You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Irish National Opera<br />
presents a concert performance of<br />
Vivaldi’s<br />
<strong>Bajazet</strong><br />
co-production with<br />
Royal Opera House, London<br />
in partnership with<br />
Irish Baroque Orchestra<br />
Conducted by Peter Whelan<br />
Tamerlano<br />
<strong>Bajazet</strong><br />
Asteria<br />
Andronico<br />
Irene<br />
Idaspe<br />
Cast<br />
James Laing<br />
Gianluca Margheri<br />
Niamh O’Sullivan<br />
Eric Jurenas<br />
Claire Booth<br />
Aoife Miskelly<br />
Irish National Opera is funded by the Arts Council/ An Chomhairle Ealaíon
BAJAZET (Antonio Vivaldi 1678-1741)<br />
In 1402, at the Battle of Ankara, <strong>Bajazet</strong>, the 11 th in line to a dynasty of Sultans known the world over as the<br />
Thunder Bolt of Allah was defeated by Timur, known to his enemies as Timur the Lame, or Tamerlano.<br />
Tamerlano had been steadily, ruthlessly forging the greatest empire the world had ever seen. He had taken on<br />
<strong>Bajazet</strong>’s vast and superior army and vanquished them utterly.<br />
Tamerlano had defeated <strong>Bajazet</strong> by enlisting the support of one of <strong>Bajazet</strong>’s greatest enemies: the Byzantine<br />
prince, Andronico. But now Andronico found himself wondering if he hadn’t gotten into bed with the wrong man.<br />
Tamerlano, the son of a lowly chieftain from Uzbekistan: a nowhere place. A man who claimed he was the direct<br />
descendent of Ghengis Khan but was no more than a barbaric pagan. A man who killed whole villages<br />
indiscriminately, women and children, who attacked with animal ferocity, who left piles of heads on his kill sites,<br />
as a warning…<br />
ATTO PRIMO<br />
ACT ONE<br />
SCENA 1 SCENE 1<br />
BAJAZET<br />
Prence, lo so: vi devo<br />
questi di libertà brevi respiri.<br />
Se quest’ombra di bene<br />
accorda il mio nemico<br />
per placar l’ira mia, già la rifiuto.<br />
Che non vuo’liberta da lui<br />
che appena saria degno portar la mia catena<br />
ANDRONICO<br />
Il vostr’odio, signor, vada in oblio.<br />
Siete in poter del Tamerlano, e siete…<br />
BAJAZET<br />
Ben e pur prigioniero Non son io <strong>Bajazet</strong>?<br />
E forse sarà questo l’ultimo de’ miei giorni<br />
per non doverli più ne men la vita<br />
ANDRONICO<br />
Disperato è il pensier, non generoso. Vuoi morir?<br />
Ed Asteria?<br />
BAJAZET<br />
Non mi svegliat’in petto un nuovo affetto che<br />
abbattere potrìa la mia costanza-<br />
Son risoluto e vuoi morir.<br />
Asteria, che è la sola<br />
per cui mi duol morir, io raccomando a voi;<br />
so che vi è cara. V’ami per me,<br />
ma si rammenti poi<br />
d’odiare il Tamerlan quanto ama voi.<br />
BAJAZET<br />
Prince, I know that I am indebted to you<br />
for these brief moments of liberty.<br />
If this kind gesture is an attempt<br />
on the part of my enemy<br />
to appease my anger, I reject it.<br />
Who wouldn’t want their freedom<br />
from such an unworthy man?<br />
ANDRONICO<br />
Forget your hatred, my lord.<br />
You are in Tamerlane’s power, and you are…<br />
BAJAZET<br />
A prisoner, well and truly, am I not? I, <strong>Bajazet</strong>?<br />
If this is the last day of my life,<br />
then I will no longer owe him anything.<br />
ANDRONICO<br />
Wanting to die is a desperate thought –<br />
but what about Asteria?<br />
BAJAZET<br />
I don’t want affection to distract me from my wish to die.<br />
Asteria, the only reason<br />
why death brings me any grief, I entrust to you;<br />
I know that she is dear to you. Love her for my sake,<br />
but let her never forget to hate<br />
Tamerlane as much as she loves you.<br />
1
Del destin non dee lagnarsi<br />
chi ha nel petto un’alma forte,<br />
e l’aspetto della morte<br />
non paventa un cuor di re.<br />
Il morir solo m’avanza<br />
e ’l mio caro amato pegno,<br />
fido Prence, a te consegno:<br />
tu poi l’ama ancor per me.<br />
The man whose spirit is strong<br />
should not grumble at fate,<br />
and the prospect of death<br />
holds no fear for the heart of a king.<br />
Death is all that awaits me,<br />
and she who is dear to me<br />
I entrust to your care, faithful Prince:<br />
you can love her when I am no more.<br />
SCENA 2 SCENE 2<br />
ANDRONICO<br />
Non si perda di vista, Idaspe, il disperato;<br />
Serviamo Asteria in lui, e nel suo amante<br />
ami la figlia almen, l’amor del padre.<br />
IDASPE<br />
Hanno già i greci<br />
deposto nella man del vincitore<br />
l’imperio di Bisanzio;<br />
badate a questo, e vi rendete un giorno<br />
grato agli occhi d’Asteria<br />
con la corona di Bisanzio in fronte.<br />
ANDRONICO<br />
Più dell’impero apprezzo il cor d’Asteria.<br />
Tu parti, e cauto siegui dell’Ottomano i passi.<br />
IDASPE<br />
Andrò, signor, ma feminil beltade<br />
può troppo in te, che tosto langue e cade.<br />
Nasce rosa lusinghiera<br />
al spirar d’aura vezzosa,<br />
e a quel dolce mormorio va spiegando sua beltà.<br />
Poscia al suol langue la rosa,<br />
così fa bellezza altera,<br />
che mancando tosto va.<br />
ANDRONICO<br />
Idaspe, we must not let this desperate man out of our sight.<br />
Serving him we serve Asteria, in loving me,<br />
may she at least love the love I bear for her father.<br />
IDASPE<br />
The Greeks have already<br />
handed over to the conqueror<br />
the Byzantine Empire.<br />
Pay heed to this, and one day<br />
you could find favour in Asteria’s eyes<br />
with the crown of Byzantium on your head.<br />
ANDRONICO<br />
Asteria’s heart is worth more to me than the empire.<br />
Go, and keep a careful but discreet eye on the Turk.<br />
IDASPE<br />
I shall, my lord; but you are too susceptible<br />
to woman’s beauty that soon fades and dies.<br />
The rose that beguiles opens her petals<br />
to the whisper of a charming breeze,<br />
and at the sound of that sweet murmuring reveals her beauty.<br />
But then, in the sun’s glare, the rose<br />
languishes; thus, it is too with<br />
haughty beauty which soon fades.<br />
SCENA 3 SCENE 3<br />
TAMERLANO<br />
Principe, or ora i greci<br />
han posto in mio poter il vostro impero,<br />
ed io, che solo ho in petto della gloria l’amor,<br />
vi rendo il vostro trono.<br />
Io vi dichiaro imperador. Potrete<br />
partir a vostro grado. Ite a Bizanzio…<br />
ANDRONICO<br />
Ah, mio signor, È grande il dono e il donator - ma…<br />
TAMERLANO<br />
Prince, this very day the Greeks<br />
have given your empire into my power.<br />
But the only love in my heart is for glory,<br />
and so, I return your throne to you.<br />
I declare you Emperor: you are free<br />
to leave when you will. Go to Byzantium…<br />
ANDRONICO<br />
Ah, my lord! The gift and the giver are great – but…<br />
TAMERLANO<br />
Ma il rifiutante?<br />
TAMERLANO<br />
Do you refuse?<br />
2
ANDRONICO<br />
No signor, ma si presto, dividermi da voi?<br />
Deh, lasciate che apprenda vicino ancor<br />
al vincitor del mondo il mestiero dell’armi.<br />
TAMERLANO<br />
Andronico, il consento, anzi lo bramo<br />
Temeva impaziente la brama di regnar, ma il vostro<br />
indugio deve servirmi a vincere un nemico.<br />
Questi l’ottomano e vendicato appieno.<br />
<strong>Bajazet</strong> dal suo sangue, e quel funesto<br />
fulmine della guerra che vantò l’ottomano<br />
sta troppo fisso nella sua famiglia,<br />
e dalle man del padre<br />
è passato negli occhi della figlia.<br />
ANDRONICO<br />
Che sento? Forse ne sareste amante?<br />
TAMERLANO<br />
Si, o prence, e con ragion voi ne stupite. Guerriero<br />
sino ad ora vi sembra strano di vedermi amante ma<br />
di tal cangiamento Andronico voi sol siete la colpa.<br />
ANDRONICO<br />
No sir, but do I have to leave you so soon?<br />
I pray you will let me remain here, to learn the skills of warfare<br />
in the company of the conqueror of the world.<br />
TAMERLANO<br />
Andronico, I grant your wish,<br />
I know you are impatient to command,<br />
but your delay will be useful to win over our enemy.<br />
This Turk, <strong>Bajazet</strong>, has been utterly defeated.<br />
Because of his lineage, that fatal<br />
passion for war of which Turks are so proud<br />
has established itself in his family,<br />
and passed from the hand of the<br />
father to the eyes of the daughter.<br />
ANDRONICO<br />
What – could you be in love with her?<br />
TAMERLANO<br />
Yes, you are surprised by this change in me from warrior<br />
to lover. You, Andronico, are the reason.<br />
ANDRONICO<br />
Io? Stravaganze<br />
TAMERLANO<br />
Sì, quando il superbo<br />
irritava i miei sdegni,<br />
mi conducesti a’ piedi<br />
la mia funesta vincitrice; il pianto,<br />
che chiedeva da me pietà del padre,<br />
