21.04.2013 Views

SPAN364, 1: Columbus and Las Casas

SPAN364, 1: Columbus and Las Casas

SPAN364, 1: Columbus and Las Casas

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

FURTHER READING<br />

<strong>SPAN364</strong>: SPANISH-AMERICAN LITERATURE TO THE 1820S 1<br />

<strong>SPAN364</strong>, 1: <strong>Columbus</strong> <strong>and</strong> <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong><br />

1. General<br />

Elliott, John H., ‘The discovery of America <strong>and</strong> the discovery of man’, in his Spain <strong>and</strong> its World 1500–<br />

1700: Selected Essays (New Haven: Yale UP, 1989), 42–64<br />

Parry, J. H., The Spanish Seaborne Empire (London: Hutchinson, 1966); 2nd edn (London: Penguin, 1971),<br />

1–81, 123–39<br />

2. <strong>Columbus</strong><br />

Cummins, J.S., ‘Christopher <strong>Columbus</strong>: crusader, visionary, <strong>and</strong> servus Dei’, in Medieval Hispanic Studies<br />

presented to Rita Hamilton, ed. Alan D. Deyermond (London: Tamesis, 1976), 45–55<br />

Gerli, E.M., ‘<strong>Columbus</strong> <strong>and</strong> the shape of the world: Authority <strong>and</strong> experience in the Relación of the Third<br />

Voyage’, Journal of Hispanic Philology, 16 (1992), 209–22<br />

Hulme, Peter, ‘<strong>Columbus</strong> <strong>and</strong> the cannibals’, in The Post-Colonial Studies Reader, ed. B. Ashcroft & others<br />

(London: Routledge, 1995), 365–69<br />

Ife, Barry, ‘Introduction’, in Christopher <strong>Columbus</strong>, Journal of the First Voyage (Diario del primer viaje) 1492,<br />

ed. & trans. Barry Ife (Warminster: Aris & Phillips, 1990), v–xxv<br />

Watts, Pauline Moffitt, ‘Prophecy <strong>and</strong> discovery: On the spiritual origins of Christopher <strong>Columbus</strong>’s<br />

“Enterprise of the Indies”’, American Historical Review, 90.1 (Supplementary vol., Feb. 1985), 73–102<br />

Wey-Gomez, Nicolas, ‘Cannibalism as defacement: <strong>Columbus</strong>’s account of the fourth voyage’. Journal of<br />

Hispanic Philology, 16 (1992), 195–208<br />

3. Bartolomé de las <strong>Casas</strong><br />

Bumas, E. Shaskan, ‘The cannibal butcher shop: Protestant uses of <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>’s Brevísima relación in<br />

Europe <strong>and</strong> the American colonies’, Early American Literature, 35 (2000), 107–36<br />

Pagden, Anthony R.D., `The savage critic: some European images of the primitive', Yearbook of English<br />

Studies, 13 (1983), 32–45<br />

——, ‘Introduction’, in Bartolomé de las <strong>Casas</strong>, A Short Account of the Destruction of the Indies, trans. N.<br />

Griffin, Penguin Classics (London: Penguin, 1992), xiii–xli.<br />

Vitoria, Francisco de, Political Writings, intro. A. Pagden, ed. & trans. J. Lawrance (Cambridge:<br />

Cambridge UP, 1991)<br />

These texts are provided with extensive footnotes (written by Professor Jeremy Lawrance of the<br />

University of Manchester). These are designed to elucidate the sources of <strong>Columbus</strong>’s <strong>and</strong> <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>’s<br />

thought, <strong>and</strong> to explain historical obscurities (for instance, by identifying persons <strong>and</strong> place-names, translating<br />

Amerindian or archaic words, <strong>and</strong> tracing quotations <strong>and</strong> allusions to medieval works). For<br />

linguistic help with vocabulary <strong>and</strong> the meaning of the Spanish see the Note <strong>and</strong> Glossary on p.18 below.<br />

The texts are selections, not complete works. Omissions are indicated by being shown in brackets, […]<br />

© Jeremy Lawrance 2002


2 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />

<strong>Columbus</strong> (Cristóbal Colón, ca 1451–1506)<br />

1: Diario del primer viaje, August 1492–January 1493 (extracts)<br />

The only surviving copy of <strong>Columbus</strong>’s log-book is a h<strong>and</strong>-written digest made by Bartolomé de las <strong>Casas</strong><br />

ca 1552 for his Historia de las Indias, I.33–76 (1527–62, first publ. 1875). <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> says his copy was<br />

‘summarized, with the exception of the prologue addressed to the monarchs, which is letter for letter’; ca<br />

20% of the narrative consists of direct quotations in the 1st person introduced by ‘dize el Almirante’ or<br />

similar words (in the extracts these are indented <strong>and</strong> given in inverted commas). Fern<strong>and</strong>o Colón’s<br />

biography of his father, written before 1539 but surviving only in an Italian translation by Alfonso de<br />

Ulloa, Historie nelle quali s’ha particolare & vera relatione della vita & de’ fatti dell’Ammiraglio<br />

D. Christoforo Colombo, suo padre (Venezia: Francesco de’ Franceschi Sanese, 1571), also quotes<br />

passages from the original diary; these confirm the accuracy of <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>’s digest.<br />

Este es el primer viaje y las derrotas y camino que hizo el almirante don Cristóbal Colón cu<strong>and</strong>o<br />

descubrió las Indias, puesto sumariamente, sin el Prólogo que hizo a los reyes, que va a la letra y<br />

comienza de esta manera:<br />

‘En nomine Domini nostri Jesu Christi. Porque, cristianísimos y muy altos y muy excelentes y muy<br />

poderosos príncipes rey y reina de las Españas y de las Islas de la Mar nuestros señores, este presente<br />

año de 1492, después de Vuestras Altezas haber dado fin a la guerra de los moros que reinaban en<br />

Europa y haber acabado la guerra en la muy gr<strong>and</strong>e ciudad de Granada, adonde este presente año a 2<br />

días del mes de enero por fuerza de armas vi poner las b<strong>and</strong>eras reales de Vuestras Altezas en las<br />

torres de la Alhambra, que es la fortaleza de la dicha ciudad, y vi salir al rey moro a las puertas de la<br />

ciudad y besar las reales manos de Vuestras Altezas y del príncipe mi señor; 1 y luego en aquel presente<br />

mes por la información que yo había dado a Vuestras Altezas de las tierras de India y de un<br />

príncipe que es llamado Gran Can (que quiere decir en nuestro romance rey de los reyes), cómo muchas<br />

veces él y sus antecesores habían enviado a Roma a pedir doctores en nuestra santa fe porque le<br />

enseñasen en ella y que nunca el Santo Padre le había proveído, y se perdían tantos pueblos cayendo<br />

en idolatrías e recibiendo en sí sectas de perdición; 2 Vuestras Altezas, como católicos cristianos y<br />

príncipes amadores de la santa fe cristiana y acrecentadores de ella y enemigos de la secta de Mahoma<br />

y de todas idolatrías y herejías, pensaron de enviarme a mí, Cristóbal Colón, a las dichas partidas de<br />

India para ver los dichos príncipes y los pueblos y las tierras y la disposición de ellas y de todo, y la<br />

manera que pudiera tener para la conversión de ellas a nuestra santa fe. Y ordenaron que yo no fuese<br />

por tierra al Oriente, por donde se costumbra de <strong>and</strong>ar, salvo por el camino de Occidente, por donde<br />

hasta hoy no sabemos por cierta fe que haya pasado nadie. Así que, después de haber echado fuera<br />

todos los judíos de todos vuestros reinos y señoríos en el mismo mes de enero, 3 m<strong>and</strong>aron Vuestras<br />

Altezas a mí que con armada suficiente me fuese a las dichas partidas de India; y para ello me<br />

1 Abū `Abdallāh (Boabdil), the last Muslim amir of Granada, h<strong>and</strong>ed the keys of the Alhambra to Fern<strong>and</strong>o, Isabel,<br />

<strong>and</strong> Prince Juan on 2 January 1492. <strong>Columbus</strong> was present in the royal camp at Santa Fe outside the city walls in<br />

January–May of that year.<br />

2 News of the Great Khan of China —i.e. the Mongol Kublai Khan, first emperor of the Yüan dynasty 1279–94,<br />

whose kingdom stretched from eastern Europe to Siberia <strong>and</strong> Korea— reached <strong>Columbus</strong> through the Travels of the<br />

Venetian Marco Polo, of which he possessed a heavily annotated copy (now in the Biblioteca Colombina of Sevilla).<br />

Polo resided at Kublai’s courts at Xanadu (Shangdu) <strong>and</strong> Khanbalik (Beijing) in 1271–92, having gone there as a<br />

consequence of Pope Innocent III’s mission to establish contact with the Mongols in an attempt to encircle Islam<br />

(1245). <strong>Columbus</strong>’s expedition carried diplomatic letters to the Khan <strong>and</strong> an Arabic-speaking interpreter (see end of<br />

21 October, <strong>and</strong> 2 November & n33, below); Europeans were unaware that the Mongols had been overthrown by the<br />

Chinese-speaking Ming dynasty in 1368.<br />

3 Fern<strong>and</strong>o <strong>and</strong> Isabel signed the decree for the expulsion of the Jews on 31 March 1492, allowing four months for<br />

its fulfillment. <strong>Columbus</strong>’s account is chronologically confused.<br />

© Jeremy Lawrance 2002


COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 3<br />

hicieron gr<strong>and</strong>es mercedes y me ennoblecieron, que dende en adelante yo me llamase ‘Don’ y fuese<br />

Almirante Mayor de la Mar Océana y Virrey e Gobernador perpetuo de todas las islas y Tierra Firme<br />

que yo descubriese y ganase. 4 […]<br />

Y para esto pensé de escribir todo este viaje muy puntualmente, de día en día, todo lo que yo hiciese<br />

y viese y pasase, como adelante se verá. También, señores príncipes, allende de escribir cada noche lo<br />

que el día pasare y el día lo que la noche navegare, tengo propósito de hacer carta nueva de navegar,<br />

en la cual situaré toda la mar e tierras del Mar Océano en sus propios lugares debajo su viento; y más,<br />

componer un libro y poner todo por el semejante por pintura, por latitud del equinoccial y longitud<br />

del Occidente. Y sobre todo cumple mucho que yo olvide el sueño y tiente mucho el navegar, porque<br />

así cumple.’<br />

Viernes, 3 de agosto<br />

‘Partimos viernes 3 días de agosto de 1492 años de la barra de Saltés a las 8 oras. Anduvimos con<br />

fuerte virazón hasta el poner del sol hacia el Sur 60 millas, que son 15 leguas.’ 5<br />

[…]<br />

Jueves, 11 de octubre<br />

Navegó al Uessudueste. Tuvieron mucha mar, más que en todo el viaje habían tenido. Vieron pardelas<br />

y un junco verde junto a la nao. 6 Vieron los de la carabela Pinta una caña y un palo, y tomaron otro<br />

palillo labrado (a lo que parecía) con hierro, y un pedazo de caña, y otra yerba que nace en tierra, y una<br />

tablilla; los de la carabela Niña también vieron otras señales de tierra y un palillo cargado de<br />

escaramojos. Con estas señales respiraron y alegráronse todos. […] A las dos horas después de<br />

medianoche pareció la tierra, de la cual estaría dos leguas. Amainaron todas las velas y quedaron con el<br />

treo, que es la vela gr<strong>and</strong>e, sin bonetas, y pusiéronse a la corda, temporiz<strong>and</strong>o hasta el día viernes, que<br />

llegaron a una isleta de los Lucayos que se llamaba en lengua de indios Guanahaní. 7<br />

