21.04.2013 Views

06 El primer ensayo de dialectologia en las - Digitum

06 El primer ensayo de dialectologia en las - Digitum

06 El primer ensayo de dialectologia en las - Digitum

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas ('1<br />

(Estudio <strong>de</strong> los capítulos X-XV <strong>de</strong>l libro <strong>primer</strong>o <strong>de</strong>l<br />

tDe Vulgari <strong>El</strong>oqu<strong>en</strong>tian <strong>de</strong> Dante Alighieri)<br />

POR<br />

JOSE ANTONIO TRZGUEROS CANO<br />

" ... ma pur fa more a Dante l'aver t<strong>en</strong>tato, allora, una c<strong>las</strong>sifz-<br />

cnzione <strong>de</strong>i dialetti italiani".<br />

(F. D'OVIDIO, Su1 Trattato "De Vulgari <strong>El</strong>oqu<strong>en</strong>tia, ...<br />

p. 284).<br />

"...c<strong>las</strong>sificazione <strong>de</strong>i dialetti italiani, la prima, credu, che sia<br />

stata t<strong>en</strong>tata nel mondo per nessun paese".<br />

(PIO RAJNA, 11 trattato "De Vulgari <strong>El</strong>oqu<strong>en</strong>tia". Fi-<br />

r<strong>en</strong>ze, 1905, p. 16).<br />

Algunos autores, v<strong>en</strong> <strong>en</strong> los capítulos X-XIX <strong>de</strong>l <strong>primer</strong> libro <strong>de</strong>l "De<br />

V.E." <strong>de</strong> Dante, una aplicacióil <strong>de</strong>l método escolástico o tomístico, es<br />

<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber expuesto la tesis que se rechaza con los motivos<br />

para ello, proponer la que se propugna (1).<br />

(*) <strong>El</strong> pres<strong>en</strong>te trabajo es un capitulo <strong>de</strong> la tesis doctoral <strong>de</strong>l autor sobre<br />

"I<strong>de</strong>as lingüísticas y literarias <strong>en</strong> Dante".<br />

(1) V.E. indica el "De Vulgari <strong>El</strong>ogu<strong>en</strong>tia", <strong>de</strong> Dante. Véase H. RHEINFELDER,<br />

Dante's Stilkunst in seinem Büchlein von <strong>de</strong>r itali<strong>en</strong>isch<strong>en</strong> Kunstprache, <strong>en</strong> "Syntactica<br />

und Stilistica" Ferstscrift für E. Gamillscheg, Tübing<strong>en</strong>, 1, 1957. págs. 486-<br />

487; A. SCHIAFFINI, Tradizione e poesia ... Roma, 1943, págs. 110-111 y nota 3;<br />

S. PELLEGRINI, Saggi di filologia italiana, Bari, 1962, p. 70 y nota 4.


108 José Antonio Trigueros Cano<br />

Dante hará un recorrido por los diversos dialectos italianos, y los <strong>en</strong>-<br />

contrará insufici<strong>en</strong>tes para <strong>en</strong>trar el1 el Parnaso <strong>de</strong> selección literaria que<br />

persigue: es la tarea <strong>de</strong> los capítulos X-XV. A continuación empieza la<br />

labor más positiva con la búsqueda tlel "Vulgar Ilustre" y la iiidicacióil<br />

<strong>de</strong> todos sus atributos.<br />

Ahora vamos a ocuparnos <strong>de</strong> la parte "<strong>de</strong>stru<strong>en</strong>s", es <strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> los<br />

capítulos X-XV, <strong>de</strong>jando para otro trabajo posterior la parte positiva <strong>de</strong><br />

los capítulos XVI-XTX, <strong>de</strong>l ya citado <strong>primer</strong> libro <strong>de</strong>l De V.E.


<strong>El</strong> prinzer <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> dinlectologia era <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicus<br />

COMO BIBLIOGRAFIA ESPECIAL SE PUEDEN SEÑALAR, ADEMAS<br />

DE OTRAS. LAS SIGUIENTES OBRAS:<br />

Graziadio Isaia ASCOLI, L'Italia dialettale, Archivio Glottologico Italiano, v. VI11<br />

(1882-1885).<br />

M. BARTOLI, Per la storia <strong>de</strong>iia lingua D'Italia, <strong>en</strong> "Archivo Glottologico Italiano'<br />

XXI (1927), págs. 72-94. (También ahora <strong>en</strong> "Saggi di linguistica spaziale",<br />

Torino, 1945, págs. 120-138).<br />

G. BERTONI, Profilo linguistica d'Italia, Mo<strong>de</strong>na. 1940.<br />

R. BIONDELLI, Saggio sui dialetti gallo-italici, Bologna, Forni, 1970.<br />

A. CASTELLANI, 11 dialetto fior<strong>en</strong>tico nel secolo XIII, <strong>en</strong> "Nuovi testi fior<strong>en</strong>tini <strong>de</strong>l<br />

Dug<strong>en</strong>to.. .", Fir<strong>en</strong>ze, Sansoni. 1952, págs. 19-166.<br />

G. DEVOTO, Profilo di storia linguistica italiana, Fir<strong>en</strong>ze, Nuova Italia, 1971.<br />

A MARIGO, 11 "De Vulgari <strong>El</strong>oqu<strong>en</strong>tia" ridotto a miglior lezione, comm<strong>en</strong>tato e<br />

tradotto, Fir<strong>en</strong>ze. Le Monnier, 1968.<br />

P. V. MENGALDO, 11 "De Vulgari <strong>El</strong>oqu<strong>en</strong>tia". Padova, Ant<strong>en</strong>ore, 1968.<br />

C. MERLO, Lingue e dialetti d'Italia, <strong>en</strong> "Terre e Nazioni: L'Italia, caratteri g<strong>en</strong>erali",<br />

Milano, 1936, págs. 256-280.<br />

C. MERLO, 11 sostratto etnico e i dialetti italiani, <strong>en</strong> "L'Italia dialettale" IX (1933).<br />

págs 1-24 (También <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> "Studi glottologici", Pisa, 1934, págs. 1-26).<br />

E. MONACI. Crestomazia italiana <strong>de</strong>i primi secoli, CittP di Castello, 1912.<br />

A. PEZARD, Dante Alighieri, Oeuvres Completes, Tours, Gaiiimard, 1965.<br />

S. PELLEGRINI, Saggi di Filologia italiana, Bari, Adriatica, 1962.<br />

E. Frh. v. RICHTHOFEN. 11 trattato di Dante alla luce <strong>de</strong>lla geografia linguistica<br />

Mo<strong>de</strong>rna, <strong>en</strong> "Hom<strong>en</strong>aje a F. Krüger", M<strong>en</strong>doza, 1954, vol. 11, págs. 71-84.<br />

G. ROHLFS, La struttura linguistica <strong>de</strong>lllItalia, Leipzig, 1937.<br />

G. ROHLFS, Grammatica storica <strong>de</strong>lla lingua italiana e <strong>de</strong>i suoi dialetti, 3 vols. TOrino,<br />

Einaudi, 1966.<br />

A SCHIAFFINI, Lettura <strong>de</strong>l "De Vulgari <strong>El</strong>oqu<strong>en</strong>tia" di Dante, Roma, At<strong>en</strong>eo, 1958-<br />

1959.<br />

C. TAGLIAVINI. Oríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas neolatinas (Introducción a la filología romance),<br />

México, Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica, 1973.<br />

G. VIDOSSI, L'Italia dialettale fino a Dante, <strong>en</strong> "La Letteratura Italiana. Storia e<br />

testi. Le origini", Milano-Napoli, Ricciardi, 1956, págs. XXXIII-LXXI.<br />

CRITERIOS DE CLASIFICACION<br />

Dante, <strong>de</strong>spuks <strong>de</strong> haber señalado su predilección por la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l<br />

si, <strong>en</strong> los capítulos prece<strong>de</strong>ntes, va a c<strong>en</strong>trar su at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> el estudio<br />

<strong>de</strong> este vulgar italiano:


110 José Antonio Trigueros Cano<br />

"Nos ver0 iudicium relinquestes in lioc et tractatum nostrum<br />

ad vulgare latium retrah<strong>en</strong>tes, et receptas in se variationes<br />

dicere nec non il<strong>las</strong> invicem comparare conemur". (1 bis).<br />

Con esta parte <strong>de</strong>l capítulo X <strong>de</strong>l libro 1 <strong>de</strong>l "De V.E.", empieza,<br />

según Rajna, la <strong>primer</strong>a c<strong>las</strong>ificación <strong>de</strong> dialectos que se ha hecho <strong>en</strong> el<br />

mundo (2). Esto ha merecido a Dante los calificativos <strong>de</strong> "primo lin-<br />

guista dYItalia" y "primo geolinguista italiano" (3).<br />

<strong>El</strong> <strong>primer</strong> criterio que se nos pres<strong>en</strong>ta es el que po<strong>de</strong>mos llamar geo-<br />

grdfico, y que consiste <strong>en</strong> tomar a los Ap<strong>en</strong>inos como base <strong>de</strong> división:<br />

"Dicimus ergo primo bipartitum esse in <strong>de</strong>xtrum et sinistruni.<br />

Si quis autem querat <strong>de</strong> línea divi<strong>de</strong>nte, breviter respon<strong>de</strong>mus<br />

esse iugu~n Ap<strong>en</strong>ini quod, ceu fistule culm<strong>en</strong> hinc in<strong>de</strong> ad diversa<br />

stillicidia grundat aquas, ad alterna hinc in<strong>de</strong> litora per<br />

ymbricia longa distillat, ut Lucanus in secundo <strong>de</strong>scribit : <strong>de</strong>xtrum<br />

quoque latus Tyr<strong>en</strong>um mare grundatorium habet, levum<br />

ver0 in Adriaticum cadit." (4).<br />

Este criterio arranca <strong>de</strong> una consi<strong>de</strong>racióii literaria, Lucano, que con-<br />

si<strong>de</strong>ra los diversos ríos italianos <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la cresta ap<strong>en</strong>ínica<br />

hasta los mares circundantes (5). Hay una coinci<strong>de</strong>ncia notable con la<br />

posterior corri<strong>en</strong>te lingüística que valora los elem<strong>en</strong>tos físicos, ríos y moii-<br />

tes, como elem<strong>en</strong>tos importantes, transmisores o divisorios, <strong>de</strong> culturas<br />

y <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (6). Este punto <strong>de</strong> vista tomando a los Ap<strong>en</strong>inos como<br />

línea divisoria, lo v<strong>en</strong> relacionado con razón algunos autores con el mis-<br />

mo criterio que antes seiialaba a los Alpes como frontera norte <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>l sí (7).<br />

(1 bis) De V.E. 1, X, 3.<br />

(2) P. RAJNA, 11 trattato "De V.E.", Firecze. 1905. p. 16.<br />

(3) E. Frh. v. RICHTHOFEN, 11 trattato di Dante aila luce <strong>de</strong>ila geografia linguistica<br />

mo<strong>de</strong>rna, <strong>en</strong> "Hom<strong>en</strong>aje a F. Krüger", M<strong>en</strong>doza, 1954, vol. 11, p. 73-74.<br />

Este autor califica <strong>las</strong> observaciones <strong>de</strong> Dante <strong>de</strong> "acute e finissime" y concluye:<br />

"Sapremo ancora piu giustam<strong>en</strong>te apprezzare il primo linguista d'Italia quando<br />

leggeremo il trattato di Dante sui dialetti italiani, opera di sorpr<strong>en</strong><strong>de</strong>nte maturiti.<br />

che si avvicina a noi con la conosc<strong>en</strong>za cresc<strong>en</strong>te <strong>de</strong>lla geografia linguistica"<br />

(P. 73).<br />

(4) De. V.E. 1, X, 4.<br />

(5) LUCANO, Farsalia. 11, VV. 396-414:<br />

"Mons inter geminos medius se porrigit undas, Ixferni superique maris :<br />

collesque coerc<strong>en</strong>t, Hinc Thyrrh<strong>en</strong>a vado frang<strong>en</strong>tes aequora Pisae, Ilinc<br />

Dalrnatius obnexia fluctibus, Ancon.. .<br />

(6) Véase por ejemplo, B.E. VIDOS, Manual <strong>de</strong> Lingüística Románica, Madrid,<br />

1968, págs. 42-84.<br />

(7) G. VIDOSSI, L'Italia dialectale fino a Dante, ... p. XLVI, Com<strong>en</strong>tando esta<br />

i<strong>de</strong>a dice: "E s<strong>en</strong>z'altro accettabile l'opinione di coloro che p<strong>en</strong>sano aver Dante<br />

scelto come "línea divisoria" il displuvio app<strong>en</strong>ninico per analogía con lo spartiac-


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>gitns ronzánicas 111<br />

Posteriorm<strong>en</strong>te, y para estudiar los dialectos italianos, Alberto TRAUZZI<br />

siguió este mismo camino <strong>de</strong> la c<strong>las</strong>ificacióii según los cristerios geográ-<br />

ficos (8).<br />

Dante combina con el anterior, un cierto criteiio etnogrcifico o regio-<br />

nd que da lugar a que <strong>las</strong> dos partes eil que quedaba dividida Italia<br />

por los Ap<strong>en</strong>inos, pueda subdividirse a su vez, cada una más o m<strong>en</strong>os,<br />

eii otras siete:<br />

"Et <strong>de</strong>xtri regioiics sunt Apulia, sed 11011 tota, Roma, Ducatus,<br />

Tuscia ct Ianu<strong>en</strong>sis Marchia; sinistri autem pars Apulie,<br />

Marchia Anconitana, Romandiola, Lombardia, Marchia Tri-<br />

visiaila curn V<strong>en</strong>etiis. Foruin Iullii ver0 et Ystria non iiisi leve<br />

Ytalie esse possuilt; nec insule Tyr<strong>en</strong>i maris, vidclicet Sicilia et<br />

Sardinia, non nisi <strong>de</strong>xtre Ytalie sunt, ve1 ad <strong>de</strong>stram Ytaliam so-<br />

cian<strong>de</strong>." (9).<br />

A este respecto, DEVOTO nos hace ver que la división dialectológica<br />

que hace Dante es es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te geográfica y que el criterio fonético<br />

(sin duda más ci<strong>en</strong>tífico) es poco usado (10).<br />

C'LASIFICACION DE LOS DIALECTOS<br />

Expresam<strong>en</strong>te 110s advierte, según la coiicepcibii por él notada, <strong>de</strong> la<br />

variación <strong>de</strong> <strong>las</strong> leilgua~ dc acuerdo con el principio espacio-temporal<br />

indicado prece<strong>de</strong>ntein<strong>en</strong>te (ll), que eil esas diversas regiones se hablará<br />

un dialecto distinto.<br />

"In utroque qui<strong>de</strong>m duorum laterum, et hiis que secuiitur ad<br />

ea, lingue hominum variantur: ut lingua Siculorum curn Apu-<br />

lis, Apulorum curn Rornanis, Romailorum cuin Spoletanis, ha-<br />

mm curn Tuscis, Tuscorum cum Ianu<strong>en</strong>sibus, Ianu<strong>en</strong>sium cuin<br />

Sardis; nec non Calabrorum curn ariconitanis, horum curn Ro-<br />

mandiolis, Romandiolorum curn Lombardis, Lombaidorum curn<br />

Trivisianis et V<strong>en</strong>etis, horum curn Aquilegi<strong>en</strong>sibus , et istorum<br />

que alpino assunto a confine <strong>de</strong>lla lingua <strong>de</strong>l si" y aña<strong>de</strong> que pudo influir también<br />

<strong>en</strong> la división tan armónica que propone su amor a la simetría.<br />

(8) A. TRAUZZI, Aree e limiti linguistici nella dialettologia italiana mo<strong>de</strong>rna.<br />

Rocca S. Casciano, 1916. Los resultados <strong>de</strong> Trauzzi fueron tomados <strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ra-<br />

ción por P. SAVJ-LOPEZ,<br />

Le origini neolatine Milano, 1920, págs. 187 y SS.<br />

(9) De V.E. 1, X, 5.<br />

(10) G. DEVOTO, Profilo di storia linguistica italiana. . p. 57.<br />

(11) De V.E. 1, IX, 7-10.


José Anionio Trigueros Cano<br />

cum Ystrianis. De quo Latinorum nemiiiem ilobiscum diss<strong>en</strong>-<br />

tire putamus" (12).<br />

La c<strong>las</strong>ificación regional clantesca utiliza para Italia sept<strong>en</strong>trio~ial y<br />

c<strong>en</strong>tral, la antigua división romana, modificada por <strong>las</strong> condiciones his-<br />

tóricas consigui<strong>en</strong>tes a la dominación bizantina y longobarda y al mun-<br />

do feudal; por el contrario para Ifalia mericlionul, la uiiiclad política <strong>de</strong>l<br />

Reino (normando, suabo y angiovino) le sugiere la simple distinción <strong>de</strong><br />

Sicilia y Pulla, con 111 subdivisión <strong>de</strong> ésta, según el principio <strong>de</strong> la dife-<br />

r<strong>en</strong>cia lingüística <strong>de</strong> <strong>las</strong> dos verti<strong>en</strong>tes ap<strong>en</strong>ínicas, <strong>en</strong> región <strong>de</strong> la <strong>de</strong>-<br />

recha y <strong>de</strong> la izquierda (13).<br />

En resum<strong>en</strong>, según Dante, t<strong>en</strong>emos <strong>las</strong> sigui<strong>en</strong>tes regiones, empezail-<br />

do por el sur :<br />

En la parte <strong>de</strong>recha:<br />

Pulla (parte <strong>de</strong>recha)<br />

Roma (Lacio)<br />

Ducado (Espoleto)<br />

Toscana<br />

Marca G<strong>en</strong>ovesa<br />

Sicilia<br />

Cer<strong>de</strong>ña<br />

Y <strong>en</strong> la parte izquierda :<br />

Pulla (parte izquierda)<br />

Marca Anconitana<br />

Romaña<br />

Lombardía<br />

Marca Trevisaria con V<strong>en</strong>ecia<br />

Friuli<br />

Istria (14)<br />

Y <strong>en</strong> coilsecueilcia !os dialectos o hab<strong>las</strong> vulgares distintos serAii los<br />

sigui<strong>en</strong>tes :<br />

(12) Id. 1, X, 6.<br />

(13) A. MARIGO, 11 De V.E. ridotto ... págs. XCVIII-XCIX.<br />

(14) Para ver lo que compr<strong>en</strong><strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> estas regiones pue<strong>de</strong> consultarse<br />

MARIGO, O.C. págs. 83-86.


<strong>El</strong> prinier <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicns<br />

Parte <strong>de</strong>recha :<br />

Siciliano<br />

Pullés<br />

Romanesco<br />

Espoletano<br />

Toscano<br />

G<strong>en</strong>ovés<br />

Sardo<br />

Parte izquierda :<br />

Calabrés (pullés izquierda)<br />

Anconitano<br />

Romaiiolo<br />

Lombardo<br />

Trevisano y V<strong>en</strong>eciano<br />

Aquileyés<br />

Istriano<br />

Segíin los cálciilos dantescos, resultan 14 hab<strong>las</strong> vulgares diver-<br />

sas, pero él mismo 110s hace notar que se da una estimable vai-ia-<br />

ción <strong>de</strong>ntro cle la misma regióii y aún hasta <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la misma ciudad:<br />

"Quare iidminus xiiii vulgaribus sola vi<strong>de</strong>ntur Ytalia variari.<br />

Que adhuc omnia vulgari iil sese variantur, iit puta iil Tus-<br />

cia S<strong>en</strong><strong>en</strong>ses et Aretini, in Lombardia Ferrar<strong>en</strong>ses et Plac<strong>en</strong>tini;<br />

nec non in ea<strong>de</strong>m civitate aliqualem variationem perp<strong>en</strong>dimus,<br />

ut superius in capitulo inmediato posuimus. Quapropter, si pri-<br />

mas et secundarias et subsecundarias vulgaris Ytalie variatioiies<br />

calculare velimus, et in hoc miilimo mundi angulo non solom<br />

ad milleiiam loquele variatioilem v<strong>en</strong>ire cantigerit. sed etiam<br />

ad magis ultra". (15).<br />

Por eso, Migliorini completa esta <strong>en</strong>umeración dantesca, <strong>de</strong> acuerdo<br />

también con los datos que el mismo Dantte facilita, al ir exponi<strong>en</strong>do pos-<br />

teriorm<strong>en</strong>te cada una <strong>de</strong> esas hab<strong>las</strong> (16).<br />

LA CLASIFICACION DANTESCA Y LOS GLOTOLOGOS<br />

MODERNOS<br />

La c<strong>las</strong>ificación dantesca fue admitida por Ascoli, que la aceptó con<br />

alguna reserva y la admiró como una adivinación ci<strong>en</strong>tifica. Es la llama-<br />

da c<strong>las</strong>ificación longitudinal o ap<strong>en</strong>ínica (17). Como nota Marigo "la sua<br />

gran<strong>de</strong> autorith ha fatto ripetere a molti il suo giudizio" (18).<br />

Si bi<strong>en</strong> el int<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Daiite hay que calificarlo, por lo m<strong>en</strong>os, <strong>de</strong><br />

notable y atrevido (19), sus criterios no pue<strong>de</strong>n ofrecer hoy una soli<strong>de</strong>z<br />

(15) De V.E. 1, X, 7.<br />

(16) B. MIGLIORINI, Historia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua italiana, Madrid, 1969. 1, p. 255.<br />

(17) G. 1. ASCOLI, Archivio Glottologico, VIII, p. 117.<br />

(18) A. MARIGO. o.c., p. XCVIII.<br />

(19) Id. id.


