14.04.2013 Views

Alforja XXIX verano 2004 Ardor de hombre. Muestra de poesía ...

Alforja XXIX verano 2004 Ardor de hombre. Muestra de poesía ...

Alforja XXIX verano 2004 Ardor de hombre. Muestra de poesía ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

No pue<strong>de</strong>n conocer ¿y en quién han <strong>de</strong> tener confianza<br />

(asumiendo, impru<strong>de</strong>ntemente, que ellos todavía puedan tener<br />

confianza) sino en uno (tú) cuyo nombre ha sido barajado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la<br />

confusión <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> la última noche?<br />

Te miran por <strong>de</strong>bajo con cautela mientras das vueltas y suspiras en tu sueño. Tienen envidia<br />

<strong>de</strong> ti, <strong>de</strong> tu sueño, que te protege <strong>de</strong> los murmullos que parecen cada instante crecer más<br />

claros.<br />

Se incorporan; amargamente en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> tu cama, encorvados, y<br />

tiemblan como viejos en un bando tosiendo con toses tabacosas.<br />

Pregunta: si no estuvieses durmiendo, ¿los llamarías para que volvieran a un<br />

olvido cálido contigo, o, si te levantaras en este momento, podría ser que no fueran para ti<br />

tan sin nombre como tú para ellos y menos aún gente <strong>de</strong> fiar?<br />

Probablemente sí, existe una sospecha, entre los emblemas heráldicos <strong>de</strong>l escudo <strong>de</strong> tu<br />

corazón, la que parece más imborrable, como si estuviera esculpida o grabada al fuego.<br />

¿Qué pue<strong>de</strong>n hacer entonces sino incorporarse amargamente en el bor<strong>de</strong> <strong>de</strong> tu cama,<br />

<strong>de</strong>slumbrados frente a la luz presa que la mañana da? ¿Será mejor a las diez que a las siete?<br />

Otra pregunta a la que respon<strong>de</strong>r, equívoca, espera en el autoritario tic-tac <strong>de</strong> un reloj, <strong>de</strong><br />

muchos, tantos relojes, y entonces, sin <strong>de</strong>cir sus nombres o sin que sean tocados sus<br />

presentidos cuerpos, <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n <strong>de</strong> nuevo hasta el misterio <strong>de</strong> la cama, y <strong>de</strong>jan cerradas las<br />

persianas para retener el día un rato más.<br />

PIER PAOLO PASOLINI<br />

David<br />

Apoyado en el pozo, pobre joven,<br />

vuelves hacia mí tu cabeza gentil,<br />

con una risa grave en los ojos.<br />

Tú eres, David, como un toro en un día <strong>de</strong> abril,<br />

que <strong>de</strong> la mano <strong>de</strong> un muchacho que ríe<br />

va dulce a la muerte.<br />

Como una brisa ligera<br />

Tú que te abotonas<br />

la ropa tras las violetas<br />

¡vuelto ángel! Devuelve<br />

mi corazón a su <strong>de</strong>stino.<br />

Pero es un <strong>de</strong>stino con el claro<br />

Traducciones <strong>de</strong> Delfina Muschietti

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!