october-2011
october-2011
october-2011
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
COPIA GRATUITA/COMPLIMENTARY COPY<br />
NORTE: Una puerta<br />
mágica a la Sierra<br />
Tarahumara<br />
CENTRAL: Vida nueva<br />
para el viejo pulque en<br />
la Ciudad de México<br />
DE LA<br />
COMIDA<br />
NACE<br />
EL AMOR<br />
SUR Y EL GOLFO: Un<br />
paraíso para mochileros<br />
en Puerto Escondido<br />
INTERNACIONAL: De<br />
compras con Jay en<br />
Westheimer Road<br />
La aerolínea de bajo costo de México
FIDEICOMISO DE TURISMO DE CHIHUAHUA; SHANNON OHARA; SHUTTERSTOCK.COM; JANET JARMAN; CORTESÍA DE TERESA RUIZ; EVA ALICIA LÉPIZ; CORTESÍA DE MAYAKOBA; DAVID<br />
PANIAGUA; ÁLVARO COLINDRES; CORTESÍA DE CIRQUE DU SOLEIL.<br />
ISSUE 016<br />
WWW.ENVIVAMAGAZINE.COM<br />
CONTENIDO<br />
27 ERICK OCHOA<br />
46 NUEVA VIDA<br />
PARA EL VIEJO PULQUE<br />
Las últimas pulquerías de la<br />
Ciudad de México que<br />
están causando revuelo<br />
entre los jóvenes.<br />
Mexico City’s old pulquerias<br />
are causing a stir among<br />
the city’s twentysomethings.<br />
GUÍAS DE CIUDADES / CITY GUIDES<br />
NORTE / NORTH<br />
20 CHIHUAHUA<br />
25 CD. JUÁREZ<br />
25 HERMOSILLO<br />
28 LA PAZ<br />
30 LOS CABOS<br />
30 MONTERREY<br />
33 REYNOSA<br />
33 TIJUANA<br />
34 TORREÓN<br />
CENTRAL / CENTRAL<br />
40 ACAPULCO<br />
40 CULIACÁN<br />
42 GUADALAJARA<br />
44 LEÓN<br />
44 MAZATLÁN<br />
50 MÉXICO, D.F.<br />
50 PUERTO VALLARTA<br />
51 TOLUCA<br />
18 FIN DE SEMANA EN CREEL<br />
Una puerta mágica a la<br />
Sierra Tarahumara<br />
Weekend in Creel: Gateway to the<br />
Sierra Tarahumara.<br />
PORTADA/COVER: AWARDIMAGES / SHUTTERSTOCK<br />
SUR & EL GOLFO / SOUTH & GULF<br />
59 CAMPECHE<br />
59 CANCÚN<br />
60 HUATULCO<br />
60 MÉRIDA<br />
67 OAXACA<br />
67 PUERTO ESCONDIDO<br />
71 TAMPICO<br />
71 TUXTLA G.<br />
73 VERACRUZ<br />
73 VILLAHERMOSA<br />
INTERNACIONAL<br />
/ INTERNATIONAL<br />
78 CHICAGO<br />
83 HOUSTON<br />
83 LAS VEGAS<br />
86 MIAMI<br />
86 ORLANDO<br />
89 SAN ANTONIO<br />
Octubre-Noviembre <strong>2011</strong><br />
64 PUERTO ESCONDIDO<br />
PARA MOCHILEROS<br />
Viajando ligero por<br />
la Riviera Oaxaqueña.<br />
Traveling light on the<br />
Oaxacan Riviera.<br />
80 DE COMPRAS CON JAY<br />
EN WESTHEIMER ROAD<br />
En búsqueda de la camisa<br />
perfecta para un gran concierto.<br />
In search of the perfect shirt for<br />
Jay’s big show.<br />
39 TERESA RUIZ<br />
ARTÍCULO DE PORTADA<br />
/ COVER STORY<br />
8 LA NUEVA COCINA<br />
MEXICANA<br />
Las propuestas de<br />
vanguardia que están<br />
transformando la escena<br />
gastronómica en México.<br />
The avant-garde trends<br />
transforming Mexico’s<br />
dining scene.<br />
63 JOSÉ MANUEL<br />
FERNÁNDEZ<br />
56 EL PARAÍSO REVISITADO<br />
La verdadera experiencia de<br />
sustentabilidad en la Riviera Maya.<br />
The sustainability movement<br />
descends upon<br />
the Mayan Riviera.<br />
TODAVÍA HAY MÁS// Visítenos en<br />
envivamagazine.com o escanee el código<br />
impreso a su izquierda utilizando su iPhone o<br />
iPad para bajar la nueva aplicación de EnViva.<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 3
EDITORIAL<br />
editorial@envivamagazine.com<br />
EDITOR-IN-CHIEF<br />
Wendolyn Lozano<br />
COPY EDITORS<br />
Carolina Olguín García,<br />
Michael Núñez<br />
TRANSLATOR<br />
Mina Christine Yoon<br />
ART<br />
art@envivamagazine.com<br />
ART DIRECTOR<br />
Tony Judge<br />
ASSOCIATE ART DIRECTOR<br />
Jeff Quinn<br />
PHOTO EDITOR<br />
Jessie Adler<br />
ADVERTISING<br />
For advertising inquiries,<br />
call toll-free 888-864-1733 or email<br />
stephen.andrews@ink-global.com<br />
GROUP PUBLISHING DIRECTOR<br />
Steve Andrews<br />
ASSOCIATE PUBLISHER<br />
Alejandro Salas<br />
Alejandro.Salas@ink-global.com<br />
PRODUCTION MANAGER<br />
Joe Massey<br />
PRODUCTION CONTROLLER<br />
Grace Dinwiddie<br />
Stacy Willis<br />
VIVA AEROBUS<br />
GERENTE DE RELACIONES PÚBLICAS<br />
Alejandra Ochoa<br />
INK<br />
CHIEF EXECUTIVE<br />
Jeffrey O’Rourke<br />
CHIEF OPERATING OFFICER<br />
Hugh Godsal<br />
PUBLISHING DIRECTOR<br />
Simon Leslie<br />
GROUP EDITORIAL DIRECTOR<br />
Michael Keating<br />
NORTH AMERICA EDITORIAL DIRECTOR<br />
Orion Ray-Jones<br />
enViva es una publicación para<br />
VivaAerobus de Ink<br />
68 Jay Street, Ste. 315<br />
Brooklyn, NY 11201<br />
Tel. 888-864-1732 Fax 917-591-6247<br />
stephen.andrews@ink-global.com<br />
© Ink. Todo el material está protegido por la Ley<br />
de Propiedad Intelectual y todos los derechos son<br />
reservados. Esta publicación no puede ser reproducida<br />
ni total ni parcialmente sin el previo permiso escrito<br />
del propietario de los derechos intelectuales. Todos<br />
los precios y datos son correctos al tiempo del cierre<br />
de la publicación. Las opiniones expresadas en<br />
enViva no son necesariamente las opiniones de los<br />
editores o de VivaAerobus, y VivaAerobus no asume<br />
responsabilidad por el contenido de la publicidad.<br />
Cualquier foto proporcionada es bajo el riesgo del<br />
propietario. Cualquier mención de VivaAerobus o el<br />
uso del logo de VivaAerobus por cualquier anunciante<br />
en esta publicación no implica patrocinio de sus<br />
productos o servicios por VivaAerobus.
