Evangelisten Karsten Ilden sprer seg
Evangelisten Karsten Ilden sprer seg - DFEF
Evangelisten Karsten Ilden sprer seg - DFEF
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Innenfor de<br />
store misjonsorganisasjonene<br />
er det mange som<br />
stiller spørsmålet:<br />
Er det egentlig<br />
behov for å frakte<br />
bibler inn i Kina? De<br />
trykker jo bibler selv.<br />
Foreløpig har de<br />
trykket mer enn 40<br />
millioner offisielt. I<br />
tillegg er det trykket<br />
og fraktet inn flere<br />
10-talls millioner<br />
uoffisielt.<br />
For det første:<br />
Mange av de biblene<br />
som er trykket siden<br />
1987, eksisterer ikke.<br />
De er bokstavlig talt<br />
”lest i filler”.<br />
For det andre: Det<br />
bor 1.300 millioner<br />
mennesker i Kina<br />
og veldig mange vil<br />
være interessert i å<br />
lese denne boken<br />
som er verdens mest<br />
leste bok, om de<br />
kunne få tak i den.<br />
Med andre ord: Det<br />
er et tilnærmet<br />
ubegrenset behov.<br />
I tillegg er det verd<br />
å merke <strong>seg</strong> at mye<br />
av det som fraktes<br />
inn er barnebibler,<br />
studiebibler<br />
og bibler på<br />
minoritetsspråk,<br />
som er nesten<br />
umulig å få tak i,<br />
inne i Kina.<br />
Bibler til Kina<br />
Distribusjon<br />
Jeg var selv i Kina for noen uker<br />
siden og var gledelig overrasket<br />
over hvor lett tilgjengelig bibelen<br />
var i de store byene. Der kunne<br />
man kjøpe bibler i alle varianter<br />
til en pris som varierer fra 20<br />
– 50 kroner. Det som imidlertid<br />
er problemet er å distribuere<br />
biblene ute på landsbygda. Mer<br />
enn 800 millioner kinesere bor<br />
på landsbygda og 70-80 % av de<br />
kristne befinner <strong>seg</strong> der. Med en<br />
årsinntekt på under 1000 kr pr år<br />
har de svært liten anledning til å<br />
reise noe sted for å skaffe <strong>seg</strong> en<br />
bibel. I tillegg er det tvilsomt at de<br />
i det hele tatt vet om at bibler er<br />
tilgjengelig i de store byene.<br />
Minoritetsspråk<br />
Det er mulig å trykke bibler på<br />
noen minoritetsspråk i Kina, men<br />
andre er det forbudt å trykke.<br />
Kinesiske myndigheter setter klare<br />
begrensninger på å trykke bibler<br />
på mange minoritetsspråk. Disse<br />
kan kun få Guds Ord ved å bringe<br />
inn bibler utenfra. I en menighet<br />
i Beijing kom jeg i kontakt med<br />
en dame fra Xinjiang-provinsen<br />
i nord-vest Kina som var blitt<br />
kristen. Hun var uighiur, en<br />
muslimsk folkegruppe som<br />
hovedsakelig bor i nordvest Kina.<br />
Fokus på Kina<br />
Tekst: Roald Føreland (Informasjonsleder,<br />
Evangelisk Orientmisjon<br />
Hun hadde aldri sett en bibel på<br />
sitt eget språk. Nå finnes ikke<br />
hele bibelen på dette språket, men<br />
jeg hadde et nytestamente med<br />
meg. Hun ble helt fullstendig<br />
overveldet over at Guds Ord<br />
fantes på hennes språk. Hun<br />
ville ha flere bøker som hun ville<br />
sende til slektninger og venner i<br />
Xinjiang-provinsen.<br />
Barnebibler<br />
Det er forbudt å undervise barn<br />
under 18 år i religion, i følge<br />
kinesisk lovgivning. Dermed er<br />
barnebibelen en forbudt bok i<br />
utgangspunktet. Vi ser det derfor<br />
som en viktig oppgave å gjøre<br />
barnebibelen tilgjengelig for flest<br />
mulig barn i Kina.<br />
Verdien av en bibel<br />
Vi gleder oss over at flere og flere<br />
mennesker får tilgang til Guds<br />
Ord og vil fremdeles fremholde<br />
den enorme utfordringen det er å<br />
gi bibler til verdens mest folkerike<br />
land. Det er umulig å forestille <strong>seg</strong><br />
verdien av en bibel, når man alltid<br />
har hatt en bibel. Men kristne<br />
som ikke har tilgang på Guds<br />
Ord, de skjønner den virkelige<br />
verdien av ordet. Det koster ti<br />
kroner å trykke en kinesisk bibel<br />
