30.08.2015 Views

U - Saff.ba

U - Saff.ba

U - Saff.ba

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

shvatiti šta je to što čini da se ljudi istog<br />

korijena i jezika međusobno toliko mrze, a<br />

pogotovo da veliki dio bosanskog stanovništva<br />

svim silama nastoji razoriti vlastitu<br />

domovinu. Pretpostavljam da smo mi, koji<br />

sebe doživljavamo Bosancima, još čudniji<br />

onim drugima pa je, dakle, riječ o fundamentalnom<br />

nesporazumu.”<br />

Šiberove jezičke dileme<br />

Kontroverzni bosanski ratni general<br />

Stjepan Šiber, u jednoj tipičnoj samoreklamerskoj<br />

izpovijesti “generala poslije bitke”,<br />

prije tri-četiri godine na Federalnoj televiziji<br />

upetljao se u stvari koje, očigledno, ne<br />

razumije, unoseći pravu konfuziju u davno<br />

razsvijetljene pojmove. I njemu “smeta što<br />

imaju tri jezika... u školama tri udžbenika...”,<br />

ali su njegovi argumenti zapanjujući:<br />

“Stvara se neki jezik bosanski, kažu da je već<br />

stvoren, koji nije ni srpski, ni hrvatski, pa ni<br />

bošnjački, a ja znam svaki, znam i bošnjačko<br />

‘h’... znam kao i Srbi reći: Šta je, bre, budalo!<br />

Po Gradačanliji Šiberu izpada, da nema tri<br />

jezika, nego jedan, ali to nije bosanski, jer<br />

bosanski jezik nije postojao i on se tek stvara,<br />

a već u slijedećoj rečenici demantuje sam<br />

sebe, jer upravo govori tim jezikom Bosne<br />

i svoga rodnog Gradačca, brkajući, očito,<br />

standarni i organski idiom: “A ja govorim<br />

maternji, jer je to najbolji jezik kojim te je<br />

majka naučila. U mojoj čaršiji, u Gradačcu,<br />

je bilo 98 posto (?) Muslimana... “ (Bošnjaka,<br />

op.a.) Kad se radi o prirodnom, materinskom<br />

jeziku, sa Šiberom se slaže i bosanski<br />

anglista, profesor emeritus, Midhat<br />

Riđanović, kada kaže da “jedini prirodni<br />

jezik je materin jezik” iznoseći, pritom, zanimljivu<br />

ilustraciju toga stava: “Godinama<br />

se forsira telèvīzija (tzv. Maretićev akcenat,<br />

op.a.), a otiđi pred Skenderiju, svako će reći<br />

televîzija...” I <strong>ba</strong>njalučki sociolog, Miodrag<br />

Živanović, također smatra da je jezik “prirodno<br />

stvorena vrijednost”, što, naravno,<br />

nije sporno, ali je više nego sporan njegov<br />

stav da “problem nije u nazivu”. Upravo je<br />

u nazivu ključ problema, jer se u nacionalističkim<br />

posesivnostima sve stvari nastoje<br />

imenovati svojim nacionalnim imenom<br />

i proglasiti svojim ekskluzivitetom, a eliminirati<br />

druge. U spomenutoj američkoj<br />

studiji se upravo to zagovara. “Možemo ga<br />

ponovo zvati srpskohrvatski”, nonšalantno<br />

u dosluhu sa tom studijom, heretički<br />

predlaže Živanović i, ipak, tolerantno<br />

ostavlja prostor za dogovor: “Možemo ga i<br />

drukčije zvati”. Istaknuti postratni politički<br />

predstavnik Sr<strong>ba</strong> u Hrvatskoj i profesor<br />

lingvistike na zagre<strong>ba</strong>čkom Filozofskom<br />

fakultetu, Milorad Pupovac, ide i dalje pa<br />

na RTRS-u kaže da je jezik kojim on govori<br />

“ jedan jezik koji u Srbiji zovu srpski, a<br />

u Hrvatskoj hrvatski”, ponavljajući tako stav<br />

podpisnika “bečkog književnog dogovora”<br />

iz polovine 19. stoljeća, kada su za osnov<br />

norme uzeli (i) bosanski jezik, a Bošnjake<br />

ignorisali kao da i ne postoje. Budući da je<br />

Pupovac i lingvista i političar, on nas lingvistički<br />

vraća u 19. stoljeće, kada je jezik<br />

smatran ključnim faktorom etno-nacionalnog<br />

identiteta, a politički na cvetković-mačekovsku<br />

i tuđman-miloševićevsku<br />