Luego vieron gente desnuda, y el Almirante salió a tierra en la barca armada y Martín Alonso Pinzón y<br />

Vicente Anes su hermano, que era capitán de la Niña. Sacó el Almirante la b<strong>and</strong>era real y los capitanes<br />

con dos b<strong>and</strong>eras de la cruz verde que llevaba el Almirante en todos los navíos por seña, con una F y una<br />

I, encima de cada letra su corona, una de un cabo de la ✥ y otra de otro. Puestos en tierra, vieron árboles<br />

muy verdes, y aguas muchas y frutas de diversas maneras. El Almirante llamó a los dos capitanes y a los<br />

demás que saltaron en tierra, y a Rodrigo de Escobedo, escribano de toda la armada, y a Rodrigo Sánchez<br />

de Segovia, y dijo que le diesen por fe y testimonio como él por ante todos tomaba, como de hecho tomó,<br />

posesión de la dicha isla por el rey y por la reina sus señores, haciendo las protestaciones que se<br />

requerían, como más largo se contiene en los testimonios que allí se hicieron por escrito. 8<br />

Luego se juntó allí mucha gente de la isla. Esto que se sigue son palabras formales del Almirante, en su<br />

libro de su primera navegación y descubrimiento de estas Indias: 9<br />

4 This sentence summarizes the Capitulaciones de Santa Fe of 17 April 1492, the agreement drawn up between<br />

<strong>Columbus</strong> <strong>and</strong> Isabel I about his voyage <strong>and</strong> future rewards. Note the phrase descubrir y ganar ‘discover <strong>and</strong> win’,<br />

especially in relation to Tierra Firme ‘mainl<strong>and</strong> [of China]’ (see Bataillon 1972).<br />

5 <strong>Columbus</strong>’s milla was the Roman mile of 1480m, about 0.75 of a nautical mile; his legua consisted of four millas,<br />

i.e. 3 nautical miles, the same as the English league.<br />

6 This long entry covers 12 October, the day of the first encounter with the Americas, but is dated ’11 October’<br />

because it begins on the preceding night. The nao was the largest of <strong>Columbus</strong>’s three ships, the Santa María; his two<br />

smaller carabelas, Pinta <strong>and</strong> Niña, are mentioned in the next sentence.<br />

7 Guanahaní, which <strong>Columbus</strong> baptized San Salvador, is usually identified as Watling Isl<strong>and</strong> in the Bahamas.<br />

Lucayos was a name given later to the Bahamians (<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Brevísima relación chap. 1 & n7; perhaps < Taino cayo<br />

‘low s<strong>and</strong>y isl<strong>and</strong>, cay’); it must, therefore, be interpolated by <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>.<br />

8 <strong>Columbus</strong> here describes a formal legal ceremony of toma de posesión: unfurling the royal banner, declaring<br />

occupation in the name of the Castilian crown, <strong>and</strong> reading the requerimiento or dem<strong>and</strong> of submission to the<br />

inhabitants.<br />

9 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> gives another detail: ‘Los indios […] estaban atónitos mir<strong>and</strong>o los cristianos, espantados de sus<br />

© Jeremy Lawrance 2002


4 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />

‘Yo,’ dice él, ‘porque nos tuviesen mucha amistad, porque conocí que era gente que mejor se libraría y<br />

convertiría a nuestra santa fe con amor que no por fuerza, les di a algunos de ellos unos bonetes<br />

colorados y unas cuentas de vidrio, que se ponían al pescuezo, y otras cosas muchas de poco valor,<br />

con que tuvieron mucho placer y quedaron tanto nuestros que era maravilla. Los cuales después<br />

venían a las barcas de los navíos a donde nos estábamos, nad<strong>and</strong>o, y nos traían papagayos y hilo de<br />

algodón en ovillos y azagayas y otras cosas muchas, y nos las trocaban por otras cosas que nós les<br />

dábamos, como cuentecillas de vidrio y cascabeles. En fin, todo tomaban y daban de aquello que<br />

tenían de buena voluntad. Mas me pareció que era gente muy pobre de todo. Ellos <strong>and</strong>an todos<br />

desnudos como su madre los parió, y también las mujeres, aunque no vi más de una harto moza. Y<br />

todos los que yo vi eran todos mancebos, que ninguno vi de edad de más de 30 años; muy bien<br />

hechos, de muy hermosos cuerpos y muy buenas caras, los cabellos gruesos casi como sedas de cola<br />

de caballos, y cortos. Los cabellos traen por encima de las cejas, salvo unos pocos detrás que traen<br />

largos, que jamás cortan. Dellos se pintan de prieto, y dellos son de la color de los canarios, ni negros<br />

ni blancos, y dellos se pintan de blanco, y dellos de colorado, y dellos de lo que fallan; y dellos se<br />

pintan las caras, y dellos todo el cuerpo, y dellos solos los ojos, y dellos sólo la nariz.<br />

Ellos no traen armas, ni las conocen, porque les amostré espadas y las tomaban por el filo y se<br />

cortaban con ignorancia. No tienen algún hierro; sus azagayas son unas varas sin hierro, y algunas de<br />

ellas tienen al cabo un diente de pez, y otras de otras cosas. Ellos todos a una mano son de buena<br />

estatura de gr<strong>and</strong>eza y buenos gestos, bien hechos.<br />

Yo vi algunos que tenían señales de feridas en sus cuerpos, y les hice señas qué era aquello, y ellos<br />

me amostraron cómo allí venían gente de otras islas que estaban acerca y les querían tomar y se<br />

defendían. Y yo creí y creo que aquí vienen de Tierra Firme a tomarlos por cautivos. 10 Ellos deben ser<br />

buenos servidores y de buen ingenio, que veo que muy presto dicen todo lo que les decía. Y creo que<br />

ligeramente se harían cristianos, que me pareció que ninguna secta tenían. Yo, placiendo a Nuestro<br />

Señor, llevaré de aquí al tiempo de mi partida seis a Vuestras Altezas para que deprendan hablar.<br />

Ninguna bestia de ninguna manera vi salvo papagayos en esta isla.’ 11<br />

Todas son palabras del Almirante.<br />

Sábado, 13 de octubre<br />

‘Luego que amaneció, vinieron a la playa muchos de estos hombres, todos mancebos como dicho<br />

tengo, y todos de buena estatura, gente muy hermosa, los cabellos no crespos salvo corredíos y<br />

gruesos como sedas de caballo, y todos de la frente y cabeza muy ancha más que otra generación que<br />

fasta aquí haya visto, y los ojos muy hermosos y no pequeños; y ellos ninguno prieto, salvo de la color<br />

de los canarios. […] Ellos vinieron a la nao con almadías que son hechas del pie de un árbol como un<br />

barco luengo y todo de un pedazo y labrado muy a maravilla según la tierra, y gr<strong>and</strong>es, en que en<br />

algunas venían 40 y 45 hombres, y otras más pequeñas, hasta ver de ellas en que venía un solo<br />

hombre. Remaban con una pala como de hornero, y <strong>and</strong>a a maravilla, y si se les trastorna luego se<br />

echan todos a nadar y la enderezan y vacían con calabazas que traen ellos. […]<br />

Y yo estaba atento y trabajaba de saber si había oro, y vi que algunos de ellos traían un pedazuelo<br />

colgado en un agujero que tienen a la nariz. Y por señas pude entender que, yendo al sur o volviendo<br />

la isla por el sur, que estaba allí un rey que tenía gr<strong>and</strong>es vasos de ello y tenía muy mucho. Trabajé<br />

que fuesen allá, y después [que] vi que no entendían en la ida, determiné de aguardar fasta mañana<br />

en la tarde y después partir para el Sudeste […] Y es gente harto mansa, y por la gana de haber de<br />

barbas. Íbanse a los hombres barbados, en especial al Almirante, y llegaban con las manos a las barbas, maravillándose<br />

de ellas, porque ellos ninguna tienen’ (Historia de las Indias I.40).<br />

10 This mention of what <strong>Columbus</strong> later called Cannibals (see n35 below), which he claims to have deduced from<br />

scars on the first day of contact, before any linguistic communication was possible, is suspicious; the expression ‘creí<br />

y creo’ indicates that he retouched the account later.<br />

11 The significance of this remark becomes clear later (28 October n24 & 4 November n35; Carta a Santángel §13 &<br />

n13); <strong>Columbus</strong> was searching for the animals mentioned in medieval accounts of the marvels of the Orient, just as<br />

earlier he sought for evidence of mainl<strong>and</strong> Asia (Tierra Firme).<br />

© Jeremy Lawrance 2002


COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 5<br />

nuestras cosas […] todo lo que tienen lo dan por cualquiera cosa que les den, que fasta los pedazos de<br />

las escudillas y de las tazas de vidrio rotas rescataban, fasta que vi dar 16 ovillos de algodón por tres<br />

çeotís de Portugal, que es una blanca de Castilla, y en ellos habría más de un arroba de algodón<br />

filado. 12 […] Aquí nace en esta isla, mas por el poco tiempo no pude dar así del todo fe. Y también<br />

aquí nace el oro que traen colgado a la nariz, mas por no perder tiempo quiero ir a ver si puedo topar<br />

a la isla de Çipango. 13 Agora como fue noche se fueron a tierra con sus almadías.’<br />

Domingo, 14 de octubre<br />

‘En amaneciendo m<strong>and</strong>é aderezar el batel de la nao y las barcas de las carabelas y fue al luengo de la<br />

isla […] para ver las poblaciones. Y vi luego dos o tres, y la gente que venía todos a la playa llamándonos<br />

y d<strong>and</strong>o gracias a Dios; los unos nos traían agua, otros otras cosas de comer; otros, cu<strong>and</strong>o<br />

veían que yo no curaba de ir a tierra, se echaban a la mar nad<strong>and</strong>o y venían, y entendíamos que nos<br />

preguntaban si éramos venidos del cielo. Y vino uno viejo en el batel dentro, y otros a voces gr<strong>and</strong>es<br />

llamaban todos, hombres y mujeres, —Venid a ver los hombres que vinieron del cielo, traedles de<br />

comer y de beber!—. Vinieron muchos y muchas mujeres, cada uno con algo, d<strong>and</strong>o gracias a Dios<br />

echándose al suelo. […]<br />

Y para ver todo esto me moví esta mañana, porque supiese dar de todo relación a Vuestras Altezas,<br />

y también adónde pudiera hacer fortaleza. Y vi un pedazo de tierra que se hace como isla, aunque no<br />

lo es, en que había seis casas, el cual se pudiera atajar en dos días por isla, aunque yo no veo ser<br />

necesario porque esta gente es muy símplice en armas, como verán Vuestras Altezas de siete que yo<br />

hice tomar para les llevar y deprender nuestra habla y volverlos, salvo que Vuestras Altezas cu<strong>and</strong>o<br />

m<strong>and</strong>aren puédenlos todos llevar a Castilla o tenerlos en la misma isla cautivos, porque con 50<br />

hombres los tendrán todos sojuzgados y les harán hacer todo lo que quisieren. […]<br />