114 José Antonio Trigueros Cano<br />

ci<strong>en</strong>tífica para aceptarlos pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te. hlerlo, <strong>de</strong>sarrollando algunas observaciones<br />

<strong>de</strong> Ascoli, ha hccho ver que la distinción <strong>en</strong>tre a!gunos dialectos,<br />

carecía <strong>de</strong> completo fundam<strong>en</strong>to objetivo )I <strong>de</strong>bían consi<strong>de</strong>rarse<br />

juntos v no separados (20).<br />

Poni<strong>en</strong>do conio fuiiclaine~lto <strong>de</strong> su c<strong>las</strong>ificación dialectológica el elem<strong>en</strong>to<br />

étnico, Merlo distincue tres grupos diversos : sept<strong>en</strong>friond, ccntromeridional<br />

y toscano. Lcs seliala, iespectivam<strong>en</strong>te, como modificadores<br />

<strong>de</strong> base los sul~str:~tos céltico, itálico umbro-samnita y etrusco (21). Rohlfs<br />

ha suavizado bastante <strong>las</strong> afirmacioncs <strong>de</strong>masiado esclusivistas <strong>de</strong> Merlo<br />

(22). y estudiando los datos <strong>de</strong>l AIS, establece tambi¿il <strong>las</strong> tres zonas<br />

lingüísticas: la norteñn, que se c~ti<strong>en</strong><strong>de</strong> hasta una línea que uniera i<strong>de</strong>alm<strong>en</strong>te<br />

a Spezia y Rimini; la ccntral, que abarcaría <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la línea anterior<br />

hasta la que uniese Aiicona v el bajo Tíber, y la meridional, que incluye<br />

todo el sur y Sicilia (23). Es la c<strong>las</strong>ificación horizontal, que insiste<br />

<strong>en</strong> los elem<strong>en</strong>tos más ci<strong>en</strong>tíficos <strong>de</strong> acuei-do con la mo<strong>de</strong>rna glotolo_g;ía.<br />

Bartoli prefirió a la tripartición dialectal italiana <strong>de</strong> hlerlo, una biparticihn:<br />

Italia sept<strong>en</strong>trional e Italia meridional y c<strong>en</strong>tral. A su juicio,<br />

los dialectos c<strong>en</strong>trales confluy<strong>en</strong> <strong>en</strong> los meridionales (24).<br />

Según Bartoli, hay que t<strong>en</strong>er eii cu<strong>en</strong>ta también, los sz~perestratos<br />

(germánico, árabe, griego) que han influído <strong>en</strong> la evolución lingüística<br />

(25). Señala como algo <strong>de</strong>cisivo la divi.sión administrativa <strong>de</strong> Italia<br />

<strong>de</strong>cretada por Diocleciailo, <strong>en</strong> dos vicariatos <strong>de</strong> Roma y Milán (26).<br />

<strong>El</strong> límite <strong>en</strong>trc los dos vicariatos cstá notificado por un haz <strong>de</strong> importantes<br />

isoglosas; esta línea (más o m<strong>en</strong>os La Spezia - Rimini) antes <strong>de</strong> ser<br />

límite administrativo, lo fue étnico. T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta <strong>las</strong> invasiones<br />

<strong>de</strong> los bárbaros, y la ocugacicíil hizantina, Rohlfs ha puesto <strong>de</strong> relieve<br />

(20) C. MFRLO, L'ltalia dialettale. 1, p. 12 y ss. Tal es el caso <strong>de</strong> los dialectos<br />

abruceses y pulieses sept<strong>en</strong>trionales por una parte, y los napolitanos por otra.<br />

(21) C. MERLO. 11 sostrato etnico e i dialetti italiani <strong>en</strong> "Studi glottologici" Pisa,<br />

1934. págs. 1 y SS. Dice así: "La c<strong>las</strong>sificazione <strong>de</strong>i dialetti italiani, se non 6 un<br />

problema esclusivam<strong>en</strong>te etnico, perche bisogna t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te anche il mom<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong>lla romanizzazione, 6 soprattutto un problema etnico". También G. BERTONI, Profilo<br />

linguistico d'Italia, Mo<strong>de</strong>na. 1940.<br />

(22) G. ROHLFS, La struttura linguistica d'Italia. Leipzig. 1937. p. 35. Ya B. TE-<br />

RRACINI (Pagine e appunti do linguistica storica. Fir<strong>en</strong>ze. 1957) había indicado que el<br />

elem<strong>en</strong>to étnico pue<strong>de</strong> muchas veces t<strong>en</strong>er el valor <strong>de</strong> "inc<strong>en</strong>tivo" <strong>de</strong> variedad dialectal,<br />

pero no el <strong>de</strong> causa <strong>de</strong>terminante completa, y m<strong>en</strong>os todavia exclusiva.<br />

(23) G. ROHLFS. Sprachgeographische Streifzüge durch Itali<strong>en</strong>, Berna, 1947; id.,<br />

La struttura linguistica d'ltalia, p. 37.<br />

(24) M. BARTOLI. Rec<strong>en</strong>sione di "Les pluriels analogiques <strong>en</strong>-ora dans les chartes<br />

latines <strong>de</strong> l'Itali<strong>en</strong> di P Aebischer". <strong>en</strong> "Archivo glottologico italiano; XXVI<br />

(1934), p. 129, nota 10.<br />

(25) M. BARTOLI, Studi sulla stratificazione <strong>de</strong>i linguaggi ario-europei <strong>en</strong> "Archivio<br />

glottologico italiano" XXV (1931-1933), p. 32. También W. v., WARTBURG, La<br />

fragm<strong>en</strong>tación lingüística <strong>de</strong> la Romania. Madrid, 1952.<br />

(26) M. BARTOLI. Saggi di linguistica spaziale. Torino, 1945, págs. 108-1091 G.<br />

VIDOSSI. L'Italia dialettale fino a Dante.. . p. XXXVIII.


EL <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> d~i<strong>de</strong>ctologia <strong>en</strong> Las L<strong>en</strong>guns románicas<br />

<strong>las</strong> isoglosas que cortan la p<strong>en</strong>ínsula itálica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Ancona a <strong>las</strong> colinas<br />

Albanas (27).<br />

Por eso, con razón Vidossi concluye esta variada significación <strong>de</strong><br />

causas diversas, haci<strong>en</strong>do suyo (sin citarlo), el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Rohlfs:<br />

"In conclusione, valutate le altre possibili cause, tutto porta a rit<strong>en</strong>ere<br />

che il frazionami<strong>en</strong>to clialettale clell'ltalia sia anxitutto il correlatiuo di<br />

fin frazionam<strong>en</strong>to nello spazio doz;uto, ~ i che b a ostacoli naturali, a confini<br />

an~ministratiui, ecclesiastici, politici (operanti come limiti e per cos!<br />

dire "displuvii" d'iirradiazioni linguistiche). Ma se p<strong>en</strong>siamo che di questj<br />

confini alcuni traggono origine <strong>de</strong>lle invasjoni barbariche e qualche<br />

altro & anche confine etnico vediamo nella causa acc<strong>en</strong>nata riassunte in<br />

certo modo anche le altre invocate per spiegare il frazionam<strong>en</strong>to dialettale<br />

$Italia2'. (28).<br />

Se acepta hoy, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, la c<strong>las</strong>ificación dialectal tripartita, que<br />

a su vez, <strong>en</strong>cierra <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> cada grupo otros subdialectos (29).<br />

Así t<strong>en</strong>emos el grupo <strong>de</strong> los dialectos alto-italianos o sept<strong>en</strong>trion<strong>de</strong>s,<br />

que compr<strong>en</strong><strong>de</strong> los galo-itálicos, el v<strong>en</strong>eto y el istriano. Son galo-itálicos<br />

los diaectos piamonteses, lombardos, lígures y emiliano-romañeses. <strong>El</strong><br />

céneto abarca el v<strong>en</strong>eciano, veronés, vic<strong>en</strong>tino-paduano-polesano, trevisano,<br />

feltrino-belunés, triestino y v<strong>en</strong>eto-juliano. Están muy reducidos los<br />

dialectos istrianos o istriotas, hablados <strong>en</strong> pocas ciuda<strong>de</strong>s y que conservan<br />

características pre-vénetas arcaicas.<br />

<strong>El</strong> grupo <strong>de</strong> los dialectos c<strong>en</strong>tro-meridio<strong>de</strong>s compr<strong>en</strong><strong>de</strong> el subgrupo<br />

marquesano-umbro-romanesco, el abruzo - pullés sept<strong>en</strong>trional - molisanocampano-lucano<br />

y el sal<strong>en</strong>tino y cálabro-sículo. Quedan indicados <strong>en</strong> su<br />

misma <strong>en</strong>umeración los subdialectos compr<strong>en</strong>didos.<br />

-<br />

Finalm<strong>en</strong>te, el grupo <strong>de</strong> los dialectos toscanos, abarca el flor<strong>en</strong>tino,<br />

el subgrupo occi<strong>de</strong>ntal (pisano-luqués-pistoiés), el si<strong>en</strong>és y e1 aretino y<br />

"chianaiolo". Con los dialectos toscanos están ligados 10s dialectos <strong>de</strong><br />

Córcega (30).<br />

Los dialectólogos mo<strong>de</strong>inos indican una serie <strong>de</strong> rasgos característi-<br />

cos <strong>de</strong> los diversos grupos, <strong>en</strong> los que divi<strong>de</strong>n los dialectos italianos (31).<br />

(27) G. ROHI~FS, La struttura linguistica d'Italia ... p. 42.<br />

(28) G. VIDOSSI, L'Italia dialettale fino a Dante .... p. XXXVIII.<br />

(29) C. TAGLIAVINI, Oríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas neolatinas ... págs. 530-550.<br />

(30) Id. id. p. 549.<br />

(31) Po<strong>de</strong>mos t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los rasgos dialectales más importantes <strong>de</strong> los tres<br />

grupos g<strong>en</strong>erales <strong>en</strong> los que distinguimos los dialectos <strong>de</strong> Italia.<br />

Puesto que los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os son muy variados y obe<strong>de</strong>c<strong>en</strong> a causas y circunstancias<br />

diversas, suel<strong>en</strong> estudiarse por separado cada subgrupo ; sin embargo, po<strong>de</strong>mos<br />

señalar algunos rasgos g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> cada grupo, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que respecta a<br />

cambios consonánticos.<br />

Características <strong>de</strong>l grupo sept<strong>en</strong>trional:<br />

- simplificación <strong>de</strong> consonantes geminadas :<br />

115


José Antonio Trigueros Cano<br />

DIFERENCIAS MAS NOTABLES ENTRE LA CLASIFICACION<br />

DANTESCA Y LA ACTUAL (32)<br />

En <strong>primer</strong> lugar, hay que advertir. como antes se dijo, que Dante ha<br />

hecho su c<strong>las</strong>ificacióii con un criterio étnico-geográfico-político y <strong>en</strong> s<strong>en</strong>-<br />

tido longitudinal. La mo<strong>de</strong>rna dialectología propone la c<strong>las</strong>ificación ho-<br />

rizontal, con datos más cieiitíficos, y t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta una seric com-<br />

pleja <strong>de</strong> factores que han hecho evolucionar y difer<strong>en</strong>ciarse notablem<strong>en</strong>-<br />

te a los diversos dialectos.<br />

La mo<strong>de</strong>rna dialectología iitiliza, prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, el método o cri-<br />

terio fonético, que es más ci<strong>en</strong>tífico, y que, al mismo tiempo que explica<br />

<strong>las</strong> difer<strong>en</strong>cias sincrónicas exist<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> vocablos y construcción, procu-<br />

ra establecer el camino recorrido por el dialecto, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su nacimi<strong>en</strong>to<br />

hasta el mom<strong>en</strong>to actual.<br />

También po<strong>de</strong>mos notar; la falta <strong>de</strong> gran parte <strong>de</strong> is<strong>las</strong> y colonias alo-<br />

gloiw. Estas colonias (prov<strong>en</strong>zales, albanesas, eslavas, catalanas, griegas,<br />

romanas y alemanas) se originan <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, <strong>en</strong> época posterior al si-<br />

glo XIII, y por diversos motivos: religiosos, políticos o comerciales. Ló-<br />

gicam<strong>en</strong>te, no pue<strong>de</strong>n ser registrados estos datos por Dante. A la inversa,<br />

caballu - kaval; annu - ano.<br />

- sonorización <strong>de</strong> consonantes labiales y <strong>de</strong>ntales intervocálicas y hasta su<br />

posible <strong>de</strong>saparición: amita - ameda - amia; digitu - dido - <strong>de</strong>o.<br />

- asibilación <strong>de</strong> c y g ante vocales palatales: cimic<strong>en</strong> - simeze.<br />

v v v<br />

- cl y gl -+ c y g: clamare - camar.<br />

- ct -+ it (<strong>en</strong> el piamontés) : lacte - lait.<br />

- vocalismo y metafonía variable según grupos <strong>de</strong> dialectos.<br />

- g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te pérdida <strong>de</strong> vocales finales. excepto a.<br />

Características <strong>de</strong> los dialectos c<strong>en</strong>trales y meridionales:<br />

- nd -+ nn: quando - qanno; mundo - munno.<br />

- mb -+ mm: gamba - gamma.<br />

- mj -+ ñfi: vin<strong>de</strong>mia - vellañña.<br />

- b -+ v: boca - vokka.<br />

v<br />

- pl -+ ki (c) : plus - kiu.<br />

- difusión <strong>de</strong> la metafonía <strong>en</strong> sus dos tipos: napolitano y arpinate.<br />

Características <strong>de</strong> los dialectos toscanos:<br />

- ri -+ i: area - aia.<br />

- arius + aio : ferrariu - ferraio<br />

- aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> metafonia<br />

- <strong>las</strong> velares sordas intervocálicas latinas, ante vocal palatal, pasan a cons-<br />

trictiva~ sibilantes. <strong>en</strong> correspon<strong>de</strong>ncia con <strong>las</strong> oclusivas mediopalatales <strong>de</strong><br />

V<br />

la l<strong>en</strong>gua literaria: g<strong>en</strong>te - g<strong>en</strong>te.<br />

- aspiración <strong>de</strong> la c (gorgia, <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> etrusco?): casa - jasa.<br />

(32) G. VIDOSSI, a. c., págs. XLI-XLVI.


<strong>El</strong> prirrct,r <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> lns leriguas románicns 117<br />

algunos territorios <strong>de</strong> Pulla y <strong>de</strong> Calabria estaban ocupados por hablantes<br />

griegos <strong>en</strong> exteiisioiies mayores que ahora.<br />

En este s<strong>en</strong>tido, también liay que reconocer una colonizmión lingükti~ccr.<br />

interna que es posterior ii ].a época dantesca. Así hablantes galoitálicos<br />

van a establecerse <strong>en</strong> Sicilia y Lucania.<br />

Otro <strong>de</strong> los datos más difer<strong>en</strong>ciadores es la posición <strong>de</strong>l dialecto ro-<br />

Tnanesco que se va separaildo paulatinam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l grupo c<strong>en</strong>tro-meridional,<br />

al que pert<strong>en</strong>eció hasta el siglo XVII, y cuyos rasgos típicos todavía<br />

conserva, para acoplarse inejor coi] el toscano. En este mismo s<strong>en</strong>tido,<br />

hay que notar la conversión <strong>de</strong>l fr<strong>en</strong>te lingüístico <strong>en</strong> la "Lomellina", y<br />

concretam<strong>en</strong>te, alre<strong>de</strong>dores <strong>de</strong> Puvia que hoy se va haci<strong>en</strong>do milanés.<br />

Asimismo, po<strong>de</strong>mos advertir la ~;c.netización. progresiva <strong>de</strong> Istria. <strong>El</strong> f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o<br />

inverso se pue<strong>de</strong> iiidicar respecto a Córcega, cuya toscanización<br />

fue mayor eil épocas anteriores, <strong>de</strong>bido a que fue Vicariato apostólico <strong>de</strong><br />

Pisa.<br />

Sin pret<strong>en</strong><strong>de</strong>r afirmar que Daiite conoci'ese absolutam<strong>en</strong>te todos los<br />

docum<strong>en</strong>tos escritos <strong>en</strong> los diversos dialectos italianos, anterio.res a él,<br />

po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que sí conoció muchos <strong>de</strong> esos documeritos, cuyos dialectos<br />

quedan reflejados <strong>en</strong> su obra.<br />

Marigo hace una rápida y breve indicación <strong>de</strong> lo que podía ser la<br />

situación literaria con la que Dante se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra (33). Más <strong>de</strong>tallado, minucioso<br />

y completo es el cuadro que nos pres<strong>en</strong>ta Vidossi, que tomanao<br />

como punto <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia cada u110 <strong>de</strong> los dialectos, va señalando con<br />

indicación aproxiniada <strong>de</strong> época y <strong>de</strong> ediciones, los docum<strong>en</strong>tos litera-<br />

~ios más notabl'es <strong>de</strong> cada uno (34).<br />

Po<strong>de</strong>mos afirmar que la exist<strong>en</strong>cia literaria <strong>de</strong> los dialectos que Dante<br />

va a examinar es un hecho. La perspectiva <strong>de</strong> nuestro autor, unas veces<br />

será lingüística y otras literaria, casi saltando <strong>de</strong> una a otra, pero siempre<br />

con la mirada puesta <strong>en</strong> escoger lo que más se acomo<strong>de</strong> al i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l<br />

"vulgar ilustre" <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to literario <strong>de</strong>l poeta-lingüista.<br />

--<br />

(33) A. MARICO. 11 De V. E. ridotto. págs. CI-CII.<br />

(34) G. VIDOSSI, a. c., págs. LIII-LVII. Entre los dialectos sept<strong>en</strong>trionales, señala<br />

5 docum<strong>en</strong>tos para el ligur, 2 series <strong>de</strong> sermones y cartas para el piamontés.<br />

escritos varios <strong>de</strong> cinco autores famosos (Gerardo Patecchio, Ugo <strong>de</strong> Persico da<br />

Cremona, Uguccione da Lodi, Pietro da Barsegape Y Bonvesin <strong>de</strong> la Riva) para el<br />

lombarda, 4 docum<strong>en</strong>tos y los escritos <strong>de</strong> Guido Fava para el emiliano, un el<strong>en</strong>co<br />

<strong>de</strong> textos v<strong>en</strong>ecianos y el lam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la esposa paduana para sus dialectos correspondi<strong>en</strong>tes<br />

y un texto para el friulano. Entre los dialectos toscanos, indica 3 el<strong>en</strong>cos<br />

<strong>de</strong> textos y 5 docum<strong>en</strong>tos concretes. <strong>en</strong>tre ellos el Ritmo laur<strong>en</strong>ziano. Finalm<strong>en</strong>te,<br />

para los dialectos c<strong>en</strong>trales y nieridionales señala: 3 docum<strong>en</strong>tos y Jacopone<br />

da Todi para el umbro, 6 docum<strong>en</strong>tos (Ritmo di Sant'Alessio, Canzone <strong>de</strong>l<br />

Castra, Giostra <strong>de</strong>lle virth e <strong>de</strong>i vizi, ... ) para el marquesano, 2 colecciones y una<br />

inscripción para el romanesco, 8 docum<strong>en</strong>tos (Ritmo Cassinese,. . .) para el campano,<br />

2 para el calabrés, varias colecciones <strong>de</strong> docum<strong>en</strong>tos y 4 <strong>de</strong> éstos con especial<br />

valor (Contrasto di Cielo d'Alcamo ... ) para el siciliano, y 8 docum<strong>en</strong>tos para<br />

el sardo.