6<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
BIENVENIDO A BORDO<br />
WELCOME ABOARD<br />
Director de Operaciones<br />
Hola, bienvenido a bordo.<br />
Me da mucho gusto que hayas decidido<br />
volar con VivaAerobus, la aerolínea de bajo costo<br />
de México.<br />
Cuando era niño vivía cerca del aeropuerto<br />
de la ciudad de México. Mi papá conducía un<br />
autobús y a veces lo llevaba a casa, sin embargo,<br />
no podía dejarlo estacionado en la calle toda<br />
la noche, así que lo llevaba al estacionamiento<br />
público más cercano. Desde ahí se veía lo que<br />
entonces era una gran novedad: el avión cafetería.<br />
A alguien se le ocurrió<br />
que mucha gente no tendría<br />
la oportunidad de volar<br />
en un avión y que entonces<br />
habría que conformarse<br />
con tomar una malteada en<br />
un avión cafetería. Para muchos,<br />
en los años sesenta,<br />
esa era la única manera de<br />
subirse a un avión.<br />
Desde ese lugar<br />
también se veía el despegue y aterrizaje de los<br />
aviones así como la plataforma desde donde<br />
los pasajeros subían y bajaban. Me gustaba ver<br />
cómo hacían señales al avión para “estacionarlo”<br />
y me fascinaba el ir y venir de los pequeños<br />
carritos conocidos como tractores. Me preguntaba<br />
cómo hacían para dirigir esa orquesta<br />
de transportes aéreos y terrestres. Nunca se<br />
me ocurrió que tendría el gran honor de dirigir<br />
las operaciones de una aerolínea y que sería<br />
justamente VivaAerobus, la aerolínea para toda la<br />
gente de México.<br />
Dirigir las operaciones de una aerolínea es<br />
como estar en un circo de muchas pistas pero<br />
todo se hace pensado en ti como pasajero pues<br />
tú eres lo más importante para nosotros y eres<br />
quien da sentido a lo que hacemos.<br />
El día de hoy, desde antes de tu llegada<br />
al aeropuerto, iniciamos la<br />
preparación de este vuelo.<br />
Primero, el Centro de Control<br />
Operacional acordó con el<br />
Centro de Control de Mantenimiento<br />
qué avión usaríamos<br />
para cubrir esta ruta y<br />
verificó con las diferentes<br />
áreas que todos los requisitos<br />
de aeronavegabilidad se<br />
cumplieran para permitir la<br />
operación del avión con seguridad.<br />
El personal de rampa coordinó qué puerta y<br />
posición en plataforma usaríamos para realizar las<br />
maniobras necesarias de carga y descarga. Se<br />
asignó la tripulación requerida para tu vuelo y se<br />
verificó que sus calificaciones, licencias y certificados<br />
cumplieran con toda la normatividad.<br />
Mientras te documentabas, la tripulación se<br />
preparaba en la sala de información a tripulaciones,<br />
revisando las condiciones meteorológicas<br />
de la ruta y el aeropuerto de destino, acordando<br />
con el Oficial de Operaciones el plan de vuelo y<br />
el combustible necesario.<br />
Cuando el personal de<br />
servicios al pasajero terminó<br />
la documentación, informó al<br />
personal de rampa cuántos<br />
pasajeros y equipaje irían a<br />
bordo. Con esta información,<br />
el Oficial de Operaciones inició<br />
el cálculo del peso de despegue<br />
y aterrizaje para garantizar<br />
tu seguridad.<br />
Una vez cerrada la puerta<br />
del avión, la tripulación inició<br />
los procedimientos de seguridad<br />
respectivos y efectúó<br />
listas de verificación para<br />
asegurarse de que todo está<br />
en orden para iniciar el vuelo.<br />
Ya en el aire, los pilotos<br />
reportan su salida al Centro<br />
de Control Operacional y este<br />
último avisa a la estación de<br />
destino la hora estimada de<br />
llegada, el número de pasajeros<br />
a bordo y la cantidad de<br />
maletas en cada compartimiento<br />
de la aeronave.<br />
En el aeropuerto de<br />
destino están preparados para<br />
nuestra llegada con el número<br />
de carritos y personal necesario<br />
para descargar el equipaje.<br />
Todas estas actividades las<br />
repetimos más de 100 veces<br />
al día para darte un servicio de<br />
alta eficiencia que es lo que<br />
nos permite abatir costos de<br />
operación para poder darte los<br />
mejores precios con los más<br />
altos estándares de seguridad.<br />
Nunca me subí a ese<br />
avión cafetería que existía en<br />
la Cd. de México, pero para<br />
muchos no hubiera sido necesario,<br />
porque para eso está<br />
VivaAerobus, la aerolínea para<br />
toda la gente de México.<br />
Daniel Bárcenas Ramírez<br />
Director de Operaciones<br />
Flight Operations Director
Somos los resorts TODO INCLUIDO con un concepto familiar<br />
Y un concepto sólo adultos<br />
<br />
CROWN PARADISE CLUB Puerto Vallarta | Cancún<br />
GOLDEN CROWN PARADISE Puerto Vallarta (sólo adultos)<br />
El PARAÍSO es tuyo...
8<br />
LAS PROPUESTAS DE VANGUARDIA<br />
QUE ESTÁN TRANSFORMANDO LA<br />
GASTRONOMÍA EN MÉXICO<br />
Mexico’s New Cuisine<br />
The avant-garde trends transforming the country’s food scene.<br />
POR Darío Zarco y Azul Núñez<br />
La cocina mexicana, ayer como hoy, es resultado de nuestro territorio, cultura e historia.<br />
Sin embargo, actualmente está aprovechando lo mejor de las técnicas tradicionales<br />
mientras implementa instrumentos e ingredientes de diferentes países, logrando así<br />
una nueva alquimia gastronómica que está evolucionando con un sentido de<br />
preservación de sus orígenes pero con una clara visión hacia el futuro.<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
JACQUI OAKLEY
ANDREW DEGRAFF<br />
N<br />
uestra cocina prehispánica<br />
es reconocida<br />
por ser una de<br />
las más variadas y<br />
nutritivas del mundo<br />
debido al uso de<br />
ingredientes con propiedades<br />
benéficas<br />
para la salud (nopal, maíz, amaranto, frijol,<br />
chile, huauzontle, chapulines, gusanos de<br />
maguey, escamoles, quelites, verdolagas,<br />
etc.) y técnicas de cocción de alimentos<br />
libres de grasa (hornos bajo tierra, uso del<br />
comal, envueltos en hojas comestibles y<br />
hervidos en agua).<br />
Precisamente esta riqueza y diversidad<br />
hizo que la gastronomía nacional<br />
fuera nombrada en noviembre de 2010<br />
Patrimonio Cultural Inmaterial de la<br />
Humanidad por la UNESCO, organismo<br />
que reconoce la autenticidad de<br />
nuestra cocina y a su vez la compromete<br />
a mantenerse viva, así como se han<br />
transmitido sus prácticas de generación<br />
en generación a través del tiempo. Tal<br />
vez una de las formas de hacerlo es por<br />
medio de la evolución. Con la llegada<br />
de los españoles utilizamos otro tipo de<br />
materia prima natural (carne de res, cerdo,<br />
vid, especias, etc.), así como otras<br />
técnicas basadas en el uso del aceite de<br />
oliva, la manteca de cerdo y el azúcar.<br />
¿Cómo olvidar los chiles en nogada o las<br />
frutas cristalizadas que vieron la luz en<br />
esos laboratorios culinarios alojados en<br />
los conventos?<br />
La cocina contemporánea mexicana<br />
poco a poco ha ido inyectando de<br />
vitalidad a la tradición prehispánica sin<br />
trastocar sus raíces y cada vez ofrece<br />
más propuestas que hoy conocemos<br />
como “cocina de autor” y “cocina fusión”.<br />
COCINA DE VANGUARDIA<br />
La mayoría de las corrientes actuales<br />
parten de las técnicas culinarias francesas,<br />
pero las más vanguardistas, las del siglo<br />
XXI, se han enriquecido con los avances<br />
científicos y tecnológicos utilizados en la<br />
cocina; después de todo, la gastronomía<br />
se basa en las reacciones físicas y químicas<br />
disponibles. La cocina de vanguardia<br />
en México busca ser totalmente sustentable<br />
y retoma los ingredientes y técnicas<br />
prehispánicas (como aquellas para<br />
elaborar salsas, moles, pipianes, adobos)<br />
y de diversas partes del mundo (para<br />
hacer desde un carpaccio o paté, hasta el<br />
uso del wok) o se ayuda de los procedimientos<br />
de la gastronomía molecular<br />
provocando el cambio de textura de los<br />
alimentos con el fin de potenciar su sabor,<br />
pero siempre respetando sus propiedades<br />
e identidad. También enaltece los<br />
ingredientes regionales; se preocupa por<br />
la salud del comensal empleando productos<br />
de temporada y cocinados con un<br />
mínimo de grasas saturadas. Además, la<br />
presentación de sus platillos es innovadora<br />
y profesional, ya que conoce las bases<br />
culinarias y, sobre todo, valora todas las<br />
regiones gastronómicas de nuestro país.<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 9
10<br />
El sabor de cada región lo delimitan en gran parte los productos que la tierra provee. En el norte del<br />
país se han encargado de convertir los derivados de la carne, lácteos y la cosecha de granos, como el<br />
frijol o el arroz, en suculentos platillos hoy clásicos que han sido la base para nuevas creaciones que<br />
incrementan el sabor exponencialmente hasta modificar no sólo su imagen y presentación, sino el<br />
