30.01.2015 Views

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

Translation Theories.pdf

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

There’s a wealth of driving equipment too — including a tachometer of course.<br />

Right up your street Choose your Sport in one of five selected colours. And paint the<br />

town red. (Baker 1992, cited in Al-Qinai, 2000: 518, my emphasis)<br />

He notices that the pronoun 'you' and 'your' are indiscriminately used in English regardless<br />

of number and gender; for example, in "For a lot less than you think", there is no marker to specify<br />

number (singular/ dual/ plural) or even gender. He comes to the conclusion that the translator<br />

has, therefore, to make a choice from one of the following options (Arabic 2nd person pronouns),<br />

when translating 'you' into Arabic:<br />

anta (2nd person singular, masculine)<br />

anti (2nd person singular, feminine)<br />

antuma (2nd person dual)<br />

antum (2nd person plural, masculine)<br />

antunna (2nd person plural, feminine)<br />

Al-Qinai argues that the translator has to make a decision between the masculine and<br />

feminine pronouns and the gender agreements entailed thereof. But as the sex of the referent in<br />

the ST is not known, the unmarked masculine rather than the feminine form is used. In other<br />

words, the use of the ‘dominant’ masculine form does not rule out the possibility of feminine<br />

reference. Therefore, the TT translator opted for a masculine pronoun throughout the text (p.<br />

515). However, Al-Qinai (2000) warns:<br />

A translator into Arabic may find this approach too simplistic to be applied in the case of<br />

an advertisement where the evocative effect is most prominent. The use of the masculine in the<br />

absence of a neutral pronoun in Arabic may result in sacrificing the readability of the text and the<br />

loss of potential clientele owing to the failure of TT in marketing the product to the female sector.<br />

(p. 514)<br />

Since the pronominal shift in gender cannot be resolved in Arabic by a neutral pronoun,<br />

Al-Qinai (2000) suggests one of the following strategies to translators to adopt:<br />

a) The use of impersonal (dummy) forms (e.g. person, one);<br />

b) The use of the passive voice;<br />

c) The use of the second person pronoun without the inflectional suffix (i.e. the diacritic) that<br />

indicates gender;<br />

d) The use of the dual pronoun to appeal to both sexes;<br />

e) The use of the second person plural pronoun antum or antunna which, unfortunately, is marked<br />

for gender.<br />

“With the failure of the above strategies,” he believes, “the loss of gender neutrality as a<br />

result of using the masculine second person singular as a dominant pronoun becomes inevitable”<br />

(p. 515).<br />

As briefly depicted above, languages may differ greatly in the way they encode the<br />

category of gender in their lexical and grammatical systems. They may also differ in the<br />

expectations of their relevant cultures concerning what is meant by gender. We all know that<br />

every translation inevitably entails making a number of choices; moreover, there is a strategy<br />

behind every choice, and a reason behind every strategy. Little is known about possible choices,<br />

possible strategies, or possible reasons involving in the process of translation in situations in which<br />

The <strong>Translation</strong> <strong>Theories</strong>: From History to Procedures<br />

Edited by Zainurrahman<br />

Source: Personal Journal of Philosophy of Language and Education<br />

(http://zainurrahmans.wordpress.com) 73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!