13.07.2015 Views

Songs of the Righteous Spirit: “Men of High Purpose” and Their ...

Songs of the Righteous Spirit: “Men of High Purpose” and Their ...

Songs of the Righteous Spirit: “Men of High Purpose” and Their ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

122 MATTHEW FRALEIGHMany readers <strong>of</strong> <strong>the</strong>se surveys by Shimaoka <strong>and</strong> Naramoto wereborn in <strong>the</strong> postwar era, when pr<strong>of</strong>iciency in literary Chinese played anever-dwindling role in <strong>the</strong> primary <strong>and</strong> secondary school curriculum.To a substantial portion <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, <strong>the</strong> all-kanji exterior <strong>of</strong> <strong>the</strong> kanshimay have seemed forbidding, <strong>and</strong> <strong>the</strong> texts <strong>the</strong>mselves impenetrablewithout <strong>the</strong> additional mediation <strong>of</strong> a kundoku gloss. But, beyond suchvalid concerns about improving <strong>the</strong> texts’ accessibility, Shimaoka’s <strong>and</strong>Naramoto’s treatments reveal an ambivalence regarding <strong>the</strong> question<strong>of</strong> whe<strong>the</strong>r texts written in Chinese by Japanese authors fully qualifyas Japanese literature. Such doubts are manifest even in works on <strong>the</strong>shishi by scholars active in <strong>the</strong> prewar period, whose readership wouldhave been more readily equipped to underst<strong>and</strong> literary Chinese, albeitwith <strong>the</strong> aid <strong>of</strong> kundoku. In <strong>the</strong> introduction to his 1942 history <strong>of</strong> shishiliterature, for example, Takano Tatsuyuki felt obliged to defend hisview that Chinese compositions by shishi poets constituted a topicworthy <strong>of</strong> consideration, observing that, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> popularity <strong>and</strong>emotional appeal <strong>of</strong> shishi poetry,literary historians have thus far regarded it as outside <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir scope; at best,treatment has been limited to a passing reference to those shishi who werealso active as Japanese language poets. I regard <strong>the</strong> Chinese poetry <strong>and</strong>prose composed by our countrymen as national literature, <strong>and</strong> believe thatit must be considered; from this st<strong>and</strong>point, I cannot turn a blind eye to it.30As Takano’s apologia suggests, <strong>the</strong> doubts about <strong>the</strong> legitimacy <strong>of</strong> Japanesekanshibun <strong>and</strong> its place in <strong>the</strong> canon are largely <strong>the</strong> product <strong>of</strong> adiscourse <strong>of</strong> “national literature,” which was consolidated in <strong>the</strong> latenineteenth century <strong>and</strong> produced a new awareness <strong>of</strong> kanshibun asforeign.Although Naramoto Tatsuya does not specifically explain his decisionto render <strong>the</strong> poems only in kundoku, his comments on SaigōTakamori’s poetry shed some light on what is at stake here. In his discussion<strong>of</strong> <strong>the</strong> kanshi on <strong>the</strong> shattering jewel, Naramoto incidentally notesthat “Ōkubo Toshimichi never left any such poems. And that is whatdistinguishes Saigō from Ōkubo.”31 As Charles Yates has discussed, <strong>the</strong>definitive characterological contrast that is said to exist between boy-30Takano, Shishi bungaku, p. 4.31Naramoto, Ishin no uta, p. 82.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!