concepto gastronómico de comer todo aquello que la imaginación lleve hasta las brasas.<br />
▲ PANGEA<br />
Monterrey se ha posicionado en uno<br />
de los peldaños más altos de la cocina<br />
de vanguardia en México. No hay<br />
nada mejor que visitar el restaurante<br />
Pangea, a cargo del reconocido chef<br />
Guillermo González Beristáin, quien<br />
ha trabajado y aprendido de los mejores<br />
chefs de Madrid, París, Estrasburgo,<br />
Estados Unidos y México. El<br />
restaurante surgió aproximadamente<br />
en el 2006 y su éxito fue inmediato ya<br />
que es a su vez tienda de vinos y escuela<br />
de cocina. Pangea revolucionó<br />
la industria restaurantera en Monterrey<br />
y marcó una nueva pauta en la<br />
cocina mexicana contemporánea.<br />
Entre sus delicias presenta el filete de<br />
mako en verde con puré de poblano<br />
y salsa verde con tomatillo.<br />
Bosques del Valle 110-20<br />
Monterrey, N.L.<br />
grupopangea.com<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
ANITA LI<br />
En el restaurante Anita li, el chef y arquitecto<br />
Gerardo Cendejas ha creado el<br />
“taco tropical”, que consiste en camarones<br />
con salsa fresca de piña, jitomate y<br />
cebolla morada, montados en un disco<br />
de jícama. Otro platillo experimental es la<br />
lengua al curry, cocida en una vaporera<br />
de bamboo, servida con mango y arroz.<br />
Av. Inglaterra 3100<br />
Guadalajara, Jalisco<br />
anita-li.com<br />
MANZANILLA<br />
En la península de Baja California se fusionan<br />
las tradiciones e ingredientes mexicanos<br />
con una cultura posmoderna y global<br />
en cuanto a conceptos culinarios se<br />
refiere. En Ensenada podemos encontrar<br />
el restaurante Manzanilla, que bajo la batuta<br />
del reconocido chef Benito Molina se<br />
ha convertido en una razón para ir hasta<br />
esa región del vino a probar los exquisitos<br />
platillos de Molina. La recomendación es<br />
el pescado, ya sea curel o rockot, con<br />
especias de la zona cocinados en horno<br />
a la leña, servidas en una suculenta cama<br />
de acelgas y chayotes; su mejor complemento<br />
es la pasta de queso ramonetti,<br />
afamado platillo en la región y reconocido<br />
por tener como ingredientes quesos de la<br />
cava de Marcelo Castro, ubicada en Ojos<br />
Negros, a 40 kilómetros de Ensenada.<br />
Teniente Azueta 139<br />
Ensenada, Baja California<br />
manzanilla.com<br />
HACIENDA<br />
COCINA & CANTINA<br />
En Baja California Sur, muy cerca de la<br />
marina, el menú de este restaurante está<br />
dotado con platillos de todo el país, principalmente<br />
recetas clásicas, ejecutadas<br />
de manera excelente por la chef Andrea<br />
Blanco, quien hace una fina selección de<br />
lo mejor de Oaxaca, Puebla y Veracruz.<br />
Sobresalen las flautas de cangrejo y vinagreta<br />
de jamaica, y los camarones<br />
al tamarindo.<br />
Gómez Farías s/n<br />
Cabo San Lucas, Baja California Sur<br />
haciendacocina.com<br />
▲<br />
HACIENDA: FRANCISCO ESTRADA
FRIDA: FRANCISCO ESTRADA<br />
EIKKI<br />
Una propuesta interesante en<br />
la zona norte sin duda es el<br />
restaurante Eikki, ubicado en el<br />
hotel boutique Clarum 101 de<br />
Guadalajara. Es un sitio ecléctico,<br />
minimalista y sofisticado que se<br />
caracteriza por una cocina espontánea<br />
cuya premisa básica es<br />
“no menús, no reglas”, haciendo<br />
una ruptura total con los estatutos<br />
tradicionales para sustituirlos por<br />
la creatividad e improvisación. El<br />
chef Casiano Reyes es quien está<br />
a cargo de hacer de la libertad<br />
un verdadero manjar. Este íntimo<br />
espacio sólo acepta 38 comensales,<br />
por lo que las reservaciones<br />
son básicas.<br />
Parque Juan Diego 101<br />
Guadalajara, Jalisco<br />
clarum101.com<br />
▲<br />
▲<br />
FRIDA<br />
El restaurante Frida, dentro del<br />
Hotel Pueblo Bonito Sunset, es<br />
un sitio que pareciera ser una<br />
obra más de la pintora mexicana<br />
Frida Kahlo, ya que el concepto y<br />
decoración giran en torno a la obra<br />
y visión de la artista haciendo de<br />
cada platillo una propuesta del arte<br />
culinario. Reúne una selección de<br />
platillos gourmet, trabajo del chef<br />
Antonio de Livier, quien ha llevado<br />
a este recinto a ser condecorado<br />
con el 4 Star Diamond Award por<br />
su excelencia culinaria. Su platillo<br />
más solicitado es el chichilo negro,<br />
un mole oaxaqueño con tomate,<br />
cola de res y especias.<br />
Predio Paraíso Escondido s/n<br />
Los Cabos, Baja California Sur<br />
Tel. (624) 142 9999<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 11
12<br />
Quizá esta región sea la más vasta en cuanto a ingredientes se refiere, ya sea por su altitud y diversidad<br />
de fauna y flora aunadas a una gran tradición de cocina prehispánica que integra la carne de aves<br />
e insectos como los jumiles, escamoles y gusanos de maguey, fundidos en ricas texturas, acompañados<br />
o sazonados con bebidas exóticas como el pulque, que son manjar y tesoro gastronómico de nuestro<br />
país. Ahora bien, el mejor punto de todo México para abarcar la enorme oferta del país es el Distrito<br />
Federal, donde reconocidos restaurantes y chefs se dan cita con sus vibrantes ofertas gastronómicas.<br />
▲<br />
AZUL Y ORO<br />
Entre los lugares que destacan se puede<br />
mencionar este restaurante, ubicado en<br />
el Centro Cultural de Ciudad Universitaria,<br />
donde Ricardo Muñoz Zurita es el chef<br />
que ha estudiado cada región del país<br />
en cuanto a su gastronomía se refiere y<br />
ha llevado con maestría la tradición de la<br />
comida mexicana a niveles poco conocidos<br />
por propios y extraños, ya que sus<br />
interpretaciones de las clásicas recetas<br />
han roto fronteras de paladar. Platillos<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
como las enchiladas de jamaica o unos<br />
exquisitos tamalitos de frijol son el botón<br />
de muestra de los alcances de nuestra<br />
cocina; el gazpacho de melón podría<br />
refrescar el paladar más exigente antes<br />
de entrar a la amplia gama de moles, que<br />
sería imposible enlistar en su totalidad.<br />
Insurgentes Sur 3000<br />
México, D.F.<br />
Tel. (55) 5622 7135<br />
IZOTE<br />
No podemos dejar de recomendar el<br />
restaurante Izote, de la chef Patricia<br />
Quintana, quien ha sido pionera de la<br />
cocina mexicana contemporánea y autora<br />
de varios libros. Sus creaciones son<br />
realmente adictivas, empezando por sus<br />
deliciosas sopas, una verdadera delicia,<br />
y sólo por mencionar algunas otras del<br />
menú: ceviche a la infusión de chía y<br />
limón al mezcal, o las enchiladas de pato<br />
al mole negro.<br />
Presidente Masaryk 513<br />
México, D.F.<br />
izote.com.mx<br />
▲<br />
PUJOL<br />
El restaurante Pujol, del chef Enrique<br />
Olvera, está considerado dentro de los<br />
50 mejores restaurantes del mundo<br />
(lista de San Pellegrino), un importante<br />
reconocimiento para el joven chef que<br />
posiciona a la cocina mexicana junto a<br />
las mejores propuestas internacionales.<br />
Pujol conjuga tradicionales y a su vez<br />
modernas técnicas logrando sabores<br />
únicos producto de la creatividad de su<br />
autor. Utiliza ingredientes “originarios”<br />
o que ya tuvieran un papel preponderante<br />
en la cocina prehispánica como<br />
el chile, frijol, calabaza, maíz, aguacate<br />
y también los insectos comestibles. El<br />
crudité de jitomate y calabacita, tamal<br />
de cuitlacoche, nata montada o ceniza<br />
de recado negro son algunas de sus<br />
creaciones hoy famosas mundialmente,<br />
que bien podrían ser extraídas de algún<br />
viejo libro de alquimia mexicana.<br />
Francisco Petrarca 254<br />
México, D.F.<br />
pujol.com.mx<br />
DARÍO ZARCO
ZIBU: PABLO ESTEVA<br />
ZIBU<br />
Frente al mar, sobre un acantilado, en un<br />
destino clásico de la mejor comida de<br />
todo México está sin duda Acapulco. El<br />
lugar que ha roto con los esquemas es<br />
el restaurante Zibu y su concepto Mextai<br />
en manos del chef Eduardo Wichtendahl,<br />
creador comprometido con la historia del<br />
puerto, las especias y la mejor comida<br />
asiática y mexicana. El Zibu es un espacio<br />
donde lo ácido, lo dulce, lo salado y lo<br />
amargo se adaptan para satisfacer a cualquier<br />
paladar sin importar su procedencia.<br />
Av. Escénica s/n<br />
Acapulco, Gro.<br />
zibu.com.mx<br />
▲<br />
▲ CAFÉ DES<br />
ARTISTES<br />
En el Café des Artistes, el chef<br />
Thierry Blouet es uno de los<br />
pioneros de la fusión de las<br />
cocinas francesa y mexicana. Los<br />
pétalos de filete de res con queso<br />
camembert al chipotle, cebollitas<br />
cambray y mil hojas de verduras<br />
es sólo una muestra de la creatividad<br />
y la pasión de Thierry por la<br />
gastronomía mexicana.<br />
Guadalupe Sánchez 740<br />
Puerto Vallarta, Jalisco<br />
cafedesartistes.com<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 13
