and write in Tharu because, although the alphabets are the same, the Tharu language has significantlymore half-alphabets like ”I” and “G” and the phonetics are different. The common alphabet also meansthat the students can read Nepali.The second reason is that the course contains a lot <strong>of</strong> information about the local culture, history andreligious practices which the participants can relate easily to and enjoy. The consulted facilitators insistedthat there has been increased awareness in the community about the importance <strong>of</strong> conserving theTharu culture and traditions. For example, in the Ghoraha community <strong>of</strong> Deukhuri Valley, women weretrying to go back to wearing their traditional dress. Participants were also known to have followed thebook while conducting certain rituals. In Dokrena, other women from the community repeatedly askedthe facilitator for additional classes in the community, so that they too could benefit.Sometimes facilitators worked according to the demands <strong>of</strong> participant’s interest. For example,facilitators made time for classes at night. The unpredictability <strong>of</strong> electricity supply and lack <strong>of</strong> properplaces to conduct classes were the obstacles for the literacy classes. Most <strong>of</strong> the facilitators taughtclasses at their own homes, while in Dokrena the CMC had arranged for the 0 , classes to take place at aparticipant’s home because the facilitator didn’t have enough space. Apart from the above arrangement,the facilitator could influence what the participants learned in class. For example, in Uttar Kapradevi, itwas not the CMC, but the participants, themselves, who took action against the number <strong>of</strong> drunkenmen in the community. In other !-words, the facilitators could make the literacy participants <strong>of</strong>fensiveto those who were disrupting the literacy classes. Besides, Tharu women were able to guide the menoutside the class and later explain to them about the importance <strong>of</strong> education.Facilitators discussed the topics presented in the literacy materials, and then tried to relate the topicsto relevant situations in the community. They also asked the literacy participants for additional topicsabout culture and tradition, as these are the primary stakeholders <strong>of</strong> the literacy programme. Sometimes,facilitators simplified the mathematical problems raised by the literacy participants. In one instance,one <strong>of</strong> the participants felt that the long stories needed to be shortened and more illustrations to beadded. All <strong>of</strong> the literacy participants agreed that additional supplementary reading materials in thelocal language would be useful, especially in the post-literacy scenario.Regarding the importance <strong>of</strong> mother-tongue literacy, facilitators like Ram Kumari responded, ‘If we Tharustop using our language, will it not be the end <strong>of</strong> our culture and tradition?’ Facilitators stressed the needto revive, promote and preserve the Tharu language and culture. Basanti Chaudhary <strong>of</strong> Besahi adds,“While Nepali is important as it is our national language, it is also important that our coming generationsknow about our own culture and language. Even within the Tharu community, there are great variationsin culture and traditions. Further studies will give us more knowledge and we will have a richer culture.”<strong>Literacy</strong> Teaching Plan and MethodologyAppropriate pedagogy is an important tool to deliver the literacy/NFE programme. This means boththe teaching method and the teaching materials should be developed as per participant demand.Following this premise, the pedagogy was designed to suit the local approach to teaching. In doingso, very few non-Tharu words (‘Vatabaran’[environment] and ‘oxygen’) were used in them, because <strong>of</strong>a lack <strong>of</strong> alternative words in Tharu language. As both facilitators and participants were <strong>of</strong> the samecommunity, Tharu language was used in all classroom activities and there was no language switching.The only language problem being encountered was that the book contained a mixture <strong>of</strong> words fromDang and Deukhuri dialects and some words needed to be translated.[ 137 ]
The Key Word Approach was used while teaching the Shosanse Shikshyaor to literacy classes. It hadtwo objectives: human quality development (i.e., ability to see, listen, think, work, and be aware) andtechnical skill development (i.e., literary skill [reading, writing and arithmetic] and functional knowledge[childcare, literacy, forest conservation etc.). In a nutshell, the following pedagogical approaches wereapplied by Shosanse Shikshyaor to achieve its objectives:Analytical (problem posing/thematic) approach – An example was the use <strong>of</strong> an open-ended poster thatled to discussions <strong>based</strong> on daily life and brainstorming. This process helped in developing decisionmakingand leadership ability, and also in increasing creativity, self-expression, knowledge and selfesteem.Motivational approach – The main aim <strong>of</strong> this approach is to motivate the reader by the use <strong>of</strong> differenttypes <strong>of</strong> stories. In this approach, mini-case stories were given to the learners, who were asked to comeup with viable solutions to the problem raised in the story. Creative approach – This approach was usedas play construction and enactment, which helped in developing creativity and leadership ability.Networking with Other OrganizationsNetworking with other organizations, both government and non-government, is an important factor forsuccessful implementation <strong>of</strong> any community project. There was a considerable amount <strong>of</strong> networkingand coordination in the process <strong>of</strong> material development and implementation <strong>of</strong> the mother tongueliteracy project in Dang. Key personnel such as the President <strong>of</strong> the Tharu Welfare Society and