You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
MÉXICO, D.F.<br />
POR JESSICA CANALES<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEO DE LA CIUDAD DE MÉXICO<br />
Pino Suárez 30<br />
Col. Centro<br />
Tel. (55) 5542 0671<br />
En lo que durante el mandato de la<br />
Corona Española fuera el Palacio<br />
de los Condes de Santiago, hoy<br />
se alberga el Museo de la Ciudad<br />
de México con un espíritu cultural<br />
multidisciplinario. En él se organizan<br />
tanto conciertos como exhibiciones<br />
temporales. // The former Palace of<br />
the Counts of Santiago during the<br />
reign of the Spanish Crown now<br />
houses the Museum of Mexico City<br />
with a multidisciplinary cultural<br />
spirit. Many concerts and temporary<br />
exhibitions are organized there.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LA FONDA DEL REFUGIO<br />
Liverpool 166<br />
Zona Rosa<br />
Tel. (55) 5207 2732<br />
La Fonda del Refugio comenzó a<br />
dar servicio desde 1954, y durante<br />
todos estos años ha mantenido su<br />
menú casi sin variaciones:<br />
salsa de molcajete,<br />
tortillas de nixtamal,<br />
escamoles, chiles<br />
rellenos, sopes<br />
y quesadillas.<br />
Cuentan los<br />
viejos que el<br />
lugar era favorito<br />
de las grandes<br />
estrellas del cine<br />
nacional de la época<br />
de oro, como María<br />
Félix. Se recomienda<br />
comer con un buen me mezcal. cal<br />
// This traditional restaurant opened<br />
its doors in 1954. During all these<br />
years, the menu has virtually stayed<br />
the same, with delicious items like<br />
Molcajete sauce, nixtamal tortillas,<br />
escamoles, stuffed poblano peppers,<br />
sopes and quesadillas. Longtime<br />
diners say it was a favorite haunt<br />
among the great cinema stars of the<br />
golden age, such as Maria Felix. A<br />
mezcal to accompany your meal is<br />
recommended.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
ARTE MEXICANO PARA EL MUNDO<br />
Monte de Piedad 11<br />
Centro Histórico<br />
Tel. (55) 4160 4173<br />
arte-mexicano.com.mx<br />
Ubicada justo frente al zócalo, se<br />
encuentra esta galería de arte<br />
mexicano que tiene a la venta<br />
artesanías de todo el país, como<br />
textiles, barro, orfebrería, palma,<br />
platería y hasta trajes típicos. //<br />
Located just opposite the city’s main<br />
plaza, this Mexican art gallery sells<br />
crafts from all over the republic, like<br />
textiles, clay, gold, palm, silver and<br />
even traditional Mexican costumes.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
EL TEPOZTECO<br />
Autopista México-Cuernavaca,<br />
desviación Tepoztlán<br />
A 91 kilómetros de la ciudad, se<br />
puede visitar este sitio mágico<br />
enclavado en las montañas que<br />
fue declarado parque nacional<br />
en 1937. Entre otras actividades<br />
prehispánicas, en esta zona<br />
arqueológica se realizaban rituales<br />
en honor al dios del pulque. Además<br />
de las ruinas, el atractivo es la flora y<br />
fauna, así como los riscos y veredas<br />
para quienes aman la escalada. //<br />
This area, 56 miles outside the city,<br />
was designated a national park in<br />
1937 and used to be the sacred<br />
place where rituals to honor the<br />
god of pulque were held in the pre-<br />
Hispanic era. In addition to the ruins,<br />
one of the attractions is the lush<br />
flora and fauna, as well as cliffs and<br />
trails for those who love climbing.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
SIXTIE’S BAR<br />
Sonora 210, esq. Insurgentes<br />
Col. Condesa<br />
Tel. (55 (55) 5264 3213<br />
sixti sixtiesbar.com.mx<br />
Pa Para los que<br />
sse<br />
quedaron<br />
“atrapados en<br />
los sesentas”,<br />
la decoración<br />
y memorabilia<br />
de este bar los<br />
hharán<br />
viajar al<br />
tie tiempo del rock<br />
and<br />
roll. Los fines de<br />
semana<br />
el bar organiza<br />
conciertos<br />
y bailes en los<br />
que los asistentes tienen que vestir<br />
con atuendos de la época. Cuenta<br />
con una discoteca con luces de<br />
colores y esferas de espejos. // The<br />
decor of this bar will take you back<br />
in time to the era of rock ‘n’ roll.<br />
The bar has concerts on weekends<br />
and a dancefloor with a light show<br />
and disco balls, and organizes disco<br />
dances in which participants have to<br />
dress in costumes from the 70s.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
Julio Preciado y su música de banda<br />
en concierto, el 8 de diciembre en el<br />
Auditorio Nacional. // Julio Preciado<br />
in concert on December 8th at the<br />
Auditorio Nacional.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
El Distrito Federal es la ciudad con<br />
el mayor número de museos en el<br />
mundo y, después de Nueva York,<br />
Londres y Toronto, es la que posee<br />
el mayor número de teatros. //<br />
Mexico City has the largest number<br />
of museums in the world, as well as<br />
the most theaters after New York,<br />
London and Toronto.<br />