14<br />
La sal del mar del Golfo de México y parte del Pacífico lleva hasta<br />
la mesa diferentes especies de pescados, columna vertebral de la<br />
gastronomía de esta región. Sin embargo, no faltan la carne de cerdo,<br />
pejelagarto, iguana y otros cárnicos exóticos en un menú casi<br />
mitológico y famoso tanto para chefs conservadores como para los<br />
más aventurados. Recordemos que en el sur del país, el 80% de<br />
los ingredientes provienen de origen vegetal, por lo que los condimentos<br />
y procesos llevan mayor alquimia en sus cocciones.<br />
▲<br />
YAXCHE<br />
En Playa del Carmen se encuentra una<br />
de las máximas expresiones del arte<br />
culinario maya, el restaurante Yaxche,<br />
donde degustar uno de sus platillos es<br />
remontarse a un viaje místico en una<br />
de las mejores locaciones del mundo<br />
para divertirse y convivir. Las recetas<br />
parecen haber sido rescatadas de<br />
vestigios arqueológicos pero estilizadas<br />
en su sabor al grado de ser lo<br />
más destacado y último en la región.<br />
El compromiso de Yaxche es preservar<br />
y difundir la cultura culinaria maya. El<br />
lugar cuenta con un sommelier que<br />
conduce a los comensales como<br />
un chamán por los sacbés de un<br />
importante acervo de vinos de todo<br />
el mundo.<br />
5a Avenida y Calle 22<br />
Playa del Carmen, Quintana Roo<br />
mayancusine.com<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
NÉCTAR<br />
En Mérida, Yucatán se ubica Néctar,<br />
del chef Roberto Solís, quien ha colaborado<br />
en restaurantes que marcaron<br />
tendencia mundial como Fat Duck —<br />
entre otros igual de importantes— y ha<br />
interpretado los ingredientes regionales<br />
como el chile xcatic, que utiliza para<br />
los gajos de cebolla al tempura de<br />
recado negro, o el achiote para crear el<br />
pato al Xtabentun. Concebir las viejas<br />
técnicas de ahumado y las refinados<br />
procesos de cocción en sus platillos<br />
es una experiencia que sólo se puede<br />
vivir estando ahí. Yucatán es en sí uno<br />
de los focos más importantes de la<br />
gastronomía de todo el país, cualquiera<br />
de sus propuestas es un verdadero<br />
regalo para el paladar.<br />
Av. 21, 412<br />
Mérida, Yucatán<br />
Tel. (999) 938 0838<br />
LÓ COCINA<br />
DE AUTOR<br />
Más hacia el sur, en la hermosa tierra de<br />
Villahermosa, se encuentra Ló Cocina de<br />
Autor, del chef Aquiles Chávez, orgulloso<br />
representante y difusor de la cocina<br />
tabasqueña evolutiva. Prepárese para<br />
disfrutar del pejelagarto como nunca<br />
antes lo ha probado, así como la yuca,<br />
aromas cítricos y quesos emblemáticos<br />
de la región. Es básico probar la salsa<br />
a base de amashiato triturado y jugo de<br />
limón sobre lomo de robalo con yuca<br />
rostizada; sencillamente delicioso.<br />
Av. Paseo Tabasco 715<br />
Villahermosa, Tabasco<br />
Tel. (993) 315 9760<br />
▲CASA<br />
OAXACA<br />
El restaurante Casa Oaxaca es el sitio indicado<br />
para degustar lo que el mundo ha aportado<br />
al estado de Oaxaca y lo que éste puede<br />
dar a los comensales del orbe. Situada en el<br />
corazón de esta ciudad nombrada Patrimonio<br />
de la Humanidad, en Casa Oaxaca no<br />
sólo el aroma de sus platillos es famoso,<br />
sino también la hospitalidad que por años<br />
ha distinguido a su personal. El restaurante<br />
utiliza los ingredientes locales como hierba<br />
santa, shorobobo, chapulines o huitlacohe,<br />
aunados al romero y la albahaca en algunos<br />
de sus platillos, que son elaborados en el<br />
momento para dar como resultado manjares<br />
de estirpe casera con sofisticados acentos<br />
que hacen deliciosa la experiencia. El menú<br />
está conformado por propuestas como los<br />
taquitos de jícama con chapulines, huitlacohe<br />
y quesillo; el pescado al limón con alcaparras<br />
y mermelada de tomate, entre otras delicias,<br />
autoría de Alejandro Ruiz.<br />
Constitución 104. Col. Centro<br />
Oaxaca, Oaxaca<br />
casaoaxacaelrestaurante.com
▲<br />
LE CHIQUE<br />
En Cancún, dentro del Hotel Azul<br />
Sensatori, se ubica el lujoso restaurante<br />
Le Chique, catalogado como uno de<br />
los mejores de la zona. Está a cargo del<br />
chef Jonatan Gómez, quien experimenta<br />
con la cocina molecular y define su<br />
recinto como “el lugar donde tomamos<br />
la aventura y atrevimiento de El Bulli, la<br />
técnica y perfección de El Celler de Can<br />
Roca, el arte del chef Quique Dacosta y el<br />
diseño y tendencia de Alinea”. Cada uno<br />
de los platillos respeta las bases culinarias<br />
de México y el mundo. Sin duda, es un<br />
restaurante donde se puede apreciar una<br />
estupenda cocina de autor de 12 tiempos.<br />
Carr. Cancún-Puerto Morelos<br />
Km 27.5<br />
Cancún, Quintana Roo<br />
karismahotels.com<br />
CONTEMPORARY CUISINE<br />
Mexican cuisine has a fresh new look—it’s being fused<br />
with the best ingredients and culinary techniques from<br />
around the world. The result is an immaculate blend of<br />
taste, texture and culture. This is fusion food at its finest,<br />
and more of these avant-garde restaurants are popping<br />
up around Mexico than ever before. The time-honored<br />
traditions of Mexican cuisine are being paired with modern<br />
cooking methods such as molecular gastronomy, which<br />
uses advanced scientific tools and techniques to enhance<br />
flavor, while also preserving the defining characteristics<br />
of Mexico’s classic dishes. In the North, chefs are using<br />
such techniques to reinterpret the country’s most famous<br />
cuisine, raising dining experiences to new heights.<br />
Pangea—the famed fusion restaurant in Monterrey—has<br />
created a new standard in contemporary Mexican food.<br />
Having worked under chefs in Madrid, Paris, Strasbourg<br />
and beyond, Chef Guillermo Gonzalez Beristain brings years<br />
of international experience to the restaurant, which is also<br />
home to a wine shop and cooking school. In Guadalajara,<br />
Eikki is a small 38-seat restaurant in the basement of a<br />
boutique hotel that offers a sophisticated dining experience.<br />
Here, emphasis is placed on eclecticism and minimalism,<br />
as evident by the restaurant’s motto: “No menus, No<br />
rules.” Chef Casiano Reyes substitutes traditional cooking<br />
methods for creativity and improvisation, and the results<br />
are delectable. Of all the country’s regions, Central Mexico<br />
offers the widest range of ingredients. The area’s high<br />
altitude breeds diverse flora and fauna, and many local<br />
chefs capitalize it. Pujol, in Mexico City, is the area’s shining<br />
star. It’s considered one of San Pellegrino’s World’s 50 Best<br />
Restaurants, and many of its dishes are now world-famous.<br />
Chef Enrique Olvera uses time-tested ingredients such<br />
as chilli, beans, squash, corn, avocado and even edible<br />
insects to put a spin on Mexican cuisine standards. Also<br />
in Mexico City is Azul y Oro, which offers dishes such as<br />
Jamaican-style enchiladas or bean tamales—a perfect<br />
marriage of subtropic culinary styles. At Cafe des Artistes<br />
in Puerto Vallarta, Chef Thierry Blouet is one of the pioneers<br />
of French/Mexican fusion food: His restaurant’s beef filet<br />
is covered in petals of Camembert cheese, spring onions<br />
and chipotle sauce. The wide range of leafy vegetables used<br />
there are a testament to Blouet’s passion for the art. In the<br />
South, the Gulf of Mexico and Pacific Ocean each provide<br />
unique species of fish, which have become a mainstay of<br />
southern Mexican cuisine. Yaxche Restaurant in Playa del<br />
Carmen is an ambassador of the ancient Mayan cooking<br />
methods. Indulging in one of their tasty dishes is like taking<br />
a journey back in time. Recipes have been rescued from<br />
another age, but are reinvigorated with the latest culinary<br />
trends of the region. In Merida, Yucatan’s largest city,<br />
Nectar Food & Wine uses local ingredients such as xcatic<br />
chilli, used for the sliced onion tempura in chilmole sauce.<br />
Mexican food has never tasted better.<br />
VIVAAEROBUS VIAJA A MONTERREY, OAXACA,<br />
LOS CABOS, MÉXICO, D.F., GUADALAJARA, VI-<br />
LLAHERMOSA, CANCÚN Y MÉRIDA. PARA MÁS<br />
INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 15
FIDEICOMISO DE TURISMO DE CHIHUAHUA<br />
CREEL, UN PUEBLO<br />
MÁGICO ENCLAVADO<br />
EN LA TIERRA DE LOS<br />
TARAHUMARAS.<br />
NORTE / NORTH<br />
18 CHIHUAHUA<br />
EL PUEBLO MÁGICO DE CREEL<br />
THE MAGIC VILLAGE OF CREEL<br />
27 LA PAZ<br />
ERICK OCHOA EN TODOS SANTOS<br />
ERICK OCHOA IN TODOS SANTOS<br />
GUÍAS / GUIDES<br />
20 CHIHUAHUA<br />
25 CD. JUÁREZ<br />
25 HERMOSILLO<br />
28 LA PAZ<br />
30 LOS CABOS<br />
30 MONTERREY<br />
33 REYNOSA<br />
33 TIJUANA<br />
34 TORREÓN<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 17
NORTE / NORTH<br />
18<br />
CHIHUAHUA<br />
