You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
FURTHER READING<br />
<strong>SPAN364</strong>: SPANISH-AMERICAN LITERATURE TO THE 1820S 1<br />
<strong>SPAN364</strong>, 1: <strong>Columbus</strong> <strong>and</strong> <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong><br />
1. General<br />
Elliott, John H., ‘The discovery of America <strong>and</strong> the discovery of man’, in his Spain <strong>and</strong> its World 1500–<br />
1700: Selected Essays (New Haven: Yale UP, 1989), 42–64<br />
Parry, J. H., The Spanish Seaborne Empire (London: Hutchinson, 1966); 2nd edn (London: Penguin, 1971),<br />
1–81, 123–39<br />
2. <strong>Columbus</strong><br />
Cummins, J.S., ‘Christopher <strong>Columbus</strong>: crusader, visionary, <strong>and</strong> servus Dei’, in Medieval Hispanic Studies<br />
presented to Rita Hamilton, ed. Alan D. Deyermond (London: Tamesis, 1976), 45–55<br />
Gerli, E.M., ‘<strong>Columbus</strong> <strong>and</strong> the shape of the world: Authority <strong>and</strong> experience in the Relación of the Third<br />
Voyage’, Journal of Hispanic Philology, 16 (1992), 209–22<br />
Hulme, Peter, ‘<strong>Columbus</strong> <strong>and</strong> the cannibals’, in The Post-Colonial Studies Reader, ed. B. Ashcroft & others<br />
(London: Routledge, 1995), 365–69<br />
Ife, Barry, ‘Introduction’, in Christopher <strong>Columbus</strong>, Journal of the First Voyage (Diario del primer viaje) 1492,<br />
ed. & trans. Barry Ife (Warminster: Aris & Phillips, 1990), v–xxv<br />
Watts, Pauline Moffitt, ‘Prophecy <strong>and</strong> discovery: On the spiritual origins of Christopher <strong>Columbus</strong>’s<br />
“Enterprise of the Indies”’, American Historical Review, 90.1 (Supplementary vol., Feb. 1985), 73–102<br />
Wey-Gomez, Nicolas, ‘Cannibalism as defacement: <strong>Columbus</strong>’s account of the fourth voyage’. Journal of<br />
Hispanic Philology, 16 (1992), 195–208<br />
3. Bartolomé de las <strong>Casas</strong><br />
Bumas, E. Shaskan, ‘The cannibal butcher shop: Protestant uses of <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>’s Brevísima relación in<br />
Europe <strong>and</strong> the American colonies’, Early American Literature, 35 (2000), 107–36<br />
Pagden, Anthony R.D., `The savage critic: some European images of the primitive', Yearbook of English<br />
Studies, 13 (1983), 32–45<br />
——, ‘Introduction’, in Bartolomé de las <strong>Casas</strong>, A Short Account of the Destruction of the Indies, trans. N.<br />
Griffin, Penguin Classics (London: Penguin, 1992), xiii–xli.<br />
Vitoria, Francisco de, Political Writings, intro. A. Pagden, ed. & trans. J. Lawrance (Cambridge:<br />
Cambridge UP, 1991)<br />
These texts are provided with extensive footnotes (written by Professor Jeremy Lawrance of the<br />
University of Manchester). These are designed to elucidate the sources of <strong>Columbus</strong>’s <strong>and</strong> <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>’s<br />
thought, <strong>and</strong> to explain historical obscurities (for instance, by identifying persons <strong>and</strong> place-names, translating<br />
Amerindian or archaic words, <strong>and</strong> tracing quotations <strong>and</strong> allusions to medieval works). For<br />
linguistic help with vocabulary <strong>and</strong> the meaning of the Spanish see the Note <strong>and</strong> Glossary on p.18 below.<br />
The texts are selections, not complete works. Omissions are indicated by being shown in brackets, […]<br />
© Jeremy Lawrance 2002
2 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />
<strong>Columbus</strong> (Cristóbal Colón, ca 1451–1506)<br />
1: Diario del primer viaje, August 1492–January 1493 (extracts)<br />
The only surviving copy of <strong>Columbus</strong>’s log-book is a h<strong>and</strong>-written digest made by Bartolomé de las <strong>Casas</strong><br />
ca 1552 for his Historia de las Indias, I.33–76 (1527–62, first publ. 1875). <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> says his copy was<br />
‘summarized, with the exception of the prologue addressed to the monarchs, which is letter for letter’; ca<br />
20% of the narrative consists of direct quotations in the 1st person introduced by ‘dize el Almirante’ or<br />
similar words (in the extracts these are indented <strong>and</strong> given in inverted commas). Fern<strong>and</strong>o Colón’s<br />
biography of his father, written before 1539 but surviving only in an Italian translation by Alfonso de<br />
Ulloa, Historie nelle quali s’ha particolare & vera relatione della vita & de’ fatti dell’Ammiraglio<br />
D. Christoforo Colombo, suo padre (Venezia: Francesco de’ Franceschi Sanese, 1571), also quotes<br />
passages from the original diary; these confirm the accuracy of <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>’s digest.<br />
Este es el primer viaje y las derrotas y camino que hizo el almirante don Cristóbal Colón cu<strong>and</strong>o<br />
descubrió las Indias, puesto sumariamente, sin el Prólogo que hizo a los reyes, que va a la letra y<br />
comienza de esta manera:<br />
‘En nomine Domini nostri Jesu Christi. Porque, cristianísimos y muy altos y muy excelentes y muy<br />
poderosos príncipes rey y reina de las Españas y de las Islas de la Mar nuestros señores, este presente<br />
año de 1492, después de Vuestras Altezas haber dado fin a la guerra de los moros que reinaban en<br />
Europa y haber acabado la guerra en la muy gr<strong>and</strong>e ciudad de Granada, adonde este presente año a 2<br />
días del mes de enero por fuerza de armas vi poner las b<strong>and</strong>eras reales de Vuestras Altezas en las<br />
torres de la Alhambra, que es la fortaleza de la dicha ciudad, y vi salir al rey moro a las puertas de la<br />
ciudad y besar las reales manos de Vuestras Altezas y del príncipe mi señor; 1 y luego en aquel presente<br />
mes por la información que yo había dado a Vuestras Altezas de las tierras de India y de un<br />
príncipe que es llamado Gran Can (que quiere decir en nuestro romance rey de los reyes), cómo muchas<br />
veces él y sus antecesores habían enviado a Roma a pedir doctores en nuestra santa fe porque le<br />
enseñasen en ella y que nunca el Santo Padre le había proveído, y se perdían tantos pueblos cayendo<br />
en idolatrías e recibiendo en sí sectas de perdición; 2 Vuestras Altezas, como católicos cristianos y<br />
príncipes amadores de la santa fe cristiana y acrecentadores de ella y enemigos de la secta de Mahoma<br />
y de todas idolatrías y herejías, pensaron de enviarme a mí, Cristóbal Colón, a las dichas partidas de<br />
India para ver los dichos príncipes y los pueblos y las tierras y la disposición de ellas y de todo, y la<br />
manera que pudiera tener para la conversión de ellas a nuestra santa fe. Y ordenaron que yo no fuese<br />
por tierra al Oriente, por donde se costumbra de <strong>and</strong>ar, salvo por el camino de Occidente, por donde<br />
hasta hoy no sabemos por cierta fe que haya pasado nadie. Así que, después de haber echado fuera<br />
todos los judíos de todos vuestros reinos y señoríos en el mismo mes de enero, 3 m<strong>and</strong>aron Vuestras<br />
Altezas a mí que con armada suficiente me fuese a las dichas partidas de India; y para ello me<br />
1 Abū `Abdallāh (Boabdil), the last Muslim amir of Granada, h<strong>and</strong>ed the keys of the Alhambra to Fern<strong>and</strong>o, Isabel,<br />
<strong>and</strong> Prince Juan on 2 January 1492. <strong>Columbus</strong> was present in the royal camp at Santa Fe outside the city walls in<br />
January–May of that year.<br />
2 News of the Great Khan of China —i.e. the Mongol Kublai Khan, first emperor of the Yüan dynasty 1279–94,<br />
whose kingdom stretched from eastern Europe to Siberia <strong>and</strong> Korea— reached <strong>Columbus</strong> through the Travels of the<br />
Venetian Marco Polo, of which he possessed a heavily annotated copy (now in the Biblioteca Colombina of Sevilla).<br />
Polo resided at Kublai’s courts at Xanadu (Shangdu) <strong>and</strong> Khanbalik (Beijing) in 1271–92, having gone there as a<br />
consequence of Pope Innocent III’s mission to establish contact with the Mongols in an attempt to encircle Islam<br />
(1245). <strong>Columbus</strong>’s expedition carried diplomatic letters to the Khan <strong>and</strong> an Arabic-speaking interpreter (see end of<br />
21 October, <strong>and</strong> 2 November & n33, below); Europeans were unaware that the Mongols had been overthrown by the<br />
Chinese-speaking Ming dynasty in 1368.<br />
3 Fern<strong>and</strong>o <strong>and</strong> Isabel signed the decree for the expulsion of the Jews on 31 March 1492, allowing four months for<br />
its fulfillment. <strong>Columbus</strong>’s account is chronologically confused.<br />
© Jeremy Lawrance 2002
COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 3<br />
hicieron gr<strong>and</strong>es mercedes y me ennoblecieron, que dende en adelante yo me llamase ‘Don’ y fuese<br />
Almirante Mayor de la Mar Océana y Virrey e Gobernador perpetuo de todas las islas y Tierra Firme<br />
que yo descubriese y ganase. 4 […]<br />
Y para esto pensé de escribir todo este viaje muy puntualmente, de día en día, todo lo que yo hiciese<br />
y viese y pasase, como adelante se verá. También, señores príncipes, allende de escribir cada noche lo<br />
que el día pasare y el día lo que la noche navegare, tengo propósito de hacer carta nueva de navegar,<br />
en la cual situaré toda la mar e tierras del Mar Océano en sus propios lugares debajo su viento; y más,<br />
componer un libro y poner todo por el semejante por pintura, por latitud del equinoccial y longitud<br />
del Occidente. Y sobre todo cumple mucho que yo olvide el sueño y tiente mucho el navegar, porque<br />
así cumple.’<br />
Viernes, 3 de agosto<br />
‘Partimos viernes 3 días de agosto de 1492 años de la barra de Saltés a las 8 oras. Anduvimos con<br />
fuerte virazón hasta el poner del sol hacia el Sur 60 millas, que son 15 leguas.’ 5<br />
[…]<br />
Jueves, 11 de octubre<br />
Navegó al Uessudueste. Tuvieron mucha mar, más que en todo el viaje habían tenido. Vieron pardelas<br />
y un junco verde junto a la nao. 6 Vieron los de la carabela Pinta una caña y un palo, y tomaron otro<br />
palillo labrado (a lo que parecía) con hierro, y un pedazo de caña, y otra yerba que nace en tierra, y una<br />
tablilla; los de la carabela Niña también vieron otras señales de tierra y un palillo cargado de<br />
escaramojos. Con estas señales respiraron y alegráronse todos. […] A las dos horas después de<br />
medianoche pareció la tierra, de la cual estaría dos leguas. Amainaron todas las velas y quedaron con el<br />
treo, que es la vela gr<strong>and</strong>e, sin bonetas, y pusiéronse a la corda, temporiz<strong>and</strong>o hasta el día viernes, que<br />
