13.07.2015 Views

Songs of the Righteous Spirit: “Men of High Purpose” and Their ...

Songs of the Righteous Spirit: “Men of High Purpose” and Their ...

Songs of the Righteous Spirit: “Men of High Purpose” and Their ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Songs</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>:“Men <strong>of</strong> <strong>High</strong> Purpose” <strong>and</strong> <strong>Their</strong>Chinese Poetry in Modern JapanMAT THEW FR ALEIGHBr<strong>and</strong>eis UniversityThe term “men <strong>of</strong> high purpose” (shishi 志 士 ) is most commonlyassociated with a diverse group <strong>of</strong> men active in a widerange <strong>of</strong> pro-imperial <strong>and</strong> nationalist causes in mid-nineteenth- centuryJapan.1 In a broader sense, <strong>the</strong> category <strong>of</strong> shishi embraces not onlymen <strong>of</strong> scholarly inclination, such as Fujita Tōko 藤 田 東 湖 , SakumaShōzan 佐 久 間 象 山 , <strong>and</strong> Yoshida Shōin 吉 田 松 陰 , but also <strong>the</strong> lesseru dite samurai militants who were involved in political assas sinations,attacks on foreigners, <strong>and</strong> full-fledged warfare from <strong>the</strong> 1850s through<strong>the</strong> 1870s. Before <strong>the</strong> Meiji Restoration, <strong>the</strong> targets <strong>of</strong> shishi activismincluded rival domains <strong>and</strong> <strong>the</strong> Tokugawa shogunate; after 1868, somedisaffected shishi identified a new enemy in <strong>the</strong> early Meiji oligarchy (agroup that was itself composed <strong>of</strong> many former shishi). Although <strong>the</strong>yI have presented portions <strong>of</strong> my work on this topic at <strong>the</strong> Annual Meeting <strong>of</strong> <strong>the</strong> Associationfor Asian Studies, Boston, March 27, 2007, as well as at colloquia at <strong>the</strong> University <strong>of</strong>California, Los Angeles, <strong>and</strong> Br<strong>and</strong>eis University. On each occasion, I have benefited from<strong>the</strong> comments <strong>and</strong> questions <strong>of</strong> audience members. I would also like to thank in particular<strong>the</strong> two anonymous reviewers <strong>of</strong> <strong>the</strong> manuscript, whose detailed comments have beenimmensely helpful.1I use Thomas Huber’s translation <strong>of</strong> <strong>the</strong> term shishi as “men <strong>of</strong> high purpose”; hisarticle provides an excellent introduction to several major shishi actions in <strong>the</strong> 1860s. SeeThomas Huber, “Men <strong>of</strong> <strong>High</strong> Purpose: <strong>and</strong> <strong>the</strong> Politics <strong>of</strong> Direct Action, 1862–1864,” inConflict in Modern Japanese History: The Neglected Tradition, ed. Tetsuo Najita <strong>and</strong> VictorKoschmann (Princeton: Princeton University Press, 1982), pp. 107–27.Published by <strong>the</strong> Harvard-Yenching Institute hJAs 69.1 (2009): 109–71 109


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 111<strong>and</strong> across <strong>the</strong> social spectrum to an unprecedented extent, especiallyamong those who wished to be seen as educated members <strong>of</strong> society.3Thus, although kanshi had long served as a vehicle for poetic discourseon overtly political topics <strong>of</strong> <strong>the</strong> sort that were rarely addressed in <strong>the</strong>courtly waka tradition, <strong>the</strong> early nineteenth century brought both <strong>the</strong>kanshi form <strong>and</strong> this sort <strong>of</strong> political expression within <strong>the</strong> reach <strong>of</strong> amuch broader portion <strong>of</strong> <strong>the</strong> population. Specifically it saw <strong>the</strong> creation<strong>of</strong> a category <strong>of</strong> individuals for whom such engagement was <strong>of</strong> paramountimportance.For many <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi activists who emerged in <strong>the</strong> mid-nineteenthcentury, <strong>the</strong> production <strong>of</strong> poetry in Chinese was co-extensive with<strong>the</strong>ir identity as earnest <strong>and</strong> upright men who were committed to <strong>the</strong>service <strong>of</strong> <strong>the</strong> state. When composing kanshi, <strong>the</strong>y could integrate <strong>the</strong>mselvesinto a larger epistemic order: <strong>the</strong>y used <strong>the</strong> language <strong>and</strong> rhetoric<strong>of</strong> great statesmen <strong>of</strong> <strong>the</strong> past to declare <strong>the</strong>ir intentions <strong>and</strong> <strong>of</strong>tendrew explicit analogies between <strong>the</strong>mselves <strong>and</strong> <strong>the</strong> heroes <strong>of</strong> Chineseantiquity.4 Kanshi composition also played an important role in forgingconnections among <strong>the</strong> shishi. On one level, a shared interest in composing<strong>and</strong> exchanging poems created lateral bonds between individualshishi, streng<strong>the</strong>ning <strong>the</strong>ir sense <strong>of</strong> camaraderie <strong>and</strong> common purpose.On ano<strong>the</strong>r level, links between Japanese shishi became <strong>the</strong> focus <strong>of</strong>verse composition itself, <strong>and</strong> <strong>the</strong> contents <strong>of</strong> shishi poetry became moreself-referential. Although <strong>the</strong> intertextuality <strong>of</strong> Japanese kanshi compositionvis-à-vis Chinese precedents is readily apparent <strong>and</strong> frequently<strong>the</strong> subject <strong>of</strong> scholarly attention, <strong>the</strong> intertextuality among Japanesekanshi, especially those <strong>of</strong> <strong>the</strong> early modern period, also deserves note.In this paper, I argue that from <strong>the</strong> late Edo period onward <strong>the</strong> production<strong>of</strong> Chinese verse furnished <strong>the</strong> shishi with essential textual supportfor articulating <strong>the</strong>ir identity <strong>and</strong> intention. As <strong>the</strong> corpus <strong>of</strong> Japaneseshishi poetry grew, it enabled <strong>the</strong>m to situate <strong>the</strong>mselves withinan increasingly contemporaneous <strong>and</strong> localized discursive sphere. Thenaturalization <strong>of</strong> shishi poetry in Chinese thus happened not because3Saitō Mareshi 齋 藤 希 史 , Kanbunmyaku to kindai Nihon: mō hitotsu no kotoba no sekai漢 文 脈 と 近 代 日 本 : もう 一 つのことばの 世 界 (Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai, 2007), pp.19–24.4On <strong>the</strong> formation <strong>of</strong> shi self-consciousness within East Asia, see Saitō Mareshi,“Kanji ken toshite no Higashi Ajia” 漢 字 圏 としての 東 アジア, Daikōkai 大 航 海 66 (April2008), pp. 77–85.


112 MATTHEW FRALEIGH<strong>the</strong> poems ceased to be Chinese in linguistic form or orientation, butbecause <strong>the</strong> shishi were increasingly able to interpolate <strong>the</strong>mselves intoa referential l<strong>and</strong>scape that was grounded domestically. By examining<strong>the</strong> poems <strong>of</strong> <strong>the</strong> Japanese shishi, I shall show how kanshi could simultaneouslymaintain its status as poetry in Chinese <strong>and</strong> serve aims thatwere entirely Japanese.The Origins <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishiThe shishi emerged in Japan as a significant force only after CommodoreMat<strong>the</strong>w Perry’s arrival in 1853, although scholars have retrospectivelyincluded some earlier figures in <strong>the</strong> category. In particular, <strong>the</strong>y<strong>of</strong>ten cited three men who were active in <strong>the</strong> late eighteenth centuryas forerunners <strong>of</strong> <strong>the</strong> mid-nineteenth-century shishi: Hayashi Shihei 林子 平 (1738–1793), Takayama Hikokurō 高 山 彦 九 郎 (1747–1793), <strong>and</strong>Gamō Kunpei 蒲 生 君 平 (1768–1813). Collectively known as <strong>the</strong> “ThreeGreat Gentlemen <strong>of</strong> <strong>the</strong> Kansei Era [1789–1801]” (Kansei no sankishi寛 政 の 三 奇 士 ), <strong>the</strong>se three championed such issues as coastal defense<strong>and</strong> imperial predominance. They composed poetry that was <strong>of</strong>tendidac tic in tone, as <strong>the</strong> following kanshi by Hayashi Shihei illustrates:海 外 萬 國 布 如 星覬 覦 切 奪 他 政 刑廟 堂 會 無 防 邊 策爲 説 海 防 濟 生 靈The myriad countries across <strong>the</strong> seas spread outlike stars;Always seeking to wrest <strong>the</strong> reins <strong>of</strong> rule awayfrom o<strong>the</strong>rs.In our halls <strong>of</strong> state, none has <strong>of</strong>fered plans toprotect <strong>the</strong> borders;And thus I urge naval defense to safeguard ourpeople.5The poetry <strong>of</strong> <strong>the</strong> “Three Great Gentlemen” shares key features withlater shishi poetry, such as a perception <strong>of</strong> foreign threats to Japanesesovereignty <strong>and</strong> a strong sense <strong>of</strong> national, <strong>of</strong>ten imperial, pride.These forerunners’ nationalistic concerns <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir committed politicalactivism (Hayashi, for example, was placed under house arrest forhis fervent advocacy <strong>of</strong> coastal defense) resonated with those <strong>of</strong> <strong>the</strong>5Cited in Takano Tatsuyuki 高 野 辰 之 , Shishi bungaku 志 士 文 學 (Tōkyōdō, 1942),pp. 6–7; <strong>and</strong> Sakata Shin 坂 田 新 , ed., Shishi: Fujita Tōko, Sakuma Shōzan, Yoshida Shōin,Hashimoto Sanai, Saigō Takamori 志 士 : 藤 田 東 湖 ・ 佐 久 間 象 山 ・ 吉 田 松 陰 ・ 橋 本 左 内 ・西 郷 隆 盛 , Edo Kanshisen 江 戸 漢 詩 選 , vol. 4 (Iwanami Shoten, 1995), p. 324.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 113mid- nineteenth-century shishi, many <strong>of</strong> whom revered <strong>the</strong>m <strong>and</strong> madereference to <strong>the</strong>m in <strong>the</strong>ir poetry.Yet <strong>the</strong> term shishi (Ch. zhishi) itself has ancient roots; <strong>the</strong> wordoriginates in a line from <strong>the</strong> Confucian Lunyu (Analects):子 曰 : 志 士 仁 人 無 求 生 以 害 仁 、 有 殺 身 以 成 仁 .The Master said: “Gentlemen <strong>of</strong> high purpose <strong>and</strong> men <strong>of</strong> benevolencenever cling to life at <strong>the</strong> risk <strong>of</strong> harming <strong>the</strong>ir benevolence; but <strong>the</strong>y maylose <strong>the</strong>ir lives in <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> achieving benevolence.”6In his Lunyu jizhu 論 語 集 註 (Collected notes on <strong>the</strong> Analects), Zhu Xiattempted to clarify <strong>the</strong> meaning <strong>of</strong> <strong>the</strong> term shishi as it was used in thispassage from <strong>the</strong> Analects:A shishi is a gentleman who has a purpose ( 志 士 、 有 志 之 士 ). A man <strong>of</strong>benevolence is a man whose virtue is complete. If principle dem<strong>and</strong>s tha<strong>the</strong> die <strong>and</strong> yet he clings to life, he will not be at peace in his heart, for to doso would harm <strong>the</strong> virtue <strong>of</strong> his heart. If he dies when it is time for him todie, <strong>the</strong>n his heart is at peace <strong>and</strong> his virtue is complete.7Because Song Neo-Confucianism had received strong endorsementfrom <strong>the</strong> shogunate during <strong>the</strong> Kansei Reforms, Zhu Xi’s interpretationwas most influential on nineteenth-century Japanese samurai. What isparticularly important about Zhu Xi’s explication is, first, his postulationthat <strong>the</strong>re are times when it is appropriate for a man to lay downhis life, <strong>and</strong>, second, his assertion that <strong>the</strong> two defining characteristics<strong>of</strong> <strong>the</strong> “gentleman <strong>of</strong> high purpose” are an ability to discern when thistime has come <strong>and</strong> a resolve to act accordingly.The connection between single-minded determination <strong>and</strong> layingone’s life on <strong>the</strong> line was underscored by <strong>the</strong> fact that <strong>the</strong> terms meaning“intention” or “purpose” (shi 志 ) <strong>and</strong> “death” (shi 死 ) have identicalJapanese pronunciations. In light <strong>of</strong> this coincidence, a few nineteenthcenturyshishi <strong>and</strong> various subsequent commentators have dryly suggestedthat <strong>the</strong> first shi in shishi could just as well be written 死 instead <strong>of</strong>志 , to yield a “gentleman resigned to die” (shishi 死 士 ).8 Although <strong>the</strong>6The quotation comes from <strong>the</strong> Analects, XV.9.7Zhu Xi, Lunyu jizhu, quoted in Lunyu duben 論 語 讀 本 , ed. Jiang Boqian 蔣 伯 潛(Taipei: Qiming Shuju, n.d.), p. 236.8Kumoi Tatsuo, for example, used <strong>the</strong> phrase shishi 死 士 in a kanshi; see ShimaokaAkira [also known as Shimaoka Shin] 嶋 岡 晨 , Shishitachi no uta 志 士 たちの 詩 〈うた〉(Kōdansha, 1979), pp. 94–95; Sakata Shin, Shishi, p. 322.


114 MATTHEW FRALEIGHhomophony may appear accidental, <strong>the</strong> connection between <strong>the</strong> twoshi was implicit in <strong>the</strong> Analects passage <strong>and</strong> made unambiguous by ZhuXi. Moreover, through a fur<strong>the</strong>r connection that was fortuitously forgedin <strong>the</strong> translation process, <strong>the</strong> shishi became intimately associated withyet ano<strong>the</strong>r shi: 詩 , indicating Chinese poetry—for <strong>the</strong> shishi were notonly “gentleman resigned to die,” but also gentlemen who were obligedto compose poetry commemorating <strong>the</strong> occasion.9 Although in st<strong>and</strong>ardusage <strong>the</strong> term shishi typically refers exclusively to men, this sort <strong>of</strong>poetic expression was not entirely a masculine enterprise, as <strong>the</strong> works<strong>of</strong> waka poet Matsuo Taseko 松 尾 多 勢 子 (1811–1894) <strong>and</strong> kanshi poetYanagawa Kōran 梁 川 紅 蘭 (1804–1879) demonstrate.10 Notwithst<strong>and</strong>ingsuch examples, shishi poetry—whe<strong>the</strong>r in Japanese or Chinese—is overwhelmingly masculine in tone <strong>and</strong> <strong>of</strong>ten strikingly homosocial.The first anthologies <strong>of</strong> shishi poetry began to appear in Japanesebookstores several years before <strong>the</strong> Meiji Restoration.11 Seishin itchū精 神 一 注 (Singularly focused spirits) was published in Kyoto in 1862,<strong>and</strong> over <strong>the</strong> next few years, a h<strong>and</strong>ful <strong>of</strong> small collections appeared.Then, in <strong>the</strong> final months <strong>of</strong> Keiō 4 (1868), a series titled Junnan zenshū殉 難 全 集 (Complete works <strong>of</strong> martyrdom) was inaugurated <strong>and</strong> continuedto appear in installments during <strong>the</strong> first two years <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meijiera (1868–1869). With Junnan zenshū, anthologies <strong>of</strong> shishi poetryreached a new level <strong>of</strong> breadth <strong>and</strong> comprehensiveness. The first volume,which contained compositions by seventy-seven poets martyredin <strong>the</strong> fight against <strong>the</strong> shogunate, made it explicit that a defining <strong>the</strong>me<strong>of</strong> <strong>the</strong> genre was self-sacrifice; several works soon followed in a similarvein.12 A large number <strong>of</strong> poems in such collections were said to be<strong>the</strong>ir authors’ valedictory compositions, written as <strong>the</strong>y steeled <strong>the</strong>mselvesto meet a certain death. As Tanikawa Keiichi has pointed out,9Of course, <strong>the</strong> link between shi (intention) <strong>and</strong> shi (poetry) was as old as <strong>the</strong> Book <strong>of</strong>Documents, in which <strong>the</strong> famous dictum “poetry articulates what is on <strong>the</strong> mind intently”(shi yan zhi 詩 言 志 ) appears; see Stephen Owen, Readings in Chinese Literary Thought(Cambridge: Council <strong>of</strong> East Asian Studies Harvard University, 1992), pp. 26–29.10On Matsuo Taseko, see Anne Walthall, The Weak Body <strong>of</strong> a Useless Woman: MatsuoTaseko <strong>and</strong> <strong>the</strong> Meiji Restoration (Chicago: University <strong>of</strong> Chicago Press, 1998). A selection<strong>of</strong> kanshi by poet Yanagawa Kōran appears in Iritani Sensuke 入 谷 仙 介 , ed., Rai San’yō,Yanagawa Seigan 頼 山 陽 ・ 梁 川 星 巌 , Edo shijin senshū 江 戸 詩 人 選 集 , vol. 8 (IwanamiShoten, 1990).11Koizumi Tōzō 小 泉 苳 三 , Ishin shishi kin’ō shiika hyōshaku 維 新 志 士 勤 王 詩 歌 評 釈(Kyoto: Ritsumeikan Shuppanbu, 1938), pp. 325–32.12The series includes Junnan zensō 殉 難 前 草 , Junnan kōsō 殉 難 後 草 , Junnan isō 殉 難遺 草 , <strong>and</strong> Junnan zokusō 殉 難 續 草 . Some volumes include a separate section <strong>of</strong> poemswritten by women, <strong>of</strong>ten <strong>the</strong> wives <strong>of</strong> <strong>the</strong> martyred men.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 115even when <strong>the</strong> poems did not explicitly appear under a heading suchas “Jisei” 辭 世 (On leaving <strong>the</strong> world), <strong>the</strong>ir presence in anthologieslike <strong>the</strong> Junnan zenshū series facilitated a particular mode <strong>of</strong> readerlyengagement with <strong>the</strong> texts. In using <strong>the</strong> word “martyrdom” in <strong>the</strong>irtitles, in organizing compositions by poet’s year <strong>of</strong> death, or in focusingon <strong>the</strong> poet’s sacrifice in <strong>the</strong>ir prefaces, <strong>the</strong>se anthologies implied apara digm by which readers might encounter <strong>and</strong> evaluate <strong>the</strong> poems.As a result, readers might well have been encouraged to interpret eachcomposition as <strong>the</strong> poet’s parting words <strong>and</strong> to seek out signs <strong>of</strong> <strong>the</strong>poet’s undiminished fervor within its lines.13Valedictory poems were not all that <strong>the</strong> shishi wrote, but even <strong>the</strong>irnon-valedictory poems <strong>of</strong>ten reflect a preoccupation with death. Frequently,<strong>the</strong> shishi’s poem served as a means <strong>of</strong> affirming his “do-or-die”resolve. It was in this spirit that Takasugi Shinsaku 高 杉 晋 作 (1839–1867) composed <strong>the</strong> following poem in 1865, when he accompanied <strong>the</strong>men <strong>of</strong> his Kiheitai militia to a newly completed memorial for <strong>the</strong>irfallen comrades at Sakurayama:八 月 六 日 招 魂 場 祭 事 與 奇 兵 隊諸 士 謁 之 此 日 軍 裝 行 軍 如 出 軍 式On <strong>the</strong> sixth day <strong>of</strong> <strong>the</strong> eighth month,<strong>the</strong>re was a service carried out at <strong>the</strong>memorial for <strong>the</strong> war dead. With severalmembers <strong>of</strong> <strong>the</strong> Kiheitai militia, I went to observe it.Today, we marched in our uniforms as thoughparticipating in a troop send-<strong>of</strong>f.猛 烈 奇 兵 何 所 志要 將 一 死 報 邦 家可 欣 名 遂 功 成 後共 作 招 魂 場 上 花Bold <strong>and</strong> fierce are <strong>the</strong> militia soldiers—<strong>and</strong>what is <strong>the</strong>ir intention?Each one <strong>of</strong>fers himself, repaying <strong>the</strong> nationwith his death.Delightful! When <strong>the</strong>ir fame is achieved <strong>and</strong><strong>the</strong>ir merits are complete,They will be flowers adorning <strong>the</strong> memorial to<strong>the</strong>se fallen souls.1413See Tanikawa Keiichi 谷 川 恵 一 , “Shi no arika: shishitachi no shiika” 詩 のありか: 志士 たちの 詩 歌 , Bungaku 文 学 9.4 (1998): 51–55.14Takasugi Shinsaku zenshū 高 杉 晋 作 全 集 , ed. Hori Tetsusaburō 堀 哲 三 郎 (Shin JinbutsuŌraisha, 1974), 2:498. Tominari Hiroshi 冨 成 博 has raised questions about <strong>the</strong>


116 MATTHEW FRALEIGHThe first couplet <strong>of</strong> this poem makes it clear that <strong>the</strong> Kiheitai men hadno “intention” o<strong>the</strong>r than “death” in <strong>the</strong> service <strong>of</strong> <strong>the</strong> country. A majormeans for articulating such aims <strong>and</strong> achieving <strong>the</strong> fame that Takasugialludes to in <strong>the</strong> second couplet was <strong>the</strong> composition <strong>of</strong> poetry. Oneindex <strong>of</strong> <strong>the</strong> tight connection between <strong>the</strong> shishi <strong>and</strong> poetry, especiallyChinese poetry, is <strong>the</strong> fact that some <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems selected for inclusionin <strong>the</strong> anthologies are <strong>the</strong> only known works by <strong>the</strong> poet to whom<strong>the</strong>y are attributed. This suggests that even those shishi who were notparticularly fond <strong>of</strong> composing poetry were motivated to prepare atleast one verse that might serve as testament to <strong>the</strong>ir resolve. They thusparticipated in a longst<strong>and</strong>ing tradition <strong>of</strong> valedictory poetry by soldiers,monks, <strong>and</strong> haiku poets.15 But such cases also raise <strong>the</strong> questionwhe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> said shishi was in fact <strong>the</strong> composer <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem attributedto him. Some commentators have speculated, for example, that <strong>the</strong> followingpoem, which has been conventionally attributed to SakamotoRyōma, who wrote no o<strong>the</strong>r kanshi, is a forgery:皇 路 傾 危 事 々 難奸 臣 黠 虜 覆 乾 坤憂 邦 烈 士 後 先 歿自 愧 余 生 在 柴 門The imperial way declines into crisis, <strong>and</strong> affairsgrow difficult;Venal vassals <strong>and</strong> crafty foreign curs haveturned <strong>the</strong> world upside down.The noble men who lament <strong>the</strong>ir countryperish one after ano<strong>the</strong>r;And I st<strong>and</strong> ashamed, living out my daysbehind a rustic gate.16The absence <strong>of</strong> evidence that <strong>the</strong> putative author regularly wrote Chinesepoetry has, in o<strong>the</strong>r words, prompted some scholars to wonder if<strong>the</strong> dead may be <strong>the</strong> beneficiary <strong>of</strong> posthumous poetic ventriloquismcarried out by anonymous o<strong>the</strong>rs who felt a need to provide every shishiwith a shi. Whe<strong>the</strong>r Sakamoto Ryōma was <strong>the</strong> author <strong>of</strong> this poemor not, in <strong>the</strong> prevailing climate <strong>of</strong> opinion, <strong>the</strong> shi form was intimatelylinked to <strong>the</strong> shishi.chronological order assigned by <strong>the</strong> Zenshū editors; see his Takasugi Shinsaku: shi to shōgai高 杉 晋 作 : 詩 と 生 涯 (San’ichi Shobō, 1992), p. 167.15See Yoel H<strong>of</strong>fmann, Japanese Death Poems (Rutl<strong>and</strong>: Tuttle, 1986).16Quoted in Shimaoka, Shishitachi no uta, p. 101. Doi Haruo 土 居 晴 夫 , a historianwho has published extensively on Sakamoto Ryōma, concludes that all kanshi attributedto Ryōma are forgeries; see Sakamoto Ryōma zenshū 坂 本 龍 馬 全 集 , ed. Miyaji Saichirō宮 地 佐 一 郎 (1978; revised <strong>and</strong> enlarged edition, Kōfūsha Shuppan, 1980), p. 406.