Fin de semana en Creel<br />
UNA PUERTA MÁGICA A LA SIERRA TARAHUMARA<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
Weekend in Creel<br />
Gateway to the Sierra Tarahumara
CORTESÍA DEL FIDEICOMISO DE TURISMO DE CHIHUAHUA<br />
Este pueblo mágico<br />
ubicado en el mejor<br />
punto de la Sierra de<br />
Chihuahua ofrece un<br />
fin de semana inolvidable<br />
en la tierra<br />
de los tarahumaras,<br />
así como algunos<br />
de los cañones más<br />
grandes e impresionantes<br />
del mundo.<br />
POR ALEJANDRO ANAYA<br />
CREEL<br />
(Arriba) Lago Arareco. (Página opuesta)<br />
Piedra Volada en Divisadero, llamada así<br />
porque al posarse en ella, da la sensación<br />
de estar volando sobre el vacío.<br />
A<br />
tan sólo 250 kilómetros<br />
de la capital del<br />
estado de Chihuahua<br />
se encuentra un rincón<br />
de México en el que<br />
antiguas civilizaciones y<br />
extraordinarias bellezas<br />
naturales se unen<br />
para conformar el entorno del mágico pueblo<br />
de Creel. Gracias a su privilegiada posición<br />
geográfica, en este lugar convergen algunos<br />
de los paisajes más espectaculares del mundo,<br />
posicionándose así como el escape perfecto<br />
para quien busca disfrutar de actividades al<br />
aire libre y de la tradición del norte. A partir de<br />
los primeros 150 kilómetros de camino termina<br />
la autopista y la sierra empieza a hacerse<br />
presente invitando a los visitantes a iniciar su<br />
experiencia en un escenario único. Es entonces<br />
cuando hay que sacar la cámara y empezar a<br />
desconectarse de la rutina diaria.<br />
Aunque Creel fue un pueblo ferrocarrilero,<br />
actualmente cuenta con una amplia variedad<br />
de hoteles y cabañas para todos los presupuestos,<br />
e incluso hostales, espacios para<br />
acampar y hasta para casas rodantes. Sus<br />
calles abarrotadas con artesanías, los restaurantes<br />
con comida típica y el clima de otoño<br />
brindan una atmósfera acogedora. Muchos<br />
de los hoteles cuentan con chimeneas y áreas<br />
comunes en las que los turistas pueden divertirse<br />
sin necesidad de salir. El ambiente se torna<br />
amigable y la experiencia de convivir con seres<br />
queridos alrededor del fuego le dan a uno la<br />
impresión de estar a miles de kilómetros de las<br />
grandes ciudades.<br />
Uno de los primeros lugares para visitar<br />
es Divisadero, el sitio mejor ubicado donde<br />
admirar y fotografiar las imponentes Barrancas<br />
del Cobre. Desde este punto de observación,<br />
(al cual se puede acceder por tren o a través<br />
de un tour), los turistas pueden apreciar la<br />
asombrosa maravilla chihuahuense cinco veces<br />
más grande que el Gran Cañón de los Estados<br />
Unidos. De ahí, los que tienen espíritu aventurero<br />
pueden pasear en bicicleta de montaña por<br />
una de las múltiples rutas que la sierra ofrece,<br />
ya que desde hace tiempo el ciclismo se ha<br />
convertido en una de las actividades ideales<br />
para esta época del año en Creel, debido a<br />
que la temporada de lluvias ya ha pasado y la<br />
temperatura es perfecta para sentir el viento<br />
en el rostro mientras se disfruta del hermoso<br />
paisaje boscoso.<br />
Creel es un poderoso recordatorio de las<br />
grandes culturas indígenas que habitan en<br />
nuestro país, como es el caso de los tarahumaras,<br />
que en esta zona se dejan ver tal como<br />
son: amigables, orgullosos y creativos. Cuarenta<br />
y cuatro kilómetros al suroeste del pueblo,<br />
tras un encantador trayecto boscoso es posible<br />
visitar las famosas cuevas tarahumaras, donde<br />
se puede ver de cerca el estilo de vida de uno<br />
de los grupos étnicos más antiguos de México,<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
NORTE / NORTH<br />
19
NORTE / NORTH<br />
20<br />
conocer más sobre sus costumbres, adquirir artesanías únicas<br />
hechas por ellos mismos; es una gran oportunidad para aprender<br />
acerca de esta fascinante<br />
cultura a la vez que se contempla<br />
el hermoso paisaje. Otras<br />
de las atracciones que no hay<br />
que perderse en Creel son la<br />
Cascada de Cusárare, el Museo<br />
Loyola, el Museo de la Cultura<br />
Tarahumara y las aguas termales<br />
de Recowata, así como la<br />
Piedra Volada, La Escalera y el<br />
teleférico de Divisadero.<br />
Esta puerta a los paraísos<br />
del estado más grande de México<br />
forma parte de los regalos de<br />
la Tierra que se pueden disfrutar<br />
sin salir del país.<br />
A WEEKEND IN CREEL<br />
GUÍA DE VIAJE<br />
Hotel Divisadero Barrancas<br />
Km 622, Ferrocarril<br />
Chihuahua al Pacífi co<br />
Tel. (614) 415 1199<br />
hoteldivisadero.com<br />
Parador de la Montaña<br />
Av. López Mateos No. 44<br />
Tel. (635) 456 0075<br />
hotelparadorcreel.com<br />
Cabañas Sierra Bonita<br />
Av. Gran Visión s/n<br />
Tel. (635) 456 0615<br />
sierrabonita.com.mx<br />
This charming village, located along a beautiful stretch of the<br />
Chihuahua Mountains, offers an unforgettable glimpse into the<br />
lives of the Tarahumaras (an indigenous group from the region),<br />
along with breathtaking views of some of the world’s largest<br />
canyons. Thanks to its exceptional location—just 250 kilometers<br />
from Chihuahua’s capital—Creel provides a singular experience<br />
for those traveling in northern Mexico. Shaped by both ancient<br />
civilizations and extraordinary natural beauty, the town is an<br />
excellent escape for travelers seeking an outdoor adventure,<br />
an experience in northern Mexican traditions or the welcoming<br />
atmosphere of a destination vamped by extensive tourism<br />
infrastructure. Creel is a powerful reminder of the rich cultural<br />
heritage that exists throughout the country. The Tarahumaras,<br />
who have lived in the region for centuries, are welcoming and<br />
friendly. Visitors can experience the Tarahumara’s famous<br />
caves, which they live in, located 44 kilometers southwest of the<br />
town. An enchanting trail through the woods will get you there.<br />
Discover their age-old customs or pick up handcrafted items<br />
upon visiting the area. This fascinating culture is unlike anything<br />
else and adds to the allure of Creel. The area is a majestic treat.<br />
Don’t miss out on the natural and historical exuberance.<br />
VIVAAEROBUS VIAJA A CHIHUAHUA. PARA MÁS<br />
INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
CHIHUAHUA<br />
POR CLAUDIA PÉREZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
EL PALACIO DE GOBIERNO<br />
Entre Aldama y Venustiano Carranza<br />
Tel. (614) 429 3300<br />
chihuahua.gob.mx<br />
Construido en el siglo XIX, el Palacio<br />
de Gobierno es una de las<br />
más bellas edificaciones ones<br />
de Chihuahua. Esta<br />
joya arquitectónica<br />
se encuentra<br />
ubicada en el<br />
Centro Histórico<br />
y es una gran<br />
atracción para<br />
los amantes de la<br />
historia, ya que ahí<br />
se encuentra el Altar a<br />
la Patria que conmemora mora<br />
el lugar exacto en donde nde fue<br />
fusilado Miguel Hidalgo en 1811,<br />
evento que marcaría para siempre<br />
el devenir histórico de México<br />
al culminar la primera etapa del<br />
movimiento de Independencia.<br />
Built in the 19th century, Palacio de<br />
Gobierno (Government Palace) is<br />
one of the most beautiful buildings<br />
in Chihuahua. This architectural<br />
gem is located in the historic<br />
district, and it’s a great attraction<br />
for any history buff. At the palace,<br />
an altar to Miguel Hidalgo, Father of<br />
the Nation, is located in the exact<br />
location he was shot in 1811. This<br />
event forever marked the progress<br />
of Mexican politics, and it’s noted<br />
as the first stage of the country’s<br />
independence.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LA CASA DE TATA<br />
Av. de la Empresa 3110 L-1<br />
Tel. (614) 430 3708<br />
En este acogedor restaurante se<br />
puede deleitar al paladar con los<br />
platillos mexicanos de la casa como<br />
el corte de carne acompañado<br />
de frutas cítricas al tequila. Los<br />
fines de semana hay un ambiente<br />
más familiar por las mañanas con<br />
entretenimiento para los pequeños.<br />
// At this cozy restaurant, delight<br />
your taste buds with homemade<br />
Mexican dishes like beef with citrus<br />
tequila. On weekend mornings,<br />
children’s entertainment makes the<br />
place even more family-friendly.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
GALERÍA SANDRA PIÑA<br />
Aeropuerto Internacional de<br />
Chihuahua, local 2<br />
Si le gusta la cerámica y las<br />
artesanías de Paquimé y Mata<br />
Ortiz, en esta galería encontrará<br />
figuras, vestidos tarahumaras, tazas,<br />
una gran variedad de recuerdos<br />
elaborados artesanalmente y obras<br />
de artistas locales. // If you’re a<br />
fan of ceramics or handcrafts from<br />
Paquime and Mata Ortiz, stop by this<br />
gallery. It offers figurines, dresses,<br />