ottenne amor per lei.<br />
Offrite a quel superbo<br />
la mia man per sua figlia.<br />
E questo sia il guiderdon dell’amicizia mia.<br />
ANDRONICO<br />
(Ahi, fiero colpo.) E Irene,signor,<br />
che già s’avanza al vostro letto?<br />
TAMERLANO<br />
La destino per voi.<br />
ANDRONICO<br />
Per me, signore?<br />
TAMERLANO<br />
Per voi. Non posso far scelta miglior, né voi<br />
migliore acquisto,Se penserete che l’impero e<br />
Ireneambi due doni son della mia mano.<br />
ANDRONICO<br />
Me? How strange.<br />
TAMERLANO<br />
Yes. When the man’s pride<br />
aroused my anger,<br />
you brought to my feet the fateful woman<br />
who has conquered my heart; the tears<br />
she shed, imploring me to have pity on her father,<br />
won my love.<br />
Offer the proud Turk<br />
my hand in marriage to his daughter.<br />
This is the reward for my friendship.<br />
ANDRONICO<br />
(Ah, this is a savage blow.) And Irene, my lord,<br />
who is already on her way here, to share your wedding bed?<br />
TAMERLANO<br />
She shall be yours.<br />
ANDRONICO<br />
Mine, my lord?<br />
TAMERLANO<br />
You. I cannot make a better choice, nor you,<br />
a better bargain: if you consider that both Irene and the empire<br />
are gifts that come from my hand.<br />
3
In sì torbida procella<br />
cerco invano amica stella,<br />
non ho porto, non ho sponda.<br />
Sol fra scoglie ondeggio ed erro<br />
e dal legno a cui m’afferro<br />
mi respinge il vento e l’onda.<br />
In this gloomy storm<br />
I seek in vain a friendly star:<br />
I find no port, no shore.<br />
I can only drift, tossed among rocks,<br />
and the wind and the waves tear me away<br />
from the ship to which I cling.<br />
SCENA 4 SCENE 4<br />
ANDRONICO<br />
Quel ciglio vezzosetto,<br />
ch’inspira grazie e amore,<br />
quel labbro morbidetto<br />
ferito ha questo cor,<br />
né trova pace.<br />
Esser non vò ingrato,<br />
ma sempre vò seguir<br />
quel caro volto amato<br />
che ognor mi fa languir,<br />
e il cor mi sface.<br />
ANDRONICO<br />
Those charming little eyes<br />
that inspire grace and love,<br />
those soft little lips<br />
have wounded my heart,<br />
and I find no peace.<br />
I don’t wish to be ungrateful,<br />
but I want to pursue for ever<br />
that dear, beloved face<br />
for which I yearn without ceasing.<br />
and which melts my heart.<br />
SCENA 5 SCENE 5<br />
ASTERIA<br />
Or sì, fiero destino,<br />
che prigioniera io sono.<br />
Nella crudel giornata<br />
che Tamerlan vinse mio padre in campo,<br />
con la mia libertà perdei me stessa.<br />
Mi sovviene allor quando,<br />
a vista del mio pianto<br />
Andronico il gran duce abbassò il brando.<br />
Mi vide, il vidi, e parve<br />
che chiedesse la vita<br />
lui che veniva ad arrecar la morte.<br />
Andronico! L’amai, ed amo;<br />
or lo spietato sol pensa alla corona,<br />
e me qui lascia alle catene, ingrato.<br />
ASTERIA<br />
Now, harsh fate,<br />
I am truly a prisoner.<br />
On that cruel day<br />
when Tamerlane defeated my father in battle,<br />
I lost not only my freedom, but my very self.<br />
I remember how the great commander<br />
Andronicus, seeing my tears,<br />
lowered his sword.<br />
He looked at me, I looked at him,<br />
and it seemed as if he were begging me for life,<br />
he who had come to bring me death.<br />
Andronicus! I loved him, and I love him still.<br />
Now, heartless, he thinks only of the crown;<br />
the ingrate leaves me here in chains.<br />
SCENA 6 SCENE 6<br />
TAMERLANO<br />
Non è più tempo, Asteria<br />
di celarvi un segreto a cui legata<br />
sta la vostra fortuna,<br />
di <strong>Bajazet</strong>, d’Andronico, e la mia.<br />
Oggi, se voi l’bramate, avran fine I miei sdegni, e al<br />
genitore darò cortese e libertade, e pace.<br />
ASTERIA<br />
Forse Andronico ottenne da voi…<br />
TAMERLANO<br />
The time has come, Asteria,<br />
to reveal to you a secret,<br />
which will determine your fate, and the<br />
fates of <strong>Bajazet</strong>, Andronicus and myself.<br />
This conflict could end today, if you wish so.<br />
You father would be free.<br />
ASTERIA<br />
Could it be that you have granted Andronicus…<br />
4
TAMERLANO<br />
Al greco prence<br />
è noto il mio volere, e già favella<br />
di vostre nozze al padre.<br />
ASTERIA<br />
Di mie nozze? Con chi?<br />
TAMERLANO<br />
Con Tamerlano.<br />
ASTERIA<br />
(Oh cielo!) Signor…<br />
TAMERLANO<br />
Sì v’amo: io lo dico, e ciò basta.<br />
Sí voi foste la prima, mercé a’vostri begl’occhi, a<br />
soggiogar il domator del mondo<br />
ASTERIA<br />
Come? Quel sangue del german versato<br />
minacciato nel padre in ogni momento,<br />
è oppresso in me colla servil catena,<br />
si spera che risponda,<br />
con dolcezza d’affetti a un odio immenso?<br />
TAMERLANO<br />
Asteria ben comprendo la fierezza<br />
del sangue onde sortiste. Tal provocò<br />
il mio sdegno Ortubule il fratello,<br />
ma non avea mirato ancor I vostri occhi per arrestar<br />
della vendetta il colpo.<br />
Non men del figlio oggi insolente è il padre e pur<br />
resta sopito in virtù di quell volto anco il mio sdegno<br />
Non lo svegliate, Asteria,<br />
che, sprezzato il mio amor,<br />
non v’assicuro dell’ira mia.<br />
ASTERIA<br />
Signor, se il greco prence<br />
necessario si rende a queste nozze,<br />
pria d’inoltrarmi, intendo<br />
udir dalla sua bocca il mio destino.<br />
TAMERLANO<br />
Io v’acconsento, anzi lo bramo; il greco<br />
non può che oprar per me: gli rendo il trono<br />
e d’Irene il letto.<br />
ASTERIA<br />
Come? Di chi…?<br />
TAMERLANO<br />
D’Irene.<br />
TAMERLANO<br />
The Greek prince knows<br />
my wishes, and is already discussing<br />
your marriage with your father.<br />
ASTERIA<br />
My marriage? To whom?<br />
TAMERLANO<br />
To Tamerlano.<br />
ASTERIA<br />
(O heavens!) My lord…<br />
TAMERLANO<br />
Yes, I love you: that is all I need say.<br />
You will be the first one to command<br />
the ruler of the world with those beautiful eyes.<br />
ASTERIA<br />
What? After shedding my brother’s blood,<br />
constantly threatening my father’s life,<br />
and subjecting me to the chains of slavery,<br />
you expect me to respond<br />
to such vast hatred with sweet tenderness?<br />
TAMERLANO<br />
I understand your hatred, Asteria.<br />
I was disgusted by your father<br />
and Ortubule’s behaviour.<br />
but then I saw your eyes for the first time<br />
and my revenge seemed less urgent.<br />
Your face keeps my anger dormant.<br />
Do not stir up that hatred, Asteria:<br />
my love, once scorned,<br />
will not shield you from my rage.<br />
ASTERIA<br />
My lord, if the Greek prince<br />
has made himself a party to this marriage,<br />
before I consent, I must hear<br />
my fate from his lips.<br />
TAMERLANO<br />
Your wish is granted; indeed, it is my desire too:<br />
the Greek cannot help but do my will. I am restoring<br />
his throne to him and giving him Irene to share his bed.<br />
ASTERIA<br />
What? Who…?<br />
TAMERLANO<br />
Irene.<br />
5
ASTERIA<br />
E Andronico l’accetta?<br />
TAMERLANO<br />
Si può temer.<br />
ASTERIA<br />
(Ahi sorte!)<br />
TAMERLANO<br />
Asteria, da voi sola dipende<br />
render al genitor felice il fato,<br />
grande un amante, e un vincitor beato.<br />
Sento brillar nel sen<br />
un novo lieto ardor<br />
che mi consola.<br />
Ah! che la sola spene<br />
del caro amato bene<br />
al duol m’invola.<br />
ASTERIA<br />
And Andronicus has agreed to this?<br />
TAMERLANO<br />
It would seem so.<br />
ASTERIA<br />
(Oh, fate!)<br />
TAMERLANO<br />
Asteria, you alone have the power<br />
to sweeten your father’s fate,<br />
to confer greatness on a lover, and bliss on a conqueror.<br />
I can feel a new, joyful passion<br />
shining in my heart<br />
to comfort me.<br />
Ah, if that dear, beloved blessing<br />
should be taken from me,<br />
I would be plunged into grief.<br />
SCENA 7 SCENE 7<br />
BAJAZET<br />
Non ascolto più nulla.<br />
ANDRONICO<br />
Almeno udite in volontà d’Asteria<br />
BAJAZET<br />
Ell’è mia figlia<br />
Non vi partite, Asteria, che si tratta di voi.<br />
E perché so che al mio<br />
s’accorda il vostro cor, per voi risposi.<br />
BAJAZET<br />
I will hear no more.<br />
ANDRONICO<br />
At least listen to what Asteria wants.<br />
BAJAZET<br />
She’s my daughter.<br />
Don’t leave, Asteria, this concerns you.<br />
And since I know that your heart<br />
and mine are in complete agreement, I will answer for you.<br />
ASTERIA<br />
Di che?<br />
BAJAZET<br />
Il nostro nemico (ahi, che nel dirlo<br />
avvampo di rossor,<br />
ardo di sdegno!)<br />
d’Andronico col mezzo<br />
chiede le vostre nozze,<br />
e m’offre in premio e libertade e pace.<br />