Lunes, 15 de octubre<br />

[…] ‘Y como de esta isla vi otra mayor al Oeste, cargué las velas por <strong>and</strong>ar todo aquel día fasta la<br />

noche, […] a la cual puse nombre de Isla de Santa María de la Concepción. 14 Y casi al poner del sol<br />

surgí acerca del dicho cabo por saber si había allí oro, porque éstos que yo había hecho tomar en la<br />

isla de San Salvador me decían que ahí traían manillas de oro muy gr<strong>and</strong>es a la piernas y a los brazos.<br />

Yo bien creí que todo lo que decían era burla para se fugir. Con todo, mi voluntad era de no pasar por<br />

ninguna isla de que no tomase posesión, puesto que tomado de una, se puede decir de todas. […] Son<br />

estas islas muy verdes y fértiles y de aires muy dulces, y puede haber muchas cosas que yo no sé,<br />

porque no me quiero detener por calar y <strong>and</strong>ar muchas islas para fallar oro; y pues éstas dan así estas<br />

señas que lo traen a los brazos y a las piernas, y es oro, porque les amostré algunos pedazos del que<br />

yo tengo, no puedo errar con el ayuda de Nuestro Señor que yo no le falle adonde nace.<br />

Y est<strong>and</strong>o a medio golfo de estas dos islas, es de saber de aquella Santa María y de esta gr<strong>and</strong>e a la<br />

cual pongo nombre la Fern<strong>and</strong>ina, 15 fallé un hombre solo en una almadía que se pasaba de la isla de<br />

Santa María a la Fern<strong>and</strong>ina, y traía un poco de su pan, que sería tanto como el puño, y una calabaza<br />

de agua, y un pedazo de tierra bermeja hecha en polvo y después amasada, y unas hojas secas que<br />

debe ser cosa muy apreciada entre ellos, porque ya me trajeron en San Salvador de ellas en presente; y<br />

12 Blanca, ‘farthing’, a small copper coin; arroba, a measure of 11–16 kg or 12–16 litres.<br />

13 Cipangu was the Mongol name for Japan in Marco Polo’s Travels <strong>and</strong> on the map which <strong>Columbus</strong> acquired from<br />

the Florentine Paolo Toscanelli (<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Historia de las Indias, I.64 ‘Dijo determinadamente que Cibango estaba en<br />

aquesta isla, puesto que él imaginaba que el Cibango que traía en su carta o mapa que le había enviado Paulo físico,<br />

de que muchas veces hemos hecho relación; pero basta que era Cibao el que también ver deseaba.’). The diary<br />

records his ceaseless attempts to identity Cuba or Haiti as Japan. The idea enjoyed a surprisingly long currency; even<br />

in 1542, the year in which Europeans first set foot in Japan, the German map-maker Caspar Vogel drew Haiti on his<br />

map with the legend ‘Zipangu, nunc Hispaniola’ (Wilcomb E. Washburn, ‘The meaning of “discovery” in the<br />

fifteenth <strong>and</strong> sixteenth centuries’, American Historical Review, 68.1 (October 1962), 1–21).<br />

14 Usually identified as Rum Cay in the Bahamas, 36 miles SW of Watling Isl<strong>and</strong>. In the next sentence the verb<br />

surgir was Mediterranean mariners’ lingua franca (‘levantisca’) for ‘drop anchor’.<br />

15 Usually identified as Long Isl<strong>and</strong>, Bahamas.<br />

© Jeremy Lawrance 2002


6 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />

traía un cestillo a su guisa en que tenía un ramalejo de cuentecillas de vidrio y dos blancas, por las<br />

cuales conocí que él venía de la isla de San Salvador y había pasado a aquella de Santa María y se<br />

pasaba a la Fern<strong>and</strong>ina. 16 El cual se llegó a la nao; yo le hice entrar, que así lo dem<strong>and</strong>aba él, y le hice<br />

poner su almadía en la nao y guardar todo lo que él traía, y le m<strong>and</strong>é dar de comer pan y miel y de<br />

beber. Y así le pasaré a la Fern<strong>and</strong>ina y le daré todo lo suyo, porque dé buenas nuevas de nós, por (a<br />

Nuestro Señor aplaciendo) cu<strong>and</strong>o Vuestras Altezas envíen acá, que aquellos que vinieren reciban<br />

honra y nos den de todo lo que hubiere.’<br />

[…]<br />

Miércoles, 17 de octubre<br />

‘A mediodía partí de la población adonde yo estaba surgido y adonde tomé agua para ir a rodear<br />

esta isla Fern<strong>and</strong>ina. […] Había m<strong>and</strong>ado llevar barriles para tomar agua, y en tierra hallé unos ocho<br />

o diez hombres, que luego vinieron a nós y nos amostraron ahí cerca la población, adonde yo envié la<br />

gente por agua, una parte con armas, otros con barriles; y así la tomaron. Y porque era lejuelos me<br />

detuve por espacio de dos horas. En este tiempo <strong>and</strong>uve así por aquellos árboles, que eran la cosa más<br />

hermosa de ver que otra que se haya visto, viendo tanta verdura en tanto grado como en el mes de<br />

mayo en Andalucía; y los árboles todos están tan disformes de los nuestros como el día de la noche, y<br />

así las frutas y así las yerbas y las piedras y todas las cosas. Verdad es que algunos árboles eran de la<br />

naturaleza de otros que ay en Castilla, porende había muy gran diferencia, y los otros árboles de otras<br />

maneras eran tantos que no ay persona que lo pueda decir ni asemejar a otros de Castilla.<br />

La gente toda era una con los otros ya dichos, de las mismas condiciones, y así desnudos y de la<br />

misma estatura, y daban de lo que tenían por cualquiera cosa que les diesen; y aquí vi que unos<br />

mozos de los navíos les trocaron a azagayas unos pedazuelos de escudillas rotas y de vidrio. Y los<br />

otros que fueron por el agua me dijeron cómo habían estado en sus casas, y que eran de dentro muy<br />

barridas y limpias, y sus camas y paramentos de cosas que son como redes de algodón. 17 Ellas, las<br />

casas, son todas a manera de alfaneques, 18 y muy altas y buenas chimeneas, mas no vi entre muchas<br />

poblaciones ninguna que pasase de doce hasta quince casas. Aquí fallaron que las mujeres casadas<br />

traían bragas de algodón; las mozas no, sino salvo algunas que eran ya de edad de 18 años. Y ahí<br />

había perros mastines y branchetes.’ 19<br />

[…]<br />

Domingo, 21 de octubre<br />

‘A las diez oras llegué aquí a este cabo del Isleo y surgí, y asimismo las carabelas. 20 Y después de<br />

haber comido fui en tierra, adonde no había otra población que una casa, en la cual no fallé a nadie,<br />

que creo que con temor se habían fugido, porque en ella estaban todos sus aderezos de casa. […] Aquí<br />

y en toda la isla son todos verdes las yerbas como en el abril en el Andalucía; y el cantar de los<br />

pajaritos, que parece que el hombre nunca se querría partir de aquí, y las manadas de los papagayos<br />

16 This marks the first European encounter with cacao or chocolate, <strong>and</strong> tobacco (Olschki 1941); <strong>Columbus</strong> did not<br />

yet recognize either (cf. n37 below).<br />

17 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes in the margin that the Taino word for these ‘beds of cotton netting’ was hamaca, ‘hammock’. The<br />

word occurs in the entry for 3 November (‘Vinieron en aquel día […] a resgatar cosas de algodón filado y redes en<br />

que dormían, que son hamacas’); cf. Brevísima relación, chap. 1 & n9, ‘duermen en unas como redes colgadas, que en<br />

lengua de la isla Española llamaban hamacas’.<br />

18 Alfaneque, ‘tent’ < Arabic al-khanaqa. Later <strong>Columbus</strong> would hear the Taino word for the round-houses, bohio, but<br />

would mistake it for a place name (see 21 October & nn21, 24 below).<br />

19 The women’s loin-cloths were called nawa, a word which has passed into Spanish as enaguas ‘petticoat’. Neither<br />

mastiffs nor spaniels existed in the New World; the silent ‘dogs’ were perhaps curís or guinea-pigs (<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>,<br />

Historia de las Indias I.43 ‘parecían como podencos [‘hounds’] éstos, y los chicos nunca ladran sino que emiten un<br />

gruñido como entre el gaznate’); cf. n24 below.<br />

20 ‘Cabo de Isleo’ is on what is usually identified as Crooked Isl<strong>and</strong>, Bahamas, which is first mentioned on 16<br />

October by the Taino name of Samaet ‘que es la isla o ciudad adonde es el oro’, <strong>and</strong> was baptized by <strong>Columbus</strong> as<br />

Isabela on 19 October (‘la isla Saomete, a la cual puse nombre la Isabela’).<br />

© Jeremy Lawrance 2002


COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 7<br />

que oscurecen el sol, y aves y pajaritos de tantas maneras y tan diversas de las nuestras que es<br />

maravilla; y después ha árboles de mil maneras, y todos dan de su manera fruto y todos huelen que es<br />

maravilla, que yo estoy el más penado del mundo de no los conocer, porque soy bien cierto que todos<br />

son cosa de valía; y de ellos traigo la demuestra, y asimismo de las yerbas. […]<br />

Porende, si el tiempo me da lugar, luego me partiré a rodear esta isla fasta que yo haya lengua con<br />

este rey y ver si puedo haber del oro que oigo que trae, y después partir para otra isla gr<strong>and</strong>e mucho<br />

que creo debe ser Çipango, según las señas que me dan estos indios que yo traigo, a la cual ellos<br />

llaman Colba, en la cual dicen que hay naos y mareantes muchos y muy gr<strong>and</strong>es; y de esta isla hay<br />

otra que llaman Bofío, que también dicen que es muy gr<strong>and</strong>e. 21 Y a las otras que son entremedio veré<br />

así de pasada, y según lo hallare recaudo de oro o especería determinaré lo que he de hacer. Mas todhabía<br />

tengo determinado de ir a la Tierra Firme y a la ciudad de Qui[n]say y dar las cartas de<br />

Vuestras Altezas al Gran Can y pedir respuesta y venir con ella.’<br />

[…]<br />

Miércoles, 24 de octubre<br />

‘Esta noche a media noche levanté las anclas de la isla Isabela del cabo del Isleo, que es de la parte<br />

del norte adonde yo estaba posado, para ir a la isla de Cuba, adonde oí de esta gente que era muy<br />

gr<strong>and</strong>e y de gran trato y había en ella oro y especerías […] Creo que, si es así como por señas que me<br />

hicieron todos los indios de estas islas y aquellos que llevo yo en los navíos (porque por lengua no los<br />

entiendo), es la isla de Çipango, de que se cuentan cosas maravillosas; y en las esperas que yo vi y en<br />

las pinturas de mapamundos es ella en esta comarca.’ 22<br />

[…]<br />

Domingo, 28 de octubre<br />

Fue de allí en dem<strong>and</strong>a de la isla de Cuba al sursudoeste a la tierra de ella más cercana, y entró en un<br />

río muy hermoso y muy sin peligro de bajas ni de otros inconvenientes. 23 […] Saltó el Almirante en la<br />

barca y fue a tierra, y llegó a dos casas que creyó ser de pescadores y que con temor se huyeron; en una<br />

de las cuales halló un perro que nunca ladró. Y en ambas casas halló redes de hilo de palma y cordeles y<br />

anzuelo de cuerno y fisgas de hueso y otros aparejos de pescar, y muchos fuegos dentro, y creyó que en<br />

cada una casa se ayuntan muchas personas. 24 […] Llena es [la isla] de muchas aguas, según pudo<br />

entender de los indios que consigo lleva que tomó en la isla de Guanahaní, los cuales le dicen por señas<br />

que ay diez ríos gr<strong>and</strong>es y que con sus canoas no la pueden cercar en 20 días. 25 […] Y entendía el<br />