cups, paintings and a variety of other<br />
souvenirs made by local artists.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
EL CAÑÓN DE ROSETILLA<br />
Carretera a Delicias<br />
Municipio de Saucillo<br />
Aproximadamente Aproxi a 40<br />
minu minutos de Chihuahua<br />
se<br />
puede encontrar<br />
eesta<br />
falla geológica<br />
dde<br />
12 kilómetros de<br />
llargo<br />
formada hace<br />
ccientos<br />
de años. El<br />
CCañón<br />
de Rosetilla<br />
fu fue llamado así por<br />
la ppresa<br />
del mismo<br />
nomb nombre, la cual retiene<br />
agua que<br />
fluye por la gran<br />
zanja zanja. En el ca caudal de agua se<br />
practican deportes como buceo,<br />
pesca y esquí. // Approximately<br />
40 minutes from Chihuahua, you’ll<br />
find this 12 km geological fault line.<br />
Rosetilla Canyon was named after the<br />
dam of the same name, which retains<br />
water flowing through the gorge.<br />
The body of water allows for several<br />
sports including diving, fishing, skiing<br />
and more.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
FACE SOCIAL BAR<br />
Av. Juárez en la Zona Dorada<br />
Tel. (614) 231 7611<br />
Los viernes y sábados son los<br />
mejores días para visitar este lugar<br />
pues hay música en vivo. El grupo<br />
de rock pop Lulú prende a todos<br />
los asistentes para bailar al ritmo<br />
de los temas de moda. // Visit this<br />
hotsopot on Friday or Saturday,<br />
since that’s when the place features<br />
live music. The pop rock band Lulu<br />
has everyone on their feet, dancing<br />
to the latest hits. Don’t miss out.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El Festival de la Ciudad de<br />
Chihuahua, que se llevará a cabo<br />
durante el mes de octubre en<br />
distintos recintos culturales de la<br />
capital. // The City of Chihuahua<br />
Festival is held during October at<br />
several venues in the capital.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
En la ciudad se dice que un maniquí<br />
conocido como La Pascualita cobra<br />
vida en una tienda de vestidos de<br />
novia ubicada en la calle Ocampo<br />
con Victoria. Algunos paseantes<br />
no pueden resistir la curiosidad de<br />
pasar por ahí para ver los rasgos<br />
y la mirada de este impresionante<br />
maniquí. // It’s said that a manikin<br />
known as the Pascualita comes alive<br />
in a wedding dress shop located on<br />
Victoria Street and Ocampo. Some<br />
pedestrians can’t resist stopping by<br />
to check it out its lifelike features<br />
and facial expression up close.
www.chihuahua.gob.mx/festival<br />
Exposiciones hasta el 12 de octubre<br />
Abel Quezada Sebastian<br />
Ariel Carlomagno
CIUDAD JUÁREZ<br />
POR MAYRA SALINAS<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
BIBLIOTECA ARTURO TOLENTINO<br />
Ignacio Ramírez 351<br />
A un costado del Parque Borunda<br />
Tel. (656) 207 3765<br />
En el interior de este espacio se<br />
encuentra el Archivo Histórico de<br />
Juárez. Aquí es posible encontrarse<br />
con el cronista de la ciudad, don<br />
Felipe Talavera, quien disfruta<br />
narrando importantes sucesos de<br />
los que Juárez ha sido protagonista.<br />
Para los pequeños existe un área<br />
que cuenta con una completa<br />
colección de cuentos y libros<br />
didácticos. // Inside this library is<br />
the Historical Archive of Juarez.<br />
City historian Felipe Talavera treats<br />
visitors to his narration of important<br />
events in the city. For small children,<br />
there’s a collection of short stories,<br />
fables and textbooks to keep<br />
historical events fun and interesting.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
SANBORN’S TRIUNFO<br />
Paseo Triunfo de la República 3809<br />
Tel. (656) 616 9024<br />
Para los amantes de la lectura, este<br />
lugar ofrece una buena selección<br />
de libros y revistas, así como<br />
películas y discos, entre muchos<br />
otros artículos. Y si las compras<br />
han abierto el apetito, es clásico<br />
probar las tradicionales enchiladas<br />
suizas en el restaurante. // This is<br />
a book-lovers paradise. The shop<br />
offers a great selection of books,<br />
magazines, CDs, DVDs and much<br />
more. Plus, if you’re shopping on an<br />
empty stomach, you can feast on the<br />
traditional Swiss enchiladas at the<br />
restaurant inside of the store.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
CARLSBAD CAVERNS NATIONAL<br />
PARK<br />
Tel. (575) 785 2232<br />
Este parque está situado en la parte<br />
sureste de Nuevo México, a un poco<br />
más de tres horas de Ciudad Juárez.<br />
El sitio se compone de 83 cuevas,<br />
cada una con impresionantes<br />
formaciones naturales. s. //<br />
This park is located in n<br />
southeastern New<br />
Mexico, just a little<br />
over 3 hours from<br />
Ciudad Juarez. The<br />
site consists of 83<br />
tourist caves, each<br />
with a one-of-akind<br />
interior. Hope<br />
you’re not afraid of<br />
the dark.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE TLIFE<br />
ALTITUDE CONCERT HALL<br />
Ignacio Mejía y José Reyes Estrada<br />
En este lugar se presentan<br />
reconocidos DJ’s mexicanos,<br />
quienes aportan un toque<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
KATSURA<br />
SUSHI<br />
EXPRESS<br />
Antonio J. Bermúdez 1150<br />
Plaza Tec<br />
Tel. (656) 625 2505<br />
Para probar<br />
deliciosos rollos<br />
de sushi a un<br />
módico precio,<br />
Katsura es un<br />
excelente lugar.<br />
Se recomienda el<br />
rollo Noruega o,<br />
entre los empanizados,<br />
el rollo<br />
Danna es más<br />
crujiente.<br />
If you want delicious sushi rolls<br />
at an affordable price, Katsura is<br />
a great place to venture to. Try<br />
out the Noruega roll, or if you<br />
prefer something more crispy,<br />
try out the Danna roll.<br />
electrónico muy personal por las<br />
noches. // Here, you’ll find renowned<br />
Mexican DJs that add a personal<br />
touch to all their electronic beats.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
Del 1 al 12 de octubre tendrá lugar<br />
el Séptimo Festival Internacional<br />
Chihuahua <strong>2011</strong>, con diversas<br />
exposiciones artísticas. // The 7th<br />
International Festival Chihuahua is<br />
held from October 1st to 12th, with<br />
several different cultural exhibitions.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
El comedia comediante Germán<br />
Valdés, Valdés mejor conocido<br />
como com Tin Tan,<br />
vivió viv parte de su<br />
adolescencia<br />
ad<br />
een<br />
Ciudad<br />
Juárez, J donde<br />
conoció c la vida<br />
dde<br />
los jóvenes<br />
estadounidenses<br />
es<br />
de<br />
origen mexicano<br />
(pachucos) (pach con su<br />
peculiar peculia forma de vestir<br />
y de hablar en Spanglish. //<br />
Comedian German Valdes, better<br />
known as Tin Tan, formerly lived<br />
in Ciudad Juarez. This is where he<br />
made friends with young Mexican<br />
Americans (pachucos)—a staple of<br />
his comedy routines.<br />
HERMOSILLO<br />
POR ADRIANA ANAYA<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
GUAYMAS Y SAN CARLOS<br />
A 117 kilómetros por la Carr.<br />
Internacional 16, al oeste<br />
En estos dos puertos están las<br />
playas más hermosas de Sonora y<br />
ambos cuentan con restaurantes y<br />
pequeños bares donde pasar una<br />
tarde agradable a la orilla del mar.<br />
En Guaymas está ubicada la Plaza<br />
de los Tres Presidentes, ya que en<br />
este puerto nacieron Plutarco Elías<br />
Calles, Adolfo de la Huerta ue ta y<br />
Abelardo L. Rodríguez. ez. //<br />
These two ports are<br />
home to the most<br />
beautiful beaches<br />
in Sonora. Both<br />
have restaurants<br />
and small<br />
bars perfect an<br />
afternoon spent<br />
by the sea. In<br />
Guaymas, you’ll<br />
also find the Plaza of<br />
Three Presidents (Plutarco lutarco<br />
Elias Calles, Adolfo de d la l Huerta H t and d<br />
Abelardo L. Rodriguez) in honor of<br />
those that were born there.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
MARKET ENSALADAS Y<br />
BAGUETTES<br />
Blvd. Navarrete 221 D<br />
Tel. (662) 220 0020<br />
Este restaurante se especializa en<br />
cocina fresca y ligera. La sugerencia<br />
es la ensalada Capri, preparada<br />
con pasta corta, tomate, queso<br />
mozzarella, aceitunas y aderezo con<br />
vinagre balsámico, acompañada de<br />
una saludable y deliciosa baguette<br />
de salmón. // This restaurant<br />
specializes in fresh, light cuisine.<br />
Try the Capri salad (made with short<br />
pasta, tomato, mozzarella, olives<br />
and balsamic vinegar dressing)<br />
accompanied by a healthy and<br />
delicious salmon baguette.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
PLAZA DILA<br />
Blvd. Morelos y Alfredo Eguiarte<br />
Tel. (662) 210 2110<br />
En esta pequeña plaza de estilo<br />
californiano destacan la boutique<br />
Escrúpulos y Home Detail; en este<br />