L’empio sa pur che fremo<br />
d’essergli debitor pur della vita.<br />
ASTERIA<br />
About what?<br />
BAJAZET<br />
Our enemy (ah, just saying the word<br />
brings the blood to my cheeks<br />
and makes me burn with rage),<br />
using Andronicus as his messenger,<br />
is asking for your hand in marriage;<br />
in return, he offers me freedom and peace.<br />
The monster knows how I shudder<br />
at the very thought that I owe him my life.<br />
ANDRONICO<br />
Numi, che dirà Asteria?<br />
ANDRONICO<br />
Gods in heaven, what will Asteria say?<br />
6
BAJAZET<br />
Figlia, tu non rispondi?<br />
ASTERIA<br />
Signore, quel labbro appunto menti signor del<br />
traditore I sensi esser può che nodrisse quel che<br />
affetto per me allor quando eravamo ambi infelici.<br />
Or che il tartaro vende<br />
la corona ad Andronico, il superbo<br />
con la fortuna cangia core e affetto!<br />
V’è noto il don di quel suo grande amico?<br />
Si cede in premio di mie nozze Irene,<br />
or l’ambizione e un nuovo amor lo chiama<br />
ad oprar non già per noi, ma per se stesso.<br />
BAJAZET<br />
E ciò è vero?<br />
ANDRONICO<br />
(Crudel! Tacer non posso.)<br />
Asteria, al vostro amante non conviene<br />
così ingiusto rimprovero.Sappiate che ho chiesto<br />
queste nozze col timor d ‘ottenerle, e ch‘ho tradito il<br />
mio cor per vostro bene<br />
Ma non vedo che voi siate pronta al rifiuto,<br />
come lo foste a rinfacciarmi ingiusto.<br />
BAJAZET<br />
Prence, Asteria è mia figlia,io rispondo per lei,<br />
E se l’ámante noto vi sia che il Tamerlano<br />
amante è il rivale minor ch‘abbia a temersi.<br />
Sappia da voi che l ‘amor suo suplisce del ‘odio mio<br />
le veci. Diteli ch‘in figlia bramo maggior beltà per<br />
tormentarlo.<br />
BAJAZET<br />
Daughter, will you not reply?<br />
ASTERIA<br />
My lord, in fact, he has been lying to me.<br />
He may have felt some affection for me in the past<br />
when we were both happy.<br />
Now that the Tartar is selling<br />
the crown to Andronicus, in his arrogance<br />
he has changed his affections with his fortune.<br />
Are you aware of the gift his great friend is giving him?<br />
In exchange for me, he gets Irene.<br />
Now ambition and a new love are calling him,<br />
making him act not in our interests, but in his own.<br />
BAJAZET<br />
Is this true?<br />
ANDRONICO<br />
(You are so cruel – I can’t keep silent.)<br />
Asteria, your lover does not deserve<br />
such an unfair reproach. Know that I was forced to propose<br />
this marriage and was afraid you might agree to it.<br />
I have betrayed my own feelings for your sake.<br />
But I see you are less ready to refuse the offer<br />
than you were to accuse me of injustice.<br />
BAJAZET<br />
Prince, Asteria is my daughter; I shall reply on her behalf.<br />
If you love my daughter, understand that Tamerlano<br />
is not the greatest rival.<br />
Tell him that his love is equaled by my hate, and<br />
that I hope my daughter’s beauty will torment him.<br />
Asteria refuses the offer, and I forfeit my head.<br />
SCENA 8 SCENE 8<br />
ANDRONICO<br />
Asteria, non parlate?<br />
Ai rimproveri vostri mal corrisponde questo<br />
ostinato silenzio, onde che meco<br />
siete sdegnata, o v’opponete al padre?<br />
ASTERIA<br />
Credete ciò che più vi agrada, ingrate. Punto non vi<br />
ingannate, se il genitor si placa. Perché vuol<br />
vendicarsi del nemico maggior con un rifiuto, si<br />
segna Asteria poi, perché di voi vendicarsi non può<br />
che col consenso.<br />
ANDRONICO<br />
Asteria, have you nothing to say?<br />
After all your reproaches, this stubborn silence<br />
seems out of place. I take it to mean that you are angry<br />
with me, or do you disagree with your father?<br />
ASTERIA<br />
Believe what you want, but don’t be fooled by my father’s<br />
calmness. He wants revenge over his enemy by refusing,<br />
but I will have my revenge over you by consenting.<br />
ANDRONICO<br />
Ah principessa<br />
ANDRONICO<br />
Oh, princess<br />
7
ASTERIA<br />
Non replicate, Andronico; eseguite<br />
gli ordini di mio padre, ma per me n<br />
on v’impegnate a nulla: non consento,<br />
che gli recate il mio rifiuto, se il volete,<br />
o il mio consenso men, se lo temete<br />
ANDRONICO<br />
Legge crudel! Debbo partir già certo<br />
dell’ira vostra, e di mia sorte incerto?<br />
Pur se mi vien dal vostro labbro espresso,<br />
porto nell’alma il bel comando impresso.<br />
ASTERIA<br />
Amare un’alma ingrata<br />
pena è crudel spietata<br />
che non da’ pace al cor.<br />
Esprime il mio dolore<br />
i spasimi del core<br />
e pur non li conosce<br />
un empio traditor.<br />
ASTERIA<br />
Don’t argue, Andronicus; carry out<br />
my father’s orders, but don’t do anything<br />
on my behalf: You do not have my permission<br />
to carry my refusal to him, if my refusal is what you wanted,<br />
or my consent, if that’s what you feared.<br />
ANDRONICO<br />
That is a cruel command! Then must I take my leave,<br />
sure of your anger, but ignorant of my own fate?<br />
But since it came from your own lips,<br />
I carry your fair command imprinted on my heart.<br />
ASTERIA<br />
To love a thankless soul<br />
is a cruel, harsh pain<br />
that robs the heart of peace.<br />
The palpitations of my heart<br />
tell of my suffering,<br />
suffering unknown<br />
to the one who so cruelly betrayed me.<br />
SCENA 9 SCENE 9<br />
IRENE<br />
Così la sposa il Tamerlano accoglie?<br />
Quella sposa, ch’è erede<br />
d’un vasto impero al Tartaro si dona?<br />
M’avanzo nella reggia,<br />
e fuor che Tamerlano ogn’altro incontro?<br />
IDASPE<br />
Il Greco prence è questi, in breve a lui succederà il<br />
monarca.<br />
ANDRONICO<br />
Gran donna illustre,<br />
io vengo dal Tamerlan prescelto<br />
al grande onor d’accogliervi<br />
in sua vece.<br />
IRENE<br />
Ma il mio sposo dov’è?<br />
ANDRONICO<br />
Dirvi dovrei, quello son io; ma il cambio<br />
troppo è diforme al vostro gran destino.<br />
IRENE<br />
Is this how Tamerlane receives his bride?<br />
That same bride who, heir<br />
to a vast empire, gives herself to the Tartar?<br />
I come into the royal palace<br />
and see everyone except Tamerlane?<br />
IDASPE<br />
I present the Greek prince. The king will come later.<br />
ANDRONICO<br />
Great and illustrious lady,<br />
I have the great honour<br />
to have been chosen by Tamerlane<br />
to welcome you on his behalf.<br />
IRENE<br />
But where is my bridegroom?<br />
ANDRONICO<br />
I have no choice but to tell you: I am he. But this change<br />
is too great an insult to your noble destiny.<br />
IRENE<br />
M’ingannò dunque il Tamerlano,<br />
oppure, pentito di mie nozze,<br />
vuol ch’io parta nemica<br />
quando venia sua sposa?<br />
IRENE<br />
Then Tamerlane deceived me.<br />
Or does he regret his decision to marry me<br />
and want me to leave as an enemy,<br />
when I came as his bride?<br />
8
ANDRONICO<br />
Narralo, Idaspe, tu; sai ch’io non posso.<br />
IDASPE<br />
Il Tamerlano ha un altro amore in petto;<br />
vuol sul trono la figlia del nemico ottoman.<br />
IRENE<br />
Troppo grande è l ‘affronto<br />
IDASPE<br />
Signor, se tal lasciate partir Irene, asteria è già<br />
perduta.<br />
ANDRONICO<br />
Idaspe, e qual partito?<br />
IRENE<br />
Chi m’addita la via<br />
per chiamar al dover questo infedele?<br />
Chi m’assicura da nuovi insulti,<br />
e chi m’accerta poi<br />
che lo possa veder per vendicarmi?<br />
ANDRONICO<br />
You tell her, Idaspe; you know I can’t.<br />
IDASPE<br />
Tamerlane has another love in his heart.<br />
He wants to put the daughter of his<br />
Turkish enemy on the throne.<br />
IRENE<br />
This is a great insult.<br />
IDASPE<br />
Sir, if you allow Irene to leave, you will lose Asteria.<br />
ANDRONICO<br />
Idaspe, what should I do?<br />
IRENE<br />
Who will show me how to<br />
recall this faithless man to his duty?<br />
Who will protect me from further insults,<br />
and who will make sure<br />
that I can see him and demand my rights?<br />
ANDRONICO<br />
Io.<br />
IRENE<br />
Ed in qual forma?<br />
ANDRONICO<br />
Udite: ancora ignota voi siete al Tamerlano:<br />
fingetevi compagna o messaggiera<br />
della sprezzata Irene;<br />
pregate, minacciate: il tempo poi<br />
darà incontro opportun per iscoprirli.<br />
ANDRONICO<br />
I will.<br />
IRENE<br />
How?<br />
ANDRONICO<br />
Listen: Tamerlane has never met you.<br />
Pretend to be the companion of the despised Irene,<br />
or a messenger sent by her;<br />
Entreat him, threaten him; later<br />
the time will come to reveal yourself to him.<br />
IRENE<br />
Si faccia; è questo il mezzo per salvar il decoro,<br />
e non abbandonar la mia ragione.<br />
