19.01.2022 Views

Bajazet Libretto

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Irish National Opera<br />

presents a concert performance of<br />

Vivaldi’s<br />

<strong>Bajazet</strong><br />

co-production with<br />

Royal Opera House, London<br />

in partnership with<br />

Irish Baroque Orchestra<br />

Conducted by Peter Whelan<br />

Tamerlano<br />

<strong>Bajazet</strong><br />

Asteria<br />

Andronico<br />

Irene<br />

Idaspe<br />

Cast<br />

James Laing<br />

Gianluca Margheri<br />

Niamh O’Sullivan<br />

Eric Jurenas<br />

Claire Booth<br />

Aoife Miskelly<br />

Irish National Opera is funded by the Arts Council/ An Chomhairle Ealaíon


BAJAZET (Antonio Vivaldi 1678-1741)<br />

In 1402, at the Battle of Ankara, <strong>Bajazet</strong>, the 11 th in line to a dynasty of Sultans known the world over as the<br />

Thunder Bolt of Allah was defeated by Timur, known to his enemies as Timur the Lame, or Tamerlano.<br />

Tamerlano had been steadily, ruthlessly forging the greatest empire the world had ever seen. He had taken on<br />

<strong>Bajazet</strong>’s vast and superior army and vanquished them utterly.<br />

Tamerlano had defeated <strong>Bajazet</strong> by enlisting the support of one of <strong>Bajazet</strong>’s greatest enemies: the Byzantine<br />

prince, Andronico. But now Andronico found himself wondering if he hadn’t gotten into bed with the wrong man.<br />

Tamerlano, the son of a lowly chieftain from Uzbekistan: a nowhere place. A man who claimed he was the direct<br />

descendent of Ghengis Khan but was no more than a barbaric pagan. A man who killed whole villages<br />

indiscriminately, women and children, who attacked with animal ferocity, who left piles of heads on his kill sites,<br />

