17.09.2015 Views

Evangelisten Karsten Ilden sprer seg

Evangelisten Karsten Ilden sprer seg - DFEF

Evangelisten Karsten Ilden sprer seg - DFEF

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Innenfor de<br />

store misjonsorganisasjonene<br />

er det mange som<br />

stiller spørsmålet:<br />

Er det egentlig<br />

behov for å frakte<br />

bibler inn i Kina? De<br />

trykker jo bibler selv.<br />

Foreløpig har de<br />

trykket mer enn 40<br />

millioner offisielt. I<br />

tillegg er det trykket<br />

og fraktet inn flere<br />

10-talls millioner<br />

uoffisielt.<br />

For det første:<br />

Mange av de biblene<br />

som er trykket siden<br />

1987, eksisterer ikke.<br />

De er bokstavlig talt<br />

”lest i filler”.<br />

For det andre: Det<br />

bor 1.300 millioner<br />

mennesker i Kina<br />

og veldig mange vil<br />

være interessert i å<br />

lese denne boken<br />

som er verdens mest<br />

leste bok, om de<br />

kunne få tak i den.<br />

Med andre ord: Det<br />

er et tilnærmet<br />

ubegrenset behov.<br />

I tillegg er det verd<br />

å merke <strong>seg</strong> at mye<br />

av det som fraktes<br />

inn er barnebibler,<br />

studiebibler<br />

og bibler på<br />

minoritetsspråk,<br />

som er nesten<br />

umulig å få tak i,<br />

inne i Kina.<br />

Bibler til Kina<br />

Distribusjon<br />

Jeg var selv i Kina for noen uker<br />

siden og var gledelig overrasket<br />

over hvor lett tilgjengelig bibelen<br />

var i de store byene. Der kunne<br />

man kjøpe bibler i alle varianter<br />

til en pris som varierer fra 20<br />

– 50 kroner. Det som imidlertid<br />

er problemet er å distribuere<br />

biblene ute på landsbygda. Mer<br />

enn 800 millioner kinesere bor<br />

på landsbygda og 70-80 % av de<br />

kristne befinner <strong>seg</strong> der. Med en<br />

årsinntekt på under 1000 kr pr år<br />

har de svært liten anledning til å<br />

reise noe sted for å skaffe <strong>seg</strong> en<br />

bibel. I tillegg er det tvilsomt at de<br />

i det hele tatt vet om at bibler er<br />

tilgjengelig i de store byene.<br />

Minoritetsspråk<br />

Det er mulig å trykke bibler på<br />

noen minoritetsspråk i Kina, men<br />

andre er det forbudt å trykke.<br />

Kinesiske myndigheter setter klare<br />

begrensninger på å trykke bibler<br />

på mange minoritetsspråk. Disse<br />

kan kun få Guds Ord ved å bringe<br />

inn bibler utenfra. I en menighet<br />

i Beijing kom jeg i kontakt med<br />

en dame fra Xinjiang-provinsen<br />

i nord-vest Kina som var blitt<br />

kristen. Hun var uighiur, en<br />

muslimsk folkegruppe som<br />

hovedsakelig bor i nordvest Kina.<br />

Fokus på Kina<br />

Tekst: Roald Føreland (Informasjonsleder,<br />

Evangelisk Orientmisjon<br />

Hun hadde aldri sett en bibel på<br />

sitt eget språk. Nå finnes ikke<br />

hele bibelen på dette språket, men<br />

jeg hadde et nytestamente med<br />

meg. Hun ble helt fullstendig<br />

overveldet over at Guds Ord<br />

fantes på hennes språk. Hun<br />

ville ha flere bøker som hun ville<br />

sende til slektninger og venner i<br />

Xinjiang-provinsen.<br />

Barnebibler<br />

Det er forbudt å undervise barn<br />

under 18 år i religion, i følge<br />

kinesisk lovgivning. Dermed er<br />

barnebibelen en forbudt bok i<br />

utgangspunktet. Vi ser det derfor<br />

som en viktig oppgave å gjøre<br />

barnebibelen tilgjengelig for flest<br />

mulig barn i Kina.<br />

Verdien av en bibel<br />

Vi gleder oss over at flere og flere<br />

mennesker får tilgang til Guds<br />

Ord og vil fremdeles fremholde<br />

den enorme utfordringen det er å<br />

gi bibler til verdens mest folkerike<br />

land. Det er umulig å forestille <strong>seg</strong><br />

verdien av en bibel, når man alltid<br />

har hatt en bibel. Men kristne<br />

som ikke har tilgang på Guds<br />

Ord, de skjønner den virkelige<br />

verdien av ordet. Det koster ti<br />

kroner å trykke en kinesisk bibel<br />