Andiamo dunque, e nella vostra fede,<br />
di Trebisonda poserà l’erede.<br />
Qual guerriero in campo armato<br />
pien di forza, e di valore,<br />
nel mio cor innamorato,<br />
sdegno e amor fanno battaglia.<br />
Il timor del dubbio evento,<br />
il dolore, ed il cimento<br />
l’alma mia confonde e abbaglia.<br />
IRENE<br />
So be it. This is the way to protect my honour<br />
without abandoning my rights.<br />
Let’s go, then; the heir to Trebisond<br />
puts her trust in you.<br />
Like an armed warrior on the battlefield,<br />
filled with strength and courage,<br />
so too in my love-struck heart<br />
do disdain and love do battle.<br />
Unsure of the outcome, my heart<br />
is bewildered and confused<br />
by fear, pain and the coming ordeal.<br />
9
ATTO SECONDO<br />
ACT TWO<br />
SCENA 1 SCENE 1<br />
IDASPE<br />
Anch’il mar par che sommerga<br />
quella nave, che tu vedi<br />
dissipata da procelle.<br />
Poi la vedi, e par che s’erga<br />
presso l’altra in fra le stelle.<br />
IDASPE<br />
You saw the boat<br />
torn apart by the storm<br />
and swallowed up by the sea.<br />
But then you see it again, and it seems<br />
to have been raised up and set among the stars.<br />
SCENA 2 SCENE 2<br />
ASTERIA<br />
Gloria, sdegno ed amore,<br />
arbitri del mio core, un solo istante<br />
permettete ch’io finga qui l’infedel; si colga<br />
di mie giuste vendette almeno il frutto.<br />
ANDRONICO<br />
Asteria, vi turbate? E che? Temete<br />
portarvi forse me presente a un trono?<br />
Per cui fu così pronto ail vostro voto?<br />
ASTERIA<br />
Non ho a temere nel portarmi a un soglio cui<br />
m’additaste poco fa il sentiero.<br />
ANDRONICO<br />
Ve l’additai perch’il fuggiste, o almeno credei che nol<br />
bramaste. Ma è troppo luminoso del Tamerlano il<br />
soglio per fuggirlo. Se poi l’offre un amante…<br />
ASTERIA<br />
Voi mio amante? Qual prova? Quella forse di<br />
gettarvi al partito del mio maggior nemico? Sapevate<br />
pur lódio che contro il Tamerlan nutre il mio sangue?<br />
ANDRONICO<br />
Sapeva l’odio sì, ma non l’amore con cui guardate il<br />
soglio. Or sodisfatta regnate, compiacetevi, ma pria<br />
sappiate che la vostra ambizzion funesta potrà<br />
costar la vita a un padre generoso, a un fido amante.<br />
ASTERIA<br />
Piano, Andronico, piano,<br />
non mi guida ambizione o amore del trono,<br />
ASTERIA<br />
Honour, scorn and love,<br />
you judges of my heart – just for a moment,<br />
let me act the faithless women. If only I could<br />
then reap the fruit of my righteous vengeance!<br />
ANDRONICO<br />
Asteria, are you troubled? Why? Perhaps you are afraid<br />
that you will ascend the throne right here in front of me?<br />
That you so easily accepted?<br />
ASTERIA<br />
I’m not afraid to take the path that you showed me.<br />
ANDRONICO<br />
I believed you would run from it, not desire it.<br />
But Tamerlane’s throne is far too tempting,<br />
especially when offered by a lover…<br />
ASTERIA<br />
You, my lover? On what evidence? You threw<br />
me into the arms of my worst enemy, knowing<br />
how much I hate Tamerlane.<br />
ANDRONICO<br />
I knew you hated him, but not that you desired the throne.<br />
Now you can reign and be happy, but know that your ambition<br />
could cost the life of your beloved father and faithful lover.<br />
ASTERIA<br />
Hush, Andronicus:<br />
I am not led by ambition, nor am I in love with the throne.<br />
ANDRONICO<br />
Quando ciò sia, protesterò altamente<br />
contro le chieste nozze,<br />
mi griderò nemico<br />
del Tamerlan: rifiuterò l’impero,<br />
alfin morrò, se il morir mio si brama.<br />
ANDRONICO<br />
If that is so, then I shall protest against<br />
these proposed marriages with all my strength.<br />
I shall shout out my enmity<br />
to Tamerlane: I shall refuse the empire,<br />
and even die, if I must.<br />
10
ASTERIA<br />
Non v’è più tempo: il Tamerlan mi chiama.<br />
Stringi le mie catene e mi rinfacci?<br />
Fabrichi le mie pene e poi minacci?<br />
Credimi, tu sei stolto e non t’intendo.<br />
Se ad altro mi donasti applaudo il dono,<br />
se un’altra tu accettasti io rea non sono.<br />
Ti lagni ancor, né la cagion comprendo.<br />
ASTERIA<br />
There is no more time for this: Tamerlane is calling for me.<br />
After tightening my chains, you reproach me?<br />
You create my suffering, and then you threaten me?<br />
Honestly, you are a fool, and I don’t understand you.<br />
If you gave me to another, I applaud the gift.<br />
If you accepted another woman, I am not to blame.<br />
I don’t understand why you keep on complaining.<br />
SCENA 3 SCENE 3<br />
ANDRONICO<br />
La sorte mia spietata<br />
farmi di più non può:<br />
m’accusa e mi condanna<br />
la bella mia tiranna<br />
d’infido e traditor.<br />
Che barbaro rigor! Che grave affanno!<br />
Rifiuta quell’ingrata,<br />
quel cor che m’involò.<br />
perché fedel son io,<br />
questo è il delitto mio questo diventa error.<br />
Tutta la crudeltà s’arma a mio danno.<br />
ANDRONICO<br />
My cruel fate<br />
has done its worst:<br />
my beautiful tyrant<br />
accuses me and condemns me<br />
of being a faithless traitor.<br />
What savage cruelty! What torment!<br />
The ungrateful woman refuses to accept<br />
the heart that she stole from me.<br />
My very faithfulness<br />
has become a crime and a sin.<br />
The cruelest of cruelties is arming itself to wound me.<br />
SCENA 4 SCENE 4<br />
IDASPE<br />
Signor, vergine illustre<br />
chiede accostarsi per Irene al soglio.<br />
TAMERLANO<br />
Venga colei, che a noi<br />
Irene invia per isplorarne i sensi;<br />
legga in volto ad Asteria<br />
il destin del mio trono e la mia scusa.<br />
IRENE<br />
(La schiava assisa, e la regina in piedi?)<br />
Signor, di Trebisonda l’erede a voi…<br />
TAMERLANO<br />
Non t’inoltrar, m’è noto<br />
ciò che pretende Irene; Asteria parli.<br />
IDASPE<br />
My lord, a noble maiden begs leave<br />
to approach the throne with a message from Irene.<br />
TAMERLANO<br />
Let Irene’s messenger come forward,<br />
that we may hear what she has to say.<br />
Let her read in Asteria’s face<br />
the future I have determined for my throne.<br />
IRENE<br />
(The slave is seated, while the queen stands?)<br />
My lord, the heir to the throne of Trebisond greets you…<br />
TAMERLANO<br />
That’s enough; I am aware<br />
of Irene’s claims. Asteria, speak.<br />
ASTERIA<br />
Al maggior dei monarchi<br />
inchina Asteria il suo voler, e umile<br />
stende la destra al vincitor del mondo.<br />
E perché in onta al padre io vengo al trono, pria che<br />
si svegli il suo furor, vi prego, con celere imeneo, vi<br />
prego coronar la vostra offerta.<br />
ASTERIA<br />
Asteria bows in submission<br />
before the greatest of kings, and humbly<br />
offers her hand to the conqueror of the world.<br />
Because I am in disgrace with my father,<br />
let us celebrate our wedding as soon as possible,<br />
before he becomes angrier still.<br />
11
TAMERLANO<br />
Ciò che brama il mio amor, bella tu chiedi. Tosto<br />
uscirem da questo luogo al soglio, te lo prometto, e<br />
in pegno ecco la mano.<br />
IRENE<br />
Fermate, o Tamerlan, che quella mano prima è<br />
dovuta a Irene.<br />
TAMERLANO<br />
Quanto ardita è costei?<br />
IRENE<br />
Non arrossite tradir una Regina,<br />
per poi tender la destra ad una schiava?<br />
TAMERLANO<br />
Donna, garristi assai<br />
Son reo, lo so, ma la discolpa è questa.<br />
Alfin le cedo un trono non minore del mio.<br />
Si plachi e regni.<br />
Cruda sorte, avverso fato!<br />
Sono infido, sono ingrato,<br />
ma se gl’occhi di costei<br />
di mia colpa sono rei,<br />
freni Irene il suo furor.<br />
Il suo sdegno fia placato,<br />
ch’io le dono sposo e trono,<br />
che del mio non è minor.<br />
TAMERLANO<br />
You ask only what I desire. Let us leave<br />
this place quickly -here is my hand as a pledge.<br />
IRENE<br />
Stop, Tamerlane: that hand is owed first to Irene.<br />
TAMERLANO<br />
How bold this woman is!<br />
IRENE<br />
Do you not blush with shame to betray a queen<br />
in order to offer your hand in marriage to a slave?<br />
TAMERLANO<br />
Woman, that’s enough scolding from you.<br />
I am guilty, I know, but I say this in my defence:<br />
I offer her a throne which is no less than mine.<br />
Let her be satisfied, and reign.<br />
Cruel destiny – Fate is against me!<br />
I am faithless, I am ungrateful,<br />
but since those eyes of hers<br />
are to blame for my sin,<br />
let Irene restrain her rage.<br />
Let her anger be calmed,<br />
for I offer her a husband and a throne<br />
no lesser than my own.<br />
SCENA 5 SCENE 5<br />
ASTERIA<br />