på bibeltrykkeriet Nytt Livs Lys i<br />
Hanne Marie Hoel<br />
har tjent Jesus<br />
gjennom Wycliffe<br />
på Papua Ny-<br />
Guinea siden 1991.<br />
Hun har avsluttet<br />
sin misjonstjeneste<br />
og er hjemme i<br />
Bergen.<br />
Hanne Marie Hoel:<br />
Avslutter sin tjeneste på Papua Ny-Guinea<br />
Avslutning av teneste<br />
Tekst og foto: Hanna Marie Hoel<br />
BERGEN: Etter nøye overveielse og bønn<br />
har jeg bestemt meg for å avslutte mitt<br />
arbeid på Papua Ny-Guinea (PNG). Tarja<br />
og Michiyo som jeg arbeidet sammen med i<br />
mende-teamet, dro fra PNG for godt i 2006.<br />
Vi begynte samtidig i 1991, og det var derfor<br />
naturlig at vi offisielt avsluttet arbeidet vårt<br />
samtidig. Jeg har vært tilbake i språkområdet<br />
to ganger senere for å se hvordan det gikk med<br />
leseklassene og for å hilse på folk. Fra august<br />
2007 fram til midten av juni i år har jeg for det<br />
meste vært engasjert i andre oppdrag. Jeg har<br />
bl.a. hjulpet tre andre språk-team med kurs,<br />
og jeg var koordinator for alfabetiserings- og<br />
leseopplæringsarbeidet for SIL (Wycliffe) på<br />
PNG.<br />
Oppklaring<br />
Mange tror at jeg har oversatt Bibelen til<br />
mendespråket. Det er feil! Jeg vet ikke hvor<br />
mange ganger jeg har sagt det, men det ser<br />
ikke ut til å gå inn hos folk. Noen tror at først<br />
oversatte vi nytestamentet, og deretter begynte<br />
vi å lære folk å lese. Feil igjen!<br />
Tarja (Finland) og Michiyo (Japan), sammen<br />
med fem menn fra lokalbefolkningen, oversatte<br />
NT til mende. De oversatte også bibelhistorier<br />
fra GT. Jeg tok meg av det som hadde med<br />
leseopplæring å gjøre, og det ventet jeg ikke<br />
med, men begynte så snart vi hadde bestemt<br />
hvordan språket skulle skrives. Siden det<br />
ikke var noe skriftspråk da vi begynte, måtte<br />
vi begynne der, og det var vi alle tre med<br />
på. Vi måtte lage beskrivelser av hvordan<br />
språket fungerte, og vi gjorde også forskjellige<br />
undersøkelser som gjaldt kulturen.<br />
Mens Tarja og Michiyo arbeidet<br />
med oversettelsen, utarbeidet jeg<br />
leseopplæringsmateriell, lærte opp lærere til<br />
å bruke det og hjalp dem med å få startet opp<br />
leseklasser. Vi prøvde hele tiden å produsere<br />
små bøker i forskjellige emner for om mulig å<br />
fange interessen hos flest mulig. Jeg tok meg<br />
av selve produksjonen, og vi gikk utallige<br />
ganger rundt til forskjellige landsbyer for å<br />
selge bøkene og motivere folk til å lære å lese.<br />
Senere ble det også leseklasser for voksne, og<br />
jeg holdt mange kurs for småskolelærere. Dette<br />
er i veldig korte trekk hva jeg drev på med.<br />
Men altså, oversettelse og alfabetisering og<br />
leseopplæring gikk parallelt hele tiden. Det er<br />
ikke gjort i løpet av en generasjon å få lesing<br />
til å bli en del av kulturen, så man må bare<br />
begynne så snart som mulig når man bosetter<br />
<strong>seg</strong> i et slikt område som der vi arbeidet.<br />
Vil det vi startet, fortsette?<br />
Det ber vi om! Vi kan vise folk veien, men vi<br />
kan ikke gå den for dem. Det er mange som<br />
har lært å lese, og der finnes en del lærere,<br />
skoler og bøker. For at lesing skal bli en del<br />
av kulturen, må de selv se nytten av lesing,<br />
og de må gjøre noe selv for å fortsette med<br />
skoler. For mange voksne er motivasjonen<br />
for å lære å lese at de vil lese Guds ord som<br />
de nå har på sitt eget språk. Derfor tror vi at<br />
mange vil dermed bli forvandlet av det de<br />
leser. Vi så allerede en spire til det før vi dro<br />
at noen som hadde vært med i grupper som<br />
har en forferdelig vranglære, begynte å se at<br />
Guds ord sa noe annet enn det de hadde hørt på<br />
kultens møter. Der finnes også en hel del kirker<br />
i området. Når det gjelder lesing, opplevde jeg<br />