på bibeltrykkeriet Nytt Livs Lys i<br />

Hanne Marie Hoel<br />

har tjent Jesus<br />

gjennom Wycliffe<br />

på Papua Ny-<br />

Guinea siden 1991.<br />

Hun har avsluttet<br />

sin misjonstjeneste<br />

og er hjemme i<br />

Bergen.<br />

Hanne Marie Hoel:<br />

Avslutter sin tjeneste på Papua Ny-Guinea<br />

Avslutning av teneste<br />

Tekst og foto: Hanna Marie Hoel<br />

BERGEN: Etter nøye overveielse og bønn<br />

har jeg bestemt meg for å avslutte mitt<br />

arbeid på Papua Ny-Guinea (PNG). Tarja<br />

og Michiyo som jeg arbeidet sammen med i<br />

mende-teamet, dro fra PNG for godt i 2006.<br />

Vi begynte samtidig i 1991, og det var derfor<br />

naturlig at vi offisielt avsluttet arbeidet vårt<br />

samtidig. Jeg har vært tilbake i språkområdet<br />

to ganger senere for å se hvordan det gikk med<br />

leseklassene og for å hilse på folk. Fra august<br />

2007 fram til midten av juni i år har jeg for det<br />

meste vært engasjert i andre oppdrag. Jeg har<br />

bl.a. hjulpet tre andre språk-team med kurs,<br />

og jeg var koordinator for alfabetiserings- og<br />

leseopplæringsarbeidet for SIL (Wycliffe) på<br />

PNG.<br />

Oppklaring<br />

Mange tror at jeg har oversatt Bibelen til<br />

mendespråket. Det er feil! Jeg vet ikke hvor<br />

mange ganger jeg har sagt det, men det ser<br />

ikke ut til å gå inn hos folk. Noen tror at først<br />

oversatte vi nytestamentet, og deretter begynte<br />

vi å lære folk å lese. Feil igjen!<br />

Tarja (Finland) og Michiyo (Japan), sammen<br />

med fem menn fra lokalbefolkningen, oversatte<br />

NT til mende. De oversatte også bibelhistorier<br />

fra GT. Jeg tok meg av det som hadde med<br />

leseopplæring å gjøre, og det ventet jeg ikke<br />

med, men begynte så snart vi hadde bestemt<br />

hvordan språket skulle skrives. Siden det<br />

ikke var noe skriftspråk da vi begynte, måtte<br />

vi begynne der, og det var vi alle tre med<br />

på. Vi måtte lage beskrivelser av hvordan<br />

språket fungerte, og vi gjorde også forskjellige<br />

undersøkelser som gjaldt kulturen.<br />

Mens Tarja og Michiyo arbeidet<br />

med oversettelsen, utarbeidet jeg<br />

leseopplæringsmateriell, lærte opp lærere til<br />

å bruke det og hjalp dem med å få startet opp<br />

leseklasser. Vi prøvde hele tiden å produsere<br />

små bøker i forskjellige emner for om mulig å<br />

fange interessen hos flest mulig. Jeg tok meg<br />

av selve produksjonen, og vi gikk utallige<br />

ganger rundt til forskjellige landsbyer for å<br />

selge bøkene og motivere folk til å lære å lese.<br />

Senere ble det også leseklasser for voksne, og<br />

jeg holdt mange kurs for småskolelærere. Dette<br />

er i veldig korte trekk hva jeg drev på med.<br />

Men altså, oversettelse og alfabetisering og<br />

leseopplæring gikk parallelt hele tiden. Det er<br />

ikke gjort i løpet av en generasjon å få lesing<br />

til å bli en del av kulturen, så man må bare<br />

begynne så snart som mulig når man bosetter<br />

<strong>seg</strong> i et slikt område som der vi arbeidet.<br />

Vil det vi startet, fortsette?<br />

Det ber vi om! Vi kan vise folk veien, men vi<br />

kan ikke gå den for dem. Det er mange som<br />

har lært å lese, og der finnes en del lærere,<br />

skoler og bøker. For at lesing skal bli en del<br />

av kulturen, må de selv se nytten av lesing,<br />

og de må gjøre noe selv for å fortsette med<br />

skoler. For mange voksne er motivasjonen<br />

for å lære å lese at de vil lese Guds ord som<br />

de nå har på sitt eget språk. Derfor tror vi at<br />

mange vil dermed bli forvandlet av det de<br />

leser. Vi så allerede en spire til det før vi dro<br />

at noen som hadde vært med i grupper som<br />

har en forferdelig vranglære, begynte å se at<br />

Guds ord sa noe annet enn det de hadde hørt på<br />

kultens møter. Der finnes også en hel del kirker<br />

i området. Når det gjelder lesing, opplevde jeg<br />

noe veldig positivt i 2006, men det er det bedre<br />