Senti, chiunque tu sia che a pro d’Irene tanto<br />
dicesti…<br />
IRENE<br />
E che? Pretendi forse<br />
allo sposo usurpato aggiunger nuovi insulti?<br />
ASTERIA<br />
Conosci pria il cor d’Asteria,<br />
e apprendi che me non chiama al trono<br />
o brama di regnar, o molle affetto.<br />
IRENE<br />
Che dunque?<br />
ASTERIA<br />
Dille alfin che non parta:<br />
forse la sua fortuna,<br />
quand’io dispiaccia al tartaro, risorge;<br />
ASTERIA<br />
Listen, whoever you are - you were so quick to speak out<br />
on Irene’s behalf…<br />
IRENE<br />
And what of it? Or do you have<br />
new insults to add to the injury of stealing a husband?<br />
ASTERIA<br />
First tell her what is in Asteria’s heart:<br />
she must know that I am not attracted to the throne<br />
to be queen nor any tender feeling.<br />
IRENE<br />
What is it, then?<br />
ASTERIA<br />
Tell her not to leave:<br />
perhaps her star will rise again<br />
when I fail to please the Tartar, will revive;<br />
12
in pegno dei miei detti ecco la mano;<br />
saprà Asteria spiacer a un Tamerlano.<br />
La cervetta timidetta<br />
corre al fonte, al colle, al monte,<br />
trova alfine il suo diletto,<br />
l’accarezza, si consola.<br />
Cerchi Irene il suo diletto,<br />
ah! il suo ingrato<br />
sposo amato il mio cor no, non gl’invola.<br />
Here is my hand as a pledge of my words:<br />
Asteria will find a way to make Tamerlane reject her.<br />
The timid little deer<br />
runs to the stream, to the hill, to the mountain,<br />
and when at last she finds her beloved,<br />
she caresses him and is comforted.<br />
Let Irene seek her beloved:<br />
ah, it won’t be my heart<br />
that steals away her ungrateful, beloved husband!<br />
SCENA 6 SCENE 6<br />
IRENE<br />
Gran cose espone Asteria.<br />
IDASPE<br />
Ond’è che al certo maggiori ne ha il pensier.<br />
IRENE<br />
Alla tua fede mi raccomando, Idaspe.<br />
IDASPE<br />
Così servo al monarca e a Irene insieme<br />
IRENE<br />
Non si perda di vista qquesta schiava nemica e<br />
risoluta.<br />
IDASPE<br />
Cauto de’passi suoi seguirò l’orme.<br />
IRENE<br />
Felice me, se il soglio,<br />
che ragione o beltà si mal difende,<br />
gratitudine almen oggi mi rende.<br />
Sposa, son disprezzata.<br />
Fida, son oltraggiata.<br />
Cieli, che feci mai?<br />
E pure egl’è il mio cor,<br />
il mio sposo, il mio amor, la mia speranza.<br />
L’amo, ma egl’è infedel,<br />
spero, ma egl’è crudel.<br />
Morir mi lascerai?<br />
O Dio! Manca il valor e la costanza.<br />
IRENE<br />
Asteria has revealed important matters.<br />
IDASPE<br />
Which means that she surely has even greater ones in mind.<br />
IRENE<br />
I’m putting my trust in you, Idaspe.<br />
IDASPE<br />
Thus, I am helping both the monarch and Irene.<br />
IRENE<br />
Don’t lose sight of this determined enemy slave.<br />
IDASPE<br />
I will follow her cautiously.<br />
IRENE<br />
Neither reason nor beauty have been any use<br />
in defending the throne; I would be happy<br />
if at least it repaid me with gratitude today<br />
As a bride, I am despised.<br />
My faithfulness is abused.<br />
What have I done to earn this, O heaven?<br />
And yet he is my heart,<br />
my bridegroom, my beloved, my hope.<br />
I love him, but he is unfaithful.<br />
I hope, but he is cruel.<br />
Shall I give myself to Death?<br />
O God! I don’t have the courage or the resolve.<br />
SCENA 7 SCENE 7<br />
BAJAZET<br />
Dov’è mia figlia, Andronico?<br />
BAJAZET<br />
Where is my daughter, Andronicus?<br />
13
ANDRONICO<br />
Sul trono.<br />
BAJAZET<br />
Su quale trono?<br />
ANDRONICO<br />
Su quello del tuo nemico.<br />
BAJAZET<br />
Del Tamerlan?<br />
ANDRONICO<br />
Così non fosse.<br />
BAJAZET<br />
Ah! indegna.<br />
E quando? E come? Ahi, me tradito! Parla.<br />
ANDRONICO<br />
Testè la vidi io stesso entrar le tende<br />
del Tartaro. La guidi<br />
vendetta o ambizion, sale sul trono.<br />
BAJAZET<br />
E tu, codardo amante,<br />
che nemico potesti<br />
farla scender dal mio, dal proprio soglio,<br />
ad un altro non suo<br />
non li sapesti attraversar la strada?<br />
ANDRONICO<br />
Dissi, gridai, ma chi non bada al padre,<br />
più non ascolta un vilipeso amante.<br />
BAJAZET<br />
Andiamo. Ingiusto ciel!<br />
Son disperato.<br />
Io più figlia non ho, non ho più trono.<br />
Non son più padre, più <strong>Bajazet</strong> non sono.<br />
Dov’è la figlia?<br />
Dov’è il mio trono?<br />
Non son più padre, più re non sono;<br />
La sorte barbara<br />
non ha più affanno,<br />
non ha più fulmine il ciel tiranno<br />
ch’esser terribile possa per me.<br />
Vede l’istesso nemico fato<br />
che non può farmi<br />
più sventurato,<br />
che se m’uccide, crudel non è.<br />
ANDRONICO<br />
On the throne.<br />
BAJAZET<br />
On what throne?<br />
ANDRONICO<br />
The throne of your enemy.<br />
BAJAZET<br />
Tamerlane?<br />
ANDRONICO<br />
I wish it were not true.<br />
BAJAZET<br />
The unworthy girl!<br />
When? How? Ah, I am betrayed! Tell me!<br />
ANDRONICO<br />
Just now I myself saw her entering the tents<br />
of the Tartar. Led by<br />
vengeance or ambition, she will ascend the throne.<br />
BAJAZET<br />
And you, cowardly lover:<br />
as our enemy, you were able to force her<br />
from the throne that was hers by right –<br />
couldn’t you have blocked her path<br />
to a throne that was not hers?<br />
ANDRONICO<br />
I spoke with her, I shouted at her, but a girl who does not<br />
respect her father is not going to listen to a despised lover.<br />
BAJAZET<br />
Let’s go. Unjust heavens!<br />
I am desperate.<br />
I no longer have a daughter; I no longer have a throne.<br />
I am no longer a father; I am no longer <strong>Bajazet</strong>.<br />
Where is my daughter?<br />
Where is my throne?<br />
I am no longer a father, nor a king;<br />
Savage fate<br />
has no further sorrows,<br />
nor the tyrannous sky any thunderbolts<br />
that could strike terror in me.<br />
Fate, my enemy, can see for itself<br />
that there is nothing it can do<br />
to make me any more wretched,<br />
for if it killed me, that would be no cruel deed.<br />
14
SCENA 8 SCENE 8<br />
TAMERLANO<br />
Asteria, siamo al soglio: è sì deforme<br />
il mio trono o il mio letto, qual lo fingeva <strong>Bajazet</strong>?<br />
Che dici?<br />
ASTERIA<br />
No. (Perché vago il fa la mia vendetta.)<br />
Già deposto ogni sdegno,<br />
signor, si fa la mia legge il piacer vostro.<br />
TAMERLANO<br />
Al soglio dunque, o bella.<br />
ASTERIA<br />
Al soglio, sì (ma per svenarvi un mostro).<br />
BAJAZET<br />
Dov’è Asteria?<br />
TAMERLANO<br />
E tu dove sei, o <strong>Bajazet</strong>te?<br />
BAJAZET<br />
Ad arrestar mia figlia.<br />
TAMERLANO<br />
Piu tua figlia non è, mia sposa è Asteria.<br />
BAJAZET<br />
Tua sposa, non è vero.<br />
Degli ottomani il sangue non può accopiarsi al<br />
sangue di un pastore.<br />
TAMERLANO<br />
Favella, Asteria, e da’tuoi sensi almeno abbia questo<br />
insoltente onde avvilirsi.<br />
ASTERIA<br />
Padre sì, vado al trono, il soffri in pace.<br />
(il resto l’ho nel cor, e il labbro tace.)<br />
BAJAZET<br />
Che il miri e il soffra in pace? Perfida indegna figlia.<br />
TAMERLANO<br />
Ti vuo’avvilito almeno, se non placato.<br />
Olà, pieghisi a terra il superbo ottomano, e<br />
quell’ardito capo mi serva di scabello a girne al<br />
trono.<br />
BAJAZET<br />
Non s’affatichi alcuno. Eccomi io stesso proeso a<br />
terra. Ascendi ascendi al trono, teco c’ascenda<br />
TAMERLANO<br />
Asteria, here we sit in royal state:<br />
is my throne or my bed as hideous as <strong>Bajazet</strong> claimed?<br />
Well?<br />
ASTERIA<br />
No. (My revenge will lend them beauty.)<br />
With all disdain now put aside,<br />
my lord, your pleasure has become my law.<br />
TAMERLANO<br />
Then to the royal quarters, fair lady.<br />
ASTERIA<br />
To the royal quarters, yes (but there to slay a monster).<br />
BAJAZET<br />
Where is Asteria?<br />
TAMERLANO<br />
What are you doing here, <strong>Bajazet</strong>?<br />
BAJAZET<br />
I have come to stop my daughter.<br />
TAMERLANO<br />
Asteria is no longer your daughter, but my wife.<br />
BAJAZET<br />
Your wife – this cannot be true.<br />
Turkish blood may not be coupled with that of a shepherd.<br />
TAMERLANO<br />
Speak Asteria, so that this insolent man is humbled.<br />
ASTERIA<br />
It’s true father. I’m taking the throne and you must suffer<br />
in silence (I cannot say what is in my heart)<br />
BAJAZET<br />
I must be silent? You are a wicked and unworthy daughter.<br />
TAMERLANO<br />
You need to be humbled.<br />
Bow down proud Ottoman and I will take<br />
off your head and make it a footstool for my throne.<br />
BAJAZET<br />