The shishi <strong>and</strong> <strong>Their</strong>Chinese-Language PoetryJAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 117My focus here is on <strong>the</strong> Chinese poetry composed by <strong>the</strong> shishi, but itwould be erroneous to characterize kanshi as <strong>the</strong>ir only mode <strong>of</strong> expression.Several wrote both kanshi <strong>and</strong> tanka, <strong>and</strong> a much smaller numberexperimented with hokku <strong>and</strong> chōka.17 The kanshi by Takasugi Shinsakuon visiting <strong>the</strong> memorial at Sakurayama is a good example <strong>of</strong> suchlinguistic multiplicity, for he paired it with a tanka in a piece <strong>of</strong> calligraphyhe wrote on <strong>the</strong> same occasion:弔 らわる 人 に 入 るべき 身 なりしにとむらう 人 となるぞはづかしtomurawaruhito ni iru bekimi narishi nitomurau hito tonaru zo hazukashiIt should be our fateto join <strong>the</strong> ranks<strong>of</strong> <strong>the</strong> mourned;how shameful <strong>the</strong>n,to be among <strong>the</strong> mourners.18As <strong>the</strong> appearance <strong>of</strong> this Japanese-language poem alongside Taka sugi’sChinese-language poem on <strong>the</strong> same piece <strong>of</strong> paper suggests, <strong>the</strong> intertextualitybetween <strong>the</strong>se two domains <strong>of</strong> poetic practice was important.Some poets used <strong>the</strong> strengths <strong>of</strong> each form toward different ends:<strong>the</strong>y developed narrative more extensively in <strong>the</strong> longer kanshi <strong>and</strong>explored <strong>the</strong> subtleties <strong>of</strong> psychological description in <strong>the</strong> waka. Eventhose poets who composed predominantly in one language were <strong>of</strong>tenaware <strong>of</strong> works written in <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, as two poems, one a kanshi <strong>and</strong><strong>the</strong> o<strong>the</strong>r a tanka, concerning <strong>the</strong> virtues <strong>of</strong> personal integrity illustrate.The first, a well-known kanshi by <strong>the</strong> shishi Saigō Takamori, is:幾 歴 辛 酸 志 始 堅感 懷FeelingsHaving endured bitter toils, my intention isnow firm;17A good example <strong>of</strong> a valedictory hokku is <strong>the</strong> following by <strong>the</strong> Mito shishi YamakuniKihachirō 山 國 喜 八 郎 (also known as Hyōbu 兵 部 ; 1793–1865): “So now it’s time /One last battle / with <strong>the</strong> ghosts <strong>of</strong> <strong>the</strong> underworld” いざさらば 冥 土 の 鬼 とひといくさ(quoted in Takano, Shishi bungaku, p. 218).18A photograph <strong>of</strong> this pair <strong>of</strong> poetic compositions appears in Tominari, TakasugiShinsaku: shi to shōgai, p. 188.


118 MATTHEW FRALEIGH丈 夫 玉 碎 恥 甎 全我 家 遺 法 人 知 否不 爲 兒 孫 買 美 田A true man would be <strong>the</strong> shattered jewel,ashamed to be <strong>the</strong> intact tile.We have a tradition in our house—I wonder ifyou’ve heard?Do not buy fine rice paddies for yourdescendants.19The phrase contrasting a fine but shattered jewel (gyokusai) with anintact but unspectacular ro<strong>of</strong> tile can be traced to an episode recordedin one <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chinese dynastic histories, <strong>the</strong> Bei Qi shu 北 齊 書 (Book<strong>of</strong> Nor<strong>the</strong>rn Qi), which was completed in 636.20 The term gyokusai isbest known to us today for <strong>the</strong> military government’s use <strong>of</strong> it during<strong>the</strong> Paci fic War as a slogan advocating <strong>the</strong> most extreme forms <strong>of</strong> selfsacrificeby <strong>the</strong> Japanese populace.21 Yet it was probably first through<strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> mid-nineteenth-century shishi that this term becamewidely known. Not only did Saigō use it in this kanshi, but in <strong>the</strong> world<strong>of</strong> waka, Hirano Kuniomi 平 野 國 臣 (also known as Jirō 二 郎 ; 1828–1864) is credited with an 1862 tanka alluding to <strong>the</strong> same adage:碎 けても 玉 となる 身 はいさぎよし 瓦 とともに 世 にあらんよりkudaketemotama to naru mi waisagiyoshikawara to tomo niyo ni aran yoriTo be <strong>the</strong> jewel,though it may shatteris gallant;far more than living onin <strong>the</strong> world as a ro<strong>of</strong> tile.2219Sakata, Shishi, pp. 315–16; Sakamoto, p. 49; see also Takano, Shishi bungaku, p. 177.20The episode is recorded in <strong>the</strong> biography <strong>of</strong> Yuan Jing’an 元 景 安 in <strong>the</strong> Bei Qi shu,41.544. In 550, Gao Yang seized <strong>the</strong> throne from <strong>the</strong> Eastern Wei <strong>and</strong> established himselfas Emperor Wenxuan <strong>of</strong> <strong>the</strong> new Nor<strong>the</strong>rn Qi dynasty. At <strong>the</strong> time, many <strong>of</strong> thosewith <strong>the</strong> Yuan surname (that <strong>of</strong> <strong>the</strong> deposed Eastern Wei imperial house) were executed.As a strategy for surviving this purge, Yuan Jing’an proposed assuming <strong>the</strong> Gao surname.Jing’an’s bro<strong>the</strong>r Jinghao opposed such expedience: “A great man would ra<strong>the</strong>r be a jewelthough it shatter than a tile that remains intact!” 大 丈 夫 寧 可 玉 碎 、 不 能 瓦 全 . Jing haowas later executed. Jing’an assumed <strong>the</strong> surname Gao. The “jewel” may refer specificallyto a fine piece <strong>of</strong> jade.21On <strong>the</strong> wartime use <strong>of</strong> <strong>the</strong> image as a term to “encourage mass suicide when facedwith a hopeless situation,” see Emiko Ohnuki-Tierney, Kamikaze, Cherry Blossoms, <strong>and</strong>Nationalisms: The Militarization <strong>of</strong> Aes<strong>the</strong>tics in Japanese History (Chicago: University <strong>of</strong>Chicago Press, 2002), pp. 114–15, 133, 150.22This poem <strong>of</strong> Hirano Kuniomi appears in Takano, Shishi bungaku, p. 177. A nearlyidentical tanka is attributed to Maki Izumi 眞 木 和 泉 (1813–1864): “To fall as <strong>the</strong> jewel /


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 119Because few <strong>of</strong> Saigō’s kanshi are dated, it is impossible to determinewhe<strong>the</strong>r Hirano was thinking <strong>of</strong> Saigō, Saigō was thinking <strong>of</strong> Hirano,or both had in mind <strong>the</strong> original Chinese source; none<strong>the</strong>less <strong>the</strong> twopoems show that <strong>the</strong> worlds <strong>of</strong> kanshi <strong>and</strong> waka were interpenetrating<strong>and</strong> mutually influential.Composing Chinese shi poetry was widely practiced by shishi <strong>and</strong> intimatelyconnected to <strong>the</strong>ir construction <strong>of</strong> identity <strong>and</strong> self- expression.That <strong>the</strong> enterprise was considered de rigueur is ample evidence <strong>of</strong> hownaturalized shi composition had become by <strong>the</strong> mid-nineteenth century,even for lower-ranking Japanese samurai. Yet in stating that kanshihad become a naturalized form to <strong>the</strong> shishi, I do not mean to suggestthat this domesticating process had completely de-sinified <strong>the</strong> texts orrendered <strong>the</strong>m into anything o<strong>the</strong>r than literary Chinese. The shishiwrote kanshi as literary Chinese, <strong>of</strong>ten introducing into <strong>the</strong>m episodes<strong>and</strong> allusions drawn from o<strong>the</strong>r literary Chinese texts, <strong>and</strong> incorporatingtechnical features that show an impressive sensitivity, or at least anattentiveness, to linguistic features in <strong>the</strong> original Chinese. Even if <strong>the</strong>texts were recited in <strong>the</strong> form <strong>of</strong> Sino-Japanese known as kundoku 訓 読 ,<strong>the</strong>y were never<strong>the</strong>less written <strong>and</strong> circulated in literary Chinese <strong>and</strong>must be understood as such.23It is important to distinguish this sort <strong>of</strong> domestication in <strong>the</strong> compositions<strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi from ano<strong>the</strong>r domesticating process that hasbeen pursued by some later twentieth-century commentators on thisbody <strong>of</strong> Chinese-language texts. Two wide-ranging monographic surveys<strong>of</strong> shishi poetry have appeared in Japan in recent decades, bothwritten by scholars for a general audience. The titles <strong>of</strong> <strong>the</strong>se two worksindicate that <strong>the</strong> distance separating <strong>the</strong> modern Japanese reading publicfrom <strong>the</strong> kanshi tradition has necessitated some editorial, or at leasttypographical, bridge-building. In his popular 1979 introduction tothough it shatters / is gallant; far more than living on / in <strong>the</strong> world as a ro<strong>of</strong> tile” 碎 けても 玉 とちる 身 はいさぎよし 瓦 とともに 世 にあらんより (see Takano, Shishi bungaku, p.230).23In emphasizing <strong>the</strong> Chineseness <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir kanshi, I do not mean to imply that literaryChinese was for <strong>the</strong> shishi a local or national language specific to a particular regionor ethnic group. Precisely because <strong>of</strong> its linguistic status as literary Chinese, <strong>the</strong> shishi saw<strong>the</strong>ir kanshibun works as universal. By <strong>the</strong> end <strong>of</strong> <strong>the</strong> nineteenth century, however, literaryChinese was becoming increasingly provincialized; on this transformation, see SaitōMareshi, Kanbunmyaku no kindai: Shinmatsu Meiji no bungakuken 漢 文 脈 の 近 代 – 清 末= 明 治 の 文 学 圏 (Nagoya: Nagoya Daigaku Shuppankai, 2005), esp. Chapters 1 <strong>and</strong> 9.


120 MATTHEW FRALEIGHshishi literature, <strong>the</strong> poet <strong>and</strong> French literary scholar Shimaoka Akira(b. 1932) focused predominantly on <strong>the</strong>ir kanshi, yet he titled <strong>the</strong> bookShishitachi no uta, using <strong>the</strong> Chinese character shi but glossing it uta,<strong>the</strong> word typically used for Japanese-language poetry. As for <strong>the</strong> question<strong>of</strong> why kanshi composition was so prevalent, Shimaoka observed:“It might be said that it was ra<strong>the</strong>r <strong>the</strong> kanshi expressive form that wasmore suited to <strong>the</strong> shishi’s emphasis on <strong>and</strong> exaggeration <strong>of</strong> his ferventemotions.”24 Although Shimaoka’s comments reveal his appreciation <strong>of</strong><strong>the</strong> distinctive tonal features <strong>of</strong> <strong>the</strong> kanshi form, his decision to read<strong>the</strong> character shi as uta calls into question <strong>the</strong> poems’ status as Chineseverse. A decade later, <strong>the</strong> eminent historian <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meiji period NaramotoTatsuya 奈 良 本 辰 也 (1913–2001) ga<strong>the</strong>red toge<strong>the</strong>r a series <strong>of</strong>brief essays focused on <strong>the</strong> Chinese poetry <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi under <strong>the</strong> titleIshin no uta 維 新 の 詩 〈うた〉, similarly using <strong>the</strong> character shi but glossingit as uta.25 Like Shimaoka, Naramoto attributed <strong>the</strong> prevalence <strong>of</strong>kanshi to what he claimed was <strong>the</strong> form’s greater capacity for accommodatingintense feelings <strong>and</strong> inflamed passions:In such times [<strong>of</strong> crisis <strong>and</strong> radical change] <strong>the</strong> shishi <strong>of</strong> <strong>the</strong> late Tokugawaperiod used kanshi, not uta, to express more fully <strong>the</strong> fiery blood <strong>of</strong> <strong>the</strong>irhearts. . . . More than uta, more than haiku, it was kanshi that was mostappro priate—for it was high-toned <strong>and</strong> had a dignified style (kakuchō gatakai). Ever since <strong>the</strong> uta <strong>of</strong> <strong>the</strong> Man’yōshū <strong>the</strong> Japanese people have beenexpressing <strong>the</strong>ir hearts with uta, doing so with true freedom <strong>and</strong> sophistication.But for <strong>the</strong> shishi <strong>of</strong> <strong>the</strong> late Tokugawa period, kanshi ra<strong>the</strong>r than utawas more fitting.26Beyond following Shimaoka’s lead in putting a Japanese gloss on <strong>the</strong>character for Chinese poetry, Naramoto took a fur<strong>the</strong>r step towardnaturalizing kanshi in his book by dispensing entirely with <strong>the</strong> originalliterary Chinese text <strong>and</strong> <strong>of</strong>fering only a Sino-Japanese reading <strong>of</strong><strong>the</strong> poems. We can underst<strong>and</strong> both <strong>the</strong> unconventional orthographythat reads <strong>the</strong> character shi as uta <strong>and</strong> <strong>the</strong> decision to provide only aSino-Japanese gloss for <strong>the</strong> poems as attempts to domesticate kanshi:to ground <strong>the</strong>m in Japanese poetic practice, to de-exoticize <strong>the</strong>m byeliding traces <strong>of</strong> foreignness, <strong>and</strong> to render <strong>the</strong>m familiar.24Shimaoka Akira, Shishitachi no uta, p. 32.25Naramoto Tatsuya, Ishin no uta (Kawai Shuppan, 1990).26Naramoto, Ishin no uta, pp. 4–5.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 121An even more egregious example <strong>of</strong> attempts by modern criticsto domesticate <strong>the</strong> kanshi <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi is <strong>the</strong> poet <strong>and</strong> literary scholarKageyama Masaharu 影 山 正 治 (1910–1979), who notes in his discussion<strong>of</strong> Saigō Takamori’s Chinese poetry:The Great Saigō was, in his essence, a nativist (kokugakuha) to <strong>the</strong> core, butin his conceptual process, he was ra<strong>the</strong>r sinological. We can see this if wesimply look at <strong>the</strong> fact that when he spoke <strong>of</strong> <strong>the</strong> “gods” (kami) he alwaysused <strong>the</strong> word “Heaven” (ten). Therefore, when he wished to express hispoetic soul, he did so with kanshi. But unless we are keenly aware <strong>of</strong> <strong>the</strong> factthat <strong>the</strong> Great Saigō’s kanshi are fundamentally composed with <strong>the</strong> heart<strong>of</strong> uta, we will be unable to accurately underst<strong>and</strong> <strong>the</strong> Great Saigō <strong>and</strong> <strong>the</strong>basis <strong>of</strong> his poetic practice.27The idea is reminiscent <strong>of</strong> well-known critic Karaki Junzō’s ra<strong>the</strong>r problematicnotion that, when classical Japanese poets composed kanshi,“<strong>the</strong>y wrote using diacritic marks, adding Japanese inflections in <strong>the</strong>irhearts. Although its form may have been Chinese poetry, it was actuallyJapanese poetry.”28 Yet, any view <strong>of</strong> kanshibun composition that dismissesout <strong>of</strong> h<strong>and</strong> <strong>the</strong> primacy <strong>of</strong> <strong>the</strong> original literary Chinese text ispr<strong>of</strong>oundly ahistorical. As Suzuki Naoji has painstakingly demonstratedin his survey <strong>of</strong> <strong>the</strong> history <strong>of</strong> Japanese kundoku practice, <strong>the</strong> method <strong>of</strong>transforming literary Chinese texts into Sino-Japanese developed as itdid in order to enable <strong>the</strong> reader to recall <strong>and</strong> reconstruct <strong>the</strong> originalChinese text from <strong>the</strong> kundoku gloss. Especially in <strong>the</strong> early modernperiod, <strong>the</strong> immediate intelligibility <strong>of</strong> <strong>the</strong> kundoku gloss as Japanesewas <strong>of</strong>ten sacrificed so as to make it a more transparent means to apprehend<strong>the</strong> placement <strong>and</strong> function <strong>of</strong> particles in <strong>the</strong> Chinese <strong>and</strong> <strong>the</strong>various meanings that a given character had in Chinese.2927Kageyama’s argument is quoted with approval in Yamaguchi Tadashi 山 口 正 , SaigōTakamori no shikon: yamato nishiki o kokoro ni zo 西 郷 隆 盛 の 詩 魂 : 大 和 にしきを 心 にぞ(Gin no Suzu sha, 1988), p. 24.28Thomas LaMarre, Uncovering Heian Japan: An Archaeology <strong>of</strong> Sensation <strong>and</strong> Inscription(Durham: Duke University Press, 2000), p. 39. The original quotation is from KarakiJunzō’s Nihonjin no kokoro no rekishi 日 本 人 の 心 の 歴 史 (Chikuma Shobō, 1976), 1:63.29Suzuki Naoji 鈴 木 直 治 , Chūgokugo to kanbun: kundoku no gensoku to kango no tokuchō中 国 語 と 漢 文 : 訓 読 の 原 則 と 漢 語 の 特 徴 (Kōseikan, 1975). My comment about <strong>the</strong>primacy <strong>of</strong> <strong>the</strong> original Chinese text is true for orthodox shi composition; one exceptionto this would be “crazy Chinese poems” (kyōshi), a humorous genre that flourished in <strong>the</strong>mid-Edo period, where wordplay in <strong>the</strong> Sino-Japanese reading (kundoku) <strong>of</strong>ten played animportant role.


122 MATTHEW FRALEIGHMany readers <strong>of</strong> <strong>the</strong>se surveys by Shimaoka <strong>and</strong> Naramoto wereborn in <strong>the</strong> postwar era, when pr<strong>of</strong>iciency in literary Chinese played anever-dwindling role in <strong>the</strong> primary <strong>and</strong> secondary school curriculum.To a substantial portion <strong>of</strong> <strong>the</strong>m, <strong>the</strong> all-kanji exterior <strong>of</strong> <strong>the</strong> kanshimay have seemed forbidding, <strong>and</strong> <strong>the</strong> texts <strong>the</strong>mselves impenetrablewithout <strong>the</strong> additional mediation <strong>of</strong> a kundoku gloss. But, beyond suchvalid concerns about improving <strong>the</strong> texts’ accessibility, Shimaoka’s <strong>and</strong>Naramoto’s treatments reveal an ambivalence regarding <strong>the</strong> question<strong>of</strong> whe<strong>the</strong>r texts written in Chinese by Japanese authors fully qualifyas Japanese literature. Such doubts are manifest even in works on <strong>the</strong>shishi by scholars active in <strong>the</strong> prewar period, whose readership wouldhave been more readily equipped to underst<strong>and</strong> literary Chinese, albeitwith <strong>the</strong> aid <strong>of</strong> kundoku. In <strong>the</strong> introduction to his 1942 history <strong>of</strong> shishiliterature, for example, Takano Tatsuyuki felt obliged to defend hisview that Chinese compositions by shishi poets constituted a topicworthy <strong>of</strong> consideration, observing that, in spite <strong>of</strong> <strong>the</strong> popularity <strong>and</strong>emotional appeal <strong>of</strong> shishi poetry,literary historians have thus far regarded it as outside <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir scope; at best,treatment has been limited to a passing reference to those shishi who werealso active as Japanese language poets. I regard <strong>the</strong> Chinese poetry <strong>and</strong>prose composed by our countrymen as national literature, <strong>and</strong> believe thatit must be considered; from this st<strong>and</strong>point, I cannot turn a blind eye to it.30As Takano’s apologia suggests, <strong>the</strong> doubts about <strong>the</strong> legitimacy <strong>of</strong> Japanesekanshibun <strong>and</strong> its place in <strong>the</strong> canon are largely <strong>the</strong> product <strong>of</strong> adiscourse <strong>of</strong> “national literature,” which was consolidated in <strong>the</strong> latenineteenth century <strong>and</strong> produced a new awareness <strong>of</strong> kanshibun asforeign.Although Naramoto Tatsuya does not specifically explain his decisionto render <strong>the</strong> poems only in kundoku, his comments on SaigōTakamori’s poetry shed some light on what is at stake here. In his discussion<strong>of</strong> <strong>the</strong> kanshi on <strong>the</strong> shattering jewel, Naramoto incidentally notesthat “Ōkubo Toshimichi never left any such poems. And that is whatdistinguishes Saigō from Ōkubo.”31 As Charles Yates has discussed, <strong>the</strong>definitive characterological contrast that is said to exist between boy-30Takano, Shishi bungaku, p. 4.31Naramoto, Ishin no uta, p. 82.


124 MATTHEW FRALEIGH<strong>the</strong> more familiar 瓦 ( J. ga; Ch. wa). Though <strong>the</strong> latter is <strong>the</strong> characterused in <strong>the</strong> Bei Qi shu passage to which Saigō alludes, he departs fromprecedent because a character having a level (ping 平 ) tone ra<strong>the</strong>r thanan oblique (ze 仄 ) tone is required. Saigō’s acquaintance with Chinesetonal regulations was impressive in its thoroughness, as is illustrated by<strong>the</strong> following quatrain, where level tones are indicated by a transparentcircle ◦ <strong>and</strong> oblique tones by a solid circle ◦:◦◦◦◦◦◦◦蟋 蟀 聲 喧 草 露 繁◦◦◦◦◦◦◦殘 星 影 淡 照 頽 門◦◦◦◦◦◦◦小 窻 起 座 呼 兒 輩◦◦◦◦◦◦◦温 習 督 來 繙 魯 論秋 曉Autumn DawnThe crickets chirp noisily, <strong>the</strong> grasses growthick with dew;Pale light from <strong>the</strong> lingering stars shines on myrun-down gate.Rising from my seat beside <strong>the</strong> little window, Icall <strong>the</strong> boys in;Watching over as <strong>the</strong>y review <strong>the</strong>ir lessons, Ibrowse <strong>the</strong> Confucian Analects.The final character, 論 , usually meaning “discussion” or “argument,”would seem at first to be an oblique tone (equivalent to lùn in modernM<strong>and</strong>arin); given <strong>the</strong> level tones in <strong>the</strong> rhyme characters ending<strong>the</strong> first two lines, it is thus incorrectly placed. However, in exceptionalcases, most notably when this character refers to <strong>the</strong> Analects as it doeshere, <strong>the</strong> character has a level tone (equivalent to lún in modern M<strong>and</strong>arin),<strong>and</strong> thus matches <strong>the</strong> rhyme <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem, which fully conformsto <strong>the</strong> “oblique start” tone pattern for poems with level rhymes.33The foundation <strong>of</strong> education for <strong>the</strong>se men was <strong>the</strong> Confuciancanon <strong>and</strong> selections from <strong>the</strong> dynastic histories, <strong>and</strong> <strong>the</strong> pleasantdomes tic scene depicted in this last poem by Saigō indicates <strong>the</strong> ordinariness that characterized induction into <strong>and</strong> participation in <strong>the</strong>world <strong>of</strong> literary Chinese. Spurred by <strong>the</strong> industriousness <strong>of</strong> <strong>the</strong>crickets outside, one generation supervises <strong>the</strong> inculcation <strong>of</strong> <strong>the</strong> next;in <strong>the</strong> process <strong>the</strong> boys are integrated not only into <strong>the</strong> human world <strong>of</strong>33These examples are ga<strong>the</strong>red from <strong>the</strong> annotations compiled by Sakata Shin in Shishi,<strong>and</strong> are just two <strong>of</strong> <strong>the</strong> many instances where Saigō’s knowledge <strong>of</strong> tonal requirements(or at <strong>the</strong> very least his belief in <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> maintaining <strong>the</strong>m) is evident.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 125learning, but also into <strong>the</strong> natural order, as <strong>the</strong>ir voices raised in sodokurecitation come to mirror <strong>the</strong> chirping <strong>of</strong> <strong>the</strong> crickets. In light <strong>of</strong> <strong>the</strong>fact that learning <strong>the</strong> rudiments <strong>of</strong> Chinese versification was <strong>of</strong>ten astaple <strong>of</strong> <strong>the</strong>se young men’s schooling, it is obvious that, for <strong>the</strong> shishi,such expres sion had already become domesticated, requiring no fur<strong>the</strong>redi torial intervention.34 Any apparent “foreignness” <strong>of</strong> <strong>the</strong> kanshipoetic form is mainly an artifact <strong>of</strong> a view <strong>of</strong> Japan’s literary history thatis based on “national literature”—a view that diminishes <strong>the</strong> importance<strong>of</strong> literary expression in Chinese or resists accepting its status asliterary Chinese.Mark Ravina has cogently observed in his recent biographicalstudy <strong>of</strong> Saigō, “For Saigō, ancient Chinese history was not foreign: itwas <strong>the</strong> shared cultural heritage <strong>of</strong> all civilized men.”35 This sense <strong>of</strong>a shared cultural heritage unquestionably informed <strong>the</strong> shishi composition<strong>of</strong> Chinese verse, but that shared sense <strong>of</strong> culture was tw<strong>of</strong>old:<strong>the</strong> shishi asserted a shared cultural continuity with “ancient Chinesehistory,” but <strong>the</strong>y also incorporated domestic cultural heroes <strong>of</strong> bothantiquity <strong>and</strong> recent times into <strong>the</strong>ir constantly evolving poetic tradition,sometimes even by overwriting <strong>the</strong> Chinese past. This happenednot because kanshi were waka in disguise but because, as a literary form,kanshi provided <strong>the</strong> shishi with rhetorical modes, allusive techniques,<strong>and</strong> o<strong>the</strong>r poetic possibilities that shishi were able to exploit in a variety<strong>of</strong> innovative ways. Moreover, as <strong>the</strong> body <strong>of</strong> Japanese shishi literaturein Chinese grew <strong>and</strong> as poems were copied, recited, <strong>and</strong> circulated,<strong>the</strong> referential world <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir Chinese verse became as densely populatedby Japanese loci classici as by Chinese. Kanshi composition hadbecome a fully domesticated poetic enterprise for <strong>the</strong> late Tokugawashishi, but not in <strong>the</strong> way that <strong>the</strong>se popular treatments <strong>of</strong> <strong>the</strong> genre byNaramoto, Shimaoka, <strong>and</strong> Kageyama would suggest.34For detail about <strong>the</strong> curriculum at one academy—<strong>the</strong> Zōshun’en 蔵 春 園 <strong>of</strong> TsunetōSeisō 恒 遠 醒 窓 , where Gesshō <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r shishi studied—see Umihara Tōru 海 原 徹 ,Gesshō: jinkan itaru tokoro seizan ari 月 性 – 人 間 到 る 処 青 山 あり (Mineruva Shobō,2005), pp. 22–24.35Mark Ravina, The Last Samurai: The Life <strong>and</strong> Battles <strong>of</strong> Saigō Takamori (Hoboken:John Wiley <strong>and</strong> Sons, 2004), p. 35. Ravina fur<strong>the</strong>r notes that Saigō’s “underst<strong>and</strong>ing <strong>of</strong> <strong>the</strong>world was deeply rooted in <strong>the</strong> shared East Asian canon <strong>of</strong> <strong>the</strong> Chinese classics,” but thatthis did not necessarily translate to respect for contemporary Chinese; p. 105.