Almirante que allí venían naos del Gran Can y gr<strong>and</strong>es, y que de allí a Tierra Firme había jornada de diez<br />

días. 26 Llamó el Almirante aquel río y puerto de San Salvador.<br />

Lunes, 29 de octubre<br />

21 Colba appears as ‘Cuba’ from 23 October. <strong>Columbus</strong> took Bohio to be a Taino name for Hispaniola (Haiti-<br />

Dominican Republic), but it means ‘round-house’ (see n18, <strong>and</strong> nn24, 27, 34 below). For Polo’s Cipangu, the Great<br />

Khan, <strong>and</strong> Quinsai (Mongol for Hangzhou) see nn2, 13 above <strong>and</strong> nn30, 32, & 47 below.<br />

22 On <strong>Columbus</strong>’s maps <strong>and</strong> globe (esfera) see n13 above, <strong>and</strong> n30 below.<br />

23 This first l<strong>and</strong>fall in Cuba probably took place at Bahía Baniay, Oriente province.<br />

24 This description of a round-house (cf. n27 below) is <strong>Columbus</strong>’s first comment on the culture of Caribbean<br />

Indians. He thought the absurd natural prodigy of a dog that did not bark more significant, because this was a<br />

marvel reported in his medieval sources on the Orient.<br />

25 This is <strong>Columbus</strong>’s first use of the word canoa, ‘dug-out canoe’, a word of Carib origin (at 21 December, below,<br />

<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes, ‘canoa es una barca en que navegan, y son dellas gr<strong>and</strong>es y dellas pequeñas’). The word occurs in<br />

Carta a Santángel (‘canúas’ §9 & n9), <strong>and</strong> in the first Spanish dictionary, Antonio de Nebrija’s Dictionarium ex<br />

Hispaniensi in Latinum sermonem (Salamanca, ca 1495), fol. 22v ‘canoa, nave de un madero’. On Amerindian words see<br />

nn 17–19, 21 above, <strong>and</strong> 31, 45–46, 50, 55 below.<br />

26 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> noted: ‘la Tierra Firme no estaba de allí jornada de cinco días, mas no la que él pensaba, sino la que<br />

hoy llamamos la tierra Florida’ (first discovered by Spaniards in 1519). <strong>Columbus</strong> would not sight the American<br />

mainl<strong>and</strong> until his third voyage (Relación del tercer viaje §9 & n10).<br />

© Jeremy Lawrance 2002


8 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />

Alzó las anclas de aquel puerto y navegó al poniente para ir dizque a la ciudad donde le parecía que le<br />

decían los indios que estaba aquel rey. […] Envió dos barcas a una población por haber lengua, y a una<br />

de ellas un indio de los que traía, porque ya los entendían algo y mostraban estar contentos con los<br />

cristianos; de las cuales todos los hombres y mujeres y criaturas huyeron, desmampar<strong>and</strong>o las casas con<br />

todo lo que tenían. Y m<strong>and</strong>ó el Almirante que no se tocase en cosa. <strong>Las</strong> casas dizque eran ya más<br />

hermosas que las que había visto, y creía que cuanto más se allegase a la Tierra Firme serían mejores.<br />

Eran hechas a manera de alfaneques muy gr<strong>and</strong>es, y parecían tiendas en real sin concierto de calles sino<br />

una acá y otra acullá, y de dentro muy barridas y limpias y sus aderezos muy compuestos. Todas son de<br />

ramos de palma, muy hermosas. Hallaron muchas estatuas en figura de mujeres y muchas cabezas en<br />

manera de carantoña muy bien labradas; no sé si esto tienen por hermosura o adoran en ellas. 27 Había<br />

perros que jamás ladraron. Había avecitas salvajes mansas por sus casas. Había maravillosos aderezos de<br />

redes y anzuelos y artificios de pescar. […]<br />

Martes, 30 de octubre<br />

Salió del río de Mares28 al noroeste, y vio un cabo lleno de palmas y púsole [nombre] Cabo de Palmas,<br />

después de haber <strong>and</strong>ado 15 leguas. Los indios que iban en la carabela Pinta dijeron que detrás de aquel<br />

cabo había un río, y del río a Cuba había cuatro jornadas; y dijo el capitán de la Pinta que entendía que<br />

esta Cuba era ciudad, y que aquella tierra era Tierra Firme muy gr<strong>and</strong>e que va mucho al norte, y que el<br />

rey de aquella tierra tenía guerra con el Gran Can, al cual ellos llamaban Cami, y a su tierra o ciudad Faba<br />

y otros muchos nombres. 29 Determinó el Almirante de llegar a aquel río y enviar un presente al rey de la<br />

tierra y enviarle la carta de los reyes; y para ello tenía un marinero que había <strong>and</strong>ado en Guinea en lo<br />

mismo, y ciertos indios de Guanahaní que querían ir con él, con que después los tornasen a su tierra.<br />

Al parecer del Almirante, distaba de la línea equinoccial 42 grados hacia la b<strong>and</strong>a del norte —si no está<br />

corrupta la letra de donde trasladé esto. Y dice que había de trabajar de ir al Gran Can, que pensaba que<br />

estaba por allí, o a la ciudad de Cathay, que es del Gran Can, que dizque es muy gr<strong>and</strong>e según le fue<br />

dicho antes que partiese de España. 30 […]<br />

[…]<br />

Jueves, 1 de noviembre<br />

En saliendo el sol envió el Almirante las barcas a tierra a las casas que allí estaban, y hallaron que eran<br />

toda la gente huida. […] Vinieron luego a los navíos más de 16 almadías o canoas con algodón hilado y<br />

otras cosillas suyas; de las cuales m<strong>and</strong>ó el Almirante que no se tomase nada, porque supiesen que no<br />

buscaba el Almirante salvo oro, a que ellos llaman nucay. 31 […]<br />

27 A portrait of a typical Taino-Arawak bohio (communal round-house) with its fetishes (cemis or chemi’ns); for<br />

recent excavations see http://www.archaeology.org/9809/newsbriefs/taino.html.<br />

28 I.e. ‘Tuesday river’, identified as present-day Puerto Gibara.<br />

29 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> wrote in the margin, ‘Muy a oscuras <strong>and</strong>aban todos por no entender a los indios; yo creo que la Cuba<br />

que los indios les decían era la provincia de Cubanacan, de aquella isla de Cuba, que tiene minas de oro, etc.’. In<br />

Historia de las Indias he wrote, ‘Oían Cubanacan y […] entendíanlo muy al revés y aplicábanlo que hablaban del Gran<br />

Can.’<br />

30 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> was right to be incredulous of the calculation 42ºN, which is repeated on 2 November (omitted). Was<br />

it deliberate obfuscation, or wish-fulfilment seeking to locate Cipangu or Cathay (Mongol Khitai, northern China) at<br />

the latitude they were given on <strong>Columbus</strong>’s maps (see n13 above, <strong>and</strong> the esperas ‘globes’ <strong>and</strong> mapamundos, end of 24<br />

October & n22)? The latitude is corrected to 26ºN in Carta a Santángel §13 & n15; the true reading is nearer 23ºN.<br />

31 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Historia de las Indias I.44 commented, ‘Yo creo que los cristianos no entendían, porque como todas estas<br />

islas hablasen una lengua, la desta isla Española, donde llaman el oro caona, no debían de decir los indios por el oro<br />

nucay’ (cf. ‘Llamava al oro tuob y no entendía por caona como le llaman en la primera parte de la isla, ni por noçay<br />

como lo nombravan en San Salvador y en las otras islas’, 13 January & n55). The role of lenguas or interpreters, most<br />

of whom were captured Indians (<strong>Columbus</strong> also mentions a Portuguese degredado who served as a translator in West<br />

African ‘Guinea’, 30 October; <strong>and</strong> the Arabic-speaking Jew Luis de Torres, 2 November), was crucial in forming the<br />

mental image of the new l<strong>and</strong>s. Within weeks of his arrival in the Caribbean <strong>Columbus</strong> began to pick up Taino-<br />

Arawak words, many of which have since passed into Castilian <strong>and</strong> other languages (see Textos y documentos, 43–46).<br />

© Jeremy Lawrance 2002


COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 9<br />

‘Esta gente,’ dice el Almirante, ‘es de la misma calidad y costumbre de los otros hallados, sin ninguna<br />

secta que yo conozca, que fasta hoy aquestos que traigo no é visto hacer ninguna oración, antes dicen<br />

la Salve y el Ave Maria con las manos al cielo como le amuestran y hacen la señal de la cruz. Toda la<br />

lengua también es una, y todos amigos, y creo que sean todas estas islas, y que tengan guerra con el<br />

Gran Can, a que ellos llaman Cavila y a la población Bafan. E así <strong>and</strong>an también desnudos como los<br />

otros.’<br />

Esto dice el Almirante. […]<br />

‘Y es cierto,’ dice el Almirante, ‘que esta es la Tierra Firme, y que estoy,’ dice él, ‘ante Zaiton y<br />

Quinsay, cien leguas poco más o poco menos lejos de lo uno y de lo otro, y bien se amuestra por la<br />

mar que viene de otra suerte que fasta aquí no a venido; y ayer que iba al noroeste fallé que hacía<br />

frío.’ 32<br />

Viernes, 2 de noviembre<br />

Acordó el Almirante enviar dos hombres españoles: el uno se llamaba Rodrigo de Jerez, que vivía en<br />

Ayamonte, y el otro era un Luis de Torres, que había vivido con el Adelantado de Murcia y había sido<br />

judío y sabía dizque hebraico y caldeo y aun algo arábigo. Y con éstos envió dos indios, uno de los que<br />

consigo traía de Guanahaní y el otro de aquellas casas que en el río estaban poblados. […] Dióles<br />

instrucción de cómo habían de preguntar por el rey de aquella tierra y lo que le habían de hablar de<br />

partes de los reyes de Castilla, cómo enviaban al Almirante para que les diese de su parte sus cartas y un<br />

presente, y para saber de su estado y cobrar amistad con él y favorecerle en lo que hubiese de ellos<br />

menester, etc., y que supiesen de ciertas provincias y puertos y ríos de que el Almirante tenía noticia. 33<br />

[…]<br />

[…]<br />

Domingo, 4 de noviembre<br />

Luego en amaneciendo, entró el Almirante en la barca y salió a tierra a cazar de las aves que el día antes<br />

había visto. […] Mostró el Almirante a unos indios de allí […] oro y perlas, y respondieron ciertos viejos<br />

que en un lugar que llamaron Bohío había infinito y que lo traían al cuello y a las orejas y a los brazos y a<br />

las piernas, y también perlas. 34 Entendió más, que decían que había naos gr<strong>and</strong>es y mercaderías, y todo<br />

esto era al sueste. Entendió también que lejos de allí había hombres de un ojo, y otros con hocicos de<br />

perros que comían los hombres, y que en tom<strong>and</strong>o uno lo degollaban y le bebían la sangre y le cortaban<br />

su natura. 35 […]<br />

[…]<br />

Typical was canoa, for which he first used Arabic almadía ‘dug-out canoe’ (see 28 October & n25 above); similarly, aje,<br />