José Antonio Trigueros Cano<br />

EXAMEN LINGUISTICO-LITERARIO DE LOS<br />

DlVERSOS DIALECTOS :<br />

1,<br />

rS<br />

Supuesta la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> un bu<strong>en</strong> número <strong>de</strong> dialectos italianos, la<br />

c<strong>las</strong>ificación <strong>de</strong> ellos la ha realizado Daiite <strong>en</strong> or<strong>de</strong>n a buscar "la l<strong>en</strong>gua<br />

más propia e ilustre <strong>de</strong> Italia", y por ello, va a empezar un recorrido<br />

critico-arti'stico. ,.jCuál <strong>de</strong> ellos merece ser consi<strong>de</strong>rado como "vulgar<br />

ilustre <strong>de</strong> Italia"?<br />

La respuesta que vamos a ir recibi<strong>en</strong>do a la pregunta planteada es<br />

mAs o m<strong>en</strong>os negativa. Los ,dialectos <strong>de</strong> Italia son todos impafectos. De<br />

esos dialectos cita o ciertos vicios <strong>de</strong> pronunciación, o <strong>de</strong>fectos vagos e<br />

in<strong>de</strong>terminados, o versos <strong>de</strong> algunas composiciones populares, y por ello<br />

para el punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> Dante, m<strong>en</strong>os valiosas:<br />

"Quan multis varietatibus latio dissonante vulgari, <strong>de</strong>c<strong>en</strong>tior<strong>en</strong>z<br />

atque illustr<strong>en</strong>~ Yt<strong>de</strong> vmernur Eoquelam; et ut nostre v<strong>en</strong>atjoni<br />

perviunl callem habere possinlus, perplexos frutices atque s<strong>en</strong>tes<br />

prius eiciamus <strong>de</strong> silva." (35).<br />

Si antes hemos hablado <strong>de</strong> criterios <strong>de</strong> c<strong>las</strong>jficaciún, ahora po<strong>de</strong>mos<br />

hablar <strong>de</strong> un ctqiterio <strong>de</strong> selección. Es un criterio d'e bu<strong>en</strong> gusto. Los jui-<br />

cios <strong>de</strong> Dante, a veces son objetivos, pero g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, son muy siib-<br />

jetivos; convi<strong>en</strong>e recordar la perspectiva histórica <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la que se dan<br />

esas opiniones.<br />

Sobre estos "giudizi di gusto", hace ver l'ellegrini, que a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> ser<br />

discutibles muchos <strong>de</strong> sus puntos (36), <strong>en</strong> ,ellos se repite a veces una pos-<br />

tura sost<strong>en</strong>ida fuera <strong>de</strong>l campo literario. y por ello no siempre aceptables<br />

<strong>en</strong> el plano propiam<strong>en</strong>te lingüístico.<br />

Tainbién Devoto notaba la inlportancia <strong>de</strong> ,estos "appsezzam<strong>en</strong>ti es-<br />

tetici" <strong>en</strong> la c<strong>las</strong>ificación dantesca, o rnejor, <strong>en</strong> la selección <strong>de</strong> los diver-<br />

sos dialectos (37).<br />

ROMANESCO<br />

<strong>El</strong> <strong>primer</strong> dialecto con<strong>de</strong>nado <strong>en</strong> ese juicio lingüístico-literario es el<br />

romnesco.<br />

(35) De V.E. 1, XI, 1.<br />

(36) S. PELLEGRINI, Saggi di filologia italiana. Bari, 1962, p. 71. Como cascos<br />

típicos cita <strong>las</strong> opiniones sobre los toscanos, sobre los romanos y sobre Fe<strong>de</strong>rico <strong>de</strong><br />

Aragón.<br />

(37) G. DEVOTO, Profilo di storia linguistica italiana. .. p. 57.<br />

- - i


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> erisayo <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas 119<br />

"Sicut ergo Romani se cunctis prepon<strong>en</strong>dos existimant, in hac<br />

eradicatione sive discerptione non inmerito eos aliis preponamus,<br />

protestantes eos<strong>de</strong>m in nulla vulgaris eloqu<strong>en</strong>tie ratione fore tan-<br />

g<strong>en</strong>dos. Dicimus igitur Romanorum non vulgare, sed potius tris-<br />

tiloquium, ytalmum ~zilgarium oniiziznn esse tzwpissimum; nec<br />

inirum, cum etiam morum habituumque <strong>de</strong>forrnitate pre cunctis<br />

vi<strong>de</strong>antur fetere. Dicunt <strong>en</strong>im Messure, quinto dici?" (38).<br />

La pret<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> primacía que los romanos quier<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> otras<br />

cosas, aquí se convierte eii preemin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprecio y vileza. Su habla<br />

es llamada seiicillam<strong>en</strong>te "tiistiloquiurn" (habla escuálida y salvaje) (39j,<br />

e "Ytalorum vulgarium omiiium turpissitnum". Parece como si el aspecto<br />

moral influyera <strong>en</strong> el valor <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> la corrupción <strong>de</strong><br />

Roma se hace tradicional y famosa. D'Ovidio pi<strong>en</strong>sa que Dante t<strong>en</strong>ía<br />

que rechazar el dialecto romano porque no coincidía <strong>en</strong> muchas cosas<br />

con la l<strong>en</strong>gua i<strong>de</strong>al que llevaba <strong>en</strong> su m<strong>en</strong>te; <strong>en</strong> esa época se parecía<br />

mucho al abi.ucés y todavía no había recibido la profunda influ<strong>en</strong>cia tos-<br />

cana que <strong>de</strong>spués fue asimilando (40).<br />

t<strong>en</strong>ía Dante <strong>en</strong> ese moili<strong>en</strong>to motivos personales y subjetivos para<br />

manifestar esta especie <strong>de</strong> odiosidad hacia Roma? Contrastan, ciertameri-<br />

te, con esta opinión sobre <strong>las</strong> costumbres y el habla <strong>de</strong> la Roma actual,<br />

<strong>las</strong> alabanzas al pueblo rolnano antiguo (41).<br />

La frase típica escogida "messlcre, quinto dici", pres<strong>en</strong>ta <strong>las</strong> sigui<strong>en</strong>tes<br />

particularida<strong>de</strong>s :<br />

Messure = fr<strong>en</strong>te a la forma toscana "messere". La foima "mes-<br />

sore", que esperaríamos, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra docum<strong>en</strong>tada<br />

<strong>en</strong> el "Cantico <strong>de</strong>lle Creature" (42); y con la o ce-<br />

rrada, <strong>de</strong> la que no era difícil pasar a pronunciar u<br />

oír una u.<br />

Quinto = Es forma atestiguada <strong>en</strong> antiguos textos aquila-<br />

nos (43); la forma quintu se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> el Ritmo<br />

<strong>de</strong> S. Alejo <strong>de</strong> un Códice <strong>de</strong> Ascoli <strong>de</strong> Pic<strong>en</strong>o <strong>de</strong>l<br />

(38) De V.E. 1, XI, 2.<br />

(39) A. MARIGO, o.c., p. 89, nota 8.<br />

(40) C. MERLO, Vic<strong>en</strong><strong>de</strong> storiche <strong>de</strong>lla lingua di Roma 1, "Dalle origini al secolo<br />

XV, <strong>en</strong> "L'Italia dialettale" V (1929); M. PORENA, Dante e Roma, <strong>en</strong> "Dante,<br />

la vita e le opere, le grandi citti dantesche", Milano, 1921. p. 219.<br />

(41) Convivio IV, V, 4-20; Monarchia 11, 11-XIII.<br />

(42) "Laudato sie, mi signore, cum tucte le tue creauture, spezialm<strong>en</strong>te messor<br />

lo frate sole".<br />

(43) Sobre esta palabra, "Giornale storico <strong>de</strong>lla Lett. Ital." VIII, p. 2<strong>06</strong> y IX,<br />

p 389.


Josk Antonio Trigu~ros Cano<br />

siglo XIII. También se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra "ch<strong>en</strong>te" por<br />

"quale" <strong>en</strong> muchos textos toscanos <strong>de</strong>l "Duec<strong>en</strong>to"<br />

y "Treceilto". Significa "cómo" y la forma se usa<br />

todavía <strong>en</strong> dialectos abruceses (44).<br />

Posiblem<strong>en</strong>te, Dante veía <strong>en</strong> <strong>las</strong> palabras messure y quinto torpes <strong>de</strong>s-<br />

viaciones plebeyas sin reflejos latinos (45).<br />

D i c i = Junto a "nzessure", vocativo, parece atestiguar el uso<br />

plebeyo <strong>de</strong> la segunda persona singular, hasta <strong>en</strong> el<br />

hablar con qui<strong>en</strong> es digno <strong>de</strong> respeto (46).<br />

Richthof<strong>en</strong> ve que Dante ha señalado <strong>en</strong> la frase aducida "messure,<br />

quinto dici" dos rasgos es<strong>en</strong>ciales: el arcaismo característico <strong>de</strong> zc por o,<br />

y <strong>de</strong> i por e. Lo expresa eii italiano mo<strong>de</strong>rno así: "signore, che cosa<br />

dici?" (47).<br />

ANCONITANO O MARQUESANO Y ESPOLETANO<br />

Sigu<strong>en</strong> el mismo camino <strong>de</strong> exclusión que el romaiiesco, con qui<strong>en</strong><br />

se un<strong>en</strong> <strong>en</strong> el improperio <strong>de</strong> algunas canciones, compuestas para poner<br />

<strong>de</strong> relieve los <strong>de</strong>fectos <strong>de</strong> esos dialectos, y cita <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido la can-<br />

ción <strong>de</strong> Cmtra, aunque <strong>en</strong> sí es iiiétricam<strong>en</strong>te perfecta.<br />

"Post hos inco<strong>las</strong> Anconitane Marchie <strong>de</strong>cerpamus, qui "Chig-<br />

nanz<strong>en</strong>te state siate" locuntur : cum quibus et Spoletanos abi-<br />

cimus. Nec pretereundiim est quod in improperium istarum<br />

ti-ium g<strong>en</strong>tliim cantiones quamplures inv<strong>en</strong>te sunt: inter quas<br />

unam vidimus recte atque perfecte ligatam, quam quidam Flo-<br />

r<strong>en</strong>tius nomine Castra posuerat ; incipiebat et<strong>en</strong>im.<br />

Una fermana scopai da Cascioli,<br />

cita cita se'n gia'n gran<strong>de</strong> aina. (48).<br />

(44) A. SCHIAFFINI, Lettura <strong>de</strong>l De. V.E.. . . p. 131.<br />

(45) A. MARIGO, o.c., p. 90, nota 11.<br />

(46) Por otra parte, MENGALDO señala que podía ser manera usual <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje<br />

y cita a Salimb<strong>en</strong>e da Parma con esta expresión: "Tu, mi signore" (Confer<strong>en</strong>cia<br />

"Su1 De V.E." Pisa, 1974).<br />

(47) E. RICHTHOFEN, 11 trattato di Dante alla luce <strong>de</strong>lla geografia linguistica<br />

mo<strong>de</strong>rna ... p. 80.<br />

(48) De V.E. 1, XI, 3.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas<br />

La f~.a.se anconitana pres<strong>en</strong>ta diversas interpretaciones :<br />

a) "Chignameiite scate, sciate" (Marigo y dos <strong>primer</strong>as edi-<br />

ciones <strong>de</strong> Rajna).<br />

b) "Chignam<strong>en</strong>te, frate, sctate" (Rajna y Schiaffini).<br />

cj "Chignam<strong>en</strong>te state siate" (M<strong>en</strong>galdo).<br />

d) "Chignam<strong>en</strong>te scate sciate" (Pezard).<br />

Chigname~zte <strong>en</strong> todas <strong>las</strong> interpretaciones significa "Come" ("cómo")<br />

y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra docum<strong>en</strong>tada ya, según Corbinelli, <strong>en</strong> Jacopone da<br />

Todi (49).<br />

Marigo interpreta así : "come state, siatelo" ("como estais, estadlo").<br />

S<strong>en</strong>a una fórmula <strong>de</strong> cortesía y <strong>de</strong> saludo <strong>en</strong>tre conocidos. La <strong>primer</strong>a<br />

I <strong>de</strong> state, podría dar la impresión, según su interpretación, <strong>de</strong> una c<br />

gutural. La forma scicrte ti<strong>en</strong>e eri la sc una característica verda<strong>de</strong>ram<strong>en</strong>-<br />

te común <strong>de</strong> muchos dialectos especialm<strong>en</strong>te marquesanos (50).<br />

Rajna, <strong>en</strong> su tercera edición y Schiaffini, que lo sigue, cambian la<br />

palabra scate por frate (2). La forma sc-tate por state, ti<strong>en</strong>e una perfecta<br />

v<br />

explicación : es la sustitución <strong>de</strong> la s sorda por la s. Schiaffini refiere a<br />

este respecto <strong>las</strong> experi<strong>en</strong>cias doc<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> D'Ovidio con alumnos <strong>de</strong> la<br />

región marquesana y que al escribir la palabra state siempre ponían<br />

sctcrte (51).<br />

Richthof<strong>en</strong>, recogi<strong>en</strong>do los datos <strong>de</strong>l A. 1. S. hace ver la exist<strong>en</strong>cia<br />

actual <strong>de</strong> este f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o lingüístico (52).<br />

En esta interpretación la frase t<strong>en</strong>dría este s<strong>en</strong>tido: "come state, fra-<br />

te" (jcómo estais, hermano?). Marigo hace notar que, según esta inter-<br />

pretación, se <strong>de</strong>bería hacer <strong>en</strong> el texto una transposición para que que-<br />

dase : "chigitam<strong>en</strong>te sctate, Fate" (53).<br />

M<strong>en</strong>galdo sigue el manuscrito B, que pone state, y consi<strong>de</strong>ra normal<br />

la situación <strong>de</strong> sciate por siate, según lo dicho antes <strong>de</strong> sc por s. En todo<br />

caso vi<strong>en</strong>e a incidir <strong>en</strong> la interpretación <strong>de</strong> Marigo y v<strong>en</strong>drá a significar:<br />

"como estais, estad" (54).<br />

Pezard, que no ve justificado el paso <strong>de</strong> scate a state, propone leer<br />

así: Chigizam<strong>en</strong>te, scate, sciate. Y <strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndolo como un consejo <strong>en</strong> el<br />

(49) A. Marieo. 0.c.. D. 90. nota 12.<br />

(50) Id., id., id.<br />

(51) A. SCHIAFFINI. Lettura <strong>de</strong>l De V.E . D. 132.<br />

(52) E. Richthof<strong>en</strong>, a.c., p. 79.<br />

(53) A. Marigo, o.c., p. 90, nota 12.<br />

(54) P.V. MENGALDO, De V.E., p. 19.<br />

12 1


122 José Antonio Trigueros Cano<br />

mundo <strong>de</strong> los negocios, significaría: "saber, cómo salgais ( = cómo po-<br />

dais salir)", es <strong>de</strong>cir: (antes <strong>de</strong> empr<strong>en</strong><strong>de</strong>r un negocio), sabed <strong>de</strong> qué<br />

manera podais salir a<strong>de</strong>lante" (55).<br />

De todas <strong>las</strong> icterpretaciones me parec<strong>en</strong> <strong>las</strong> más naturales, <strong>las</strong> <strong>de</strong><br />

Marigo y M<strong>en</strong>galdo, que fundam<strong>en</strong>talm<strong>en</strong>te vi<strong>en</strong><strong>en</strong> a coincidir, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>-<br />

do también <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta lo indicado por D'Ovidio y Richthof<strong>en</strong>, y son <strong>las</strong><br />

que m<strong>en</strong>os necesitan retorcer el texto. Dante ciertam<strong>en</strong>te, señala aquí<br />

unos modismos <strong>de</strong> pronunciación que le parecían síntomas regionalistas<br />

que distanciaban este l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> su i<strong>de</strong>al.<br />

De los espoletanos, no cita frase alguna precisa y especial. Serán <strong>de</strong>s-<br />

preciados <strong>en</strong> cuanto a su l<strong>en</strong>guaje, juntam<strong>en</strong>te con los romanos v an-<br />

conitanos <strong>en</strong> la canción (<strong>en</strong>tiéndase <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tido g<strong>en</strong>eral, pues <strong>en</strong> realidad<br />

es una pastore7a) <strong>de</strong> Castra.<br />

Esta composición pres<strong>en</strong>ta el sigui<strong>en</strong>te esquema estrófico a semejan-<br />

za <strong>de</strong> <strong>las</strong> canciones: ABA, BAB; CD, CD. Con razón es <strong>de</strong>signada por<br />

Dante "recte atque perfecte ligatam". Su autor, a pesar <strong>de</strong>l nombre c.-<br />

tado (Castra) no parece muy coilocido (56). Dante, ley<strong>en</strong>do esta com-<br />

posición, ha interpretado su int<strong>en</strong>ción como .tcm burla flor<strong>en</strong>tina <strong>de</strong>l ha-<br />

bla maquesana.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas<br />

123<br />

femano (58), fr<strong>en</strong>te a la forma m.o<strong>de</strong>rna "scopersi".<br />

Vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>l latín a-cuppare = quitar la copa, <strong>de</strong>scu-<br />

brir. Aquí, <strong>en</strong>contrar y <strong>de</strong>scubrir.<br />

Cmcioli=Nombre <strong>de</strong> ciudad o lugar (59).<br />

cita =Según Schiaffini <strong>de</strong>bía leerse cito, que es el adverblo<br />

latino. En los dialectos c<strong>en</strong>tro-meridionales es usual<br />

la forma cetto (60).<br />

g i a<br />

=Del verbo "gire7'-, imperfecto.<br />

a i n a =(O agina) significa "fretta" ("<strong>de</strong> prisa") y es forma<br />

frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los textos, e incluso usual hoy día.<br />

LOS MILANESES, BERGAMGSCOS Y SUS CONVECINOS<br />

Van a seguir el mismo camino <strong>de</strong> sus pre<strong>de</strong>cesores.<br />

"Post quos Mediolan<strong>en</strong>ses atque Pergameos eorumque finitimos<br />

eruncemus, in quorum etaim improperium qu<strong>en</strong>dam cecinisse<br />

recolimus: Enter l'ora <strong>de</strong>l vesper, cib fu <strong>de</strong>l mes d'ochio-<br />

ver". (61).<br />

También es una composición poética citada <strong>en</strong> plan <strong>de</strong> mofa, <strong>de</strong> la<br />

que Dante, ni siquiera recuerda nombre <strong>de</strong> autor. Para Marigo es "un<br />

canto plebeo.. . su110 stesso tema <strong>de</strong>l prece<strong>de</strong>nte marchigiano, un incon-<br />

tro villereccio d'avv<strong>en</strong>tura amorosa" (62). Schiaffini pi<strong>en</strong>sa que son dos<br />

heptasílabos, mi<strong>en</strong>tras Marigo duda si más bi<strong>en</strong> no convi<strong>en</strong>e consi<strong>de</strong>rar-<br />

los como hemistiquios, fomando un solo verso <strong>de</strong> catorce sílabas, pues<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra este último muy difundido <strong>en</strong> la literatura didáctica <strong>de</strong> Lom-<br />

bardía <strong>en</strong> esa época (63).<br />

E 1% t e r = Schiaffini corrige <strong>en</strong> inter (64); vesper y mes son<br />

formas lombardas todavía <strong>en</strong> uso hoy.<br />

(58) Se usa ahí la expresión "scuppl la fava", es <strong>de</strong>cir, romper el haba para<br />

sacar sus semil<strong>las</strong>.<br />

(59) G. CONTINI, Poeti <strong>de</strong>l Duec<strong>en</strong>to, Milano, Ricciardi, 1960, 1, p. 915.<br />

(60) A. SCHIAFFINI, Lettura <strong>de</strong>l De V.E .... p. 133.<br />

(61) De V.E. 1, XI, 4.<br />

(62) A. MARICO, o.c., p. 93, nota 23<br />

(63) A. SCHIAFFINI, o.c., p. 134; A. MARIGO, o.c., p. 93, nota 23.<br />

(64) La forma inter se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra también <strong>en</strong> Bonvesin, como hace notar CON-<br />

TINI. <strong>El</strong> lombardo mo<strong>de</strong>rno ti<strong>en</strong>e int e ind mas el artículo. Véase A. SCHIAFFINI,<br />

o.c., p. 134.