llegaron a una isleta de los Lucayos que se llamaba en lengua de indios Guanahaní. 7<br />
Luego vieron gente desnuda, y el Almirante salió a tierra en la barca armada y Martín Alonso Pinzón y<br />
Vicente Anes su hermano, que era capitán de la Niña. Sacó el Almirante la b<strong>and</strong>era real y los capitanes<br />
con dos b<strong>and</strong>eras de la cruz verde que llevaba el Almirante en todos los navíos por seña, con una F y una<br />
I, encima de cada letra su corona, una de un cabo de la ✥ y otra de otro. Puestos en tierra, vieron árboles<br />
muy verdes, y aguas muchas y frutas de diversas maneras. El Almirante llamó a los dos capitanes y a los<br />
demás que saltaron en tierra, y a Rodrigo de Escobedo, escribano de toda la armada, y a Rodrigo Sánchez<br />
de Segovia, y dijo que le diesen por fe y testimonio como él por ante todos tomaba, como de hecho tomó,<br />
posesión de la dicha isla por el rey y por la reina sus señores, haciendo las protestaciones que se<br />
requerían, como más largo se contiene en los testimonios que allí se hicieron por escrito. 8<br />
Luego se juntó allí mucha gente de la isla. Esto que se sigue son palabras formales del Almirante, en su<br />
libro de su primera navegación y descubrimiento de estas Indias: 9<br />
4 This sentence summarizes the Capitulaciones de Santa Fe of 17 April 1492, the agreement drawn up between<br />
<strong>Columbus</strong> <strong>and</strong> Isabel I about his voyage <strong>and</strong> future rewards. Note the phrase descubrir y ganar ‘discover <strong>and</strong> win’,<br />
especially in relation to Tierra Firme ‘mainl<strong>and</strong> [of China]’ (see Bataillon 1972).<br />
5 <strong>Columbus</strong>’s milla was the Roman mile of 1480m, about 0.75 of a nautical mile; his legua consisted of four millas,<br />
i.e. 3 nautical miles, the same as the English league.<br />
6 This long entry covers 12 October, the day of the first encounter with the Americas, but is dated ’11 October’<br />
because it begins on the preceding night. The nao was the largest of <strong>Columbus</strong>’s three ships, the Santa María; his two<br />
smaller carabelas, Pinta <strong>and</strong> Niña, are mentioned in the next sentence.<br />
7 Guanahaní, which <strong>Columbus</strong> baptized San Salvador, is usually identified as Watling Isl<strong>and</strong> in the Bahamas.<br />
Lucayos was a name given later to the Bahamians (<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Brevísima relación chap. 1 & n7; perhaps < Taino cayo<br />
‘low s<strong>and</strong>y isl<strong>and</strong>, cay’); it must, therefore, be interpolated by <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>.<br />
8 <strong>Columbus</strong> here describes a formal legal ceremony of toma de posesión: unfurling the royal banner, declaring<br />
occupation in the name of the Castilian crown, <strong>and</strong> reading the requerimiento or dem<strong>and</strong> of submission to the<br />
inhabitants.<br />
9 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> gives another detail: ‘Los indios […] estaban atónitos mir<strong>and</strong>o los cristianos, espantados de sus<br />
© Jeremy Lawrance 2002
4 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />
‘Yo,’ dice él, ‘porque nos tuviesen mucha amistad, porque conocí que era gente que mejor se libraría y<br />
convertiría a nuestra santa fe con amor que no por fuerza, les di a algunos de ellos unos bonetes<br />
colorados y unas cuentas de vidrio, que se ponían al pescuezo, y otras cosas muchas de poco valor,<br />
con que tuvieron mucho placer y quedaron tanto nuestros que era maravilla. Los cuales después<br />
venían a las barcas de los navíos a donde nos estábamos, nad<strong>and</strong>o, y nos traían papagayos y hilo de<br />
algodón en ovillos y azagayas y otras cosas muchas, y nos las trocaban por otras cosas que nós les<br />
dábamos, como cuentecillas de vidrio y cascabeles. En fin, todo tomaban y daban de aquello que<br />
tenían de buena voluntad. Mas me pareció que era gente muy pobre de todo. Ellos <strong>and</strong>an todos<br />
desnudos como su madre los parió, y también las mujeres, aunque no vi más de una harto moza. Y<br />
todos los que yo vi eran todos mancebos, que ninguno vi de edad de más de 30 años; muy bien<br />
hechos, de muy hermosos cuerpos y muy buenas caras, los cabellos gruesos casi como sedas de cola<br />
de caballos, y cortos. Los cabellos traen por encima de las cejas, salvo unos pocos detrás que traen<br />
largos, que jamás cortan. Dellos se pintan de prieto, y dellos son de la color de los canarios, ni negros<br />
ni blancos, y dellos se pintan de blanco, y dellos de colorado, y dellos de lo que fallan; y dellos se<br />
pintan las caras, y dellos todo el cuerpo, y dellos solos los ojos, y dellos sólo la nariz.<br />
Ellos no traen armas, ni las conocen, porque les amostré espadas y las tomaban por el filo y se<br />
cortaban con ignorancia. No tienen algún hierro; sus azagayas son unas varas sin hierro, y algunas de<br />
ellas tienen al cabo un diente de pez, y otras de otras cosas. Ellos todos a una mano son de buena<br />
estatura de gr<strong>and</strong>eza y buenos gestos, bien hechos.<br />
Yo vi algunos que tenían señales de feridas en sus cuerpos, y les hice señas qué era aquello, y ellos<br />
me amostraron cómo allí venían gente de otras islas que estaban acerca y les querían tomar y se<br />
defendían. Y yo creí y creo que aquí vienen de Tierra Firme a tomarlos por cautivos. 10 Ellos deben ser<br />
buenos servidores y de buen ingenio, que veo que muy presto dicen todo lo que les decía. Y creo que<br />
ligeramente se harían cristianos, que me pareció que ninguna secta tenían. Yo, placiendo a Nuestro<br />
Señor, llevaré de aquí al tiempo de mi partida seis a Vuestras Altezas para que deprendan hablar.<br />
Ninguna bestia de ninguna manera vi salvo papagayos en esta isla.’ 11<br />
Todas son palabras del Almirante.<br />
Sábado, 13 de octubre<br />
‘Luego que amaneció, vinieron a la playa muchos de estos hombres, todos mancebos como dicho<br />
tengo, y todos de buena estatura, gente muy hermosa, los cabellos no crespos salvo corredíos y<br />
gruesos como sedas de caballo, y todos de la frente y cabeza muy ancha más que otra generación que<br />
fasta aquí haya visto, y los ojos muy hermosos y no pequeños; y ellos ninguno prieto, salvo de la color<br />
de los canarios. […] Ellos vinieron a la nao con almadías que son hechas del pie de un árbol como un<br />
barco luengo y todo de un pedazo y labrado muy a maravilla según la tierra, y gr<strong>and</strong>es, en que en<br />
algunas venían 40 y 45 hombres, y otras más pequeñas, hasta ver de ellas en que venía un solo<br />
hombre. Remaban con una pala como de hornero, y <strong>and</strong>a a maravilla, y si se les trastorna luego se<br />
echan todos a nadar y la enderezan y vacían con calabazas que traen ellos. […]<br />
Y yo estaba atento y trabajaba de saber si había oro, y vi que algunos de ellos traían un pedazuelo<br />
colgado en un agujero que tienen a la nariz. Y por señas pude entender que, yendo al sur o volviendo<br />
la isla por el sur, que estaba allí un rey que tenía gr<strong>and</strong>es vasos de ello y tenía muy mucho. Trabajé<br />
que fuesen allá, y después [que] vi que no entendían en la ida, determiné de aguardar fasta mañana<br />
en la tarde y después partir para el Sudeste […] Y es gente harto mansa, y por la gana de haber de<br />
barbas. Íbanse a los hombres barbados, en especial al Almirante, y llegaban con las manos a las barbas, maravillándose<br />
de ellas, porque ellos ninguna tienen’ (Historia de las Indias I.40).<br />
10 This mention of what <strong>Columbus</strong> later called Cannibals (see n35 below), which he claims to have deduced from<br />
scars on the first day of contact, before any linguistic communication was possible, is suspicious; the expression ‘creí<br />
y creo’ indicates that he retouched the account later.<br />
11 The significance of this remark becomes clear later (28 October n24 & 4 November n35; Carta a Santángel §13 &<br />
n13); <strong>Columbus</strong> was searching for the animals mentioned in medieval accounts of the marvels of the Orient, just as<br />
earlier he sought for evidence of mainl<strong>and</strong> Asia (Tierra Firme).<br />
© Jeremy Lawrance 2002
COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 5<br />
nuestras cosas […] todo lo que tienen lo dan por cualquiera cosa que les den, que fasta los pedazos de<br />
las escudillas y de las tazas de vidrio rotas rescataban, fasta que vi dar 16 ovillos de algodón por tres<br />
çeotís de Portugal, que es una blanca de Castilla, y en ellos habría más de un arroba de algodón<br />
filado. 12 […] Aquí nace en esta isla, mas por el poco tiempo no pude dar así del todo fe. Y también<br />
aquí nace el oro que traen colgado a la nariz, mas por no perder tiempo quiero ir a ver si puedo topar<br />
a la isla de Çipango. 13 Agora como fue noche se fueron a tierra con sus almadías.’<br />
Domingo, 14 de octubre<br />
‘En amaneciendo m<strong>and</strong>é aderezar el batel de la nao y las barcas de las carabelas y fue al luengo de la<br />
isla […] para ver las poblaciones. Y vi luego dos o tres, y la gente que venía todos a la playa llamándonos<br />
y d<strong>and</strong>o gracias a Dios; los unos nos traían agua, otros otras cosas de comer; otros, cu<strong>and</strong>o<br />
veían que yo no curaba de ir a tierra, se echaban a la mar nad<strong>and</strong>o y venían, y entendíamos que nos<br />
preguntaban si éramos venidos del cielo. Y vino uno viejo en el batel dentro, y otros a voces gr<strong>and</strong>es<br />
llamaban todos, hombres y mujeres, —Venid a ver los hombres que vinieron del cielo, traedles de<br />
comer y de beber!—. Vinieron muchos y muchas mujeres, cada uno con algo, d<strong>and</strong>o gracias a Dios<br />
echándose al suelo. […]<br />
Y para ver todo esto me moví esta mañana, porque supiese dar de todo relación a Vuestras Altezas,<br />
y también adónde pudiera hacer fortaleza. Y vi un pedazo de tierra que se hace como isla, aunque no<br />
lo es, en que había seis casas, el cual se pudiera atajar en dos días por isla, aunque yo no veo ser<br />
necesario porque esta gente es muy símplice en armas, como verán Vuestras Altezas de siete que yo<br />
hice tomar para les llevar y deprender nuestra habla y volverlos, salvo que Vuestras Altezas cu<strong>and</strong>o<br />
m<strong>and</strong>aren puédenlos todos llevar a Castilla o tenerlos en la misma isla cautivos, porque con 50<br />
hombres los tendrán todos sojuzgados y les harán hacer todo lo que quisieren. […]<br />
Lunes, 15 de octubre<br />
[…] ‘Y como de esta isla vi otra mayor al Oeste, cargué las velas por <strong>and</strong>ar todo aquel día fasta la<br />