as a warning…<br />

ATTO PRIMO<br />

ACT ONE<br />

SCENA 1 SCENE 1<br />

BAJAZET<br />

Prence, lo so: vi devo<br />

questi di libertà brevi respiri.<br />

Se quest’ombra di bene<br />

accorda il mio nemico<br />

per placar l’ira mia, già la rifiuto.<br />

Che non vuo’liberta da lui<br />

che appena saria degno portar la mia catena<br />

ANDRONICO<br />

Il vostr’odio, signor, vada in oblio.<br />

Siete in poter del Tamerlano, e siete…<br />

BAJAZET<br />

Ben e pur prigioniero Non son io <strong>Bajazet</strong>?<br />

E forse sarà questo l’ultimo de’ miei giorni<br />

per non doverli più ne men la vita<br />

ANDRONICO<br />

Disperato è il pensier, non generoso. Vuoi morir?<br />

Ed Asteria?<br />

BAJAZET<br />

Non mi svegliat’in petto un nuovo affetto che<br />

abbattere potrìa la mia costanza-<br />

Son risoluto e vuoi morir.<br />

Asteria, che è la sola<br />

per cui mi duol morir, io raccomando a voi;<br />

so che vi è cara. V’ami per me,<br />

ma si rammenti poi<br />

d’odiare il Tamerlan quanto ama voi.<br />

BAJAZET<br />

Prince, I know that I am indebted to you<br />

for these brief moments of liberty.<br />

If this kind gesture is an attempt<br />

on the part of my enemy<br />

to appease my anger, I reject it.<br />

Who wouldn’t want their freedom<br />

from such an unworthy man?<br />

ANDRONICO<br />

Forget your hatred, my lord.<br />

You are in Tamerlane’s power, and you are…<br />

BAJAZET<br />

A prisoner, well and truly, am I not? I, <strong>Bajazet</strong>?<br />

If this is the last day of my life,<br />

then I will no longer owe him anything.<br />

ANDRONICO<br />

Wanting to die is a desperate thought –<br />

but what about Asteria?<br />

BAJAZET<br />

I don’t want affection to distract me from my wish to die.<br />

Asteria, the only reason<br />

why death brings me any grief, I entrust to you;<br />

I know that she is dear to you. Love her for my sake,<br />

but let her never forget to hate<br />

Tamerlane as much as she loves you.<br />

1


Del destin non dee lagnarsi<br />

chi ha nel petto un’alma forte,<br />

e l’aspetto della morte<br />

non paventa un cuor di re.<br />

Il morir solo m’avanza<br />

e ’l mio caro amato pegno,<br />

fido Prence, a te consegno:<br />

tu poi l’ama ancor per me.<br />

The man whose spirit is strong<br />

should not grumble at fate,<br />

and the prospect of death<br />

holds no fear for the heart of a king.<br />

Death is all that awaits me,<br />

and she who is dear to me<br />

I entrust to your care, faithful Prince:<br />

you can love her when I am no more.<br />

SCENA 2 SCENE 2<br />

ANDRONICO<br />

Non si perda di vista, Idaspe, il disperato;<br />

Serviamo Asteria in lui, e nel suo amante<br />

ami la figlia almen, l’amor del padre.<br />

IDASPE<br />

Hanno già i greci<br />

deposto nella man del vincitore<br />

l’imperio di Bisanzio;<br />

badate a questo, e vi rendete un giorno<br />

grato agli occhi d’Asteria<br />

con la corona di Bisanzio in fronte.<br />

ANDRONICO<br />

Più dell’impero apprezzo il cor d’Asteria.<br />

Tu parti, e cauto siegui dell’Ottomano i passi.<br />

IDASPE<br />

Andrò, signor, ma feminil beltade<br />

può troppo in te, che tosto langue e cade.<br />

Nasce rosa lusinghiera<br />

al spirar d’aura vezzosa,<br />

e a quel dolce mormorio va spiegando sua beltà.<br />

Poscia al suol langue la rosa,<br />

così fa bellezza altera,<br />

che mancando tosto va.<br />

ANDRONICO<br />

Idaspe, we must not let this desperate man out of our sight.<br />

Serving him we serve Asteria, in loving me,<br />

may she at least love the love I bear for her father.<br />

IDASPE<br />

The Greeks have already<br />

handed over to the conqueror<br />

the Byzantine Empire.<br />

Pay heed to this, and one day<br />

you could find favour in Asteria’s eyes<br />

with the crown of Byzantium on your head.<br />

ANDRONICO<br />

Asteria’s heart is worth more to me than the empire.<br />

Go, and keep a careful but discreet eye on the Turk.<br />

IDASPE<br />

I shall, my lord; but you are too susceptible<br />

to woman’s beauty that soon fades and dies.<br />

The rose that beguiles opens her petals<br />

to the whisper of a charming breeze,<br />

and at the sound of that sweet murmuring reveals her beauty.<br />

But then, in the sun’s glare, the rose<br />

languishes; thus, it is too with<br />

haughty beauty which soon fades.<br />

SCENA 3 SCENE 3<br />

TAMERLANO<br />

Principe, or ora i greci<br />

han posto in mio poter il vostro impero,<br />

ed io, che solo ho in petto della gloria l’amor,<br />

vi rendo il vostro trono.<br />

Io vi dichiaro imperador. Potrete<br />

partir a vostro grado. Ite a Bizanzio…<br />

ANDRONICO<br />

Ah, mio signor, È grande il dono e il donator - ma…<br />

TAMERLANO<br />

Prince, this very day the Greeks<br />

have given your empire into my power.<br />

But the only love in my heart is for glory,<br />

and so, I return your throne to you.<br />

I declare you Emperor: you are free<br />

to leave when you will. Go to Byzantium…<br />

ANDRONICO<br />

Ah, my lord! The gift and the giver are great – but…<br />

TAMERLANO<br />

Ma il rifiutante?<br />

TAMERLANO<br />

Do you refuse?<br />

2


ANDRONICO<br />

No signor, ma si presto, dividermi da voi?<br />

Deh, lasciate che apprenda vicino ancor<br />

al vincitor del mondo il mestiero dell’armi.<br />

TAMERLANO<br />

Andronico, il consento, anzi lo bramo<br />

Temeva impaziente la brama di regnar, ma il vostro<br />

indugio deve servirmi a vincere un nemico.<br />

Questi l’ottomano e vendicato appieno.<br />

<strong>Bajazet</strong> dal suo sangue, e quel funesto<br />

fulmine della guerra che vantò l’ottomano<br />

sta troppo fisso nella sua famiglia,<br />

e dalle man del padre<br />

è passato negli occhi della figlia.<br />

ANDRONICO<br />

Che sento? Forse ne sareste amante?<br />

TAMERLANO<br />

Si, o prence, e con ragion voi ne stupite. Guerriero<br />

sino ad ora vi sembra strano di vedermi amante ma<br />

di tal cangiamento Andronico voi sol siete la colpa.<br />

ANDRONICO<br />

No sir, but do I have to leave you so soon?<br />

I pray you will let me remain here, to learn the skills of warfare<br />

in the company of the conqueror of the world.<br />

TAMERLANO<br />

Andronico, I grant your wish,<br />

I know you are impatient to command,<br />

but your delay will be useful to win over our enemy.<br />

This Turk, <strong>Bajazet</strong>, has been utterly defeated.<br />

Because of his lineage, that fatal<br />

passion for war of which Turks are so proud<br />

has established itself in his family,<br />

and passed from the hand of the<br />

father to the eyes of the daughter.<br />

ANDRONICO<br />

What – could you be in love with her?<br />

TAMERLANO<br />

Yes, you are surprised by this change in me from warrior<br />

to lover. You, Andronico, are the reason.<br />

ANDRONICO<br />

Io? Stravaganze<br />

TAMERLANO<br />

Sì, quando il superbo<br />

irritava i miei sdegni,<br />

mi conducesti a’ piedi<br />

la mia funesta vincitrice; il pianto,<br />

che chiedeva da me pietà del padre,<br />

ottenne amor per lei.<br />

Offrite a quel superbo<br />

la mia man per sua figlia.<br />

E questo sia il guiderdon dell’amicizia mia.<br />

ANDRONICO<br />

(Ahi, fiero colpo.) E Irene,signor,<br />

che già s’avanza al vostro letto?<br />

TAMERLANO<br />

La destino per voi.<br />

ANDRONICO<br />

Per me, signore?<br />

TAMERLANO<br />

Per voi. Non posso far scelta miglior, né voi<br />

migliore acquisto,Se penserete che l’impero e<br />

Ireneambi due doni son della mia mano.<br />

ANDRONICO<br />

Me? How strange.<br />

TAMERLANO<br />

Yes. When the man’s pride<br />

aroused my anger,<br />

you brought to my feet the fateful woman<br />

who has conquered my heart; the tears<br />

she shed, imploring me to have pity on her father,<br />

won my love.<br />

Offer the proud Turk<br />

my hand in marriage to his daughter.<br />

This is the reward for my friendship.<br />

ANDRONICO<br />

(Ah, this is a savage blow.) And Irene, my lord,<br />

who is already on her way here, to share your wedding bed?<br />

TAMERLANO<br />

She shall be yours.<br />

ANDRONICO<br />

Mine, my lord?<br />

TAMERLANO<br />

You. I cannot make a better choice, nor you,<br />

a better bargain: if you consider that both Irene and the empire<br />

are gifts that come from my hand.<br />

3


In sì torbida procella<br />

cerco invano amica stella,<br />

non ho porto, non ho sponda.<br />

Sol fra scoglie ondeggio ed erro<br />

e dal legno a cui m’afferro<br />

mi respinge il vento e l’onda.<br />

In this gloomy storm<br />

I seek in vain a friendly star:<br />

I find no port, no shore.<br />

I can only drift, tossed among rocks,<br />

and the wind and the waves tear me away<br />

from the ship to which I cling.<br />

SCENA 4 SCENE 4<br />

ANDRONICO<br />

Quel ciglio vezzosetto,<br />

ch’inspira grazie e amore,<br />

quel labbro morbidetto<br />

ferito ha questo cor,<br />

né trova pace.<br />

Esser non vò ingrato,<br />

ma sempre vò seguir<br />

quel caro volto amato<br />

che ognor mi fa languir,<br />

e il cor mi sface.<br />

ANDRONICO<br />

Those charming little eyes<br />

that inspire grace and love,<br />

those soft little lips<br />

have wounded my heart,<br />

and I find no peace.<br />

I don’t wish to be ungrateful,<br />

but I want to pursue for ever<br />

that dear, beloved face<br />

for which I yearn without ceasing.<br />

and which melts my heart.<br />

SCENA 5 SCENE 5<br />

ASTERIA<br />

Or sì, fiero destino,<br />

che prigioniera io sono.<br />

Nella crudel giornata<br />

che Tamerlan vinse mio padre in campo,<br />

con la mia libertà perdei me stessa.<br />

Mi sovviene allor quando,<br />

a vista del mio pianto<br />

Andronico il gran duce abbassò il brando.<br />

Mi vide, il vidi, e parve<br />

che chiedesse la vita<br />

