15.12.2012 Views

aperçu des réponses au questionnaire accompagnant la ... - HCCH

aperçu des réponses au questionnaire accompagnant la ... - HCCH

aperçu des réponses au questionnaire accompagnant la ... - HCCH

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Question Réponse / Reply État / State<br />

Eventually, it should be decided ultimately by the Central Authority, and, in any case, restricted to cases in which<br />

the forwarding <strong>au</strong>thority has justified the addressee’s sufficient knowledge of the <strong>la</strong>nguage in which the document is<br />

drafted.<br />

We should consider dropping the trans<strong>la</strong>tion requirement only in respect of non-judicial documents. Ir<strong>la</strong>nde<br />

We believe that the criteria for determining the necessity and degree of trans<strong>la</strong>tion that is required, is ultimately to<br />

be viewed under the standard of due process. That is, so long as the document or forms have been sufficiently<br />

trans<strong>la</strong>ted into English to enable the recipient to understand the nature of the papers and the<br />

proceedings under which they have been issued, a less than complete trans<strong>la</strong>tion may be acceptable. In<br />

many circumstances the summary of the document is quite cursory and, even if trans<strong>la</strong>ted into English, may not<br />

provide adequate information to meet the minimum due process that a recipient of a service of process is entitled.<br />

Again, bec<strong>au</strong>se of the liberal use of alternative service channels for service in the United States which does not call<br />

for trans<strong>la</strong>tion, parties wishing to avoid the inconvenience of a trans<strong>la</strong>tion can do so readily. Service made under<br />

these informal vehicles, if voluntarily accepted without compulsion by the recipient, will generally be considered<br />

effective, unless expressly challenged subsequently by the recipient and under the factual circumstances presented,<br />

can be shown to have denied that party applicable due process.<br />

[F] Québec : En ce qui concerne <strong>la</strong> procédure introductive d'instance, <strong>la</strong> traduction de tous les documents doit être<br />

exigée. Dans les <strong>au</strong>tres cas, <strong>la</strong> traduction <strong>des</strong> "Éléments essentiels de l'acte" peut suffire, si le <strong>des</strong>tinataire y<br />

consent. IPE: Une traduction intégrale est nécessaire. Alberta : Non, ce n'est pas toujours nécessaire d'avoir<br />

une traduction intégrale; un résumé du contenu de l'acte devrait suffire.<br />

[E] Québec: In the case of originating proceedings, the trans<strong>la</strong>tion of all documents must be required. In other<br />

cases, trans<strong>la</strong>tion of the “Essential Elements of the document” may be sufficient if the recipient consents. PEI: Full<br />

trans<strong>la</strong>tion is necessary. Alberta: No, it is not always necessary that there be a full trans<strong>la</strong>tion; a summary of<br />

the document’s contents should be sufficient.<br />

Full trans<strong>la</strong>tion.<br />

Chine (Macao): […] A summary could raise more difficulties and doubts leading to de<strong>la</strong>ys.<br />

Ukraine: […] Otherwise, the documents can be served only if it is accepted by the addressee.<br />

The requirement for trans<strong>la</strong>tion goes into the direction of the receiving <strong>au</strong>thority “protecting” the interests of the<br />

addressee on its territory, rather then the requesting State´s obligation to observe some kind of due process in<br />

re<strong>la</strong>tion to the addressee. If that is the underlying philosophy than the document should be trans<strong>la</strong>ted in full.<br />

Etats-Unis<br />

Canada<br />

Bé<strong>la</strong>rus, Chine (Macao),<br />

Italie, Luxembourg,<br />

Pologne, Portugal,<br />

Ukraine<br />

Rép. Slovaque<br />

Yes. Koweït<br />

The trans<strong>la</strong>tion requirement should not only refer to the document to be served itself, but also to its<br />

attachments. They are an essential component of the document and must be able to be understood by the<br />

addressee just as much as the document itself. However, the Central Authority itself cannot always assess the<br />

extent and accuracy of trans<strong>la</strong>tions. Therefore, it is up to the addressee to submit a comp<strong>la</strong>int to the foreign court of<br />

any incomplete or poor trans<strong>la</strong>tions. In so far as it is being considered to deviate from Art. 7 in future by<br />

requiring the inclusion of a trans<strong>la</strong>tion of the summary on the request for service (information on the essential<br />

content of the document), and to do so contrary to the current provision of Art. 7, whilst alternatively, however,<br />

omitting trans<strong>la</strong>tions of the documents to be served, this does not seem prudent. For our reasons, reference is<br />

made to the exp<strong>la</strong>nations provided under 9.1. The forms themselves (pre-printed portion) are subject to the<br />

provisions of Article 7 of the Convention.<br />

This question should be studied more closely. However, where obligatory service is requested it is our view that it<br />

is important that the addressee understands the documents served on him. In these cases, it would not be<br />

Allemagne<br />

Norvège<br />

Page 32 of 69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!