126 MATTHEW FRALEIGHThe Referential Fields <strong>of</strong> shishiChinese PoetryShishi thus domesticated <strong>the</strong> shi form without losing sight <strong>of</strong> its Chineseprovenance or sacrificing its linguistic status as literary Chinese.As such, kanshi served as a familiar <strong>and</strong> pliable form not just for elitescholars but even for a shishi poet such as Takasugi Shinsaku, whoseears were not so keenly attuned to <strong>the</strong> nuances <strong>of</strong> classical Chinese<strong>and</strong> whose scholarly aptitude was unextraordinary.36 Once <strong>the</strong> teenageTakasugi enrolled in <strong>the</strong> Meirinkan, <strong>the</strong> school for <strong>the</strong> sons <strong>of</strong>Hagi-domain samurai, it took him four years to earn a place in its dormitory.Even <strong>the</strong> sympa<strong>the</strong>tic biographer Tominari Hiroshi, author <strong>of</strong>three monographs on Takasugi, recognizes this leisurely pace as evidencethat Takasugi was “by no stretch <strong>of</strong> <strong>the</strong> imagination an outst<strong>and</strong>ingstudent.”37 Never<strong>the</strong>less, Takasugi Shinsaku’s complete worksinclude over three hundred Chinese poems written during <strong>the</strong> twentyeightyears <strong>of</strong> his brief life.38 Although Tominari points out occasionalgrammatical or rhythmic defects <strong>of</strong> Takasugi’s poems, he also notesthat <strong>the</strong>ir technical inadequacy reveals that <strong>the</strong>y could not have beencomposed to fulfill academic expectations or assert social class distinctions.39Ra<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> very roughness <strong>of</strong> Takasugi’s poems indicates that,for him, writing kanshi had o<strong>the</strong>r expressive purposes.For Takasugi, as for so many <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi poets, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> resourcesthat kanshi composition provided was ready access to a gallery <strong>of</strong>famous figures from Chinese literature <strong>and</strong> history whom <strong>the</strong>y coulddraw into <strong>the</strong>ir poetic worlds. Frequently Takasugi’s poetry refers t<strong>of</strong>amous paragons <strong>of</strong> moral probity <strong>and</strong> selfless fidelity. Late in 1860, for36Takasugi himself acknowledged that his technical skill for writing Chinese poemswas limited. When his uncle Ōnishi Kohayata sent him a long “old style poem” ( J. koshi;Ch. gushi) in 1861, for example, Takasugi recorded in his diary: “My poetic talents aremeager <strong>and</strong> I was unable to respond by matching his rhymes, so I sent him a seven characterquatrain instead” (quoted in Tominari, Takasugi Shinsaku: shi to shōgai, p. 50).37Tominari, Takasugi Shinsaku: shi to shōgai, pp. 10–11. Tominari’s o<strong>the</strong>r monographson Shinsaku include Takasugi Shinsaku (Shimonoseki: Chōshū Shinbunsha, 1979) <strong>and</strong>Takasugi Shinsaku no shōgai 高 杉 晋 作 の 生 涯 (Shin Jinbutsu Ōraisha, 1996; rev. ed., Yudachisha,2005).38The Zenshū actually contains 370 separately listed kanshi, but several <strong>of</strong> <strong>the</strong>se aremerely alternate versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> same poem, differing by only one or two characters.39Occasionally, Tominari also suggests <strong>the</strong> “rough-hewn” quality <strong>of</strong> Takasugi’s poemsas an index <strong>of</strong> his sincerity; see his Takasugi Shinsaku shi to shōgai, pp. 13–14, 16.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 127example, after he had tried <strong>and</strong> promptly ab<strong>and</strong>oned <strong>the</strong> idea <strong>of</strong> studyingnavigation, Takasugi Shinsaku found himself back in Hagi, workingat <strong>the</strong> domain school <strong>and</strong> casting about for a future course in life. Heimagined himself to be a man whose talents <strong>and</strong> sheer earnestness wentunderappreciated. In <strong>the</strong> following quatrain, he alludes to two contrastingresponses to such a predicament:繁 文 爲 累 古 猶 今今 古 誰 能 識 道 深采 菊 采 薇 眞 的 意人 間 萬 事 只 斯 心偶 成Extemporaneous compositionIn dense thickets <strong>of</strong> text piled up from ancienttimes to <strong>the</strong> present,Who now, or <strong>the</strong>n, has penetrated <strong>the</strong> depths <strong>of</strong><strong>the</strong> Way?Plucking chrysan<strong>the</strong>mums or fiddleheadferns—herein lies <strong>the</strong> true meaning;Many are <strong>the</strong> things in this world, but all thatmatters is this.40The references in <strong>the</strong> third line are to famed eremites <strong>of</strong> Chinese antiquity.The phrase “plucking chrysan<strong>the</strong>mums” alludes to <strong>the</strong> reclusivepoet Tao Yuanming (365–427), who resigned his post as <strong>the</strong> magistrate<strong>of</strong> Pengze in 405, during <strong>the</strong> final years <strong>of</strong> <strong>the</strong> Eastern Jin, <strong>and</strong> declinedfur<strong>the</strong>r <strong>of</strong>ficial service.41 The second reference in this line is to <strong>the</strong>bro<strong>the</strong>rs Bo Yi <strong>and</strong> Shu Qi, quasi-mythic figures <strong>of</strong> <strong>the</strong> remote past,who chose to starve <strong>the</strong>mselves ra<strong>the</strong>r than serve a regime <strong>the</strong>y believedcorrupt. When paired alongside Tao Yuanming’s positive embrace <strong>of</strong>reclusion, <strong>the</strong> bro<strong>the</strong>rs’ radical self-abnegation appears para digmatic<strong>of</strong> an alternative solution to <strong>the</strong> problem <strong>of</strong> remaining true to one’sprinciples: that <strong>of</strong> extreme self-sacrifice.42 Takasugi’s poem thus shows40Takasugi Shinsaku zenshū, ed. Hori Tetsusaburō 堀 哲 三 郎 , p. 388.41The reference is to a famous couplet in <strong>the</strong> fifth <strong>of</strong> Tao Yuanming’s series “Yin jiuershi shou” 飲 酒 二 十 首 : “Picking chrysan<strong>the</strong>mums by <strong>the</strong> eastern hedge / I catch sight<strong>of</strong> <strong>the</strong> distant sou<strong>the</strong>rn hills” 采 菊 東 籬 下 悠 然 見 南 山 ; see James Robert <strong>High</strong>tower,trans., The Poetry <strong>of</strong> T‘ao Ch‘ien (Oxford: Clarendon Press, 1970), p. 130.42Alan Berkowitz calls Bo Yi <strong>and</strong> Shu Qi “extreme exemplars” <strong>of</strong> a type he terms <strong>the</strong>“paragon <strong>of</strong> extraordinary conduct”: those who shun service because <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir fundamentalnature. Such figures, argues Berkowitz, thus st<strong>and</strong> in contrast to Confucian heroes,who tend to make ad hoc evaluations <strong>of</strong> <strong>the</strong> propriety <strong>of</strong> service at a given juncture; see hisPatterns <strong>of</strong> Disengagement: The Practice <strong>and</strong> Portrayal <strong>of</strong> Reclusion in Early Medieval China(Stanford: Stanford University Press, 2000), pp. 39–44.


128 MATTHEW FRALEIGHhim struggling to define his own moral position, using <strong>the</strong> contrastingexamples <strong>of</strong> <strong>the</strong>se Chinese paragons as fixed points in relation to whichhe can orient himself.Ano<strong>the</strong>r classical figure to whom Takasugi frequently alluded wasQu Yuan (ca. 343–277 B.C.E.), a victim <strong>of</strong> sl<strong>and</strong>er who fell from favor yetremained loyal to <strong>the</strong> king who had banished him. Qu Yuan is known as<strong>the</strong> author <strong>of</strong> poetry that trenchantly insisted upon his own purity, <strong>the</strong>injustice <strong>of</strong> his exile, <strong>and</strong> his undiminished loyalty to <strong>the</strong> King <strong>of</strong> Chu.One <strong>of</strong> <strong>the</strong> best-known sequences in <strong>the</strong> Chu ci (<strong>Songs</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> south) is<strong>the</strong> encounter between Qu Yuan’s persona <strong>of</strong> “<strong>the</strong> sober old man” <strong>and</strong> afisherman who, representing <strong>the</strong> recluse, asks Qu Yuan why he remainsso adamantly invested in political affairs even after his unjust banishment.43Just as he had in <strong>the</strong> previous poem implicitly likened his ownlack <strong>of</strong> political agency to <strong>the</strong> two contrastive reclusive strategies <strong>of</strong> TaoYuanming on <strong>the</strong> one h<strong>and</strong> <strong>and</strong> Bo Yi <strong>and</strong> Shu Qi on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, Takasugiin <strong>the</strong> following quatrain suggested a link between his own disaffection <strong>and</strong> that <strong>of</strong> Qu Yuan:篠 川 氏 來 談 分 韻 得 思 字Mr. Shinokawa came over to chat;we divided rhymes, <strong>and</strong> I got <strong>the</strong> character si壯 士 由 來 有 所 思所 思 遂 不 與 時 宜誰 知 夜 夜 孤 燈 下空 唱 醒 翁 漁 夫 辭Stalwart men have always had things on <strong>the</strong>irminds;And what is on <strong>the</strong>ir minds may not accordwith <strong>the</strong>ir times.Who knows that night upon night I sit alonebeneath my lamp,Vainly intoning <strong>the</strong> “Fisherman’s Discourse” <strong>of</strong><strong>the</strong> “Sober Old Man.”44In invoking Qu Yuan, Takasugi was indeed partaking <strong>of</strong> a long tradition.As Laurence Schneider observes in his study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Qu Yuanmyth, <strong>the</strong> convention <strong>of</strong> writing about Qu Yuan when one is in a “time<strong>of</strong> per sonal misfortune” had been established two millennia earlier in43The term that I render “sober old man” (Ch. xingweng; J. seiō 醒 翁 ) alludes to QuYuan’s statement to <strong>the</strong> fisherman: “All <strong>the</strong> world is muddy <strong>and</strong> I alone am clear . . . allmen are drunk <strong>and</strong> I alone am sober”; see “The Fisherman,” trans. David Hawkes, The<strong>Songs</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> South: An Ancient Chinese Anthology <strong>of</strong> Poems by Qu Yuan <strong>and</strong> O<strong>the</strong>rs (Harmondsworth:Penguin Classics, 1985), pp. 206–7.44Takasugi Shinsaku zenshū, ed. Hori Tetsusaburō 堀 哲 三 郎 , pp. 393–94.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 129<strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> Jia Yi (201–169 B.C.E.).45 As in <strong>the</strong>se examples, <strong>the</strong> shishimight make reference to a particular historical episode or to reading aspecific literary work, letting <strong>the</strong> allusion indirectly point to a parallelwith <strong>the</strong> poet’s persona or circumstance.Sometimes <strong>the</strong> shishi might draw <strong>the</strong> analogy more directly, as in<strong>the</strong> following poem from 1864, written when Takasugi was imprisonedfor absconding without permission from his domain:囚 中 作Composed while imprisoned君 不 見 死 爲 忠 鬼 Behold! Minister Sugawara, who菅 相 公became a righteous ghost when he died;靈 魂 尚 在 天 拜 峰 Still today, his spirit haunts Mount Tenpai.又 不 見 懷 石 投 流 Or behold! Qu Ping <strong>of</strong> Chu, stones in his楚 屈 平bosom, he jumped in <strong>the</strong> water;至 今 人 悲 汨 羅 江 Even now, people mourn him at <strong>the</strong> MiluoRiver.5 自 古 讒 閒 害 忠 節 From ancient times, sl<strong>and</strong>er has harmed loyalmen <strong>of</strong> integrity;忠 臣 思 君 不 懷 躬 A loyal vassal thinks <strong>of</strong> his lord without a carefor himself.我 亦 貶 謫 幽 囚 士 I too have been sl<strong>and</strong>ered <strong>and</strong> exiled: a man inprison now,憶 起 二 公 涙 沾 胸 I recall <strong>the</strong>se two men, <strong>and</strong> tears wet my breast.10 休 恨 空 爲 讒 閒 死 Do not begrudge vainly dying from sl<strong>and</strong>er;自 有 後 世 議 論 公 For <strong>the</strong> verdict <strong>of</strong> posterity shall be just.46Takasugi had left his domain abruptly, hoping to reconnoiter witho<strong>the</strong>r shishi who were familiar with recent conditions in <strong>the</strong> capital <strong>and</strong>who, he hoped, would be able to advise <strong>the</strong> domain on its future course<strong>of</strong> action. Convinced that <strong>the</strong> time to act had arrived, he left behindonly a vague statement <strong>of</strong> his plans before racing to <strong>the</strong> capital. Thedomain authorities, however, were unimpressed with <strong>the</strong> bold initiative,regard ing it instead as a rash dereliction <strong>of</strong> duty.47 Being detained45Laurence Schneider, A Madman <strong>of</strong> Ch’u: The Chinese Myth <strong>of</strong> Loyalty <strong>and</strong> Dissent(Berkeley: University <strong>of</strong> California Press, 1980), p. 23.46Takasugi Shinsaku zenshū, ed. Hori Tetsusaburō 堀 哲 三 郎 , p. 449.47Ichisaka Tarō 一 坂 太 郎 , Takasugi Shinsaku 高 杉 晋 作 (Bungei Shunjū, 2002), pp.147–50.


130 MATTHEW FRALEIGHfor his unauthorized departure from <strong>the</strong> domain proved conducive toTaka sugi’s self-conception as <strong>the</strong> victim <strong>of</strong> myopic <strong>of</strong>ficials who failedto appre ciate his pure valor. In his opening couplet, Takasugi intro duces<strong>the</strong> figure <strong>of</strong> Sugawara no Michizane (845–903), <strong>the</strong> Japanese paragon<strong>of</strong> <strong>the</strong> upright <strong>of</strong>ficial who is unjustly exiled, specifically linking Sugawarato Mount Tenpai in Dazaifu, <strong>the</strong> region in Kyushu to which hewas banished in 901 <strong>and</strong> which is conventionally invoked in Japanesedramatic <strong>and</strong> pictorial representations <strong>of</strong> Michizane as <strong>the</strong> site <strong>of</strong> hisdeification. The couplet that follows rhetorically parallels this one withits reference to <strong>the</strong> Chinese exemplar Qu Ping (that is, Qu Yuan) invery similar terms: focusing on <strong>the</strong> geographic site at which his mortallife ended <strong>and</strong> toward which his present-day propitiation is directed. Inhis kanshi, Takasugi adopted this technique <strong>of</strong> invocation to embraceallusions not only to Chinese paragons but also to Japanese ones, positioning<strong>the</strong>m side by side on a single referential plane.Moreover, Takasugi drew <strong>the</strong>se Japanese models both from antiquity<strong>and</strong> from among his own contemporaries. In 1860, he embarkedupon a tour <strong>of</strong> <strong>the</strong> Kantō area to broaden his knowledge <strong>and</strong> develophis abilities in scholarly <strong>and</strong> martial arts alike. In addition to engagingin duels with practitioners <strong>of</strong> various schools <strong>of</strong> swordplay, one <strong>of</strong><strong>the</strong> specific purposes he mentioned in his diary was <strong>the</strong> exchange <strong>of</strong>poetry with scholars such as Katō Yūrin 加 藤 有 隣 , Yokoi Shōnan 横 井小 楠 , <strong>and</strong> Sakuma Shōzan, <strong>the</strong> teacher <strong>of</strong> his mentor Yoshida Shōin.48In Kasama (modern-day Ibaraki), he presented <strong>the</strong> following poem toYūrin:書 劍 飄 然 遊 天 涯半 肩 行 李 一 草 鞋壯 士 不 期 墳 墓 地訪 笠 間 加 藤 先 生 、 席 上 匆 卒 □□ [perhaps 賦 志 ]I visited Mr. Katō in Kasama <strong>and</strong> atour ga<strong>the</strong>ring hurriedly . . .[wrote this poem to express my intention]Drifting along with books <strong>and</strong> sword, I travelto horizon’s end;Luggage hoisted low on my shoulders <strong>and</strong>grass s<strong>and</strong>als on my feet.A great man need make no plans for hisgravesite;48Tominari, Takasugi Shinsaku: shi to shōgai, p. 30.


132 MATTHEW FRALEIGH<strong>of</strong> o<strong>the</strong>rs’ personal kanshi collections both were important in creating<strong>and</strong> perpetuating a sense <strong>of</strong> shared identity among <strong>the</strong> shishi. Just ashe composed poems as an act <strong>of</strong> remembrance to his teacher YoshidaShōin on <strong>the</strong> first anniversary <strong>of</strong> his death, so too did he use <strong>the</strong> kanshiform to solicit <strong>the</strong> instruction <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r men.50 Kanshi compositionwas intimately linked to <strong>the</strong> formation, clarification, <strong>and</strong> expression <strong>of</strong>personal intention. At <strong>the</strong> same time, it served as a shared practice thatmediated <strong>the</strong> relations among contemporaneous shishi. Moreover, thispoem demonstrates how kanshi could forge strong bonds beyond <strong>the</strong>strictures <strong>of</strong> direct contact, for even <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r shishi, whomreaders encountered as disembodied texts, played a role in determining<strong>the</strong> frame through which shishi would express <strong>the</strong>ir intentions. In<strong>the</strong> second couplet <strong>of</strong> this poem, Takasugi makes reference to perhapsone <strong>of</strong> <strong>the</strong> best-known shishi poems, a quatrain written in 1843 by <strong>the</strong>Chōshū nativist monk Gesshō 月 性 (1817–1858):51男 兒 立 志 出 郷 関學 若 無 成 不 復 還埋 骨 何 期 墳 墓 地人 間 到 處 有 青 山將 東 遊 題 壁As I am about to leave for <strong>the</strong> east,I inscribed this poem on <strong>the</strong> wallOne born a man stakes out his ambitions <strong>and</strong>leaves his hometown behind;Unless his studies are complete, he shall notreturn.Why should he hope to have his bones buriedin a graveyard?In this world, wherever he goes, <strong>the</strong>re will beblue mountains.5250Takasugi Shinsaku zenshū, ed. Hori Tetsusaburō, p. 387. The poem is titled “Senshishōshōbi no saku” 先 師 小 祥 日 作 , dated 10.27.1860, <strong>and</strong> is signed as <strong>the</strong> “tearful lament <strong>of</strong>his disciple, Nanju Takasugi.”51There were actually two famous Buddhist monks named Gesshō in late TokugawaJapan; both were active in nativist causes <strong>and</strong> both died in 1858. The Gesshō who wrotethis line was from Chōshū. The o<strong>the</strong>r Gesshō ( 月 照 ), from Kyoto, committed suicidewith Saigō Takamori, though <strong>the</strong> latter was rescued.52Misaka Keiji 三 坂 圭 治 <strong>and</strong> Gesshō Kenshōkai 月 性 顕 彰 会 , eds., Ishin no senkaku:Gesshō no kenkyū 維 新 の 先 覚 月 性 の 研 究 (Tokuyama: Matsuno Shoten, 1979), p. 396. Inthis volume, Yoshitomi Haruichi gives o<strong>the</strong>r versions <strong>of</strong> <strong>the</strong> second line, such as “Unlesshis studies are complete, he shall not return even if he dies” 學 若 不 成 死 不 還 ; as heargues, however, <strong>the</strong> tonal requirements make <strong>the</strong> version quoted above more likely.Some have also asserted that <strong>the</strong> poem is not Gesshō’s own, but one that he corrected forMuramatsu Bunshō 村 松 文 祥 .


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 133Gesshō’s famous poem, especially its fourth line, became widely known<strong>and</strong> in later years even kanshi poets who did not identify with <strong>the</strong> shishicame to allude to it.53 For Takasugi, poetry composition itself wasa means to draw close to heroic figures such as Gesshō, who was one<strong>of</strong> <strong>the</strong> most highly skilled shishi poets, <strong>and</strong> his citation <strong>of</strong> Gesshō’s lineshows how <strong>the</strong> examples <strong>and</strong> poetry <strong>of</strong> Japanese figures, even contemporaries,had begun to be <strong>the</strong> objects <strong>of</strong> homage in Chinese verse.Alongside <strong>the</strong> process by which shishi mutually framed <strong>the</strong>ir ambitionsin correlation with heroes <strong>of</strong> Chinese antiquity, <strong>the</strong> Chinese poetic discourse<strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi had begun to develop its own self-referential status.The shishi <strong>and</strong> Wen Tianxiang’s“Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>”This increasingly domesticated intertextuality is especially evident ina series <strong>of</strong> interrelated shishi poems inspired by <strong>the</strong> Song loyalist WenTianxiang 文 天 祥 (1236–1283). On <strong>the</strong> one h<strong>and</strong>, <strong>the</strong>se poems, writtenby various Japanese individuals over <strong>the</strong> course <strong>of</strong> many decades,show <strong>the</strong> enduring importance <strong>of</strong> a noted Chinese historical precedentin Japan. On <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, <strong>the</strong>y show how a single Chinese text wasrepeatedly reconfigured <strong>and</strong> redeployed <strong>and</strong> how its referential pan<strong>the</strong>onwas repopulated with Japanese figures. The diverse ways in which<strong>the</strong> shishi domesticated Wen Tianxiang show how even shishi poemsthat advertised <strong>the</strong> Chinese provenance <strong>of</strong> <strong>the</strong>ir frame, structure, <strong>and</strong>rhyme could never<strong>the</strong>less be fully localized <strong>and</strong> self- referential within<strong>the</strong> context <strong>of</strong> shishi literature.Wen Tianxiang remains a celebrated cultural hero in China evento this day for his refusal to submit to <strong>the</strong> Mongols when <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>rnSong Dynasty collapsed. When Hangzhou fell in 1276, he was one <strong>of</strong> <strong>the</strong>few to resist, <strong>and</strong> it became his responsibility as prime minister to negotiatewith <strong>the</strong> Mongols. After multiple failures to ally with o<strong>the</strong>r Songloyalists, he was taken prisoner in 1278. In spite <strong>of</strong> pressure from hiscaptors to write appeals urging his fellow Song loyalists to surrender, he53Narushima Ryūhoku 成 島 柳 北 (1837–1884) nearly quotes <strong>the</strong> line verbatim in <strong>the</strong>first <strong>of</strong> a series <strong>of</strong> quatrains he composed during <strong>the</strong> tumultuous summer <strong>of</strong> 1868 titled“Boshin gogatsu uru tokoro no zasshi” 戊 辰 五 月 所 得 雜 詩 ; see Ryūhoku shishō 柳 北 詩 鈔(Hakubunkan, 1894), 2:23.