‘sweet potato’ <strong>and</strong> casabi ‘cassava bread’, for which he at first used the African ñame, ‘yams’ (n50 below). Names of<br />

flora <strong>and</strong> fauna were adopted earliest, followed by words for social concepts such as cacique (17 December & n45<br />

below), nitayno, ‘sub-chief’ (23 December & n46 below).<br />

32 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> wrote in the margin, ‘Esta algarabía no entiendo yo’. <strong>Columbus</strong>’s desire to make his discoveries fit<br />

Marco Polo made him hear the Taino word for ‘great khan’, just reported as cami (30 October & n29), sound like<br />

cavila, i.e. Kublai, <strong>and</strong> the place Faba (30 October) sound like Bafan; imagination placed him near the cities of Zaiton<br />

(Quanzhou) <strong>and</strong> Quinsai (Hangzhou), making him feel cold, as if he were further north, <strong>and</strong> leading him to detect a<br />

new kind of swell in the sea.<br />

33 The diplomatic aspect of <strong>Columbus</strong>’s voyage to the Great Khan is not often mentioned in the diary. He carried<br />

Latin letters of credence from Fern<strong>and</strong>o <strong>and</strong> Isabel (copies are preserved in the royal archives). Luis de Torres’s<br />

knowledge of Arabic could have been relevant only if <strong>Columbus</strong> had l<strong>and</strong>ed in thirteenth-century China (see n2<br />

above).<br />

34 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes, ‘Bohio llamavan los indios en aquellas islas a las casas, y por eso creo que no entendía bien el<br />

Almirante, ante debía de dezir por la isla Española que llaman Haití’ (cf. nn18, 40).<br />

35 News of the warlike Caribs occurs as early as 13 October (n10 above), but this is the first mention of Cannibals<br />

(see 23 November; 26 November & n41; 26 December; Carta a Santángel §14 & n16). Races of one-eyed men <strong>and</strong> maneating<br />

anthropophagi were familiar in descriptions of the marvels of the Orient.<br />

© Jeremy Lawrance 2002


10 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />

Martes, 6 de noviembre<br />

Ayer en la noche, dice el Almirante, vinieron los dos hombres que había enviado a ver la tierra dentro,<br />

y le dijeron cómo habían <strong>and</strong>ado 12 leguas que había hasta una población de 50 casas, donde dizque<br />

habría 1000 vecinos, porque viven muchos en una casa. Estas casas son de manera de alfaneques<br />

gr<strong>and</strong>ísimos. Dijeron que los habían recibido con gran solemnidad según su costumbre, y todos así<br />

hombres como mujeres los venían a ver, y aposentáronlos en las mejores casas; los cuales les tocaban y<br />

les besaban las manos y los pies, maravillándose y creyendo que venían del cielo, y así se lo daban a<br />

entender. Dábanles de comer de lo que tenían. Dijeron que en lleg<strong>and</strong>o los llevaron de brazos los más<br />

honrados del pueblo a la casa principal, y diéronles dos sillas en que se asentaron, y ellos todos se<br />

asentaron en el suelo en derredor de ellos. 36 El indio que con ellos iba les notificó la manera de vivir de<br />

los cristianos y cómo eran buena gente. Después saliéronse los hombres, y entraron las mujeres y<br />

sentáronse de la misma manera en derredor de ellos besándoles las manos y los pies, palpándolos,<br />

atentándolos si eran de carne y de hueso como ellos. Rogábanles que se estuviesen allí con ellos al menos<br />

por cinco días. […] Visto cómo no tenían recaudo de ciudad, se volvieron; y que si quisieran dar lugar a<br />

los que con ellos se querían venir, que más de 500 hombres y mujeres vinieran con ellos, porque<br />

pensaban que se volvían al cielo. […] Hallaron los dos cristianos por el camino mucha gente que<br />

atravesaba a sus pueblos, mujeres y hombres, con un tizón en la mano y yerbas para tomar sus<br />

sahumerios que acostumbraban. 37 […]<br />

‘Son gente,’ dice el Almirante, ‘muy sin mal ni de guerra, desnudos todos, hombres y mujeres, como<br />

sus madres los parió. Verdad es que las mujeres traen una cosa de algodón solamente, tan gr<strong>and</strong>e que<br />

le cobija su natura y no más; y son ellas de muy buen acatamiento, ni muy negr[as], salvo menos que<br />

canarias. Tengo por dicho, serenísimos príncipes,’ dice aquí el Almirante, ‘que, sabiendo la lengua<br />

dispuesta suya personas devotas religiosas, que luego todos se tornarían cristianos; y así espero en<br />

Nuestro Señor que Vuestras Altezas se determinarían a ello con mucha diligencia para tornar a la<br />

Iglesia tan gr<strong>and</strong>es pueblos, y las convertirían, así como han destruido aquellos que no quisieron<br />

confesar el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo. 38 […]’<br />

Lunes, 12 de noviembre<br />

Partió del puerto y río de Mares al rendir del cuarto de alba para ir a una isla que mucho afirmaban los<br />

indios que traía que se llamaba Baneque, adonde según dicen por señas que la gente de ella coge el oro<br />

con c<strong>and</strong>elas de noche en la playa y después con martillo dizque hacían vergas de ello. 39 […] Le había<br />

parecido que fuera bien tomar algunas personas de las de aquel río para llevar a los reyes porque<br />

aprendieran nuestra lengua, para saber lo que ay en la tierra y porque, volviendo, sean lenguas de los<br />

cristianos y tomen nuestras costumbres y las cosas de la fe,<br />

‘porque yo vi e conozco,’ dice el Almirante, ‘que esta gente no tiene secta ninguna ni son idólatras,<br />

salvo muy mansos y sin saber qué sea mal ni matar a otros ni prender, y sin armas y tan temerosos<br />

36 The chairs were duhos, ceremonial stools of great significance in Taino culture; cf. Fern<strong>and</strong>o Colón, Historie XVII<br />

(The Life of the Admiral Christopher <strong>Columbus</strong> by his Son Ferdin<strong>and</strong>, trans. B. Keen, London, 1960, 85): ‘made of a single<br />

piece of wood strangely shaped like an animal, with four short legs <strong>and</strong> a tail the same length as the seat slightly<br />

raised as a back-rest, <strong>and</strong> in front a head carved with gold eyes <strong>and</strong> ears; the Indians call these seats duchi’’ (see<br />

examples at www.elmuseo.org/taino/tainoworld.html, www.athenapub.com/duho2.htm, www.hartfordhwp.com/Taino/photos/dujo.html).<br />

37 Cf. <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Historia de las Indias I.46 ‘chupan o sorben o reciben con el resuello para adentro aquel humo, con<br />

el cual se adormecen las carnes y cuasi emborracha, y así dizque no sienten el cansancio. Estos mosquetes llaman<br />

ellos tabacos.’ The smoking of tabaku’ probably had shamanistic significance in Taino culture, but <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> records<br />

degenerate Europeans’ swift addiction to its narcotic uses.<br />

38 For the conquest of Granada <strong>and</strong> expulsion of the Jews see Prólogo & nn1, 3 above. <strong>Columbus</strong> professed special<br />

devotion to the Trinity (e.g. Relación del tercer viaje §2 & n7).<br />

39 Baneque is identified as Great Inagua in the Bahamas, north of the channel which separates Cuba from Haiti or<br />

Hispaniola. <strong>Columbus</strong> anchored in the mouth of a river which he named Río del Sol. The primary meaning of verga<br />

in Spanish is ‘phallus’, <strong>and</strong> many cultures have fashioned phallic totems, but <strong>Columbus</strong> may have been thinking of<br />

Portuguese or Italian verga, ‘switch, rod’.<br />

© Jeremy Lawrance 2002


COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 11<br />

que a una persona de los nuestros huyen ciento de ellos, aunque burlen con ellos, y crédulos y<br />

conocedores que ay dios en el cielo, e firmes que nosotros habemos venido del cielo, y muy prestos a<br />

cualquiera oración que nos les digamos que digan, y hacen el señal de la cruz. Así que deben Vuestras<br />

Altezas determinarse a los hacer cristianos, que creo que si comienzan, en poco tiempo acabarán de<br />

los haber convertido a nuestra santa fe multidumbre de pueblos, y cobr<strong>and</strong>o gr<strong>and</strong>es señoríos y riquezas,<br />

y todos sus pueblos de la España. Porque sin duda es en estas tierras gr<strong>and</strong>ísima suma de oro,<br />

que no sin causa dicen estos indios que yo traigo que ha en estas islas lugares adonde cavan el oro y lo<br />

traen al pescuezo, a las orejas y a los brazos e a las piernas, y son manillas muy gruesas, y también ha<br />

piedras y ha perlas preciosas y infinita especería.’<br />

Viernes, 23 de noviembre<br />

Navegó el Almirante todo el día hacia la tierra al Sur […], a quien aquellos indios que llevaba llamaban<br />

Bohío, la cual decían que era muy gr<strong>and</strong>e y que había en ella gente que tenía un ojo en la frente, y otros<br />

que se llamaban caníbales, a quien mostraban tener gran miedo; y desque vieron que lleva este camino,<br />

dizque no podían hablar, porque los comían, y que son gente muy armada. El Almirante dice que bien<br />

cree que había algo de ello, mas que, pues eran armados, serían gente de razón; y creía que habrían<br />

cautivado algunos y que, porque no volvían a sus tierras, dirían que los comían. Lo mismo creían de los<br />

cristianos y del Almirante, al principio que algunos los vieron.<br />

[…]<br />

Lunes, 26 de noviembre<br />

Al salir del sol levantó las anclas del puerto de Santa Catalina, adonde estaba dentro de la isla Llana, y<br />

navegó de luengo de la costa con poco viento. […] Estimaba que la tierra que hoy vio de la parte del<br />

sueste del cabo de Campana era la isla que llamaban los indios Bohío. 40 Toda la gente que hasta hoy ha<br />

hallado dizque tiene gr<strong>and</strong>ísimo temor de los Caniba o Canima, y dicen que viven en esta isla de Bohío, la<br />

cual debe ser muy gr<strong>and</strong>e según le parece. […] Después que le vieron tomar la vuelta de esta tierra no<br />

podían hablar, temiendo que los habían de comer, y no les podía quitar el temor, y decían que no tenían<br />

sino un ojo y la cara de perro; y creía el Almirante que mentían, y sentía el Almirante que debían de ser<br />

del señorío del Gran Can que los cautivaban. 41<br />

Martes, 27 de noviembre<br />

Ayer al poner del sol llegó cerca de un cabo que llamó Campana. 42 […] dice maravillas de la lindeza de<br />

la tierra y de los árboles, donde ay pinos y palmas, y de la gr<strong>and</strong>e vega. […] Al sur halló una entrada de<br />

un río que tenía de anchura que podía entrar una galera por ella, y de tal manera que no se vía hasta que<br />

se llegase a ella. Y entr<strong>and</strong>o por ella tanto como longura de la barca, tenía cinco brazos y ocho de hondo.<br />