lui che veniva ad arrecar la morte.<br />

Andronico! L’amai, ed amo;<br />

or lo spietato sol pensa alla corona,<br />

e me qui lascia alle catene, ingrato.<br />

ASTERIA<br />

Now, harsh fate,<br />

I am truly a prisoner.<br />

On that cruel day<br />

when Tamerlane defeated my father in battle,<br />

I lost not only my freedom, but my very self.<br />

I remember how the great commander<br />

Andronicus, seeing my tears,<br />

lowered his sword.<br />

He looked at me, I looked at him,<br />

and it seemed as if he were begging me for life,<br />

he who had come to bring me death.<br />

Andronicus! I loved him, and I love him still.<br />

Now, heartless, he thinks only of the crown;<br />

the ingrate leaves me here in chains.<br />

SCENA 6 SCENE 6<br />

TAMERLANO<br />

Non è più tempo, Asteria<br />

di celarvi un segreto a cui legata<br />

sta la vostra fortuna,<br />

di <strong>Bajazet</strong>, d’Andronico, e la mia.<br />

Oggi, se voi l’bramate, avran fine I miei sdegni, e al<br />

genitore darò cortese e libertade, e pace.<br />

ASTERIA<br />

Forse Andronico ottenne da voi…<br />

TAMERLANO<br />

The time has come, Asteria,<br />

to reveal to you a secret,<br />

which will determine your fate, and the<br />

fates of <strong>Bajazet</strong>, Andronicus and myself.<br />

This conflict could end today, if you wish so.<br />

You father would be free.<br />

ASTERIA<br />

Could it be that you have granted Andronicus…<br />

4


TAMERLANO<br />

Al greco prence<br />

è noto il mio volere, e già favella<br />

di vostre nozze al padre.<br />

ASTERIA<br />

Di mie nozze? Con chi?<br />

TAMERLANO<br />

Con Tamerlano.<br />

ASTERIA<br />

(Oh cielo!) Signor…<br />

TAMERLANO<br />

Sì v’amo: io lo dico, e ciò basta.<br />

Sí voi foste la prima, mercé a’vostri begl’occhi, a<br />

soggiogar il domator del mondo<br />

ASTERIA<br />

Come? Quel sangue del german versato<br />

minacciato nel padre in ogni momento,<br />

è oppresso in me colla servil catena,<br />

si spera che risponda,<br />

con dolcezza d’affetti a un odio immenso?<br />

TAMERLANO<br />

Asteria ben comprendo la fierezza<br />

del sangue onde sortiste. Tal provocò<br />

il mio sdegno Ortubule il fratello,<br />

ma non avea mirato ancor I vostri occhi per arrestar<br />

della vendetta il colpo.<br />

Non men del figlio oggi insolente è il padre e pur<br />

resta sopito in virtù di quell volto anco il mio sdegno<br />

Non lo svegliate, Asteria,<br />

che, sprezzato il mio amor,<br />

non v’assicuro dell’ira mia.<br />

ASTERIA<br />

Signor, se il greco prence<br />

necessario si rende a queste nozze,<br />

pria d’inoltrarmi, intendo<br />

udir dalla sua bocca il mio destino.<br />

TAMERLANO<br />

Io v’acconsento, anzi lo bramo; il greco<br />

non può che oprar per me: gli rendo il trono<br />

e d’Irene il letto.<br />

ASTERIA<br />

Come? Di chi…?<br />

TAMERLANO<br />

D’Irene.<br />

TAMERLANO<br />

The Greek prince knows<br />

my wishes, and is already discussing<br />

your marriage with your father.<br />

ASTERIA<br />

My marriage? To whom?<br />

TAMERLANO<br />

To Tamerlano.<br />

ASTERIA<br />

(O heavens!) My lord…<br />

TAMERLANO<br />

Yes, I love you: that is all I need say.<br />

You will be the first one to command<br />

the ruler of the world with those beautiful eyes.<br />

ASTERIA<br />

What? After shedding my brother’s blood,<br />

constantly threatening my father’s life,<br />

and subjecting me to the chains of slavery,<br />

you expect me to respond<br />

to such vast hatred with sweet tenderness?<br />

TAMERLANO<br />

I understand your hatred, Asteria.<br />

I was disgusted by your father<br />

and Ortubule’s behaviour.<br />

but then I saw your eyes for the first time<br />

and my revenge seemed less urgent.<br />

Your face keeps my anger dormant.<br />

Do not stir up that hatred, Asteria:<br />

my love, once scorned,<br />

will not shield you from my rage.<br />

ASTERIA<br />

My lord, if the Greek prince<br />

has made himself a party to this marriage,<br />

before I consent, I must hear<br />

my fate from his lips.<br />

TAMERLANO<br />

Your wish is granted; indeed, it is my desire too:<br />

the Greek cannot help but do my will. I am restoring<br />

his throne to him and giving him Irene to share his bed.<br />

ASTERIA<br />

What? Who…?<br />

TAMERLANO<br />

Irene.<br />

5


ASTERIA<br />

E Andronico l’accetta?<br />

TAMERLANO<br />

Si può temer.<br />

ASTERIA<br />

(Ahi sorte!)<br />

TAMERLANO<br />

Asteria, da voi sola dipende<br />

render al genitor felice il fato,<br />

grande un amante, e un vincitor beato.<br />

Sento brillar nel sen<br />

un novo lieto ardor<br />

che mi consola.<br />

Ah! che la sola spene<br />

del caro amato bene<br />

al duol m’invola.<br />

ASTERIA<br />

And Andronicus has agreed to this?<br />

TAMERLANO<br />

It would seem so.<br />

ASTERIA<br />

(Oh, fate!)<br />

TAMERLANO<br />

Asteria, you alone have the power<br />

to sweeten your father’s fate,<br />

to confer greatness on a lover, and bliss on a conqueror.<br />

I can feel a new, joyful passion<br />

shining in my heart<br />

to comfort me.<br />

Ah, if that dear, beloved blessing<br />

should be taken from me,<br />

I would be plunged into grief.<br />

SCENA 7 SCENE 7<br />

BAJAZET<br />

Non ascolto più nulla.<br />

ANDRONICO<br />

Almeno udite in volontà d’Asteria<br />

BAJAZET<br />

Ell’è mia figlia<br />

Non vi partite, Asteria, che si tratta di voi.<br />

E perché so che al mio<br />

s’accorda il vostro cor, per voi risposi.<br />

BAJAZET<br />

I will hear no more.<br />

ANDRONICO<br />

At least listen to what Asteria wants.<br />

BAJAZET<br />

She’s my daughter.<br />

Don’t leave, Asteria, this concerns you.<br />

And since I know that your heart<br />

and mine are in complete agreement, I will answer for you.<br />

ASTERIA<br />

Di che?<br />

BAJAZET<br />

Il nostro nemico (ahi, che nel dirlo<br />

avvampo di rossor,<br />

ardo di sdegno!)<br />

d’Andronico col mezzo<br />

chiede le vostre nozze,<br />

e m’offre in premio e libertade e pace.<br />

L’empio sa pur che fremo<br />

d’essergli debitor pur della vita.<br />

ASTERIA<br />

About what?<br />

BAJAZET<br />

Our enemy (ah, just saying the word<br />

brings the blood to my cheeks<br />

and makes me burn with rage),<br />

using Andronicus as his messenger,<br />

is asking for your hand in marriage;<br />

in return, he offers me freedom and peace.<br />

The monster knows how I shudder<br />

at the very thought that I owe him my life.<br />

ANDRONICO<br />

Numi, che dirà Asteria?<br />

ANDRONICO<br />

Gods in heaven, what will Asteria say?<br />

6


BAJAZET<br />

Figlia, tu non rispondi?<br />

ASTERIA<br />

Signore, quel labbro appunto menti signor del<br />

traditore I sensi esser può che nodrisse quel che<br />

affetto per me allor quando eravamo ambi infelici.<br />

Or che il tartaro vende<br />

la corona ad Andronico, il superbo<br />

con la fortuna cangia core e affetto!<br />

V’è noto il don di quel suo grande amico?<br />

Si cede in premio di mie nozze Irene,<br />

or l’ambizione e un nuovo amor lo chiama<br />

ad oprar non già per noi, ma per se stesso.<br />

BAJAZET<br />

E ciò è vero?<br />

ANDRONICO<br />

(Crudel! Tacer non posso.)<br />

Asteria, al vostro amante non conviene<br />

così ingiusto rimprovero.Sappiate che ho chiesto<br />

queste nozze col timor d ‘ottenerle, e ch‘ho tradito il<br />

mio cor per vostro bene<br />

Ma non vedo che voi siate pronta al rifiuto,<br />

come lo foste a rinfacciarmi ingiusto.<br />

BAJAZET<br />

Prence, Asteria è mia figlia,io rispondo per lei,<br />

E se l’ámante noto vi sia che il Tamerlano<br />

amante è il rivale minor ch‘abbia a temersi.<br />

Sappia da voi che l ‘amor suo suplisce del ‘odio mio<br />

le veci. Diteli ch‘in figlia bramo maggior beltà per<br />

tormentarlo.<br />

BAJAZET<br />

Daughter, will you not reply?<br />

ASTERIA<br />

My lord, in fact, he has been lying to me.<br />

He may have felt some affection for me in the past<br />

when we were both happy.<br />

Now that the Tartar is selling<br />

the crown to Andronicus, in his arrogance<br />

he has changed his affections with his fortune.<br />

Are you aware of the gift his great friend is giving him?<br />

In exchange for me, he gets Irene.<br />

Now ambition and a new love are calling him,<br />

making him act not in our interests, but in his own.<br />

BAJAZET<br />

Is this true?<br />

ANDRONICO<br />

(You are so cruel – I can’t keep silent.)<br />

Asteria, your lover does not deserve<br />

such an unfair reproach. Know that I was forced to propose<br />

this marriage and was afraid you might agree to it.<br />

I have betrayed my own feelings for your sake.<br />

But I see you are less ready to refuse the offer<br />

than you were to accuse me of injustice.<br />

BAJAZET<br />

Prince, Asteria is my daughter; I shall reply on her behalf.<br />

If you love my daughter, understand that Tamerlano<br />

is not the greatest rival.<br />

Tell him that his love is equaled by my hate, and<br />

that I hope my daughter’s beauty will torment him.<br />

Asteria refuses the offer, and I forfeit my head.<br />

SCENA 8 SCENE 8<br />

ANDRONICO<br />

Asteria, non parlate?<br />

Ai rimproveri vostri mal corrisponde questo<br />

ostinato silenzio, onde che meco<br />

siete sdegnata, o v’opponete al padre?<br />

ASTERIA<br />

Credete ciò che più vi agrada, ingrate. Punto non vi<br />

ingannate, se il genitor si placa. Perché vuol<br />

vendicarsi del nemico maggior con un rifiuto, si<br />

segna Asteria poi, perché di voi vendicarsi non può<br />

che col consenso.<br />

ANDRONICO<br />

Asteria, have you nothing to say?<br />

After all your reproaches, this stubborn silence<br />

seems out of place. I take it to mean that you are angry<br />

with me, or do you disagree with your father?<br />