134 MATTHEW FRALEIGHstubbornly refused. Even after being transported to Nor<strong>the</strong>rn China in<strong>the</strong> following year, he would not submit. To document his ordeal, WenTianxiang had been keeping two extensive poetic journals. The second<strong>of</strong> <strong>the</strong>se contains what is perhaps his most famous work, a sixty-linepoem he wrote in 1281 called “Zhengqige” 正 氣 歌 (Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> righteousspirit). In <strong>the</strong> preface he reveals how he was able to overcome hisbleak situation by faith in <strong>the</strong> “righteous spirit.”Wen Tianxiang’s patriotic actions <strong>and</strong> his poetry <strong>of</strong> resistance hadbeen popularized in Japan by <strong>the</strong> scholar Asami Keisai 淺 見 綗 齋 (1652–1711), whose Seiken igen (Testaments <strong>of</strong> selfless sacrifices) included adetailed biography <strong>of</strong> Wen Tianxiang, as well as a thorough annotation<strong>and</strong> commentary on his “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>.” Writtenas an ethical guidebook, Keisai’s text comprised eight chapters, each<strong>of</strong> which extolled <strong>the</strong> valorous deeds <strong>and</strong> resolute loyalty <strong>of</strong> an individualChinese figure from pre-Qin times down through <strong>the</strong> Ming,<strong>and</strong> was widely used as a textbook.54 Wen Tianxiang was an importantinfluence on many Japanese shishi, who referred in <strong>the</strong>ir own compositionsto his inspiring example. Frequently such literary homage took<strong>the</strong> form <strong>of</strong> an implicit comparison between <strong>the</strong> Japanese poet’s confinement<strong>and</strong> Wen Tianxiang’s own tribulations, as in <strong>the</strong> followingexample from Taka sugi Shinsaku, ano<strong>the</strong>r poem that he wrote whileincarcerated:囚 中 作Composed in prison囚 室 無 苦 爲 In this prison cell, I do not want for things to do;披 書 養 良 知 I can open a book <strong>and</strong> cultivate my “goodknowledge.”虛 心 而 平 氣 I empty my mind <strong>and</strong> relax my spirits;書 中 自 有 師 The book itself becomes my teacher.5 讀 至 南 宋 滅 When I read to where <strong>the</strong> Sou<strong>the</strong>rn Song collapsed,獨 悲 天 祥 節 In my solitude I was struck by Tianxiang’s integrity.臨 死 衣 帶 銘 When he faced his death, his sash held a document54Asami Keisai later wrote a series <strong>of</strong> lectures on <strong>the</strong> text that are known as Seikenigen kōgi 靖 獻 遺 言 講 義 , which covered, in addition to Wen Tianxiang, Qu Yuan, ZhugeLiang, Tao Qian, Yan Zhenqing, Xie Fangde, Liu Yin, <strong>and</strong> Fang Xiaoru. The work waspopular among <strong>and</strong> important to <strong>the</strong> shishi, inspiring, for example, Yoshida Shōin’s 1854series <strong>of</strong> “Eight Historical Poems”; see Yamaguchi-ken Kyōiku Iinkai 山 口 縣 教 育 會 , ed.,Yoshida Shōin zenshū 吉 田 松 陰 全 集 (Iwanami Shoten, 1934–36), 7:43–52.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 135使 人 爲 泣 血 That made people shed tears <strong>of</strong> blood.爾 來 天 下 士 Recently, all <strong>the</strong> men <strong>of</strong> <strong>the</strong> realm10 貪 利 不 成 仁 Are greedy for pr<strong>of</strong>it <strong>and</strong> do not achievebenevolence.嗟 我 雖 愚 鈍 Alas! Though I be foolish <strong>and</strong> dull,要 學 天 祥 心 I seek to learn from Tianxiang’s mind.55It is quite likely that <strong>the</strong> book in which Takasugi read <strong>of</strong> Wen Tianxiangwas Asami Keisai’s Seiken igen, for <strong>the</strong> title <strong>of</strong> its section on WenTian xiang also calls attention to <strong>the</strong> “Document in <strong>the</strong> Sash”: <strong>the</strong> martyr’sfinal writings that he hid in his sash <strong>and</strong> that were discoveredpost humously. Although Takasugi speaks in line 4 <strong>of</strong> <strong>the</strong> book itselfintroducing figures who would serve as models for him during hisincarceration, in ano<strong>the</strong>r poem, written about <strong>the</strong> same time, he noteshow he had been instructed in <strong>the</strong> example <strong>of</strong> Wen Tianxiang by histeacher Yoshida Shōin. When Takasugi found himself imprisoned, hewas brought to remember <strong>the</strong> words <strong>of</strong> his mentor:偸 生 決 死 任 時 宜不 患 世 人 論 是 非嘗 在 先 師 寄 我 語回 頭 追 思 涙 空 垂囚 中 作Composed in prisonWhe<strong>the</strong>r I cheat death or prepare to die, I leaveup to time;I do not concern myself with society’s debatesover right <strong>and</strong> wrong.These are words my former teacher oncebestowed upon me;And as I reflect back on <strong>the</strong>m, tears pour downin vain.56Takasugi explained <strong>the</strong> content <strong>of</strong> Shōin’s lesson in a note, dated 04.11<strong>of</strong> Genji 1 (1864), that he appended to <strong>the</strong> poem: “I recall that when myteacher was in prison in Edo, he sent me a letter stating: ‘You shouldplace <strong>the</strong> matter <strong>of</strong> death <strong>and</strong> life outside your immediate focus. Eventhough you may possess a high level <strong>of</strong> integrity like [Wen] Tianxiang,if you can cheat death [lit. “steal life”], <strong>the</strong>n cheat death.’” In <strong>the</strong>ir referencesto Wen Tianxiang, shishi focused in particular on his equanimityin captivity, his willingness to die if that should be his fate, his55Takasugi Shinsaku zenshū, ed. Hori Tetsusaburō 堀 哲 三 郎 , p. 461.56Takasugi Shinsaku zenshū, p. 435.


136 MATTHEW FRALEIGHmaintenance <strong>of</strong> personal integrity in <strong>the</strong> face <strong>of</strong> fierce pressure to submit,<strong>and</strong> <strong>the</strong> resilient spirit that enabled him to write stirring works inspite <strong>of</strong> humiliating deprivation.57The example <strong>of</strong> Wen Tianxiang thus suggested itself naturally tothose shishi who were imprisoned for <strong>the</strong>ir political loyalties in nineteenth-centuryJapan. In <strong>the</strong> following quatrain, Kojima Kyōsuke ( 児島 強 介 , 1837–1862), ano<strong>the</strong>r incarcerated shishi, directly addressed <strong>the</strong>question <strong>of</strong> how Wen Tianxiang’s ordeal spoke to him, attributing especialimportance to <strong>the</strong> Song loyalist’s “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>”:愛 讀 文 山 正 氣 歌平 生 所 養 顧 如 何從 容 唯 待 就 刑 日含 笑 九 原 知 己 多獄 中 作Composition in PrisonI have loved to read Wen Tianxiang’s “Song <strong>of</strong><strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>”;Reflecting back now, I wonder what it hastaught me.To be composed <strong>and</strong> just wait for <strong>the</strong> day <strong>of</strong>execution;Smiling to myself that in <strong>the</strong> underworld manycomrades await.58Similarly, in one <strong>of</strong> <strong>the</strong> poems he composed while in prison, <strong>the</strong> wellknownshishi martyr Hashimoto Sanai 橋 本 左 内 (1834–1859) invokedWen Tianxiang’s “Song” not just as a source <strong>of</strong> solace but as a statement<strong>of</strong> defiance:獄 中 作 三 首 其 二Composed while in prison (<strong>the</strong> second <strong>of</strong> three)二 十 六 年 如 夢 過顧 思 平 昔 感 濨 多These twenty-six years have passed like adream;Reflecting on <strong>the</strong> past, my feelings grow all <strong>the</strong>more numerous.57William Hung attests to <strong>the</strong> lasting fame <strong>of</strong> Wen Tianxiang’s example in Japan.When he was being imprisoned by <strong>the</strong> Japanese army in Peking in 1941–1942 <strong>and</strong> one <strong>of</strong>his fellow inmates was severely beaten by <strong>the</strong> guards for cursing <strong>the</strong> Japanese Emperor,Hung asked why <strong>the</strong> guards did not kill <strong>the</strong> inmate; <strong>the</strong>y replied, “Oh, no . . . . That wouldbe killing ano<strong>the</strong>r Wen Tianxiang”; see his foreword in William Brown, Wen T’ien-hsiang:a Biographical Study <strong>of</strong> a Sung Patriot (San Francisco: Chinese Materials Center Publications,1986), p. xi.58Quoted in Koizumi Tōzō, Ishin shishi kin’ō shiika hyōshaku, p. 106.


天 祥 大 節 嘗 心 折土 室 猶 吟 正 氣 歌JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 137Tianxiang’s great integrity has always stirred myheart;In this ear<strong>the</strong>n cell, I sing out “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong><strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>.”59Hashimoto had been incarcerated in 1859 as part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ansei Purge,a crackdown on shishi activities that had been launched <strong>the</strong> previousyear by Great Councilor Ii Naosuke 井 伊 直 弼 (1815–1860), <strong>the</strong> Hikonedaimyo who had concluded a treaty with Townsend Harris withoutimperial sanction. Yet unlike many <strong>of</strong> <strong>the</strong> activists targeted by Ii’s crackdown,Hashimoto strongly supported open relations with <strong>the</strong> West.However, because he advocated a position contrary to Ii’s on <strong>the</strong> question<strong>of</strong> shogunal succession, he was arrested, accused <strong>of</strong> impropermeddling, <strong>and</strong> promptly executed.60 Familiarity with Keisai’s Seikenigen may have been <strong>the</strong> inspiration that led Hashimoto to invoke WenTianxiang <strong>and</strong> “The Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” in his own poetry,but it is also possible that, like Takasugi, Hashimoto was particularlyinspired to write about Wen Tianxiang through contact with o<strong>the</strong>rshishi.61Beyond <strong>the</strong> simple invocations <strong>of</strong>, <strong>and</strong> references to, jailhouse recitations<strong>of</strong> Wen Tianxiang’s “Song” in <strong>the</strong> poems by Kojima <strong>and</strong> Hashimoto,some Japanese shishi pursued an entirely different sort <strong>of</strong> homageby composing <strong>the</strong>ir own versions. In 1859, one <strong>of</strong> Hashi moto Sanai’sfellow inmates in Edo’s Denmachō prison, Yoshida Shōin, employedprecisely this literary tactic, producing a version that would earn59Sakata, Shishi, pp. 252–56.60Born to a fa<strong>the</strong>r who served as physician for <strong>the</strong> domain <strong>of</strong> Fukui, Hashimoto raninto trouble with <strong>the</strong> shogunal authorities over <strong>the</strong> question <strong>of</strong> who should succeed <strong>the</strong>thirteenth shogun, Tokugawa Iesada, who was infirm. Whereas Hashimoto lobbied <strong>the</strong>Kyoto nobility in support <strong>of</strong> Tokugawa Yoshinobu, Ii Naosuke <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs in Edo backed<strong>the</strong> alternative c<strong>and</strong>idate, who went on to become <strong>the</strong> fourteenth shogun, Iemochi. SeeGeorge Wilson, “The Bakumatsu Intellectual in Action: Hashimoto Sanai in <strong>the</strong> PoliticalCrisis <strong>of</strong> 1858,” in Albert Craig <strong>and</strong> Donald Shively, eds., Personality in Japanese History(Berkeley: University <strong>of</strong> California Press, 1970), pp. 234–63.61In his famous valedictory essay “Yūkonroku,” Yoshida Shōin laments that HashimotoSanai was executed before Shōin had <strong>the</strong> chance to show him <strong>the</strong> poems <strong>of</strong> Gesshō<strong>and</strong> also <strong>of</strong> Kuchiba Norisuke 口 羽 徳 祐 . Never<strong>the</strong>less, kanshi did serve as a medium <strong>of</strong>exchange between <strong>the</strong> two while <strong>the</strong>y were incarcerated at <strong>the</strong> Denmachō prison, forHashimoto addressed Shōin in a quatrain, alluding to <strong>the</strong> latter’s repeated failed attemptsto become a stowaway on Russian <strong>and</strong> American ships so that he might investigate conditionsabroad; see Shimaoka, Shishitachi no uta, p. 49.


138 MATTHEW FRALEIGHconsiderable reknown.62 Shōin <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r Japanese shishi thoroughlyengaged Wen Tianxiang’s “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>,” echoing itsdiction <strong>and</strong> rhetorical features in various ways while at <strong>the</strong> same timemaking <strong>the</strong> poem <strong>the</strong>ir own. To underst<strong>and</strong> <strong>the</strong>ir achievement, it isessential that one take a close look at <strong>the</strong> original poem, whose prefaceexplains <strong>the</strong> context in which Wen composed <strong>the</strong> work:I am held captive by <strong>the</strong> North, <strong>and</strong> sit now in an ear<strong>the</strong>n room. The roomis eight feet wide <strong>and</strong> twelve yards deep, its single door is low <strong>and</strong> small, itswindows short <strong>and</strong> tight. It is dirty <strong>and</strong> dark. On a summer day like today,various vapors [or energies] (qi 氣 ) ga<strong>the</strong>r here. When <strong>the</strong> rains come in onall four sides, causing my bed <strong>and</strong> table to begin to float, this is <strong>the</strong> energy<strong>of</strong> water. When <strong>the</strong> muddy dirt dries halfway <strong>and</strong> steam bubbles ripplethrough it, this is <strong>the</strong> energy <strong>of</strong> earth. When <strong>the</strong> skies are clear <strong>and</strong> oppressivelyhot <strong>and</strong> <strong>the</strong> wind is blocked on all four sides, this is <strong>the</strong> energy <strong>of</strong> <strong>the</strong>sun. When cooking fires are lit under <strong>the</strong> shade <strong>of</strong> <strong>the</strong> eaves, making <strong>the</strong>long heat even more brutal, this is <strong>the</strong> energy <strong>of</strong> fire. When <strong>the</strong> grain in storagebegins to decay, releasing an oppressive mustiness, this is <strong>the</strong> energy <strong>of</strong>rice. And when one is shoulder to shoulder with all sorts, rank, dirty, <strong>and</strong>oily, this is <strong>the</strong> energy <strong>of</strong> man. When <strong>the</strong> stench <strong>of</strong> privies, rotten corpses,<strong>and</strong> decaying rats emerge, this is <strong>the</strong> energy <strong>of</strong> fetor. These various malignenergies overlap one on top <strong>of</strong> <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r, <strong>and</strong> few are <strong>the</strong> men exposed to<strong>the</strong>m who can remain unharmed. Moreover, my constitution is weak, yet Ihave lived amid <strong>the</strong>m going on two years now, <strong>and</strong> thankfully have emergedunsca<strong>the</strong>d. This is probably because I have something I have cultivatedwithin me that makes it so. But how do I know what I am cultivating inmyself? Mencius said, “I am good at cultivating my flood-like qi.” There areseven energies, <strong>and</strong> I have just one. One has held <strong>of</strong>f seven. So why shouldI worry?! Especially since what I mean by “flood-like” is <strong>the</strong> “<strong>Righteous</strong><strong>Spirit</strong>” <strong>of</strong> Heaven <strong>and</strong> Earth. I hereby compose “The Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong><strong>Spirit</strong>.”6362Yoshida Shōin wrote additional poems that made use <strong>of</strong> <strong>the</strong> rhymes in o<strong>the</strong>r poemsby Wen Tianxiang. See Yoshida Shōin zenshū, 7:282–83.63Wen Tianxiang quanji 文 天 祥 全 集 (Beijing: Zhongguo shudian, 1985), 14.375–76.For discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> many allusions in <strong>the</strong> poem, see Yoshikawa Kōjirō, Five HundredYears <strong>of</strong> Chinese Poetry, 1150–1650, trans. John Timothy Wixted (Princeton: Princeton UniversityPress, 1989), pp. 52–55. I have also learned a great deal from Yang Ye’s translation<strong>and</strong> discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem in “The Culture <strong>of</strong> Canonization: Wen Tianxiang’s ‘Song <strong>of</strong><strong>the</strong> Noble <strong>Spirit</strong>,’” unpublished paper presented at The Power <strong>of</strong> Words, a conference heldin honor <strong>of</strong> Stephen Owen at Harvard University, October 28, 2006.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 139正 氣 歌The Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>天 地 有 正 氣 Pervading Heaven <strong>and</strong> Earth is a righteous spirit—雜 然 賦 流 形 Mixed <strong>and</strong> manifold, it assumes various forms.下 則 爲 河 嶽 Below, it makes rivers <strong>and</strong> mountains;上 則 爲 日 星 Above, it makes <strong>the</strong> sun <strong>and</strong> stars.5 於 人 曰 浩 然 In <strong>the</strong> world <strong>of</strong> man, it is what Mencius called“flood-like,”沛 乎 塞 蒼 冥 Surging forth to fill all that lies beneath <strong>the</strong> blue sky.皇 路 當 清 夷 When <strong>the</strong> Great Way is tranquil <strong>and</strong> peaceful,含 和 吐 明 庭 It inspires <strong>the</strong> bright court with harmony.時 窮 節 乃 見 When events reach an impasse, integrity is tested;10 一 一 垂 丹 青 Each instance is recorded down in <strong>the</strong> annals <strong>of</strong>history.在 齊 太 史 簡 In Qi, it was <strong>the</strong> Gr<strong>and</strong> Historian’s bamboo slips[that told <strong>of</strong> Cui Zhu’s assassination <strong>of</strong> DukeZhuang];在 晉 董 狐 筆 In Jin, it was <strong>the</strong> brush <strong>of</strong> Dong Hu [that attributedblame to Zhao Dun for Duke Ling’s murder].在 秦 張 良 椎 In Qin, it was <strong>the</strong> hammer <strong>of</strong> Zhang Liang [withwhich he attacked Qin Shihuang’s carriage];在 漢 蘇 武 節 In Han, it was <strong>the</strong> staff <strong>of</strong> Su Wu [that he carried asenvoy].15 爲 嚴 將 軍 頭 It was General Yan’s head [that refused to bow insubmission],爲 嵇 侍 中 血 It was Palace Attendant Ji Shao’s blood [that hespilled defending <strong>the</strong> Emperor].爲 張 睢 陽 齒 It was <strong>the</strong> teeth <strong>of</strong> Zhang Xun at Suiyang [that heground down while defending <strong>the</strong> city];爲 顏 常 山 舌 It was <strong>the</strong> tongue <strong>of</strong> Yan Gaoqing at Changshan或 爲 遼 東 帽[that was cut out when he insulted An Lushan].Or, it appeared as <strong>the</strong> cap in Liaodong [that GuanNing wore in his reclusion],20 清 操 厲 冰 雪 Whose purity was more intense than ice <strong>and</strong> snow.或 爲 出 師 表 Or, it appeared as <strong>the</strong> “Memorial to Dispatch <strong>the</strong>Troops” [by Zhuge Liang],鬼 神 泣 壯 烈Which made even ghosts <strong>and</strong> spirits cry solemnly.


140 MATTHEW FRALEIGH或 爲 渡 江 楫 Or, it appeared as <strong>the</strong> oar that crossed <strong>the</strong> river[which Zu Ti beat, vowing to reclaim <strong>the</strong> north];慷 慨 吞 胡 羯 With righteous determination to vanquish <strong>the</strong>barbarians.25 或 爲 擊 賊 笏 Or, it appeared as <strong>the</strong> tablet that struck <strong>the</strong> b<strong>and</strong>it[Zhu Ci];逆 豎 頭 破 裂 Whose traitorous head was split open.是 氣 所 旁 薄 Each <strong>and</strong> every place that this spirit springs forth,凜 烈 萬 古 存 Has stolid dignity that shall last for eternity.當 其 貫 日 月 When it suffuses <strong>the</strong> sun <strong>and</strong> moon,30 生 死 安 足 論 How can life <strong>and</strong> death merit discussion?地 維 賴 以 立 The Terrestrial Perimeters depend upon it to st<strong>and</strong>;天 柱 賴 以 尊 The Pillar <strong>of</strong> Heaven relies upon it to rise tall.三 綱 實 係 命 The fate <strong>of</strong> <strong>the</strong> Three Bonds is tied to it;道 義 爲 之 根 For <strong>Righteous</strong>ness <strong>and</strong> <strong>the</strong> Way are its roots.35 嗟 予 遘 陽 九 Alas! I have met with an ill-fated year;隸 也 實 不 力 And am now one held captive, truly powerless.楚 囚 纓 其 冠 Like <strong>the</strong> Chu prisoner who fastened his cap strings,傳 車 送 窮 北 I was brought by carriage to <strong>the</strong> remote north.鼎 鑊 甘 如 飴 To be boiled in a cauldron would be sweeter thanc<strong>and</strong>y;40 求 之 不 可 得 I begged for this, but could not obtain it.陰 房 閴 鬼 火 My gloomy cell fills with ghostly will-o’-<strong>the</strong>-wisp;春 院 閟 天 黑 The spring courtyard is plunged into darkness.牛 驥 同 一 皂 The ox <strong>and</strong> steed share <strong>the</strong> same trough;雞 棲 鳳 凰 食 A phoenix is made to eat among chickens.45 一 朝 濛 霧 露 One day I shall be overcome by <strong>the</strong> damp, I thought,分 作 溝 中 瘠 My fate to be an emaciated corpse in some gully.如 此 再 寒 暑 Two winters <strong>and</strong> springs have passed like this,百 沴 自 辟 易 And a hundred malignancies have kept <strong>the</strong>irdistance.嗟 哉 沮 洳 場 Oh this damp <strong>and</strong> soggy place,50 爲 我 安 樂 國 Has now become my paradise!豈 有 他 繆 巧 Surely it is not because <strong>of</strong> some clever trick陰 陽 不 能 賊 That I am immune to <strong>the</strong> harm <strong>of</strong> <strong>the</strong> elements.顧 此 耿 耿 在 I know it is <strong>the</strong> radiance that lies within,


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 141仰 視 浮 雲 白 Pure as <strong>the</strong> white floating clouds that I gaze atoverhead.55 悠 悠 我 心 悲 Vast is <strong>the</strong> sorrow in my heart;蒼 天 曷 有 極 Blue Heaven! When will it end?哲 人 日 已 遠 The great wise men grow more distant each day;典 刑 在 夙 昔 Yet <strong>the</strong>ir example lives on in <strong>the</strong> past.風 簷 展 書 讀 Under <strong>the</strong> breezy eaves, I open a book <strong>and</strong> read;古 道 照 顏 色 The ancient path illuminating my face.The original poem is not explicitly separated into stanzas, but it may bedivided into four sections based upon shifts in rhyme: indicated here<strong>and</strong> in <strong>the</strong> Japanese versions that follow with <strong>the</strong> insertion <strong>of</strong> a blankline. Wen’s poem begins with a general statement about <strong>the</strong> “<strong>Righteous</strong><strong>Spirit</strong>” (lines 1–10), continues with a parade <strong>of</strong> vignettes from Chinesehistory that demonstrate <strong>the</strong> <strong>Spirit</strong> in action (lines 11–26), proceedsto ano<strong>the</strong>r meditation on this <strong>Spirit</strong> (lines 27–34), <strong>and</strong> ends with asequence on <strong>the</strong> poet’s own situation <strong>and</strong> his reliance on <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong><strong>Spirit</strong> for inspiration <strong>and</strong> transcendence (lines 35–60).64 The echoes <strong>of</strong>Wen Tianxiang’s “Song” in <strong>the</strong> above poems by Japanese shishi are clear.The final section <strong>of</strong> Wen’s “Song” in particular, with its grim description<strong>of</strong> <strong>the</strong> humiliation <strong>of</strong> unjust imprisonment, had particular resonancefor <strong>the</strong> incarcerated Japanese shishi, <strong>and</strong> <strong>the</strong> equanimity toward life <strong>and</strong>death expressed by Wen in line 30 is specifically invoked in <strong>the</strong> poemsby Takasugi Shinsaku <strong>and</strong> Kojima Kyōsuke. The shorter Japanese shishipoems that reference Wen Tianxiang repeat a key structure from<strong>the</strong> original, but <strong>the</strong>y also effect an important contraction <strong>and</strong> displacement.In <strong>the</strong> same way that Wen Tianxiang speaks <strong>of</strong> how reading historicalaccounts <strong>of</strong> his valorous predecessors gives him <strong>the</strong> spiritualsustenance necessary to endure his ordeal, so do <strong>the</strong>se short Japanesepoems emphasize <strong>the</strong> encouragement readings <strong>and</strong> recollections <strong>of</strong><strong>the</strong> past provide, yet <strong>the</strong>y focus on a single historical exemplar: that <strong>of</strong>Wen Tianxiang himself. Similarly, line 9 <strong>of</strong> Wen Tianxiang’s “Song” celebrates<strong>the</strong> “integrity” or “mettle” (Ch. jie; J. setsu 節 ) <strong>of</strong> a panoply <strong>of</strong>heroic individuals in Chinese history, while in <strong>the</strong>se Japanese poems64Yang Ye has suggested first a two-part division (lines 1–34 <strong>and</strong> lines 35–60), <strong>the</strong> firstpart <strong>of</strong> which can <strong>the</strong>n be fur<strong>the</strong>r subdivided into a “beginning, a middle, <strong>and</strong> an end initself ”; see his “The Culture <strong>of</strong> Canonization,” p. 10.