Don’t exert yourself – I am already on the ground.<br />
Rise to your throne with Asteria,<br />
15
Asteria, e con crudele ed inaudito essempio oggi si<br />
vegga al soglio del nemico su’l capo al genitor passar<br />
la figlia.<br />
TAMERLANO<br />
Con intrepido ciglio, rimira, o <strong>Bajazet</strong>, qual sia tua<br />
figlia, in onta ancor del tuo mal nato orgoglio.<br />
Andronico, è ormai tempo che il Tamerlano vi sia<br />
grato. Asteria è mia per voi, per me sia vostra Irene,<br />
e con Irene l’uno e l’altro impero.<br />
and, oh cruel gesture, my daughter can reach it<br />
by stepping over her father’s head.<br />
TAMERLANO<br />
Look carefully at your daughter <strong>Bajazet</strong>, see how<br />
she is ashamed of your inappropriate pride.<br />
Andronico, it is time I showed my gratitude.<br />
Asteria is mine, thanks to you, so I offer you Irene<br />
in return – and with her both empires.<br />
SCENA 9 SCENE 9<br />
BAJAZET<br />
Fermati, donna, che a pro m’impegno:<br />
o scenderà mia figlia, o più non son padre.<br />
Odi, perfida, e tu, fiero nemico,<br />
lasciami favellar e ti prometto<br />
l’ultimo giorno che m’ascolti è questo.<br />
Asteria, che per figlia<br />
non ti ravviso più, dimmi: sei quella,<br />
che giurò al Tamerlan odio e vendetta?<br />
Tu sorella a Ortubule?<br />
Tu figlia a <strong>Bajazet</strong>te?<br />
Tu del sangue ottoman?<br />
Perfida, menti.<br />
Ecco il fin de’ tuoi sdegni,<br />
ecco qual era sin d’allora il tuo cor.<br />
Ma perché pria dal tuo nemico amante<br />
non ottenesti al genitor la morte,<br />
per averne poi tu reina il merto?<br />
Ecco il petto, ecco il capo, or via, che tardi?<br />
Quest’ultimo ti resta<br />
ancor tra tuoi delitti.<br />
Ma non sperar, me estinto,<br />
pace mai su quel trono:<br />
spaventerò i tuoi sonni ombra vagante,<br />
e sarò tuo rossor padre tradito.<br />
Sveglierò contro te l’ombre infelici<br />
della tua genitrice e del germano, che riposano,<br />
forse<br />
nell’odio tuo, nell’odio mio sicure.<br />
Disumanata, un padre disperato<br />
ti dimanda la morte e ti minaccia,<br />
e a pietade o a timor ciò non ti muove?<br />
Andiamo a mendicar la morte altrove.<br />
ASTERIA<br />
Padre, ferma.<br />
TAMERLANO<br />
Sì fiacca è Asteria, dunque,<br />
che di gridi impotenti al suon si scuota?<br />
BAJAZET<br />
No more, my lady: I will take up your cause. If my<br />
daughter does not renounce the throne; I am not her father.<br />
Listen, treacherous woman, and you, my cruel enemy:<br />
let me speak, and I promise that this will be<br />
the last day that you will hear my voice.<br />
Asteria, whom I no longer recognize as my daughter:<br />
tell me, are you the woman<br />
who swore hatred and vengeance on Tamerlane?<br />
Are you Ortubule’s sister?<br />
Are you <strong>Bajazet</strong>’s daughter?<br />
Are you of Ottoman blood?<br />
Perfidious woman, you lied.<br />
This is what your hatred was leading to,<br />
now I see your heart for what it has always been.<br />
But why did you not first ask your enemy lover<br />
to put your father to death,<br />
so that you, as queen, could take the credit?<br />
Here is my breast, here is my head; come, why hold back?<br />
This is the one crime<br />
that you have not yet committed.<br />
But once I am dead, do not hope<br />
to ever find peace on that throne:<br />
I will come as a restless spirit, bringing terror to your dreams,<br />
and your betrayed father will be your shame.<br />
I will awaken and send after you the unhappy shades<br />
of your mother and brother, who are now, perhaps, at rest,<br />
sure of your hatred and of mine.<br />
You are inhuman: a despairing father<br />
asks his death of you and threatens you –<br />
doesn’t that move you to pity, or to fear?<br />
Then I shall go to beg for death elsewhere.<br />
ASTERIA<br />
Father, stop!<br />
TAMERLANO<br />
Is Asteria so weak<br />
that the sound of impotent shouting leaves her trembling?<br />
16
ASTERIA<br />
Eccomi scesa.<br />
TAMERLANO<br />
Ah vile!<br />
ASTERIA<br />
Padre, troncasti ad un gran colpo il volo.<br />
Or perché sappia ognuno<br />
quale al soglio n’andai, qual ne ritorno,<br />
guardisi Asteria, e più di tutti fissa,<br />
fissa in me gli occhi, o Tamerlano, e mira.<br />
Quest’era il primo destinato amplesso<br />
(Mostra uno stilo)<br />
che portava fastosa Asteria al letto.<br />
TAMERLANO<br />
Siano di mille armati<br />
Asteria e <strong>Bajazet</strong>te posti in difesa:<br />
piomberà sui lor capi<br />
la giusta mia vendetta,<br />
e punirò con cento morti e cento<br />
nel padre e nella figlia il tradimento.<br />
IRENE<br />
Sì crudel! Questo è l’amore d’un tiranno, iniquo<br />
core.<br />
BAJAZET<br />
Mostro indegno, dispietato senza fè.<br />
ASTERIA<br />
Morte al padre, oh Dio! Perché così barbara<br />
sentenza?<br />
TAMERLANO<br />
Non è degno di clemenza.<br />
Morte attendi.<br />
BAJAZET<br />
E morte voglio.<br />
ASTERIA<br />
Numi, aita, oh Dio! pietà.<br />
IRENE<br />
No, non sa che sia pietà.<br />
BAJAZET<br />
Io non voglio sua pietà.<br />
TAMERLANO<br />
No non merita pietà.<br />
ASTERIA<br />
Look, I have renounced the throne.<br />
TAMERLANO<br />
Coward!<br />
ASTERIA<br />
Father, you prevent my grand gesture<br />
Now, so that everyone may know<br />
why I accepted the throne, and why I am rejecting it:<br />
let them look at Asteria, and more than anyone,<br />
you, Tamerlane, look into my eyes and see.<br />
This was to be the first embrace<br />
(holding up a dagger)<br />
that the fair Asteria bore to your bed.<br />
TAMERLANO<br />
Set a thousand-armed men<br />
to guard Asteria and <strong>Bajazet</strong>:<br />
upon their heads shall<br />
my righteous vengeance fall,<br />
and I shall punish with a hundred deaths and a hundred more<br />
the treachery of father and daughter.<br />
IRENE<br />
So cruel! This is the love of a tyrant’s evil heart.<br />
BAJAZET<br />
Vile monster, desperate and faithless.<br />
ASTERIA<br />
O God, my father to die? Why such a savage sentence?<br />
TAMERLANO<br />
He deserves no mercy.<br />
Death awaits you.<br />
BAJAZET<br />
And death is what I long for.<br />
ASTERIA<br />
O Gods, help, have mercy!<br />
IRENE<br />
No, he doesn’t even know what mercy is.<br />
BAJAZET<br />
I do not want his mercy.<br />
TAMERLANO<br />
He does not deserve mercy.<br />
17
ASTERIA<br />
Questa è troppo crudeltà.<br />
IRENE<br />
Il rigore e la fierezza del tuo cor pure al fin<br />
appagherà.<br />
BAJAZET<br />
Il rigore e la fierezza del tuo cor nostra morte<br />
appagherà.<br />
ASTERIA<br />
This is too cruel.<br />
IRENE<br />
The harshness and cruelty of your heart will finally be satisfied.<br />
BAJAZET<br />
Our deaths will satisfy the harshness and cruelty of your heart.<br />
18
ATTO TERZO<br />
ACT THREE<br />
SCENA 1 SCENE 1<br />
BAJAZET<br />
Figlia, siam rei: io di schernito sdegno,<br />
tu d’amore sprezzato.<br />
Vorrà il nostro nemico<br />
vendicarsi dell’uno e placar l’altro.<br />
ASTERIA<br />
Tutta la colpa mia è una vendetta ch’ha fallito il<br />
segno.<br />
BAJAZET<br />
Vedi, quest’è veleno,<br />
dei miei vasti tesori unico avanzo.<br />
Te ne fo parte, e perché l’usi ardita<br />
il mio intrepido cor teco divido.<br />
ASTERIA<br />
Dono gradito, e caro,<br />
ch’esci di mano al genitor, ti bacio.<br />
Ma nei temuti mali<br />
la vostra morte, o genitor, non serve<br />
a nulla più ch’a far la mia funesta.<br />
BAJAZET<br />
Tu, figlia, al primo insulto<br />
che tenta il Tamerlano lo bevi e muori,<br />
e me vedrai al primo<br />
infausto avviso<br />
precedere o seguir<br />
il tuo destino.<br />
ASTERIA<br />
Padre, al tuo gran voler la fronte inchino.<br />
BAJAZET<br />
Veder parmi, or che nel fondo<br />
giù precipiti di Stige,<br />
sangue illustre ed innocente,<br />
gonfie andar le rapid’onde<br />
abbattendo argini e sponde<br />
all’orror di crudeltà.<br />
Nel mirar sì ingiuste merci<br />
già s’infuria e l’onda estolle<br />
e di sdegno e d’ira bolle.<br />
Assorbir bensì vorria,<br />
e star seco in compagnia<br />
chi nemico è di pietà.<br />
BAJAZET<br />
My daughter, we are both guilty: I, of mocking his anger,<br />
you of despising his love.<br />
Our enemy will want to have<br />
vengeance on one, and to appease the other.<br />
ASTERIA<br />
The blame for this failed revenge is mine alone.<br />
BAJAZET<br />
Look, I have poison here:<br />
all I have left of my vast store of treasures.<br />
I will share it with you. And to give you the courage to use it,<br />
I will give you half of my fearless heart.<br />
ASTERIA<br />
This is a welcome and precious gift,<br />
coming from the hand of my father; this kiss is my thanks.<br />