ASTERIA<br />

Believe what you want, but don’t be fooled by my father’s<br />

calmness. He wants revenge over his enemy by refusing,<br />

but I will have my revenge over you by consenting.<br />

ANDRONICO<br />

Ah principessa<br />

ANDRONICO<br />

Oh, princess<br />

7


ASTERIA<br />

Non replicate, Andronico; eseguite<br />

gli ordini di mio padre, ma per me n<br />

on v’impegnate a nulla: non consento,<br />

che gli recate il mio rifiuto, se il volete,<br />

o il mio consenso men, se lo temete<br />

ANDRONICO<br />

Legge crudel! Debbo partir già certo<br />

dell’ira vostra, e di mia sorte incerto?<br />

Pur se mi vien dal vostro labbro espresso,<br />

porto nell’alma il bel comando impresso.<br />

ASTERIA<br />

Amare un’alma ingrata<br />

pena è crudel spietata<br />

che non da’ pace al cor.<br />

Esprime il mio dolore<br />

i spasimi del core<br />

e pur non li conosce<br />

un empio traditor.<br />

ASTERIA<br />

Don’t argue, Andronicus; carry out<br />

my father’s orders, but don’t do anything<br />

on my behalf: You do not have my permission<br />

to carry my refusal to him, if my refusal is what you wanted,<br />

or my consent, if that’s what you feared.<br />

ANDRONICO<br />

That is a cruel command! Then must I take my leave,<br />

sure of your anger, but ignorant of my own fate?<br />

But since it came from your own lips,<br />

I carry your fair command imprinted on my heart.<br />

ASTERIA<br />

To love a thankless soul<br />

is a cruel, harsh pain<br />

that robs the heart of peace.<br />

The palpitations of my heart<br />

tell of my suffering,<br />

suffering unknown<br />

to the one who so cruelly betrayed me.<br />

SCENA 9 SCENE 9<br />

IRENE<br />

Così la sposa il Tamerlano accoglie?<br />

Quella sposa, ch’è erede<br />

d’un vasto impero al Tartaro si dona?<br />

M’avanzo nella reggia,<br />

e fuor che Tamerlano ogn’altro incontro?<br />

IDASPE<br />

Il Greco prence è questi, in breve a lui succederà il<br />

monarca.<br />

ANDRONICO<br />

Gran donna illustre,<br />

io vengo dal Tamerlan prescelto<br />

al grande onor d’accogliervi<br />

in sua vece.<br />

IRENE<br />

Ma il mio sposo dov’è?<br />

ANDRONICO<br />

Dirvi dovrei, quello son io; ma il cambio<br />

troppo è diforme al vostro gran destino.<br />

IRENE<br />

Is this how Tamerlane receives his bride?<br />

That same bride who, heir<br />

to a vast empire, gives herself to the Tartar?<br />

I come into the royal palace<br />

and see everyone except Tamerlane?<br />

IDASPE<br />

I present the Greek prince. The king will come later.<br />

ANDRONICO<br />

Great and illustrious lady,<br />

I have the great honour<br />

to have been chosen by Tamerlane<br />

to welcome you on his behalf.<br />

IRENE<br />

But where is my bridegroom?<br />

ANDRONICO<br />

I have no choice but to tell you: I am he. But this change<br />

is too great an insult to your noble destiny.<br />

IRENE<br />

M’ingannò dunque il Tamerlano,<br />

oppure, pentito di mie nozze,<br />

vuol ch’io parta nemica<br />

quando venia sua sposa?<br />

IRENE<br />

Then Tamerlane deceived me.<br />

Or does he regret his decision to marry me<br />

and want me to leave as an enemy,<br />

when I came as his bride?<br />

8


ANDRONICO<br />

Narralo, Idaspe, tu; sai ch’io non posso.<br />

IDASPE<br />

Il Tamerlano ha un altro amore in petto;<br />

vuol sul trono la figlia del nemico ottoman.<br />

IRENE<br />

Troppo grande è l ‘affronto<br />

IDASPE<br />

Signor, se tal lasciate partir Irene, asteria è già<br />

perduta.<br />

ANDRONICO<br />

Idaspe, e qual partito?<br />

IRENE<br />

Chi m’addita la via<br />

per chiamar al dover questo infedele?<br />

Chi m’assicura da nuovi insulti,<br />

e chi m’accerta poi<br />

che lo possa veder per vendicarmi?<br />

ANDRONICO<br />

You tell her, Idaspe; you know I can’t.<br />

IDASPE<br />

Tamerlane has another love in his heart.<br />

He wants to put the daughter of his<br />

Turkish enemy on the throne.<br />

IRENE<br />

This is a great insult.<br />

IDASPE<br />

Sir, if you allow Irene to leave, you will lose Asteria.<br />

ANDRONICO<br />

Idaspe, what should I do?<br />

IRENE<br />

Who will show me how to<br />

recall this faithless man to his duty?<br />

Who will protect me from further insults,<br />

and who will make sure<br />

that I can see him and demand my rights?<br />

ANDRONICO<br />

Io.<br />

IRENE<br />

Ed in qual forma?<br />

ANDRONICO<br />

Udite: ancora ignota voi siete al Tamerlano:<br />

fingetevi compagna o messaggiera<br />

della sprezzata Irene;<br />

pregate, minacciate: il tempo poi<br />

darà incontro opportun per iscoprirli.<br />

ANDRONICO<br />

I will.<br />

IRENE<br />

How?<br />

ANDRONICO<br />

Listen: Tamerlane has never met you.<br />

Pretend to be the companion of the despised Irene,<br />

or a messenger sent by her;<br />

Entreat him, threaten him; later<br />

the time will come to reveal yourself to him.<br />

IRENE<br />

Si faccia; è questo il mezzo per salvar il decoro,<br />

e non abbandonar la mia ragione.<br />

Andiamo dunque, e nella vostra fede,<br />

di Trebisonda poserà l’erede.<br />

Qual guerriero in campo armato<br />

pien di forza, e di valore,<br />

nel mio cor innamorato,<br />

sdegno e amor fanno battaglia.<br />

Il timor del dubbio evento,<br />

il dolore, ed il cimento<br />

l’alma mia confonde e abbaglia.<br />

IRENE<br />

So be it. This is the way to protect my honour<br />

without abandoning my rights.<br />

Let’s go, then; the heir to Trebisond<br />

puts her trust in you.<br />

Like an armed warrior on the battlefield,<br />

filled with strength and courage,<br />

so too in my love-struck heart<br />

do disdain and love do battle.<br />

Unsure of the outcome, my heart<br />

is bewildered and confused<br />

by fear, pain and the coming ordeal.<br />

9


ATTO SECONDO<br />

ACT TWO<br />

SCENA 1 SCENE 1<br />

IDASPE<br />

Anch’il mar par che sommerga<br />

quella nave, che tu vedi<br />

dissipata da procelle.<br />

Poi la vedi, e par che s’erga<br />

presso l’altra in fra le stelle.<br />

IDASPE<br />

You saw the boat<br />

torn apart by the storm<br />

and swallowed up by the sea.<br />

But then you see it again, and it seems<br />

to have been raised up and set among the stars.<br />

SCENA 2 SCENE 2<br />

ASTERIA<br />

Gloria, sdegno ed amore,<br />

arbitri del mio core, un solo istante<br />

permettete ch’io finga qui l’infedel; si colga<br />

di mie giuste vendette almeno il frutto.<br />

ANDRONICO<br />

Asteria, vi turbate? E che? Temete<br />

portarvi forse me presente a un trono?<br />

Per cui fu così pronto ail vostro voto?<br />

ASTERIA<br />

Non ho a temere nel portarmi a un soglio cui<br />

m’additaste poco fa il sentiero.<br />

ANDRONICO<br />

Ve l’additai perch’il fuggiste, o almeno credei che nol<br />

bramaste. Ma è troppo luminoso del Tamerlano il<br />

soglio per fuggirlo. Se poi l’offre un amante…<br />

ASTERIA<br />

Voi mio amante? Qual prova? Quella forse di<br />

gettarvi al partito del mio maggior nemico? Sapevate<br />

pur lódio che contro il Tamerlan nutre il mio sangue?<br />

ANDRONICO<br />

Sapeva l’odio sì, ma non l’amore con cui guardate il<br />

soglio. Or sodisfatta regnate, compiacetevi, ma pria<br />

sappiate che la vostra ambizzion funesta potrà<br />

costar la vita a un padre generoso, a un fido amante.<br />

ASTERIA<br />

Piano, Andronico, piano,<br />

non mi guida ambizione o amore del trono,<br />

ASTERIA<br />

Honour, scorn and love,<br />

you judges of my heart – just for a moment,<br />

let me act the faithless women. If only I could<br />

then reap the fruit of my righteous vengeance!<br />

ANDRONICO<br />

Asteria, are you troubled? Why? Perhaps you are afraid<br />

that you will ascend the throne right here in front of me?<br />

That you so easily accepted?<br />

ASTERIA<br />

I’m not afraid to take the path that you showed me.<br />

ANDRONICO<br />

I believed you would run from it, not desire it.<br />

But Tamerlane’s throne is far too tempting,<br />

especially when offered by a lover…<br />

ASTERIA<br />

You, my lover? On what evidence? You threw<br />

me into the arms of my worst enemy, knowing<br />

how much I hate Tamerlane.<br />

ANDRONICO<br />

I knew you hated him, but not that you desired the throne.<br />

Now you can reign and be happy, but know that your ambition<br />

could cost the life of your beloved father and faithful lover.<br />

ASTERIA<br />

Hush, Andronicus:<br />

I am not led by ambition, nor am I in love with the throne.<br />

ANDRONICO<br />

Quando ciò sia, protesterò altamente<br />

contro le chieste nozze,<br />

mi griderò nemico<br />

del Tamerlan: rifiuterò l’impero,<br />

alfin morrò, se il morir mio si brama.<br />

ANDRONICO<br />

If that is so, then I shall protest against<br />

these proposed marriages with all my strength.<br />

I shall shout out my enmity<br />

to Tamerlane: I shall refuse the empire,<br />

and even die, if I must.<br />

10


ASTERIA<br />

Non v’è più tempo: il Tamerlan mi chiama.<br />

Stringi le mie catene e mi rinfacci?<br />

Fabrichi le mie pene e poi minacci?<br />

Credimi, tu sei stolto e non t’intendo.<br />

Se ad altro mi donasti applaudo il dono,<br />

se un’altra tu accettasti io rea non sono.<br />

Ti lagni ancor, né la cagion comprendo.<br />

ASTERIA<br />

There is no more time for this: Tamerlane is calling for me.<br />

After tightening my chains, you reproach me?<br />

You create my suffering, and then you threaten me?<br />

Honestly, you are a fool, and I don’t understand you.<br />

If you gave me to another, I applaud the gift.<br />

If you accepted another woman, I am not to blame.<br />

I don’t understand why you keep on complaining.<br />

SCENA 3 SCENE 3<br />

ANDRONICO<br />

La sorte mia spietata<br />

farmi di più non può:<br />