142 MATTHEW FRALEIGHinspired by Wen’s example, <strong>the</strong> term serves as <strong>the</strong> definitive term associatedwith Wen himself, appearing in line 6 <strong>of</strong> <strong>the</strong> first poem entitled“Composed in prison” by Takasugi, <strong>the</strong> comment from Yoshida Shōinthat Takasugi appended to his second poem <strong>of</strong> <strong>the</strong> same title, <strong>and</strong> <strong>the</strong>poem by Hashimoto Sanai. These shorter poems by <strong>the</strong> Japanese shishithus recapitulate <strong>the</strong> frame in Wen Tianxiang’s “Song” that invokeshistorical analogues as sources <strong>of</strong> inspiration, but at <strong>the</strong> same time displace<strong>the</strong> referential scope to Wen Tianxiang himself. The versions <strong>of</strong>Wen Tianxiang’s “Song” by Yoshida Shōin <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs represent a differentform <strong>of</strong> displacement, one that relocated <strong>the</strong> frame to Japan.Yoshida Shōin’s “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>,” also a “pentasyl labicold-style poem” (Ch. wuyan gushi; J. gogon koshi 五 言 古 詩 ), makes use<strong>of</strong> <strong>the</strong> rhyme characters in Wen Tianxiang’s original. Moreover, as inWen’s “Song,” <strong>the</strong> shifts in Shōin’s rhymes correspond to <strong>the</strong> contours<strong>of</strong> his poem’s semantic content <strong>and</strong> rhetorical strategy, serving to distinguishone structural unit from ano<strong>the</strong>r.和 文 天 祥 正 氣 歌 韻Matching <strong>the</strong> rhymes <strong>of</strong> Wen Tianxiang’s“Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>”正 氣 塞 天 地 The righteous spirit pervades Heaven <strong>and</strong> Earth;聖 人 唯 踐 形 Only a sage can completely fulfill it.65其 次 不 朽 者 And after <strong>the</strong> sages come <strong>the</strong> ever-enduring,亦 爭 光 日 星 Who rival <strong>the</strong> sun <strong>and</strong> stars in <strong>the</strong>ir light.5 嗟 吾 小 丈 夫 But, alas! I am a mere man,一 粟 點 蒼 溟 A grain <strong>of</strong> millet floating on <strong>the</strong> dark blue depths.才 疎 身 側 陋 My talents are meager, <strong>and</strong> my station low;雲 路 遙 天 廷 The cloud-path to Court stretches so far away.然 當 其 送 東 Yet when I was sent up to <strong>the</strong> East,10 眼 與 山 水 青 My eyes shone as pure blue as <strong>the</strong> mountains <strong>and</strong>rivers.周 海 泊 舟 處敬 慕 文 臣 筆When our ship anchored on <strong>the</strong> shores <strong>of</strong> Suō,I paid my respects to <strong>the</strong> literary vassal’s brush.6665The allusion is to Mencius VIIA.38: 孟 子 曰 形 色 天 性 也 . 惟 聖 人 然 後 可 以 踐 形 .“Mencius said ‘Our body <strong>and</strong> complexion are given to us by heaven. Only a sage can givehis body complete fulfillment.’” See Mencius, trans. D. C. Lau (Harmondsworth: PenguinBooks, 1970), p. 191.66I believe that <strong>the</strong> “literary vassal” here refers to eminent poet <strong>and</strong> scholar Sugawara


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 143嚴 島 鏖 賊 地 At Itsukushima, where <strong>the</strong> b<strong>and</strong>its were obliterated,仰 想 武 臣 節 I reverently pondered <strong>the</strong> military vassal’s resolve.6715 赤 水 傳 佳 談 Along <strong>the</strong> red rivers <strong>of</strong> Akō is told a glorious tale;櫻 留 義 士 血 The cherry blossoms preserve <strong>the</strong> blood <strong>of</strong>righteous men.68和 氣 存 郡 名 The “Japanese spirit” lives on in <strong>the</strong> name <strong>of</strong> “Wake”county;孰 捫 清 丸 舌 Who could suppress Kiyomaro’s tongue?69壯 士 一 谷 笛 A stalwart soldier played his flute at Ichinotani;20 義 妾 芳 野 雪 And Yoshitsune’s righteous consort danced onYoshino snows.70墓 悲 楠 子 志 At his grave, I grieved over Kusunoki’s resolve;城 仰 豐 公 烈 At <strong>the</strong> castle, I gazed up at Hideyoshi’s greatness.倭 武 經 蝦 夷田 村 威 靺 羯Yamato Takeru subdued <strong>the</strong> Emishi barbarians;And Tamuramaro’s awesome might reached all <strong>the</strong>way to Mohe.71no Michizane, who stopped in at Suō while en route to his place <strong>of</strong> exile in Dazaifu in901. One <strong>of</strong> <strong>the</strong> first shrines dedicated to Michizane as <strong>the</strong> god Tenjin was founded inSuō. Alter natively, Maki Fujio 槇 不 二 夫 interprets this couplet as “While sailing aroundon <strong>the</strong> seas, when our ship would dock, I would pay my respects to <strong>the</strong> vassal Wen Tianxiang’sbrush”; see his Bun Tenshō, Fujita Tōko, Yoshida Shōin Seiki no uta shōkai 文 天 祥 ・藤 田 東 湖 ・ 吉 田 松 陰 正 気 歌 詳 解 (Bunrokudō, 1902).67The reference is to <strong>the</strong> defeat <strong>of</strong> Sue Harukata (1521–1555) <strong>and</strong> his clan by MōriMoto nari at <strong>the</strong> Battle <strong>of</strong> Itsukushima in 1555; <strong>the</strong> term “military vassal” emphasizes Motonari’srelationship with his former lord Ōuchi Yoshitaka (1507–1551), whom Harukata hadturned against <strong>and</strong> defeated in a 1551 coup.68The reference is to <strong>the</strong> “Forty-Seven Loyal Rōnin” <strong>of</strong> Akō whose avenging <strong>of</strong> <strong>the</strong>irlord in 1703 became <strong>the</strong> celebrated subject <strong>of</strong> many literary <strong>and</strong> dramatic works, includingKanadehon Chūshingura.69When Dōkyō attempted to succeed to <strong>the</strong> imperial throne, Wake no Kiyomaro wasordered to inquire about <strong>the</strong> succession <strong>of</strong> <strong>the</strong> Emperor at Usa Shrine; when he reported<strong>the</strong> prophesy did not support Dōkyō’s bid, Dōkyō banished him. Subsequently, onceDōkyō fell from favor, Wake was reinstated <strong>and</strong> given comm<strong>and</strong> <strong>of</strong> Bizen <strong>and</strong> Mimasaka,where Wake county is located today.70The references are to Taira no Atsumori <strong>and</strong> Shizuka-gozen, both <strong>of</strong> whom figureprominently in <strong>the</strong> Genpei Wars <strong>of</strong> 1180–1185 <strong>and</strong> in <strong>the</strong> literature derived from it, suchas Tale <strong>of</strong> <strong>the</strong> Heike <strong>and</strong> <strong>the</strong> Nō plays Atsumori <strong>and</strong> Yoshino Shizuka. Atsumori’s “flute” wasa gift from his fa<strong>the</strong>r Tsunemori <strong>and</strong> <strong>the</strong> fact that Atsumori had it with him when confrontedby Kumagai Naozane suggests his filial piety. The purity <strong>of</strong> Shizuka-gozen’s loyaltyto Yoshitsune is similarly reflected in <strong>the</strong> “snow.”71Mohe was <strong>the</strong> name <strong>of</strong> a nor<strong>the</strong>rn state populated by a Tungusic tribe that hadcontact with China beginning in <strong>the</strong> period <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nor<strong>the</strong>rn <strong>and</strong> Sou<strong>the</strong>rn Dynasties.Sakanoue no Tamuramaro 坂 上 田 村 麻 呂 (758–811) was, like <strong>the</strong> more shadowy figure <strong>of</strong>Yamato Takeru, sent to subjugate <strong>the</strong> Emishi, <strong>and</strong> presumably “Mohe” refers here to <strong>the</strong>non- Yamato peoples who lived in <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn reaches <strong>of</strong> <strong>the</strong> Japanese archipelago.


144 MATTHEW FRALEIGH25 嗟 此 數 君 子 Ah! These several gentlemen, each大 道 補 分 裂 Used <strong>the</strong> Great Way to forestall division.尾 張 連 伊 勢 In Owari <strong>and</strong> in Ise too,神 器 萬 古 存 The sacred treasures have been kept since timeimmemorial.琵 琶 映 芙 蓉 With Lake Biwa, where lovely Fuji is reflected;30 嵩 華 何 足 論 What need is <strong>the</strong>re to discuss Mount Song or Hua?最 是 平 安 城 But supreme above all is this, <strong>the</strong> capital <strong>of</strong> Heian;仰 見 天 子 尊 Where I gaze up at <strong>the</strong> imperial majesty.神 州 臨 萬 國 The Divine L<strong>and</strong> reigns over <strong>the</strong> myriad nations,乃 是 大 道 根 For it is <strong>the</strong> root <strong>of</strong> <strong>the</strong> Great Way.35 從 墨 夷 事 起 Ever since <strong>the</strong> matter <strong>of</strong> <strong>the</strong> American barbariansarose,諸 公 實 不 力 The various lords have truly been powerless.已 破 妖 教 禁 Already <strong>the</strong> ban on <strong>the</strong> wicked religion has beenbroken;議 港 洲 南 北 And debates are held about <strong>the</strong> nor<strong>the</strong>rn <strong>and</strong>sou<strong>the</strong>rn ports <strong>of</strong> our l<strong>and</strong>.名 義 早 已 誤 The “names” <strong>and</strong> “principles” having long beenmistaken,40 寧 遑 問 失 得 How can we have leisure to ask about <strong>the</strong>ir pros <strong>and</strong>cons?天 子 荐 軫 念 The Emperor grew pr<strong>of</strong>oundly distressed,四 海 妖 氛 黒 While malign airs spread black across <strong>the</strong> four seas.奉 勅 三 名 侯 The three lords who received <strong>the</strong> imperial order鷄 棲 鳳 凰 食 Were as phoenixes made to eat among chickens.7245 其 他 憂 國 者 And o<strong>the</strong>r men concerned for <strong>the</strong> nation,亦 皆 溝 中 瘠 Were all left to rot: skeletons in <strong>the</strong> ditch.欻 忽 五 六 歳 In a flash, five or six years have passed;72The identity <strong>of</strong> <strong>the</strong> “three lords” in <strong>the</strong> first line <strong>of</strong> this couplet is unclear. Maki suggests<strong>the</strong> reference is to <strong>the</strong> “Mito samurai, pro-expulsion activists in <strong>the</strong> capital, <strong>and</strong> <strong>the</strong>court nobles”; Bun Tenshō, Fujita Tōko, Yoshida Shōin Seiki no uta shōkai, p. 113. The editors<strong>of</strong> Yoshida Shōin zenshū speculate that <strong>the</strong> phrase “might” refer to “<strong>the</strong> daimyo <strong>of</strong> Mito,Owari, <strong>and</strong> Echizen”; 7:309 n. 6. H. Van Straelen holds that <strong>the</strong> three are <strong>the</strong> “daimyōs<strong>of</strong> Satsuma, Tosa, <strong>and</strong> Chōshū”; see his Yoshida Shōin: Forerunner <strong>of</strong> <strong>the</strong> Meiji Restoration(Leiden: E. J. Brill, 1952), p. 109 n. 4. The second line <strong>of</strong> <strong>the</strong> couplet, with its image <strong>of</strong><strong>the</strong> auspicious phoenix being forced to feed among <strong>the</strong> much more pedestrian chickens,comes directly from <strong>the</strong> Wen Tianxiang poem, where it refers to <strong>the</strong> latter’s being takencaptive by <strong>the</strong> Mongols.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 145世 事 幾 變 易 And affairs in <strong>the</strong> world have shifted so many times.幸 有 聖 皇 在 Yet we are blessed by fortune with a sagely emperor,50 以 足 興 神 國 Who can reinvigorate <strong>the</strong> Divine Nation.如 何 將 軍 忠 And what <strong>of</strong> <strong>the</strong> loyalty <strong>of</strong> <strong>the</strong> generals,曾 不 拂 洋 賊 Who have never once attempted to expel <strong>the</strong>Western b<strong>and</strong>its?大 義 自 炳 明 The great principle shines bright in self-evidence,孰 惑 辨 黒 白 Who can be so lost as to debate its propriety?55 人 世 轉 瞬 耳 A human life lasts but for <strong>the</strong> blinking <strong>of</strong> <strong>the</strong> eye,天 地 何 有 極 Yet can Heaven <strong>and</strong> Earth ever come to an end?聖 賢 雖 難 企 Though <strong>the</strong> designs <strong>of</strong> sages <strong>and</strong> worthies may behard to effect,吾 志 在 平 昔 My resolve remains as it has always been.願 留 正 氣 得 I wish to draw <strong>the</strong> righteous spirit up within me,60 聊 添 山 水 色 And somehow add to <strong>the</strong> beauty <strong>of</strong> this l<strong>and</strong>.73Like Wen Tianxiang’s original, Shōin’s poem consists <strong>of</strong> four discretesections: <strong>the</strong> first ten lines constitute a prologue that introduces <strong>the</strong><strong>the</strong>me <strong>of</strong> <strong>the</strong> “<strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>”; lines 11–26 <strong>of</strong>fer a series <strong>of</strong> illustrativeinstances from Japanese history; lines 27–34 reflect on <strong>the</strong> <strong>Spirit</strong>as manifest in <strong>the</strong> Imperial house <strong>and</strong> capital, <strong>and</strong> lines 35–60, shifting<strong>the</strong> focus to recent times, lament Japan’s inability to repulse <strong>the</strong> foreignthreat <strong>and</strong> express <strong>the</strong> poet’s unflagging confidence in <strong>the</strong> nation <strong>and</strong>his resolve to contribute to its glory.Even while drawing upon <strong>the</strong> rhymes <strong>and</strong> structure <strong>of</strong> Wen Tianxiang’s“Song,” Shōin made <strong>the</strong> poem his own: he transplanted its referentialscope almost entirely to Japan, <strong>and</strong> he subtly shifted <strong>the</strong> course<strong>of</strong> its narrative to highlight how his own experiences had endowed himwith a gr<strong>and</strong> vision that transcended his own subjectivity. Wen Tianxiang’spiece is striking for its extensive preface, which vividly portrays<strong>the</strong> grim details <strong>of</strong> <strong>the</strong> author’s imprisonment <strong>and</strong> explains how <strong>the</strong>squalid surroundings inspired him to compose <strong>the</strong> poem. Yet, after thisrevelatory preface, Wen Tianxiang’s poetic persona disappears during<strong>the</strong> first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem, which discusses Heaven <strong>and</strong> Earth <strong>and</strong> surveysseveral Chinese historical precedents; only in line 35 does <strong>the</strong> poetreemerge with a direct reference to his individual situation. Shōin, by73Yamaguchi-ken Kyōiku Iinkai, ed., Yoshida Shōin zenshū, 7:306–10. The version <strong>of</strong><strong>the</strong> poem in Maki curiously omits lines 39 <strong>and</strong> 40.


146 MATTHEW FRALEIGHcontrast, provided no prose preface to his poem; instead he used <strong>the</strong>first half <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem to chart how his poetic persona had come intocontact with traces <strong>of</strong> historical events.74The five couplets <strong>of</strong> Shōin’s prologue steadily progress from <strong>the</strong>gr<strong>and</strong> scale <strong>of</strong> “Heaven <strong>and</strong> Earth” (line 1) to <strong>the</strong> minuteness <strong>of</strong> “a grain<strong>of</strong> millet” (line 6), <strong>and</strong> from <strong>the</strong> realm <strong>of</strong> “sages” <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r luminaries(lines 2–4) to <strong>the</strong> humble domain <strong>of</strong> <strong>the</strong> poet’s own meager station(line 7). Wen Tianxiang’s poem also progressively narrows its focus inits first few lines. Both poets turn <strong>the</strong>ir attention from cosmic to humanaffairs in line 5; but whereas Wen Tianxiang speaks in general termsabout <strong>the</strong> world <strong>of</strong> men, Shōin speaks specifically about himself. In WenTianxiang’s “Song,” historical precedents are listed with detachment. InShōin’s poem, even <strong>the</strong> spectacular procession <strong>of</strong> illustrative historicalpersonages (lines 11–26) is filtered through <strong>the</strong> poet’s individual perceptions.In both poems, lines 9–10 serve as a transitional couplet that<strong>of</strong>fsets <strong>the</strong> parade <strong>of</strong> famous figures to follow. Yet Shōin provides a personalcontext for this litany, describing <strong>the</strong> sequence in terms <strong>of</strong> <strong>the</strong>sites he remembered having visited during his cross- country travel in1859—when he was being rem<strong>and</strong>ed from domiciliary confinement inHagi to a shogunal prison in Edo. Shōin thus links <strong>the</strong> portraits in <strong>the</strong>gallery with a spatial vector that describes a more or less steady coursefrom east to west. Grounded in Japan, <strong>the</strong> vector coincides with Shōin’sown progression toward confrontation with <strong>the</strong> authorities <strong>and</strong> <strong>the</strong>nceto his own death.In Wen Tianxiang’s “Song,” twelve historical figures appear in sixteenlines (11–26), with only <strong>the</strong> first group <strong>of</strong> four following a strictchronological order. Scholar <strong>of</strong> Chinese literature Yang Ye has characterized<strong>the</strong> variety in both <strong>the</strong> syntactic structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> lines <strong>and</strong> <strong>the</strong>time periods from which <strong>the</strong> allusions are drawn as lending Wen Tianxiang’sgallery “color <strong>and</strong> musicality.”75 Shōin’s poem also uses structural<strong>and</strong> syntactic variation, with <strong>the</strong> concentration <strong>of</strong> allusions percouplet varying considerably; <strong>the</strong> first four couplets (lines 11–18) eachidentify a single episode; <strong>the</strong> three couplets (lines 19–24) that followeach identify two episodes, <strong>and</strong> <strong>the</strong> concluding couplet <strong>of</strong>fers a summaryjudgment about <strong>the</strong> whole group <strong>of</strong> ten figures (lines 25–26). Fur-74Perhaps <strong>the</strong> work that he was writing concurrently, Shōkonroku, can be read as a prosecounterpart.75Yang Ye, “The Culture <strong>of</strong> Canonization,” p. 11.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 147<strong>the</strong>rmore, similarities among <strong>the</strong> couplets in <strong>the</strong>ir syntactic structure<strong>and</strong> semantic value create links within Shōin’s gallery; <strong>the</strong> “literary vassal”<strong>of</strong> line 12 <strong>of</strong>fsets <strong>the</strong> “military vassal” <strong>of</strong> line 14, for example, <strong>and</strong><strong>the</strong> polysemy <strong>of</strong> a place name such as Akō (line 15) echoes <strong>the</strong> multipleasso ciations called up by <strong>the</strong> characters for Wake (line 17).Just as <strong>the</strong> ultimate couplet <strong>of</strong> <strong>the</strong> first section <strong>of</strong> Shōin’s poem(lines 9–10) provides a transition to <strong>the</strong> following section, so too does<strong>the</strong> second section <strong>of</strong> Shōin’s poem end with a transitional couplet(lines 25–26), a feature absent from <strong>the</strong> Wen Tianxiang original. Thiscouplet implicitly invites readers to see <strong>the</strong> ten historical figures just recalledas linked not only by <strong>the</strong>ir shared status as sites <strong>of</strong> remembrancealong <strong>the</strong> poet’s journey from Hagi to Edo, but by <strong>the</strong>ir putative sharedrole in Japanese history. Just as <strong>the</strong>se recollected figures span <strong>the</strong> entirearchipelago, unifying its territory, so too have <strong>the</strong>y promoted unity <strong>and</strong>prevented division over <strong>the</strong> course <strong>of</strong> history. If this particular reading<strong>of</strong> Shōin’s works better for some <strong>of</strong> <strong>the</strong> enumerated incidents than foro<strong>the</strong>rs, <strong>the</strong> third section declaims more directly that <strong>the</strong> focus <strong>and</strong> basis<strong>of</strong> this unity lies in <strong>the</strong> imperial house, its capital, <strong>and</strong> <strong>the</strong> national territoryitself. In this section, after enumerating <strong>the</strong> domestic sites connectedto <strong>the</strong> imperial house in <strong>the</strong> opening lines, <strong>the</strong> poet <strong>of</strong>fers afleeting glimpse <strong>of</strong> <strong>the</strong> world beyond Japan (line 30). Just as <strong>the</strong> sacredsites <strong>of</strong> Henan’s <strong>Songs</strong>han <strong>and</strong> Shaanxi’s Huashan, two <strong>of</strong> China’s celebrated“five mountains,” threaten to impinge upon <strong>the</strong> poem’s field<strong>of</strong> vision, <strong>the</strong> poet peremptorily refocuses his gaze with insular confidenceon Japan’s status as a “divine l<strong>and</strong>” that occupies a special placeamid a myriad <strong>of</strong> o<strong>the</strong>r nations (line 33).The tentative, disinterested glance beyond Japan’s borders that isintroduced in this sequence anticipates <strong>the</strong> transition to <strong>the</strong> fourthsection, in which an unexpected foreign incursion disrupts <strong>the</strong> idyllicequilibrium. Having asserted that <strong>the</strong> defining feature <strong>of</strong> <strong>the</strong> historicalheroes in <strong>the</strong> gallery is <strong>the</strong>ir ability to restore unity in troubled times,Shōin’s detailing <strong>of</strong> <strong>the</strong> threat to Japan’s unity <strong>and</strong> stability—initiallyintroduced by <strong>the</strong> incursion <strong>of</strong>, <strong>and</strong> <strong>the</strong> concessions made to, foreignpowers (lines 35–46)—suggests that <strong>the</strong> time is ripe for <strong>the</strong> emergence<strong>of</strong> ano<strong>the</strong>r such heroic figure. Now, in 1859, five or six years afterPerry, Shōin remains inspired by his faith in <strong>the</strong> emperor (line 49–50)<strong>and</strong> maintains his own personal resolve <strong>and</strong> determination (line 57–60). As in Wen Tianxiang’s “Song,” <strong>the</strong> fourth section <strong>of</strong> Shōin’s poem


148 MATTHEW FRALEIGHthus narrates a trying circumstance <strong>and</strong> explains how <strong>the</strong> poet remainshopeful through it. Yet, unlike Wen Tianxiang’s focus on his individualcrisis <strong>of</strong> imprisonment, Shōin’s concern in <strong>the</strong>se lines is <strong>the</strong> fate <strong>of</strong>Japan as a whole. The poem’s focus, in o<strong>the</strong>r words, has moved fromits initial attention to Shōin’s own incarceration <strong>and</strong> his acts <strong>of</strong> remembranceto <strong>the</strong> larger issue <strong>of</strong> Japan’s present crisis—precisely <strong>the</strong> oppositedirection <strong>of</strong> movement from <strong>the</strong> Wen Tianxiang poem.To appreciate <strong>the</strong>se contrasting trajectories, it is worthwhile tocompare a pivotal couplet in <strong>the</strong> original with Shōin’s version. In writingabout Wen Tianxiang’s poem, Yoshikawa Kōjirō has identified amomentary wavering in lines 55–56, near <strong>the</strong> poem’s climax:悠 悠 我 心 悲蒼 天 曷 有 極Vast is <strong>the</strong> sorrow in my heart;Blue Heaven! When will it end?76As Yoshikawa notes, Wen Tianxiang recovers from this brief crisis <strong>of</strong>faith when he recalls <strong>the</strong> historical precedents he has earlier rehearsed;<strong>the</strong>se provide him with encouragement <strong>and</strong> solace <strong>and</strong> he literallybasks in <strong>the</strong>ir glow as he peruses <strong>the</strong>m again. In Shōin’s version, by contrast,<strong>the</strong> couplet that occurs in this position instead intimates an indifferencetoward <strong>the</strong> poet’s individual death:人 世 轉 瞬 耳天 地 何 有 極A human life lasts but for <strong>the</strong> blinking <strong>of</strong> <strong>the</strong> eye,Yet, can Heaven <strong>and</strong> Earth ever come to an end?In its contrast between <strong>the</strong> endurance <strong>of</strong> Heaven <strong>and</strong> Earth <strong>and</strong> <strong>the</strong>transience <strong>of</strong> human life, Shōin’s couplet thus emphasizes his progressionout <strong>of</strong> personal experience to a larger truth that embraces <strong>and</strong>defines all <strong>of</strong> Japan.Yoshida Shōin’s “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” influenced later shishi,many <strong>of</strong> whom may well have been more familiar with Shōin’s versionthan <strong>the</strong> original.77 Wen Tianxiang’s piece had been domesticated76Yoshikawa Kōjirō 吉 川 幸 次 郎 , Gen Min shi gaisetsu 元 明 詩 概 説 (Iwanami Shoten,1963), pp. 61–70, esp. 69–70; <strong>and</strong> in Five Hundred Years <strong>of</strong> Chinese Poetry, trans. Wixted,pp. 52–56.77Shōin’s version <strong>of</strong> <strong>the</strong> piece remained popular into <strong>the</strong> twentieth century. H. VanStraelen notes how its “poetic <strong>and</strong> stirring lines” were recited by Japanese youth marchinginto battle during <strong>the</strong> Pacific War; see his Yoshida Shōin, p. 107. Although he does notspecify a particular text by Shōin, tokkōtai (kamikaze) pilot Hayashi Tadao wrote abouthis own turmoil in metaphoric terms as a struggle between <strong>the</strong> eponymous protagonist