José Antonio Trigueros Cano<br />

Ochwver=La ch <strong>de</strong>be pronunciarse <strong>en</strong> la forma castellana. De-<br />

riva <strong>de</strong>l october latino y el grupo ct da it <strong>en</strong> el pia-<br />

montés (como <strong>en</strong> francés), por ejemplo, factum-fait;<br />

pero <strong>en</strong> el lombardo la i <strong>de</strong>sarrollada <strong>de</strong> c hace que<br />

v<br />

la <strong>de</strong>ntal <strong>de</strong>rive a c=ch española. En el lombardo<br />

v v v<br />

es usual así : fac (por facto), noc (por ilotte), lec (por<br />

letto). . . (65).<br />

(Verso l'ora <strong>de</strong>lla sera<br />

cib accad<strong>de</strong> nel mese di ottobre)<br />

(hacia la hora <strong>de</strong> la tar<strong>de</strong> esto ocurrió<br />

<strong>en</strong> el mes <strong>de</strong> octubre).<br />

Devoto observa que <strong>en</strong> pocos casoss Dante ha utilizado el criterio fonético.<br />

Este es uno <strong>de</strong> ellos. Muestra la ~érdida <strong>de</strong> <strong>las</strong> vocales finales<br />

átonas, diversas <strong>de</strong> a y el paso <strong>de</strong>l grupo cto a cio (italiano) (66).<br />

Schiaffini concluye así : "Non si pub trovare nulla di brutto o di reo,<br />

se non av<strong>en</strong>do un esclusiva abitudine ed affezione per un altro tipo fo-<br />

netico quale il toscano" (67).<br />

Con expresión parecida son eliminados los Aqujley<strong>en</strong>ses e Istriano~,<br />

cuyo l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> la frase recogida, y para el gusto <strong>de</strong> Dante, resulta muy<br />

crudo :<br />

"Post hos Aquilegi<strong>en</strong>ses et Ystrianos cribremus, qui Ces fm-tu?<br />

cru<strong>de</strong>liter acc<strong>en</strong>tuando eructuant". (68).<br />

La frase "Ces fas tu?" significa <strong>en</strong> italiano mo<strong>de</strong>rno: che fai tu?<br />

(''2Q~é haces tú?").<br />

Ces=Según Marigo y Schiaffini, más exactam<strong>en</strong>te sería ce. La<br />

s final añadida vi<strong>en</strong>e a ser una característica <strong>de</strong>l habla<br />

friulana. Ce="quid" latino. <strong>El</strong> toscano <strong>de</strong>riva c palatal<br />

<strong>de</strong> qu : torquere= torcere (69).<br />

Richthof<strong>en</strong> pi<strong>en</strong>sa que quizá pudiera haber escondida<br />

aquí otra etimología (ecce ipse?) o reconocerse una forma<br />

-<br />

(65) A. SCHIAFFINI, 0.1 y p. citadas.<br />

(66) G. DEVOTO, Profilo di storia linguistica italiana ... p. 57<br />

(67) A. SCHIAFFINI. o.c.. D. 134.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> eit <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas 125<br />

correspondi<strong>en</strong>te <strong>de</strong> questo, si c ti<strong>en</strong>e el valor <strong>de</strong> k, v es-<br />

v<br />

taría empar<strong>en</strong>tada con la forma tr<strong>en</strong>tina kás (70). Vidossi<br />

sólo ve <strong>en</strong> la S añadida a ce una imitación burlesca <strong>de</strong>l<br />

friulano, que ti<strong>en</strong>e la S <strong>en</strong> muchas palabras (71).<br />

fas =<strong>de</strong>l latín facis.<br />

Po<strong>de</strong>mos hacer nuestra la opinidn <strong>de</strong> Schiaffini: "A Dante dunque il<br />

ce dava fastidio únicam<strong>en</strong>te perché egli aveva negli orecchi il tosca-<br />

no" (72).<br />

No mejor suerte van a correr <strong>las</strong> hab<strong>las</strong> <strong>de</strong> los montañeses y campe-<br />

sinos, que siempre han manifestado una situación cultural inferior, por<br />

sus circuiistancias <strong>de</strong> vida y educación:<br />

"C'umque hiis moiitaninas omnes et rusticanas loque<strong>las</strong> ei-<br />

cimus, que semper mediastinis civibus acc<strong>en</strong>tus <strong>en</strong>ormitate dis-<br />

sonare vi<strong>de</strong>ntur, ut Cas<strong>en</strong>tin<strong>en</strong>ses et Fract<strong>en</strong>ses" (73).<br />

Dante <strong>en</strong> concreto, parece t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te la forma habitual <strong>de</strong>l habla<br />

<strong>de</strong> la g<strong>en</strong>te rural y campesina <strong>de</strong>l valle alto <strong>de</strong>l Amo y <strong>de</strong>l valle medio<br />

<strong>de</strong>l Tiber, apocopando frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te muchas palabra (74).<br />

Los habitantes, pues, <strong>de</strong>l Cas<strong>en</strong>tino y <strong>de</strong> Fratta (hoy Umberti<strong>de</strong>),<br />

acompañan a todos los anteriores <strong>en</strong> la exclusión <strong>de</strong> su l<strong>en</strong>guaje. Dante,<br />

como hombre <strong>de</strong> ciudad, juzga incorrecta el habla <strong>de</strong> estos campesinos.<br />

Cierran este sector <strong>de</strong> exclusión <strong>primer</strong>a y casi viol<strong>en</strong>ta (por los tér-<br />

minos empleados : "ejiciamus, eradicatione sive discerptione, <strong>de</strong>cerpamus,<br />

eruncemus, cribemus, ejicimus y ejiciamus") los smdos,<br />

"Sardos etiam, qui non Latii sunt sed Latiis associandi vi<strong>de</strong>n-<br />

tur, eiciamus, quoniam soli sine propno vulgari esse vi<strong>de</strong>ntur,<br />

(70) E. RICHTHOFEN, 11 trattato di Dante alla luce ... p. 83.<br />

(71) G. VIDOSSI, L'Italia dialettale fino a Dante ... p. LI, nota 6.<br />

(72) A. SCHIAFFINI, O. y p. citadas.<br />

(73) De V.E. 1, XI, 6. La palabra "mediastinis" para MARIGO significa "habitantes<br />

<strong>de</strong> la parte c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> la ciudad", y <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido serían difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> el<br />

habla <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong> la periferia. Para PEZARD significa "habitantes <strong>de</strong> una<br />

ciudad situada <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> una provincia o región" y por ello, su habla sería<br />

más pura y distinta <strong>de</strong>l habla <strong>de</strong> los habitantes <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s periféricas ("Le parler<br />

<strong>de</strong>s villes c<strong>en</strong>trales est préservé <strong>de</strong>s <strong>de</strong>fauts divers, ru<strong>de</strong>sse ou mollesse ou<br />

autres exces, qui défigur<strong>en</strong>t le parler <strong>de</strong>s cantons extremes, au nord ou au sud,<br />

au levant ou au couchant"). MARIGO, o.c., p. 94; PEZARD, Dante A., Oeuvres completes..<br />

. págs. 573-574.<br />

(74) E. MONACI (Crestomazia italiana <strong>de</strong>i primi secoli, Roma, 1955) registra<br />

para la Toscana: die, dé (por <strong>de</strong>ve), isti (por stato), lo (por loro), fi (por figlio),<br />

cont8, co (por come), fe (por fece), fe (por fe<strong>de</strong>), so (por sotto), <strong>de</strong>ni, me (por<br />

meglio).


126 José Antonio Trigueros Cano<br />

gramaticam tanquam simie homines imitantes; nam hmus noua<br />

et dominus m m locuntur." (75).<br />

Los <strong>de</strong>fectos que Dante señala, po<strong>de</strong>mos reducirlos a:<br />

l).-Una inzitmión que juzga excesiva <strong>de</strong>l iütin. En vez <strong>de</strong> la<br />

expresión italiana "la casa" emplea "su hnw" (sa es el<br />

artículo <strong>de</strong>terminativo <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong> ipsa; su; sos, sus); la<br />

expresión ''21 padrone" se dice "su donnu".<br />

2).-La utilización <strong>de</strong> s final <strong>en</strong> muchas palabras, que fr<strong>en</strong>te a<br />

<strong>las</strong> <strong>de</strong>sin<strong>en</strong>cias vocálicas italianas, daban a Dante la impresión<br />

<strong>de</strong> seguir servilm<strong>en</strong>te al latín. En el "Logzldarese" se<br />

usan "COI-pus" y "opzrs".<br />

3).-Marigo (76) utilizando <strong>las</strong> frases "Dominus noua" y "do-<br />

mus nouus" habla <strong>de</strong> solecismos (incorrecta concordancia<br />

<strong>de</strong> sustantivo y adjetivo) y <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> discordancias gra-<br />

maticales con relación al latín. Así lo ve también Pe-<br />

zard (77) y fue aprobado por Contini como "correzione<br />

elegantissima e <strong>de</strong>finitiva" (78). Vidossi (79), sigui<strong>en</strong>do el<br />

manuscrito B cambia la frase <strong>en</strong> "Domus noua, domus no-<br />

uus" y con él concuerdan Pellegrini (79 bis), y Terraci-<br />

ni (80), que v<strong>en</strong> aquí sólo latinismo y expresión <strong>de</strong> plural<br />

con s. M<strong>en</strong>galdo (81) ley<strong>en</strong>do "domus nova" y "dominus<br />

meus" ve aquí latinismo y barbarismo (incorrecta atribu-<br />

ción <strong>de</strong> cantidad o ac<strong>en</strong>tuación a una sílaba).<br />

hlo<strong>de</strong>rnam<strong>en</strong>te, Luigi Peirone, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> examinar con agu<strong>de</strong>za y<br />

<strong>de</strong>t<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>las</strong> lecciones propuestas para este paso, dice: "E b<strong>en</strong> fa-<br />

cile che la scelta <strong>de</strong>l nome e <strong>de</strong>ll'aggettivo sia suggerita, come opina lo<br />

stesso Marigo, dalla localita di "Domus novas". In tal caso sarebbe un<br />

po'strano presupporre che Dante riportasse con grossolane modificazioni<br />

un toponimo facilissimo da ricordare perche di etimo tanto evi<strong>de</strong>nte. La<br />

(75) De V.E. 1, 1x1, 7.<br />

(76) A. MARIGO, o.c., p. 95, nota 30 y p. 379 con <strong>las</strong> correcciones señaladas ahí<br />

por Bigongiari.<br />

(77) A. PEZARD, o.c., p. 574.<br />

(78) Q. CONTINI, Rec<strong>en</strong>sione <strong>de</strong>l De V.E. <strong>de</strong> Marigo, <strong>en</strong> "Giornale Storico <strong>de</strong>ila<br />

Lett. Italiana", CXIII (1939), p. 286.<br />

(79) G. VIDOSSI, L'Italia dialettale fino a Dante ... p. L.<br />

(79 bis) S. PELLEGRINI, Dante e il volgare illustre italiano, Pisa, 1946. D. 5.<br />

(80) B. TERRACINI, Corso di storia <strong>de</strong>ila iingua italiana, Torino, 1948, p. 76.<br />

(81) P. V. MENGALDO, De V.E ... p. 19.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas<br />

conclusione mi sembra per tanto limpida, ovvia: non resta che accettare<br />

il paradigma nella sua pih lineare regolariti: "h.u mva et domus no-<br />

oas". Soltando liberato dalle storture <strong>de</strong>lla tradizione critica il passo di-<br />

v<strong>en</strong>ta compr<strong>en</strong>sibile, acquista un suo posto ed un suo valore nell'ordi-<br />

nata struttura <strong>de</strong>ll'opera" (82).<br />

En resum<strong>en</strong>, propone la lectura : ''domu nova et domus novas". En<br />

ella se ve latinisrno <strong>de</strong> léxico y <strong>de</strong> <strong>de</strong>sin<strong>en</strong>cias plurales.<br />

Con razón los lingüístas consi<strong>de</strong>ran al sardo como una variedad in-<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la familia latina: recuerdan <strong>en</strong>tre otras cosas que<br />

el sardo conserva la cmonante velar <strong>de</strong>l latín ante i y e (k<strong>en</strong>tu=c<strong>en</strong>tum,<br />

ka&za=cerasea ...). Y manti<strong>en</strong>e preciosos latinismos lexicales (domo,<br />

secw, mhina). La posición especial <strong>de</strong>l sardo ti<strong>en</strong>e también explica,ción<br />

porque <strong>en</strong> la antigüedad y <strong>en</strong> el medievo, no estuvo muy comunicada<br />

la isla <strong>de</strong> Cer<strong>de</strong>ña. Semejante a la historia <strong>de</strong>l sardo, es la historia <strong>de</strong>l<br />

ladino y <strong>de</strong>l dalmático. Pero, acaso <strong>las</strong> particularida<strong>de</strong>s especiales <strong>de</strong> una<br />

l<strong>en</strong>gua (arcaísmo, evolución especial, cercanía a la l<strong>en</strong>gua originaria...),<br />

ipue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rarse motivos para <strong>de</strong>spreciarla al ser comparada con<br />

otras? Por eso, Dante pudo <strong>de</strong>cir:<br />

SICILIANO<br />

"Non latii sunt sed latiis associandi vi<strong>de</strong>ntur" (83).<br />

Al empezar su capítulo XII, Daiite cainbia su punto <strong>de</strong> selección:<br />

<strong>en</strong> el capítulo anterior ha ido escogi<strong>en</strong>do los más brutos y <strong>de</strong>foimes dia-<br />

lectos, ahora va a empezar a escoger, <strong>en</strong>tre los que quedan por examinar,<br />

el más excel<strong>en</strong>te y honorable :<br />

"Exaceratis quodam rnodo vulgaribus ytalis, inter ea que reman-<br />

serunt in cribo -comparationem faci<strong>en</strong>tes honorabiliz~s atque ho-<br />

norific<strong>en</strong>tius breviter seligamus" . (84).<br />

<strong>El</strong> vulgar que merece el honor <strong>de</strong> ser elegido <strong>primer</strong>o <strong>en</strong> la nueva<br />

perspectiva !ingüístico-literaria es el sidiano. Es el que se precia <strong>de</strong> un<br />

mayor memorial literario.<br />

(82) L. PEIRONE,<br />

Lingua e stile nella poesia di Dante, G<strong>en</strong>ova. 1967, págs.<br />

146-147.<br />

(83) De V.E. 1, XI, 7.<br />

(84) Id. 1, XII, l.


José Antonio Trigueros Cano<br />

"Et primo <strong>de</strong> siciliano examinemus ii-ig<strong>en</strong>ium : nam div<strong>en</strong>tur si-<br />

cilianum vulgare sibi famam pre cdiis asciscere, eo qued quic-<br />

quid poetantur Ytali sicilz'anunl vocatur, et eo quod perplures<br />

doctores indz'g<strong>en</strong>rrs invei~imus graviter cecinisse, puta iil can-<br />

tionibus illis" (85).<br />

Po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que <strong>en</strong> la m<strong>en</strong>te dantesca se pres<strong>en</strong>tan a la vista <strong>de</strong><br />

los docum<strong>en</strong>tos literarios sicilianos, que llegan a él y <strong>en</strong> la foima <strong>en</strong> que<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran, tres niveles <strong>de</strong> habla: el <strong>primer</strong>o "secundum quod a11 orn<br />

primorum Siculorum emanat, nichil differt ab illo quod laudabilissimum<br />

est" (86), es el selecto y perfecto; el segundo es el <strong>de</strong> aquellos rimadores<br />

que se acercan al habla corri<strong>en</strong>te y vulgar, y po<strong>de</strong>mos llamarlo mediano;<br />

y el tercero, es el <strong>de</strong>l pueblo, usual <strong>en</strong> la vida ordinaria.<br />

Para <strong>en</strong>juiciar el prinzero, Daiite aporta los siguieiltes datos : En este<br />

habla y <strong>en</strong> estilo elevado han poetizado ilustres poetas <strong>de</strong> Sicilia, y cita<br />

dos canciones <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong>lle Coloilne (87). En el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Dan-<br />

te están pres<strong>en</strong>tes otros maestros <strong>de</strong> los que hablará <strong>de</strong>spués, Giacomo<br />

da L<strong>en</strong>tino y Rinaldo dJAquino, a qui<strong>en</strong>es consi<strong>de</strong>ra pulleses (88), y quizá<br />

Stefano Protoiiotaro, Matteo di Rico, Oddo <strong>de</strong>lle Colonne, Rosso di Mes-<br />

sina y Ruggero D'Amici (89).<br />

A<strong>de</strong>más, con razón la <strong>primer</strong>a poesia artistica <strong>de</strong> Italia se llamó si-<br />

ciliana. <strong>El</strong> siciliano se convierte <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua pdtica y es consi<strong>de</strong>rada tam-<br />

bién por Jofré <strong>de</strong> Foixa como 11 l<strong>en</strong>gua po¿tica cle Italia (90). Es algo<br />

parecido a lo que ocurre <strong>en</strong> España con el gallego <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> Alfon-<br />

so X el Sabio, o con el castellano respecto a algunos poetas portugueses<br />

<strong>en</strong> el R<strong>en</strong>acimi<strong>en</strong>to (91).<br />

La llamada "Escuela siciliana", promovida por el apoyo <strong>de</strong> su Corte<br />

suabia (Fe<strong>de</strong>rico 11 y Manfredi), y con la vitalidad heredada <strong>de</strong> la múl-<br />

tiple poesía prov<strong>en</strong>zal, llegó a t<strong>en</strong>er una merecida e imborrable fama<br />

poética (92).<br />

<strong>El</strong> juicio <strong>de</strong> Dante se recrece <strong>en</strong> alabanzas a esa Corte, que tan<br />

bu<strong>en</strong>a acogida daba a los poetas y a todo lo poético:<br />

--P<br />

(85) Id. Id. 2.<br />

(86) Id. Id. 6<br />

(87) <strong>El</strong> texto completo <strong>de</strong> estas canciones <strong>en</strong> CONTINI, Poeti <strong>de</strong>l Duec<strong>en</strong>to,<br />

p. 107-110.<br />

(88) De V.E. 1, XII, 8.<br />

(89) A. MARIGO, o.c., p. 97, nota 6.<br />

(90) "Regles <strong>de</strong> Trobar". Es una obra escrita para el rey Jaime 11 <strong>de</strong> Sicilia<br />

(1286-1291). Junto a la l<strong>en</strong>gua francesa, prov<strong>en</strong>zal y gallega ("galiziana") pone la<br />

siciliana, como l<strong>en</strong>guas propias <strong>de</strong> la mejor poesía lírica.<br />

(91) A. VALBUENA PRAT, Historia <strong>de</strong> la Literatura Española, Barcelona, 1960<br />

(6 ed.), 1, págs. 124 y 554.<br />

(92) F. FLORA, Storia <strong>de</strong>lla Lett. Ital. Verona, 1958, págs. 27-44.


<strong>El</strong> printer <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas<br />

"Sed hec fama trinacrie terre, si recte signum ad quod t<strong>en</strong>d~t<br />

inspiciamus, vi<strong>de</strong>tur tantum in obproprium ytalorum principum<br />

remansisse, qui non heroico more sed plebeio secuntur superbiam.<br />

Siqui<strong>de</strong>m illustres heroes, Fre<strong>de</strong>ricus Cesar et b<strong>en</strong>eg<strong>en</strong>itus<br />

eius Manfredus, nobilitatem ac rectitudinem sue forme pan<strong>de</strong>ntes,<br />

donec fortuna permisit, humana secuti sunt, brutalia<br />

<strong>de</strong>dignates. Propter quod COT~R no17iles ntque grafiarum dotati<br />

inherere tnntorzim principurn miestati conati sunt, ita ut eonim<br />

tempore quicquid excelleates animi latinorum <strong>en</strong>itebantur primifzir<br />

in tanto~*um coron&orum aula prodihnt; et quia regale<br />

solium erat Sicilia, factum est ut quicquid - - nostri - pre<strong>de</strong>cessores<br />

vulgariter protulerunt, sicilianzcm cocetur: quod qui<strong>de</strong>m retinemus<br />

et nos, nec posteri nostri permutare valebunt." (93).<br />

Todo este prolongado elogio a la tierra trinacria (94), durante el go-<br />

bierno <strong>de</strong> los héroes ilustres (95), se convierte <strong>en</strong> oprobio y acusación<br />

ineludible para qui<strong>en</strong>es les sucedieron <strong>en</strong> el po<strong>de</strong>r y <strong>en</strong> el gobierno, pero<br />

no heredaron sus bu<strong>en</strong>as cualida<strong>de</strong>s :<br />

"Racha, racha! Quid nunc personat tuba novissimi Fre<strong>de</strong>ricj,<br />

quid tintinabuliim secundi Karoli. quid cornua Iohannis<br />

et Azonis marchonum pot<strong>en</strong>tum, quid aliorum magnatum tibie,<br />

nisi "V<strong>en</strong>ite carnifices, v<strong>en</strong>ite altriplices, v<strong>en</strong>ite avaritie secta-<br />

tores"? (96).<br />

Los monarcas y príncipes, coetáneos <strong>de</strong>l poeta, merec<strong>en</strong>, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />

un juicio miiy <strong>de</strong>sfavorable (97).<br />

Dejando aparte este pesimismo <strong>de</strong> la situación ético-politica, vuelve<br />

a la consi<strong>de</strong>racióil lingüistico-literaria. Dante va a consi<strong>de</strong>rar unidos los<br />

niveles superiores dc este habla, miiy distanciados <strong>de</strong>l vulgar siciliano<br />

(93) De V.E. 1, XII, 3-4.<br />

(94) TRINACRIA era el nombre antiguo dado a Sicilia por sus tres promontorios:<br />

Paquino. Lilibeo y Peloro. <strong>El</strong> nombre y el adjetivo <strong>de</strong>rivado fueron usados<br />

por Virgilio y Ovidio. Dante también lo usa <strong>en</strong> Paraiso VIII, 67.<br />

(95) La persona <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico 11, el emperador, aquí tan consi<strong>de</strong>rada, merece<br />

juicio muy distinto <strong>en</strong> el aspecto moral y religioso. La opinión <strong>de</strong> Dante cambia<br />

algo bajo este aspecto <strong>en</strong> la Comedia.<br />

(96) De V.E. 1, XII, 5.<br />

(97) Po<strong>de</strong>mos recordar a Fe<strong>de</strong>rico 11, hijo <strong>de</strong> Costanza <strong>de</strong> Manfredi y Pedro<br />

111 <strong>de</strong> Aragón; fue rey <strong>de</strong> Sicilia (1296-1337). Aunque es injusta e inexacta la<br />

opinión <strong>de</strong> Dante <strong>en</strong> otros aspectos, fuera <strong>de</strong>l literario, la repite <strong>en</strong> Purgatorio VII,<br />

119 y Paraiso XIX, 130; Carlos II <strong>de</strong> Anjou, v<strong>en</strong>cido por el anterior, y con un<br />

juicio igualm<strong>en</strong>te <strong>de</strong>sfavorable <strong>en</strong> Purgatorio VII, 127 y Paraiso XIX, 128; Juan,<br />

Marqués <strong>de</strong> Monferrato, también recordado <strong>en</strong> Purgatorio VII, 135; Azzo VIII,<br />