noe veldig positivt i 2006, men det er det bedre<br />
å skrive om i en egen artikkel.<br />
Er det ikke deilig å komme hjem?<br />
Både og. Når jeg har vært ute, er det familien<br />
jeg har savnet mest. Nå kan jeg være<br />
nærmere min aldrende mor og ellers andre<br />
familiemedlemmer. Men jeg har likt meg<br />
godt på PNG. Det er ikke det verste som kan<br />
skje med et menneske at Gud kaller en til å<br />
arbeide i et annet land. For meg har det vært<br />
et privilegium - veldig givende og interessant,<br />
men også utfordrende og vanskelig mange<br />
ganger. Når jeg kommer til Norge, savner<br />
jeg venner og det fellesskapet vi hadde ute.<br />
Vi forstod hverandre på en helt annen måte<br />
enn det jeg kan forvente av venner her. Det<br />
internasjonale miljøet blant oss som arbeidet på<br />
PNG, er noe jeg kommer til å savne veldig. Du<br />
som leser dette, skal vite at det er utrolig flott å<br />
få tjene Jesus innenfor misjon. Forhåpentligvis<br />
får tjenesten din bety noe positivt for andre<br />
mennesker. Det lille du ofrer, får du mange<br />
ganger igjen i form av varige verdier. Du får et<br />
annet perspektiv på livet.<br />
Takk!<br />
Det er mange som må arbeide sammen for<br />
at en misjonsarbeider kan reise og oppholde<br />
<strong>seg</strong> ute på feltet. Jeg kan nevne f.eks.<br />
misjonskasserer, menighet, misjonskontor,<br />
givere, forbedere og støtteapparat ute.<br />
Misjonskassereren gir mye av sin tid. For mitt<br />
vedkommende har jeg hatt Ruth Schanche<br />
Frantzen som kasserer hele tiden. Hun har<br />
holdt styr på penger og regnskap, oppfordret<br />
folk til å gi, sendt takkebrev til giverne, sendt<br />
ut nyhetsbrev, arrangert informasjonskvelder,<br />
holdt kontakt med misjonskontor både for<br />
DFEF og Wycliffe, holdt jevnlig kontakt med<br />
meg, ordnet forskjellige ting for meg i Norge<br />
når jeg har vært ute, og sikkert mye mer.<br />
Derfor vil jeg rette en spesiell takk til henne!<br />
Men hva skulle jeg gjort uten dem på<br />
misjonskontoret i Oslo? De som har arbeidet<br />
der de årene jeg har vært ute, har vært til<br />
stor hjelp både for meg og for kassereren.<br />
Jeg kunne fortsatt med å regne opp hva<br />
misjonskontor, menighet, givere, forbedere<br />
og støtteapparat har gjort og hva det har<br />
betydd for min tjeneste, men det ville kanskje<br />
bli litt kjedelig lesning for dere. Men jeg<br />
vil i hvert fall poengtere at å drive misjon<br />
forutsetter et vidt samarbeid. Og så kunne vi<br />
planlagt og holdt på, men hvis vi ikke hadde<br />
Herrens velsignelse, ville det bare blitt vanlig<br />
utviklingsarbeid. Utviklingsarbeid er ikke<br />
å forakte, men den åndelige dimensjonen er<br />
viktig for evige resultater.<br />
Et hjertevarmt takk til alle dere som har gitt<br />
penger, bedt for meg, sendt brev, e-post eller<br />
presanger! Min takk går også til vår trofaste<br />
Gud som aldri har sviktet!<br />
Hva gjør jeg nå?<br />
Jeg skulle ønske jeg kunne si at nå er alt i<br />
faste, forutsigbare former. Men det ser ut for<br />
at tålmodigheten trenger å oppøves enda mer!<br />
Det jeg imidlertid håper på, er å undervise<br />
fremmedspråklige i norsk som andrespråk her<br />
i Bergen. Men det blir bare vikariater i første<br />
omgang, og vikariater kan være vanskelig å<br />
forutsi omfanget av.<br />
Ett av formålene med denne artikkelen er å si<br />
at nå regner jeg med å underholde meg selv<br />
økonomisk, og derfor blir misjonskassen min<br />
avsluttet. Hvis noen skulle være interessert i<br />
å støtte bibeloversettelsesarbeid i fremtiden,<br />
går det an å sende penger til Wycliffe<br />
bibeloversettere sentralt. Wycliffe har kontor<br />
i Oslo der du kan ta kontakt og få nærmere<br />
opplysninger om hva du kan støtte. (Tlf. 22 93<br />
27 80)<br />
Igjen, takk til dere alle!<br />
22 23 nr. 8 • September 2008