noche, […] a la cual puse nombre de Isla de Santa María de la Concepción. 14 Y casi al poner del sol<br />
surgí acerca del dicho cabo por saber si había allí oro, porque éstos que yo había hecho tomar en la<br />
isla de San Salvador me decían que ahí traían manillas de oro muy gr<strong>and</strong>es a la piernas y a los brazos.<br />
Yo bien creí que todo lo que decían era burla para se fugir. Con todo, mi voluntad era de no pasar por<br />
ninguna isla de que no tomase posesión, puesto que tomado de una, se puede decir de todas. […] Son<br />
estas islas muy verdes y fértiles y de aires muy dulces, y puede haber muchas cosas que yo no sé,<br />
porque no me quiero detener por calar y <strong>and</strong>ar muchas islas para fallar oro; y pues éstas dan así estas<br />
señas que lo traen a los brazos y a las piernas, y es oro, porque les amostré algunos pedazos del que<br />
yo tengo, no puedo errar con el ayuda de Nuestro Señor que yo no le falle adonde nace.<br />
Y est<strong>and</strong>o a medio golfo de estas dos islas, es de saber de aquella Santa María y de esta gr<strong>and</strong>e a la<br />
cual pongo nombre la Fern<strong>and</strong>ina, 15 fallé un hombre solo en una almadía que se pasaba de la isla de<br />
Santa María a la Fern<strong>and</strong>ina, y traía un poco de su pan, que sería tanto como el puño, y una calabaza<br />
de agua, y un pedazo de tierra bermeja hecha en polvo y después amasada, y unas hojas secas que<br />
debe ser cosa muy apreciada entre ellos, porque ya me trajeron en San Salvador de ellas en presente; y<br />
12 Blanca, ‘farthing’, a small copper coin; arroba, a measure of 11–16 kg or 12–16 litres.<br />
13 Cipangu was the Mongol name for Japan in Marco Polo’s Travels <strong>and</strong> on the map which <strong>Columbus</strong> acquired from<br />
the Florentine Paolo Toscanelli (<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Historia de las Indias, I.64 ‘Dijo determinadamente que Cibango estaba en<br />
aquesta isla, puesto que él imaginaba que el Cibango que traía en su carta o mapa que le había enviado Paulo físico,<br />
de que muchas veces hemos hecho relación; pero basta que era Cibao el que también ver deseaba.’). The diary<br />
records his ceaseless attempts to identity Cuba or Haiti as Japan. The idea enjoyed a surprisingly long currency; even<br />
in 1542, the year in which Europeans first set foot in Japan, the German map-maker Caspar Vogel drew Haiti on his<br />
map with the legend ‘Zipangu, nunc Hispaniola’ (Wilcomb E. Washburn, ‘The meaning of “discovery” in the<br />
fifteenth <strong>and</strong> sixteenth centuries’, American Historical Review, 68.1 (October 1962), 1–21).<br />
14 Usually identified as Rum Cay in the Bahamas, 36 miles SW of Watling Isl<strong>and</strong>. In the next sentence the verb<br />
surgir was Mediterranean mariners’ lingua franca (‘levantisca’) for ‘drop anchor’.<br />
15 Usually identified as Long Isl<strong>and</strong>, Bahamas.<br />
© Jeremy Lawrance 2002
6 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />
traía un cestillo a su guisa en que tenía un ramalejo de cuentecillas de vidrio y dos blancas, por las<br />
cuales conocí que él venía de la isla de San Salvador y había pasado a aquella de Santa María y se<br />
pasaba a la Fern<strong>and</strong>ina. 16 El cual se llegó a la nao; yo le hice entrar, que así lo dem<strong>and</strong>aba él, y le hice<br />
poner su almadía en la nao y guardar todo lo que él traía, y le m<strong>and</strong>é dar de comer pan y miel y de<br />
beber. Y así le pasaré a la Fern<strong>and</strong>ina y le daré todo lo suyo, porque dé buenas nuevas de nós, por (a<br />
Nuestro Señor aplaciendo) cu<strong>and</strong>o Vuestras Altezas envíen acá, que aquellos que vinieren reciban<br />
honra y nos den de todo lo que hubiere.’<br />
[…]<br />
Miércoles, 17 de octubre<br />
‘A mediodía partí de la población adonde yo estaba surgido y adonde tomé agua para ir a rodear<br />
esta isla Fern<strong>and</strong>ina. […] Había m<strong>and</strong>ado llevar barriles para tomar agua, y en tierra hallé unos ocho<br />
o diez hombres, que luego vinieron a nós y nos amostraron ahí cerca la población, adonde yo envié la<br />
gente por agua, una parte con armas, otros con barriles; y así la tomaron. Y porque era lejuelos me<br />
detuve por espacio de dos horas. En este tiempo <strong>and</strong>uve así por aquellos árboles, que eran la cosa más<br />
hermosa de ver que otra que se haya visto, viendo tanta verdura en tanto grado como en el mes de<br />
mayo en Andalucía; y los árboles todos están tan disformes de los nuestros como el día de la noche, y<br />
así las frutas y así las yerbas y las piedras y todas las cosas. Verdad es que algunos árboles eran de la<br />
naturaleza de otros que ay en Castilla, porende había muy gran diferencia, y los otros árboles de otras<br />
maneras eran tantos que no ay persona que lo pueda decir ni asemejar a otros de Castilla.<br />
La gente toda era una con los otros ya dichos, de las mismas condiciones, y así desnudos y de la<br />
misma estatura, y daban de lo que tenían por cualquiera cosa que les diesen; y aquí vi que unos<br />
mozos de los navíos les trocaron a azagayas unos pedazuelos de escudillas rotas y de vidrio. Y los<br />
otros que fueron por el agua me dijeron cómo habían estado en sus casas, y que eran de dentro muy<br />
barridas y limpias, y sus camas y paramentos de cosas que son como redes de algodón. 17 Ellas, las<br />
casas, son todas a manera de alfaneques, 18 y muy altas y buenas chimeneas, mas no vi entre muchas<br />
poblaciones ninguna que pasase de doce hasta quince casas. Aquí fallaron que las mujeres casadas<br />
traían bragas de algodón; las mozas no, sino salvo algunas que eran ya de edad de 18 años. Y ahí<br />
había perros mastines y branchetes.’ 19<br />
[…]<br />
Domingo, 21 de octubre<br />
‘A las diez oras llegué aquí a este cabo del Isleo y surgí, y asimismo las carabelas. 20 Y después de<br />
haber comido fui en tierra, adonde no había otra población que una casa, en la cual no fallé a nadie,<br />
que creo que con temor se habían fugido, porque en ella estaban todos sus aderezos de casa. […] Aquí<br />
y en toda la isla son todos verdes las yerbas como en el abril en el Andalucía; y el cantar de los<br />
pajaritos, que parece que el hombre nunca se querría partir de aquí, y las manadas de los papagayos<br />
16 This marks the first European encounter with cacao or chocolate, <strong>and</strong> tobacco (Olschki 1941); <strong>Columbus</strong> did not<br />
yet recognize either (cf. n37 below).<br />
17 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes in the margin that the Taino word for these ‘beds of cotton netting’ was hamaca, ‘hammock’. The<br />
word occurs in the entry for 3 November (‘Vinieron en aquel día […] a resgatar cosas de algodón filado y redes en<br />
que dormían, que son hamacas’); cf. Brevísima relación, chap. 1 & n9, ‘duermen en unas como redes colgadas, que en<br />
lengua de la isla Española llamaban hamacas’.<br />
18 Alfaneque, ‘tent’ < Arabic al-khanaqa. Later <strong>Columbus</strong> would hear the Taino word for the round-houses, bohio, but<br />
would mistake it for a place name (see 21 October & nn21, 24 below).<br />
19 The women’s loin-cloths were called nawa, a word which has passed into Spanish as enaguas ‘petticoat’. Neither<br />
mastiffs nor spaniels existed in the New World; the silent ‘dogs’ were perhaps curís or guinea-pigs (<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>,<br />
Historia de las Indias I.43 ‘parecían como podencos [‘hounds’] éstos, y los chicos nunca ladran sino que emiten un<br />
gruñido como entre el gaznate’); cf. n24 below.<br />
20 ‘Cabo de Isleo’ is on what is usually identified as Crooked Isl<strong>and</strong>, Bahamas, which is first mentioned on 16<br />
October by the Taino name of Samaet ‘que es la isla o ciudad adonde es el oro’, <strong>and</strong> was baptized by <strong>Columbus</strong> as<br />
Isabela on 19 October (‘la isla Saomete, a la cual puse nombre la Isabela’).<br />
© Jeremy Lawrance 2002
COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 7<br />
que oscurecen el sol, y aves y pajaritos de tantas maneras y tan diversas de las nuestras que es<br />
maravilla; y después ha árboles de mil maneras, y todos dan de su manera fruto y todos huelen que es<br />
maravilla, que yo estoy el más penado del mundo de no los conocer, porque soy bien cierto que todos<br />
son cosa de valía; y de ellos traigo la demuestra, y asimismo de las yerbas. […]<br />
Porende, si el tiempo me da lugar, luego me partiré a rodear esta isla fasta que yo haya lengua con<br />
este rey y ver si puedo haber del oro que oigo que trae, y después partir para otra isla gr<strong>and</strong>e mucho<br />
que creo debe ser Çipango, según las señas que me dan estos indios que yo traigo, a la cual ellos<br />
llaman Colba, en la cual dicen que hay naos y mareantes muchos y muy gr<strong>and</strong>es; y de esta isla hay<br />
otra que llaman Bofío, que también dicen que es muy gr<strong>and</strong>e. 21 Y a las otras que son entremedio veré<br />
así de pasada, y según lo hallare recaudo de oro o especería determinaré lo que he de hacer. Mas todhabía<br />
tengo determinado de ir a la Tierra Firme y a la ciudad de Qui[n]say y dar las cartas de<br />
Vuestras Altezas al Gran Can y pedir respuesta y venir con ella.’<br />
[…]<br />
Miércoles, 24 de octubre<br />
‘Esta noche a media noche levanté las anclas de la isla Isabela del cabo del Isleo, que es de la parte<br />
del norte adonde yo estaba posado, para ir a la isla de Cuba, adonde oí de esta gente que era muy<br />
gr<strong>and</strong>e y de gran trato y había en ella oro y especerías […] Creo que, si es así como por señas que me<br />
hicieron todos los indios de estas islas y aquellos que llevo yo en los navíos (porque por lengua no los<br />
entiendo), es la isla de Çipango, de que se cuentan cosas maravillosas; y en las esperas que yo vi y en<br />
las pinturas de mapamundos es ella en esta comarca.’ 22<br />
[…]<br />
Domingo, 28 de octubre<br />
Fue de allí en dem<strong>and</strong>a de la isla de Cuba al sursudoeste a la tierra de ella más cercana, y entró en un<br />
río muy hermoso y muy sin peligro de bajas ni de otros inconvenientes. 23 […] Saltó el Almirante en la<br />
barca y fue a tierra, y llegó a dos casas que creyó ser de pescadores y que con temor se huyeron; en una<br />
de las cuales halló un perro que nunca ladró. Y en ambas casas halló redes de hilo de palma y cordeles y<br />
anzuelo de cuerno y fisgas de hueso y otros aparejos de pescar, y muchos fuegos dentro, y creyó que en<br />
cada una casa se ayuntan muchas personas. 24 […] Llena es [la isla] de muchas aguas, según pudo<br />
entender de los indios que consigo lleva que tomó en la isla de Guanahaní, los cuales le dicen por señas<br />