But in the dreadful ordeals that await me,<br />
your death, father, would only serve<br />
to make mine more grim.<br />
BAJAZET<br />
My daughter, at Tamerlane’s first attempt<br />
to abuse you, drink it and die.<br />
And at the first sign of his cruelty,<br />
you will see me<br />
take that deadly path before you –<br />
or else I shall follow after.<br />
ASTERIA<br />
Noble father, I bow to your wishes.<br />
BAJAZET<br />
Now that you, in your innocence<br />
and nobility, are about to plunge<br />
to the depths of the Styx, I think I see<br />
its swift-flowing waters rising in horror<br />
at such cruelty, swollen into a flood<br />
that sweeps all before it.<br />
Seeing such virtue submitted to such injustice,<br />
the river is enraged, the waters rise,<br />
seething with contempt and fury.<br />
How much more willingly would they<br />
take into their embrace<br />
one who was an enemy of mercy.<br />
19
SCENA 2 SCENE 2<br />
TAMERLANO<br />
Andronico, il mio amore dallo sdegno d’Asteria<br />
acquista lena.<br />
Dille che il mio trono ancora è vuoto,<br />
Che a salirvi di nuovo, fuor che quel che vi pose con<br />
la sua stessa man,<br />
non v’è altro inciampo.<br />
che infin, s’ella si placa, io le perdono.<br />
ANDRONICO<br />
(Andronico, coraggio.)<br />
Si plachi Asteria, ma per me si plachi.<br />
ASTERIA<br />
(Vedi l’ardito.)<br />
Iniquo taci.<br />
ANDRONICO<br />
Deh non mi condannate pria d’ubbidirmi.<br />
Chiesi e pregai<br />
a pro del Tamerlan nozze ed affetti,<br />
ma questa mia richiesta è il mio rimorso.<br />
Voi la puniste col fatal consenso,<br />
né del gran colpo mi voleste a parte.<br />
Ora lo son dell’odio vostro, e dico<br />
che son rival del Tamerlano, e v’amo.<br />
ASTERIA<br />
Prence, tacete.<br />
ANDRONICO<br />
No, che pria vuo’compir la mia protesta. Tenga il<br />
tartaro pure tutti i vasti suoi doni, e ancor maggiori,<br />
che per placar Asteria io gli rifiuto.<br />
TAMERLANO<br />
Or lo vedremo.<br />
Troncasi il capo a <strong>Bajazet</strong>, e Asteria allo schiavo più<br />
vil sia fatta sposa.<br />
ASTERIA<br />
Dunque, real donzella...<br />
TAMERLANO<br />
Non favellar, o la sentenza affretto.<br />
ASTERIA<br />
Deh, signor, su’l mio capo cada il vostro furor, ma al<br />
mio grande padre perdonate una colpa che non è<br />
sua, e quella forza ch’ebbe quest’infelice volto per<br />
placarvi sinor, l’abbia il mio sangue.<br />
TAMERLANO<br />
Andronicus, Asteria’s scorn has made my love all the stronger.<br />
Tell her that my throne is still vacant, If she<br />
wants to sit on the throne again, there are no impediments,<br />
despite what she did.<br />
If she sets aside her anger, I will forgive her after all.<br />
ANDRONICO<br />
(Courage, Andronicus!)<br />
I too hope that Asteria will forget her rage –<br />
but let it be for my sake.<br />
ASTERIA<br />
(How dare he!)<br />
Don’t say a word, you evil man.<br />
ANDRONICO<br />
Please, don’t condemn me before you’ve heard me speak.<br />
On behalf of Tamerlane<br />
I sought your hand in marriage, your love,<br />
but how I regret that request!<br />
You punished it by your ill-fated consent,<br />
and wouldn’t even tell me of your fateful decision.<br />
Now, hate me though you will, I tell you<br />
that I am Tamerlane’s rival: I love you.<br />
ASTERIA<br />
Stop, Prince, don’t say this.<br />
ANDRONICO<br />
No, before I finish my protest. The Tartar can keep<br />
his wealth and gifts, as I refuse to attempt to persuade Asteria.<br />
TAMERLANO<br />
We’ll see about that.<br />
Let <strong>Bajazet</strong> be beheaded, and Asteria given as bride<br />
to the meanest of my slaves.<br />
ASTERIA<br />
So, a royal maiden…<br />
TAMERLANO<br />
Don’t argue, or I will make the sentence harsher.<br />
ASTERIA<br />
Sire, let your rage fall on my head, but forgive<br />
my father who is not to blame.<br />
If my face helped appease you before,<br />
may it now help my father.<br />
20
SCENA 3 SCENE 3<br />
BAJAZET<br />
Come, Asteria, tu a’ piè di Tamerlano?<br />
Sorgi, non s’ha da veder prostrata<br />
davanti al suo nemico una mia figlia.<br />
TAMERLANO<br />
<strong>Bajazet</strong>, l’ira mia non ha più freno.<br />
Sappi, che non più solo sei mio nemico,<br />
<strong>Bajazet</strong> ed Asteria sian trascinati alle mie mense:<br />
seco venga Andronico, e miri<br />
in Asteria i suoi scorni.<br />
Se poi tal piace, all’amor suo ritorni.<br />
Barbaro traditor,<br />
privo d’amor, di fe’,<br />
temi del mio furor:<br />
amor tu nieghi a me?<br />
No, trionfar non dei,<br />
sarò sì qual tu sei,empio tiranno.<br />
Odio, furor, velen,<br />
per te sol nutro in sen<br />
premio al tuo inganno.<br />
BAJAZET<br />
Asteria, what are you doing kneeling at Tamerlane’s feet?<br />
Get up: no daughter of mine should be seen<br />
prostrate before her enemy.<br />
TAMERLANO<br />
<strong>Bajazet</strong>, my fury now knows no bounds.<br />
I tell you, you are no longer my only enemy,<br />
Let <strong>Bajazet</strong> and Asteria be dragged to my banquet hall;<br />
Andronicus shall go with them<br />
to watch Asteria’s humiliation. If he still finds her<br />
attractive after that, he can go back to his love.<br />
Barbarous traitor,<br />
I have lost both love and hope:<br />
beware my fury.<br />
Would you deny me love?<br />
No, you shall not triumph.<br />
I shall become like you: an evil tyrant.<br />
For you, I harbour in my breast<br />
only hatred, rage and venom:<br />
the reward for your deception.<br />
SCENA 4 SCENE 4<br />
ANDRONICO<br />
Spesso tra vaghe rose<br />
di verde e molle prato<br />
angue crudel s’ascose,<br />
e il passaggier da quello<br />
invan tentò scampar.<br />
Tal io fuggir non posso,<br />
l’amore e la pietà,<br />
furore e crudeltà.<br />
E pur contento io sono<br />
lasciar grandezze e trono,<br />
cara, per te adorar.<br />
ANDRONICO<br />
Often among the fair roses<br />
of the gentle, verdant meadow<br />
a cruel snake lies hidden;<br />
and he who passes by<br />
tries in vain to escape.<br />
I too am trapped, unable to flee<br />
from love and pity,<br />
anger and cruelty.<br />
And yet I am content<br />
to leave behind greatness and kingship<br />
for love of you, my beloved.<br />
SCENA 5 SCENE 5<br />
TAMERLANO<br />
Eccoti, <strong>Bajazet</strong>te,<br />
dell’angusto ritiro<br />
in cui t’avea già l’ira mia ristretto,<br />
innanzi allo splendor delle mie mense.<br />
Ne venga Asteria, e intenda<br />
dal vincitor offeso il suo destino.<br />
TAMERLANO<br />
<strong>Bajazet</strong>, you have been brought here<br />
from the narrow cell<br />
where my anger had you confined:<br />
you stand before the splendour of my table.<br />
Let Asteria be brought here, to learn<br />
her fate from the insulted conqueror.<br />
ASTERIA<br />
Eccomi: che si chiede?<br />
ASTERIA<br />
Here I am, what is your will?<br />
21
TAMERLANO<br />
Tosto ad Asteria un nappo,<br />
e al basso impiego<br />
davanti al suo signor pieghi il ginocchio<br />
dell’orgoglio ottoman l’unica erede.<br />
ANDRONICO<br />
Ingiusto!<br />
BAJAZET<br />
Temerario!<br />
ASTERIA<br />
(Numi, che al cor voi m’ispirate il colpo, voi lo<br />
guidate.)<br />
Bevi, superbo, bevi,<br />
e in questo nappo che ti porge Asteria<br />
d’ambizion l’immensa sete estingui.<br />
IRENE<br />
Tamerlan, ferma il sorso.<br />
TAMERLANO<br />
Ancora qui la temeraria? E come?<br />
Chi ti concesse tanto ardire?<br />
IRENE<br />
Irene. Sappi ch’entro quel nappo<br />
sta la morte tua: sappi che Asteria<br />
v’infuse incauta un dono,<br />
che se vien da sua man, certo è veleno,<br />
Sappi che parla Irene, e Irene io sono.<br />
TAMERLANO<br />
Tu Irene?<br />
BAJAZET<br />
Ah! Che mia figlia<br />
perduta ha la vendetta e la difesa.<br />
TAMERLANO<br />
Siedi, Irene. E tu iniqua,<br />
il cui pallor già fece rea, che dici?<br />
ASTERIA<br />
Bevi Tamerlan, vano sospetto<br />
non dee fermar di regio labbro i sorsi.<br />
TAMERLANO<br />
Give Asteria a wine-cup,<br />
and in performing this lowly service,<br />
let the sole heir of the proud Turk<br />
bend the knee before her lord.<br />
ANDRONICO<br />
This is an injustice!<br />
BAJAZET<br />
Outrageous!<br />
ASTERIA<br />
(You gods who inspired me to strike this blow, guide my hand.)<br />
Drink, mighty lord, drink,<br />
and in this cup which Asteria brings you<br />
may the vast thirst of your ambition be slaked.<br />
IRENE<br />
Tamerlane, do not drink it.<br />
TAMERLANO<br />
This brazen woman again? How did she get in here?<br />
Who gave you leave to be so bold?<br />
IRENE<br />
Irene. Heed my words: that cup<br />
contains your death. Listen to me: Asteria<br />
has slipped into your drink a gift.<br />