último se encuentra un sinfín de<br />
artículos y detalles para el hogar.<br />
Para descansar de las compras,<br />
se recomienda sentarse en el<br />
Caffeino o el Olimpus Café mientras<br />
el resto de la familia pasa la tarde<br />
dando la vuelta en la plaza. // For<br />
those that are décor hunting, this<br />
small California-style plaza can’t<br />
be passed up. It’s home to several<br />
boutiques that offer an endless array<br />
of items to decorate your home<br />
with. Take a break from shopping<br />
at coffeehouses like Caffeine or<br />
Olympus Café that serve up several<br />
delicious blends.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
CENTRO ECOLÓGICO HERMOSILLO<br />
Carr. Internacional 16, km 2.5<br />
Llegar a este lugar es estar<br />
dispuesto a convivir con animales<br />
de distintos hábitats como el<br />
desierto, la sabana y el bosque,<br />
además de animales de granja<br />
que se pueden cargar y alimentar.<br />
Cuenta con un vivero donde se<br />
observa la flora de la zona, así como<br />
lagos artificiales donde se hallan<br />
patos. patos // Be ep prepared to get<br />
up-close<br />
and personal with<br />
sever several animals on this<br />
safa safari. Creatures from<br />
th the desert, savanna,<br />
fo forest, and even<br />
fa farm animals are<br />
rrepresented.<br />
Visitors<br />
aare<br />
permitted to<br />
aapproach<br />
and feed<br />
mo most. In addition to<br />
the exotic e animals,<br />
check<br />
out flora from<br />
the region and ducks in the<br />
artificial tifi i lllake. k<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
ESTÁ CABRAL<br />
Callejón de Velazco y Allende<br />
Centro Histórico, detrás del Palacio<br />
de Gobierno<br />
Tel. (662) 213 7474<br />
Este restaurante bar es un gran<br />
monumento a la bohemia, y si a<br />
eso le añadimos la comida más<br />
típica de la región, conjuntamos lo<br />
necesario para pasar una noche<br />
inolvidable. La chef Elizabeth<br />
Vargas asegura que el platillo<br />
predilecto del lugar es el alambre<br />
con fajitas de res marinadas al<br />
gratín. // This restaurant and bar is<br />
a great monument to the bohemian<br />
lifestyle. Add to this fantastic food<br />
from the region, and you’re in for an<br />
unforgettable night. Chef Elizabeth<br />
Vargas says the most popular dish<br />
on the menu is the marinated beef<br />
fajitas with melted cheese.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
La fiesta de San Francisco Javier<br />
del 26 septiembre al 4 de octubre,<br />
que se lleva a cabo en el municipio<br />
de Magdalena de Kino. // The<br />
Celebration of St. Francis Xavier<br />
runs from September 26th to<br />
October 4th. It takes place in the<br />
municipality of Magdalena de Kino.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
El sonido que produce la fricción<br />
de las cuerdas que tiran de las<br />
campanas de la catedral de<br />
Hermosillo se oye más lejos que el<br />
redoblar mismo de las campanas. //<br />
The sound produced by the friction<br />
of the rope pulling the cathedral bells<br />
can be heard farther away than the<br />
sound of the bells tolling.<br />
NORTE / NORTH<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 25
LA PAZ<br />
Erick<br />
Ochoa<br />
POR Erika del Ángel<br />
FOTOGRAFÍA DE Álvaro Colindres<br />
S<br />
i alguien le robó el corazón al<br />
joven artista Erick Ochoa fue<br />
Todos Santos, pueblo mágico<br />
situado en Baja California<br />
Sur, cuya cautivadora belleza<br />
es campo fértil para el arte.<br />
“Todos Santos es un sueño<br />
para el artista, las características<br />
únicas de su atmósfera, las tonalidades de<br />
sus atardeceres, la claridad y pureza de la luz,<br />
la increíble energía y libertad que se respira a lo<br />
largo de su costa, así como las vastas praderas<br />
y palmares, suman kilómetros de una poderosa<br />
combinación de elementos irresistibles”.<br />
Oriundo de la Ciudad de México, Ochoa<br />
llegó a este exquisito pueblo y se encontró con<br />
un lugar pletórico de arte e inspiración: la Galería<br />
de Todos Santos. Fue Michael Cope quien vio en<br />
él al artista que “en aquel entonces no sabía que<br />
vivía en mí”, recuerda. Desde entonces supo que<br />
“ser un artista no es un hobby, es una forma de<br />
vida. El artista se levanta y se acuesta pensando en la pieza en la<br />
que trabaja. La gente que viene aquí en búsqueda de las diferentes<br />
expresiones artísticas se va con una muy buena impresión”. A partir<br />
de entonces, las líneas que han regido su vida artística son la disciplina,<br />
la combinación de técnicas y la inspiración por lugares como<br />
Todos Santos. Sus temas más recurrentes son los retratos; aun<br />
cuando en ocasiones se ve envuelto por otros motivos, siempre<br />
termina regresando a lo figurativo.<br />
En estas fechas, el arte en Todos Santos toma particular<br />
relevancia, pues si a lo largo del año conviven desierto y oasis, la<br />
celebración de la muerte y la vida cobra color. “Aquí la gente es<br />
muy festiva y casi todos se conocen, así que el 2 de noviembre<br />
es como una gran fiesta familiar en donde se reúnen en el<br />
cementerio a recordar a aquellos que se fueron, pero al mismo<br />
tiempo saludan al amigo acompañados de una buena cerveza”.<br />
En la pintura de Erick, la representación de la vida y la muerte es<br />
fundamental, pues considera que inevitablemente van de la mano y<br />
no deja de pensar en una sin acordarse de la otra. “Justamente de<br />
ahí nace la creatividad y la urgencia de pintar aquello que está frente<br />
a mí, que hace latir mi corazón y me hace sentir vivo. En mi obra se<br />
pueden encontrar estos elementos, así como a los amigos que ya<br />
no están con nosotros, pero al final, lo que trato de plasmar es el<br />
misterio de la vida”. GALERIADETODOSSANTOS.COM<br />
As a Mexico City-native, Erick<br />
Ochoa landed in Todos Santos<br />
and found a place full of art<br />
and inspiration—La Galeria<br />
de Todos Santos (The Todos<br />
Santos Gallery). As he recalls,<br />
it was Michael Cope, owner of<br />
the gallery, who first identified<br />
his artistic talent—even before<br />
Ochoa could understand the<br />
extent of his own artistic skill.<br />
Since meeting Cope, Ochoa has<br />
learned that “being an artist [is]<br />
not a hobby, but rather, a way<br />
of life. Artists live and breathe<br />
thinking about the piece that<br />
they’re working on. The people<br />
who come [to Todos Santos]<br />
in search of different artistic<br />
expressions leave with a very<br />
good impression.” The unique<br />
natural beauty found in Todos<br />
Santos would inspire anyone.<br />
Its incredible sunset hues and<br />
undeniable energy radiate<br />
along the entire southern tip of<br />
the Baja California coast. “The<br />
vast grasslands and palm trees<br />
also make up a large part of<br />
this powerful combination of<br />
irresistible elements,” he says.<br />
These days, art in Todos<br />
Santos is particularly relevant.<br />
“On November 2nd, people in<br />
town gather at the cemetery<br />
to remember those who have<br />
passed,” Ochoa says. His<br />
paintings often represent both<br />
life and death—he considers<br />
them to be intertwined and can’t<br />
think about one without being<br />
reminded of the other.<br />
VIVAAEROBUS VIAJA A LA PAZ. PARA MÁS<br />
INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />
NORTE / NORTH<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 27
NORTE / NORTH<br />
28<br />
LA PAZ<br />
POR ADRIANA ANAYA<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
SAN CARLOS<br />
Carr. 1 al noreste de La Paz<br />
Calle Jalisco y Av. Independencia<br />
Tel. (612) 122 7898<br />
Ubicado a 200 kilómetros de La<br />
Paz, este es un lugar excelente para<br />
avistar ballenas. Entre las especies<br />
que se pueden observar están orcas<br />
y ballenas jorobadas, piloto, gris y<br />
azul. Durante todo el año es posible<br />
realizar pesca deportiva, surfing,<br />
canotaje, buceo, esnórquel o bien<br />
acampar en la playa. // Located 200<br />
km from La Paz, this is an excellent<br />
place for whale watching. You<br />
can also go sport fishing, surfing,<br />
canoeing, diving, snorkeling or<br />
camping throughout the year.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
EL AURA<br />
Álvaro Obregón 1710<br />
Tel. (612) 128 7787<br />
Ubicado dentro del Hotel Seven<br />
Crown, El Aura cuenta con una<br />
increíble vista panorámica de La<br />
Paz desde su terraza. Es un lugar<br />
acogedor y la cocina es de tipo<br />
mediterráneo, con platillos como<br />
el salmón bouillabaise, e,<br />
que es un estofado de e<br />
salmón acompañado<br />
de mejillones. //<br />
El Aura is a small<br />
restaurant that<br />
specializes in<br />
Mediterranean<br />
cuisine. Try<br />
their salmon<br />
bouillabaisse—a stew w<br />
of salmon accompanied ed<br />