Marqués <strong>de</strong> Este, con<strong>de</strong>nado por Dante <strong>en</strong> Infierno XII, 111 y Purgatorio V, 77,<br />

e ironizado por el mismo Dante <strong>en</strong> el tratado latino 11, VI, 5.<br />

129


130 José Antonio Trigueros Cano<br />

usd, que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra reflejado <strong>en</strong> el "Contrasto di Cielo d'Alcamo '.<br />

<strong>El</strong> i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua ilustre literaria, que Dante lleva <strong>en</strong> su m<strong>en</strong>te, dista<br />

mucho <strong>de</strong> este vulgar, que "prelationis honore minime dignum est".<br />

"Sed prestat ad propositum repedare quam frustra loqui. Et<br />

dicimus quod, si vulgare sicilianum accipere volumus secun-<br />

dum quod prodit a terrig<strong>en</strong>is mediocribus, ex ore quorum iu-<br />

dicium elici<strong>en</strong>dum vi<strong>de</strong>tur, prelationis honore minime dignum<br />

est, quia non sine quodam tempore profertur; ut puta ibi:<br />

Tragemi d'este focora se t'este a bolontate" (98).<br />

Los <strong>de</strong>fectos que Dante <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra eil este vulgar siciliano usual son,<br />

al parecer, una particular t<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la fonética meridional a una pro-<br />

nunciación con sílabas <strong>de</strong>masiado alargadas o casi arrastradas (99), y<br />

el tratami<strong>en</strong>to fonético práctico <strong>de</strong> <strong>las</strong> <strong>de</strong>sin<strong>en</strong>cias, y por tanto, referido<br />

todo esto, más que a los mismos vocablos, a sus formas.<br />

<strong>El</strong> verso citado es el tercero <strong>de</strong>l Contrasto, que empieza "Rosa fresca<br />

au~<strong>en</strong>tissima" (100). En este verso ("Tragemi d'este focora, se t'este a<br />

bolontate") podía s<strong>en</strong>tir Dante un in<strong>de</strong>bido arrastre <strong>en</strong> el segundo este,<br />

respecto al latín est y al toscano 2; quizá igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> fócora, <strong>en</strong> vez<br />

<strong>de</strong> fuochi, que es un plural analógico sobre el tipo latino <strong>de</strong> tempora,<br />

como pratora, gradora, locora, ... (101). Las palabras "tragemi" y "bolon-<br />

tnte" posiblem<strong>en</strong>te aum<strong>en</strong>taban ese arrastre monótono <strong>de</strong>l verso, que,<br />

por el contrario, para Dante <strong>de</strong>bía ser un "acor<strong>de</strong> armónico <strong>de</strong> palabras<br />

que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sonidos diversos" (102). A lo largo <strong>de</strong> la composición podría<br />

percibir, igualm<strong>en</strong>te, la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> muchas palabras esdrúju<strong>las</strong>; schi-<br />

antora, parabole, páremo, pádreto, trabagliti, adiv<strong>en</strong>issemi, conciepis-<br />

temi.. .<br />

D'Ovidio, pi<strong>en</strong>sa que el verso, <strong>en</strong> el original siciliano, <strong>de</strong>bía sonar<br />

así : "Trajimi d'isti focura, si t'esti a buluntati" (103).<br />

Las composiciones sicilianas <strong>de</strong> Guido <strong>de</strong>lle Colonne, que Dante juzga<br />

(98) De V.E. 1, XII, 6.<br />

(99) Así, A. MARIGO, o.c., p. 102, nota 31.<br />

(100) Se cita aquí el tercer verso, contra la regla g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> citar el <strong>primer</strong>o,<br />

porque los dos <strong>primer</strong>os no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> color idiomático tan ac<strong>en</strong>tuado (G. VIDOSSI,<br />

L'Italia dialettale.. . p. XLIX, nota 2). <strong>El</strong> "Contrasto" es una composición popular.<br />

Su l<strong>en</strong>gua es originalm<strong>en</strong>te siciliana, pero, <strong>de</strong>bido a su carácter popular, con muchas<br />

características napolitanas. Los indicios lingüísticos y estilísticos y los datos<br />

externos indican el área meridional calabro-siciliana, y <strong>en</strong> particular, la región<br />

<strong>de</strong> Messina, como lugar <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> la composición (A. PAGLIARO, Saggi di critica<br />

semantica, Messina-Fir<strong>en</strong>ze, 1953, págs. 227-279.).<br />

(101) A. SCHIAFFINI, Lettura <strong>de</strong>l De V.E .... p. 140.<br />

(102) De V.E. 11, VII, 6.<br />

(103) F. D'OVIDIO, Su1 trattato "De V.E.- di Dante Alighieri", <strong>en</strong> Versificazione<br />

romanza. Poetica e poesia medievale, Napoli, 1932, págs. 284-295.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas 131<br />

como ejemplo <strong>de</strong>l vulgar ilustre, están ya toscanizadas. No se nos pre-<br />

s<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> el<strong>las</strong>, observándo<strong>las</strong> como el mismo Dante <strong>las</strong> cita, un siciliano<br />

limpio y puro; por el contrario, t<strong>en</strong>emos un siciliano toscanizante. Esto<br />

se explica, porque los Cancioneros sicilianos habían sido transcritos por<br />

amanu<strong>en</strong>ses toscanos, y por ello, inevitablem<strong>en</strong>te habían toscanizado el<br />

l<strong>en</strong>guaje y ese l<strong>en</strong>guaje siciliano toscanizado es el vestido, con el que<br />

se pres<strong>en</strong>tan a los ojos <strong>de</strong> Dante y <strong>de</strong> sus contemporjneos éstas y otras<br />

muchas composiciones <strong>de</strong> la lírica siciliana (104). Esto pue<strong>de</strong> influir, aún<br />

<strong>de</strong> manera inconsci<strong>en</strong>te, para que el juicio <strong>de</strong> Dante sea más favorable,<br />

respecto al i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua vulgar ilustre. Algún autor sefíala que esa<br />

toscanización histórica fue <strong>de</strong> efectos muy positivos para la poesía sici-<br />

liana (105).<br />

Por su parte, Schiaffini, nota <strong>en</strong> los citados versos iniciales <strong>de</strong> esas<br />

mismas composiciones ilustres el francesismo <strong>de</strong> "lungiam<strong>en</strong>te" y el pro-<br />

v<strong>en</strong>zalilsmo <strong>de</strong> "aigua" (1<strong>06</strong>).<br />

PULLES<br />

La misma distinción hecha anteriorm<strong>en</strong>te con el siciliano ilustre y el<br />

siciliano vulgar, se hace ahora con el pullés.<br />

Nos pres<strong>en</strong>ta el principio <strong>de</strong> dos composiciones poéticas, a cuyos au-<br />

tores Giacomo da L<strong>en</strong>tino y Rinaldo dAquino <strong>de</strong>dica elogiosos calificati-<br />

vos ("prefulg<strong>en</strong>tes", "polite locuti", "vocabula curialiora compilantesj :<br />

"Sed quamvis terrig<strong>en</strong>e Apuli loquantur obsc<strong>en</strong>e comuniter,<br />

prefulg<strong>en</strong>tes eorum quidam polite locuti sunt, vocabula curia-<br />

liora in suis cantionibus compilantes, ut manifeste apparet eo-<br />

rum dicta perspici<strong>en</strong>tibus, ut puta<br />

Madonna, dir vi voglio,<br />

Per fino amore vo si Ietam<strong>en</strong>te (107).<br />

(104) A. SCHIAFFINI, Lettura <strong>de</strong>l De V.E .... p. 139-140. Por su parte RICHTHO-<br />

FEN com<strong>en</strong>ta: "La lingua in cui sono composte 6 sottomessa a un proceso di livellam<strong>en</strong>to,<br />

che dl a.1 siciliano un' impronta fortem<strong>en</strong>te tcscanizzata, e si serve sperso<br />

nello stesso tempo di prov<strong>en</strong>zalismi, gallicismi e latinismi. Un ampio awicinam<strong>en</strong>to<br />

al toscano 6 compiuto". Y concluye citando a K. VOSSLER: ''Cosi i veri rappres<strong>en</strong>tanti<br />

di questa scuola poetica sono in certo s<strong>en</strong>so i creatori <strong>de</strong>lla lingua letteraria<br />

italiana, cioe i primi che si innalzano dai limiti <strong>de</strong>i dialetti isolati alla letteratura<br />

secondo le regole d'arte" (11. trattato di Dante alla luce ... p. 81).<br />

(105) E. G. PARODI, L'eredita romana e l'alba <strong>de</strong>lla nostra poesia, Roma, 1920.<br />

(1<strong>06</strong>) A SCHIAFFINI, o.c., p. 140. <strong>El</strong> francesismo "lungiam<strong>en</strong>te" es también<br />

utilizado por Dante <strong>en</strong> su canción "Le dolci rime d'amor ch'io solia", v. 31.<br />

(107) De V.E. 1, XII, 8. Pue<strong>de</strong> verse el texto <strong>de</strong> estas canciones ilustres <strong>en</strong><br />

CONTINI, Poeti <strong>de</strong>l Duec<strong>en</strong>to, 1, págs. 51-54 y 112-114.


132 José Antonio Trigueros Cano<br />

T<strong>en</strong>emos que repetir la misma advert<strong>en</strong>cia ya hecha anteriorm<strong>en</strong>te.<br />

Estas can'ciones se pres<strong>en</strong>tan a Dante ya toscanizadas, porque habían<br />

sido transcritas <strong>en</strong> los Cancioneros por copistas toscanos. Ciertam<strong>en</strong>te<br />

alaba su l<strong>en</strong>gua, pero no es el llamado por Dante pullés puro.<br />

Junto a ese l<strong>en</strong>guaje ilustre existe el popular:<br />

"Apuli quoque ve1 sui acerbitate ve1 finitimorum suorum con-<br />

tiguitate, qui Romani et Marchiani sunt, turpiter barbarizant:<br />

dicunt <strong>en</strong>im<br />

Bblzera che chiangesse lo quatraro. (108).<br />

A estos hablantes indíg<strong>en</strong>as les echa <strong>en</strong> cara el que hablan <strong>de</strong> una<br />

manera bárbara (incorrecta), violando la unidad fonético-morfológica <strong>de</strong>l<br />

l<strong>en</strong>guaje, y esto, o por su ru<strong>de</strong>za, o quizá <strong>de</strong>bido a la contigüidad <strong>de</strong> dos<br />

dialectos que fueron los <strong>primer</strong>os expulsados <strong>de</strong> este concurso literario<br />

(son el romanesco y el marquesano-anconitano).<br />

La frase aducida como ejemplo es:<br />

"Bblzera che chiangesse lo quatraro"<br />

(<strong>en</strong> italiano mo<strong>de</strong>rno : Vorrei che il fanciullo piangesse)<br />

("Qu<strong>en</strong>ía que el niño llorase").<br />

Es interpretado como un <strong>en</strong><strong>de</strong>casílabo <strong>de</strong> una canción popular.<br />

Bolzera o uolzera=es un condicional y continúa la forma <strong>de</strong>l<br />

pluscuamperfecto <strong>de</strong> indicativo latino volue-<br />

ram (109). Hoy, <strong>en</strong> dialectos meridionales se<br />

usan formas como uuzdra y vulera (110). Esos<br />

condicionales, <strong>de</strong>rivados <strong>de</strong>l pluscuamperfec-<br />

to latino, como fora, gravara, finera, partira<br />

abundan <strong>en</strong> los poetas <strong>de</strong> la Escuella sicilia-<br />

na (111).<br />

(108) Id. Id. 7.<br />

(109) G. DEVOTO pone la forma latina "volseram" (<strong>en</strong> vez <strong>de</strong> volueram) (Profllo<br />

di storia linguistica ital ... p. 57). <strong>El</strong> "Ritmo Cassinese" ti<strong>en</strong>e esta palabra <strong>en</strong> el<br />

v. 51 : "Boltiem audire nubelle.. .".<br />

(110) Para los dialectos meridionales pue<strong>de</strong> verse AIS, mapa 1603.<br />

(111) Por ejemplo, GIACOMO DA LENTINO <strong>en</strong> la canción "Madonna, dir yi voglio"<br />

alterna los dos tipos <strong>de</strong> condicional <strong>en</strong> -ia y <strong>en</strong> -ara:<br />

"E s'eo no gli gitasse<br />

paria che sofondasse,<br />

e b<strong>en</strong>e sofondara<br />

lo cor, tanto gravara -in su'disio".<br />

Igualm<strong>en</strong>te Dante también lo usa alguna vez este condicional <strong>en</strong> -ara: "satistara"<br />

(Paraiso XXI, 93).


<strong>El</strong> printer <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas romónicas<br />

chiangesse=<strong>de</strong>l latín "plangere". En los dialectos meridionales<br />

es normal y corri<strong>en</strong>te el paso <strong>de</strong> pt - kj (112);<br />

<strong>en</strong> el italiano mo<strong>de</strong>rno, a través <strong>de</strong>l toscano,<br />

pt - pi (113).<br />

quatraro =esta palabra aparece hoy <strong>en</strong> dos áreas lingüísticas<br />

compactas, la camapano-samnítica y la calabro-lu-<br />

cana, que están unidas <strong>en</strong>tre sí por puntos inter-<br />

medios. Esto parece indicar que el área antigua<br />

<strong>de</strong> la voz era más ext<strong>en</strong>sa y se redujo, al difundirse<br />

el tipo napolitano "guaglione".<br />

Etimológicam<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> relacionarse :<br />

1) con "quurtarius", que significa "cuartogénito"; así los nom-<br />

bres romanos Quintiliano, Septimio, Octavio; y <strong>en</strong> nues-<br />

tro caso concreto, a<strong>de</strong>más, con el paso <strong>de</strong>l nombre propio<br />

al común;<br />

2) con "qwzdra~ius", relacionado con la palabra "quadrum" y<br />

significando <strong>de</strong> la proporción <strong>de</strong> un "quadrum", es <strong>de</strong>cir<br />

pequeño ;<br />

3)<br />

133<br />

con "quadrarius", como adjetivo, significando niño cuadra-<br />

do, esto es : fuerte. (114).<br />

Devoto afirma, refiriéndose a esta expresión pullesa, que es uno <strong>de</strong><br />

los pocos casos, <strong>en</strong> que Dante usa el criterio fonético, <strong>de</strong> caracterización<br />

dialectológica: el cambio meridional, ya indicado, <strong>de</strong> pta a chia y el con-<br />

dicional <strong>de</strong>rivado <strong>de</strong>l pluscuamperfecto (115).<br />

Marigo pi<strong>en</strong>sa que Dante pudo s<strong>en</strong>tir of<strong>en</strong>dida su l<strong>en</strong>gua i<strong>de</strong>al con<br />

la utilización <strong>de</strong>l condicional uotzera, fr<strong>en</strong>te al uso literario <strong>de</strong> uo~~ei;<br />

con la corrupción consonántica <strong>de</strong> chiungesse, fr<strong>en</strong>te a piangesse, y <strong>en</strong><br />

la palabra quutraro, <strong>en</strong> la que podría ver un vocablo <strong>de</strong> ru<strong>de</strong>za bar-<br />

bara (116).<br />

(112) G. BERTONI, Profilo linguistico d'Italia ..., págs. 57 y SS.<br />

(113) G. ROHLFS, Grammatica storica <strong>de</strong>lla 1in.gua italiana e <strong>de</strong>i suoi dialetti,<br />

Torino, 1966, 1, p. 252, n. 186.<br />

(114) G. CONTINI, Rec<strong>en</strong>sione <strong>de</strong>l De V.E. <strong>de</strong> Marigo, <strong>en</strong> "Giomale Storico <strong>de</strong>lla<br />

Lett. Ital." CXIII (19391, págs. 283-293. A. PEZARD (Oeuvres completes -Dante<br />

Alighieri- p. 577, nota 7), sugiere una graciosa etimología, relacionando "quatraro"<br />

con "quatro" yi con la expresión "andare in quattro", es <strong>de</strong>cir, caminar a cuatro<br />

patas, o sea niño.<br />

(115) G. DEVOTO, Profilo di storia linguistica italiana ... p. 57.<br />

(116) A. MARIGO, o.c., p. 1<strong>06</strong>, nota.


134 José Antonio Trigueros Cano<br />

<strong>El</strong> hecho es que ninguna <strong>de</strong> estas dos hab<strong>las</strong> populares, siciliano y<br />

pullés, pue<strong>de</strong> ser el Vulgar Ilustre buscado :<br />

"Quapropter superiora notantibus innotescere <strong>de</strong>bet nec sicu-<br />

lum nec apulum esse illud quod in Ytalia pulcerrimum est vul-<br />

gare cum eloqu<strong>en</strong>tes indig<strong>en</strong>as ost<strong>en</strong><strong>de</strong>rimus a propiio divei-<br />

tisse". (117).<br />

Hemos <strong>de</strong> notar, hablando <strong>de</strong>l pullés, que aunque había distinguido<br />

un dialecto a la <strong>de</strong>recha <strong>de</strong> los Ap<strong>en</strong>inos, y otro a la izquierda, Dante no<br />

ha mant<strong>en</strong>ido esa sumaria y analógica distinción. Las dos hab<strong>las</strong> popu-<br />

lares <strong>de</strong>l Reino <strong>de</strong> Sicilia, que son rechazadas, compr<strong>en</strong><strong>de</strong>n toda la Ita-<br />

lia meridional.<br />

TOSCANO<br />

Los toscanos ya <strong>en</strong> tiempos <strong>de</strong> Dante presum<strong>en</strong> <strong>de</strong> poseer el privile-<br />

gio <strong>de</strong>l vulgar ilustre. Después <strong>de</strong> haber hablado <strong>de</strong>l siciliano, que por<br />

la forma <strong>de</strong> sus antiguos poetas, mereció <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido el <strong>primer</strong> pues-<br />

to, ahora va a ser examinado el toscano, porque son muchos los que com-<br />

pon<strong>en</strong> poesím <strong>en</strong> toscano, y porque son toscanos los poetas <strong>de</strong> la nueva<br />

escuela que han llegado a obt<strong>en</strong>er la excel<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el uso <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua.<br />

"Post hec v<strong>en</strong>iamus ad Tuscos, qui propter am<strong>en</strong>tiam suam<br />

infroniti titulum sibi vulgaris illustris arrogare vi<strong>de</strong>ntur. Et in<br />

hoc non solum plebeia <strong>de</strong>m<strong>en</strong>tat int<strong>en</strong>tio, sed famosos quam-<br />

plures viros hoc t<strong>en</strong>uisse comperimus : puta Guittonem Areti-<br />

num, qui nunquam se ad curiale vulgare direxit, Bonagiuntam<br />

Luc<strong>en</strong>sem, Gallum Pisanum, Miilum Mocatum S<strong>en</strong><strong>en</strong>sem, Bru-<br />

nectum Flor<strong>en</strong>tinum : quorum dicta, si rimari vacaverit, noii<br />

curialia sed municipalia tantum inv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tur". (118).<br />

La opinión <strong>de</strong> Dante sobre el toscano pone <strong>de</strong> relieve una especie <strong>de</strong><br />

vanidad que les lleva a la estulticia (=p'<strong>en</strong>sar irrazonablem<strong>en</strong>te). Y no<br />

solam<strong>en</strong>te la plebe presuntuosa, sino también los hombres que han alcan-<br />

zado una cierta fama literaria. A todos estos, <strong>de</strong> forma especial, les echa<br />

<strong>en</strong> cara haber utilizado un l<strong>en</strong>gq'e municipal o local y no, por el con-<br />

trario, un l<strong>en</strong>guaje curial, cdto e ilustre. Por todo ello, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> ana-<br />

(117) De V.E. 1, XII, 9.<br />

(118) Id. 1, XIII, 1.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> dialtxtología <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas 135<br />

lizar <strong>las</strong> diversas hab<strong>las</strong> municipales <strong>de</strong> Arezzo, Lucca, Pisa, Si<strong>en</strong>a y Flo-<br />

r<strong>en</strong>cia, concluirá que el toscano popular, es un "turpiloquium", pues no<br />

se eleva sobre esas hab<strong>las</strong> municipales o locales.<br />

Los autores citados por Dante, forman la llamada literalm<strong>en</strong>te "es-<br />

cuela toscana", pre<strong>de</strong>cesora <strong>de</strong>l "Stil Nuovo". Su jefe vi<strong>en</strong>e a ser Guit-<br />

tone D'Arezzo, al que tan duram<strong>en</strong>te trata Dante (119).<br />

Como es lógico, va a poner ejemplo <strong>de</strong>l habla <strong>de</strong> cada una <strong>de</strong> <strong>las</strong> ciu-<br />

da<strong>de</strong>s más importantes y significativas lingüísticam<strong>en</strong>te. Son estas cinco:<br />

Flor<strong>en</strong>cia, Pisa, Lucca, Si<strong>en</strong>a y Arezzo.<br />

"Et quoniam Tusci pre aliis in hac ebrietate baccantur, dignuin<br />

utileque vi<strong>de</strong>tur municipalia vulgaria Tuscanorum sigillatim in<br />

aliquo <strong>de</strong>pompare. Locuntur Flor<strong>en</strong>tini et dicunt Manichiamo,<br />

introcque che noi non facciamo altro". (120).<br />

(Mangiamo intanto non abbiamo altro da fere = Comamos<br />

mi<strong>en</strong>tras que no hacemos otra cosa).<br />

Para Schiaffini son dos heptasílabos o el doble heptasílabo <strong>de</strong> una<br />

poesía popular (121). Contini juzga exagerado afirmar que éste y los otros<br />

ejemplos <strong>de</strong> habla toscana sean versos (122).<br />

Manichiamo=<strong>de</strong>l latín "manducure", <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>e "manica-<br />

r'e", con <strong>las</strong> <strong>de</strong>sin<strong>en</strong>cias propias y dando a la c<br />

la modificación ortográfica para que conserve el<br />

sonido fuerte.<br />

Introcque =vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> "inter hoc", pero este "hoc" reforzado<br />

con la partícula pospositiva "que" y significa<br />

"mi<strong>en</strong>tras, <strong>en</strong>tre tanto que". De forma parecida<br />

el prov<strong>en</strong>zal "<strong>en</strong>troca".<br />

(119) MARIGO interpreta b<strong>en</strong>évolam<strong>en</strong>te la actitud y el juicio <strong>de</strong> Dante sobre<br />

Guittone (o.c., p. 108). Todos los críticos mo<strong>de</strong>rnos <strong>de</strong>saprueban el juicio <strong>de</strong> Dante<br />

y lo consi<strong>de</strong>ran excesivo y hasta injusto. Entre otros pue<strong>de</strong>n verse: G. CONTINI,<br />

Rime di Dante Alighieri, Torino, 1946; S. SANTANGELO, Sole nuovo e sole usato.<br />

Dante e Guittone, <strong>en</strong> "Saggi danteschi". Padova, 1939; A. SCHIAFFINI, Tradizione<br />

e poesia.. . Roma, 1969, págs. 39-70 ; C. SEGRE, La sintassi <strong>de</strong>l periodo nei primi<br />

prosatori italiani, Roma, 1952, págs. 50-112; S. PELLEGRINI, Saggi di filologia italiana,<br />

págs. 72-73.<br />

(120) De V.E. 1, XIII, 2.<br />

(121) A, SCHIAFFINI, Lettura <strong>de</strong>l De V.E .... p. 145.<br />

(122) G. CONTINI, Rec<strong>en</strong>swne <strong>de</strong>l De V.E .... p. 283-293.


