15.12.2012 Views

aperçu des réponses au questionnaire accompagnant la ... - HCCH

aperçu des réponses au questionnaire accompagnant la ... - HCCH

aperçu des réponses au questionnaire accompagnant la ... - HCCH

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Question Réponse / Reply État / State<br />

par les notifications internationales ne sont pas pris en charge <strong>au</strong> titre de l’aide juridictionnelle, en France. En outre,<br />

en droit, l’exigence par un État d’une traduction systématique ne paraît pas conforme à <strong>la</strong> Convention<br />

(art. 5(3)).<br />

We note that such a requirement is not inconsistent with Article 5(3) as that Article envisages that a Central<br />

Authority may impose <strong>la</strong>nguage/trans<strong>la</strong>tion requirement. This may be an onerous requirement if the document is<br />

lengthy and complex. We consider that the relevant provisions in the Hong Kong legis<strong>la</strong>tion (see the answer to 8.2)<br />

is an appropriate compromise between convenience and the interests of justice.<br />

Such a dec<strong>la</strong>ration could perhaps make judicial assistance more cumbersome in practice but not a substantial<br />

degree.<br />

Conformément <strong>au</strong>x dispositions de l’art. 5, l’Autorité centrale dispose d’un pouvoir d’appréciation (« l’Autorité<br />

centrale peut demander … »). Une telle déc<strong>la</strong>ration générale priverait l’Autorité centrale de son pouvoir<br />

d’appréciation et ne serait partant pas conforme à l’art. 5(3).<br />

It de<strong>la</strong>ys the forwarding of the documents for service a little, but it facilitates the performance in the foreign<br />

country, as the persons whom the documents are served are aware of their content.<br />

It makes it more expensive (trans<strong>la</strong>tion costs), but also easier for both the receiving Central Authority and the<br />

bailiff carrying out the servicing. The form is the most important factor. The fact that the form is not always duly and<br />

exh<strong>au</strong>stively completed sometimes constitutes a problem.<br />

It depends to a certain degree on the content of such a general dec<strong>la</strong>ration: were it sufficiently flexible, we<br />

would not have a problem with States making them (we suspect that, having regard at “who” has been<br />

appointed as Central <strong>au</strong>thority, in most cases it would be the Central <strong>au</strong>thority itself who would initiate such a<br />

dec<strong>la</strong>ration to be made by its government). Such a dec<strong>la</strong>ration has one clear advantage: transparency. Thus<br />

avoiding loss of precious time, should the request be returned by the CA upon receipt, for reason of trans<strong>la</strong>tion being<br />

required.<br />

In the view of the Ministry of Justice, this provision of Art. 5(3) of the Convention does not make judicial<br />

assistance in practice more cumbersome.<br />

Spain has not so far made a general dec<strong>la</strong>ration regarding the necessity to draft or trans<strong>la</strong>te all documents into<br />

Spanish. This means that, in principle, the Central Authority has the discretion to require such a trans<strong>la</strong>tion or<br />

not. Article 144 of the Spanish Procedural Law establishes that all documents drafted in a foreign <strong>la</strong>nguage must be<br />

accompanied by a trans<strong>la</strong>tion into Spanish. However, bearing in mind the superior legal hierarchy of international<br />

treaties, only if the Treaty in question states otherwise, might this obligation be avoided. In practice, the Central<br />

Authority requires a trans<strong>la</strong>tion into Spanish of all requests for service. Some exceptions have been made,<br />

considering the mother tongue of the addressee, with uneven results from the part of the judicial organs (A<br />

number of requests was forwarded to the Spanish Central Authority for service on several Norwegian nationals<br />

residing in Spain, all of them drafted in Norwegian, and without a trans<strong>la</strong>tion into Spanish. The C.A. accepted these<br />

requests, on the basis of the addressees’ mother tongue, and sent them to the competent <strong>au</strong>thority for service.<br />

Some of them were effectively served on the addressees and others were rejected by the Court, on the grounds of<br />

<strong>la</strong>ck of trans<strong>la</strong>tion). The general requirement for a trans<strong>la</strong>tion does not necessarily entail making judicial assistance<br />

more cumbersome; it just p<strong>la</strong>ces the burden in the applicant’s side. Only if the forwarding <strong>au</strong>thority<br />

justifies sufficiently that the trans<strong>la</strong>tion is not needed in a particu<strong>la</strong>r case, might the Central Authority<br />

consider the possibility of accepting the request for service in the original <strong>la</strong>nguage. However, a summary of the<br />

document should in any case be trans<strong>la</strong>ted in the official <strong>la</strong>nguage of the requested country.<br />

Would not make judicial assistance substantially more cumbersome in practice, bec<strong>au</strong>se it would be known in<br />

advance that trans<strong>la</strong>tion is needed. However, there are a number of cases where the trans<strong>la</strong>tion requirement<br />

Chine (Hongkong)<br />

Portugal<br />

Luxembourg<br />

Bulgarie<br />

Pays-Bas<br />

Rép. Slovaque<br />

Lituanie<br />

Espagne<br />

Pologne<br />

Page 26 of 69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!