30.01.2015 Views

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

As a sum, to properly translate, it is necessary to know both writing systems (English /<br />

Spanish), be familiar with similar and different use and usage of punctuation marks, translate ideas<br />

instead of words, sentences or structures, but fixed in the appropriate writing constraint, write the<br />

whole translation in accordance to the target language system, and “[e]very translation should<br />

sound as if it never existed in a foreign language.” (Brockbank 2001)<br />

References<br />

Aksoy, Berrin. (2001). ‘<strong>Translation</strong> as a rewriting: the concept and its implications on the<br />

emergence of a national literature’. <strong>Translation</strong> Journal. Vol. 5, No. 3 [On line]. Available at:<br />

http://accurapid.com/journal/16prof.htm [Accessed on: April 8,2005]<br />

Brockbank, Eileen. (2001). ‘The translator is a writer’. <strong>Translation</strong> Journal. Vol. 5, No. 2 [On line].<br />

Available at: http://accurapid.com/journal/16prof.htm [Accessed on: April 8,2005]<br />

Newmark, Peter. (1988) Approaches to translation. Cambridge: University Press<br />

<strong>Translation</strong> procedures<br />

By Marouane Zakhir,<br />

English translator,<br />

University of Soultan Moulay Slimane, Morocco<br />

haraps22@hotmail.com<br />

<strong>Translation</strong> is a field of various procedures. In addition to word-for-word and sense-forsense<br />

procedures, the translator may use a variety of procedures that differ in importance<br />

according to the contextual factors of both the ST and the TT. In the present research, we<br />

will try to define the most crucial and frequent procedures used by translators.<br />

a. Transliteration<br />

Transliteration occurs when the translator transcribes the SL characters or sounds<br />

in the TL (Bayar, 2007).[1] In other words, this procedure refers to the conversion of<br />

foreign letters into the letters of the TL. Actually, this operation usually concerns proper<br />

names that do not have equivalents in the TLT. Examples of these names are<br />

‏,'ایكلوجیا'‏ /ikolojya/ ‏,'جغرافیا'‏ /joRrafiya/ ‏,'بیبلیوغرافیا'‏ /bibliyografya:/ ‏,'میتدلوجیا'‏ /mitodolojya:/<br />

/opira/ ‏'أوبیرا'‏ from the English words 'methodology', 'bibliography', 'geography', 'ecology'<br />

and 'opera'. In fact, many scholars and authorities refuse to consider transliteration as a<br />

translation proper, since it relies on transcription rather than searching for the cultural<br />

and semantic equivalent word in the TL. Yet, if we believe in the truth of this judgment,<br />

how can we define or call the operation where the translator finds himself obliged to<br />

transcribe proper nouns or culturally-bound words in the SLT for the sake of preserving<br />

the local color<br />

The <strong>Translation</strong> <strong>Theories</strong>: From History to Procedures<br />

Edited by Zainurrahman<br />

Source: Personal Journal of Philosophy of Language and Education<br />

(http://zainurrahmans.wordpress.com) 114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!