136 José Antonio Trigueros Cano<br />

Los dos flor<strong>en</strong>tinismos iildicados y el tono vulgar <strong>de</strong> la frase <strong>de</strong>no-<br />

tarían la chabacanería y vulgaridad <strong>de</strong> toda la composición. Rajna altera<br />

el texto, <strong>de</strong>formándolo, para que se not<strong>en</strong> mejor <strong>las</strong> razones <strong>de</strong> Dante,<br />

que rechaza como plebeyo este l<strong>en</strong>guaje popular flor<strong>en</strong>tino (123).<br />

Las otras palabras so11 completam<strong>en</strong>te normales <strong>en</strong> el italiano actual.<br />

Es <strong>de</strong> notar que <strong>las</strong> palabras "martz'care" e "introcque", que, ahora y<br />

aquí, merec<strong>en</strong> la repulsa <strong>de</strong> Dante respecto al i<strong>de</strong>al y estilo sublimes <strong>de</strong><br />

la l<strong>en</strong>gua poética, serán usadas <strong>en</strong> la Comedia (124).<br />

"Pisani : B<strong>en</strong>e andonno li fatti / <strong>de</strong> Fior<strong>en</strong>sa per Pisa" (125).<br />

(B<strong>en</strong>e andarono i fatti di Fir<strong>en</strong>ze per Pisa = Bi<strong>en</strong> han acae-<br />

cido los sucesos <strong>de</strong> Flor<strong>en</strong>cia para Pisa).<br />

Son otros dos heptasílabos <strong>de</strong> un canto pisano, según Maigo (126).<br />

Como características <strong>de</strong> este dialecto, t<strong>en</strong>emos una morfológica (an-<br />

donno) y otra fonética (Fior<strong>en</strong>sa) :<br />

andonno=que es un plural. formado sobre un&; <strong>en</strong> flor<strong>en</strong>tino<br />

sería "andarorw".<br />

Fim<strong>en</strong>sa=La terminación -<strong>en</strong>su también es especial; <strong>en</strong> flo-<br />

r<strong>en</strong>tino es -eriza.<br />

Dante usa una vez "terirUnonno" <strong>en</strong> la Comedia (127), al parecer obli-<br />

gado por la rima.<br />

"Luc<strong>en</strong>ses: Fo voto a Dio ke in grassarra<br />

eie lo comuilo <strong>de</strong> Lucca" (128).<br />

(Giuraddio che il comune di Lucca & nell'abondanza)<br />

(Hago voto a Dios que el municipio <strong>de</strong> Lucca está <strong>en</strong> abun-<br />

dancia).<br />

La expresión "fo voto a Dio" se consi<strong>de</strong>ra como plebeya.<br />

(123) P. RAJNA, 11 Trattato <strong>de</strong> V.E., Fir<strong>en</strong>ze, 1905, p. 32.<br />

(124) Infierno XXXIII, 60; Infierno XX, 130. <strong>El</strong> estilo <strong>de</strong> la Comedia permite<br />

el uso <strong>de</strong> un vulgar <strong>en</strong>tre mediano e inferior; por el contrario, este mismo<br />

l<strong>en</strong>guaje no es a<strong>de</strong>cuado para el estilo trágico y el vulgar ilustre, cuales son los<br />

<strong>de</strong> la alta lírica, <strong>en</strong> la que Dante pi<strong>en</strong>sa ahora.<br />

(125) De V.E. 1, XIII, 2. MENGALDO, sigui<strong>en</strong>do el Código B, pone fatti; MARIGO,<br />

PEZARD, SCHIAFFINI, ... pon<strong>en</strong> "fanti" (la infantería, soldados).<br />

(126) A. MARIGO, o.c., p. 113, nota 14. Este canto pisano podría ser una narración<br />

<strong>de</strong> la guerra <strong>de</strong> Flor<strong>en</strong>cia, aliada con Lucca, contra Pisa.<br />

(127) Paraíso, XXVIII, 15.<br />

(128) De V.E. 1, XIII, 2.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guar románicas 137<br />

Grassarra=<strong>de</strong>riva <strong>de</strong> un supuesto "crassia", significando abuil-<br />

dancia, riqueza.<br />

eie =vi<strong>en</strong>e a ser una forma típica y especial, diptongan-<br />

do la forma verbal 2 <strong>de</strong>l flor<strong>en</strong>tino. La forma "2glie"<br />

se usa <strong>en</strong> Viareggio y "egle" <strong>en</strong> Lucca.<br />

comuno =<strong>en</strong> vez <strong>de</strong> la forma ''Conlz~ne'' <strong>de</strong>l flor<strong>en</strong>tino.<br />

Las palabras "eie" y "comuno" se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran también <strong>en</strong> textos flo-<br />

r<strong>en</strong>tinos (129), pero ello no se opone a que Dante perciba su vulgaridad<br />

dialectal.<br />

"S<strong>en</strong><strong>en</strong>se.~: Onche r<strong>en</strong>egata avess'io Si<strong>en</strong>a! - ch'ee chesto?"<br />

(130).<br />

(Oh, non avessi mai rinnegato Si<strong>en</strong>a! -che 6 questo?)<br />

jOh, no hubiese yo r<strong>en</strong>egado jamás <strong>de</strong> Si<strong>en</strong>a! - iOué<br />

es esto?)<br />

"Onche=<strong>de</strong>l "unquam" latino; característica <strong>de</strong>l si<strong>en</strong>és es la<br />

pérdida <strong>de</strong> la u semiconsonántica.<br />

ee =correspon<strong>de</strong> al flor<strong>en</strong>tino 2; la forma eie <strong>de</strong> los lu-<br />

queses no es sino esta forma ee con una i intercalada<br />

para evitar el hiato.<br />

chesto =ti<strong>en</strong>e la pérdida <strong>de</strong> la u semiconsonántica ya indicada ;<br />

correspon<strong>de</strong> al flor<strong>en</strong>tino questo. Son s<strong>en</strong>esismos <strong>las</strong><br />

formas chello, calche, chiunche, donche. (131).<br />

Dante usa <strong>en</strong> la Comedia la forma verbal ;e. (132).<br />

"Aretini : Vuo'tu v<strong>en</strong>ire ovelle?" (133).<br />

(Vuoi tu v<strong>en</strong>ire in qualche luogo?)<br />

(iquieres tú v<strong>en</strong>ir a algún lugar?)<br />

Ouelle=vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong>l latín "ubi uelles".<br />

Los vocablos uuo' y oi;elle son para Dante vulgarismos.<br />

--<br />

(129) E. MONACI, Crestomazia.. . 16, 120; 8Z2, 169.<br />

(130) De V.E. 1, XIII, 2.<br />

(131) Para el dialecto si<strong>en</strong>és véase V. HIRSCH. Laut und Form<strong>en</strong>lehre <strong>de</strong>s Dia-<br />

lekts von Si<strong>en</strong>a, <strong>en</strong> "Zeitsch f. roman. Philol.", x (1894), págs. 430 y SS.<br />

(132) Infierno XXIV, 90.<br />

(133) De V.E. I., XIII, 2.


138 José Antonio Trigueros Cano<br />

De otras ciuda<strong>de</strong>s toscanas, que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran limítrofes con los ro-<br />

manos o con los espoletanos, pi<strong>en</strong>sa Dante que no es ni siquiera necesa-<br />

rio dar opinión especial sobre el<strong>las</strong>. Ya se pue<strong>de</strong> suponer, por el juicio<br />

que antes han merecido estos dos dialectos.<br />

"De Perusio, Urbe Veteri, Vitesbio, nec non <strong>de</strong> Civitate Cas-<br />

tellana, propter affinitatem quam hab<strong>en</strong>t cum Romanis et Spo-<br />

letanis, nichil tractare int<strong>en</strong>dimus". (134).<br />

Pellegrini opina que el juicio g<strong>en</strong>eral negativo sobre los toscanos re-<br />

fleja una actitud personal <strong>de</strong> Dante, mant<strong>en</strong>ida también <strong>en</strong> la Come-<br />

dia (135).<br />

Richtof<strong>en</strong>, por su parte, resume así la opinión <strong>de</strong> nuestro poeta sobre<br />

el toscano: "Dante si e pronunziato su1 toscano oggettivam<strong>en</strong>te e non<br />

s<strong>en</strong>za critiche. Lo stesso dialetto nativo poté non corrispon<strong>de</strong>re al suo<br />

i<strong>de</strong>ale <strong>de</strong>l volgare illustre. Peri) il tosca110 posse<strong>de</strong>va accanto a questo<br />

una lingua scritta e letteraria gih raffinata, cui fu possibile restar libera<br />

<strong>de</strong>lla metafonia dialettale, <strong>de</strong>l ü sett<strong>en</strong>trionale, <strong>de</strong>lle geminate meridio-<br />

nali e in parte <strong>de</strong>lla sonorizzazione, di eliminare la -S e di terminare in<br />

vocale. In questa si pote raggiungere il pib alto effetto "aspro e sottile".<br />

Dante la preferi, perche doveva corrispon<strong>de</strong>re b<strong>en</strong> presto all'i<strong>de</strong>ale <strong>de</strong>l<br />

poeta" (136). D<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> este pueblo toscano, Dante <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra una luz<br />

salvadora: son los poetas que han conocido la excel<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l vulgar.<br />

<strong>El</strong>los han t<strong>en</strong>ido que apartarse <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje popular. Diríamos que la<br />

opinión dantesca vi<strong>en</strong>e a ser parecida a la que nos dio al hablar <strong>de</strong>l si-<br />

ciliano, si bi<strong>en</strong> aquí queda más abiexta la puerta <strong>de</strong> la esperanza, po~-<br />

que allí el vulgar ilustxe era el pm&, aquí es el utilizado ahora, <strong>en</strong> el<br />

,Mes<strong>en</strong>te, por algunos poetas.<br />

"Sed quanquam fere omnes Tusci in suo turpiloquio sint obtu-<br />

si, nonnullos vulgaris excell<strong>en</strong>tiam cognovisse s<strong>en</strong>timus, scilicet<br />

Guidonem, Lapum et unum alium, Flor<strong>en</strong>tinos, et Cynum Pis-<br />

tori<strong>en</strong>sem quem nunc indigne postponimus, non indigne coac-<br />

ti. Itaque si tuscanas examinemus loque<strong>las</strong>, et p<strong>en</strong>semus quali-<br />

ter viri prehonorati a propria diverterunt non restat in dubio<br />

quin aliud sit vulgare quod querimus quam quod actingit po-<br />

pulus Tuscanorum". (137).<br />

(134) Id. 1, XIII, 3.<br />

(135) Dante transportaría al terr<strong>en</strong>o literario motivaciones y actitu<strong>de</strong>s no literarias.<br />

Sobre un total <strong>de</strong> 80 personas, que son colocadas <strong>en</strong> el Infierno, 43 son<br />

toscanas; 15 personajes toscanos aparec<strong>en</strong> <strong>en</strong> e1 Purgatorio y sólo 2 <strong>en</strong> el Paraiso.<br />

Véase, S. PELLEGRINI, Saggi di filologia italiana, p. 71.<br />

(136) E. RICHTHOFEN, 11 trattato di Dante.. . p. 82.<br />

(137) De V.E. 1, XIII, 4-5.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas<br />

Este selecto grupo <strong>de</strong> poetas forman el llamado "Dolce Stil Nuovo".<br />

Dante caminará con ellos un bu<strong>en</strong> trecho <strong>de</strong> su camino literario, <strong>de</strong>spués<br />

seguirá su rumbo para elevarse solo, rnás que ellos y por <strong>en</strong>cima <strong>de</strong><br />

ellos.<br />

GENOVES<br />

"Si quis autem quod <strong>de</strong> Tuscis asserimus, <strong>de</strong> Ianu<strong>en</strong>sibus as-<br />

ser<strong>en</strong>duin non putet, hoc solum in m<strong>en</strong>te premat, quod si per<br />

oblivionem Ianu<strong>en</strong>ses ammicter<strong>en</strong>t z licteram, ve1 mutire tota-<br />

liter eos ve1 novam reparare operteret loquelam. Est <strong>en</strong>im z<br />

maxima pars eorum locutionis: que qui<strong>de</strong>m lictera non sine<br />

multa rigiditate profertur." (138).<br />

<strong>El</strong> dialecto g<strong>en</strong>ovés mo<strong>de</strong>rno no sólo no abunda <strong>en</strong> el sonido italiano<br />

z. sino que no conserva el más pequeño rastro. De hecho, <strong>en</strong> el g<strong>en</strong>ovés<br />

actual, a cada z italiana, correspon<strong>de</strong> una S; sor&, si la z italiana es<br />

sorda, y sonora, si la z italiana es sonora. Así t<strong>en</strong>emos: sappa por zappa,<br />

gizcstissia por gitcstiziia; zizuu por zizzola; ser@, mziu, don<strong>de</strong> la z <strong>de</strong>l qe-<br />

novés respon<strong>de</strong> a la z sonora italiana, pero se pronuncia s sonora. Más<br />

si se observan los textos antiguos <strong>las</strong> z abundan, y abundan más que <strong>en</strong><br />

el flor<strong>en</strong>tino, así pues, Dante pudo advertir su frecu<strong>en</strong>cia y juzgarla <strong>de</strong>-<br />

sagradable (139).<br />

Contini hace ver que el <strong>de</strong>fecto señalado por Dante no es exclusivo<br />

<strong>de</strong>l dialecto ligur (140). Por su parte, Richthof<strong>en</strong>, corrigi<strong>en</strong>do algunas<br />

i<strong>de</strong>as <strong>de</strong> Parodi, y apoyándose <strong>en</strong> algún testimonio literario, como Raim-<br />

baiit <strong>de</strong> Vaqueiras, aum<strong>en</strong>ta el número <strong>de</strong> palabras y <strong>de</strong> grafías que se<br />

expresaban con la z, dando así más fuerza todavía al testimonio <strong>de</strong><br />

Dante (141).<br />

M<strong>en</strong>galdo advierte que Sacchetti vi<strong>en</strong>e a coincidir con la aprecia-<br />

ción <strong>de</strong> Dante, sobre el exceso <strong>de</strong> sonido z <strong>en</strong> el dialecto g<strong>en</strong>ovés (142).<br />

hjarigo, por su parte, pi<strong>en</strong>sa que !a con<strong>de</strong>na que Dante hace <strong>de</strong>l g<strong>en</strong>ovés<br />

es rápida, breve y bufona; ve <strong>en</strong> ella !a superioridad <strong>de</strong> un hablante tos-<br />

cano, pronto, cáustico y vivaz. Pres<strong>en</strong>ta una situación cómica con dos<br />

(138) Id., id. 6.<br />

(139) E. G. PARODI, Dante e il dialetto g<strong>en</strong>ovese, <strong>en</strong> "Dante e la Liguria",<br />

Milano, 1925, págs. 3-15.<br />

(140) G. CONTINI, Rec<strong>en</strong>sione <strong>de</strong>l De V.E ... p. 292.<br />

(141) E. RICHTHOFEN, 11 trattato di Dante. págs. 76-77.<br />

(142) P. V. MENGALDO, Confer<strong>en</strong>cia sobre "Problemi di un nuovo comm<strong>en</strong>to al<br />

De V.E." Pisa, 1974.<br />

139


140 José Antonio Trigueros Cano<br />

disyuntivas a cuál <strong>de</strong> el<strong>las</strong> más graciosa : t<strong>en</strong>er que inv<strong>en</strong>tar otro idioma<br />

o permanecer mudos (143).<br />

ROMAROLO<br />

Subi<strong>en</strong>do <strong>las</strong> espaldas <strong>de</strong>l frondoso ap<strong>en</strong>ino, Dante <strong>de</strong>sci<strong>en</strong><strong>de</strong> por la<br />

parte izquierda <strong>de</strong> 1ta1ia y se a<strong>de</strong>ntra <strong>en</strong> la Romaña.<br />

"Transeuntes nunc humeros Ap<strong>en</strong>ini frondiferos levam Ytaliam<br />

contatim v<strong>en</strong>emus ceu solemus, ori<strong>en</strong>taliter ineuntes. Roman-<br />

diolam igitur ingredi<strong>en</strong>tes, dicimus nos duo in Latino inv<strong>en</strong>isse<br />

vulgaria quibusdam conv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tiis contrariis alternata. Quorum<br />

unum in tantum muliebre vi<strong>de</strong>tur propter vocabulorum et pro-<br />

lationis mollitiem quod virum, etiam si viriliter sonet, feminam<br />

tam<strong>en</strong> facit esse cre<strong>de</strong>ndum. Hoc Romandiolos omnes habet,<br />

et presertim Forlivi<strong>en</strong>ses, quorum civitas, licet novissima sit,<br />

meditullium tam<strong>en</strong> esse vi<strong>de</strong>tur totius provincie: hii &mc$ affir-<br />

mando locuntur, et oclo ineo et corada mea proferunt blandi<strong>en</strong>-<br />

tes. Horum aliquos a proprio poetando divertisse audivimus,<br />

Thomam vi<strong>de</strong>licet et Ugolinum Bucciolam Fav<strong>en</strong>tinos" (144).<br />

En esta parte <strong>de</strong> Italia, <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra dos dialectos que se difer<strong>en</strong>cian por<br />

sus <strong>de</strong>fectos diametralm<strong>en</strong>te opuestos.<br />

<strong>El</strong> @mero, qiie ahora examina, parece <strong>de</strong>masiado afeminado por su<br />

excesiva suavidad y blandura. Como prototipo toma el habla <strong>de</strong> Forlí.<br />

Va a examinar una palabra (la respuesta afirmativa, que tanta importan-<br />

cia había t<strong>en</strong>ido para Dante (145), ) y dos expresiones :<br />

D e u s c i =es palabra compuesta <strong>de</strong> <strong>de</strong>u y sci. Deu es propia-<br />

m<strong>en</strong>te <strong>de</strong>0 (<strong>en</strong> italiano se usa también la exclama-<br />

ción <strong>de</strong>h, que parece <strong>de</strong>rivada <strong>de</strong> un supuesto la-<br />

tino <strong>de</strong>e, vocativo <strong>de</strong> Deus). <strong>El</strong> nombre <strong>de</strong> Dios se<br />

antepone al adverbio afirmativo sci. Sci por si,<br />

cosi. Esta forma sci está docum<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> una carta<br />

<strong>de</strong> Guido Fava (146). Deusci es, pues, un adver-<br />

(143) A. MARIGO, o.c., p. 115, nota 33.<br />

(144) De V.E. 1, XIV, 1-3.<br />

(145) <strong>El</strong> adverbio afirmativo había servido <strong>de</strong> criterio para c<strong>las</strong>ificar <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas<br />

europeas y sobre todo, <strong>las</strong> tres <strong>de</strong>l trifario latino (1, VIII), En este capítulo<br />

servirá para difer<strong>en</strong>ciar los dos dialectos <strong>de</strong> la Romaña dantesca: "<strong>de</strong>usci", Y<br />