m’accusa e mi condanna<br />

la bella mia tiranna<br />

d’infido e traditor.<br />

Che barbaro rigor! Che grave affanno!<br />

Rifiuta quell’ingrata,<br />

quel cor che m’involò.<br />

perché fedel son io,<br />

questo è il delitto mio questo diventa error.<br />

Tutta la crudeltà s’arma a mio danno.<br />

ANDRONICO<br />

My cruel fate<br />

has done its worst:<br />

my beautiful tyrant<br />

accuses me and condemns me<br />

of being a faithless traitor.<br />

What savage cruelty! What torment!<br />

The ungrateful woman refuses to accept<br />

the heart that she stole from me.<br />

My very faithfulness<br />

has become a crime and a sin.<br />

The cruelest of cruelties is arming itself to wound me.<br />

SCENA 4 SCENE 4<br />

IDASPE<br />

Signor, vergine illustre<br />

chiede accostarsi per Irene al soglio.<br />

TAMERLANO<br />

Venga colei, che a noi<br />

Irene invia per isplorarne i sensi;<br />

legga in volto ad Asteria<br />

il destin del mio trono e la mia scusa.<br />

IRENE<br />

(La schiava assisa, e la regina in piedi?)<br />

Signor, di Trebisonda l’erede a voi…<br />

TAMERLANO<br />

Non t’inoltrar, m’è noto<br />

ciò che pretende Irene; Asteria parli.<br />

IDASPE<br />

My lord, a noble maiden begs leave<br />

to approach the throne with a message from Irene.<br />

TAMERLANO<br />

Let Irene’s messenger come forward,<br />

that we may hear what she has to say.<br />

Let her read in Asteria’s face<br />

the future I have determined for my throne.<br />

IRENE<br />

(The slave is seated, while the queen stands?)<br />

My lord, the heir to the throne of Trebisond greets you…<br />

TAMERLANO<br />

That’s enough; I am aware<br />

of Irene’s claims. Asteria, speak.<br />

ASTERIA<br />

Al maggior dei monarchi<br />

inchina Asteria il suo voler, e umile<br />

stende la destra al vincitor del mondo.<br />

E perché in onta al padre io vengo al trono, pria che<br />

si svegli il suo furor, vi prego, con celere imeneo, vi<br />

prego coronar la vostra offerta.<br />

ASTERIA<br />

Asteria bows in submission<br />

before the greatest of kings, and humbly<br />

offers her hand to the conqueror of the world.<br />

Because I am in disgrace with my father,<br />

let us celebrate our wedding as soon as possible,<br />

before he becomes angrier still.<br />

11


TAMERLANO<br />

Ciò che brama il mio amor, bella tu chiedi. Tosto<br />

uscirem da questo luogo al soglio, te lo prometto, e<br />

in pegno ecco la mano.<br />

IRENE<br />

Fermate, o Tamerlan, che quella mano prima è<br />

dovuta a Irene.<br />

TAMERLANO<br />

Quanto ardita è costei?<br />

IRENE<br />

Non arrossite tradir una Regina,<br />

per poi tender la destra ad una schiava?<br />

TAMERLANO<br />

Donna, garristi assai<br />

Son reo, lo so, ma la discolpa è questa.<br />

Alfin le cedo un trono non minore del mio.<br />

Si plachi e regni.<br />

Cruda sorte, avverso fato!<br />

Sono infido, sono ingrato,<br />

ma se gl’occhi di costei<br />

di mia colpa sono rei,<br />

freni Irene il suo furor.<br />

Il suo sdegno fia placato,<br />

ch’io le dono sposo e trono,<br />

che del mio non è minor.<br />

TAMERLANO<br />

You ask only what I desire. Let us leave<br />

this place quickly -here is my hand as a pledge.<br />

IRENE<br />

Stop, Tamerlane: that hand is owed first to Irene.<br />

TAMERLANO<br />

How bold this woman is!<br />

IRENE<br />

Do you not blush with shame to betray a queen<br />

in order to offer your hand in marriage to a slave?<br />

TAMERLANO<br />

Woman, that’s enough scolding from you.<br />

I am guilty, I know, but I say this in my defence:<br />

I offer her a throne which is no less than mine.<br />

Let her be satisfied, and reign.<br />

Cruel destiny – Fate is against me!<br />

I am faithless, I am ungrateful,<br />

but since those eyes of hers<br />

are to blame for my sin,<br />

let Irene restrain her rage.<br />

Let her anger be calmed,<br />

for I offer her a husband and a throne<br />

no lesser than my own.<br />

SCENA 5 SCENE 5<br />

ASTERIA<br />

Senti, chiunque tu sia che a pro d’Irene tanto<br />

dicesti…<br />

IRENE<br />

E che? Pretendi forse<br />

allo sposo usurpato aggiunger nuovi insulti?<br />

ASTERIA<br />

Conosci pria il cor d’Asteria,<br />

e apprendi che me non chiama al trono<br />

o brama di regnar, o molle affetto.<br />

IRENE<br />

Che dunque?<br />

ASTERIA<br />

Dille alfin che non parta:<br />

forse la sua fortuna,<br />

quand’io dispiaccia al tartaro, risorge;<br />

ASTERIA<br />

Listen, whoever you are - you were so quick to speak out<br />

on Irene’s behalf…<br />

IRENE<br />

And what of it? Or do you have<br />

new insults to add to the injury of stealing a husband?<br />

ASTERIA<br />

First tell her what is in Asteria’s heart:<br />

she must know that I am not attracted to the throne<br />

to be queen nor any tender feeling.<br />

IRENE<br />

What is it, then?<br />

ASTERIA<br />

Tell her not to leave:<br />

perhaps her star will rise again<br />

when I fail to please the Tartar, will revive;<br />

12


in pegno dei miei detti ecco la mano;<br />

saprà Asteria spiacer a un Tamerlano.<br />

La cervetta timidetta<br />

corre al fonte, al colle, al monte,<br />

trova alfine il suo diletto,<br />

l’accarezza, si consola.<br />

Cerchi Irene il suo diletto,<br />

ah! il suo ingrato<br />

sposo amato il mio cor no, non gl’invola.<br />

Here is my hand as a pledge of my words:<br />

Asteria will find a way to make Tamerlane reject her.<br />

The timid little deer<br />

runs to the stream, to the hill, to the mountain,<br />

and when at last she finds her beloved,<br />

she caresses him and is comforted.<br />

Let Irene seek her beloved:<br />

ah, it won’t be my heart<br />

that steals away her ungrateful, beloved husband!<br />

SCENA 6 SCENE 6<br />

IRENE<br />

Gran cose espone Asteria.<br />

IDASPE<br />

Ond’è che al certo maggiori ne ha il pensier.<br />

IRENE<br />

Alla tua fede mi raccomando, Idaspe.<br />

IDASPE<br />

Così servo al monarca e a Irene insieme<br />

IRENE<br />

Non si perda di vista qquesta schiava nemica e<br />

risoluta.<br />

IDASPE<br />

Cauto de’passi suoi seguirò l’orme.<br />

IRENE<br />

Felice me, se il soglio,<br />

che ragione o beltà si mal difende,<br />

gratitudine almen oggi mi rende.<br />

Sposa, son disprezzata.<br />

Fida, son oltraggiata.<br />

Cieli, che feci mai?<br />

E pure egl’è il mio cor,<br />

il mio sposo, il mio amor, la mia speranza.<br />

L’amo, ma egl’è infedel,<br />

spero, ma egl’è crudel.<br />

Morir mi lascerai?<br />

O Dio! Manca il valor e la costanza.<br />

IRENE<br />

Asteria has revealed important matters.<br />

IDASPE<br />

Which means that she surely has even greater ones in mind.<br />

IRENE<br />

I’m putting my trust in you, Idaspe.<br />

IDASPE<br />

Thus, I am helping both the monarch and Irene.<br />

IRENE<br />

Don’t lose sight of this determined enemy slave.<br />

IDASPE<br />

I will follow her cautiously.<br />

IRENE<br />

Neither reason nor beauty have been any use<br />

in defending the throne; I would be happy<br />

if at least it repaid me with gratitude today<br />

As a bride, I am despised.<br />

My faithfulness is abused.<br />

What have I done to earn this, O heaven?<br />

And yet he is my heart,<br />

my bridegroom, my beloved, my hope.<br />

I love him, but he is unfaithful.<br />

I hope, but he is cruel.<br />

Shall I give myself to Death?<br />

O God! I don’t have the courage or the resolve.<br />

SCENA 7 SCENE 7<br />

BAJAZET<br />

Dov’è mia figlia, Andronico?<br />

BAJAZET<br />

Where is my daughter, Andronicus?<br />

13


ANDRONICO<br />

Sul trono.<br />

BAJAZET<br />

Su quale trono?<br />

ANDRONICO<br />

Su quello del tuo nemico.<br />

BAJAZET<br />

Del Tamerlan?<br />

ANDRONICO<br />

Così non fosse.<br />

BAJAZET<br />

Ah! indegna.<br />

E quando? E come? Ahi, me tradito! Parla.<br />

ANDRONICO<br />

Testè la vidi io stesso entrar le tende<br />

del Tartaro. La guidi<br />

vendetta o ambizion, sale sul trono.<br />

BAJAZET<br />

E tu, codardo amante,<br />

che nemico potesti<br />

farla scender dal mio, dal proprio soglio,<br />

ad un altro non suo<br />

non li sapesti attraversar la strada?<br />

ANDRONICO<br />

Dissi, gridai, ma chi non bada al padre,<br />

più non ascolta un vilipeso amante.<br />

BAJAZET<br />

Andiamo. Ingiusto ciel!<br />

Son disperato.<br />

Io più figlia non ho, non ho più trono.<br />

Non son più padre, più <strong>Bajazet</strong> non sono.<br />

Dov’è la figlia?<br />

Dov’è il mio trono?<br />

Non son più padre, più re non sono;<br />

La sorte barbara<br />

non ha più affanno,<br />

non ha più fulmine il ciel tiranno<br />

ch’esser terribile possa per me.<br />

Vede l’istesso nemico fato<br />

che non può farmi<br />

più sventurato,<br />

che se m’uccide, crudel non è.<br />

ANDRONICO<br />

On the throne.<br />

BAJAZET<br />

On what throne?<br />

ANDRONICO<br />

The throne of your enemy.<br />

BAJAZET<br />

Tamerlane?<br />

ANDRONICO<br />

I wish it were not true.<br />

BAJAZET<br />

The unworthy girl!<br />

When? How? Ah, I am betrayed! Tell me!<br />

ANDRONICO<br />

Just now I myself saw her entering the tents<br />

of the Tartar. Led by<br />

vengeance or ambition, she will ascend the throne.<br />

BAJAZET<br />

And you, cowardly lover:<br />

as our enemy, you were able to force her<br />

from the throne that was hers by right –<br />

couldn’t you have blocked her path<br />

to a throne that was not hers?<br />

ANDRONICO<br />

I spoke with her, I shouted at her, but a girl who does not<br />

respect her father is not going to listen to a despised lover.<br />

BAJAZET<br />

Let’s go. Unjust heavens!<br />

I am desperate.<br />

I no longer have a daughter; I no longer have a throne.<br />

I am no longer a father; I am no longer <strong>Bajazet</strong>.<br />

Where is my daughter?<br />