que ay diez ríos gr<strong>and</strong>es y que con sus canoas no la pueden cercar en 20 días. 25 […] Y entendía el<br />
Almirante que allí venían naos del Gran Can y gr<strong>and</strong>es, y que de allí a Tierra Firme había jornada de diez<br />
días. 26 Llamó el Almirante aquel río y puerto de San Salvador.<br />
Lunes, 29 de octubre<br />
21 Colba appears as ‘Cuba’ from 23 October. <strong>Columbus</strong> took Bohio to be a Taino name for Hispaniola (Haiti-<br />
Dominican Republic), but it means ‘round-house’ (see n18, <strong>and</strong> nn24, 27, 34 below). For Polo’s Cipangu, the Great<br />
Khan, <strong>and</strong> Quinsai (Mongol for Hangzhou) see nn2, 13 above <strong>and</strong> nn30, 32, & 47 below.<br />
22 On <strong>Columbus</strong>’s maps <strong>and</strong> globe (esfera) see n13 above, <strong>and</strong> n30 below.<br />
23 This first l<strong>and</strong>fall in Cuba probably took place at Bahía Baniay, Oriente province.<br />
24 This description of a round-house (cf. n27 below) is <strong>Columbus</strong>’s first comment on the culture of Caribbean<br />
Indians. He thought the absurd natural prodigy of a dog that did not bark more significant, because this was a<br />
marvel reported in his medieval sources on the Orient.<br />
25 This is <strong>Columbus</strong>’s first use of the word canoa, ‘dug-out canoe’, a word of Carib origin (at 21 December, below,<br />
<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes, ‘canoa es una barca en que navegan, y son dellas gr<strong>and</strong>es y dellas pequeñas’). The word occurs in<br />
Carta a Santángel (‘canúas’ §9 & n9), <strong>and</strong> in the first Spanish dictionary, Antonio de Nebrija’s Dictionarium ex<br />
Hispaniensi in Latinum sermonem (Salamanca, ca 1495), fol. 22v ‘canoa, nave de un madero’. On Amerindian words see<br />
nn 17–19, 21 above, <strong>and</strong> 31, 45–46, 50, 55 below.<br />
26 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> noted: ‘la Tierra Firme no estaba de allí jornada de cinco días, mas no la que él pensaba, sino la que<br />
hoy llamamos la tierra Florida’ (first discovered by Spaniards in 1519). <strong>Columbus</strong> would not sight the American<br />
mainl<strong>and</strong> until his third voyage (Relación del tercer viaje §9 & n10).<br />
© Jeremy Lawrance 2002
8 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />
Alzó las anclas de aquel puerto y navegó al poniente para ir dizque a la ciudad donde le parecía que le<br />
decían los indios que estaba aquel rey. […] Envió dos barcas a una población por haber lengua, y a una<br />
de ellas un indio de los que traía, porque ya los entendían algo y mostraban estar contentos con los<br />
cristianos; de las cuales todos los hombres y mujeres y criaturas huyeron, desmampar<strong>and</strong>o las casas con<br />
todo lo que tenían. Y m<strong>and</strong>ó el Almirante que no se tocase en cosa. <strong>Las</strong> casas dizque eran ya más<br />
hermosas que las que había visto, y creía que cuanto más se allegase a la Tierra Firme serían mejores.<br />
Eran hechas a manera de alfaneques muy gr<strong>and</strong>es, y parecían tiendas en real sin concierto de calles sino<br />
una acá y otra acullá, y de dentro muy barridas y limpias y sus aderezos muy compuestos. Todas son de<br />
ramos de palma, muy hermosas. Hallaron muchas estatuas en figura de mujeres y muchas cabezas en<br />
manera de carantoña muy bien labradas; no sé si esto tienen por hermosura o adoran en ellas. 27 Había<br />
perros que jamás ladraron. Había avecitas salvajes mansas por sus casas. Había maravillosos aderezos de<br />
redes y anzuelos y artificios de pescar. […]<br />
Martes, 30 de octubre<br />
Salió del río de Mares28 al noroeste, y vio un cabo lleno de palmas y púsole [nombre] Cabo de Palmas,<br />
después de haber <strong>and</strong>ado 15 leguas. Los indios que iban en la carabela Pinta dijeron que detrás de aquel<br />
cabo había un río, y del río a Cuba había cuatro jornadas; y dijo el capitán de la Pinta que entendía que<br />
esta Cuba era ciudad, y que aquella tierra era Tierra Firme muy gr<strong>and</strong>e que va mucho al norte, y que el<br />
rey de aquella tierra tenía guerra con el Gran Can, al cual ellos llamaban Cami, y a su tierra o ciudad Faba<br />
y otros muchos nombres. 29 Determinó el Almirante de llegar a aquel río y enviar un presente al rey de la<br />
tierra y enviarle la carta de los reyes; y para ello tenía un marinero que había <strong>and</strong>ado en Guinea en lo<br />
mismo, y ciertos indios de Guanahaní que querían ir con él, con que después los tornasen a su tierra.<br />
Al parecer del Almirante, distaba de la línea equinoccial 42 grados hacia la b<strong>and</strong>a del norte —si no está<br />
corrupta la letra de donde trasladé esto. Y dice que había de trabajar de ir al Gran Can, que pensaba que<br />
estaba por allí, o a la ciudad de Cathay, que es del Gran Can, que dizque es muy gr<strong>and</strong>e según le fue<br />
dicho antes que partiese de España. 30 […]<br />
[…]<br />
Jueves, 1 de noviembre<br />
En saliendo el sol envió el Almirante las barcas a tierra a las casas que allí estaban, y hallaron que eran<br />
toda la gente huida. […] Vinieron luego a los navíos más de 16 almadías o canoas con algodón hilado y<br />
otras cosillas suyas; de las cuales m<strong>and</strong>ó el Almirante que no se tomase nada, porque supiesen que no<br />
buscaba el Almirante salvo oro, a que ellos llaman nucay. 31 […]<br />
27 A portrait of a typical Taino-Arawak bohio (communal round-house) with its fetishes (cemis or chemi’ns); for<br />
recent excavations see http://www.archaeology.org/9809/newsbriefs/taino.html.<br />
28 I.e. ‘Tuesday river’, identified as present-day Puerto Gibara.<br />
29 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> wrote in the margin, ‘Muy a oscuras <strong>and</strong>aban todos por no entender a los indios; yo creo que la Cuba<br />
que los indios les decían era la provincia de Cubanacan, de aquella isla de Cuba, que tiene minas de oro, etc.’. In<br />
Historia de las Indias he wrote, ‘Oían Cubanacan y […] entendíanlo muy al revés y aplicábanlo que hablaban del Gran<br />
Can.’<br />
30 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> was right to be incredulous of the calculation 42ºN, which is repeated on 2 November (omitted). Was<br />
it deliberate obfuscation, or wish-fulfilment seeking to locate Cipangu or Cathay (Mongol Khitai, northern China) at<br />
the latitude they were given on <strong>Columbus</strong>’s maps (see n13 above, <strong>and</strong> the esperas ‘globes’ <strong>and</strong> mapamundos, end of 24<br />
October & n22)? The latitude is corrected to 26ºN in Carta a Santángel §13 & n15; the true reading is nearer 23ºN.<br />
31 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Historia de las Indias I.44 commented, ‘Yo creo que los cristianos no entendían, porque como todas estas<br />
islas hablasen una lengua, la desta isla Española, donde llaman el oro caona, no debían de decir los indios por el oro<br />
nucay’ (cf. ‘Llamava al oro tuob y no entendía por caona como le llaman en la primera parte de la isla, ni por noçay<br />
como lo nombravan en San Salvador y en las otras islas’, 13 January & n55). The role of lenguas or interpreters, most<br />
of whom were captured Indians (<strong>Columbus</strong> also mentions a Portuguese degredado who served as a translator in West<br />
African ‘Guinea’, 30 October; <strong>and</strong> the Arabic-speaking Jew Luis de Torres, 2 November), was crucial in forming the<br />
mental image of the new l<strong>and</strong>s. Within weeks of his arrival in the Caribbean <strong>Columbus</strong> began to pick up Taino-<br />
Arawak words, many of which have since passed into Castilian <strong>and</strong> other languages (see Textos y documentos, 43–46).<br />
© Jeremy Lawrance 2002
COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 9<br />
‘Esta gente,’ dice el Almirante, ‘es de la misma calidad y costumbre de los otros hallados, sin ninguna<br />
secta que yo conozca, que fasta hoy aquestos que traigo no é visto hacer ninguna oración, antes dicen<br />
la Salve y el Ave Maria con las manos al cielo como le amuestran y hacen la señal de la cruz. Toda la<br />
lengua también es una, y todos amigos, y creo que sean todas estas islas, y que tengan guerra con el<br />
Gran Can, a que ellos llaman Cavila y a la población Bafan. E así <strong>and</strong>an también desnudos como los<br />
otros.’<br />
Esto dice el Almirante. […]<br />
‘Y es cierto,’ dice el Almirante, ‘que esta es la Tierra Firme, y que estoy,’ dice él, ‘ante Zaiton y<br />
Quinsay, cien leguas poco más o poco menos lejos de lo uno y de lo otro, y bien se amuestra por la<br />
mar que viene de otra suerte que fasta aquí no a venido; y ayer que iba al noroeste fallé que hacía<br />
frío.’ 32<br />
Viernes, 2 de noviembre<br />
Acordó el Almirante enviar dos hombres españoles: el uno se llamaba Rodrigo de Jerez, que vivía en<br />
Ayamonte, y el otro era un Luis de Torres, que había vivido con el Adelantado de Murcia y había sido<br />
judío y sabía dizque hebraico y caldeo y aun algo arábigo. Y con éstos envió dos indios, uno de los que<br />
consigo traía de Guanahaní y el otro de aquellas casas que en el río estaban poblados. […] Dióles<br />
instrucción de cómo habían de preguntar por el rey de aquella tierra y lo que le habían de hablar de<br />
partes de los reyes de Castilla, cómo enviaban al Almirante para que les diese de su parte sus cartas y un<br />
presente, y para saber de su estado y cobrar amistad con él y favorecerle en lo que hubiese de ellos<br />
menester, etc., y que supiesen de ciertas provincias y puertos y ríos de que el Almirante tenía noticia. 33<br />
[…]<br />
[…]<br />
Domingo, 4 de noviembre<br />
Luego en amaneciendo, entró el Almirante en la barca y salió a tierra a cazar de las aves que el día antes<br />
había visto. […] Mostró el Almirante a unos indios de allí […] oro y perlas, y respondieron ciertos viejos<br />
que en un lugar que llamaron Bohío había infinito y que lo traían al cuello y a las orejas y a los brazos y a<br />
las piernas, y también perlas. 34 Entendió más, que decían que había naos gr<strong>and</strong>es y mercaderías, y todo<br />
esto era al sueste. Entendió también que lejos de allí había hombres de un ojo, y otros con hocicos de<br />
perros que comían los hombres, y que en tom<strong>and</strong>o uno lo degollaban y le bebían la sangre y le cortaban<br />
su natura. 35 […]<br />
[…]<br />
Typical was canoa, for which he first used Arabic almadía ‘dug-out canoe’ (see 28 October & n25 above); similarly, aje,<br />
‘sweet potato’ <strong>and</strong> casabi ‘cassava bread’, for which he at first used the African ñame, ‘yams’ (n50 below). Names of<br />