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 149through Shōin’s matched composition. Yet, a rigorously matched compositionwas not <strong>the</strong> only way in which Japanese shishi domesti cated<strong>the</strong> “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>,” <strong>and</strong> Shōin was not <strong>the</strong> first shishi toproduce a Japanese version <strong>of</strong> <strong>the</strong> work. Fourteen years earlier, whileunder house arrest, <strong>the</strong> Mito scholar Fujita Tōko had written “MatchingWen Tianxiang’s ‘Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>.’”78 In a significantdeparture from <strong>the</strong> typical custom in such “matching” ( J. wa; Ch. he和 ) poems, he made no attempt whatsoever to echo Wen Tianxiang’soriginal rhymes, but clearly <strong>the</strong> work was never far from his mind.79 In<strong>the</strong> elaborate preface that accompanies his version, Tōko details howWen Tianxiang’s poem had long been an inspiration to him:When I, Takeki, was eight or nine years old, I learned <strong>of</strong> Wen Tianxiang’s“Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” from my late fa<strong>the</strong>r.80 Whenever my latef a<strong>the</strong>r recited <strong>the</strong> song, he would beat out time with cup in h<strong>and</strong>, fervent<strong>and</strong> impassioned. He would explain how Heaven <strong>and</strong> Earth were filled witha righteous spirit, <strong>and</strong> would insist that one must follow it all <strong>the</strong> way to itsbasis in <strong>the</strong> great virtues <strong>of</strong> loyalty <strong>and</strong> filial piety. That was over thirty yearsago now. For every ten works <strong>of</strong> poetry <strong>and</strong> prose that I could recite whenI was young, I have probably forgotten seven or eight <strong>of</strong> <strong>the</strong>m. But when itcomes to Tianxiang’s song, I recall each line perfectly <strong>and</strong> haven’t forgottena single word. Moreover, my late fa<strong>the</strong>r’s voice <strong>and</strong> visage appear with<strong>of</strong> Thomas Mann’s “Tonio Kröger,” representing sensitive artistic withdrawal; <strong>and</strong> YoshidaShōin, representing impassioned social engagement; see Emiko Ohnuki-Tierney, KamikazeDiaries: Reflections <strong>of</strong> Japanese Student Soldiers (Chicago: University <strong>of</strong> Chicago Press,2006), p. 89.78In 1844, <strong>the</strong> shogunate ordered Tōko’s lord, Tokugawa Nariaki, to report to Edo,whereupon he was stripped <strong>of</strong> his status as daimyo <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mito domain. Tōko accompaniedhis lord <strong>and</strong> was placed under house arrest in <strong>the</strong> Mito domain residence in Edo. Inaddition to <strong>the</strong> “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>,” Tōko wrote a poetic life history entitledKaiten shishi 回 天 詩 史 while he was in captivity.79The poem is titled “Bun Tenshō no ‘Seiki no uta’ ni wasu; narabini jo” 和 文 天 祥正 氣 歌 并 序 , <strong>and</strong> I have used <strong>the</strong> version in Sakata, Shishi, pp. 38–62. It has also been reprintedin Maki, Bun Tenshō, Fujita Tōko, Yoshida Shōin Seiki no uta shōkai, pp. 43–83, <strong>and</strong>in Takano, Shishi bungaku, pp. 46–75. The explications in <strong>the</strong>se two versions by Maki <strong>and</strong>Takano are strikingly similar, suggesting that Takano ei<strong>the</strong>r relied on Maki or else both<strong>of</strong> <strong>the</strong>m relied on a third source, perhaps Seiki no uta zokkai 正 気 歌 俗 解 , <strong>the</strong> 1867 commentaryprepared by Oyama Shunzan 小 山 春 山 (also known as Tomohiro 朝 弘 ; 1827–1891), a former student <strong>of</strong> Ōhashi Totsuan who participated in <strong>the</strong> Sakashitamon incident.Shunzan apparently prepared <strong>the</strong> commentary for <strong>the</strong> use <strong>of</strong> his academy students.80Here Tōko uses his given name, Takeki 彪 ; Tōko’s fa<strong>the</strong>r, <strong>the</strong> Confucian scholar FujitaYūkoku 藤 田 幽 谷 (1774–1826), was a founding figure <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mito school.


150 MATTHEW FRALEIGHlife-like vividness in my mind’s eye. By nature, I am prone to sickness. Lastyear, when it was time for me to follow my lord [Nariaki]’s carriage <strong>and</strong>come [to Edo], I happened to be suffering from a cold, but I toughed it out<strong>and</strong> departed. When my lord ran afoul <strong>of</strong> <strong>the</strong> authorities, I too was orderedinto confinement. Drafty windows <strong>and</strong> a leaky room leave me assailed bydank <strong>and</strong> malevolent airs. Thin robes <strong>and</strong> sparse food make my hunger <strong>and</strong>cold extreme. The bitter toils <strong>and</strong> harsh difficulties I face are not those that<strong>the</strong> average man could endure. And yet, I have suddenly recovered from mylong-st<strong>and</strong>ing illness, <strong>and</strong> my physical stamina is superb. That I am able tohold my head up <strong>and</strong> cast my gaze around <strong>the</strong> world, recklessly arraying myselfalongside <strong>the</strong> ancients, I think is in large part due to Wen Tianxiang’ssong.Fujita Tōko’s decision to write a substantial preface itself emphasizeshis indebtedness to Wen Tianxiang, <strong>and</strong> <strong>the</strong> textually mediated salvationhe finds toward <strong>the</strong> end <strong>of</strong> this first section echoes <strong>the</strong> statement inWen Tianxiang’s preface about how <strong>the</strong> poet overcomes <strong>the</strong> fetid vapors<strong>of</strong> his confinement through reliance on cultivating <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>that he identifies with <strong>the</strong> Mencian “flood-like qi.” Like Wen Tianxiang,Tōko writes that he has been able to achieve some degree <strong>of</strong> psychologicalrelease from his trying circumstances through his faith in a “righteousspirit.” In writing <strong>the</strong> poem, Tōko had ano<strong>the</strong>r agenda, however:to insist upon <strong>the</strong> particularity, <strong>and</strong> indeed <strong>the</strong> superiority, <strong>of</strong> <strong>the</strong> Japanese“righteous spirit.” His preface continues:When Tianxiang met with <strong>the</strong> toppling <strong>of</strong> <strong>the</strong> Song state, he was taken prisonerby <strong>the</strong> Mongols. Truly this was a great crisis in <strong>the</strong> life <strong>of</strong> a vassal. Myconfinement, on <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r h<strong>and</strong>, is no more than a temporary <strong>and</strong> aberrantmisfortune. And so both our circumstances <strong>and</strong> accomplishments aregreatly dissimilar. But as someone <strong>of</strong> old once said, “Life <strong>and</strong> death are greataffairs.”81 Now, my travails have come to this point. But it seems that peopleare still unsatisfied with this <strong>and</strong> say “Why is he not given leave to commitsuicide?” or “Why does he not hurry up <strong>and</strong> take his own life?” This is whyI can say that I spend my days now on <strong>the</strong> border between life <strong>and</strong> death.Moreover, in my stubborn refusal to change, in my self-confidence thatgrows ever stronger, <strong>the</strong>re is no dissimilarity between me <strong>and</strong> Tian xiang.81In Zhuangzi V, <strong>the</strong>se words are attributed to Confucius; see Chuang Tzu: Basic Writings,trans. Burton Watson (Columbia University Press, 1964), p. 64.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 151Ah! The question <strong>of</strong> my own life <strong>and</strong> death is <strong>of</strong> course a matter beneathmention. When it comes to <strong>the</strong> advance or retreat <strong>of</strong> my lord, <strong>the</strong>n this is amatter connected to <strong>the</strong> expansion or compression <strong>of</strong> <strong>the</strong> righteous spirit<strong>and</strong> <strong>the</strong> flourishing <strong>and</strong> decline <strong>of</strong> <strong>the</strong> Divine L<strong>and</strong>. How can this be said tobe just a temporary <strong>and</strong> aberrant misfortune? Tianxiang said that “floodlike”is <strong>the</strong> righteous spirit that pervades Heaven <strong>and</strong> Earth. I will exp<strong>and</strong>upon his statement, <strong>and</strong> say that <strong>the</strong> “righteous spirit” is what is accumulatedthrough moral action, <strong>and</strong> is <strong>the</strong> basis upon which loyalty <strong>and</strong> filial piety arecarried out. However, what he calls <strong>the</strong> “righteous spirit” has changed <strong>and</strong>remained inconstant from Qin to Han, from Tang to Song. And what I call<strong>the</strong> “righteous spirit” has endured unchanged across thous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> generations,remaining constant even to <strong>the</strong> ends <strong>of</strong> Heaven <strong>and</strong> Earth. Thus, Irecite Tianxiang’s song, <strong>and</strong> to it match my own song. It goes like this:Alongside his no-doubt-pr<strong>of</strong>ound respect for Wen Tianxiang <strong>and</strong> hissincerely felt gratitude for <strong>the</strong> poem, a distinct sense <strong>of</strong> one- upsmanshipmotivated Tōko to write his own version.82 Not surprisingly, Tōko’s“Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” exceeds <strong>the</strong> length <strong>of</strong> <strong>the</strong> original bysome fourteen lines. The idea <strong>of</strong> Japanese imperial constancy <strong>and</strong> politicalunity that Tōko introduces in <strong>the</strong> preface’s final section receivesamplification in <strong>the</strong> poem’s opening couplets. Here Tōko assigns Japana special place as <strong>the</strong> purest site <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>’s manifestation,a unique status underscored by <strong>the</strong> orthography 不 二 ( J. fuji; lit. “peerless”or “singular”) for Mount Fuji.天 地 正 大 氣 The <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong> <strong>of</strong> Heaven <strong>and</strong> Earth粹 然 鍾 神 州 Is ga<strong>the</strong>red purely in <strong>the</strong> Divine L<strong>and</strong>.秀 爲 不 二 嶽 In its splendid heights, it forms <strong>the</strong> peak <strong>of</strong> Fuji,巍 巍 聳 千 秋 That has soared skyward for thous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> autumns.5 注 爲 大 瀛 水 Pouring down, it forms <strong>the</strong> great ocean waters,洋 洋 環 八 洲 Encircling <strong>the</strong> Country <strong>of</strong> Eight Isl<strong>and</strong>s in itsvastness.發 爲 萬 朶 櫻 Opening, it forms <strong>the</strong> cherry blossoms <strong>of</strong> countlessbranches,衆 芳 難 與 儔 With which no o<strong>the</strong>r flowers can compare.82On <strong>the</strong> ambivalence that China engendered in many prominent Edo-era scholars,see Kate Wildman Nakai, “The Naturalization <strong>of</strong> Confucianism in Tokugawa Japan: TheProblem <strong>of</strong> Sinocentrism,” HJAS 40.1 (1980): 157–99.


152 MATTHEW FRALEIGH凝 爲 百 錬 鐵 Hardening, it forms <strong>the</strong> iron sword, tempered ahundred times,10 鋭 利 可 割 鍪 Which is sharp enough to cleave a helmet.藎 臣 皆 熊 羆 Each loyal retainer is fierce as a bear;武 夫 盡 好 仇 Every military man a trusted vassal.神 州 孰 君 臨 In this Divine L<strong>and</strong>, what sovereign reigns?萬 古 仰 天 皇 Since time immemorial, we have revered <strong>the</strong>Emperor.15 皇 風 洽 六 合 The Imperial way suffuses all space;明 德 侔 大 陽 His “shining virtue” equal to <strong>the</strong> Sun.不 世 無 汚 隆 True, no age is without its rise <strong>and</strong> fall;正 氣 時 放 光 But <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong> shines forth each time.乃 參 大 連 議 It was manifest in <strong>the</strong> argument <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ōmuraji,20 侃 侃 排 瞿 曇 Who resolutely called for <strong>the</strong> expulsion <strong>of</strong> Gautama.乃 助 明 主 斷 It aided <strong>the</strong> bright sovereign in his determination焰 焰 焚 伽 藍 To torch <strong>the</strong> Buddhist temple in a roaringconflagration.83中 郞 嘗 用 之 Nakatomi once drew upon this <strong>Spirit</strong>宗 社 磐 石 安 To place <strong>the</strong> state on a rock-solid foundation.8425 淸 丸 嘗 用 之 Wake no Kiyomaro once drew upon this <strong>Spirit</strong>妖 僧 肝 膽 寒 To subdue <strong>the</strong> fiendish monk, turning his innardscold.85忽 揮 龍 口 劍Suddenly, it appeared in <strong>the</strong> hefted sword atTakinokuchi,83The Nihon shoki records how Paekche’s presentation <strong>of</strong> a Buddhist statue <strong>and</strong> sutrasto <strong>the</strong> court in 553 prompted debates about whe<strong>the</strong>r <strong>the</strong> new doctrine should be accepted.The first couplet refers to Mononobe no Okoshi’s argument that to propitiate Buddhismwould incur <strong>the</strong> disfavor <strong>of</strong> Japan’s own gods, a position he staked out in opposition tothat <strong>of</strong> Soga no Iname. Emperor Kinmei decided to award <strong>the</strong> Buddhist statue to Iname,who installed it at <strong>the</strong> temple he founded at his home in Mukuhara, but a subsequent pestilencecaused Kinmei to reconsider, <strong>and</strong> he ordered <strong>the</strong> statue discarded <strong>and</strong> <strong>the</strong> Mukuharatemple burned.84The reference is to <strong>the</strong> 645 coup in which Nakatomi no Kamako (Fujiwara noKama tari) <strong>and</strong> Prince Ōe ousted Soga no Iruka <strong>and</strong> promulgated <strong>the</strong> Taika Reforms <strong>the</strong>following year.85In 769, when <strong>the</strong> monk Dōkyō attempted to succeed to <strong>the</strong> imperial throne, Wakeno Kiyomaro insisted on ascertaining <strong>the</strong> will <strong>of</strong> <strong>the</strong> gods at Usa Shrine; when Kiyomaroreported that <strong>the</strong> oracle was opposed to Dōkyō, he was banished, but ultimately Dōkyōfell out <strong>of</strong> favor <strong>and</strong> Kiyomaro’s brave fidelity was celebrated.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 153虜 使 頭 足 分 Separating <strong>the</strong> Hun emissary’s head <strong>and</strong> limbs fromhis body.忽 起 西 海 颶 Suddenly, it rose up in <strong>the</strong> storm on <strong>the</strong> WesternSeas,30 怒 濤 殱 妖 氛 Forming angry waves that devastated <strong>the</strong>malevolent airs.86志 賀 月 明 夜陽 爲 鳳 輦 巡芳 野 戰 酣 日又 代 帝 子 屯Then, on a bright moonlit night in Shiga,It was <strong>the</strong> imperial carriage sent as a decoy.87Then, in <strong>the</strong> heat <strong>of</strong> battle on Mount Yoshino,It became a st<strong>and</strong>-in for <strong>the</strong> Crown Prince.8835 或 投 鎌 倉 窟 Or, for one thrown into an ear<strong>the</strong>n prison inKamakura,憂 憤 正 愪 愪 It became an indignation so truly lamentable.89或 伴 櫻 井 驛 Or, for him who was led to <strong>the</strong> post-station atSakurai,遺 訓 何 慇 懃 It became a parting lesson so tender.90或 殉 天 目 山 Or, with <strong>the</strong> defeat at Tenmokuzan,40 幽 囚 不 忘 君 The sequestered prisoner did not forget his lord.9186These two couplets refer to <strong>the</strong> thirteenth-century Mongol invasions: in 1275 anemi ssary <strong>of</strong> Qubilai was executed at Takinokuchi, near Kamakura, <strong>and</strong> in 1281 <strong>the</strong> secondMongol invasion was repulsed supposedly through a “divine wind.”87As recounted in <strong>the</strong> military chronicle <strong>the</strong> Taiheiki, Fujiwara Morokata is sent tomake a pilgrimage to Mount Hiei in <strong>the</strong> guise <strong>of</strong> <strong>the</strong> Emperor Go-Daigo as a strategyto rally <strong>the</strong> monks in opposition to Hōjō Takatoki; see The Taiheiki: A Chronicle <strong>of</strong>Medi eval Japan, trans. Helen Craig McCullough (New York: Columbia University Press,1959), p. 57.88In 1333 Murakami Yoshiteru exchanged garments with Prince Morinaga, permitting<strong>the</strong> latter to escape, whereupon Yoshiteru killed himself in <strong>the</strong> Prince’s guise; see The Taiheiki,pp. 178–79.89Referring to Prince Morinaga, who was sl<strong>and</strong>ered by Ashikaga Takauji <strong>and</strong> thusordered incarcerated in a cave prison, where he died in 1335; see The Taiheiki, pp. 384–87.90The reference is to <strong>the</strong> parting <strong>of</strong> Kusunoki Masatsura (1326–1348) from his fa<strong>the</strong>rMasashige at Sakurai (near modern Osaka) in 1336, just as Masashige was preparingto fight in <strong>the</strong> battle <strong>of</strong> Minatogawa. A famous scene in <strong>the</strong> Taiheiki (Chapter 16), <strong>the</strong>moment was well known through pictorial depictions, such as <strong>the</strong> painting called “TheParting <strong>of</strong> <strong>the</strong> Kusunoki Fa<strong>the</strong>r <strong>and</strong> Son at Sakurai Station” by Kikuchi Yōsai (1788–1878).Saigō Takamori brought <strong>the</strong> poetic <strong>and</strong> graphic representations <strong>of</strong> <strong>the</strong> scene toge<strong>the</strong>r whenhe wrote a kanshi in praise <strong>of</strong> Yōsai’s painting that used Tōko’s diction, entitled “Sakuraieki no zu no san” 桜 井 駅 図 賛 ; see Sakata, Shishi, p. 265.91Upon learning <strong>of</strong> Takeda Katsuyori’s defeat at Tenmokuzan in 1582, his vassal KomiyamaNaizen, who had once enjoyed his lord’s favor but had been estranged from him inrecent years, raced to <strong>the</strong> scene to die alongside Katsuyori.


154 MATTHEW FRALEIGH或 守 伏 見 城一 身 當 萬 軍Or, in protecting Fushimi Castle,One man took on an army ten thous<strong>and</strong> strong.92承 平 二 百 歳 Peace has endured for two hundred years,斯 氣 常 獲 伸 And this <strong>Spirit</strong> has continued to spread.45 然 當 其 鬱 屈 Just when it seemed that <strong>the</strong> <strong>Spirit</strong> might beobscured,生 四 十 七 人 It took <strong>the</strong> form <strong>of</strong> forty-seven men.乃 知 人 雖 亡 And thus it is known, that even though a man may die,英 靈 未 嘗 泯 His spirit shall never succumb.長 在 天 地 間 Ra<strong>the</strong>r it shall abide between Heaven <strong>and</strong> Earth,50 隱 然 敍 彜 倫 Subtly giving order to <strong>the</strong> Way.孰 能 扶 持 之 Who, <strong>the</strong>n, can nurture <strong>and</strong> sustain this <strong>Spirit</strong>?卓 立 東 海 濱 He who towers above <strong>the</strong> rest, on <strong>the</strong> banks <strong>of</strong> <strong>the</strong>Eastern Sea.忠 誠 尊 皇 室 With loyalty <strong>and</strong> sincerity, he reveres <strong>the</strong>Imperial family;孝 敬 事 天 神 With filial piety <strong>and</strong> respect, he serves <strong>the</strong>heavenly gods.55 修 文 兼 奮 武 He cultivates learning while also rallying <strong>the</strong> troops;誓 欲 淸 胡 塵 Vowing to purify <strong>the</strong> realm <strong>of</strong> <strong>the</strong> foreign filth.一 朝 天 歩 艱 Yet one day, <strong>the</strong> workings <strong>of</strong> Heaven broughtadversity,邦 君 身 先 淪 And <strong>the</strong> domain lord himself was <strong>the</strong> first casualty.頑 鈍 不 知 機 Stubborn <strong>and</strong> foolish, I could not discern <strong>the</strong> signs,60 罪 戻 及 孤 臣 And charges were brought even against this lonevassal.孤 臣 困 葛 藟 Now I, a vassal separated from his lord, am confined<strong>and</strong> bound,君 冤 向 誰 陳 Whom can I tell <strong>of</strong> this calumny against my lord?孤 子 遠 墳 墓 A fa<strong>the</strong>rless child, far from <strong>the</strong> family graves,何 以 謝 先 親 How can I <strong>of</strong>fer apology to my late ancestors?65 荏 苒 二 周 星 Now, two years have passed slowly by;唯 有 斯 氣 隨 And all that I have is this <strong>Spirit</strong> that follows me.92The reference is to Torii Mototada’s heroic defense <strong>of</strong> Fushimi Castle in 1600 whilehis lord Tokugawa Ieyasu headed east to do battle with Uesugi Kagekatsu. Recognizingthat <strong>the</strong> fall <strong>of</strong> <strong>the</strong> castle was inevitable, Mototada urged Ieyasu to take extra troops withhim ra<strong>the</strong>r than to leave behind a large force to guard <strong>the</strong> castle.


嗟 予 雖 萬 死豈 忍 與 汝 離屈 伸 付 天 地JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 155Ah! Even were I to die ten thous<strong>and</strong> deaths,How could I bear to be parted from you?Whe<strong>the</strong>r I am crushed or freed, I leave to Heaven<strong>and</strong> earth,70 生 死 復 何 疑 Whe<strong>the</strong>r I live or die, how could I hesitate?生 當 雪 君 冤 So long as I live, I will clear my lord <strong>of</strong> thisaccusation,復 見 張 綱 維死 爲 忠 義 鬼極 天 護 皇 基So that we may again see <strong>the</strong> three bonds <strong>and</strong> fourvirtues at work.Should I die, I shall become a righteous ghostAnd protect <strong>the</strong> Imperial state forever.Although Fujita Tōko ignored <strong>the</strong> rhymes <strong>of</strong> <strong>the</strong> original <strong>and</strong> <strong>the</strong> fourpartstructure that <strong>the</strong>y underscored, he drew upon several features <strong>of</strong>Wen Tianxiang’s original to compose his version <strong>of</strong> <strong>the</strong> “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong><strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>.” In addition to <strong>the</strong> gallery <strong>of</strong> famous examples, variousrhetorical devices used in <strong>the</strong> original find a place in Tōko’s rendition.Most <strong>of</strong> <strong>the</strong> shifts in rhyme in Tōko’s poem do coincide with <strong>the</strong>maticshifts. The prologue (lines 1–12) elaborates <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong> <strong>the</strong>“<strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” that Tōko introduced in <strong>the</strong> preface, articulatingits purported unique connection to <strong>the</strong> l<strong>and</strong> <strong>of</strong> Japan <strong>and</strong> its people.Like Wen Tianxiang in <strong>the</strong> original, Tōko moves from <strong>the</strong> gr<strong>and</strong> scale<strong>of</strong> Heaven to <strong>the</strong> small scale <strong>of</strong> man, <strong>and</strong> from <strong>the</strong> impersonal naturalworld to <strong>the</strong> personal. In this opening section Tōko makes use <strong>of</strong>anaphora, especially in <strong>the</strong> repetition <strong>of</strong> <strong>the</strong> 爲 character, <strong>and</strong> <strong>of</strong> a syntacticstructure that is sustained across several lines. (Lines 3, 5, 7, <strong>and</strong> 9can be represented as V 爲 XXY, where V is a verb, XX is a geographicterm or adjective, <strong>and</strong> Y is an element <strong>of</strong> <strong>the</strong> natural scene.) Tōko’simplementation differs from Wen’s when it comes to particular details,but such repetition <strong>of</strong> semantic <strong>and</strong> structural elements is a device thatWen Tianxiang makes use <strong>of</strong> in <strong>the</strong> original poem. The ultimate couplet<strong>of</strong> this section (lines 11–12) introduces <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong> loyalty <strong>and</strong> fidelityas <strong>the</strong> defining characteristics <strong>of</strong> men in <strong>the</strong> imperial realm: a segue to<strong>the</strong> second section (lines 13–18), which introduces <strong>the</strong> object <strong>of</strong> <strong>the</strong>irloyalty: <strong>the</strong> imperial personage. The final couplet <strong>of</strong> this second section(lines 17–18) acts as a transition, anticipating <strong>the</strong> parade <strong>of</strong> paragonsthat follows in <strong>the</strong> third section (lines 19–42) as exemplars <strong>of</strong> instanceswhen <strong>the</strong> “<strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong> shines forth.”