members<strong>of</strong> Tharu Intellectual Council, MS-Nepal, SCF/US and Banyan Tree Foundation as well as the <strong>of</strong>ficialsfrom the Dang District Development Council, Chief District Officer and District Education Office wereconsulted and informed <strong>of</strong> the process. Information about the classes were also disseminated throughboth the local FM radio stations <strong>of</strong> Dang, a national daily called Naya Yugboda and Sanghari, a BASEpublication.Additionally, there was coordination between the literacy/NFE management committees and the localpeople. This helped in mobilizing community support for the selection <strong>of</strong> facilitators, recruiting learnersand selecting class sites. This also resulted in getting contributions from the community, includingclassroom space and electricity expenses. Class Management Committees were formed in each location,and they were involved in solving minor problems related to the smooth running <strong>of</strong> classes.Cost <strong>of</strong> the ProjectEffective financial management is another major important part <strong>of</strong> the NFE literacy programme.Mobilization <strong>of</strong> resources locally is necessary to make the community feel a sense <strong>of</strong> ownership in theprogramme. At the same time, it is also important to make it transparent. There was a good balance<strong>of</strong> provision <strong>of</strong> resources from outside (World Education) and mobilization <strong>of</strong> local resources in thisproject. However, the total responsibility <strong>of</strong> managing the finance was given to the local implementingpartner and the class management committee. This resulted in making the project both cost effectiveand transparent.[ 138 ]
- Page 1 and 2:
Mother Tongue-basedLiteracy Program
- Page 3 and 4:
Mother Tongue-based Literacy Progra
- Page 5 and 6:
ContentsAcronymsviPartI 1Mother Ton
- Page 7 and 8:
AcronymsIndiaZSSTLCPLPCEIPCLGZSSSRC
- Page 9 and 10:
PartI
- Page 11:
Mother TongueLiteracy Programmesin
- Page 14 and 15:
Entrenchment of the common (majorit
- Page 16 and 17:
Table 1: Linguistic Contexts of the
- Page 18 and 19:
It may be noted that there is no re
- Page 20 and 21:
“If we stop using our language, i
- Page 22 and 23:
their normal lives and communicatio
- Page 24 and 25:
the project ensured that community
- Page 26 and 27:
Also, it was important to identify
- Page 28 and 29:
conservation. Tharu traditional pra
- Page 31 and 32:
In Thailand, participation in schoo
- Page 33 and 34:
would there be projects to cover al
- Page 35 and 36:
© UNESCO/D. Riewpituk
- Page 37 and 38:
BackgroundBangladesh is a delta lan
- Page 39 and 40:
As a consequence, literacy rates am
- Page 41 and 42:
Orthography DevelopmentDuring early
- Page 43 and 44:
and discussion in the plenary, age-
- Page 45 and 46:
qualifications in the tribal commun
- Page 47 and 48:
Before opening the school, the rese
- Page 49 and 50:
Networking with Other Organizations
- Page 51 and 52:
A small baseline study was conducte
- Page 53 and 54:
parents of the children studying in
- Page 55 and 56:
Awareness Creation and Opinion Form
- Page 57 and 58:
Table 2: At-a-Glance Status of MT S
- Page 59 and 60:
Tasks for National and Internationa
- Page 61 and 62:
© POEYS
- Page 63 and 64:
BackgroundCurrent Situation of Mino
- Page 65 and 66:
of instruction, but the Bunong chil
- Page 67 and 68:
Process and Cost of Developing and
- Page 69 and 70:
vocabulary, containing only sounds
- Page 71 and 72:
Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 73 and 74:
NetworkingThe MoEYS and UNESCO have
- Page 75 and 76:
Komly Boek: Bilingual NFE TeacherMy
- Page 77 and 78:
© Norman Geary
- Page 79 and 80:
BackgroundThe Kam 1 of south centra
- Page 81 and 82:
‘Rice feeds the body, songs feed
- Page 83 and 84:
(Putonghua) in education. Neverthel
- Page 85 and 86:
do anything else with Chinese. Now
- Page 87 and 88:
eading material in their own langua
- Page 89 and 90:
Kam Children SingThe singing classe
- Page 91 and 92:
Thus, the book-fees for a child to
- Page 93 and 94: advisers to the Project since its b
- Page 95 and 96: Capacity to Learn the National Lang
- Page 97 and 98: they were persuaded of its value (t
- Page 99 and 100: detached from the village and diffe
- Page 101 and 102: © State Resource Centre Assam
- Page 103 and 104: BackgroundIndia is home to a large
- Page 105 and 106: In the case of adult literacy, we h
- Page 107 and 108: Curriculum and Learning Materials D
- Page 109 and 110: About 70 volunteer teachers were en
- Page 111 and 112: The majority of the learners have c
- Page 113 and 114: the regional language and finally t
- Page 115 and 116: [ 108 ]© BP-PLSP
- Page 117 and 118: In attempting to meet one of the go
- Page 119 and 120: Indonesian Policies on Mother Tongu
- Page 121 and 122: Nature and LivelihoodCommunity peop
- Page 123 and 124: No. Material Time1. The Policy of S
- Page 125 and 126: Networking with CommunityMembers, G
- Page 127 and 128: BP-PLSP Region II has distributed a
- Page 129 and 130: Impact of theProgrammeThe KFBI prog
- Page 131 and 132: Phase II. Learning activities inclu
- Page 133 and 134: After learning some skills, learner
- Page 135 and 136: © BASE
- Page 137 and 138: © BASEBackground‘If we stop usin
- Page 139 and 140: een forced into bonded labor. Cultu
- Page 141 and 142: cows, bulls, sheep, and goats) kept
- Page 143: Most of the NFE programmes implemen
- Page 147 and 148: how to read and write which helps t
- Page 149 and 150: In short, the Tharu mother tongue l
- Page 151 and 152: © ONFEC
- Page 153 and 154: In 2006, Thailand celebrated an aus
- Page 155 and 156: Minister of Education Chaturong Cha
- Page 157 and 158: All of the NPKOM teachers have asso
- Page 159 and 160: simple sentence structures and much
- Page 161 and 162: Teaching Plan: Bridging to the Nati
- Page 163 and 164: Impact of the ProjectImpact on Educ
- Page 165 and 166: een minimal, as books developed by
- Page 167 and 168: Annexes
- Page 169 and 170: Annex 2: ReferencesMother Tongue Li
- Page 171 and 172: Lindholm-Leary, K. 2001. Dual Langu