flora <strong>and</strong> fauna were adopted earliest, followed by words for social concepts such as cacique (17 December & n45<br />
below), nitayno, ‘sub-chief’ (23 December & n46 below).<br />
32 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> wrote in the margin, ‘Esta algarabía no entiendo yo’. <strong>Columbus</strong>’s desire to make his discoveries fit<br />
Marco Polo made him hear the Taino word for ‘great khan’, just reported as cami (30 October & n29), sound like<br />
cavila, i.e. Kublai, <strong>and</strong> the place Faba (30 October) sound like Bafan; imagination placed him near the cities of Zaiton<br />
(Quanzhou) <strong>and</strong> Quinsai (Hangzhou), making him feel cold, as if he were further north, <strong>and</strong> leading him to detect a<br />
new kind of swell in the sea.<br />
33 The diplomatic aspect of <strong>Columbus</strong>’s voyage to the Great Khan is not often mentioned in the diary. He carried<br />
Latin letters of credence from Fern<strong>and</strong>o <strong>and</strong> Isabel (copies are preserved in the royal archives). Luis de Torres’s<br />
knowledge of Arabic could have been relevant only if <strong>Columbus</strong> had l<strong>and</strong>ed in thirteenth-century China (see n2<br />
above).<br />
34 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes, ‘Bohio llamavan los indios en aquellas islas a las casas, y por eso creo que no entendía bien el<br />
Almirante, ante debía de dezir por la isla Española que llaman Haití’ (cf. nn18, 40).<br />
35 News of the warlike Caribs occurs as early as 13 October (n10 above), but this is the first mention of Cannibals<br />
(see 23 November; 26 November & n41; 26 December; Carta a Santángel §14 & n16). Races of one-eyed men <strong>and</strong> maneating<br />
anthropophagi were familiar in descriptions of the marvels of the Orient.<br />
© Jeremy Lawrance 2002
10 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />
Martes, 6 de noviembre<br />
Ayer en la noche, dice el Almirante, vinieron los dos hombres que había enviado a ver la tierra dentro,<br />
y le dijeron cómo habían <strong>and</strong>ado 12 leguas que había hasta una población de 50 casas, donde dizque<br />
habría 1000 vecinos, porque viven muchos en una casa. Estas casas son de manera de alfaneques<br />
gr<strong>and</strong>ísimos. Dijeron que los habían recibido con gran solemnidad según su costumbre, y todos así<br />
hombres como mujeres los venían a ver, y aposentáronlos en las mejores casas; los cuales les tocaban y<br />
les besaban las manos y los pies, maravillándose y creyendo que venían del cielo, y así se lo daban a<br />
entender. Dábanles de comer de lo que tenían. Dijeron que en lleg<strong>and</strong>o los llevaron de brazos los más<br />
honrados del pueblo a la casa principal, y diéronles dos sillas en que se asentaron, y ellos todos se<br />
asentaron en el suelo en derredor de ellos. 36 El indio que con ellos iba les notificó la manera de vivir de<br />
los cristianos y cómo eran buena gente. Después saliéronse los hombres, y entraron las mujeres y<br />
sentáronse de la misma manera en derredor de ellos besándoles las manos y los pies, palpándolos,<br />
atentándolos si eran de carne y de hueso como ellos. Rogábanles que se estuviesen allí con ellos al menos<br />
por cinco días. […] Visto cómo no tenían recaudo de ciudad, se volvieron; y que si quisieran dar lugar a<br />
los que con ellos se querían venir, que más de 500 hombres y mujeres vinieran con ellos, porque<br />
pensaban que se volvían al cielo. […] Hallaron los dos cristianos por el camino mucha gente que<br />
atravesaba a sus pueblos, mujeres y hombres, con un tizón en la mano y yerbas para tomar sus<br />
sahumerios que acostumbraban. 37 […]<br />
‘Son gente,’ dice el Almirante, ‘muy sin mal ni de guerra, desnudos todos, hombres y mujeres, como<br />
sus madres los parió. Verdad es que las mujeres traen una cosa de algodón solamente, tan gr<strong>and</strong>e que<br />
le cobija su natura y no más; y son ellas de muy buen acatamiento, ni muy negr[as], salvo menos que<br />
canarias. Tengo por dicho, serenísimos príncipes,’ dice aquí el Almirante, ‘que, sabiendo la lengua<br />
dispuesta suya personas devotas religiosas, que luego todos se tornarían cristianos; y así espero en<br />
Nuestro Señor que Vuestras Altezas se determinarían a ello con mucha diligencia para tornar a la<br />
Iglesia tan gr<strong>and</strong>es pueblos, y las convertirían, así como han destruido aquellos que no quisieron<br />
confesar el Padre y el Hijo y el Espíritu Santo. 38 […]’<br />
Lunes, 12 de noviembre<br />
Partió del puerto y río de Mares al rendir del cuarto de alba para ir a una isla que mucho afirmaban los<br />
indios que traía que se llamaba Baneque, adonde según dicen por señas que la gente de ella coge el oro<br />
con c<strong>and</strong>elas de noche en la playa y después con martillo dizque hacían vergas de ello. 39 […] Le había<br />
parecido que fuera bien tomar algunas personas de las de aquel río para llevar a los reyes porque<br />
aprendieran nuestra lengua, para saber lo que ay en la tierra y porque, volviendo, sean lenguas de los<br />
cristianos y tomen nuestras costumbres y las cosas de la fe,<br />
‘porque yo vi e conozco,’ dice el Almirante, ‘que esta gente no tiene secta ninguna ni son idólatras,<br />
salvo muy mansos y sin saber qué sea mal ni matar a otros ni prender, y sin armas y tan temerosos<br />
36 The chairs were duhos, ceremonial stools of great significance in Taino culture; cf. Fern<strong>and</strong>o Colón, Historie XVII<br />
(The Life of the Admiral Christopher <strong>Columbus</strong> by his Son Ferdin<strong>and</strong>, trans. B. Keen, London, 1960, 85): ‘made of a single<br />
piece of wood strangely shaped like an animal, with four short legs <strong>and</strong> a tail the same length as the seat slightly<br />
raised as a back-rest, <strong>and</strong> in front a head carved with gold eyes <strong>and</strong> ears; the Indians call these seats duchi’’ (see<br />
examples at www.elmuseo.org/taino/tainoworld.html, www.athenapub.com/duho2.htm, www.hartfordhwp.com/Taino/photos/dujo.html).<br />
37 Cf. <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Historia de las Indias I.46 ‘chupan o sorben o reciben con el resuello para adentro aquel humo, con<br />
el cual se adormecen las carnes y cuasi emborracha, y así dizque no sienten el cansancio. Estos mosquetes llaman<br />
ellos tabacos.’ The smoking of tabaku’ probably had shamanistic significance in Taino culture, but <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> records<br />
degenerate Europeans’ swift addiction to its narcotic uses.<br />
38 For the conquest of Granada <strong>and</strong> expulsion of the Jews see Prólogo & nn1, 3 above. <strong>Columbus</strong> professed special<br />
devotion to the Trinity (e.g. Relación del tercer viaje §2 & n7).<br />
39 Baneque is identified as Great Inagua in the Bahamas, north of the channel which separates Cuba from Haiti or<br />
Hispaniola. <strong>Columbus</strong> anchored in the mouth of a river which he named Río del Sol. The primary meaning of verga<br />
in Spanish is ‘phallus’, <strong>and</strong> many cultures have fashioned phallic totems, but <strong>Columbus</strong> may have been thinking of<br />
Portuguese or Italian verga, ‘switch, rod’.<br />
© Jeremy Lawrance 2002
COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 11<br />
que a una persona de los nuestros huyen ciento de ellos, aunque burlen con ellos, y crédulos y<br />
conocedores que ay dios en el cielo, e firmes que nosotros habemos venido del cielo, y muy prestos a<br />
cualquiera oración que nos les digamos que digan, y hacen el señal de la cruz. Así que deben Vuestras<br />
Altezas determinarse a los hacer cristianos, que creo que si comienzan, en poco tiempo acabarán de<br />
los haber convertido a nuestra santa fe multidumbre de pueblos, y cobr<strong>and</strong>o gr<strong>and</strong>es señoríos y riquezas,<br />
y todos sus pueblos de la España. Porque sin duda es en estas tierras gr<strong>and</strong>ísima suma de oro,<br />
que no sin causa dicen estos indios que yo traigo que ha en estas islas lugares adonde cavan el oro y lo<br />
traen al pescuezo, a las orejas y a los brazos e a las piernas, y son manillas muy gruesas, y también ha<br />
piedras y ha perlas preciosas y infinita especería.’<br />
Viernes, 23 de noviembre<br />
Navegó el Almirante todo el día hacia la tierra al Sur […], a quien aquellos indios que llevaba llamaban<br />
Bohío, la cual decían que era muy gr<strong>and</strong>e y que había en ella gente que tenía un ojo en la frente, y otros<br />
que se llamaban caníbales, a quien mostraban tener gran miedo; y desque vieron que lleva este camino,<br />
dizque no podían hablar, porque los comían, y que son gente muy armada. El Almirante dice que bien<br />
cree que había algo de ello, mas que, pues eran armados, serían gente de razón; y creía que habrían<br />
cautivado algunos y que, porque no volvían a sus tierras, dirían que los comían. Lo mismo creían de los<br />
cristianos y del Almirante, al principio que algunos los vieron.<br />
[…]<br />
Lunes, 26 de noviembre<br />
Al salir del sol levantó las anclas del puerto de Santa Catalina, adonde estaba dentro de la isla Llana, y<br />
navegó de luengo de la costa con poco viento. […] Estimaba que la tierra que hoy vio de la parte del<br />
sueste del cabo de Campana era la isla que llamaban los indios Bohío. 40 Toda la gente que hasta hoy ha<br />
hallado dizque tiene gr<strong>and</strong>ísimo temor de los Caniba o Canima, y dicen que viven en esta isla de Bohío, la<br />
cual debe ser muy gr<strong>and</strong>e según le parece. […] Después que le vieron tomar la vuelta de esta tierra no<br />
podían hablar, temiendo que los habían de comer, y no les podía quitar el temor, y decían que no tenían<br />
sino un ojo y la cara de perro; y creía el Almirante que mentían, y sentía el Almirante que debían de ser<br />
del señorío del Gran Can que los cautivaban. 41<br />
Martes, 27 de noviembre<br />
Ayer al poner del sol llegó cerca de un cabo que llamó Campana. 42 […] dice maravillas de la lindeza de<br />
la tierra y de los árboles, donde ay pinos y palmas, y de la gr<strong>and</strong>e vega. […] Al sur halló una entrada de<br />
un río que tenía de anchura que podía entrar una galera por ella, y de tal manera que no se vía hasta que<br />
se llegase a ella. Y entr<strong>and</strong>o por ella tanto como longura de la barca, tenía cinco brazos y ocho de hondo.<br />
And<strong>and</strong>o por ella fue cosa maravillosa, y las arboledas y frescuras y el agua clarísima y las aves y<br />
amenidad, que dice que le parecía que no quisiera salir de allí. Iba diciendo a los hombres que llevaba en<br />