Coming from her hand, it can only be poison.<br />
Know that it is Irene who speaks, and I am Irene.<br />
TAMERLANO<br />
You are Irene?<br />
BAJAZET<br />
Alas! My daughter has lost<br />
her chance of revenge, and her last line of defence.<br />
TAMERLANO<br />
Be seated, Irene. And you, evil woman,<br />
your pallor already declares your guilt, what have you to say?<br />
ASTERIA<br />
Drink, Tamerlane! Foolish suspicions<br />
should not prevent royal lips from drinking<br />
TAMERLANO<br />
No, che sei disperata: o padre o amante<br />
me n’assicuri pria.<br />
Fa’ che l’assaggi l’uno o l’altro, e bevo.<br />
TAMERLANO<br />
No – you are a desperate woman. Either your father or your<br />
Lover must convince me first.<br />
Let one of them taste it, and then I will drink.<br />
22
ASTERIA<br />
Bevo a tuo dispetto e a la mia morte.<br />
ANDRONICO<br />
Sconsigliata, che tenti?<br />
ASTERIA<br />
Ah stolto, e che pretendi?<br />
Mi togli a morte, e a tirannia mi rendi.<br />
TAMERLANO<br />
A’cenni miei sia custodita. Empia, due volte rea<br />
d’enorme tradimento, onde incomincio il tuo<br />
castigo? Dalla morte? È poco.<br />
Dall’infamia si cerchi, e <strong>Bajazet</strong>te ne sia lo spettator.<br />
Si segui il fiero al serraglio de’ schiavi;<br />
ivi a momenti condotta Asteria,<br />
lui presente, sia alla turba servil concessa in preda.<br />
BAJAZET<br />
E il soffrirete d’onestade o numi?<br />
La raccomando a voi, poiché a me resta<br />
onde togliermi a lui la via funesta.<br />
Verrò crudel spietato, verrò per farti guerra<br />
con mille furie a lato a lacerarti il cuor.<br />
ASTERIA<br />
I drink to your undoing and to my own death.<br />
ANDRONICO<br />
Reckless woman, what are you trying to do?<br />
ASTERIA<br />
You fool, what do you think you are doing?<br />
You have saved me from death and delivered me<br />
into the hand of the tyrant.<br />
TAMERLANO<br />
On my signal take her prisoner. She is doubly guilty<br />
of monstrous betrayal. How shall I begin to punish you –<br />
with death? It is not enough.<br />
Let us begin with disgrace, and <strong>Bajazet</strong> can witness all.<br />
Bring Asteria to the slaves’ quarters,<br />
where he will witness her humiliation.<br />
BAJAZET<br />
Ye gods, defenders of virtue, will you allow this?<br />
I commend her to you, for all that is left to me is the task<br />
of snatching my miserable life out of his hands for ever.<br />
Cruel, pitiless monster, I will come. to attack you<br />
with a thousand Furies at my side to tear out your heart.<br />
SCENA 6 SCENE 6<br />
IRENE<br />
Signor, fra tante cure, che fia d’Irene?<br />
TAMERLANO<br />
Irene sarà mia sposa.<br />
Infin il Tamerlan la fè mantiene,<br />
e se gli spiace Asteria, abbraccia Irene.<br />
IRENE<br />
Oblio le andate offese,<br />
e mi sarà la bella sorte ardita<br />
di dare al mio signor e trono e vita.<br />
Vedrò con mio diletto l’alma dell’alma mia,<br />
il core del mio cor pien di contento.<br />
E se dal caro oggetto lungi convien che sia,<br />
sospirò penando ogni momento.<br />
IRENE<br />
My lord, among all your cares, what is to become of Irene?<br />
TAMERLANO<br />
Irene shall be my bride.<br />
At last Tamerlane shall honour his promise,<br />
and if Asteria has displeased him, he will embrace Irene.<br />
IRENE<br />
I shall forget past insults,<br />
And my happy destiny will be<br />
to bestow upon my lord both life and throne.<br />
In the company of my beloved, I shall see the soul of my soul,<br />
the heart of my heart full of contentment.<br />
And if ever I shall need to be far from him,<br />
I shall spend every moment sighing in agony.<br />
SCENA 7 SCENE 7<br />
IDASPE<br />
Signore, <strong>Bajazet</strong>te ha bevuto il veleno.<br />
Or lotta con la morte.<br />
IDASPE<br />
My lord, <strong>Bajazet</strong> has drunk poison.<br />
He is now fighting for his life.<br />
23
TAMERLANO<br />
<strong>Bajazet</strong>?<br />
IDASPE<br />
Se n’avvidero appena i suoi custodi,<br />
che l’infelice era vicino a morte.<br />
TAMERLANO<br />
N’ho pietà, benché audace fosse il nemico.<br />
Andronico, vi rendo con le nuove vittorie l’amistade.<br />
ANDRONICO<br />
Ma… se mi negate Asteria…<br />
TAMERLANO<br />
Oh questo è troppo!<br />
IRENE<br />
Eh no, signor, vi pplachi del padre il sacrificio.<br />
ANDRONICO<br />
Delle vittorie mie vi pieghi il merto.<br />
IRENE<br />
Ed io ne impegno per il suo perdono la sorte di<br />
salvarvi ed il mio trono<br />
TAMERLANO<br />
Invan chiedete. Asteria due volte è rea,<br />
e del grand’odio e erede di <strong>Bajazet</strong>,<br />
se <strong>Bajazet</strong> è morto.<br />
TAMERLANO<br />
<strong>Bajazet</strong>?<br />
IDASPE<br />
I have just learnt from his guards<br />
that the wretched man is close to death.<br />
TAMERLANO<br />
I am sorry to hear it, though he was a daring enemy.<br />
Andronicus, I offer you my friendship again, with new victories.<br />
ANDRONICO<br />
But… if you deny me Asteria…<br />
TAMERLANO<br />
This is too much!<br />
IRENE<br />
No sire, the father’s sacrifice should appease you.<br />
ANDRONICO<br />
I sacrifice my victories to you.<br />
IRENE<br />
And I ask his forgiveness to save you and my throne.<br />
TAMERLANO<br />
You ask in vain. Asteria is guilty twice over:<br />
for the great hatred she bears me, and for being<br />
<strong>Bajazet</strong>’s heir, if <strong>Bajazet</strong> is dead.<br />
SCENA 8 SCENE 8<br />
ASTERIA<br />
È morto, sì, tiranno,<br />
io stessa il vidi,<br />
È morto, ma con lui non è anche morto<br />
l’odio che al suo nemico deve il sangue ottoman.<br />
Io son l’erede.<br />
Raccomandollo con un guardo il padre,<br />
e quel poco che resta<br />
del suo gran cuore in me, so custodirlo.<br />
Io son l’unico avanzo dell’ira sua:<br />
raccogli in me tutti i tuoi sdegni,<br />
com’io raccolgo contro te in me sola<br />
tutti del sangue mio gli sprezzi e gl’odi.<br />
Mirami, quella son che già due volte<br />
tentò darti la morte, e sono rea<br />
perché non l’ho eseguita.<br />
Se non furo le mie colpe bastanti<br />
per una nuova morte almeno quella<br />
rendemi, che gettò la mia vendetta.<br />
ASTERIA<br />
Yes, he is dead, you tyrant,<br />
I saw him die with my own eyes.<br />
He is dead, but not so the Turks bear in duty<br />
towards his enemy.<br />
I am his heir.<br />
With his dying glance, my father<br />
entrusted me with this responsibility,<br />
and I shall foster with great care<br />
what little of his great and noble heart remains in me.<br />
I am all that remains of his anger: all his indignation<br />
is gathered together in me,<br />
as I gathered within myself all the disdain and hatred<br />
that my race bears toward you.<br />
Look at me: the women who has twice<br />
tried to kill you, and whose great crime is to have failed.<br />
If my offences are not enough<br />
to merit another death, at least give me back<br />
the means by which I sought my revenge.<br />
24
Rendimela, crudele,e al genitor m’invia<br />
a placar l’ira sua con l’ombra mia.<br />
Svena, uccidi, abbatti, atterra.<br />
Piaghe, morte, strage, guerra<br />
sempre in vita incontrerò.<br />
E tu, padre, in me riposa;<br />
dietro all’ombra generosa a momenti volerò.<br />
Give it back to me, you cruel man, and send me to my father,<br />
that my shade may bring peace to his.<br />
Stab me, kill me, destroy me, strike me down.<br />
While I live, I shall know only<br />
wounds, death, slaughter and war.<br />
And you, father: may you find your rest in me.<br />
I shall soon fly to be united with your noble shade.<br />
SCENA 9 SCENE 9<br />
TAMERLANO<br />
Avete vinto, e più m’ha vinto, amici,<br />
il suo estremo dolor.<br />
Già m’ha placato di <strong>Bajazet</strong> la morte.<br />
A voi la rendo.<br />
Abbiate di mia man trono ed amata,<br />
così l’odio placato e resi amici.<br />
cominceremo oggi a regnar felici.<br />
TUTTI<br />
Coronata di gigli e di rose,<br />
con l’amore ritorni la pace.<br />
E fra mille facelle amorose<br />
perda i lampi dell’odio la face.<br />
TAMERLANO<br />
You have won, and even more, friends,<br />
the intensity of her suffering has won me over.<br />
<strong>Bajazet</strong>’s death has already put an end to my anger.<br />
I give her to you.<br />
Receive from my hand the throne and your beloved.<br />
Thus, shall hatred be transformed into friendship;<br />
let us this day begin a reign of happiness.<br />
ALL<br />
Crowned with lilies and roses,<br />
may peace return with love,<br />
and may be the flame of hatred<br />
be lost among a thousand flames of love.<br />
English cut translation © Natalie Shea 2015<br />
New translation: Annalisa Monticelli - INO 2020<br />
25