PUERTO VALLARTA<br />
POR DAVID MARTÍNEZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
CICLISMO DE MONTAÑA<br />
Francisco Villa 1442<br />
Los Sauces<br />
Tel. (322) 293 1142<br />
outdoorvallarta.com<br />
Los tours de ciclismo de montaña con<br />
los guías profesionales de Outdoor<br />
Vallarta permiten que tanto los principiantes<br />
como los más aventureros<br />
disfruten por igual al pedalear por los<br />
lugares más bellos de Puerto Vallarta.<br />
Hay varios niveles de dificultad para<br />
que nadie se sienta intimidado de<br />
montarse en una bicicleta. // Outdoor<br />
Vallarta’s guided mountain bike tours<br />
allow both beginners and adventurers<br />
alike to enjoy the thrill of cycling<br />
through some of Puerto Vallarta’s<br />
most scenic places. Beginners need<br />
not fear, as there are several levels<br />
of difficulty.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LAS OCHO TOSTADAS<br />
Quilla esq. Proa, locales 28 y 29<br />
Marina Vallarta<br />
Tel. (322) 209 1508<br />
En Vallarta, sin duda alguna, hay<br />
muchos sitios donde se puede comer<br />
mariscos, pero si se trata de un<br />
lugar realmente tradicional, en estos<br />
locales es posible encontrar un<br />
menú extenso, como las cazuelas de<br />
mariscos, tostadas de camarón, de<br />
ceviche, de marlín ahumado, aguachile<br />
o callo de hacha rasurado. // In<br />
Vallarta, there are endless places to<br />
eat seafood, but for a truly traditional<br />
meal in town head to Marina<br />
Vallarta. Their<br />
extensive seafood<br />
menu is the real<br />
deal, and musttries<br />
include the<br />
seafood<br />
casserole,<br />
shrimp or ceviche<br />
tostadas,<br />
smoked marlin and<br />
shaved scallops.<br />
DE COMPRAS/SHOP HOP<br />
MUNDO DE AZULEJOS<br />
Venustiano Carranza 374<br />
Tel. (322) 222 5402<br />
talavera-tile.com<br />
Esta tienda fabrica la talavera que<br />
se hizo famosa en la época de la<br />
Colonia en los estados de Puebla<br />
e Hidalgo. En el taller de Mundo de<br />
Azulejos se podrá ver el proceso<br />
de elaboración artesanal de las<br />
piezas. La visita vale la pena ya que<br />
además se puede mandar a hacer<br />
desde una sencilla placa para la<br />
fachada de la casa, hasta una fuente<br />
para el jardín. // This shop produces<br />
talavera tiles, which became famous<br />
in the states of Puebla and Hidalgo<br />
during colonial times. They have<br />
gained increasing fame since then<br />
and you can go watch them being<br />
hand-made. It’s definitely worth a<br />
visit, plus you can order a single tile<br />
for the front of your house or even<br />
that fountain that you’ve always<br />
wanted for your garden.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
EL TUITO<br />
A 44 kilómetros por la Carretera 200<br />
hacia Boca Tomatlán<br />
En este pintoresco poblado de<br />
techos rojos, que fue fundado en<br />
el siglo XVI, se puede montar a<br />
caballo en los ranchos localizados<br />
en el lugar. Además hay pequeños<br />
restaurantes y tiendas con artesanía<br />
local, principalmente hecha a base<br />
de madera y barro. También se<br />
pueden visitar los petroglifos de la<br />
zona. // This picturesque red-roofed<br />
town dates back to the 16th century<br />
and has many authentic ranches<br />
that offer horseback riding, as well<br />
as small restaurants and local craft<br />
shops that sell goods made mostly<br />
from wood and mud. While you’re<br />
there, don’t miss seeing the town’s<br />
ancient petroglyphs.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
BEBOTERO<br />
Paseo Díaz Ordaz 522<br />
Col. Centro<br />
Tel. (322) 113 0099<br />
bebotero.com.mx<br />
Bebotero es un bar inspirado en el<br />
arte de Botero, el artista colombiano.<br />
Es popular entre los jóvenes y toca<br />
rolas de bandas de rock mexicano,<br />
como El Tr Tri de Alex Lora, Mo-<br />
lotov, In Inspector, La Cuca<br />
y Ca Caifanes. // Bebotero<br />
is<br />
inspired by Colom-<br />
bbian<br />
artist Botero’s<br />
work. w Young people<br />
frequent f this club<br />
because b of it’s<br />
music, m which often<br />
features fe songs by<br />
Alex Ale Lora Trio, Molo-<br />
tov, Inspector, In La Cuca<br />
and Caifanes. Caif<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
Del 1 al 12 de diciembre, las calles<br />
de Vallarta se llenan de procesiones<br />
en honor a la Virgen de Guadalupe,<br />
en las que participan bailarines folclóricos.<br />
// The processions in honor<br />
of the Virgin of Guadalupe that feature<br />
folkloric dancers throughout the<br />
streets of Vallarta, from December<br />
1st to December 12th.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
En Puerto Vallarta se produce la raicilla,<br />
una bebida emparentada con<br />
el tequila, que se extrae del agave<br />
“lechuguilla”. // Puerto Vallarta<br />
produces raicilla, a beverage similar<br />
to the tequila that is made from the<br />
lechugilla agave.<br />
CENTRAL / CENTRAL<br />
DICIEMBRE <strong>2011</strong>-ENERO 2012 57