su compañía que para hacer relación a los reyes de las costas que veían no bastaran mil lenguas a<br />
referirlo ni su mano para lo escribir, que le parecía que estaba encantado. […] dice más el Almirante aquí<br />
estas palabras:<br />
‘Cuánto será el beneficio que de aquí se puede haber, yo no lo escribo. […] Yo no me detengo en<br />
ningún puerto, porque querría ver todas las más tierras que yo pudiese para hacer relación de ellas a<br />
Vuestras Altezas. Y también no sé la lengua, y la gente de estas tierras no me entienden, ni yo ni otro<br />
que yo tengo a ellos; y estos indios que yo traigo, muchas veces le entiendo una cosa por otra al<br />
contrario; ni fío mucho de ellos, porque muchas veces han probado a fugir. Mas agora, placiendo a<br />
40 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes in the margin, ‘este Bohío debe ser la isla Española’.<br />
41 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes, ‘No los entendían’, i.e. <strong>Columbus</strong> misunderstood what his interpreters were trying to tell him.<br />
The Taino word for Caribs, caniba, is the origin of our ‘cannibal’ (23 November, above), for which caribe or caribano<br />
‘untamed Indian’ was in more general use until the nineteenth century; it survives in the Antilles, meaning<br />
‘ferocious, angry’.<br />
42 The following passage records <strong>Columbus</strong>’s l<strong>and</strong>fall in Baracoa, beyond the River Yumuri.<br />
© Jeremy Lawrance 2002
12 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />
Nuestro Señor, veré lo más que yo pudiere, y poco a poco <strong>and</strong>aré entendiendo y conociendo, y haré<br />
enseñar esta lengua a personas de mi casa, porque veo que es toda la lengua una fasta aquí; y después<br />
se sabrán los beneficios, y se trabajará de hacer todos estos pueblos cristianos, porque de ligero se<br />
hará porque ellos no tienen secta ninguna ni son idólatras. Y Vuestras Altezas m<strong>and</strong>arán hacer en<br />
estas partes ciudad e fortaleza y se convertirán estas tierras. […] Así que placerá a Dios que Vuestras<br />
Altezas enviarán acá o vendrán hombres doctos y verán después la verdad de todo […] porque aquí<br />
debe haber infra la tierra gr<strong>and</strong>es poblaciones y gente innumerable y cosas de gr<strong>and</strong>e provecho,<br />
porque aquí y en todo lo otro descubierto y [que] tengo esperanza de descubrir antes que yo vaya a<br />
Castilla, digo que tendrá toda la cristi<strong>and</strong>ad negociación en ellas, cuanto más la España, a quien debe<br />
estar sujeto todo. Y digo que Vuestras Altezas no deben consentir que aquí trate ni haga pie ningún<br />
extranjero salvo católicos cristianos, pues esto fue el fin y el comienzo del propósito, que fuese por<br />
acrecentamiento y gloria de la religión cristiana.’<br />
Todas son sus palabras. […]<br />
Jueves, 29 de noviembre<br />
Porque llovía y el cielo estaba de la manera cerrado que ayer, no se partió. Llegaron algunos de los<br />
cristianos a otra población cerca de la parte de noroeste, y no hallaron en las casas a nadie ni nada. […]<br />
Hallaron también los marineros en casa una cabeza de hombre dentro en un cestillo cubierto con otro<br />
cestillo y colgado de un poste de la casa; y de la misma manera hallaron otra en otra población. Creyó el<br />
Almirante que debía ser de algunos principales de linaje, porque aquellas casas eran de manera que se<br />
acogen en ellas mucha gente en una sola, y deben ser parientes descendientes de uno solo. 43<br />
[…]<br />
Domingo, 16 de diciembre<br />
[…] Luego vinieron más que 500 hombres, y desde a poco vino el rey de ellos, todos en la playa juntos a<br />
los navíos. […] Vio también que el dicho rey estaba en la playa, y que todos le hacían acatamiento.<br />
Envióle un presente el Almirante, el cual dice que recibió con mucho estado, y que sería mozo de hasta<br />
veinte y un años, y que tenía un ayo viejo y otros consejeros que le consejaban y respondían, y que él<br />
hablaba muy pocas palabras. Uno de los indios que traía el Almirante habló con él, y le dijo cómo venían<br />
los cristianos del cielo y que <strong>and</strong>aban en busca de oro y que quería ir a la isla de Baneque; y él respondió<br />
que bien era, y que en la dicha isla había mucho oro, el cual amostró al alguacil del Almirante que le llevó<br />
el presente el camino que habían de llevar, y que en dos días iría de allí a ella y que si de su tierra habían<br />
menester algo lo daría de muy buena voluntad. Este rey y todos los otros <strong>and</strong>aban desnudos como sus<br />
madres los parieron, y así las mujeres sin algún empacho, y son los más hermosos hombres y mujeres<br />
que hasta allí hubieron hallado: harto blancos, que si vestidos <strong>and</strong>uviesen y se guardasen del sol y del<br />
aire serían casi tan blancos como en España. […]<br />
Después a la tarde vino el rey a la nao; el Almirante le hizo la honra que debía y le hizo decir cómo era<br />
de los reyes de Castilla, los cuales eran los mayores príncipes del mundo; mas ni los indios que el<br />
Almirante traía que eran los intérpretes creían nada, ni el rey tampoco, sino creían que venían del cielo y<br />
que los reinos de los reyes de Castilla eran en el cielo y no en este mundo. Pusiéronle de comer al rey de<br />
las cosas de Castilla, y él comía un bocado y después dábalo todo a sus consejeros y al ayo y a los demás<br />
que metió consigo. Dice él:<br />
‘Crean Vuestras Altezas que estas tierras son en tanta cantidad buenas y fértiles, y en especial estas<br />
de esta isla de Española, que no ay persona que lo sepa decir y nadie lo puede creer si no lo viese. 44<br />
43 <strong>Columbus</strong>’s interpretation of the shrunken head was not far from the mark; the Arawak practised ancestorworship<br />
as part of their religion. <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Historia de las Indias, I.84 was more concerned to rebut myths about<br />
cannibalism: ‘Vieron muchas cabezas de hombres colgadas, y restos de huesos humanos. Debían de ser señores o<br />
personas que ellos amaban, porque decir que eran de los que comían no es cosa probable.’<br />
44 <strong>Columbus</strong> decided to name Haiti-Dominican Republic ‘Hispaniola’ on 9 December, three days after making his<br />
first l<strong>and</strong>fall there at Moustique Bay, because of its fertile vegas ‘cuasi semejables a las tierras de Castilla’. The Taino<br />
name Aytí meant ‘l<strong>and</strong> of mountains’.<br />
© Jeremy Lawrance 2002
COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 13<br />
Y crean que esta isla y todas las otras son así suyas como Castilla, que aquí no falta salvo asiento y<br />
m<strong>and</strong>arles hacer lo que quisieren. […] Ellos no tienen armas, y son todos desnudos y de ningún<br />
ingenio en las armas y muy cobardes, que mil no aguardarían tres, y así son buenos para les<br />
m<strong>and</strong>ar y les hacer trabajar y sembrar y hacer todo lo otro que fuere menester; y que hagan villas y<br />
se enseñen a <strong>and</strong>ar vestido y a nuestras costumbres.’<br />
Lunes, 17 de diciembre<br />
Ventó aquella noche reciamente viento lesnordeste. […] Así estuvo allí aqueste día. Envió a pescar los<br />
marineros con redes. Holgáronse mucho con los cristianos los indios, y trajéronles ciertas flechas de los<br />
de Caniba o de los caníbales, y son de las espigas de cañas, y enjiérenles unos palillos tostados y agudos, y<br />
son muy largos. Mostráronles dos hombres que les faltaban algunos pedazos de carne de su cuerpo, y<br />
hiciéronles entender que los caníbales los habían comido a bocados; el Almirante lo creyó. Tornó a enviar<br />
ciertos cristianos a la población, y a trueque de contezuelas de vidrio rescataron algunos pedazos de oro<br />
labrado en hoja delgada. Vieron a uno que tuvo el Almirante por gobernador de aquella provincia, que<br />
llamaban cacique, un pedazo tan gr<strong>and</strong>e como la mano de aquella hoja de oro, y parecía que lo quería<br />
resgatar. 45 […]<br />
[…]<br />
Domingo, 23 de diciembre<br />
No pudo partir con los navíos a la tierra de aquel señor que lo había enviado a rogar y convidar por<br />
falta de viento, pero envió con los tres mensajeros que allí esperaban las barcas con gente y al escribano.<br />
[…] En la noche llegaron las barcas y dijeron que había gran camino hasta donde venían, y que al monte<br />
de Caribatan hallaron muchas canoas con muy mucha gente que venían a ver al Almirante y a los<br />
cristianos del lugar donde ellos iban. Y tenía por cierto que si aquella fiesta de Navidad pudiera estar en<br />
aquel puerto, viniera toda la gente de aquella isla, que estima ya por mayor que Inglaterra, por verlos.<br />
[…] Y como las canoas <strong>and</strong>an mucho de remos, fuéronse delante a hacer saber al cacique, que ellos<br />
llamaban allí. Hasta entonces no había podido entender el Almirante si lo dicen por ‘rey’ o ‘governador’.<br />
También dicen otro nombre por gr<strong>and</strong>e, que llaman nitaino; no sabía si lo decían por ‘hidalgo’ o<br />
‘governador’ o ‘juez’. 46 Finalmente el cacique vino a ellos y se ayuntaron en la plaza, que estaba muy<br />
barrida, todo el pueblo, que había más de dos mil hombres. Este rey hizo mucha honra a la gente de los<br />
navíos, y los populares cada uno les traía algo de comer y de beber. […]<br />
Lunes, 24 de diciembre<br />
Antes de salido el sol levantó las anclas. […] Entre los lugares que nombraban donde se cogía el oro,<br />
dijeron de Çipango, al cual ellos llaman Çïbao, y allí afirman que ay gran cantidad de oro y que el cacique<br />
trae las b<strong>and</strong>eras de oro de martillo, salvo que está muy lejos al leste. 47<br />
[…]<br />
Miércoles, 26 de diciembre<br />
hoy al salir del sol vino el rey de aquella tierra a la carabela Niña, donde estaba el Almirante, y casi<br />
llor<strong>and</strong>o le dijo que no tuviese pena, que él le daría cuanto tenía, y que había dado a los cristianos que<br />
estaban en tierra dos muy gr<strong>and</strong>es casas y que más les daría si fuese menester y cuantas canoas pudiesen<br />
45 This is the first attestation in Spanish of the Taino word kasike, ‘chief’ (cf. n31 above). There was no ‘king’ of<br />
Hispaniola, but rather a number of kasikes such as Guatiguana, Guarionex, <strong>and</strong> Guanaoconel; cf. <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Brevísima<br />
relación chap. 3. Later <strong>Columbus</strong> talks of ‘cinco reyes subjectos a aqueste que se llamava Guacanagarí, todos con sus<br />
coronas represent<strong>and</strong>o muy buen estado’ (30 December, omitted).<br />
46 This cacique was Guacanagarí, who became a close ally of <strong>Columbus</strong>; for his sad fate see <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong>, Brevísima<br />