And<strong>and</strong>o por ella fue cosa maravillosa, y las arboledas y frescuras y el agua clarísima y las aves y<br />

amenidad, que dice que le parecía que no quisiera salir de allí. Iba diciendo a los hombres que llevaba en<br />

su compañía que para hacer relación a los reyes de las costas que veían no bastaran mil lenguas a<br />

referirlo ni su mano para lo escribir, que le parecía que estaba encantado. […] dice más el Almirante aquí<br />

estas palabras:<br />

‘Cuánto será el beneficio que de aquí se puede haber, yo no lo escribo. […] Yo no me detengo en<br />

ningún puerto, porque querría ver todas las más tierras que yo pudiese para hacer relación de ellas a<br />

Vuestras Altezas. Y también no sé la lengua, y la gente de estas tierras no me entienden, ni yo ni otro<br />

que yo tengo a ellos; y estos indios que yo traigo, muchas veces le entiendo una cosa por otra al<br />

contrario; ni fío mucho de ellos, porque muchas veces han probado a fugir. Mas agora, placiendo a<br />

40 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes in the margin, ‘este Bohío debe ser la isla Española’.<br />

41 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes, ‘No los entendían’, i.e. <strong>Columbus</strong> misunderstood what his interpreters were trying to tell him.<br />

The Taino word for Caribs, caniba, is the origin of our ‘cannibal’ (23 November, above), for which caribe or caribano<br />

‘untamed Indian’ was in more general use until the nineteenth century; it survives in the Antilles, meaning<br />

‘ferocious, angry’.<br />

42 The following passage records <strong>Columbus</strong>’s l<strong>and</strong>fall in Baracoa, beyond the River Yumuri.<br />

© Jeremy Lawrance 2002


12 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />

Nuestro Señor, veré lo más que yo pudiere, y poco a poco <strong>and</strong>aré entendiendo y conociendo, y haré<br />

enseñar esta lengua a personas de mi casa, porque veo que es toda la lengua una fasta aquí; y después<br />

se sabrán los beneficios, y se trabajará de hacer todos estos pueblos cristianos, porque de ligero se<br />

hará porque ellos no tienen secta ninguna ni son idólatras. Y Vuestras Altezas m<strong>and</strong>arán hacer en<br />

estas partes ciudad e fortaleza y se convertirán estas tierras. […] Así que placerá a Dios que Vuestras<br />

Altezas enviarán acá o vendrán hombres doctos y verán después la verdad de todo […] porque aquí<br />

debe haber infra la tierra gr<strong>and</strong>es poblaciones y gente innumerable y cosas de gr<strong>and</strong>e provecho,<br />

porque aquí y en todo lo otro descubierto y [que] tengo esperanza de descubrir antes que yo vaya a<br />

Castilla, digo que tendrá toda la cristi<strong>and</strong>ad negociación en ellas, cuanto más la España, a quien debe<br />

estar sujeto todo. Y digo que Vuestras Altezas no deben consentir que aquí trate ni haga pie ningún<br />

extranjero salvo católicos cristianos, pues esto fue el fin y el comienzo del propósito, que fuese por<br />

acrecentamiento y gloria de la religión cristiana.’<br />

Todas son sus palabras. […]<br />

Jueves, 29 de noviembre<br />

Porque llovía y el cielo estaba de la manera cerrado que ayer, no se partió. Llegaron algunos de los<br />

cristianos a otra población cerca de la parte de noroeste, y no hallaron en las casas a nadie ni nada. […]<br />

Hallaron también los marineros en casa una cabeza de hombre dentro en un cestillo cubierto con otro<br />

cestillo y colgado de un poste de la casa; y de la misma manera hallaron otra en otra población. Creyó el<br />

Almirante que debía ser de algunos principales de linaje, porque aquellas casas eran de manera que se<br />

acogen en ellas mucha gente en una sola, y deben ser parientes descendientes de uno solo. 43<br />

[…]<br />

Domingo, 16 de diciembre<br />

[…] Luego vinieron más que 500 hombres, y desde a poco vino el rey de ellos, todos en la playa juntos a<br />

los navíos. […] Vio también que el dicho rey estaba en la playa, y que todos le hacían acatamiento.<br />

Envióle un presente el Almirante, el cual dice que recibió con mucho estado, y que sería mozo de hasta<br />

veinte y un años, y que tenía un ayo viejo y otros consejeros que le consejaban y respondían, y que él<br />

hablaba muy pocas palabras. Uno de los indios que traía el Almirante habló con él, y le dijo cómo venían<br />

los cristianos del cielo y que <strong>and</strong>aban en busca de oro y que quería ir a la isla de Baneque; y él respondió<br />

que bien era, y que en la dicha isla había mucho oro, el cual amostró al alguacil del Almirante que le llevó<br />

el presente el camino que habían de llevar, y que en dos días iría de allí a ella y que si de su tierra habían<br />

menester algo lo daría de muy buena voluntad. Este rey y todos los otros <strong>and</strong>aban desnudos como sus<br />

madres los parieron, y así las mujeres sin algún empacho, y son los más hermosos hombres y mujeres<br />

que hasta allí hubieron hallado: harto blancos, que si vestidos <strong>and</strong>uviesen y se guardasen del sol y del<br />

aire serían casi tan blancos como en España. […]<br />

Después a la tarde vino el rey a la nao; el Almirante le hizo la honra que debía y le hizo decir cómo era<br />

de los reyes de Castilla, los cuales eran los mayores príncipes del mundo; mas ni los indios que el<br />

Almirante traía que eran los intérpretes creían nada, ni el rey tampoco, sino creían que venían del cielo y<br />

que los reinos de los reyes de Castilla eran en el cielo y no en este mundo. Pusiéronle de comer al rey de<br />

las cosas de Castilla, y él comía un bocado y después dábalo todo a sus consejeros y al ayo y a los demás<br />

que metió consigo. Dice él:<br />

‘Crean Vuestras Altezas que estas tierras son en tanta cantidad buenas y fértiles, y en especial estas<br />

de esta isla de Española, que no ay persona que lo sepa decir y nadie lo puede creer si no lo viese. 44<br />

43 <strong>Columbus</strong>’s interpretation of the shrunken head was not far from the mark; the Arawak practised ancestorworship<br />

as part of their religion. <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Historia de las Indias, I.84 was more concerned to rebut myths about<br />

cannibalism: ‘Vieron muchas cabezas de hombres colgadas, y restos de huesos humanos. Debían de ser señores o<br />

personas que ellos amaban, porque decir que eran de los que comían no es cosa probable.’<br />

44 <strong>Columbus</strong> decided to name Haiti-Dominican Republic ‘Hispaniola’ on 9 December, three days after making his<br />

first l<strong>and</strong>fall there at Moustique Bay, because of its fertile vegas ‘cuasi semejables a las tierras de Castilla’. The Taino<br />

name Aytí meant ‘l<strong>and</strong> of mountains’.<br />

© Jeremy Lawrance 2002


COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 13<br />

Y crean que esta isla y todas las otras son así suyas como Castilla, que aquí no falta salvo asiento y<br />

m<strong>and</strong>arles hacer lo que quisieren. […] Ellos no tienen armas, y son todos desnudos y de ningún<br />

ingenio en las armas y muy cobardes, que mil no aguardarían tres, y así son buenos para les<br />

m<strong>and</strong>ar y les hacer trabajar y sembrar y hacer todo lo otro que fuere menester; y que hagan villas y<br />

se enseñen a <strong>and</strong>ar vestido y a nuestras costumbres.’<br />

Lunes, 17 de diciembre<br />

Ventó aquella noche reciamente viento lesnordeste. […] Así estuvo allí aqueste día. Envió a pescar los<br />

marineros con redes. Holgáronse mucho con los cristianos los indios, y trajéronles ciertas flechas de los<br />

de Caniba o de los caníbales, y son de las espigas de cañas, y enjiérenles unos palillos tostados y agudos, y<br />

son muy largos. Mostráronles dos hombres que les faltaban algunos pedazos de carne de su cuerpo, y<br />

hiciéronles entender que los caníbales los habían comido a bocados; el Almirante lo creyó. Tornó a enviar<br />

ciertos cristianos a la población, y a trueque de contezuelas de vidrio rescataron algunos pedazos de oro<br />

labrado en hoja delgada. Vieron a uno que tuvo el Almirante por gobernador de aquella provincia, que<br />

llamaban cacique, un pedazo tan gr<strong>and</strong>e como la mano de aquella hoja de oro, y parecía que lo quería<br />

resgatar. 45 […]<br />

[…]<br />

Domingo, 23 de diciembre<br />

No pudo partir con los navíos a la tierra de aquel señor que lo había enviado a rogar y convidar por<br />

falta de viento, pero envió con los tres mensajeros que allí esperaban las barcas con gente y al escribano.<br />

[…] En la noche llegaron las barcas y dijeron que había gran camino hasta donde venían, y que al monte<br />

de Caribatan hallaron muchas canoas con muy mucha gente que venían a ver al Almirante y a los<br />

cristianos del lugar donde ellos iban. Y tenía por cierto que si aquella fiesta de Navidad pudiera estar en<br />

aquel puerto, viniera toda la gente de aquella isla, que estima ya por mayor que Inglaterra, por verlos.<br />

[…] Y como las canoas <strong>and</strong>an mucho de remos, fuéronse delante a hacer saber al cacique, que ellos<br />

llamaban allí. Hasta entonces no había podido entender el Almirante si lo dicen por ‘rey’ o ‘governador’.<br />

También dicen otro nombre por gr<strong>and</strong>e, que llaman nitaino; no sabía si lo decían por ‘hidalgo’ o<br />

‘governador’ o ‘juez’. 46 Finalmente el cacique vino a ellos y se ayuntaron en la plaza, que estaba muy<br />

barrida, todo el pueblo, que había más de dos mil hombres. Este rey hizo mucha honra a la gente de los<br />

navíos, y los populares cada uno les traía algo de comer y de beber. […]<br />

Lunes, 24 de diciembre<br />

Antes de salido el sol levantó las anclas. […] Entre los lugares que nombraban donde se cogía el oro,<br />

dijeron de Çipango, al cual ellos llaman Çïbao, y allí afirman que ay gran cantidad de oro y que el cacique<br />

trae las b<strong>and</strong>eras de oro de martillo, salvo que está muy lejos al leste. 47<br />

[…]<br />

Miércoles, 26 de diciembre<br />

hoy al salir del sol vino el rey de aquella tierra a la carabela Niña, donde estaba el Almirante, y casi<br />

llor<strong>and</strong>o le dijo que no tuviese pena, que él le daría cuanto tenía, y que había dado a los cristianos que<br />

estaban en tierra dos muy gr<strong>and</strong>es casas y que más les daría si fuese menester y cuantas canoas pudiesen<br />

45 This is the first attestation in Spanish of the Taino word kasike, ‘chief’ (cf. n31 above). There was no ‘king’ of<br />

Hispaniola, but rather a number of kasikes such as Guatiguana, Guarionex, <strong>and</strong> Guanaoconel; cf. <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Brevísima<br />

relación chap. 3. Later <strong>Columbus</strong> talks of ‘cinco reyes subjectos a aqueste que se llamava Guacanagarí, todos con sus<br />

coronas represent<strong>and</strong>o muy buen estado’ (30 December, omitted).<br />

