30.01.2015 Views

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

discharge and mutual transformation of emotions and release of psychic energy in the form of<br />

feelings.<br />

While translating texts of fiction, the interpreter should exercise great care, since any<br />

inaccurate choice may result in the target text reader's inability to attain an adequate aesthetic<br />

response. The broader the "areas" of overlapping of author and translator's individual mental<br />

spaces are, the more successful is the translation.<br />

Among prospective areas of further research are gender peculiarities of aesthetic<br />

response in translation.<br />

© Serhiy Zasyekin<br />

(Volyn Institute for Economics and Management, Lutsk, Ukraine)<br />

REFERENCES<br />

Balonov, L., Deglin L. (1976). Audition and speech of dominant and subdominant hemispheres.<br />

Leningrad. (In Russian).<br />

Freud, S. (1925). Wit and its relation to subconscious. Moscow. (In Russian).<br />

Harding, M. E. (2003). Psychic energy. Kyiv: Vakler. (In Russian).<br />

Lotman, Yu. (2004). Semiosphere. St. Petersburg: Iskusstvo-SPB. (In Russian)<br />

Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating, with Special Reference to P rinciples and<br />

Procedures Involved in Bible Translating . Leiden: Brill .<br />

ODP: Oxford dictionary of Psychology (2003). Oxford: Oxford Univ. Press.<br />

Osgood, Ch. E., Suci, G. J., Tannenbaum, P. H. (1957). The measurement of meaning. Urbana.<br />

Paivio, A. (1965). Abstractness, imagery, and meaningfulness in paired-associated learning. Journal<br />

of Verbal Learning and Verbal Behavior, 4, 32 - 38.<br />

Paivio, A., Yuille, J.C., Madigan, S.A. (1968). Concreteness, imagery and meaningfulness values for<br />

925 nouns. Journal of Experimental Psychology Monograph Supplement, 76(1), Part 2.<br />

Pokalchuk, Yu. (1998). The Lake Wind. - Ivano-Frankivsk: Lileya-NV.<br />

Reichenbach, H. (1962). Direction of time. Moscow. (In Russian).<br />

Salinger, J.D. (1998). The Catcher in the Rye. Moscow : Art + N.<br />

Sperber, D., Wilson, D. (1986). Relevance: communication and cognition. Oxford: Blackwell.<br />

Sperry, R.W. (1968). Hemisphere deconnection and the utility of conscious experience. American<br />

Psychologist, 23, 723 - 733.<br />

Tart, C. T. (1975). States of consciousness. N. Y.: Dutton.<br />

Vygotsky, L. (2001). The analysis of aesthetic response. Moscow: Labyrinth. (In Russian)<br />

Zasyekin, S. (2004). Psychosemantic aspects of translation of literary texts. Book of Abstracts. 7 th<br />

Congress of International Society of Applied Psycholinguistics (ISAPL). Cieszyn: University of Silesia.,<br />

125 - 126<br />

The <strong>Translation</strong> <strong>Theories</strong>: From History to Procedures<br />

Edited by Zainurrahman<br />

Source: Personal Journal of Philosophy of Language and Education<br />

(http://zainurrahmans.wordpress.com) 84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!