29.12.2014 Views

50 Years Building His Kingdom - Far Eastern Bible College

50 Years Building His Kingdom - Far Eastern Bible College

50 Years Building His Kingdom - Far Eastern Bible College

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

of Neo-evangelicalism is a case in point. The signing of the Evangelicals and<br />

Catholics Together document in 1994 is another. Overall, the NIV does not seem<br />

to have a good track record.<br />

d. It is claimed by some that the New King James Version (NKJV) is as good as the<br />

KJV, if not better than it, since it is also based on the Majority Text. Many of<br />

members of the committee for the NKJV were godly men. Among all the modern<br />

versions this is one that perhaps comes closest to the KJV. But there are also some<br />

serious deficiencies in the NKJV. The godly men in the committee had little control<br />

over how it finally turned out. They hoped to follow the KJV closely and just<br />

update the archaic words, but in the end it has unfortunately not just updated the<br />

archaic words but also altered many more words. (It has changed the KJV text in<br />

about 60,000 places) Some of the changed words were perfectly good terms in the<br />

KJV that should have remained unchanged. For example, the Comforter (Holy<br />

Spirit) in John 14:16, 26 and 15:26 and 16:7 has been changed to “the Helper”<br />

(following the NASV, and this is the same term used by Jehovah’s Witnesses).<br />

3. “We do employ the KJV alone as our primary scriptural text in the public reading,<br />

preaching and teaching of the English <strong>Bible</strong>.”<br />

a. Most of the elements of our church worship service are based on the KJV. How<br />

moving it is to hear our whole congregation saying the Lord’s prayer together<br />

with the words, “Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name...” Any<br />

church that abandons the KJV for the NIV would have to end their Lord’s prayer<br />

without the words “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for<br />

ever. Amen” if they want to be consistent with their text! If we were to remove the<br />

KJV from our worship service many words and phrases in our worship would<br />

gradually lose their significance. For example, the “Holy Ghost” which we mention<br />

when we sing our Gloria Patri and Doxology would become obscure to those<br />

who use modern versions which do not have this term at all. Besides this, the<br />

lyrics of many of our best-loved hymns and old-time gospel choruses follow the<br />

KJV. For example,“Great is Thy Faithfulness” which is based on Lamentations<br />

3:22-23.<br />

b. Some dislike the KJV on the grounds that its English belongs to the 17th century<br />

and is archaic. Those who have studied literature would know that Shakespeare’s<br />

English is even more difficult to understand than KJV English. In almost any<br />

thick book there is always bound to be some words that the reader will not know.<br />

The KJV is the same. In most cases, the surrounding context of a word will give a<br />

good idea of what it means to the reader, who needs only to make the extra effort<br />

to learn and explain some of the old English words in the KJV. For example,<br />

“froward” means “wayward”, “usury” means “interest”.<br />

4. “We do consider as unreliable all <strong>Bible</strong> versions (eg. The New International Version<br />

or NIV) that modify or change the meaning of the original text or interpret it, instead<br />

of giving a literal and accurate translation.”<br />

a. The KJV translators adhered to the “formal equivalence” or “verbal equivalence”<br />

method of translation. This means that they followed the text very closely<br />

and did not modify or change the meaning. They took no liberties with God’s<br />

Word, and only rephrased certain expressions, when changes were really necessary.<br />

The KJV reading may sometimes be hard to understand but that is only<br />

because it has given a literal translation of the wording of the Greek or Hebrew<br />

text. And the wording of the original text of a particular verse may itself be difficult<br />

to understand and may be interpreted in several ways as commentaries on<br />

that verse will show. Modern translators overcome the difficulty by interpreting<br />

the verses for the reader. But this totally obscures all other possible ways of interpreting<br />

them. What we read then may not be God’s Word any more but what some<br />

people think it means.<br />

Page 67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!