relación chap. 3. Taino nitayno ‘sub-chief’, from taíno ‘good, noble’.<br />
47 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> adds in the margin, ‘las minas de Cibao’; c.f. Brevísima relación §3 n14. Cibao (Dominican Republic) did<br />
indeed have gold mines; for its identification with Cipangu —based on an imagined similarity of sound— cf. n13<br />
above. Oro de martillo must mean ‘beaten gold’ made by hammering ingots into sheets; the reference is to the guani’n<br />
or gold <strong>and</strong> copper alloy medallions worn by chiefs.<br />
© Jeremy Lawrance 2002
14 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />
cargar […], y que así lo había hecho ayer, sin que se tomase una migaja de pan ni otra cosa alguna;<br />
‘tanto,’ dice el Almirante, ‘son fieles y sin codicia de lo ajeno’, y así era sobre todos aquel rey virtuoso. 48<br />
En tanto que el Almirante estaba habl<strong>and</strong>o con él, vino otra canoa de otro lugar que traía ciertos<br />
pedazos de oro, los cuales querían dar por un cascabel, porque otra cosa tanto no deseaban como<br />
cascabeles, que aún no llega la canoa a bordo cu<strong>and</strong>o llamaban y mostraban los pedazos de oro diciendo<br />
chuq chuq, por cascabeles, que están en punto de se tornar locos por ellos. 49 […] El rey se holgó mucho con<br />
ver al Almirante alegre, y entendió que deseaba mucho oro, y díjole por señas que él sabía cerca de allí<br />
adónde había de ello muy mucho en gr<strong>and</strong>e suma, y que estuviese de buen corazón, que él daría cuanto<br />
oro quisiese; y de ello dizque le daba razón, y en especial que lo había en Çipango, a que ellos llamaban<br />
Çibao. […] Salió con él en tierra, donde hizo al Almirante mucha honra y le dio colación de dos o tres<br />
maneras de ajes y con camarones y caza y otras vi<strong>and</strong>as que ellos tenían, y de su pan que llamaban<br />
caçabi. 50 Dende lo llevó a ver unas verduras de árboles junto a las casas, y <strong>and</strong>aban con él bien mil<br />
personas, todos desnudos; el señor ya traía camisa y guantes que el Almirante le había dado, y por los<br />
guantes hizo mayor fiesta que cosa de las que le dio. En su comer, con su honestidad y hermosa manera<br />
de limpieza se mostraba bien ser de linaje. […]<br />
Después que acabaron de comer llevó a la playa al Almirante, y el Almirante envió por un arco<br />
turquesco y un manojo de flechas, y el Almirante hizo tirar a un hombre de su compañía que sabía de<br />
ello; y el señor, como no sepa qué sean armas, porque no las tienen ni las usan, le pareció gran cosa,<br />
aunque dizque el comienzo fue sobre el habla de los de Caniba, que ellos llaman caribes, que los vienen a<br />
tomar y traen arcos y flechas sin hierro, que en todas aquellas tierras no había memoria d’él ni de otro<br />
metal salvo de oro y de cobre, aunque cobre no había visto sino poco el Almirante. El Almirante le dijo<br />
por señas que los reyes de Castilla m<strong>and</strong>arían destruir a los caribes y que a todos se los m<strong>and</strong>arían traer<br />
las manos atadas. M<strong>and</strong>ó el Almirante tirar una lombarda y una espingarda, y viendo el efecto que su<br />
fuerza hacía y lo que penetraban quedó maravillado, y cu<strong>and</strong>o su gente oyó los tiros cayeron todos en<br />
tierra. […]<br />
Y añade más, para mostrar que fue gran ventura y determinada voluntad de Dios que la nao allí<br />
encallase porque dejase allí gente, que si no fuera por la traición del maestre y de la gente […] la nao se<br />
salvara. […] Concluye el Almirante diciendo que de todo lo que en la nao había no se perdió una agujeta<br />
ni tabla ni clavo. […] Y dice que espera en Dios que, a la vuelta que él entendía hacer de Castilla, había de<br />
hallar un tonel de oro, que habrían resgatado los que había de dejar y que habrían hallado la mina del<br />
oro y la especería, y aquello en tanta cantidad que los reyes antes de tres años emprendiesen y<br />
aderezasen para ir a conquistar la Casa Santa,<br />
‘que así’, dice él, ‘protesté a Vuestras Altezas que toda la ganancia de esta mi empresa se gastase en la<br />
conquista de Hierusalem, y Vuestras Altezas se rieron y dijeron que les placía, y que sin esto tenían<br />
aquella gana.’ 51<br />
48 On Christmas night <strong>Columbus</strong> lost the nao Santa María, which ran aground in Bahía del Caracol; the Pinta,<br />
under Martín Alonso Pinzón, had been separated from the other ships since 20 November. Forced to ab<strong>and</strong>on the<br />
Santa Marías’s crew of 39, <strong>Columbus</strong> ordered them to build a fort <strong>and</strong> settlement, which he called La Navidad; later<br />
he would lie that the marooning of his sailors had been a deliberate decision to found a town (6 January; Carta a<br />
Santángel, §12 & n11). Despite Guacanagarí’s kindness, the settlers behaved so badly that all had been killed before<br />
<strong>Columbus</strong> returned.<br />
49 The innocence of the Taino in bartering brass for gold, mentioned so many times in the diary, is explained by<br />
<strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> in a passage of Historia de las Indias, I.60 ‘Toda cosa de latón estimavan en más que otra ninguna, […]<br />
llamándolo turey, como a cosa del cielo, porque el cielo llaman turey.’<br />
50 Taino aje, ‘sweet potato’ was replaced by batata in the sixteenth century. Earlier <strong>Columbus</strong> had used the African<br />
word ñame, ‘yams’ (‘niames, que son como çanahorias que tienen sabor de castañas’, 4 November, <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> ad loc.,<br />
‘ajes o batatas son estos’; ‘pan de niamas, que son unas raízes como rábanos gr<strong>and</strong>es que naçen y siembran y plantan<br />
en todas estas tierras, y es su vida y hazen dellas pan y cuezen y asan y tienen sabor proprio de castañas’, 13<br />
December). Here he also uses for the first time the Taino word kasabe (modern cazabe or pan de yuca), a bread made<br />
from the root-plant yuca ‘cassava, manioc’, the staple food of Caribbean Indians.<br />
51 For <strong>Columbus</strong>’s obsession with the recapture of Jerusalem from Islam cf. Carta a los reyes 1 & n1; Carta al papa<br />
© Jeremy Lawrance 2002
COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 15<br />
Estas son palabras del Almirante.<br />
[…]<br />
Domingo, 6 de enero<br />
Aquel puerto es abrigado de todos los vientos. 52 […] Añade el Almirante, diciendo a los reyes, ‘Así que,<br />
señores príncipes, que yo conozco que milagrosamente m<strong>and</strong>ó quedar allí aquella nao Nuestro Señor,<br />
porque es el mejor lugar de toda la isla para hacer al asiento y más cerca de las minas del oro.’ […]<br />
También dizque supo el Almirante que allí, hacia el leste, había una isla adonde no había sino solas<br />
mujeres, y esto dizque de muchas personas lo sabía, y que aquella isla Española y la otra isla Yamaye<br />
estaba cerca de Tierra Firme 10 jornadas de canoa, que podía ser 60 o 70 leguas, y que era la gente vestida<br />
allí. 53<br />
[On 8 January <strong>Columbus</strong> reached the gold-bearing river Yaqui, which he baptized Río de Oro (now the Santiago);<br />
on 9 January, elated by this discovery, he recorded seeing, as he had once before off the Malagueta Coast of Guinea,<br />
three serenas or mermaids —in reality perhaps seals or manatees— ‘que salieron bien alto de la mar, pero no eran<br />
hermosas como las pintan, que en alguna manera tenían forma de hombre en la cara’.]<br />
Domingo, 13 de enero<br />
No salió de este puerto por no hacer terral con que saliese. […] Envió la barca a tierra en una hermosa<br />
playa para que tomasen de los ajes para comer, y hallaron ciertos hombres con arcos y flechas, con los<br />
cuales se pararon a hablar, y les compraron dos arcos y muchas flechas, y rogaron a uno de ellos que<br />
fuese a hablar al Almirante a la carabela, y vino. El cual dizque era muy disforme en el acatadura, más<br />
que otros que hubiese visto; tenía el rostro todo tiznado de carbón, puesto que en todas partes<br />
acostumbran de se teñir de diversas colores; traía todos los cabellos muy largos y encogidos y atados<br />
atrás y después puestos en una redecilla de plumas de papagayos, y él así desnudo como los otros. Juzgó<br />
el Almirante que debía de ser de los caribes que comen los hombres, y que aquel golfo que ayer había<br />
visto que hacía apartamiento de tierra y que sería isla por sí. 54 Preguntóle por los caribes y señalóle al<br />
este, cerca de allí, […] y díjole el indio que en ella había mucho oro, señalándole la popa de la carabela,<br />
que era bien gr<strong>and</strong>e, y que pedazos había tan gr<strong>and</strong>es. Llamaba al oro tuob y no entendía por caona, como<br />
le llaman en la primera parte de la isla, ni por noçay como lo nombraban en San Salvador y en las otras<br />
islas. Al alambre o a un oro bajo llaman en la Española tuob. De la isla de Matininó dijo aquel indio que<br />
era toda poblada de mujeres sin hombres, y que en ella ay muy mucho tuob, que es oro o alambre, y que<br />
es más al leste de Carib. También dijo de la isla de Goanin, adonde ay mucho tuob. 55 […] dice más el<br />
Almirante que en las islas pasadas estaban con gran temor de Carib, y en algunas le llamaban Caniba,<br />
pero en la Española Carib, y que debe ser gente arriscada, pues <strong>and</strong>an por todas estas islas y comen la<br />
Alej<strong>and</strong>ro VI 5; Relación del cuarto viaje 12 & n14; <strong>and</strong> Cummins 1976; Watts 1985.<br />
52 The harbour was in Bahía de Manzanillo.<br />
53 The mention of the Isl<strong>and</strong> of Women introduced the long-lived tale of the Amazon warrior-women. The legend<br />
was classical in origin (Greek a-maz•n ‘without a nipple’, because the women cut off the left breast to make it easier<br />
to use a bow), but <strong>Columbus</strong> was following the medieval travel-writers Marco Polo <strong>and</strong> M<strong>and</strong>eville; see also 13<br />
January & n55 below. Yamaye, Jamaica. The report that the people of the mainl<strong>and</strong> wore clothes was important,<br />
because Marco Polo made it clear that the Chinese did so.<br />
54 The isla was Puerto Rico, which <strong>Columbus</strong> called San Juan. He was probably correct in guessing that this man<br />
was not Arawak or Taino; <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> wrote in the margin, ‘debían ser los que llamaban ciguayos, que todos traían los<br />
cabellos assí muy largos. No eran caribes, ni los hobo en la Española jamás.’ There are many references in the logbook<br />
to Indian body-art; the pigments, as <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> noted (Historia de las Indias I.67), were made not from coal but<br />