Where is my throne?<br />

I am no longer a father, nor a king;<br />

Savage fate<br />

has no further sorrows,<br />

nor the tyrannous sky any thunderbolts<br />

that could strike terror in me.<br />

Fate, my enemy, can see for itself<br />

that there is nothing it can do<br />

to make me any more wretched,<br />

for if it killed me, that would be no cruel deed.<br />

14


SCENA 8 SCENE 8<br />

TAMERLANO<br />

Asteria, siamo al soglio: è sì deforme<br />

il mio trono o il mio letto, qual lo fingeva <strong>Bajazet</strong>?<br />

Che dici?<br />

ASTERIA<br />

No. (Perché vago il fa la mia vendetta.)<br />

Già deposto ogni sdegno,<br />

signor, si fa la mia legge il piacer vostro.<br />

TAMERLANO<br />

Al soglio dunque, o bella.<br />

ASTERIA<br />

Al soglio, sì (ma per svenarvi un mostro).<br />

BAJAZET<br />

Dov’è Asteria?<br />

TAMERLANO<br />

E tu dove sei, o <strong>Bajazet</strong>te?<br />

BAJAZET<br />

Ad arrestar mia figlia.<br />

TAMERLANO<br />

Piu tua figlia non è, mia sposa è Asteria.<br />

BAJAZET<br />

Tua sposa, non è vero.<br />

Degli ottomani il sangue non può accopiarsi al<br />

sangue di un pastore.<br />

TAMERLANO<br />

Favella, Asteria, e da’tuoi sensi almeno abbia questo<br />

insoltente onde avvilirsi.<br />

ASTERIA<br />

Padre sì, vado al trono, il soffri in pace.<br />

(il resto l’ho nel cor, e il labbro tace.)<br />

BAJAZET<br />

Che il miri e il soffra in pace? Perfida indegna figlia.<br />

TAMERLANO<br />

Ti vuo’avvilito almeno, se non placato.<br />

Olà, pieghisi a terra il superbo ottomano, e<br />

quell’ardito capo mi serva di scabello a girne al<br />

trono.<br />

BAJAZET<br />

Non s’affatichi alcuno. Eccomi io stesso proeso a<br />

terra. Ascendi ascendi al trono, teco c’ascenda<br />

TAMERLANO<br />

Asteria, here we sit in royal state:<br />

is my throne or my bed as hideous as <strong>Bajazet</strong> claimed?<br />

Well?<br />

ASTERIA<br />

No. (My revenge will lend them beauty.)<br />

With all disdain now put aside,<br />

my lord, your pleasure has become my law.<br />

TAMERLANO<br />

Then to the royal quarters, fair lady.<br />

ASTERIA<br />

To the royal quarters, yes (but there to slay a monster).<br />

BAJAZET<br />

Where is Asteria?<br />

TAMERLANO<br />

What are you doing here, <strong>Bajazet</strong>?<br />

BAJAZET<br />

I have come to stop my daughter.<br />

TAMERLANO<br />

Asteria is no longer your daughter, but my wife.<br />

BAJAZET<br />

Your wife – this cannot be true.<br />

Turkish blood may not be coupled with that of a shepherd.<br />

TAMERLANO<br />

Speak Asteria, so that this insolent man is humbled.<br />

ASTERIA<br />

It’s true father. I’m taking the throne and you must suffer<br />

in silence (I cannot say what is in my heart)<br />

BAJAZET<br />

I must be silent? You are a wicked and unworthy daughter.<br />

TAMERLANO<br />

You need to be humbled.<br />

Bow down proud Ottoman and I will take<br />

off your head and make it a footstool for my throne.<br />

BAJAZET<br />

Don’t exert yourself – I am already on the ground.<br />

Rise to your throne with Asteria,<br />

15


Asteria, e con crudele ed inaudito essempio oggi si<br />

vegga al soglio del nemico su’l capo al genitor passar<br />

la figlia.<br />

TAMERLANO<br />

Con intrepido ciglio, rimira, o <strong>Bajazet</strong>, qual sia tua<br />

figlia, in onta ancor del tuo mal nato orgoglio.<br />

Andronico, è ormai tempo che il Tamerlano vi sia<br />

grato. Asteria è mia per voi, per me sia vostra Irene,<br />

e con Irene l’uno e l’altro impero.<br />

and, oh cruel gesture, my daughter can reach it<br />

by stepping over her father’s head.<br />

TAMERLANO<br />

Look carefully at your daughter <strong>Bajazet</strong>, see how<br />

she is ashamed of your inappropriate pride.<br />

Andronico, it is time I showed my gratitude.<br />

Asteria is mine, thanks to you, so I offer you Irene<br />

in return – and with her both empires.<br />

SCENA 9 SCENE 9<br />

BAJAZET<br />

Fermati, donna, che a pro m’impegno:<br />

o scenderà mia figlia, o più non son padre.<br />

Odi, perfida, e tu, fiero nemico,<br />

lasciami favellar e ti prometto<br />

l’ultimo giorno che m’ascolti è questo.<br />

Asteria, che per figlia<br />

non ti ravviso più, dimmi: sei quella,<br />

che giurò al Tamerlan odio e vendetta?<br />

Tu sorella a Ortubule?<br />

Tu figlia a <strong>Bajazet</strong>te?<br />

Tu del sangue ottoman?<br />

Perfida, menti.<br />

Ecco il fin de’ tuoi sdegni,<br />

ecco qual era sin d’allora il tuo cor.<br />

Ma perché pria dal tuo nemico amante<br />

non ottenesti al genitor la morte,<br />

per averne poi tu reina il merto?<br />

Ecco il petto, ecco il capo, or via, che tardi?<br />

Quest’ultimo ti resta<br />

ancor tra tuoi delitti.<br />

Ma non sperar, me estinto,<br />

pace mai su quel trono:<br />

spaventerò i tuoi sonni ombra vagante,<br />

e sarò tuo rossor padre tradito.<br />

Sveglierò contro te l’ombre infelici<br />

della tua genitrice e del germano, che riposano,<br />

forse<br />

nell’odio tuo, nell’odio mio sicure.<br />

Disumanata, un padre disperato<br />

ti dimanda la morte e ti minaccia,<br />

e a pietade o a timor ciò non ti muove?<br />

Andiamo a mendicar la morte altrove.<br />

ASTERIA<br />

Padre, ferma.<br />

TAMERLANO<br />

Sì fiacca è Asteria, dunque,<br />

che di gridi impotenti al suon si scuota?<br />

BAJAZET<br />

No more, my lady: I will take up your cause. If my<br />

daughter does not renounce the throne; I am not her father.<br />

Listen, treacherous woman, and you, my cruel enemy:<br />

let me speak, and I promise that this will be<br />

the last day that you will hear my voice.<br />

Asteria, whom I no longer recognize as my daughter:<br />

tell me, are you the woman<br />

who swore hatred and vengeance on Tamerlane?<br />

Are you Ortubule’s sister?<br />

Are you <strong>Bajazet</strong>’s daughter?<br />

Are you of Ottoman blood?<br />

Perfidious woman, you lied.<br />

This is what your hatred was leading to,<br />

now I see your heart for what it has always been.<br />

But why did you not first ask your enemy lover<br />

to put your father to death,<br />

so that you, as queen, could take the credit?<br />

Here is my breast, here is my head; come, why hold back?<br />

This is the one crime<br />

that you have not yet committed.<br />

But once I am dead, do not hope<br />

to ever find peace on that throne:<br />

I will come as a restless spirit, bringing terror to your dreams,<br />

and your betrayed father will be your shame.<br />

I will awaken and send after you the unhappy shades<br />

of your mother and brother, who are now, perhaps, at rest,<br />

sure of your hatred and of mine.<br />

You are inhuman: a despairing father<br />

asks his death of you and threatens you –<br />

doesn’t that move you to pity, or to fear?<br />

Then I shall go to beg for death elsewhere.<br />

ASTERIA<br />

Father, stop!<br />

TAMERLANO<br />

Is Asteria so weak<br />

that the sound of impotent shouting leaves her trembling?<br />

16


ASTERIA<br />

Eccomi scesa.<br />

TAMERLANO<br />

Ah vile!<br />

ASTERIA<br />

Padre, troncasti ad un gran colpo il volo.<br />

Or perché sappia ognuno<br />

quale al soglio n’andai, qual ne ritorno,<br />

guardisi Asteria, e più di tutti fissa,<br />

fissa in me gli occhi, o Tamerlano, e mira.<br />

Quest’era il primo destinato amplesso<br />

(Mostra uno stilo)<br />

che portava fastosa Asteria al letto.<br />

TAMERLANO<br />

Siano di mille armati<br />

Asteria e <strong>Bajazet</strong>te posti in difesa:<br />

piomberà sui lor capi<br />

la giusta mia vendetta,<br />

e punirò con cento morti e cento<br />

nel padre e nella figlia il tradimento.<br />

IRENE<br />

Sì crudel! Questo è l’amore d’un tiranno, iniquo<br />

core.<br />

BAJAZET<br />

Mostro indegno, dispietato senza fè.<br />

ASTERIA<br />

Morte al padre, oh Dio! Perché così barbara<br />

sentenza?<br />

TAMERLANO<br />

Non è degno di clemenza.<br />

Morte attendi.<br />

BAJAZET<br />

E morte voglio.<br />

ASTERIA<br />

Numi, aita, oh Dio! pietà.<br />

IRENE<br />

No, non sa che sia pietà.<br />

BAJAZET<br />

Io non voglio sua pietà.<br />

TAMERLANO<br />

No non merita pietà.<br />

ASTERIA<br />

Look, I have renounced the throne.<br />

TAMERLANO<br />

Coward!<br />

ASTERIA<br />

Father, you prevent my grand gesture<br />

Now, so that everyone may know<br />

why I accepted the throne, and why I am rejecting it:<br />

let them look at Asteria, and more than anyone,<br />

you, Tamerlane, look into my eyes and see.<br />

This was to be the first embrace<br />

(holding up a dagger)<br />

that the fair Asteria bore to your bed.<br />

TAMERLANO<br />

Set a thousand-armed men<br />

to guard Asteria and <strong>Bajazet</strong>:<br />

upon their heads shall<br />

my righteous vengeance fall,<br />

and I shall punish with a hundred deaths and a hundred more<br />

the treachery of father and daughter.<br />

IRENE<br />

So cruel! This is the love of a tyrant’s evil heart.<br />

BAJAZET<br />

Vile monster, desperate and faithless.<br />

ASTERIA<br />

O God, my father to die? Why such a savage sentence?<br />

TAMERLANO<br />

He deserves no mercy.<br />

Death awaits you.<br />

BAJAZET<br />

And death is what I long for.<br />

ASTERIA<br />

O Gods, help, have mercy!<br />

IRENE<br />

No, he doesn’t even know what mercy is.<br />

BAJAZET<br />

I do not want his mercy.<br />

TAMERLANO<br />

He does not deserve mercy.<br />

17


ASTERIA<br />

Questa è troppo crudeltà.<br />

IRENE<br />

Il rigore e la fierezza del tuo cor pure al fin<br />

appagherà.<br />

BAJAZET<br />

Il rigore e la fierezza del tuo cor nostra morte<br />

appagherà.<br />

ASTERIA<br />

This is too cruel.<br />

IRENE<br />

The harshness and cruelty of your heart will finally be satisfied.<br />

BAJAZET<br />