"magara".<br />

(146) E. MONACI, Crestomazia ... 73, 2.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas 141<br />

bio afirmativo reforzado, y significa <strong>de</strong>o A, <strong>de</strong>h si<br />

y podía haber sido escrito separando los dos ele-<br />

m<strong>en</strong>tos compon<strong>en</strong>tes (147).<br />

Oclo meo =(Occhio mio = ojo mío) <strong>de</strong> oculum = oclo; quizá<br />

v<br />

pronunciado para Dante oc.<br />

Cm& rnea=(Cuor mio =corazón mío) <strong>de</strong> Coratt~m<br />

=torada. En Jacopone da Todi se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra la pa-<br />

labra corcrte (148).<br />

Estas expresiiies parecían a Dante <strong>de</strong>masiado afeminadas, es <strong>de</strong>cii,<br />

afectuosas <strong>en</strong> <strong>de</strong>masía por la suave ca<strong>de</strong>ncia con que eran pronunciadas.<br />

Igualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> el adverbio afirmativo, quiso notar la ampliación innece-<br />

saria <strong>de</strong> la palabra, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong>l suave arrastre <strong>de</strong> la sibilante lingual (149).<br />

Excepción honrosa <strong>de</strong> este habla dialectal son el juez Tomás <strong>de</strong> Fa<strong>en</strong>-<br />

za (150 y Ugolino <strong>de</strong>i Manfredi (151). Compusieroii poesías, apartándose<br />

<strong>de</strong> su l<strong>en</strong>guaje dialectal; a ellos <strong>de</strong>dica Dante una mo<strong>de</strong>rada alaban-<br />

za (152).<br />

<strong>El</strong> segundo dialecto <strong>de</strong> la Marca Trevisana pres<strong>en</strong>ta estas caracte-<br />

rísticas :<br />

"Est et aliud, sicut dictum est, a<strong>de</strong>o vocabulis acc<strong>en</strong>tibusque<br />

yrsutuni et yspidum quod propter sui ru<strong>de</strong>m asperitatem mulierem<br />

loqu<strong>en</strong>tem iion solum disterminat, sed esse vilum dubitares.<br />

lector. Hoc omnes qui 7ncrgnl.a dicunt, Brixianos vi<strong>de</strong>licet,<br />

Veron<strong>en</strong>ses et Vig<strong>en</strong>t'nos, Iiabet; nec non Paduanos, turpiter<br />

-<br />

(147) N. ZINGARELLI, <strong>en</strong> "Sludi danteschi" XIV (1930), p. 194. Cita la frase <strong>de</strong><br />

una crónica <strong>de</strong> Forli, aducida por Torraca: "Ma <strong>de</strong> si che lui A c<strong>en</strong>ato".<br />

(148) E. MONACI, Crestomazia ... 473, 58.<br />

149) A. MARIGO, o.c., págs. 117-118, notas 8 y 10.<br />

(150) Es un poeta mediocre y sigue la escuela guittoniana. Escribe <strong>en</strong> toscano<br />

con bastante dificultad y utilizando vocablos <strong>de</strong> la región emiliana. Se conservan<br />

<strong>de</strong> él cuatro canciones; <strong>en</strong>tre el<strong>las</strong> "Amorozo voler m'ave commosso" (Monaci,<br />

Crestomazia.. . 278).<br />

(151) Hijo y ejecutor <strong>de</strong> la v<strong>en</strong>ganza <strong>de</strong> Alberigo, colocado por Dante <strong>en</strong>tre<br />

los traidores <strong>de</strong> los com<strong>en</strong>sales (Infierno XXXIII, 118). Se relacionó poéticam<strong>en</strong>te<br />

con Honesto <strong>de</strong> Bolonia. Se conservan <strong>de</strong> él dos sonetos, <strong>en</strong> los que no se muestra<br />

superior a Tomás, ni por la l<strong>en</strong>gua, ni por la inspiración. También poesías <strong>en</strong><br />

su propio dialecto. Francesco da Barberino cita un poema didascálico suyo "De<br />

salutandi modis" escrito "y<strong>de</strong>omate Fav<strong>en</strong>tinorum rimis ornatissimis atque subtilibus"<br />

(A. MARIGO, o.~., p. 119, nota 11).<br />

(152) Esta vez no aña<strong>de</strong> ninguno <strong>de</strong> los calificativos usados para los poetas<br />

sicilianos, pulleses y toscanos ("eloqu<strong>en</strong>tes", "prefulg<strong>en</strong>tes", "prehonorati", "illustres").


José Antonio Trigueros Cano<br />

sincopantes omnia iii "-tus" participia et <strong>de</strong>nominativa in<br />

"-tus", ut nzerco et bontt?." (153).<br />

De forma contraria a como era el dialecto romañolo, éste es pres<strong>en</strong>ta-<br />

do como rudo y hspero, que llega a significar, <strong>en</strong> la expresión dantesca, un<br />

exceso <strong>de</strong> virilidad. Usan este dialecto, <strong>en</strong> <strong>primer</strong> lugar los Brescianos, Ve-<br />

roneses y Vic<strong>en</strong>tinos (llamaríamos a todo esto región lombardo-v<strong>en</strong>eta),<br />

caracterizados por la expresión afirmativa, que utilizan :<br />

Magara=parece <strong>de</strong>rivar <strong>de</strong>l griego paxáp~~. Es un adverbio afirmativo<br />

<strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativo. Se usa todavía <strong>en</strong> <strong>las</strong> campiñas<br />

lombardas y einilianas, con pronunciación fuertem<strong>en</strong>te<br />

gutural <strong>de</strong> la sílaba ga. En la región v<strong>en</strong>eta se usa<br />

magari. En el italiano actual se utiliza la foima magari<br />

con valor <strong>de</strong> exclamación <strong>de</strong>si<strong>de</strong>rativa, como el<br />

i ojalá ! castellano.<br />

Otra característica <strong>de</strong> este dialecto, que amplía así su campo <strong>de</strong> ad-<br />

hesión con los Paduanos, es la síncopa (se trata <strong>de</strong> un verda<strong>de</strong>ro proceso<br />

<strong>de</strong> transformación) <strong>de</strong> los participios latinos <strong>en</strong> -tus y <strong>de</strong> los sustantivos<br />

<strong>de</strong>nominativos latinos <strong>en</strong> -tus. Pone dos ejemplos <strong>de</strong> esta g<strong>en</strong>eralizada<br />

característica :<br />

Merco= <strong>de</strong>l latín mercatus + mercatu mercado + mer-<br />

cao + merco.<br />

Bontt? =<strong>de</strong>l latín bonitate -+ bonita<strong>de</strong> + bonitae -+ bon-<br />

tae -+ bonte.<br />

Estos rasgos señalados <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran su respaldo docum<strong>en</strong>tal <strong>en</strong> textos<br />

<strong>de</strong> la época (154).<br />

Marigo dice que Dante reprueba <strong>las</strong> palabras agudas, <strong>en</strong>contradas<br />

abundantem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> este dialecto, porque, admitidas por la lírica artística<br />

siciliana y toscana <strong>las</strong> formas terminadas <strong>en</strong> -ato y -ate, que reflejan<br />

g<strong>en</strong>uinam<strong>en</strong>te <strong>las</strong> íntegras <strong>de</strong>l latín, <strong>en</strong> su comparación, <strong>en</strong>contraba a <strong>las</strong><br />

otras como corrompidas y exóticas, es <strong>de</strong>cir, bárbaras (155). Schiaffini,<br />

por su parte, <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra que "solo per preconcetto si possono <strong>de</strong>finire<br />

(153) De V.E. 1, XIV, 4-5.<br />

(154) E. LOVARINI, Antichi testi di letteratura pavana, <strong>en</strong> la colección "Scelta<br />

di curiositi letterarie" n.O 248. Bologna, 1891.<br />

(155) A. MARIGO, o.c., p. 120, nota.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> & <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas 143<br />

bruttissime tali sincopi" y quiere <strong>en</strong>contrar una causa explicativa <strong>de</strong> ello,<br />

"riflett<strong>en</strong>do al padovano, in realtá aveva la m<strong>en</strong>te all'italiano, e non sa-<br />

peva prescindire da que1 particolare italiano letterario a cui era abi-<br />

tuato" (156).<br />

Entran también <strong>en</strong> juego los trel;isu)aos, (157) uniéndose a este amplio<br />

grupo que ocupa, como vamos vi<strong>en</strong>do, parte <strong>de</strong> la Lombardía ori<strong>en</strong>tal y<br />

<strong>de</strong> la V<strong>en</strong>ecia occi<strong>de</strong>ntal. Tieii<strong>en</strong> todos juntos otra característica:<br />

"Cum quibus et Trivisianos adducimus, qui more Brixianorum<br />

et finitimorum suorum u consonantem per f apocopando pro-<br />

ferunt, puta nof pro "iiovem" et vif pro "vivo" : quod qui<strong>de</strong>m<br />

barbaiissimum reprobamus." (158).<br />

<strong>El</strong> f<strong>en</strong>ómeiio anotado consiste <strong>en</strong> el apócope sufrido por esas palá-<br />

bras y el cambio <strong>de</strong> la sonora intervocálica v <strong>en</strong> la sorda final f :<br />

Nof = <strong>de</strong>l latín novem + nove + nov + nof<br />

Vif =<strong>de</strong>l latín vivum -+vivo +viv + vif<br />

La pérdida <strong>de</strong> la vocal final pue<strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rarse como característica<br />

g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> los dialectos <strong>de</strong> Italia sept<strong>en</strong>trional. <strong>El</strong> paso <strong>de</strong> la sonora<br />

intervocálica .U a la sorda final f es característico hoy <strong>de</strong>l emiliaiio-roma-<br />

ñolo, pero se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra también eii otros dialectos (159). Marigo lo atri-<br />

buye a posible influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l ladino (leo), pero esta hipótesis, segúri<br />

Richthof<strong>en</strong>, no está sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te probada (161).<br />

<strong>El</strong> dialecto con todas estas características está <strong>en</strong> <strong>de</strong>sarmonía con el<br />

tipo particular <strong>de</strong> italianidad, que ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> su m<strong>en</strong>te.<br />

VENECIANO<br />

En ese recorrido dialectológico, que vamos haci<strong>en</strong>do, nos hemos acer-<br />

cado hasta Padua y Treviso; por necesidad t<strong>en</strong>emos que concluir <strong>en</strong> Ve-<br />

necia. Aunque <strong>en</strong> el habla se distingu<strong>en</strong> <strong>de</strong> los anteriores, Dante nota<br />

una cierta afinidad, puesta <strong>de</strong> relieve hasta por la forma <strong>en</strong> que los ha<br />

citado anteriorm<strong>en</strong>te (162).<br />

-<br />

(156) A. SCHIAFFINI, Lettura <strong>de</strong>l De V.E .... p. 151.<br />

(157) Sobre la incertidumbre <strong>de</strong> Dante <strong>en</strong> la c<strong>las</strong>ificación <strong>de</strong>l trevisano véase<br />

B. TERRACINI, <strong>en</strong> "Giornale Storico <strong>de</strong>lla Lett. Ital." CXXVI (1949), p. 70.<br />

(158) De V.E. 1, XIV, 5.<br />

(159) G. ROHLFS, Grammatica Storica <strong>de</strong>lla lingua italiana e <strong>de</strong>i suio dialetti,<br />

Torino, 1966, 1, p. 423.<br />

(160) A. MARIGO, o.c., p. 120, nota 18.<br />

(161) E. RICHTHOFEN, 11 trattato di Dante ... p. 78.<br />

(162) De V.E. 1, X, 7-8.


José Antonio Trigueros Cano<br />

"V<strong>en</strong>eti quoque nec sese investigati vulgaris honore dignantur ;<br />

et si quis eorum, errore confossus, vanitaret in hoc, recor<strong>de</strong>tur<br />

si unquam dixit<br />

Per le plaglze di Dio tu no celras. (163).<br />

La frase escogida por Dante como expresión <strong>de</strong> los rasgos dialectales<br />

es un <strong>en</strong><strong>de</strong>casílabo agudo :<br />

Per le plaghe di Dio tu no verras<br />

(Per le piaghe di Dio tu non vedrai)<br />

(Por <strong>las</strong> llagas <strong>de</strong> Dios tú no lo verás).<br />

"Plaghe=<strong>de</strong>l latín plaga. Conserva el grupo pl coiltia el uso<br />

mo<strong>de</strong>rno. Está docum<strong>en</strong>tada la conservación antigua<br />

<strong>de</strong> pl también <strong>en</strong> otros dialectos (164). Por razones<br />

fonéticas, la g latina toma h para conservar el sonido<br />

gutural. <strong>El</strong> italiano actual hace : piaghe.<br />

Vel~as =<strong>de</strong>l latín vi<strong>de</strong>re-habes. Una característica <strong>de</strong>l antiguo<br />

v<strong>en</strong>eciano es la conservación <strong>de</strong> la S latina mant<strong>en</strong>i-<br />

da <strong>en</strong> la 2." persona singular <strong>de</strong> los verbos. Todavía<br />

se conserva hoy <strong>en</strong> algunas formas interrogativas <strong>de</strong>l<br />

v<strong>en</strong>eciano mo<strong>de</strong>rno: vastu?, vustu? En el italiano ac-<br />

tual : vedrai.<br />

No =<strong>de</strong>l adverbio negativo non. No, mant<strong>en</strong>ido así todavia<br />

<strong>en</strong> v<strong>en</strong>eciano. En el italiano actual non.<br />

<strong>El</strong> verso citado parece el principio <strong>de</strong> un canto v<strong>en</strong>eciano conocido.<br />

<strong>El</strong> hecho <strong>de</strong> ser un <strong>en</strong><strong>de</strong>casílabo agudo parece contrastar fuertem<strong>en</strong>te,<br />

<strong>en</strong> el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Dante, coi1 el <strong>en</strong><strong>de</strong>casílabo llano que es el mo<strong>de</strong>lo<br />

armonioso <strong>de</strong> la lírica artística. Quizá su<strong>en</strong>a a plebeyo el hecho <strong>de</strong> ser<br />

un juram<strong>en</strong>to y que quiera expresar una imprecación (165). Y sobre todo<br />

t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta los rasgos dialectales propios. Pi<strong>en</strong>sa Dante con cier-<br />

ta <strong>de</strong>fer<strong>en</strong>cia iróilica, que los tllis~nos v<strong>en</strong>ecianos pue<strong>de</strong>n juzgar, sin ne-<br />

cesidad <strong>de</strong> juez extraño, si su dialecto es digno <strong>de</strong>l honor <strong>de</strong>l vulgar que<br />

buscamos, y <strong>en</strong>contrarán que no lo es. (166). Para Schiaffini, sin embar-<br />

(163) Id. 1, XIV, 6.<br />

(164) E. MONACI. Crestomazia. .. 579.<br />

(165) La exclamación "per le piaghe di Dio" es recogida por Boccaccio y<br />

puesta <strong>en</strong> boca <strong>de</strong> una mujer v<strong>en</strong>eciana (Decamerón, jornada IV, novela 2.a).<br />

(166) La l<strong>en</strong>gua v<strong>en</strong>eciana t<strong>en</strong>ía un largo y reconocido uso a través <strong>de</strong> relaciones<br />

políticas y por sus escritos literarios (A. MARIGO, o.c., p. 121).


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong>en</strong>savo <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> pn <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas romá.nicas<br />

go, este verso "non ha altra colpa che quella di non essere toscano" (167).<br />

Devoto advierte que Dante ha utilizado aquí el criterio fonético, poni<strong>en</strong>-<br />

do <strong>de</strong> relieve los arcaísmos <strong>de</strong> ~2 y -S, propios cle la fase arcaica <strong>de</strong><br />

V<strong>en</strong>ecia (168).<br />

También <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra aquí Dante a un poeta que procuró escribir <strong>en</strong> el<br />

vulgar curia], apartándose <strong>en</strong> lo posible <strong>de</strong>l habla dialectal.<br />

"iiiter quos oinnes unum audivimus nit<strong>en</strong>tem divertere a ma-<br />

terno et ad curiale vulgare int<strong>en</strong><strong>de</strong>re, vi<strong>de</strong>licet ll<strong>de</strong>brandjum<br />

Paduanum." (16!3).<br />

Es messer Aldobrandino <strong>de</strong>i Mezzabati <strong>de</strong> Padua (170). Dante alaba<br />

su notable esfuerzo, que no llega a cuajar <strong>en</strong> una expresión literaria<br />

suelta y pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te inspirada (171).<br />

Al final <strong>de</strong> este capítulo XIV <strong>de</strong> su libro Dante ti<strong>en</strong>e que repetir, a<br />

pesar <strong>de</strong> su afAn, su negativo hallazgo <strong>de</strong>l vulgar ilustre.<br />

BOLOÑES<br />

"Quare, omnibus presei-itis capituli ad iudicium compar<strong>en</strong>tibus,<br />

arbitramur nec romandiolum nec suum oppositum, ut dictiim<br />

est, nec v<strong>en</strong>etianum esse illud quod quei-imus vulgare illus-<br />

tr<strong>en</strong>. (172).<br />

Y empieza este capítulo XV, que es el último <strong>de</strong>dicado al exam<strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

!os dialectos <strong>de</strong> Italia, con la imag<strong>en</strong> inicial <strong>de</strong> la frondosa y <strong>en</strong>marañada<br />

selva <strong>de</strong> los muchos dialectos.<br />

"Illud autem quod <strong>de</strong> ytalia silva resi<strong>de</strong>t percontari conemur<br />

espedi<strong>en</strong>tes". (173).<br />

Enuinera Dante una serie <strong>de</strong> ciuda<strong>de</strong>s cuyos dialectos o hab<strong>las</strong> po-<br />

se<strong>en</strong> unas cualida<strong>de</strong>s, que so<strong>las</strong> y exageradas, se conviert<strong>en</strong> <strong>en</strong> graves<br />

(167) A. SCHIAFFINI, Lettura <strong>de</strong>l De V.E., ... p. 152.<br />

(168) G. DEVOTO, Profilo di storia linguistica. p. 57.<br />

(169) De V.E. 1, XIV, 7.<br />

(170) Fue juez y estuvo <strong>de</strong> Capitán <strong>de</strong>l pueblo <strong>en</strong> Flor<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1291 a 1292. Al<br />

soneto dantesco "Per quella via che la belleza corre", contestó con el suyo "Lisetta,<br />

voi <strong>de</strong> la vergogna storre". Véase M. BARBI. Due noterelle dantesche" 1<br />

(1898). ~ágs. 17-63, <strong>en</strong> "Studi danteschi".<br />

(171j A. MARIGO, o.c., p. 122-123, nota 27.<br />

(172) De V.E. 1. XIV, 8.<br />

(173) Id. 1, XV, 1. En la imag<strong>en</strong> poética recuerda a 1, XI, l.<br />

145


146 José Antonio Trigueros Cano<br />

<strong>de</strong>fectos, pero que si influy<strong>en</strong> a<strong>de</strong>cuadam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la formación integral<br />

<strong>de</strong>l habla <strong>de</strong> una ciudad que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre <strong>en</strong> medio <strong>de</strong> el<strong>las</strong>, pue<strong>de</strong>n<br />

dar un resultado positivo lingüística y literariam<strong>en</strong>te. Al <strong>primer</strong> gruro <strong>de</strong><br />

ciuda<strong>de</strong>s, que po<strong>de</strong>mos llamar, por lo dicho periféricm, asigna Dante <strong>las</strong><br />

<strong>de</strong> Imola, Ferrara, Mo<strong>de</strong>na y Reggio, respecto a Bolonia; y, por otra<br />

parte, igualm<strong>en</strong>te a Cremona, Brescia, y Verona, respecto a Mantua;<br />

Bolonia y Mantua, <strong>en</strong> este s<strong>en</strong>tido, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> situacióii privile-<br />

giada.<br />

"Dicimus ergo quod forte non male opinantur qui Bononi<strong>en</strong>ses<br />

asserunt puIc~iori locutione loqu<strong>en</strong>tes, cum ab Ymol<strong>en</strong>sibus,<br />

Ferrar<strong>en</strong>sibus et Mutin<strong>en</strong>sibus circunstantibus aliquid proprio<br />

vulgaii asciscunt, sicut facere quoslibet a finitimis suis conici-<br />

mus, ut Sm<strong>de</strong>llw <strong>de</strong> Mr~ntuu sua ost<strong>en</strong>dit: Cremone, Brixie at-<br />

que Verone confini : qui, tantus eloqu<strong>en</strong>tie vir exist<strong>en</strong>s, non<br />

solum in poetando sed quomodocunque loqu<strong>en</strong>do patrium vuI-<br />

gare <strong>de</strong>seruit. Accipiunt <strong>en</strong>im prefati cives ab Ymol<strong>en</strong>sibus<br />

l<strong>en</strong>itatem &que nollz'tiem, a Ferrar<strong>en</strong>sibus vero et Mutin<strong>en</strong>sibus<br />

aliq<strong>de</strong>m gnrrt~litatem que proprie Lombardorum est : hanc ex<br />

commixtione adv<strong>en</strong>arum Longobardorum terrig<strong>en</strong>is credimiis re-<br />

mansisse. Et hec est causa quare Ferrar<strong>en</strong>sium, Mutin<strong>en</strong>sium<br />

ve1 Regiaiiorum nullum inv<strong>en</strong>imus poetasse : nam proprie ca-<br />

rrulitati assuefacti nullo modo possunt ad vulgare aulicum sine<br />

quadarn acerbitate v<strong>en</strong>ire. Quod multo magis <strong>de</strong> Parm<strong>en</strong>sibus<br />

est putaridum, qui monto pro "multo" dicunt. (174).<br />

A pesar <strong>de</strong> su situación privilegiada, Mantua no se pue<strong>de</strong> equiparar<br />

a Bolonia <strong>en</strong> este terr<strong>en</strong>o lingiiístico. Sor<strong>de</strong>llo, <strong>de</strong> la región mantuana,<br />

abandonó su propio vulgar para escribir ei-i prov<strong>en</strong>zal (175).<br />

<strong>El</strong> <strong>de</strong>fecto fundam<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>l habla <strong>de</strong> Ferrara, Mó<strong>de</strong>na y Reggio pa-<br />

rece ser una cierta gzttularidad ("garrulitas", dice Dante) y que es atri-<br />

buible a influjo <strong>de</strong> los longobardos, que <strong>de</strong>jaron incluso su nombre a toda<br />

la región (Lombardía). Por eso su habla no pue<strong>de</strong> ser el vulgar ilustre,<br />

ni se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong>tie ellos poetas <strong>de</strong> cierta importancia (176). Junto a<br />

(174) Id. 1, XV, 2-4.<br />

(175) Es el famoso trovador, que nacido <strong>en</strong> Mantua, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> el Castillo <strong>de</strong><br />

Goito, escribió <strong>en</strong> prov<strong>en</strong>zal. Recorrió muchas cortes como trovador. Dante habla<br />

<strong>de</strong> él también <strong>en</strong> Purgatorio VI, 58-75 y VII-IX. Quizá Dante hace alusión aquí a<br />

sus nove<strong>las</strong>, cartas y discursos moralizadores <strong>en</strong> italiano. <strong>en</strong> los que usó un habla<br />

'no municipal", sino muy parecida al "vulgar ilustre". Sor<strong>de</strong>llo no manifestó <strong>de</strong>s-<br />

precio a su l<strong>en</strong>gua materna, por elio no es con<strong>de</strong>nado por Dante, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

lo que ocurre con otros autores. Véase M. BONI, Sor<strong>de</strong>llo. Le poesie, Bologna, 1954.<br />

(176) MARIGO cita algunos <strong>de</strong> estos poetas medianos, <strong>en</strong> los aue se notan los<br />

<strong>de</strong>fectos dialectales señalados por Dante, (o.c., p. 127, nota 14).