å skrive om i en egen artikkel.<br />

Er det ikke deilig å komme hjem?<br />

Både og. Når jeg har vært ute, er det familien<br />

jeg har savnet mest. Nå kan jeg være<br />

nærmere min aldrende mor og ellers andre<br />

familiemedlemmer. Men jeg har likt meg<br />

godt på PNG. Det er ikke det verste som kan<br />

skje med et menneske at Gud kaller en til å<br />

arbeide i et annet land. For meg har det vært<br />

et privilegium - veldig givende og interessant,<br />

men også utfordrende og vanskelig mange<br />

ganger. Når jeg kommer til Norge, savner<br />

jeg venner og det fellesskapet vi hadde ute.<br />

Vi forstod hverandre på en helt annen måte<br />

enn det jeg kan forvente av venner her. Det<br />

internasjonale miljøet blant oss som arbeidet på<br />

PNG, er noe jeg kommer til å savne veldig. Du<br />

som leser dette, skal vite at det er utrolig flott å<br />

få tjene Jesus innenfor misjon. Forhåpentligvis<br />

får tjenesten din bety noe positivt for andre<br />

mennesker. Det lille du ofrer, får du mange<br />

ganger igjen i form av varige verdier. Du får et<br />

annet perspektiv på livet.<br />

Takk!<br />

Det er mange som må arbeide sammen for<br />

at en misjonsarbeider kan reise og oppholde<br />

<strong>seg</strong> ute på feltet. Jeg kan nevne f.eks.<br />

misjonskasserer, menighet, misjonskontor,<br />

givere, forbedere og støtteapparat ute.<br />

Misjonskassereren gir mye av sin tid. For mitt<br />

vedkommende har jeg hatt Ruth Schanche<br />

Frantzen som kasserer hele tiden. Hun har<br />

holdt styr på penger og regnskap, oppfordret<br />

folk til å gi, sendt takkebrev til giverne, sendt<br />

ut nyhetsbrev, arrangert informasjonskvelder,<br />

holdt kontakt med misjonskontor både for<br />

DFEF og Wycliffe, holdt jevnlig kontakt med<br />

meg, ordnet forskjellige ting for meg i Norge<br />

når jeg har vært ute, og sikkert mye mer.<br />

Derfor vil jeg rette en spesiell takk til henne!<br />

Men hva skulle jeg gjort uten dem på<br />

misjonskontoret i Oslo? De som har arbeidet<br />

der de årene jeg har vært ute, har vært til<br />

stor hjelp både for meg og for kassereren.<br />

Jeg kunne fortsatt med å regne opp hva<br />

misjonskontor, menighet, givere, forbedere<br />

og støtteapparat har gjort og hva det har<br />

betydd for min tjeneste, men det ville kanskje<br />

bli litt kjedelig lesning for dere. Men jeg<br />

vil i hvert fall poengtere at å drive misjon<br />

forutsetter et vidt samarbeid. Og så kunne vi<br />

planlagt og holdt på, men hvis vi ikke hadde<br />

Herrens velsignelse, ville det bare blitt vanlig<br />

utviklingsarbeid. Utviklingsarbeid er ikke<br />

å forakte, men den åndelige dimensjonen er<br />

viktig for evige resultater.<br />

Et hjertevarmt takk til alle dere som har gitt<br />

penger, bedt for meg, sendt brev, e-post eller<br />

presanger! Min takk går også til vår trofaste<br />

Gud som aldri har sviktet!<br />

Hva gjør jeg nå?<br />

Jeg skulle ønske jeg kunne si at nå er alt i<br />

faste, forutsigbare former. Men det ser ut for<br />

at tålmodigheten trenger å oppøves enda mer!<br />

Det jeg imidlertid håper på, er å undervise<br />

fremmedspråklige i norsk som andrespråk her<br />

i Bergen. Men det blir bare vikariater i første<br />

omgang, og vikariater kan være vanskelig å<br />

forutsi omfanget av.<br />

Ett av formålene med denne artikkelen er å si<br />

at nå regner jeg med å underholde meg selv<br />

økonomisk, og derfor blir misjonskassen min<br />

avsluttet. Hvis noen skulle være interessert i<br />

å støtte bibeloversettelsesarbeid i fremtiden,<br />

går det an å sende penger til Wycliffe<br />

bibeloversettere sentralt. Wycliffe har kontor<br />

i Oslo der du kan ta kontakt og få nærmere<br />

opplysninger om hva du kan støtte. (Tlf. 22 93<br />

27 80)<br />

Igjen, takk til dere alle!<br />

22 23 nr. 8 • September 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!