Our deaths will satisfy the harshness and cruelty of your heart.<br />

18


ATTO TERZO<br />

ACT THREE<br />

SCENA 1 SCENE 1<br />

BAJAZET<br />

Figlia, siam rei: io di schernito sdegno,<br />

tu d’amore sprezzato.<br />

Vorrà il nostro nemico<br />

vendicarsi dell’uno e placar l’altro.<br />

ASTERIA<br />

Tutta la colpa mia è una vendetta ch’ha fallito il<br />

segno.<br />

BAJAZET<br />

Vedi, quest’è veleno,<br />

dei miei vasti tesori unico avanzo.<br />

Te ne fo parte, e perché l’usi ardita<br />

il mio intrepido cor teco divido.<br />

ASTERIA<br />

Dono gradito, e caro,<br />

ch’esci di mano al genitor, ti bacio.<br />

Ma nei temuti mali<br />

la vostra morte, o genitor, non serve<br />

a nulla più ch’a far la mia funesta.<br />

BAJAZET<br />

Tu, figlia, al primo insulto<br />

che tenta il Tamerlano lo bevi e muori,<br />

e me vedrai al primo<br />

infausto avviso<br />

precedere o seguir<br />

il tuo destino.<br />

ASTERIA<br />

Padre, al tuo gran voler la fronte inchino.<br />

BAJAZET<br />

Veder parmi, or che nel fondo<br />

giù precipiti di Stige,<br />

sangue illustre ed innocente,<br />

gonfie andar le rapid’onde<br />

abbattendo argini e sponde<br />

all’orror di crudeltà.<br />

Nel mirar sì ingiuste merci<br />

già s’infuria e l’onda estolle<br />

e di sdegno e d’ira bolle.<br />

Assorbir bensì vorria,<br />

e star seco in compagnia<br />

chi nemico è di pietà.<br />

BAJAZET<br />

My daughter, we are both guilty: I, of mocking his anger,<br />

you of despising his love.<br />

Our enemy will want to have<br />

vengeance on one, and to appease the other.<br />

ASTERIA<br />

The blame for this failed revenge is mine alone.<br />

BAJAZET<br />

Look, I have poison here:<br />

all I have left of my vast store of treasures.<br />

I will share it with you. And to give you the courage to use it,<br />

I will give you half of my fearless heart.<br />

ASTERIA<br />

This is a welcome and precious gift,<br />

coming from the hand of my father; this kiss is my thanks.<br />

But in the dreadful ordeals that await me,<br />

your death, father, would only serve<br />

to make mine more grim.<br />

BAJAZET<br />

My daughter, at Tamerlane’s first attempt<br />

to abuse you, drink it and die.<br />

And at the first sign of his cruelty,<br />

you will see me<br />

take that deadly path before you –<br />

or else I shall follow after.<br />

ASTERIA<br />

Noble father, I bow to your wishes.<br />

BAJAZET<br />

Now that you, in your innocence<br />

and nobility, are about to plunge<br />

to the depths of the Styx, I think I see<br />

its swift-flowing waters rising in horror<br />

at such cruelty, swollen into a flood<br />

that sweeps all before it.<br />

Seeing such virtue submitted to such injustice,<br />

the river is enraged, the waters rise,<br />

seething with contempt and fury.<br />

How much more willingly would they<br />

take into their embrace<br />

one who was an enemy of mercy.<br />

19


SCENA 2 SCENE 2<br />

TAMERLANO<br />

Andronico, il mio amore dallo sdegno d’Asteria<br />

acquista lena.<br />

Dille che il mio trono ancora è vuoto,<br />

Che a salirvi di nuovo, fuor che quel che vi pose con<br />

la sua stessa man,<br />

non v’è altro inciampo.<br />

che infin, s’ella si placa, io le perdono.<br />

ANDRONICO<br />

(Andronico, coraggio.)<br />

Si plachi Asteria, ma per me si plachi.<br />

ASTERIA<br />

(Vedi l’ardito.)<br />

Iniquo taci.<br />

ANDRONICO<br />

Deh non mi condannate pria d’ubbidirmi.<br />

Chiesi e pregai<br />

a pro del Tamerlan nozze ed affetti,<br />

ma questa mia richiesta è il mio rimorso.<br />

Voi la puniste col fatal consenso,<br />

né del gran colpo mi voleste a parte.<br />

Ora lo son dell’odio vostro, e dico<br />

che son rival del Tamerlano, e v’amo.<br />

ASTERIA<br />

Prence, tacete.<br />

ANDRONICO<br />

No, che pria vuo’compir la mia protesta. Tenga il<br />

tartaro pure tutti i vasti suoi doni, e ancor maggiori,<br />

che per placar Asteria io gli rifiuto.<br />

TAMERLANO<br />

Or lo vedremo.<br />

Troncasi il capo a <strong>Bajazet</strong>, e Asteria allo schiavo più<br />

vil sia fatta sposa.<br />

ASTERIA<br />

Dunque, real donzella...<br />

TAMERLANO<br />

Non favellar, o la sentenza affretto.<br />

ASTERIA<br />

Deh, signor, su’l mio capo cada il vostro furor, ma al<br />

mio grande padre perdonate una colpa che non è<br />

sua, e quella forza ch’ebbe quest’infelice volto per<br />

placarvi sinor, l’abbia il mio sangue.<br />

TAMERLANO<br />

Andronicus, Asteria’s scorn has made my love all the stronger.<br />

Tell her that my throne is still vacant, If she<br />

wants to sit on the throne again, there are no impediments,<br />

despite what she did.<br />

If she sets aside her anger, I will forgive her after all.<br />

ANDRONICO<br />

(Courage, Andronicus!)<br />

I too hope that Asteria will forget her rage –<br />

but let it be for my sake.<br />

ASTERIA<br />

(How dare he!)<br />

Don’t say a word, you evil man.<br />

ANDRONICO<br />

Please, don’t condemn me before you’ve heard me speak.<br />

On behalf of Tamerlane<br />

I sought your hand in marriage, your love,<br />

but how I regret that request!<br />

You punished it by your ill-fated consent,<br />

and wouldn’t even tell me of your fateful decision.<br />

Now, hate me though you will, I tell you<br />

that I am Tamerlane’s rival: I love you.<br />

ASTERIA<br />

Stop, Prince, don’t say this.<br />

ANDRONICO<br />

No, before I finish my protest. The Tartar can keep<br />

his wealth and gifts, as I refuse to attempt to persuade Asteria.<br />

TAMERLANO<br />

We’ll see about that.<br />

Let <strong>Bajazet</strong> be beheaded, and Asteria given as bride<br />

to the meanest of my slaves.<br />

ASTERIA<br />

So, a royal maiden…<br />

TAMERLANO<br />

Don’t argue, or I will make the sentence harsher.<br />

ASTERIA<br />

Sire, let your rage fall on my head, but forgive<br />

my father who is not to blame.<br />

If my face helped appease you before,<br />

may it now help my father.<br />

20


SCENA 3 SCENE 3<br />

BAJAZET<br />

Come, Asteria, tu a’ piè di Tamerlano?<br />

Sorgi, non s’ha da veder prostrata<br />

davanti al suo nemico una mia figlia.<br />

TAMERLANO<br />

<strong>Bajazet</strong>, l’ira mia non ha più freno.<br />

Sappi, che non più solo sei mio nemico,<br />

<strong>Bajazet</strong> ed Asteria sian trascinati alle mie mense:<br />

seco venga Andronico, e miri<br />

in Asteria i suoi scorni.<br />

Se poi tal piace, all’amor suo ritorni.<br />

Barbaro traditor,<br />

privo d’amor, di fe’,<br />

temi del mio furor:<br />

amor tu nieghi a me?<br />

No, trionfar non dei,<br />

sarò sì qual tu sei,empio tiranno.<br />

Odio, furor, velen,<br />

per te sol nutro in sen<br />

premio al tuo inganno.<br />

BAJAZET<br />

Asteria, what are you doing kneeling at Tamerlane’s feet?<br />

Get up: no daughter of mine should be seen<br />

prostrate before her enemy.<br />

TAMERLANO<br />

<strong>Bajazet</strong>, my fury now knows no bounds.<br />

I tell you, you are no longer my only enemy,<br />

Let <strong>Bajazet</strong> and Asteria be dragged to my banquet hall;<br />

Andronicus shall go with them<br />

to watch Asteria’s humiliation. If he still finds her<br />

attractive after that, he can go back to his love.<br />

Barbarous traitor,<br />

I have lost both love and hope:<br />

beware my fury.<br />

Would you deny me love?<br />

No, you shall not triumph.<br />

I shall become like you: an evil tyrant.<br />

For you, I harbour in my breast<br />

only hatred, rage and venom:<br />

the reward for your deception.<br />

SCENA 4 SCENE 4<br />

ANDRONICO<br />

Spesso tra vaghe rose<br />

di verde e molle prato<br />

angue crudel s’ascose,<br />

e il passaggier da quello<br />

invan tentò scampar.<br />

Tal io fuggir non posso,<br />

l’amore e la pietà,<br />

furore e crudeltà.<br />

E pur contento io sono<br />

lasciar grandezze e trono,<br />

cara, per te adorar.<br />

ANDRONICO<br />

Often among the fair roses<br />

of the gentle, verdant meadow<br />

a cruel snake lies hidden;<br />

and he who passes by<br />

tries in vain to escape.<br />

I too am trapped, unable to flee<br />

from love and pity,<br />

anger and cruelty.<br />

And yet I am content<br />

to leave behind greatness and kingship<br />

for love of you, my beloved.<br />

SCENA 5 SCENE 5<br />

TAMERLANO<br />

Eccoti, <strong>Bajazet</strong>te,<br />

dell’angusto ritiro<br />

in cui t’avea già l’ira mia ristretto,<br />

innanzi allo splendor delle mie mense.<br />

Ne venga Asteria, e intenda<br />

dal vincitor offeso il suo destino.<br />

TAMERLANO<br />

<strong>Bajazet</strong>, you have been brought here<br />

from the narrow cell<br />

where my anger had you confined:<br />

you stand before the splendour of my table.<br />

Let Asteria be brought here, to learn<br />

her fate from the insulted conqueror.<br />

ASTERIA<br />

Eccomi: che si chiede?<br />

ASTERIA<br />

Here I am, what is your will?<br />

21


TAMERLANO<br />

Tosto ad Asteria un nappo,<br />

e al basso impiego<br />

davanti al suo signor pieghi il ginocchio<br />

dell’orgoglio ottoman l’unica erede.<br />

ANDRONICO<br />

Ingiusto!<br />

BAJAZET<br />

Temerario!<br />

ASTERIA<br />

(Numi, che al cor voi m’ispirate il colpo, voi lo<br />

guidate.)<br />

Bevi, superbo, bevi,<br />

e in questo nappo che ti porge Asteria<br />

d’ambizion l’immensa sete estingui.<br />

IRENE<br />

Tamerlan, ferma il sorso.<br />

TAMERLANO<br />

Ancora qui la temeraria? E come?<br />

Chi ti concesse tanto ardire?<br />

IRENE<br />

Irene. Sappi ch’entro quel nappo<br />

sta la morte tua: sappi che Asteria<br />

v’infuse incauta un dono,<br />

che se vien da sua man, certo è veleno,<br />

Sappi che parla Irene, e Irene io sono.<br />

TAMERLANO<br />

Tu Irene?<br />

BAJAZET<br />

Ah! Che mia figlia<br />