156 MATTHEW FRALEIGHIn contrast to Wen Tianxiang, Tōko introduces <strong>the</strong> twelve figures <strong>of</strong>his pan<strong>the</strong>on in strict chronological order, maintaining <strong>the</strong> verbal densityconstant throughout: one couplet alludes to each famous event.Yet, just as Wen Tianxiang added rhythmic interest by using a variety<strong>of</strong> repeated lexical elements <strong>and</strong> grammatical structures in his parade<strong>of</strong> heroes, so too does Tōko use a range <strong>of</strong> syntactic structures, each <strong>of</strong>which is sustained over <strong>the</strong> course <strong>of</strong> a single rhyme group, to recall heroesfrom Japan’s history. Accordingly, <strong>the</strong> two couplets <strong>of</strong> lines 19–22repeat <strong>the</strong> particle 乃 ; those in lines 23–26 repeat “once drew upon it”嘗 用 之 ; those in lines 27–30 repeat <strong>the</strong> word “suddenly” 忽 ; those inlines 31–34 both use a place name at <strong>the</strong> head <strong>of</strong> <strong>the</strong> first couplet; <strong>and</strong>those in lines 35–42 repeat <strong>the</strong> word “or” 或 . In addition, <strong>the</strong> adjacentcouplets in each rhyme group show ei<strong>the</strong>r complete intercouplet parallelismor “alternating” parallelism between <strong>the</strong> first lines <strong>of</strong> each. Suchuse <strong>of</strong> common verbal structures serves to bind toge<strong>the</strong>r <strong>the</strong> coupletscomprising each rhyme group <strong>and</strong> mirrors <strong>the</strong> use <strong>of</strong> anaphora in WenTianxiang’s original poem.Having surveyed over a millennium <strong>of</strong> Japanese history prior to<strong>the</strong> founding <strong>of</strong> <strong>the</strong> Tokugawa shogunate, Tōko <strong>the</strong>n turns his attentionto his own era (lines 43–64). Tōko finds that, after two centuries <strong>of</strong>peace <strong>and</strong> stability punctuated only by <strong>the</strong> exceptional valor <strong>of</strong> <strong>the</strong> Akōincident, his own lord Tokugawa Nariaki is a shining manifestation <strong>of</strong><strong>the</strong> “<strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” in practice. The adversity visited upon <strong>the</strong> Mitodaimyo, <strong>and</strong> Tōko’s feelings <strong>of</strong> responsibility for having failed to avertthis crisis (lines 59–64), lead into <strong>the</strong> poem’s final section (lines 65–74), where <strong>the</strong> focus shifts entirely to Tōko’s present predicament. In itsprogression from eternal verities to a series <strong>of</strong> historical exemplars, <strong>and</strong><strong>the</strong>n from a trying circumstance to <strong>the</strong> poet’s undiminished resolve toovercome it, <strong>the</strong> poem closely mirrors <strong>the</strong> trajectory <strong>of</strong> Wen Tianxiang’s“Song.” Both poems celebrate <strong>the</strong> triumph <strong>of</strong> <strong>the</strong> unbent spirit, but Tōkoparts company from his Chinese predecessor by articulating nationalparticularism instead <strong>of</strong> universality <strong>and</strong> in vowing to rectify <strong>the</strong> presentdisorder.In <strong>the</strong>ir versions <strong>of</strong> Wen Tianxiang’s “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>,”both Fujita Tōko <strong>and</strong> Yoshida Shōin assign a preeminent place to Japan’snational territory, thus domesticating <strong>the</strong> work fur<strong>the</strong>r. Whereas <strong>the</strong>opening lines <strong>of</strong> Wen Tianxiang’s “Song” identify <strong>the</strong> righteous qi as


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 157<strong>the</strong> source <strong>of</strong> <strong>the</strong> “rivers <strong>and</strong> mountains,” both Japanese versions invokenot generalized topographical features, but elements <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>and</strong>scape(whe<strong>the</strong>r named sites or native flora) that are particular to Japan. Justas Shōin’s version emphasizes <strong>the</strong> particularity <strong>of</strong> <strong>the</strong> realm throughits steady progression through identifiable places, Tōko’s version foregroundsMount Fuji <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r hallmarks <strong>of</strong> <strong>the</strong> homel<strong>and</strong> in its openingcouplets.93 This formulation obliquely claims a homology between<strong>the</strong> physical magnificence <strong>of</strong> <strong>the</strong> homel<strong>and</strong> <strong>and</strong> <strong>the</strong> splendor <strong>of</strong> its denizens,a metonymy upon which later shishi poets drew. For example, inone <strong>of</strong> his best-known poems, Saigō Takamori situates Mount Fuji as ametaphor for <strong>the</strong> “gentleman” idealized in Confucian ethics:八 朶 芙 蓉 白 露 天遠 眸 千 里 拂 雲 煙百 蠻 呼 國 稱 君 子爲 有 高 標 不 二 巓題 富 嶽 圖On an Image <strong>of</strong> Mount FujiAn eight-petal lotus in <strong>the</strong> white dew <strong>of</strong>autumn;Visible from a thous<strong>and</strong> miles, it soars upthrough <strong>the</strong> clouds.Barbarians call Japan a l<strong>and</strong> <strong>of</strong> gentleman;Because <strong>of</strong> <strong>the</strong> l<strong>of</strong>ty heights <strong>of</strong> peerless Fuji.94As in <strong>the</strong> Tōko poem, this quatrain progresses from natural scenery to<strong>the</strong> human world, a trajectory that recurs in <strong>the</strong> works <strong>of</strong> many later shishipoets.95 Saigō’s poem, in turn, was said to inspire <strong>the</strong> famous MeijiGeneral Nogi Maresuke 乃 木 希 典 (1849–1912) to write <strong>the</strong> followingquatrain:93In his study <strong>of</strong> <strong>the</strong> Mito school, Victor Koschmann invokes Mircea Eliade to suggest<strong>the</strong> importance that sacred mountains like Mount Fuji <strong>and</strong> Nikkō <strong>of</strong>ten have to <strong>the</strong> “archaicmystique <strong>of</strong> origins.” Eliade’s <strong>the</strong>ory may help to explain <strong>the</strong> recurrence <strong>of</strong> <strong>the</strong> image <strong>and</strong><strong>the</strong> characteristic associations it has in Tōko’s poem as well as later shishi poetry. SeeKosch mann, The Mito Ideology (Berkeley: University <strong>of</strong> California Press, 1987), p. 166.94Ōki Shunkurō, Saigō Nanshū Sensei shishū, pp. 204–5.95Occasionally <strong>the</strong> vector is inverted, but even in such cases, <strong>the</strong> emphasis remainson asserting <strong>the</strong> pr<strong>of</strong>ound bonds linking, <strong>and</strong> even equating, <strong>the</strong> people to <strong>the</strong>ir homel<strong>and</strong>.Consider, for example, <strong>the</strong> final couplet <strong>of</strong> “Shūchū zatsugin” 囚 中 雜 吟 , a quatrainby Tohara Ukitsu 戸 原 卯 橘 : “Like an autumn stream, my three-foot sword shines cold at<strong>the</strong> tip, / But <strong>the</strong> malevolent fog that pervades <strong>the</strong> realm is oh so hard to dispel. / Now Ishall die <strong>and</strong> become <strong>the</strong> rivers <strong>and</strong> mountains, / A <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong> to protect <strong>the</strong> l<strong>and</strong>for a thous<strong>and</strong> years” 秋 水 鋩 寒 三 尺 刀 滔 天 妖 霧 奈 難 消 從 今 一 死 爲 河 嶽 正 氣 千 秋護 本 朝 ; see Koizumi, Ishin shishi kin’ō shiika hyōshaku, pp. 177–78.


158 MATTHEW FRALEIGH崚 嶒 富 嶽 聳 千 秋赫 灼 朝 暉 照 八 洲休 説 區 區 風 物 美地 靈 人 傑 是 神 州詠 富 嶽A Poem on Mount FujiMagnificent Fuji has soared skyward forthous<strong>and</strong>s <strong>of</strong> years;The brilliant morning sun shines down from iton <strong>the</strong> L<strong>and</strong> <strong>of</strong> Eight Isl<strong>and</strong>s.Let us have no more trifling talk about scenicbeauty,For <strong>the</strong> terrestrial spirits <strong>and</strong> <strong>the</strong> people’sgreatness make ours a Divine L<strong>and</strong>.96Although <strong>the</strong> poem recognizes Japan’s aes<strong>the</strong>tic splendor in its first couplet,it emphatically asserts in <strong>the</strong> second couplet that <strong>the</strong> l<strong>and</strong>’s truegreatness lies in <strong>the</strong> inseparable fusion <strong>of</strong> <strong>the</strong> territory <strong>and</strong> its residents.Nogi’s poem makes unambiguous <strong>the</strong> analogy between <strong>the</strong> nation (asterritory) <strong>and</strong> <strong>the</strong> nation (as its people) that is latent in <strong>the</strong> works <strong>of</strong>Tōko, Shōin, Saigō, <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r predecessors.“<strong>Songs</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>”after <strong>the</strong> Meiji RestorationAs Nogi’s Saigō-inspired poem suggests, <strong>the</strong> legacy <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi <strong>and</strong><strong>the</strong>ir literature lingered on well into <strong>the</strong> twentieth century. In partthis happened as famous phrases from mid-nineteenth-century shishipoems were propagated <strong>and</strong> circulated in new forms. Yamada Bimyōincorporated Saigō’s line about <strong>the</strong> shattering jewel, for example, into apoem appearing in Shintaishi sen (Selection <strong>of</strong> poems in <strong>the</strong> new style;1886), <strong>and</strong> this version, in turn, soon became popularized as <strong>the</strong> waran<strong>the</strong>m “Teki wa ikuman” (How numerous <strong>the</strong> enemy) when set tomusic by Koyama Sakunosuke.97 Yet at <strong>the</strong> same time, anthologies <strong>of</strong>96An image <strong>of</strong> <strong>the</strong> quatrain in Nogi’s own h<strong>and</strong> is included in Nogi Maresuke zenshū(Kokusho Kankōkai, 1994), 3:554. Incidentally, Ōki Shunkurō states that Nogi wrote thispoem “while he looked at Saigō’s poem, immediately before he committed junshi”; seeSaigō Nanshū Sensei shishū, p. 204. I imagine, however, that this statement is an instance <strong>of</strong><strong>the</strong> valedictory reading paradigm asserting itself, for most accounts <strong>of</strong> Nogi’s spectacularsuicide identify two tanka as <strong>the</strong> general’s final poems. For a discussion <strong>of</strong> <strong>the</strong>se two Japanesepoems as well as Nogi’s wife Shizuko’s valedictory tanka, see Doris Bargen, SuicidalHonor: General Nogi <strong>and</strong> <strong>the</strong> Writings <strong>of</strong> Mori Ōgai <strong>and</strong> Natsume Sōseki (Honolulu: University<strong>of</strong> Hawai‘i Press, 2006), pp. 77–80.97In Yamada Bimyō’s poem, Saigō’s line is transformed into: “Ra<strong>the</strong>r than remaining


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 159shishi poetry continued to be published, <strong>and</strong> in 1909, <strong>the</strong> Kokumin Shinbunstaged an unprecedented exhibition <strong>of</strong> poetry, paintings, <strong>and</strong> calligraphycomposed by <strong>the</strong> shishi <strong>of</strong> <strong>the</strong> late Tokugawa <strong>and</strong> early Meijiperiod <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir antecedents. Prominent Meiji newspaper publisherToku tomi Sohō (1863–1957) explained his motivation for undertaking<strong>the</strong> exhibition in terms <strong>of</strong> his goal <strong>of</strong> furnishing an inspiring model forcontemporary youth:I believe our motivations in planning this exhibition were [severalfold]:first, to revive <strong>the</strong> spirit <strong>of</strong> reverence for <strong>the</strong> sovereign <strong>and</strong> love <strong>of</strong> countrythat reached its climax around <strong>the</strong> time <strong>of</strong> <strong>the</strong> Restoration. Second, <strong>the</strong> light<strong>of</strong> <strong>the</strong> Restoration era shishi had grown dim <strong>and</strong> obscure, <strong>and</strong> we sought toclarify <strong>and</strong> make it shine again, extolling <strong>the</strong>ir efforts. Third, we hoped toprovide practical education to <strong>the</strong> youth <strong>of</strong> Meiji, encouraging <strong>the</strong>m <strong>and</strong>invigorating <strong>the</strong>ir spirits. Fourth, we hoped vividly to depict <strong>the</strong> great feat<strong>of</strong> <strong>the</strong> Restoration reforms <strong>and</strong> <strong>the</strong> adversities it entailed, <strong>the</strong>reby awakening<strong>the</strong> hearts <strong>of</strong> society. Fifth, we hoped to ga<strong>the</strong>r historical materials on<strong>the</strong> Restoration, fashioning <strong>the</strong>m into a resource for knowing <strong>the</strong> future bymeans <strong>of</strong> <strong>the</strong> past.98An extraordinarily h<strong>and</strong>some two-volume exhibition catalog was produced<strong>the</strong> following year, with full color reproductions <strong>of</strong> <strong>the</strong> paintings<strong>and</strong> calligraphy as well as transcriptions <strong>of</strong> <strong>the</strong> texts. Significantly,this catalog simply reprinted <strong>the</strong> text <strong>of</strong> <strong>the</strong> works <strong>the</strong>mselves in movabletype, without adding any kundoku reading marks or explanatoryapparatus to <strong>the</strong> texts written in Chinese. That <strong>the</strong> journalist Tokutomibelieved <strong>the</strong> unannotated items in <strong>the</strong> exhibition <strong>and</strong> <strong>the</strong> catalog hisnewspaper company had prepared could serve as “practical education”for <strong>the</strong> Japanese youth <strong>of</strong> 1910 indicates <strong>the</strong> continuing vitality <strong>of</strong> literaryChinese into <strong>the</strong> twentieth century.Those born after <strong>the</strong> Meiji Restoration grew up with a nationalschool curriculum that no longer equated <strong>the</strong> acquisition <strong>of</strong> literaryChinese with learning itself. None<strong>the</strong>less, selections from <strong>the</strong> Confucianclassics, <strong>the</strong> Chinese dynastic histories, <strong>and</strong> such Japanese kanbunworks as Rai San’yō’s Nihon gaishi continued to serve as basic texts[intact] as a ro<strong>of</strong> tile, become a jewel <strong>and</strong> shatter!” (kawara to narite nokoru yori, tamato nari tsutsu kudakeyo ya); see Yamada Bimyō 山 田 美 妙 , ed., Shintaishi sen 新 體 詞 選(Kōun Sho’oku, 1886), p. 21.98Ishin shishi ihōchō 維 新 志 士 遺 芳 帖 (Kokumin Shinbunsha, 1910). I would like tothank Fred Notehelfer for generously making this text available to me.


160 MATTHEW FRALEIGH<strong>of</strong> study well into <strong>the</strong> Meiji period. Moreover, Chinese poetic compositionremained an important practice for many <strong>of</strong> this generation.The body <strong>of</strong> Meiji literature in Chinese is vast <strong>and</strong> extremely diverse;poems that are clear descendants <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi tradition form but one<strong>of</strong> its many strains. Given <strong>the</strong> importance that Wen Tianxiang’s “Song”played in <strong>the</strong> literature <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi, it is not surprising that echoes <strong>of</strong><strong>the</strong>ir engagement with this seminal text reverberate in <strong>the</strong> works <strong>of</strong> lateMeiji poets. When <strong>the</strong> statesman Nagaoka Moriyoshi 長 岡 護 美 (1842–1906) visited Fujita Tōko’s gravesite, he composed an elaborate poemin honor <strong>of</strong> Tōko that includes <strong>the</strong> following three couplets:正 氣 作 歌 皷 四 方誓 雪 公 寃 非 刀 匕壯 志 未 遂 淪 黄 泉忠 骨 千 古 埋 蒿 里天 鋻 昭 彰 本 分 明安 使 正 氣 久 靡 徙With <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>, he wrote a song thatdrummed up <strong>the</strong> four directions;Vowing to avenge <strong>the</strong> wrongful charge againsthis lord, he was no mere tool.His gr<strong>and</strong> aspiration not yet achieved, hedescended to <strong>the</strong> underworld;Everlasting are his loyal bones, buried in thisgraveyard.But Heaven’s oversight is manifest, itsdistinctions clear;How could <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong> be suppressedfor long?99Significantly, Nagaoka’s mention <strong>of</strong> “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” occursimmediately before <strong>the</strong> couplet that recalls Tōko’s death. AlthoughTōko in fact lived for over a decade after composing his famous poem,Naga oka’s eulogistic account gives <strong>the</strong> work a nearly valedic tory air.That Nagaoka repeats <strong>the</strong> phrase “<strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” in his poemwithout overtly mentioning Wen Tianxiang, <strong>and</strong> that he allusivelyincor porates phrases derived from Tōko’s poem, shows how closelyidentified <strong>the</strong> phrase had become with Tōko <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r shishi. The shishi<strong>of</strong> mid-nineteenth-century Japan had so thoroughly naturalized WenTianxiang’s “Song” within Japan’s literary repertoire that a poet’s referenceto <strong>the</strong> “<strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” might call to mind <strong>the</strong> Japanese shishi99Nagaoka’s undated forty-four-line poem is entitled “Fujita Tōko Sensei no haka niessu; isasaka chōku o utatte motte saibun ni kau” 謁 藤 田 東 湖 先 生 墓 聊 歌 長 句 以 代 祭文 ; see his Unkai shishō 雲 海 詩 鈔 (1900), 1:15a–16a.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 161ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong> Song loyalist. An example <strong>of</strong> this can be seen in <strong>the</strong> 1904kanshi by Navy Comm<strong>and</strong>er Hirose Takeo 廣 瀬 武 夫 (1868–1904),hero <strong>of</strong> <strong>the</strong> Russo-Japanese war.100 The title <strong>of</strong> <strong>the</strong> poem, “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong><strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>,” alone is significant, for unlike <strong>the</strong> compositions <strong>of</strong>his literary predecessors Fujita Tōko <strong>and</strong> Yoshida Shōin, Hirose makesno reference here to Wen Tianxiang. Though <strong>the</strong>ir level <strong>of</strong> fastidiousnessvaried considerably, both Tōko <strong>and</strong> Shōin had framed <strong>the</strong>ir poemsas “matches,” yet Hirose seemingly ignores <strong>the</strong> earlier poem:死 生 有 命 不 足 論 Life <strong>and</strong> death are fated—<strong>of</strong> this <strong>the</strong>re isno doubt;鞠 躬 唯 應 酬 至 尊 One can only bow <strong>and</strong> <strong>of</strong>fer homage to <strong>the</strong>most revered one.奮 躍 赴 難 不 辭 死 To rouse <strong>the</strong> spirit <strong>and</strong> face a crisis, never afraidto die;慷 慨 就 義 日 本 魂 To sacrifice oneself heroically in <strong>the</strong> cause <strong>of</strong>righteousness, that is <strong>the</strong> Japanese spirit!5 一 世 義 烈 赤 穗 里 At a village in Akō, magnificent righteousnessthat defined an era;三 代 忠 勇 楠 氏 門 At <strong>the</strong> Kusunoki clan gate, three generations <strong>of</strong>loyal bravery.憂 憤 投 身 薩 摩 海 Frustrated <strong>and</strong> indignant, <strong>the</strong>y threw<strong>the</strong>mselves into <strong>the</strong> sea <strong>of</strong>f Satsuma從 容 就 刑 小 塚 原 Calm <strong>and</strong> composed, <strong>the</strong>y met <strong>the</strong>ir deaths atKozukappara.101或 爲 芳 野 廟 前 壁 Taking <strong>the</strong> form <strong>of</strong> <strong>the</strong> front wall at a Yoshinotemple,10 遺 烈 千 年 見 鏃 痕 Past glory is seen for a thous<strong>and</strong> years in anarrowhead’s marks.102100Hirose Takeo’s poem “Seiki no uta” 正 氣 歌 appears in Maki, Bun Tenshō, FujitaTōko, Yoshida Shōin Seiki no uta shōkai, pp 127–37.101Maki Fujio gives an alternative version <strong>of</strong> this line: 慷 慨 就 義 小 塚 原 “They sacrificed<strong>the</strong>mselves heroically in <strong>the</strong> cause <strong>of</strong> righteousness at Kozukappara.” Although thiswould also make sense contextually, it seems ra<strong>the</strong>r to be a confusion with <strong>the</strong> fourth line<strong>of</strong> <strong>the</strong> poem: 慷 慨 就 義 日 本 魂 ; see Maki, Bun Tenshō, Fujita Tōko, Yoshida Shōin Seiki nouta shōkai, pp. 127, 132.102This refers to <strong>the</strong> valedictory poem <strong>of</strong> Kusunoki Masatsura 楠 正 行 (1326–48),which he is said to have carved with an arrowhead on <strong>the</strong> wall <strong>of</strong> <strong>the</strong> Nyoirinji temple inYoshino before departing for battle: “Having realized / that I shall not return, / I inscribe


162 MATTHEW FRALEIGH或 爲 菅 家 筑 紫 月 Appearing as <strong>the</strong> moon that Michizanegazed upon at Tsukushi,詞 存 忠 愛 不 知 冤 His poems bespeak his loyalty, harboringno grudge.103可 見 正 氣 滿 乾 坤 Behold how <strong>the</strong> righteous spirit fillsHeaven <strong>and</strong> Earth;一 氣 磅 礴 萬 古 存 A constant spirit that has suffused all sincetime immemorial.15 嗚 呼 正 氣 畢 竟 在 誠 字 Ah! The <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong> boils down to <strong>the</strong>word “sincerity”;呶 呶 何 必 要 多 言 What need is <strong>the</strong>re to prattle on about it?誠 哉 誠 哉 斃 不 已 Sincerity! Sincerity! Not stopping evenin death!七 生 人 間 報 國 恩 To be reborn seven times to repay yourdebt to <strong>the</strong> nation!104A vast distance separates Hirose’s poem from <strong>the</strong> original. Its very form,which is heptasyllabic ra<strong>the</strong>r than pentasyllabic <strong>and</strong> uses a single rhymera<strong>the</strong>r than multiple, advertises <strong>the</strong> poem’s independence. Recall thatin his elaborate preface Fujita Tōko first lavishly celebrated Wen Tianxiang’spoem <strong>and</strong> extolled his integrity before going on to use thispraise as a springboard for insisting upon <strong>the</strong> superiority <strong>of</strong> <strong>the</strong> Japaneseimperial way. Yoshida Shōin likewise found a similarly unbrokenvector, though in his case <strong>the</strong> trajectory was spatial, <strong>and</strong> fittingly, hispointed dismissal <strong>of</strong> China was configured in geographic terms. Moreover,it was <strong>the</strong> possibility <strong>of</strong> drawing an analogy between Wen Tianxiang’sintegrity <strong>and</strong> <strong>the</strong> poet’s own that had stirred Taka sugi Shinsaku,Hashimoto Sanai, <strong>and</strong> o<strong>the</strong>r shishi to refer to him in <strong>the</strong>ir works; it was<strong>the</strong> parallel in circumstances <strong>of</strong> imprisonment that had prompted Fujitamy name here, / among those who perished / by <strong>the</strong> catalpa bow” かえらじとかねて 思へば 梓 弓 なき 数 に 入 る 名 をぞとどむる.103Maki Fujio quotes <strong>the</strong> poem with <strong>the</strong> character 祠 (shrine) at <strong>the</strong> head <strong>of</strong> this line,yielding “The shrines dedicated to him attest to his loyalty <strong>and</strong> harbor no grudge.” I haveused <strong>the</strong> more common reading <strong>of</strong> 詞 (poetry) instead.104The idea <strong>of</strong> “giving seven lives to repay <strong>the</strong> nation” 七 生 報 国 was a slogan widelycirculated during <strong>the</strong> Pacific War <strong>and</strong> later by Mishima Yukio, but its origins lie in a vowmade by Kusunoki Masashige’s younger bro<strong>the</strong>r Masasue 楠 正 季 during <strong>the</strong> Battle <strong>of</strong>Minato gawa: “I wish I could be born in <strong>the</strong> human world seven times to exterminate <strong>the</strong>enemies <strong>of</strong> <strong>the</strong> nation” 願 七 生 人 間 以 殺 國 賊 .


