30.01.2015 Views

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Meaning: A translator's view of how the concept of meaning could be<br />

best conceived and defined for the trade<br />

This paper has been encouraged by the publication of Maite Aragonés Lumeras:<br />

Meaning: The Philosopher’s Stone of the Alchemist Translator (<strong>Translation</strong> Journal,<br />

Volume 12, No. 3 July 2008 http://translationjournal.net/journal/45meaning.htm). She<br />

seems to be brave enough to raise the issue of the definition of meaning in a context<br />

where even theoretical and applied linguists fail to provide a decent definition of the<br />

term. For instance, a prominent professor of Linguistics in Hungary 1 has only this to say:<br />

„meaning (sense) is a relational term...". Whereas the term itself „relational" never gets<br />

defined elsewhere, and I am not surprised.<br />

But I am pleasantly surprised at reading Lumeras's statement that in some areas of<br />

study the importance of contextualizing texts is recognized, and „meaning is not content<br />

any more, but is relativized, negotiated and remodeled according to external factors...<br />

etc."<br />

We do not translate a<br />

word, but the longest sequence<br />

or cluster of words that makes<br />

sense when checked against<br />

two realities, in L1 and L2.<br />

I totally agree with her in defining meaning as a twopart<br />

entity (on each side of an equation formula): first as a<br />

phrase as written down or said, and second, as the context<br />

(taken in its widest sense) of reality sufficiently detailed to<br />

identify whatever is referenced or unambiguously defined<br />

by that phrase. Obviously, the less you know, the more<br />

explicit (additional written or oral) references you have to be given of anything to be<br />

identified or described, and vice versa, always keeping in mind that you are helped to<br />

grasp the meaning as far as it is complemented by the availability of a or the context. Man<br />

is a meaning-seeking animal, so he will also seek meaning where meaning is not obvious<br />

or is hidden, allowing that meaning is not a property of texts only. Meaning is something<br />

more general; it can be attributed to natural phenomena, pictures, sounds and anything<br />

that may have relevance to the human condition and intentions. Hence the provision of a<br />

definition of meaning is not the privilege of linguistics, but should be a shared product of<br />

psychologists, philosophers and other scholars to name just a few. Recently, ICT and AI<br />

scientists (including ontologists) have had a good say about the possible and widely<br />

acceptable variations of meaning, which should also be considered and tried. Ontologists<br />

are engaged in defining the meaning of various knowledge domains and they produce<br />

what they call semantic nets, various repertories of concepts with some graphic<br />

representations of the relations between them.<br />

Yet the most common repertory of meaning limited to that of a word only is<br />

usually a dictionary of some kind. I am not going to evaluate dictionaries here; I will only<br />

risk one important remark: the fact that the core of most dictionaries is a headword is a<br />

serious drawback to the further development of knowledge in linguistics and translation<br />

technology. The association between one word and a string of other words taken as<br />

The <strong>Translation</strong> <strong>Theories</strong>: From History to Procedures<br />

Edited by Zainurrahman<br />

Source: Personal Journal of Philosophy of Language and Education<br />

(http://zainurrahmans.wordpress.com) 85

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!