46 This cacique was Guacanagarí, who became a close ally of <strong>Columbus</strong>; for his sad fate see <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Brevísima<br />

relación chap. 3. Taino nitayno ‘sub-chief’, from taíno ‘good, noble’.<br />

47 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> adds in the margin, ‘las minas de Cibao’; c.f. Brevísima relación §3 n14. Cibao (Dominican Republic) did<br />

indeed have gold mines; for its identification with Cipangu —based on an imagined similarity of sound— cf. n13<br />

above. Oro de martillo must mean ‘beaten gold’ made by hammering ingots into sheets; the reference is to the guani’n<br />

or gold <strong>and</strong> copper alloy medallions worn by chiefs.<br />

© Jeremy Lawrance 2002


14 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />

cargar […], y que así lo había hecho ayer, sin que se tomase una migaja de pan ni otra cosa alguna;<br />

‘tanto,’ dice el Almirante, ‘son fieles y sin codicia de lo ajeno’, y así era sobre todos aquel rey virtuoso. 48<br />

En tanto que el Almirante estaba habl<strong>and</strong>o con él, vino otra canoa de otro lugar que traía ciertos<br />

pedazos de oro, los cuales querían dar por un cascabel, porque otra cosa tanto no deseaban como<br />

cascabeles, que aún no llega la canoa a bordo cu<strong>and</strong>o llamaban y mostraban los pedazos de oro diciendo<br />

chuq chuq, por cascabeles, que están en punto de se tornar locos por ellos. 49 […] El rey se holgó mucho con<br />

ver al Almirante alegre, y entendió que deseaba mucho oro, y díjole por señas que él sabía cerca de allí<br />

adónde había de ello muy mucho en gr<strong>and</strong>e suma, y que estuviese de buen corazón, que él daría cuanto<br />

oro quisiese; y de ello dizque le daba razón, y en especial que lo había en Çipango, a que ellos llamaban<br />

Çibao. […] Salió con él en tierra, donde hizo al Almirante mucha honra y le dio colación de dos o tres<br />

maneras de ajes y con camarones y caza y otras vi<strong>and</strong>as que ellos tenían, y de su pan que llamaban<br />

caçabi. 50 Dende lo llevó a ver unas verduras de árboles junto a las casas, y <strong>and</strong>aban con él bien mil<br />

personas, todos desnudos; el señor ya traía camisa y guantes que el Almirante le había dado, y por los<br />

guantes hizo mayor fiesta que cosa de las que le dio. En su comer, con su honestidad y hermosa manera<br />

de limpieza se mostraba bien ser de linaje. […]<br />

Después que acabaron de comer llevó a la playa al Almirante, y el Almirante envió por un arco<br />

turquesco y un manojo de flechas, y el Almirante hizo tirar a un hombre de su compañía que sabía de<br />

ello; y el señor, como no sepa qué sean armas, porque no las tienen ni las usan, le pareció gran cosa,<br />

aunque dizque el comienzo fue sobre el habla de los de Caniba, que ellos llaman caribes, que los vienen a<br />

tomar y traen arcos y flechas sin hierro, que en todas aquellas tierras no había memoria d’él ni de otro<br />

metal salvo de oro y de cobre, aunque cobre no había visto sino poco el Almirante. El Almirante le dijo<br />

por señas que los reyes de Castilla m<strong>and</strong>arían destruir a los caribes y que a todos se los m<strong>and</strong>arían traer<br />

las manos atadas. M<strong>and</strong>ó el Almirante tirar una lombarda y una espingarda, y viendo el efecto que su<br />

fuerza hacía y lo que penetraban quedó maravillado, y cu<strong>and</strong>o su gente oyó los tiros cayeron todos en<br />

tierra. […]<br />

Y añade más, para mostrar que fue gran ventura y determinada voluntad de Dios que la nao allí<br />

encallase porque dejase allí gente, que si no fuera por la traición del maestre y de la gente […] la nao se<br />

salvara. […] Concluye el Almirante diciendo que de todo lo que en la nao había no se perdió una agujeta<br />

ni tabla ni clavo. […] Y dice que espera en Dios que, a la vuelta que él entendía hacer de Castilla, había de<br />

hallar un tonel de oro, que habrían resgatado los que había de dejar y que habrían hallado la mina del<br />

oro y la especería, y aquello en tanta cantidad que los reyes antes de tres años emprendiesen y<br />

aderezasen para ir a conquistar la Casa Santa,<br />

‘que así’, dice él, ‘protesté a Vuestras Altezas que toda la ganancia de esta mi empresa se gastase en la<br />

conquista de Hierusalem, y Vuestras Altezas se rieron y dijeron que les placía, y que sin esto tenían<br />

aquella gana.’ 51<br />

48 On Christmas night <strong>Columbus</strong> lost the nao Santa María, which ran aground in Bahía del Caracol; the Pinta,<br />

under Martín Alonso Pinzón, had been separated from the other ships since 20 November. Forced to ab<strong>and</strong>on the<br />

Santa Marías’s crew of 39, <strong>Columbus</strong> ordered them to build a fort <strong>and</strong> settlement, which he called La Navidad; later<br />

he would lie that the marooning of his sailors had been a deliberate decision to found a town (6 January; Carta a<br />

Santángel, §12 & n11). Despite Guacanagarí’s kindness, the settlers behaved so badly that all had been killed before<br />

<strong>Columbus</strong> returned.<br />

49 The innocence of the Taino in bartering brass for gold, mentioned so many times in the diary, is explained by<br />

<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> in a passage of Historia de las Indias, I.60 ‘Toda cosa de latón estimavan en más que otra ninguna, […]<br />

llamándolo turey, como a cosa del cielo, porque el cielo llaman turey.’<br />

50 Taino aje, ‘sweet potato’ was replaced by batata in the sixteenth century. Earlier <strong>Columbus</strong> had used the African<br />

word ñame, ‘yams’ (‘niames, que son como çanahorias que tienen sabor de castañas’, 4 November, <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> ad loc.,<br />

‘ajes o batatas son estos’; ‘pan de niamas, que son unas raízes como rábanos gr<strong>and</strong>es que naçen y siembran y plantan<br />

en todas estas tierras, y es su vida y hazen dellas pan y cuezen y asan y tienen sabor proprio de castañas’, 13<br />

December). Here he also uses for the first time the Taino word kasabe (modern cazabe or pan de yuca), a bread made<br />

from the root-plant yuca ‘cassava, manioc’, the staple food of Caribbean Indians.<br />

51 For <strong>Columbus</strong>’s obsession with the recapture of Jerusalem from Islam cf. Carta a los reyes 1 & n1; Carta al papa<br />

© Jeremy Lawrance 2002


COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 15<br />

Estas son palabras del Almirante.<br />

[…]<br />

Domingo, 6 de enero<br />

Aquel puerto es abrigado de todos los vientos. 52 […] Añade el Almirante, diciendo a los reyes, ‘Así que,<br />

señores príncipes, que yo conozco que milagrosamente m<strong>and</strong>ó quedar allí aquella nao Nuestro Señor,<br />

porque es el mejor lugar de toda la isla para hacer al asiento y más cerca de las minas del oro.’ […]<br />

También dizque supo el Almirante que allí, hacia el leste, había una isla adonde no había sino solas<br />

mujeres, y esto dizque de muchas personas lo sabía, y que aquella isla Española y la otra isla Yamaye<br />

estaba cerca de Tierra Firme 10 jornadas de canoa, que podía ser 60 o 70 leguas, y que era la gente vestida<br />

allí. 53<br />

[On 8 January <strong>Columbus</strong> reached the gold-bearing river Yaqui, which he baptized Río de Oro (now the Santiago);<br />

on 9 January, elated by this discovery, he recorded seeing, as he had once before off the Malagueta Coast of Guinea,<br />

three serenas or mermaids —in reality perhaps seals or manatees— ‘que salieron bien alto de la mar, pero no eran<br />

hermosas como las pintan, que en alguna manera tenían forma de hombre en la cara’.]<br />

Domingo, 13 de enero<br />

No salió de este puerto por no hacer terral con que saliese. […] Envió la barca a tierra en una hermosa<br />

playa para que tomasen de los ajes para comer, y hallaron ciertos hombres con arcos y flechas, con los<br />

cuales se pararon a hablar, y les compraron dos arcos y muchas flechas, y rogaron a uno de ellos que<br />

fuese a hablar al Almirante a la carabela, y vino. El cual dizque era muy disforme en el acatadura, más<br />

que otros que hubiese visto; tenía el rostro todo tiznado de carbón, puesto que en todas partes<br />

acostumbran de se teñir de diversas colores; traía todos los cabellos muy largos y encogidos y atados<br />

atrás y después puestos en una redecilla de plumas de papagayos, y él así desnudo como los otros. Juzgó<br />

el Almirante que debía de ser de los caribes que comen los hombres, y que aquel golfo que ayer había<br />

visto que hacía apartamiento de tierra y que sería isla por sí. 54 Preguntóle por los caribes y señalóle al<br />

este, cerca de allí, […] y díjole el indio que en ella había mucho oro, señalándole la popa de la carabela,<br />

que era bien gr<strong>and</strong>e, y que pedazos había tan gr<strong>and</strong>es. Llamaba al oro tuob y no entendía por caona, como<br />

le llaman en la primera parte de la isla, ni por noçay como lo nombraban en San Salvador y en las otras<br />

islas. Al alambre o a un oro bajo llaman en la Española tuob. De la isla de Matininó dijo aquel indio que<br />

era toda poblada de mujeres sin hombres, y que en ella ay muy mucho tuob, que es oro o alambre, y que<br />

es más al leste de Carib. También dijo de la isla de Goanin, adonde ay mucho tuob. 55 […] dice más el<br />

Almirante que en las islas pasadas estaban con gran temor de Carib, y en algunas le llamaban Caniba,<br />

pero en la Española Carib, y que debe ser gente arriscada, pues <strong>and</strong>an por todas estas islas y comen la<br />

Alej<strong>and</strong>ro VI 5; Relación del cuarto viaje 12 & n14; <strong>and</strong> Cummins 1976; Watts 1985.<br />

52 The harbour was in Bahía de Manzanillo.<br />

53 The mention of the Isl<strong>and</strong> of Women introduced the long-lived tale of the Amazon warrior-women. The legend<br />

was classical in origin (Greek a-maz•n ‘without a nipple’, because the women cut off the left breast to make it easier<br />

to use a bow), but <strong>Columbus</strong> was following the medieval travel-writers Marco Polo <strong>and</strong> M<strong>and</strong>eville; see also 13<br />

January & n55 below. Yamaye, Jamaica. The report that the people of the mainl<strong>and</strong> wore clothes was important,<br />

because Marco Polo made it clear that the Chinese did so.<br />

54 The isla was Puerto Rico, which <strong>Columbus</strong> called San Juan. He was probably correct in guessing that this man<br />

was not Arawak or Taino; <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> wrote in the margin, ‘debían ser los que llamaban ciguayos, que todos traían los<br />

cabellos assí muy largos. No eran caribes, ni los hobo en la Española jamás.’ There are many references in the logbook<br />

to Indian body-art; the pigments, as <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> noted (Historia de las Indias I.67), were made not from coal but<br />

from bija (‘red dye’ from the genipap, achote or annatto plant Bixa orellana) <strong>and</strong> jagua (‘ black dye’, <strong>and</strong> the tree from<br />

which it was made).<br />

55 On caona, noçay see 1 November & n31 above. Matininó is usually identified as Martinique in the Windward or<br />

Lesser Antilles; behind the tale of its Amazon-like inhabitants (see n53 above) may have lain an Arawak myth. <strong>Las</strong><br />