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 163Tōko <strong>and</strong> Yoshida Shōin to write <strong>the</strong>ir own versions <strong>of</strong> “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong><strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>.” Hirose Takeo’s poem, by contrast, hints at no privationspersonally suffered; indeed, it lacks any self-reference whatso ever.Hirose had no need to justify his composition because <strong>the</strong> <strong>the</strong>me <strong>of</strong> <strong>the</strong>“righteous spirit” had already been domesticated. The four couplets thatcomprise <strong>the</strong> poem’s truncated gallery expose <strong>the</strong> agents <strong>of</strong> this process<strong>of</strong> naturalization. Hirose’s gallery introduces six figures, <strong>and</strong> although<strong>the</strong>re seems to be no particular progression guiding <strong>the</strong>se references,it is significant that <strong>the</strong> shishi <strong>of</strong> <strong>the</strong> late Tokugawa period have alreadybecome a locus classicus in <strong>the</strong>ir own right. In line 7, Hirose alludes to<strong>the</strong> attempted suicide <strong>of</strong> Saigō Takamori <strong>and</strong> <strong>the</strong> priest Gesshō, <strong>and</strong>in line 8, he refers to <strong>the</strong> execution grounds <strong>of</strong> Kozu kappara, where somany shishi lost <strong>the</strong>ir lives. Yoshida Shōin’s composure as he met hisfate at <strong>the</strong> h<strong>and</strong>s <strong>of</strong> <strong>the</strong> Kozukappara executioners was legendary, <strong>and</strong>thus a contemporary reader might well think <strong>of</strong> Shōin specifically uponreading this line.105 In both its allusion to Shōin <strong>and</strong> in its lack <strong>of</strong> anyreference to Wen Tianxiang or any o<strong>the</strong>r Chinese precedent, <strong>the</strong> poemattests to its origins in Japan, specifically in <strong>the</strong> shishi literature <strong>of</strong> <strong>the</strong>nineteenth century.The elision <strong>of</strong> Wen Tianxiang from Hirose’s poem is thus symptomatic<strong>of</strong> a shift in his originary status as <strong>the</strong> immediate referent calledto mind by <strong>the</strong> phrase “<strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>.” So long as <strong>the</strong> shishi versions<strong>of</strong> Wen Tianxiang’s “Song” proliferated <strong>and</strong> were anthologized,he would not disappear entirely from public consciousness; but over<strong>the</strong> next few decades, he became defined in Japan principally in terms<strong>of</strong> his relation to <strong>the</strong> shishi. Though Wen Tianxiang was one <strong>of</strong> a host <strong>of</strong>Chinese exemplars important to <strong>the</strong> shishi, he came to be <strong>the</strong> definitiveChinese paragon worth remembering precisely because <strong>of</strong> <strong>the</strong> poetrythat he <strong>and</strong> his “Song” had inspired shishi to write. An anthology <strong>of</strong>Restoration-era shishi poetry that was published in a special “wartimebudget edition” in 1938 <strong>and</strong> advertised as “Recommended by <strong>the</strong> Ministry<strong>of</strong> <strong>the</strong> Army” illustrates this trend. It carries a footnote to <strong>the</strong> poemthat Hashimoto Sanai wrote on singing “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>”in prison, in which Wen Tianxiang is identified as follows: “he was ashi <strong>of</strong> fierce loyalty that is rarely seen in Chinese history, <strong>and</strong> he was105Yoshida Shōin was said to greet his executioner by saying <strong>the</strong> equivalent <strong>of</strong> “otsukaresama”(something like “Thanks for your hard work”).


164 MATTHEW FRALEIGHsomeone whom <strong>the</strong> shishi <strong>of</strong> <strong>the</strong> Restoration period deeply admired<strong>and</strong> to whom <strong>the</strong>y were strongly attached.”106 For <strong>the</strong> readers <strong>of</strong> thisanthology, Wen Tianxiang was someone encountered only through <strong>the</strong>mediation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Japanese shishi.Whereas <strong>the</strong> shishi had been inspired directly by Wen Tianxiang<strong>and</strong> alluded to his works in <strong>the</strong>ir poems, a later poet like Hirose Takeowas instead responding to <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> <strong>the</strong>se shishi. Never<strong>the</strong>less, eveninto <strong>the</strong> 1930s, <strong>the</strong>re were some Japanese kanshi poets who maintainedan affinity to both Wen Tianxiang’s original poem <strong>and</strong> <strong>the</strong> literature <strong>of</strong><strong>the</strong> shishi. Kokubu Seigai (1857–1944), one <strong>of</strong> <strong>the</strong> best-known kanshipoets <strong>of</strong> <strong>the</strong> modern period, wrote his own version <strong>of</strong> “The Song <strong>of</strong><strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>” between late 1932 <strong>and</strong> early 1933—this was whenWestern condemnation <strong>of</strong> Japan’s invasion <strong>of</strong> Manchuria was intensifying<strong>and</strong> as Japan prepared to withdraw from <strong>the</strong> League <strong>of</strong> Nations. Asa pr<strong>of</strong>essional poet <strong>and</strong> a central figure in modern kanshi circles, Seigainot surprisingly rose to <strong>the</strong> challenge <strong>of</strong> using Wen Tianxiang’s originalrhymes.107正 氣 所 磅 礴 Everywhere <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong> fills <strong>the</strong> world,羣 類 爰 流 形 Leaving its traces in myriad forms <strong>of</strong> life.神 聖 立 厥 極 The gods <strong>and</strong> sages established <strong>the</strong>ir ultimate order:斯 道 如 日 星 Fixing this Way as <strong>the</strong> sun <strong>and</strong> stars.5 昔 在 草 昧 世 At <strong>the</strong> dawn <strong>of</strong> time, when <strong>the</strong> world was in chaos,披 霧 見 蒼 冥 The mists were parted <strong>and</strong> <strong>the</strong> blue sky appeared.自 神 武 以 來 Ever since <strong>the</strong> reign <strong>of</strong> Emperor Jinmu,賢 良 翼 王 庭 Worthies <strong>and</strong> talented men have helped <strong>the</strong> royalcourt.奕 葉 樹 德 厚 In era upon era, <strong>the</strong>y have established robustregimes <strong>of</strong> virtue;10 功 烈 炳 汗 青 <strong>Their</strong> meritorious deeds shine brilliantly in <strong>the</strong>history books.乾 綱 久 而 弛When <strong>the</strong> bonds <strong>of</strong> imperial authority at lastgrew loose,106Koizumi, Ishin shishi kin’ō shiika hyōshaku, p. 24.107Kokubu Seigai 國 分 青 厓 , Seigai shizon 青 厓 詩 存 , rpt. in Shishū Nihon kanshi 詩 集日 本 漢 詩 , ed. Iritani Sensuke 入 谷 仙 介 , vol. 20 (Kyūko Shoin, 1990), p. 574. The poem istitled “Seiki no uta; Bunzan no gen’in o mochiu” 正 氣 歌 用 文 山 原 韻 .


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 165正 名 義 公 筆 The <strong>Righteous</strong> Lord took up his brush to rectify <strong>the</strong>names.108君 辱 臣 乃 死 When <strong>the</strong>ir lord was insulted, his vassals vowedto die;雪 夜 勵 忠 節 The snowy night stirred up <strong>the</strong>ir loyal integrity.10915 綗 齋 儒 林 英 Keisai—a flower blooming in <strong>the</strong> Confucian grove;遺 言 瀝 心 血 He wrote his testament with drops <strong>of</strong> heartfeltblood.110仲 繩 志 士 魁 Chūjō—<strong>the</strong> pioneer <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi慷 慨 談 爛 舌 In his fervor, he discoursed with a brillianttongue.111襲 輿 櫻 田 門 Attacking <strong>the</strong> palanquin at <strong>the</strong> Sakurada Gate,20 落 花 散 紅 雪 The falling flowers scattered on crimson snow.倡 義 十 津 川 Mustering <strong>the</strong> troops at Totsugawa River,一 蹶 死 何 烈 A single slip, but <strong>the</strong>ir deaths so magnificent.112妻 兒 病 且 飢 Though his wife <strong>and</strong> children were sick <strong>and</strong> hungry,手 欲 攘 胡 羯 He rose up to rid <strong>the</strong> l<strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> barbarian hordes.25 悲 哉 南 嶼 囚 Pitiful is <strong>the</strong> prisoner <strong>of</strong> a sou<strong>the</strong>rn isl<strong>and</strong>,望 闕 鐵 腸 裂 Who gazes at <strong>the</strong> palace gates, his iron innardssundered.稟 生 在 日 城是 氣 誰 不 存一 遇 龍 飛 運Of those who receive life in <strong>the</strong> Sun kingdomWho is <strong>the</strong> man that lacks this spirit?Each time <strong>the</strong> dragon soars up to take <strong>the</strong> imperialthrone,108The “<strong>Righteous</strong> Lord” 義 公 was Mito daimyo Tokugawa Mitsukuni, <strong>the</strong> founder <strong>of</strong><strong>the</strong> Mito school who commissioned <strong>the</strong> compilation <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dai Nihon shi in 1657, a projectthat was not completed until <strong>the</strong> beginning <strong>of</strong> <strong>the</strong> twentieth century. For a discussion <strong>of</strong><strong>the</strong> ideological foundations <strong>of</strong> <strong>the</strong> Dai Nihon shi project see Victor Koschmann, The MitoIdeology, pp. 29–55.109The “loyal rōnin” <strong>of</strong> <strong>the</strong> Akō Incident carried out <strong>the</strong>ir attack on a wintry evening in<strong>the</strong> twelfth month <strong>of</strong> Genroku 15 (30 January 1703).110The reference is to Asami Keisai, author <strong>of</strong> Seiken igen.111Chūjō refers to Takayama Hikokurō, one <strong>of</strong> <strong>the</strong> famed “Three Great Men <strong>of</strong> <strong>the</strong>Kansei Era.”112Referring to <strong>the</strong> 1863 Tenchūgumi Incident, <strong>the</strong> first in which imperial loyalisttroops rose against <strong>the</strong> shogunate. Led by Nakayama Tadamitsu 中 山 忠 光 <strong>and</strong> YoshimuraToratarō 吉 村 寅 太 郎 (1837–1863), <strong>the</strong> uprising was followed by a coup that resulted in<strong>the</strong> radical pro-imperial forces being ejected from <strong>the</strong> capital <strong>and</strong> making <strong>the</strong>m <strong>the</strong> target<strong>of</strong> both <strong>the</strong> court <strong>and</strong> <strong>the</strong> shogunate.


166 MATTHEW FRALEIGH30 侃 諤 立 朝 論 They unreservedly debate <strong>the</strong> affairs <strong>of</strong> court.國 礎 賴 以 固 The national foundation relies on <strong>the</strong>m for solidity;國 體 賴 以 尊 The national polity relies on <strong>the</strong>m for prestige.赫 赫 中 興 業 Shining bright is <strong>the</strong> great enterprise<strong>of</strong> Restoration;大 義 實 爲 根 The great righteousness, truly is <strong>the</strong> root.35 萬 國 既 會 同 The myriad nations have already conferred,玉 帛 豈 弗 力 How can <strong>the</strong> jewels <strong>and</strong> silks <strong>of</strong> tribute bepowerless?狼 心 或 渝 盟 With <strong>the</strong>ir wolfish hearts, <strong>the</strong>y may violate <strong>the</strong> pact,鼙 鼓 震 朔 北微 吾 仁 義 師Then timbrels <strong>and</strong> drums will shake <strong>the</strong> North.Unless we use our army <strong>of</strong> benevolence <strong>and</strong>righteousness,40 泰 平 安 可 得 How can peace be maintained?近 時 楊 墨 徒 In recent times, followers <strong>of</strong> Yang <strong>and</strong> Mo流 毒 乘 闇 黑 Have spread poison, taking advantage <strong>of</strong>darkness.113文 書 換 干 戈 Learning is exchanged for weaponry, <strong>and</strong>四 鄰 企 蠶 食 On all four sides, <strong>the</strong>y scheme to corrode.45 民 懈 良 風 荒 The people grow lazy <strong>and</strong> <strong>the</strong> benevolent waysdecay;莠 長 美 田 瘠 Ugly weeds grow, <strong>and</strong> corpses lie in rice paddies.執 律 凜 冰 霜 If <strong>the</strong> law is upheld with <strong>the</strong> cold severity <strong>of</strong> icyfrost,邪 心 庶 能 易 Then evil thoughts may be possible to change.嗟 我 大 八 洲 Ah, our great L<strong>and</strong> <strong>of</strong> <strong>the</strong> Eight Isl<strong>and</strong>s!50 夙 稱 君 子 國 Long we have styled ourselves a country <strong>of</strong>gentlemen!乾 靈 有 明 敕 The Heavenly Gods (Amatsukami) have a brightorder,114斷 不 容 此 賊 And <strong>the</strong>y certainly will not countenance <strong>the</strong>seb<strong>and</strong>its!113According to Mencius (IIIB.9), <strong>the</strong> followers <strong>of</strong> “Yang <strong>and</strong> Mo” are those whoblock <strong>the</strong> realization <strong>of</strong> Confucian morality; see Mencius, trans. D. C. Lau, p. 114. The categoryincludes both extreme individualists, who embody <strong>the</strong> self-interest advocated byYang Zhu, <strong>and</strong> those favoring indiscriminate, universal love, in <strong>the</strong> manner <strong>of</strong> Mozi.114The term “bright order” also refers to an imperial rescript.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 167蒼 蒼 者 彼 天 Blue is <strong>the</strong> color <strong>of</strong> <strong>the</strong> sky,仰 見 皦 日 白 As I look up at <strong>the</strong> bright white sun.55 天 潢 流 逾 遠 Like <strong>the</strong> Heavenly River, <strong>the</strong> Imperial line flowsever on;寳 祚 曷 有 極 The Jeweled Rank <strong>of</strong> Emperor—how could itever end?君 仁 而 臣 忠 The sovereign benevolent <strong>and</strong> his retainers loyal:儼 乎 今 猶 昔 A solemn truth, now as in <strong>the</strong> past.維 嶽 神 秀 姿 These peaks—figures <strong>of</strong> <strong>the</strong> divine,60 萬 年 獻 瑞 色 Have <strong>of</strong>fered <strong>the</strong>ir auspicious beauty for eternity.Like Yoshida Shōin’s version, Kokubu Seigai’s “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong><strong>Spirit</strong>” preserves <strong>the</strong> rhymes <strong>and</strong> four-part structure <strong>of</strong> <strong>the</strong> original WenTianxiang poem. The prologue in <strong>the</strong> first section (lines 1–10) asserts<strong>the</strong> universal way. The second section (lines 11–26) comprises a gallerythat alludes to eight historical episodes. Each <strong>of</strong> Seigai’s eight allusionsis made in a single couplet, without <strong>the</strong> shifts in allusive density<strong>and</strong> use <strong>of</strong> anaphora evident in Wen Tianxiang’s original <strong>and</strong> in <strong>the</strong> versionsby Yoshida Shōin <strong>and</strong> Fujita Tōko. Seigai does, however, make use<strong>of</strong> <strong>the</strong> same sort <strong>of</strong> cross-couplet syntactic links that animated Shōin<strong>and</strong> Tōko’s versions, such as those that tie lines 15–16 with lines 17–18(re peated proper name, figuration through bodily appendage, <strong>and</strong> <strong>the</strong>like).Moreover, in composing <strong>the</strong> gallery, Kokubu departs from <strong>the</strong>strategies that his two Japanese predecessors used in <strong>the</strong>ir versions.Shōin chose to weave <strong>the</strong> gallery portraits toge<strong>the</strong>r along a spatial axis,with <strong>the</strong> references to incidents from over a thous<strong>and</strong> years <strong>of</strong> historytriggered by <strong>the</strong> poet’s own procession across Japan from east to west.Tōko chose to invoke a chronologically sequenced array <strong>of</strong> historicalexemplars from antiquity to <strong>the</strong> Tokugawa period. Seigai instead limitshis allusions entirely to <strong>the</strong> brief time-span <strong>of</strong> a single era. In spite <strong>of</strong><strong>the</strong> reference to <strong>the</strong> remote antiquity <strong>of</strong> Emperor Jinmu that occursin <strong>the</strong> lines preceding <strong>the</strong> gallery (lines 7–8), <strong>the</strong> gallery is concernedsolely with <strong>the</strong> Tokugawa period, <strong>and</strong> Seigai alludes exclusively to freshinduc tees to <strong>the</strong> pan<strong>the</strong>on <strong>of</strong> cultural heroes.Ano<strong>the</strong>r important feature <strong>of</strong> <strong>the</strong> portraits in Seigai’s gallery is thatmany <strong>of</strong> <strong>the</strong> referents are scholars <strong>and</strong> o<strong>the</strong>rs who made specific contributionsto Japan’s kanshibun written tradition, such as Toku gawa


168 MATTHEW FRALEIGHMitsukuni 徳 川 光 圀 (1628–1700), in lines 11–12) <strong>and</strong> Confucianscholar <strong>and</strong> popularizer <strong>of</strong> Wen Tianxiang Asami Keisai (lines 15–16).Seigai fur<strong>the</strong>r emphasizes this shared connection to kanshibun by alludingspecifically to <strong>the</strong> poetry <strong>of</strong> <strong>the</strong> shishi <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir Tokugawa ancestors.For example, line 23 ( 妻 兒 病 且 飢 ) refers to <strong>the</strong> following poemby Umeda Unpin:妻 臥 病 牀 兒 叫 飢挺 身 直 欲 當 戎 夷今 朝 死 別 與 生 別唯 有 皇 天 后 土 知訣 別PartingMy wife lies in her sickbed; <strong>the</strong> children cry outin hunger;I put myself forward, ready to do battle with <strong>the</strong>barbarians.Our parting this morning—will it be final orwill we meet again?Only <strong>the</strong> gods <strong>of</strong> Heaven <strong>and</strong> Earth know.115The second line <strong>of</strong> Seigai’s couplet ( 手 欲 攘 胡 羯 ) likewise recalls afamous poem by a fallen late Tokugawa shishi—Rai Mikisaburō, <strong>the</strong>son <strong>of</strong> Rai San’yō:排 雲 欲 手 掃 妖 熒失 脚 墮 來 江 戸 城井 底 癡 蛙 過 憂 慮天 邊 大 月 缺 高 明身 臨 鼎 鑊 家 無 信獄 中 作Composed in prisonWith a force to part <strong>the</strong> clouds, I sought tosweep away <strong>the</strong> evil stars;But I lost my footing, <strong>and</strong> find myself here in<strong>the</strong> city <strong>of</strong> Edo.Foolish frog deep in <strong>the</strong> well, my laments grewto excess;But <strong>the</strong> great moon on <strong>the</strong> edge <strong>of</strong> Heavenseemed ra<strong>the</strong>r dim.116Now my body may be boiled alive; <strong>and</strong> <strong>the</strong>reare no letters from home.115The poem by Umeda Unpin 梅 田 雲 濱 (1815–1859) is reprinted in Takano, Shishibungaku, p. 94.116I have interpreted <strong>the</strong> first line <strong>of</strong> this couplet to refer to Rai Mikisaburō himself<strong>and</strong> <strong>the</strong> second to refer to <strong>the</strong> shogunal <strong>of</strong>ficials, but o<strong>the</strong>rs have interpreted both lines <strong>of</strong><strong>the</strong> couplet as criticisms <strong>of</strong> <strong>the</strong> shogunal <strong>of</strong>ficials.


夢 斬 鯨 鯢 劍 有 聲風 雨 多 年 苔 石 面誰 題 日 本 古 狂 生JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 169In my dreams, I cut down <strong>the</strong> whales; my swordmakes a sound.Wind <strong>and</strong> rain will batter for many years itsmossy stone surface;Who will write in memory <strong>of</strong> this old crazystudent <strong>of</strong> Japan?117Moreover, <strong>the</strong> couplet in Seigai’s poem about <strong>the</strong> Sakuradamon Incident(lines 19–20) may also be a reference to a specific shishi poem, for<strong>the</strong> diction harks back to <strong>the</strong> fourth line <strong>of</strong> <strong>the</strong> following valedictorypoem by Kurozawa Chūsaburō 黒 澤 忠 三 郎 (1830–1861), who participatedin <strong>the</strong> attack:呼 狂 呼 賊 任 人 評多 歳 愁 雲 今 日 晴方 是 櫻 花 好 時 節櫻 天 門 外 血 如 櫻走 筆 作 詩Letting <strong>the</strong> brush run, I compose a poemCall me crazy, call me a thug—I’ll let <strong>the</strong>mdecideThe dismal clouds endured for years, are at lasttoday clear.And now happens to be <strong>the</strong> best season forcherry blossoms;Outside <strong>the</strong> Sakuradamon Gate, blood likecherries.118The final couplet <strong>of</strong> <strong>the</strong> gallery, using terms derived from two <strong>of</strong> hispoems, refers to Saigō Takamori. During Saigō’s second exile, to <strong>the</strong>sou<strong>the</strong>rn isl<strong>and</strong> <strong>of</strong> Okinoerabu-jima, he was kept prisoner in a cagedenclosure for <strong>the</strong> first part <strong>of</strong> his period <strong>of</strong> banishment, leading himto refer to himself as a “prisoner <strong>of</strong> a sou<strong>the</strong>rn isl<strong>and</strong>.”119 The secondpoem referenced here is <strong>the</strong> following, written as Saigō watcheddomain troops:117This poem by Rai Mikisaburō 頼 三 樹 三 郎 (1825–59) is held to be his last; it isreprinted in Takano, Shishi bungaku, pp. 105–6; <strong>and</strong> in Shimaoka, Shishitachi no uta, pp.125–26. Kusaka Genzui also composed a poem in which Rai Mikisaburō’s line 手 欲 掃 妖熒 appears.118The poem by Kurozawa Chūsaburō is reprinted in Takano, Shishi bungaku, p. 135.119Saigō used this phrase, for example, in <strong>the</strong> following couplet from his poem“Gokuchū kan ari” 獄 中 有 感 : “My confidantes in <strong>the</strong> capital have all become ghosts /While I, prisoner on a sou<strong>the</strong>rn isl<strong>and</strong>, alone cheat death” 洛 陽 知 己 皆 爲 鬼 南 嶼 俘 囚 獨竊 生 ; see Ōki, Saigō Nanshū Sensei shishū, pp. 1–3.


170 MATTHEW FRALEIGH送 藩 兵 爲 天 子 親 兵 赴 闕 下The domain troops, serving as imperial soldiers,depart <strong>the</strong> city gates;I write this poem to send <strong>the</strong>m <strong>of</strong>f王 家 衰 弱 使 人 驚憂 憤 捐 身 千 百 兵忠 義 凝 成 腸 鐵 石爲 楹 爲 礎 築 堅 城The decline <strong>of</strong> <strong>the</strong> imperial house leaves <strong>the</strong>people shocked;With righteous indignation, <strong>the</strong> soldiers<strong>of</strong>fer <strong>the</strong>mselves up by <strong>the</strong> hundreds <strong>and</strong>thous<strong>and</strong>s.Loyalty <strong>and</strong> righteousness crystallized as iron<strong>and</strong> stone in <strong>the</strong>ir viscera;As pillars, as foundations, <strong>the</strong>y built a sturdyfortress.120Through <strong>the</strong> incorporation <strong>of</strong> key phrases that allude to shishi poems,Kokubu Seigai elevates <strong>the</strong> shishi <strong>and</strong> <strong>the</strong>ir literary compositions into<strong>the</strong> gallery <strong>of</strong> his “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong> <strong>Spirit</strong>”; <strong>the</strong>y have become lociclassici in <strong>the</strong>ir own right. The self-referential possibilities exploited by<strong>the</strong> shishi poets in <strong>the</strong> late Tokugawa period made <strong>the</strong>m part <strong>of</strong> a constantlyevolving domestic tradition <strong>of</strong> Chinese-language poetry—onethat continued to have a vital relevance well into <strong>the</strong> Shōwa period.121Moreover, as <strong>the</strong> publication <strong>of</strong> annotated shishi poetry anthologies<strong>and</strong> <strong>the</strong> proliferation <strong>of</strong> key terms such as gyokusai demonstrate, <strong>the</strong> shishihad an important role as mediators <strong>of</strong> Chinese discourse, <strong>and</strong> <strong>the</strong>irkanshi left <strong>the</strong>ir mark on Japanese language discourse as well.We should not ignore <strong>the</strong> Chinese elements <strong>of</strong> kanshi, reading <strong>the</strong>monly in kundoku or as coded waka, for <strong>the</strong> shishi poet’s underst<strong>and</strong>ing<strong>of</strong> <strong>and</strong> appreciation for Chinese historical <strong>and</strong> literary prece dents, aswell as his ability to write with a sensitivity to <strong>the</strong> kanshi as Chineselanguagediscourse, were important premises for his composition <strong>of</strong>Chinese verse. However, <strong>the</strong> strategies that Japanese writers employedin <strong>the</strong> domestication <strong>of</strong> Wen Tianxiang <strong>and</strong> his “Song <strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>Righteous</strong>120Ōki, Saigō Nanshū Sensei shishū, p. 61.121Composition <strong>of</strong> kanshi continued as a somewhat diminished though still significantform <strong>of</strong> poetry in Japan through <strong>the</strong> Pacific War, <strong>and</strong> even today it remains alive as a rarefiedhobby. In addition to its survival intact as kanshi, <strong>the</strong> influence <strong>of</strong> <strong>the</strong> kanshi form onnew “modern” forms <strong>of</strong> poetry in Japanese, such as <strong>the</strong> shintaishi, has been noted by severalscholars; see, for example, Tanikawa, “Shi no arika,” p. 54.


JAPANESE SONGS OF HIGH PURPOSE 171<strong>Spirit</strong>” also show how <strong>the</strong> kanshi form could be completely localized<strong>and</strong> its referential worlds could be adorned entirely with Japanese portraits.In looking at shishi literature in literary Chinese, <strong>and</strong> at kanshibunin general for that matter, we must maintain a dualistic perspective thatremains cognizant <strong>of</strong> both <strong>of</strong> <strong>the</strong>se features, resisting a schema basedon “national literature,” which might force us into choosing a single orientationor an exclusivist reading paradigm.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!