ideju dvojne polarizacije bosanskog jezika i<br />

razpolučivanja zemlje Bosne. Ovaj rasistički<br />

stav najbolje ilustruju riječi M. Ajanovića<br />

iz citiranog teksta da “oni ne samo da nas ne<br />

razumiju, nego uopće ni ne prihvaćaju naše<br />

postojanje, pogotovo to da bi i mi morali uživati<br />

nekakva temeljna ljudska prava kakva<br />

su prava na domovinu, rodni<br />

grad, matičnu kulturu…” Gdje<br />

spada i jezik, dodajem.<br />

Obrtanje zanata<br />

Ali ovdje se ne radi o prirodnom,<br />

organskom jeziku, nego o<br />

standardnom jeziku u službenoj<br />

upotrebi. Standardiziranje<br />

jezika nije samo stručni, nego<br />

društveni čin. Osim što strukturno<br />

izražava ukupno jezičko<br />

naslijeđe, normom se čine i<br />

funkcionalne i stilske intervencije,<br />

a radi veće komunikativne<br />

prohodnosti protežiraju najfrekventnije<br />

riječi i oblici. Općepoznato je da<br />

standardnojezička norma znatno utiče na<br />

tokove jezičkog razvoja, jer norma itekako<br />

može sputavati jezičke procese i usmjeravati<br />

jezičke promjene. U jednom intervjuu bosanski<br />

pjesnički akademik Sidran se ibreti:<br />

“Nije mi jasno zašto urednici ne insistiraju<br />

na ljepoti bosanskog standardnog jezika. Naš<br />

je najljepši od svih južnoslavenskih jezika.<br />

Ono kako govori naš narod je udlaku kako<br />

propisuje standard i ne znam zašto mi to ne<br />

Riječ obrt je<br />

lijepa riječ<br />

i nemam<br />

ništa protiv<br />

obrtničkih<br />

komora, protiv<br />

muzeja obrta<br />

u Zagrebu.<br />

To je lijepo!<br />

Međutim,<br />

nipošto se ne<br />

bi smjelo na taj<br />

način ponašati,<br />

progoniti<br />

tradicionalnu,<br />

lijepu riječ<br />

zanat.<br />

poštujemo, nego uzimamo od hrvatskog ili<br />

srpskog ono što u njemu ne valja.” I dok bosanski<br />

lingvisti samozadovoljno i hvalisavo<br />

uzdižu svoju bosansku standardnojezičku<br />

bezprijekornost, odnosno normativnu<br />

ekskluzivnost, dotle se u praksi nameće<br />

sasvim druga, antibosanska norma. Kada<br />

se Sidran nedavno, gotovo panično obratio<br />

javnosti, uključujući se uživo iz Goražda<br />

u program sarajevske televizije da bi izrazio<br />

svoje ogorčenje postupkom vlasti u<br />

Sarajevu, koje nagone sarajevske zanatlije<br />

da mijenjaju registraciju firmi da bi zamijenili<br />

riječ zanat u riječ obrt, on nije rekao<br />

da riječ obrt ne valja, ali je rekao<br />

ključnu stvar za bosanski<br />

standardnojezički identitet: da<br />

se ne smiju izgoniti jedne riječi,<br />

a namjesto njih u<strong>ba</strong>civati druge,<br />

nego da se njeguje leksički<br />

pluralitet, pogotovo ako će to<br />

proizvesti i praktične, političke<br />

i psiholožke probleme.<br />

“Sarajevske zanatlije moraju,<br />

s obzirom na takav zakon,<br />

praviti nove preregistracije<br />

svojih dućana, radnji, da<br />

bi promijenili riječ zanat u<br />

riječ obrt. Dakle, nije mu validan<br />

nijedan dokument, nijedan<br />

papir, nijedna dozvola za<br />

rad, riječ zanat mora promijeniti u riječ<br />

obrt. Riječ obrt je lijepa riječ i nemam<br />

ništa protiv obrtničkih komora, protiv<br />

muzeja obrta u Zagrebu. To je lijepo!<br />

Međutim, nipošto se ne bi smjelo na taj<br />

način ponašati, progoniti tradicionalnu,<br />

lijepu riječ zanat. Takve stvari se događaju,<br />

a mi tobože imamo svoje političke<br />

partije, tobože imamo svoje zastupnike<br />

u tobožnjim parlamentima” – zavapio je<br />

gotovo očajno Sidran.<br />

27. maj - 24. džumade-l-uhra<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!