30.01.2015 Views

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

consequences of his translational actions and just blindly follows the dominant<br />

norms.<br />

2. Norm-governed behavior: A translator who has a norm-governed behavior is fully<br />

aware of the normative power of the norms, so that almost always consciously<br />

behaves in total compliance with the prevalent norms in order to dodge the<br />

possible punishments considered for violating them. The degree of conformity<br />

with the norms is considerably high, compared to a translator who has a normative<br />

behavior. You can rarely, if ever, find instances of violating the norms in the final<br />

production of a translator who has such kind of behavior.<br />

3. Deliberate behavior: A translator, who has a deliberate behavior, though<br />

completely aware of the norms and conventions, is bold enough to violate any<br />

norm, whenever necessary, to achieve his predetermined objectives; therefore,<br />

the instances of purposeful norm breaking may frequently be seen in his<br />

translation. It should anyhow be noted that the decisions made by such a<br />

translator in many instances may be in accordance with dominant norms and<br />

conventions, but they could not claimed to be normative or norm-governed,<br />

because these decisions are made consciously and at the same time deliberately,<br />

not randomly or by obligation.<br />

On <strong>Translation</strong> Pedagogy: A Consequentialist Approach<br />

Today, after so many years of the dominance of the prescriptive approaches over<br />

translation teaching, maybe the time has come for a serious revision in translation<br />

teaching methods. <strong>Translation</strong> teaching should no longer be seen as a set of rules and<br />

instructions prescribed by translation teachers to the students as to what strategies will<br />

lead to a ‘good’ or ‘correct’ translation and what to a ‘wrong’ and ‘incorrect’ one.<br />

<strong>Translation</strong> teachers have not to provide solution for translation problems but rather have<br />

to create the situation in which the students could solve the problems themselves.<br />

Understanding the importance of decision-making in translation, the translation teachers<br />

should try to describe the actual translational decisions made by actual translators under<br />

different socio-cultural and ideological settings in real life and real situations, and explain<br />

the perlocutionary consequences resulted from adoption of such decisions to the<br />

students. They are supposed to allow the students to select voluntarily between different<br />

options they have at hand, reminding them that they will be responsible for the selections<br />

they make. However, translation teachers should make it clear to the students that every<br />

translation has its own aim determined by its translator, and that they could freely choose<br />

the options that best serve their intended aim of translation. Shifting the students’ focus<br />

of attention on the process of translation, translation teachers could possibly reduce the<br />

students’ subconscious decisions to the minimum, and thus train translators who<br />

consciously make choice and consequently produce translations that are intended to<br />

pursue the specific objectives of their translators.<br />

The <strong>Translation</strong> <strong>Theories</strong>: From History to Procedures<br />

Edited by Zainurrahman<br />

Source: Personal Journal of Philosophy of Language and Education<br />

(http://zainurrahmans.wordpress.com) 43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!