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas romániccu<br />

estas hab<strong>las</strong> cabe situar también el parmesano, que a<strong>de</strong>más, como cosa<br />

p articular, usa monto <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> multo. Esta peculiaridad, notada por<br />

Dante, se observa incluso hoy; así dic<strong>en</strong> "mon.t b<strong>en</strong>", <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> la forma<br />

correcta italiana "inolto bme" (177). Fr<strong>en</strong>te al grupo lt, conservado <strong>en</strong><br />

el flor<strong>en</strong>tino, podía s<strong>en</strong>tir ese cambio <strong>en</strong> nt como una grave incorrección.<br />

"Si ergo Bononi<strong>en</strong>ses utrique accipiunt, ut dictum est, rationa-<br />

bile vi<strong>de</strong>tur esse quod eorum locutio per commixtionem oppo-<br />

sitorum ut dictum est ad laudabilem suavitatem remaneat tem-<br />

perata : quod procul dubio nostro iudicio sic esse c<strong>en</strong>semus.<br />

Itaque si prepon<strong>en</strong>tes eos in vulgari sermone sola municipalla<br />

Latinorum vulgaria comparando consi<strong>de</strong>rant, allubesc<strong>en</strong>tes cori-<br />

cordamus cum illis; si ver0 simpliciter vulgare bononi<strong>en</strong>se pre-<br />

fer<strong>en</strong>dum existimant, diss<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>tes, discordamus ab eis". (178).<br />

<strong>El</strong> boloñés resulta, <strong>de</strong> lo dicho anteriorm<strong>en</strong>te, una a<strong>de</strong>cuada concor-<br />

dancia <strong>de</strong> <strong>las</strong> características propias <strong>de</strong> los dialectos vecinos, romañolo y<br />

lombardo. Especialm<strong>en</strong>te son puestas <strong>de</strong> relieve la suavidad y dulzura<br />

que le ofrece la región <strong>de</strong> Imola por una parte, y la fortaleza gutural que<br />

le facilitan por otra Ferrara, Mó<strong>de</strong>na y Reggio.<br />

Se presta el boloñés a una doble coiisi<strong>de</strong>ración: como l<strong>en</strong>gua muni-<br />

cipd y como l<strong>en</strong>gua nacional. En el <strong>primer</strong> aspecto, es a los ojos <strong>de</strong> Dan<br />

te, la mejor habla municipal <strong>de</strong> toda Italia. Ahora bi<strong>en</strong>, si tomamos <strong>en</strong><br />

consi<strong>de</strong>ración el segundo aspecto, no se pue<strong>de</strong> afirmar lo mismo. Diría-<br />

mos que Dante ha usado para respon<strong>de</strong>r a la pregunta implícita <strong>de</strong> si el<br />

boloñés es el l<strong>en</strong>guaje mejor <strong>de</strong> Italia o el vulgar ilustre, una distinción<br />

escolástica: secundun quid (<strong>en</strong> cuanto a ser un habla municipal) conce-<br />

dido y <strong>de</strong> acuerdo; pero simpliciter o absolute (<strong>de</strong> forma absoluta, <strong>en</strong><br />

todos los aspectos y con s<strong>en</strong>tido nacional y universal) no es así.<br />

Po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que va a continuar probando la negación con un silo-<br />

gismo hipotético condicional.<br />

"Non et<strong>en</strong>im est quod aulicum et illustre vocamus: quoniam,<br />

si fuisset, maximus Guido Guinizelli, Guido Ghisilerius, Fabru-<br />

tius et Honestus et alii poetantes Bononie nunquam a proprio<br />

divertiss<strong>en</strong>t: qui doctores fuerunt illustres et vulgarium dis-<br />

cretione repleti, Mmimus Guido :<br />

(177) <strong>El</strong> uso <strong>de</strong> nt, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> lt,. no es exclusivo <strong>de</strong>l parmesano; también <strong>en</strong><br />

otros dialectos, como el g<strong>en</strong>ovés. Véase MALASPINA, Vocabolario parmigiano-italiano,<br />

Bologna, 1856.<br />

(178) De V.E. 1, XV, 5-6.<br />

147


Madonna, '1 fino amore ch'io vi porto;<br />

Guido Ghisilerius :<br />

Honestus :<br />

Donna, lo fermo core;<br />

Lo meo lontano gire;<br />

José Antonio Trigueros Cano<br />

Pih non att<strong>en</strong>do il tuo soccorso, amore". (179).<br />

La conclusión es: el boloñés no es absolutam<strong>en</strong>te el vulgar áulico e<br />

ilustre. <strong>El</strong> silogismo hipote'tico es el sigui<strong>en</strong>te: si fuera ese vulgar iliis-<br />

tre, sus mejores poetas, al escribir, no se habrían apartado <strong>de</strong> él; <strong>de</strong><br />

hecho se han apartado <strong>de</strong> él; liiego <strong>en</strong> consecu<strong>en</strong>cia ese vulgar no es el<br />

vulgar ilustre. Son citados los poetas Guido Guinizelli (180), Guido Ghi-<br />

silieri (181), Fabruzzo (182) y Honesto (183).<br />

Todos estos fueron maestros ilustres y con bu<strong>en</strong> criterio <strong>en</strong> la selec-<br />

ción <strong>de</strong> <strong>las</strong> hab<strong>las</strong> vulgares. Si hubieran consi<strong>de</strong>rado su habla nativa<br />

como la mejor, no habrían empleado otra <strong>en</strong> sus composiciones poéticas.<br />

Por el contrario, sus canciones manifiestan un vocabulacio distinto <strong>de</strong>l<br />

utilizado <strong>en</strong> Bolonia, aún <strong>en</strong> el c<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> la misma ciudad, emporio <strong>de</strong><br />

cultura y que poseía la mejor habla <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la simple perspectiva munici-<br />

pal o local.<br />

Algún crítico ha notado bastante b<strong>en</strong>evol<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> el juicio <strong>de</strong> Dante.<br />

respecto al boloñés y a Bolonia. Podría pesar <strong>en</strong> él el hecho <strong>de</strong> haber<br />

sido esta ciudad lugar <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> la <strong>primer</strong>a prosa mistica, elaborada<br />

por Guido Fava, y también <strong>de</strong> la @niera poesía estilnovistz'ca, instaura-<br />

da por Guido Guinizelli<br />

Conv<strong>en</strong>drá no olvidar que probablem<strong>en</strong>te, Dante escribió el tratado<br />

(179) Id. Id. 6.<br />

(180) Compon<strong>en</strong>te <strong>de</strong>l "Stil Nuovo". Su figura y p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to fueron <strong>de</strong> mu-<br />

cha importancia <strong>en</strong> los <strong>primer</strong>os pasos poéticos <strong>de</strong> Dante. En su poesía se pue<strong>de</strong>n<br />

distinguir dos períodos: uno, <strong>en</strong> que sigue una línea más tradicional, prov<strong>en</strong>za-<br />

lizante y guittoniana, y otro, más r<strong>en</strong>ovador, que inicia con su canción "Al cor<br />

g<strong>en</strong>til repara sempre Amore".<br />

(181) Su canción citada también <strong>en</strong> 11, XII, 6, se ha perdido, y no queda nin-<br />

guna otra composición <strong>de</strong> este autor.<br />

(182) También se ha perdido su canción. Nos queda <strong>de</strong> él sólo un soneto <strong>de</strong><br />

cont<strong>en</strong>ido moral y con un l<strong>en</strong>guaje muy local o municipal.<br />

(183) Perdida igualm<strong>en</strong>te la canción citada. De él quedan 5 canciones .Y 20<br />

sonetos. Siete <strong>de</strong> estos sonetos están dirigidos a Cino <strong>de</strong> Pistoia. Sigue literariam<strong>en</strong>te<br />

muy <strong>de</strong> cerca a Guittone. Se manifestaba poco favorable al "Stil NUOVO".


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas 149<br />

<strong>de</strong> "De V.E.", <strong>en</strong> Bolonia, o por lo m<strong>en</strong>os, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> haber vivido <strong>en</strong><br />

esta ciudad. Había sido para él una ciudud uedu<strong>de</strong>ramz<strong>en</strong>te hospitdaria,<br />

dándole <strong>en</strong> algún s<strong>en</strong>tido lo que le había negado su patria <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>. Así<br />

había t<strong>en</strong>ido ocasión <strong>de</strong> conocer bi<strong>en</strong> su dialecto, estudiándolo con in-<br />

terés, "eppero fini per trovar10 bello, e per darsi anche ragione <strong>de</strong>l per-<br />

chk fosse bello" (184).<br />

Quedan por examinar <strong>en</strong> el plan dantesco algunas ciuda<strong>de</strong>s que ocu-<br />

pan <strong>las</strong> situaciones geográficas extremas <strong>de</strong> Italia, tales como Tr<strong>en</strong>to,<br />

Turín y Alejandría.<br />

"Cumque <strong>de</strong> residuis in extremis Ytdie civitatiibus neminem<br />

dubitare p<strong>en</strong>damus - et si quis dubitat, illum nulla nostra solu-<br />

tione dignamur-, paium restat in nostra discussione dic<strong>en</strong>dum.<br />

Quare, cribellum cupi<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>ponere, ut resi<strong>de</strong>ntiam cito vi-<br />

samus, dicimus Tri<strong>de</strong>ntum atque l'aur2num nec non Alemn-<br />

drianl civitates metis Ytalie in tantum se<strong>de</strong>re proprinquas quod<br />

puras nequeunt habere loque<strong>las</strong>; ita quod, si etiam quod tur-<br />

pissimum hab<strong>en</strong>t vulgare, haber<strong>en</strong>t pulcerrimum, propter alio-<br />

rum commixtionem esse vere latium negaremus. Quare, si latium<br />

iilustre v<strong>en</strong>amur, quod v<strong>en</strong>amur in illis inv<strong>en</strong>iri non po-<br />

test" (185).<br />

Su l<strong>en</strong>guaje está tan contaminado con la influ<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otras l<strong>en</strong>guas<br />

extranjeras, que no necesitan exam<strong>en</strong> especial. Y para Dante, esta in-<br />

flu<strong>en</strong>cia corruptora, respecto al i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua nacional italiana, es tal,<br />

que aun <strong>en</strong> el supuesto <strong>de</strong> que tuvies<strong>en</strong> estas ciuda<strong>de</strong>s un habla elegante,<br />

pura y bella, los efectos contaminadores <strong>las</strong> habrían corrompido. No son,<br />

ni pue<strong>de</strong>n ser sus hab<strong>las</strong> el vulgar ilustre, buscado por Dante.<br />

CONCLUSION<br />

Después <strong>de</strong>l largo camino recorrido, pudiera dar la impresión <strong>de</strong> que<br />

han sido negativos los resultados. T<strong>en</strong>emos que conocer con sinceridad<br />

que la crítica <strong>de</strong> Dante ha sido implacable, y <strong>de</strong>s<strong>de</strong> su perspectiva la<br />

ha ejercido con maestría y <strong>de</strong>cisión. Y ello, ciertam<strong>en</strong>te, ha ocasionado<br />

bastantes respuestas negativas.<br />

(184) Véase4 G. TOJA,<br />

La lingua poetica bolognese <strong>de</strong>l secolo XIII. Berlín, 1954.<br />

(185) De V.EI 1, XV, 7. Algui<strong>en</strong> ha notado que Dante <strong>en</strong> este capítulo XV ha<br />

c<strong>en</strong>trado su at<strong>en</strong>ción sobre ciuda<strong>de</strong>s más que sobre regiones. A su vez, <strong>las</strong> ciu-<br />

da<strong>de</strong>s son c<strong>en</strong>tros irradiadores <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua y <strong>de</strong> cultura. (MARIGO, o.c., p. 132, no-<br />

ta 42).


150<br />

-A >T. --. José Antonio Trigueros Cano<br />

&,>%j .. , .<br />

IL<br />

Todos los dialectos italianos, por el hecho <strong>de</strong> no concordar con el<br />

i<strong>de</strong>al <strong>de</strong>l l<strong>en</strong>guaje ilustre, que Dante se había forjado y llevaba <strong>en</strong> su<br />

m<strong>en</strong>te, son <strong>de</strong>clarados más o m<strong>en</strong>os ineptos <strong>en</strong> este concurso. Marigo<br />

dice que el resultado <strong>de</strong>l análisis empírico <strong>de</strong> Dante, t<strong>en</strong>ía que ser necesariam<strong>en</strong>te<br />

negativo, porque el término <strong>de</strong> comparación <strong>de</strong> todos ellos,<br />

era "la lingua d'arte <strong>de</strong>lla lírica piu nobile, attuata dall'ingegno, dalla<br />

dottrina e dal buon gusto <strong>de</strong>i migliori scrittori $Italia", y por eso aña<strong>de</strong>:<br />

"Dante che non glottologo e rifugge da1 nudo empirismo che non gli<br />

da l'ess<strong>en</strong>za <strong>de</strong>lle cose, ricorre per dimostrarlo ai principi <strong>de</strong>lla metafisica<br />

ed al ragionam<strong>en</strong>to <strong>de</strong>duttivo". (186).<br />

Solam<strong>en</strong>te han merecido un juicio más laudatorio el siciliam v el<br />

flor<strong>en</strong>tino, vulgares ambos con valiosa faceta literaria, <strong>de</strong> tiempos pasados<br />

el <strong>primer</strong>o, y actual y reci<strong>en</strong>te el segundo, y a<strong>de</strong>más, el boloñés, éste<br />

<strong>en</strong> su calidad precisa <strong>de</strong> habla bella y elegante, restringida a su territorio<br />

municipal. T<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do esto <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta y, a pesar <strong>de</strong> todo, jno queda abierta<br />

la puerta para la evolución posterior <strong>de</strong>l flor<strong>en</strong>tino como l<strong>en</strong>gua literaria<br />

básica <strong>de</strong> ámbito nacional?<br />

No han faltado autores, que <strong>en</strong>salzaran sobre manera, aunque los resultados<br />

<strong>de</strong> Dante parezcan negativos, el mérito y valor <strong>de</strong> la obra dantesca<br />

(187). Otros manti<strong>en</strong><strong>en</strong> uiia actitud, que me atrevería a llamar ambival<strong>en</strong>te,<br />

porque ti<strong>en</strong>e un aspecto muy laudatorio, y junto a él otro más<br />

crítico y m<strong>en</strong>os positivo (188).<br />

Po<strong>de</strong>mos hacer nuestro, <strong>de</strong>pués <strong>de</strong> la exposición realizada, el juicio<br />

<strong>de</strong> un mo<strong>de</strong>rno glotólogo: "11 trattato di Dante sui dialetti italiani si<br />

puo far concordare s<strong>en</strong>za grandi diffficolti con i risultati <strong>de</strong>lla mo<strong>de</strong>rna<br />

geografia linguistica. Dante ha riconosciuto, s<strong>en</strong>za troppo sbagliarsi, con<br />

le caatteristiche ess<strong>en</strong>ziali, una serie <strong>de</strong>i confini dialettali pib importanti.<br />

Egli non solo impr<strong>en</strong><strong>de</strong> una ripartizione, ma dA anche alcuni giudizi<br />

di valore. Nella dotta Bologna, dove egli come esiliato i<strong>de</strong>o probabilm<strong>en</strong>te<br />

la sua opera su1 volgare, poteva raccogliere, a contatto con italiani<br />

di tutte le regioni, suggerim<strong>en</strong>ti e integrazioni al suo studio comparato<br />

sui dialetti. Gnche 1A dove la sua esposizione pare insufffici<strong>en</strong>te, si<br />

giustifica spesso con i mezzi <strong>de</strong>ll'odierna ricerca dialettale. Naturalm<strong>en</strong>te<br />

rimane ancora parecchio oscuro su cui far luce, specialm<strong>en</strong>te con riguardo<br />

alla spiegazione di singoli esempi di Dante <strong>de</strong>lla letteratura dialettale<br />

e dalle forme parlate, che non potevano essere qui tutte citate e trattate.<br />

(186) A. MARIGO, o.c., p. LXVII-LXVIII.<br />

(187) F. D'OVIDIO, Dante e la filosofia <strong>de</strong>l linguaggio, Napoli, 1892, p. 33.<br />

(188) A. MARIGO. a pesar <strong>de</strong> la crítica <strong>de</strong> Terracini, como bi<strong>en</strong> nota P. G. RICCI<br />

(Apéndice a la obra <strong>de</strong> MARIGO, p. 364) manti<strong>en</strong>e esa posición, <strong>en</strong> la que se reconoc<strong>en</strong><br />

los aciertos y <strong>las</strong> lagunas. Marigo manti<strong>en</strong>e una actitud más crítica, severa<br />

y exig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la Introducción y <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> el Com<strong>en</strong>tario es más compr<strong>en</strong>sivo e<br />

incluso laudatorio para con <strong>las</strong> intuiciones dantescas <strong>en</strong> el campo lingüístico.


<strong>El</strong> <strong>primer</strong> <strong><strong>en</strong>sayo</strong> <strong>de</strong> <strong>dialectologia</strong> <strong>en</strong> <strong>las</strong> l<strong>en</strong>guas románicas 151<br />

Certam<strong>en</strong>te si <strong>de</strong>bbono fare a Dante ailche molte obiezioni. Pero non<br />

possiamo incolparlo frettolosomane di errore.<br />

............<br />

............<br />

Purtroppo disponiamo di pochissimi testi dialettali di questo periodo<br />

antico. Ed & ques ta una <strong>de</strong>lla difficolti <strong>de</strong>ll'interpretazione <strong>de</strong>lle loro<br />

forme linguistiche. Per questo stesso difetto di testi i docum<strong>en</strong>ti di Dante<br />

sono per noi oltremodo pregevoli" (189).<br />

Con esta opinión vi<strong>en</strong>e a coincidir, por lo m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> lo es<strong>en</strong>cial, otro<br />

emin<strong>en</strong>te lingüista italiano, Pagliaro (190).<br />

Comparando todo esto con otras i<strong>de</strong>as lingüísticas <strong>de</strong> Dante, afinna-<br />

mos que <strong>en</strong> la <strong>de</strong>scripción dialectológica <strong>de</strong> Italia, se ha aproximado mu-<br />

cho más a la verdad (a pesar <strong>de</strong> sus apreciaciones, a veces m<strong>en</strong>os exac-<br />

tas y aun posiblem<strong>en</strong>te erróneas), que <strong>en</strong> otras cuestiones.<br />

(189) E. Richthof<strong>en</strong>, 11 trattato di Dante. Págs. 82-83.<br />

(190) A. PAGLIARO, La dottrina linguistica di Dante. ... p. 493.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!