<strong>Casas</strong> curtly dismisses the story as a legend (Historia de las Indias I.67), <strong>and</strong> likewise notes in the margin, ‘Este Goanin<br />

no era isla, según yo creo, sino el oro bajo que según los indios de la Española tenía un olor, porque lo preciaban<br />

mucho, y a este llamaban guanin.’<br />

© Jeremy Lawrance 2002


16 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />

gente que pueden haber. Dice que entendía algunas palabras, y por ellas dizque saca otras cosas, y que<br />

los indios que consigo traía entendían más, puesto que hallaba diferencia de lenguas por la gran<br />

distancia de las tierras. […]<br />

En lleg<strong>and</strong>o la barca a tierra, estaban detrás los árboles bien 55 hombres desnudos con los cabellos muy<br />

largos, así como las mujeres los traen en Castilla; detrás de la cabeza traían penachos de plumas de<br />

papagayos y de otras aves, y cada uno traía su arco. 56 […] La gente de la barca salió a tierra y<br />

comenzáronles a comprar los arcos y flechas y las otras armas, porque el Almirante así lo tenía ordenado.<br />

Vendidos dos arcos no quisieron dar más, antes se aparejaron de arremeter a los cristianos y prenderlos.<br />

Fueron corriendo a tomar sus arcos y flechas donde los tenían apartados y tornaron con cuerdas en las<br />

manos para dizque atar los cristianos. Viéndolos venir corriendo a ellos, […] arremetieron los cristianos a<br />

ellos y dieron a un indio una gran cuchillada en las nalgas, y a otro por los pechos hirieron con una<br />

saetada; a lo cual, visto que podían ganar poco, aunque no eran los cristianos sino 7 y ellos 50 y tantos,<br />

dieron a huir que no quedó ninguno, dej<strong>and</strong>o uno aquí las flechas y otro allí los arcos. 57<br />

[On 14 February <strong>Columbus</strong>’s two remaining ships —Pinta having been found on 27 December— were caught in a<br />

storm off the Azores; ‘creció el viento y las olas eran espantables, contraria una de otra, que cruzaban y<br />

embarazaban el navío que no podía pasar adelante’. The Pinta disappeared again, <strong>and</strong> his sailors began to pray for<br />

their lives, throwing lots with chickpeas for who would go on pilgrimage to Guadalupe if they survived. The log<br />

continues with the following characteristic crisis of faith.]<br />

Jueves, 14 de febrero<br />

[…] Escribe aquí el Almirante las causas que le ponían temor de que allí Nuestro Señor no quisiese que<br />

pereciese, y otras que le daban esperanza de que Dios lo había de llevar en salvamento para que tales<br />

nuevas como llevaba a los reyes no pereciesen. Parecíale que el deseo gr<strong>and</strong>e que tenía de llevar estas<br />

nuevas tan gr<strong>and</strong>es y mostrar que había salido verdadero en lo que había dicho y proferídose a descubrir<br />

le ponía gr<strong>and</strong>ísimo miedo de no lo conseguir, y que cada mosquito dizque le podía perturbar e impedir.<br />

Atribúyelo esto a su poca fe y desfallecimiento de confianza de la Providencia divina. Confortábale por<br />

otra parte las mercedes que Dios le había hecho en darle tanta victoria, descubriendo lo que descubierto<br />

había. […] Así que dice que no debiera temer la dicha tormenta; mas su flaqueza y congoja, dice él, ‘no<br />

me dejaba asentar la ánima’. Dice más, que también le daba gran pena dos hijos que tenía en Córdoba a<br />

estudio, que los dejaba huérfanos de padre y madre en tierra extraña, y los reyes no sabían los servicios<br />

que les había en aquel viaje hecho y las nuevas tan prósperas que les llevaba. […] Y porque, si se perdiese<br />

con aquella tormenta, los reyes hubiesen noticia de su viaje, tomó un pergamino y escribió en él todo lo<br />

que pudo de todo lo que había hallado, rog<strong>and</strong>o mucho a quien lo hallase que lo llevase a los reyes. Este<br />

pergamino envolvió en un paño encerado, atado muy bien, y m<strong>and</strong>ó traer un gran barril de madera y<br />

púsolo en él sin que ninguna persona supiese qué era, sino que pensaron todos que era alguna devoción;<br />

y así lo m<strong>and</strong>ó echar en la mar. […]<br />

[…]<br />

Viernes, 15 de marzo (last entry)<br />

Ayer, después del sol puesto, navegó a su camino hasta el día con poco viento, y al salir del sol se halló<br />

sobre Saltés, y a hora de mediodía con la marea de montante entró por la barra de Saltés hasta dentro del<br />

puerto de donde había partido a 3 de agosto del año pasado. Y así dice él que acababa agora esta<br />

escritura, salvo que estaba de propósito de ir a Barcelona por la mar, en la cual ciudad le daban nuevas<br />

que Sus Altezas estaban, y esto para les hacer relación de todo su viaje que Nuestro Señor le había dejado<br />

hacer y le quiso alumbrar en él. Porque ciertamente, allende que él sabía y tenía firme y fuerte sin<br />

escrúpulo que su Alta Majestad hace todas las cosas buenas y que todo es bueno salvo el pecado y que no<br />

56 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes in the margin, ‘Estos cierto eran los que llamaban ciguayos en las sierras y costas del norte de la<br />

Española desde cuasi Puerto de Plata hasta Higuay inclusive.’<br />

57 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes in the margin, ‘La primera pelea que se hobo entre indios y cristianos en la isla Española’.<br />

<strong>Columbus</strong> named the bay Golfo de las Flechas (now Bahía de Samaná) <strong>and</strong> decided to sail for home, though not<br />

before attempting to capture some specimen Cannibals <strong>and</strong> Amazons.<br />

© Jeremy Lawrance 2002


COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 17<br />

se puede avalar ni pensar cosa que no sea con su consentimiento,<br />

‘esto de este viaje conozco,’ dice el Almirante, ‘que milagrosamente lo á mostrado, así como se puede<br />

comprender por esta escritura por muchos milagros señalados amostrados en el viaje y de mí, que á<br />

tanto tiempo que estoy en la corte de Vuestras Altezas con opósito y contra sentencia de tantas<br />

personas principales de vuestra casa, los cuales todos eran contra mí poniendo este hecho que era<br />

burla; el cual espero en Nuestro Señor que será la mayor honra de la cristi<strong>and</strong>ad que así ligeramente<br />

haya jamás acaecido.<br />

Estas son finales palabras del Almirante don Cristóbal Colón de su primer viaje a las Indias y al<br />

descubrimiento de ellas.<br />

© Jeremy Lawrance 2002


18 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />

Note on <strong>Columbus</strong>’s language<br />

The text is abridged from the edition in Cristóbal Colón, Textos y documentos completos. Nuevas<br />

cartas, ed. Consuelo Varela & Juan Gil, 3rd edn (Madrid: Alianza, 1992; 1st edn 1982), §II, 95–<br />

218. Spelling <strong>and</strong> punctuation have been regularized, <strong>and</strong> modern accents added. Some<br />

common Old Spanish words <strong>and</strong> syntactical features are explained below; however, most of the<br />

linguistic peculiarities were due to <strong>Columbus</strong>’s imperfect comm<strong>and</strong> of Spanish (e.g. confusions<br />

with Portuguese or his native Italian).<br />

(a) Position of object pronouns (me, te, lo, se, etc.): pronouns followed a finite verb when it<br />

came first in the phrase <strong>and</strong> in certain other situations, e.g. after y or después (y púsole<br />

nombre 30 Oct, envióle un presente 16 Dec, parecíale 14 Feb; Pusiéronle de comer […] y después<br />

dábalo todo 16 Dec); but they preceded infinitives in certain constructions with a preposition<br />

or no (para lo escribir 27 Nov, miedo de no lo conseguir 14 Feb). On one occasion <strong>Columbus</strong><br />

even affixes a pronoun to a past participle (lo que había dicho y proferídose a descubrir 14 Feb).<br />

(b) ser <strong>and</strong> estar: the distinction was not as strict as in Mod Sp, e.g. era lexuelos ’it was a little far<br />

off’ 17 Oct, las otras que son entremedio ‘the other [isl<strong>and</strong>s] that are in between’ 21 Oct, eran<br />

contra mí, poniendo este hecho ‘they were against me, putting this fact’ 15 Mar).<br />

(c) haber ‘have’: haber was still occasionally used as a full verb rather than auxiliary (que yo<br />

haya lengua con este rey ‘that I should have a parley with this king’, 21 Oct), though tener was<br />

already common by <strong>Columbus</strong>’s day.<br />

Glossary<br />

acatadura n.f. face, expression (Mod Sp catadura)<br />

agora adv. now (cf. Mod Sp ahora)<br />

alfaneque n.m. tent<br />

allende de prep. besides<br />

amainar v.tr. & intr. furl, drop (sails)<br />

amostrar v.tr. show<br />

aplacer v.tr. & intr. please (Mod Sp placer)<br />

aqueste adj. & pron. this<br />

baja n.f. shoal, reef<br />

branchete n.m. lapdog (Mod Sp blanchete)<br />

carantoña n.f. mask (of the grotesque kind used for<br />

Carnival figures or by witches, etc.)<br />

carta de navegar n.f. naval chart<br />

consejar v.tr. advise (Mod Sp aconsejar)<br />

contezuela n.f. small bead (dim. of cuenta)<br />

corredío adj. straight (of hair, as opposed to crespo,<br />

‘curly’)<br />

costumbrarse v.refl. be accustomed (de + inf. ‘to’; cf. Mod<br />

Sp acostumbrarse a)<br />

dellos (de ellos, partitive) some of them (dellos ~ dellos<br />

‘some … others’)<br />

dende adv. from there. ~ en adelante from then onwards<br />

deprender v.tr. learn<br />

derredor adv. around (Mod Sp alrededor). en ~ de prep.<br />

around<br />

desmamparar v.tr. ab<strong>and</strong>on, leave defenceless<br />

desque conj. after, since<br />

dizque adv. they say, it is said (that), allegedly<br />

enjerir v.tr. insert, splice, graft<br />

entremedio adv. in between<br />

fugir v.intr. flee, escape (Mod Sp huir)<br />

habemos = hemos ‘we have’ (aux.)<br />

lejuelos adv. a little far off, quite far (dimin. of lejos)<br />

mas conj. but (cf. más, ‘more’)<br />

mapamundo n.m. mappa mundi, medieval world map<br />

menester n.m. need. haber ~ de have need of<br />

multidumbre n.f. multitude (Mod Sp muchedumbre)<br />

nao n.f. ship<br />

nós pron. we, us (Mod Sp nosotros)<br />

pardela n.f. petrel (sea-bird)<br />

partida n.f. part (Mod Sp parte)<br />

porende conj. therefore; nevertheless<br />

puesto que conj. although<br />

real n.m. military encampment, camp<br />

resgatar n.tr. & intr. barter<br />

símplice adj. simple<br />

surgir v.intr. drop anchor<br />

ventar v.intr. blow (of wind)<br />

© Jeremy Lawrance 2002

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!