perduta ha la vendetta e la difesa.<br />

TAMERLANO<br />

Siedi, Irene. E tu iniqua,<br />

il cui pallor già fece rea, che dici?<br />

ASTERIA<br />

Bevi Tamerlan, vano sospetto<br />

non dee fermar di regio labbro i sorsi.<br />

TAMERLANO<br />

Give Asteria a wine-cup,<br />

and in performing this lowly service,<br />

let the sole heir of the proud Turk<br />

bend the knee before her lord.<br />

ANDRONICO<br />

This is an injustice!<br />

BAJAZET<br />

Outrageous!<br />

ASTERIA<br />

(You gods who inspired me to strike this blow, guide my hand.)<br />

Drink, mighty lord, drink,<br />

and in this cup which Asteria brings you<br />

may the vast thirst of your ambition be slaked.<br />

IRENE<br />

Tamerlane, do not drink it.<br />

TAMERLANO<br />

This brazen woman again? How did she get in here?<br />

Who gave you leave to be so bold?<br />

IRENE<br />

Irene. Heed my words: that cup<br />

contains your death. Listen to me: Asteria<br />

has slipped into your drink a gift.<br />

Coming from her hand, it can only be poison.<br />

Know that it is Irene who speaks, and I am Irene.<br />

TAMERLANO<br />

You are Irene?<br />

BAJAZET<br />

Alas! My daughter has lost<br />

her chance of revenge, and her last line of defence.<br />

TAMERLANO<br />

Be seated, Irene. And you, evil woman,<br />

your pallor already declares your guilt, what have you to say?<br />

ASTERIA<br />

Drink, Tamerlane! Foolish suspicions<br />

should not prevent royal lips from drinking<br />

TAMERLANO<br />

No, che sei disperata: o padre o amante<br />

me n’assicuri pria.<br />

Fa’ che l’assaggi l’uno o l’altro, e bevo.<br />

TAMERLANO<br />

No – you are a desperate woman. Either your father or your<br />

Lover must convince me first.<br />

Let one of them taste it, and then I will drink.<br />

22


ASTERIA<br />

Bevo a tuo dispetto e a la mia morte.<br />

ANDRONICO<br />

Sconsigliata, che tenti?<br />

ASTERIA<br />

Ah stolto, e che pretendi?<br />

Mi togli a morte, e a tirannia mi rendi.<br />

TAMERLANO<br />

A’cenni miei sia custodita. Empia, due volte rea<br />

d’enorme tradimento, onde incomincio il tuo<br />

castigo? Dalla morte? È poco.<br />

Dall’infamia si cerchi, e <strong>Bajazet</strong>te ne sia lo spettator.<br />

Si segui il fiero al serraglio de’ schiavi;<br />

ivi a momenti condotta Asteria,<br />

lui presente, sia alla turba servil concessa in preda.<br />

BAJAZET<br />

E il soffrirete d’onestade o numi?<br />

La raccomando a voi, poiché a me resta<br />

onde togliermi a lui la via funesta.<br />

Verrò crudel spietato, verrò per farti guerra<br />

con mille furie a lato a lacerarti il cuor.<br />

ASTERIA<br />

I drink to your undoing and to my own death.<br />

ANDRONICO<br />

Reckless woman, what are you trying to do?<br />

ASTERIA<br />

You fool, what do you think you are doing?<br />

You have saved me from death and delivered me<br />

into the hand of the tyrant.<br />

TAMERLANO<br />

On my signal take her prisoner. She is doubly guilty<br />

of monstrous betrayal. How shall I begin to punish you –<br />

with death? It is not enough.<br />

Let us begin with disgrace, and <strong>Bajazet</strong> can witness all.<br />

Bring Asteria to the slaves’ quarters,<br />

where he will witness her humiliation.<br />

BAJAZET<br />

Ye gods, defenders of virtue, will you allow this?<br />

I commend her to you, for all that is left to me is the task<br />

of snatching my miserable life out of his hands for ever.<br />

Cruel, pitiless monster, I will come. to attack you<br />

with a thousand Furies at my side to tear out your heart.<br />

SCENA 6 SCENE 6<br />

IRENE<br />

Signor, fra tante cure, che fia d’Irene?<br />

TAMERLANO<br />

Irene sarà mia sposa.<br />

Infin il Tamerlan la fè mantiene,<br />

e se gli spiace Asteria, abbraccia Irene.<br />

IRENE<br />

Oblio le andate offese,<br />

e mi sarà la bella sorte ardita<br />

di dare al mio signor e trono e vita.<br />

Vedrò con mio diletto l’alma dell’alma mia,<br />

il core del mio cor pien di contento.<br />

E se dal caro oggetto lungi convien che sia,<br />

sospirò penando ogni momento.<br />

IRENE<br />

My lord, among all your cares, what is to become of Irene?<br />

TAMERLANO<br />

Irene shall be my bride.<br />

At last Tamerlane shall honour his promise,<br />

and if Asteria has displeased him, he will embrace Irene.<br />

IRENE<br />

I shall forget past insults,<br />

And my happy destiny will be<br />

to bestow upon my lord both life and throne.<br />

In the company of my beloved, I shall see the soul of my soul,<br />

the heart of my heart full of contentment.<br />

And if ever I shall need to be far from him,<br />

I shall spend every moment sighing in agony.<br />

SCENA 7 SCENE 7<br />

IDASPE<br />

Signore, <strong>Bajazet</strong>te ha bevuto il veleno.<br />

Or lotta con la morte.<br />

IDASPE<br />

My lord, <strong>Bajazet</strong> has drunk poison.<br />

He is now fighting for his life.<br />

23


TAMERLANO<br />

<strong>Bajazet</strong>?<br />

IDASPE<br />

Se n’avvidero appena i suoi custodi,<br />

che l’infelice era vicino a morte.<br />

TAMERLANO<br />

N’ho pietà, benché audace fosse il nemico.<br />

Andronico, vi rendo con le nuove vittorie l’amistade.<br />

ANDRONICO<br />

Ma… se mi negate Asteria…<br />

TAMERLANO<br />

Oh questo è troppo!<br />

IRENE<br />

Eh no, signor, vi pplachi del padre il sacrificio.<br />

ANDRONICO<br />

Delle vittorie mie vi pieghi il merto.<br />

IRENE<br />

Ed io ne impegno per il suo perdono la sorte di<br />

salvarvi ed il mio trono<br />

TAMERLANO<br />

Invan chiedete. Asteria due volte è rea,<br />

e del grand’odio e erede di <strong>Bajazet</strong>,<br />

se <strong>Bajazet</strong> è morto.<br />

TAMERLANO<br />

<strong>Bajazet</strong>?<br />

IDASPE<br />

I have just learnt from his guards<br />

that the wretched man is close to death.<br />

TAMERLANO<br />

I am sorry to hear it, though he was a daring enemy.<br />

Andronicus, I offer you my friendship again, with new victories.<br />

ANDRONICO<br />

But… if you deny me Asteria…<br />

TAMERLANO<br />

This is too much!<br />

IRENE<br />

No sire, the father’s sacrifice should appease you.<br />

ANDRONICO<br />

I sacrifice my victories to you.<br />

IRENE<br />

And I ask his forgiveness to save you and my throne.<br />

TAMERLANO<br />

You ask in vain. Asteria is guilty twice over:<br />

for the great hatred she bears me, and for being<br />

<strong>Bajazet</strong>’s heir, if <strong>Bajazet</strong> is dead.<br />

SCENA 8 SCENE 8<br />

ASTERIA<br />

È morto, sì, tiranno,<br />

io stessa il vidi,<br />

È morto, ma con lui non è anche morto<br />

l’odio che al suo nemico deve il sangue ottoman.<br />

Io son l’erede.<br />

Raccomandollo con un guardo il padre,<br />

e quel poco che resta<br />

del suo gran cuore in me, so custodirlo.<br />

Io son l’unico avanzo dell’ira sua:<br />

raccogli in me tutti i tuoi sdegni,<br />

com’io raccolgo contro te in me sola<br />

tutti del sangue mio gli sprezzi e gl’odi.<br />

Mirami, quella son che già due volte<br />

tentò darti la morte, e sono rea<br />

perché non l’ho eseguita.<br />

Se non furo le mie colpe bastanti<br />

per una nuova morte almeno quella<br />

rendemi, che gettò la mia vendetta.<br />

ASTERIA<br />

Yes, he is dead, you tyrant,<br />

I saw him die with my own eyes.<br />

He is dead, but not so the Turks bear in duty<br />

towards his enemy.<br />

I am his heir.<br />

With his dying glance, my father<br />

entrusted me with this responsibility,<br />

and I shall foster with great care<br />

what little of his great and noble heart remains in me.<br />

I am all that remains of his anger: all his indignation<br />

is gathered together in me,<br />

as I gathered within myself all the disdain and hatred<br />

that my race bears toward you.<br />

Look at me: the women who has twice<br />

tried to kill you, and whose great crime is to have failed.<br />

If my offences are not enough<br />

to merit another death, at least give me back<br />

the means by which I sought my revenge.<br />

24


Rendimela, crudele,e al genitor m’invia<br />

a placar l’ira sua con l’ombra mia.<br />

Svena, uccidi, abbatti, atterra.<br />

Piaghe, morte, strage, guerra<br />

sempre in vita incontrerò.<br />

E tu, padre, in me riposa;<br />

dietro all’ombra generosa a momenti volerò.<br />

Give it back to me, you cruel man, and send me to my father,<br />

that my shade may bring peace to his.<br />

Stab me, kill me, destroy me, strike me down.<br />

While I live, I shall know only<br />

wounds, death, slaughter and war.<br />

And you, father: may you find your rest in me.<br />

I shall soon fly to be united with your noble shade.<br />

SCENA 9 SCENE 9<br />

TAMERLANO<br />

Avete vinto, e più m’ha vinto, amici,<br />

il suo estremo dolor.<br />

Già m’ha placato di <strong>Bajazet</strong> la morte.<br />

A voi la rendo.<br />

Abbiate di mia man trono ed amata,<br />

così l’odio placato e resi amici.<br />

cominceremo oggi a regnar felici.<br />

TUTTI<br />

Coronata di gigli e di rose,<br />

con l’amore ritorni la pace.<br />

E fra mille facelle amorose<br />

perda i lampi dell’odio la face.<br />

TAMERLANO<br />

You have won, and even more, friends,<br />

the intensity of her suffering has won me over.<br />

<strong>Bajazet</strong>’s death has already put an end to my anger.<br />

I give her to you.<br />

Receive from my hand the throne and your beloved.<br />

Thus, shall hatred be transformed into friendship;<br />

let us this day begin a reign of happiness.<br />

ALL<br />

Crowned with lilies and roses,<br />

may peace return with love,<br />

and may be the flame of hatred<br />

be lost among a thousand flames of love.<br />

English cut translation © Natalie Shea 2015<br />

New translation: Annalisa Monticelli - INO 2020<br />

25

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!