from bija (‘red dye’ from the genipap, achote or annatto plant Bixa orellana) <strong>and</strong> jagua (‘ black dye’, <strong>and</strong> the tree from<br />
which it was made).<br />
55 On caona, noçay see 1 November & n31 above. Matininó is usually identified as Martinique in the Windward or<br />
Lesser Antilles; behind the tale of its Amazon-like inhabitants (see n53 above) may have lain an Arawak myth. <strong>Las</strong><br />
<strong>Casas</strong> curtly dismisses the story as a legend (Historia de las Indias I.67), <strong>and</strong> likewise notes in the margin, ‘Este Goanin<br />
no era isla, según yo creo, sino el oro bajo que según los indios de la Española tenía un olor, porque lo preciaban<br />
mucho, y a este llamaban guanin.’<br />
© Jeremy Lawrance 2002
16 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />
gente que pueden haber. Dice que entendía algunas palabras, y por ellas dizque saca otras cosas, y que<br />
los indios que consigo traía entendían más, puesto que hallaba diferencia de lenguas por la gran<br />
distancia de las tierras. […]<br />
En lleg<strong>and</strong>o la barca a tierra, estaban detrás los árboles bien 55 hombres desnudos con los cabellos muy<br />
largos, así como las mujeres los traen en Castilla; detrás de la cabeza traían penachos de plumas de<br />
papagayos y de otras aves, y cada uno traía su arco. 56 […] La gente de la barca salió a tierra y<br />
comenzáronles a comprar los arcos y flechas y las otras armas, porque el Almirante así lo tenía ordenado.<br />
Vendidos dos arcos no quisieron dar más, antes se aparejaron de arremeter a los cristianos y prenderlos.<br />
Fueron corriendo a tomar sus arcos y flechas donde los tenían apartados y tornaron con cuerdas en las<br />
manos para dizque atar los cristianos. Viéndolos venir corriendo a ellos, […] arremetieron los cristianos a<br />
ellos y dieron a un indio una gran cuchillada en las nalgas, y a otro por los pechos hirieron con una<br />
saetada; a lo cual, visto que podían ganar poco, aunque no eran los cristianos sino 7 y ellos 50 y tantos,<br />
dieron a huir que no quedó ninguno, dej<strong>and</strong>o uno aquí las flechas y otro allí los arcos. 57<br />
[On 14 February <strong>Columbus</strong>’s two remaining ships —Pinta having been found on 27 December— were caught in a<br />
storm off the Azores; ‘creció el viento y las olas eran espantables, contraria una de otra, que cruzaban y<br />
embarazaban el navío que no podía pasar adelante’. The Pinta disappeared again, <strong>and</strong> his sailors began to pray for<br />
their lives, throwing lots with chickpeas for who would go on pilgrimage to Guadalupe if they survived. The log<br />
continues with the following characteristic crisis of faith.]<br />
Jueves, 14 de febrero<br />
[…] Escribe aquí el Almirante las causas que le ponían temor de que allí Nuestro Señor no quisiese que<br />
pereciese, y otras que le daban esperanza de que Dios lo había de llevar en salvamento para que tales<br />
nuevas como llevaba a los reyes no pereciesen. Parecíale que el deseo gr<strong>and</strong>e que tenía de llevar estas<br />
nuevas tan gr<strong>and</strong>es y mostrar que había salido verdadero en lo que había dicho y proferídose a descubrir<br />
le ponía gr<strong>and</strong>ísimo miedo de no lo conseguir, y que cada mosquito dizque le podía perturbar e impedir.<br />
Atribúyelo esto a su poca fe y desfallecimiento de confianza de la Providencia divina. Confortábale por<br />
otra parte las mercedes que Dios le había hecho en darle tanta victoria, descubriendo lo que descubierto<br />
había. […] Así que dice que no debiera temer la dicha tormenta; mas su flaqueza y congoja, dice él, ‘no<br />
me dejaba asentar la ánima’. Dice más, que también le daba gran pena dos hijos que tenía en Córdoba a<br />
estudio, que los dejaba huérfanos de padre y madre en tierra extraña, y los reyes no sabían los servicios<br />
que les había en aquel viaje hecho y las nuevas tan prósperas que les llevaba. […] Y porque, si se perdiese<br />
con aquella tormenta, los reyes hubiesen noticia de su viaje, tomó un pergamino y escribió en él todo lo<br />
que pudo de todo lo que había hallado, rog<strong>and</strong>o mucho a quien lo hallase que lo llevase a los reyes. Este<br />
pergamino envolvió en un paño encerado, atado muy bien, y m<strong>and</strong>ó traer un gran barril de madera y<br />
púsolo en él sin que ninguna persona supiese qué era, sino que pensaron todos que era alguna devoción;<br />
y así lo m<strong>and</strong>ó echar en la mar. […]<br />
[…]<br />
Viernes, 15 de marzo (last entry)<br />
Ayer, después del sol puesto, navegó a su camino hasta el día con poco viento, y al salir del sol se halló<br />
sobre Saltés, y a hora de mediodía con la marea de montante entró por la barra de Saltés hasta dentro del<br />
puerto de donde había partido a 3 de agosto del año pasado. Y así dice él que acababa agora esta<br />
escritura, salvo que estaba de propósito de ir a Barcelona por la mar, en la cual ciudad le daban nuevas<br />
que Sus Altezas estaban, y esto para les hacer relación de todo su viaje que Nuestro Señor le había dejado<br />
hacer y le quiso alumbrar en él. Porque ciertamente, allende que él sabía y tenía firme y fuerte sin<br />
escrúpulo que su Alta Majestad hace todas las cosas buenas y que todo es bueno salvo el pecado y que no<br />
56 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes in the margin, ‘Estos cierto eran los que llamaban ciguayos en las sierras y costas del norte de la<br />
Española desde cuasi Puerto de Plata hasta Higuay inclusive.’<br />
57 <strong>Las</strong> <strong>Casas</strong> notes in the margin, ‘La primera pelea que se hobo entre indios y cristianos en la isla Española’.<br />
<strong>Columbus</strong> named the bay Golfo de las Flechas (now Bahía de Samaná) <strong>and</strong> decided to sail for home, though not<br />
before attempting to capture some specimen Cannibals <strong>and</strong> Amazons.<br />
© Jeremy Lawrance 2002
COLUMBUS, 1: DIARIO DEL PRIMER VIAJE, 1492 17<br />
se puede avalar ni pensar cosa que no sea con su consentimiento,<br />
‘esto de este viaje conozco,’ dice el Almirante, ‘que milagrosamente lo á mostrado, así como se puede<br />
comprender por esta escritura por muchos milagros señalados amostrados en el viaje y de mí, que á<br />
tanto tiempo que estoy en la corte de Vuestras Altezas con opósito y contra sentencia de tantas<br />
personas principales de vuestra casa, los cuales todos eran contra mí poniendo este hecho que era<br />
burla; el cual espero en Nuestro Señor que será la mayor honra de la cristi<strong>and</strong>ad que así ligeramente<br />
haya jamás acaecido.<br />
Estas son finales palabras del Almirante don Cristóbal Colón de su primer viaje a las Indias y al<br />
descubrimiento de ellas.<br />
© Jeremy Lawrance 2002
18 <strong>SPAN364</strong>: COLUMBUS AND LAS CASAS<br />
Note on <strong>Columbus</strong>’s language<br />
The text is abridged from the edition in Cristóbal Colón, Textos y documentos completos. Nuevas<br />
cartas, ed. Consuelo Varela & Juan Gil, 3rd edn (Madrid: Alianza, 1992; 1st edn 1982), §II, 95–<br />
218. Spelling <strong>and</strong> punctuation have been regularized, <strong>and</strong> modern accents added. Some<br />
common Old Spanish words <strong>and</strong> syntactical features are explained below; however, most of the<br />
linguistic peculiarities were due to <strong>Columbus</strong>’s imperfect comm<strong>and</strong> of Spanish (e.g. confusions<br />
with Portuguese or his native Italian).<br />
(a) Position of object pronouns (me, te, lo, se, etc.): pronouns followed a finite verb when it<br />
came first in the phrase <strong>and</strong> in certain other situations, e.g. after y or después (y púsole<br />
nombre 30 Oct, envióle un presente 16 Dec, parecíale 14 Feb; Pusiéronle de comer […] y después<br />
dábalo todo 16 Dec); but they preceded infinitives in certain constructions with a preposition<br />
or no (para lo escribir 27 Nov, miedo de no lo conseguir 14 Feb). On one occasion <strong>Columbus</strong><br />
even affixes a pronoun to a past participle (lo que había dicho y proferídose a descubrir 14 Feb).<br />
(b) ser <strong>and</strong> estar: the distinction was not as strict as in Mod Sp, e.g. era lexuelos ’it was a little far<br />
off’ 17 Oct, las otras que son entremedio ‘the other [isl<strong>and</strong>s] that are in between’ 21 Oct, eran<br />
contra mí, poniendo este hecho ‘they were against me, putting this fact’ 15 Mar).<br />
(c) haber ‘have’: haber was still occasionally used as a full verb rather than auxiliary (que yo<br />
haya lengua con este rey ‘that I should have a parley with this king’, 21 Oct), though tener was<br />
already common by <strong>Columbus</strong>’s day.<br />
Glossary<br />
acatadura n.f. face, expression (Mod Sp catadura)<br />
agora adv. now (cf. Mod Sp ahora)<br />
alfaneque n.m. tent<br />
allende de prep. besides<br />
amainar v.tr. & intr. furl, drop (sails)<br />
amostrar v.tr. show<br />
aplacer v.tr. & intr. please (Mod Sp placer)<br />
aqueste adj. & pron. this<br />
baja n.f. shoal, reef<br />
branchete n.m. lapdog (Mod Sp blanchete)<br />
carantoña n.f. mask (of the grotesque kind used for<br />
Carnival figures or by witches, etc.)<br />
carta de navegar n.f. naval chart<br />
consejar v.tr. advise (Mod Sp aconsejar)<br />
contezuela n.f. small bead (dim. of cuenta)<br />
corredío adj. straight (of hair, as opposed to crespo,<br />
‘curly’)<br />
costumbrarse v.refl. be accustomed (de + inf. ‘to’; cf. Mod<br />
Sp acostumbrarse a)<br />
dellos (de ellos, partitive) some of them (dellos ~ dellos<br />
‘some … others’)<br />
dende adv. from there. ~ en adelante from then onwards<br />
deprender v.tr. learn<br />
derredor adv. around (Mod Sp alrededor). en ~ de prep.<br />
around<br />
desmamparar v.tr. ab<strong>and</strong>on, leave defenceless<br />
desque conj. after, since<br />
dizque adv. they say, it is said (that), allegedly<br />
enjerir v.tr. insert, splice, graft<br />
entremedio adv. in between<br />
fugir v.intr. flee, escape (Mod Sp huir)<br />
habemos = hemos ‘we have’ (aux.)<br />
lejuelos adv. a little far off, quite far (dimin. of lejos)<br />
mas conj. but (cf. más, ‘more’)<br />
mapamundo n.m. mappa mundi, medieval world map<br />
menester n.m. need. haber ~ de have need of<br />
multidumbre n.f. multitude (Mod Sp muchedumbre)<br />
nao n.f. ship<br />
nós pron. we, us (Mod Sp nosotros)<br />
pardela n.f. petrel (sea-bird)<br />
partida n.f. part (Mod Sp parte)<br />
porende conj. therefore; nevertheless<br />
puesto que conj. although<br />
real n.m. military encampment, camp<br />
resgatar n.tr. & intr. barter<br />
símplice adj. simple<br />
surgir v.intr. drop anchor<br />
ventar v.intr. blow (of wind)<br />
© Jeremy Lawrance 2002