by mussels.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
RECORRIDO POR EL MALECÓN<br />
Al recorrer el malecón de La Paz<br />
se puede admirar el Paseo de las<br />
Esculturas, entre las que destacan<br />
“La reina del mar” y “Vaquitas<br />
marinas”, por mencionar algunas.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
Caminar por el malecón con un<br />
buen helado en la mano confirma<br />
que no es necesario gastar dinero<br />
para pasar una linda tarde. // While<br />
walking the pier in La Paz, you can<br />
admire sculptures such as “The Queen<br />
of the Sea” or “Vaquitas Marinas.”<br />
There’s no need to spend a lot of<br />
money to enjoy the afternoon.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
CINÉPOLIS<br />
Blvd. Forjadores de Sud California<br />
4215<br />
Tel. (612) 121 3543<br />
No hay manera más sencilla de<br />
relajarse que yendo al cine. Cinépolis<br />
cuenta con 10 salas y una infinidad<br />
de horarios para elegir un buen filme.<br />
Tiene una sección de comida y café<br />
gourmet, así como la tradicional<br />
dulcería. // Kick back and enjoy a<br />
movie at Cinepolis. The place has ten<br />
theatres and plays a wide variety of<br />
films. There’s also a food court and<br />
even gourmet coffee.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
Las fiestas patronales de Todos<br />
Santos en la segunda semana de<br />
octubre. En E ellas se realizan<br />
actividades activid religiosas,<br />
artísticas, artís culturales<br />
y deportivas. d // The<br />
religious re festivities<br />
in Todos Santos<br />
during d the second<br />
week w of October are<br />
full fu of performances<br />
as well as cultural<br />
and<br />
recreational<br />
activiti activities.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
En la comunidad El Triunfo los<br />
artesanos utilizan palma, concha,<br />
cuerno de vaca y chatarra de carros<br />
para crear sus piezas. // Artisans in<br />
the community of El Triunfo use palm,<br />
shell, cow horn and recycled car<br />
material to create their pieces.<br />
IMPORTACIONES SARA<br />
Esquerro 80<br />
Tel. (612) 122 0595<br />
Esta es una tienda especializada en fragancias<br />
y cosméticos importados y ropa para<br />
toda la familia. El personal es conocido por<br />
su amabilidad, así que no se sorprenda si<br />
le dan consejos sobre belleza.<br />
This store specializes in imported cosmetics, perfumes and clothing for the<br />
whole family. The staff is renowned for its friendliness, so don’t be surprised if<br />
they give you tips on apparel or beauty.<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
ARRECIFES EN<br />
LOS CABOS<br />
Si quiere sumergirse en el mundo submarino de Los Cabos,<br />
aquí encontrará los cinco arrecifes mejor votados por buzos<br />
certificados PADI, con quienes puede aprender a bucear.<br />
“Aquí se pueden encontrar<br />
tiburones de varios tipos<br />
así como mantarayas y<br />
meros gigantes”.<br />
ROBERTO BRAVO<br />
cabo-adventures.com<br />
“Es mi arrecife favorito por<br />
ser la entrada al Mar de<br />
Cortés y porque toda la vida<br />
marina pasa por ahí.”<br />
RODRIGO L. ALCACER<br />
eaglediver.com<br />
“Además de leones marinos,<br />
hay una gran variedad de<br />
peces tropicales y se llegan<br />
a encontrar rayas móbulas”.<br />
JONATHAN VEGA SALAS<br />
amigosdelmar.com<br />
If you’re planning to dive in the waters of Los Cabos, try some<br />
of these places. They’re the 5 best-rated coral reefs according to<br />
PADI-certified divers, all of whom also teach diving lessons.
NORTE / NORTH<br />
30<br />
LOS CABOS<br />
POR DAVID MARTÍNEZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
EL TRIUNFO<br />
Carr. Federal Mexicana 1, km 52<br />
En El Triunfo se estableció uno de<br />
los sitios mineros más antiguos<br />
de las Californias. Es un pueblito<br />
típico, ideal para adentrarse en<br />
bicicleta por sus calles y senderos<br />
con sus construcciones de adobe,<br />
cantera y mezquite. Vale la pena ir<br />
al Museo del Piano, pues en algún<br />
momento del siglo XIX El Triunfo<br />
fue la ciudad de la república pública<br />
con más instrumentos. s. //<br />
El Triunfo is one of the e<br />
oldest mining sites in<br />
Baja California. It’s a<br />
typical village, ideal<br />
for riding bikes<br />
through the streets<br />
or on trails to see<br />
different buildings<br />
made from adobe and d<br />
mesquite. A visit to the e<br />
Museo del Piano (Piano no<br />
Museum) is also worthwhile, thwhile,<br />
especially because El Triunfo was<br />
known as the town with most musical<br />
instruments in the country during<br />
part of the 19th century.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
MARISCOS MOCAMBO<br />
Leona Vicario y 20 de Noviembre<br />
Tel. (624) 143 2122<br />
Cuando le dicen que le van a servir<br />
el “plato de mariscos más grande<br />
del mundo” no es broma. Servido<br />
con camarones, langosta, pescado<br />
y cangrejo, el plato de verdad hace<br />
honor a su nombre. Además, El<br />
Mocambo tiene una bodega de vinos<br />
lista para acompañar el plato aunque<br />
en el local le recomiendan un buen<br />
tequila. // When this place says they’ll<br />
serve you “the largest seafood platter<br />
in the world” they’re not kidding.<br />
Served with shrimp, lobster, fish<br />
and crab, the dish really lives up<br />
to its name. The restaurant’s chefs<br />
recommend pairing your meal with<br />
a shot of tequila, although they have<br />
an extensive wine cellar for those that<br />
can’t handle the agave’s sting.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
ULTRAFEMME<br />
Blvd. esq. Andador Maderotes<br />
Tel. (624) 163 4280<br />
Para encontrar un buen regalo o<br />
las fragancias de moda, hay que<br />
visitar Ultrafemme. La tienda ofrece<br />
cosméticos de lujo como La Prairie,<br />
Chanel, Estée Lauder, Clinique,<br />
Christian Dior, así como las líneas<br />
de perfume más solicitadas en el<br />
mundo. Lo mejor de todo es que los<br />
precios son libres de impuestos. // If<br />
you’re looking for a nice gift or if you<br />
just want to browse through the latest<br />
perfume trends, then you’ll want to<br />
visit Ultrafemme. Here, you can find<br />
the top brands such as La Prairie,<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
Chanel, Estée Lauder, Clinique,<br />
Christian Dior and many others. Best<br />
of all, prices here are tax free.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
RECORCHOLIS<br />
Plaza Puerto Paraíso<br />
Lázaro Cárdenas s/n, local 355<br />
Tel. (624) 144 4365<br />
Recorcholis cuenta con área de<br />
juegos deportivos y de video así<br />
como con un barco vikingo y una<br />
rueda de la<br />
fortuna. Tiene un<br />
área de<br />
botanas donde<br />
probar proba hamburguesas,<br />
sándwiches, sán tacos<br />
y quesadillas. //<br />
Recorcholis R has a<br />
sports s and video<br />
game g area as well<br />
as a attractions such<br />
as a Viking ship and<br />
Wheel Wh of Fortune.<br />
It also als has a snack<br />
area that tha offers burgers,<br />
sandwiches, sandwiches tacos and<br />
quesadillas.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
BARÓMETRO<br />
El Malecón, cerca de Plaza Puerto<br />
Paraíso<br />
Tel. (624) 143 1466<br />
El diseño de este bar está inspirado<br />
en el mar y crea una buena<br />
atmósfera para conversar con los<br />
amigos, escuchar buena música o<br />
pedir unos tacos. La recomendación<br />
es una botella de vino con alguna de<br />
las pizzas de la casa. // The design<br />
of this bar is inspired by the sea.<br />
There’s a quiet atmosphere here that<br />
allows you to enjoy conversation with<br />
friends, listen to chill music or order<br />
delicious tacos. We recommend a<br />
bottle of wine to go with one of the<br />
house specialty pizzas.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
En noviembre se celebra la<br />
tradicional Baja 1000, una carrera<br />
por el desierto, que se efectúa<br />
oficialmente desde 1967 en la<br />
península de Baja California. //<br />
November marks the annual Baja<br />
1000, a race through the desert,<br />
which officially began in 1967 on the<br />
Baja California peninsula.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
La flora de la región es muy<br />
contrastante: el mangle, a lo largo<br />
de las costas; en la planicie costera,<br />
palo verde, ciruelo agrio, pitahaya<br />
dulce, orégano, entre otras; y en<br />
las alturas predomina el bosque. //<br />
The flora of the region is extremely<br />
diverse: mangroves are found along<br />
the coasts; on the coastal plain is the<br />
palo verde, sour plum, sweet dragon<br />
fruit and several others; and in high<br />
elevations, the forest predominates.<br />
MONTERREY<br />
POR ERIKA DEL ÁNGEL<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
HORNO 3<br />
Museo del Acero, Interior del Parque<br />
Fundidora<br />
Av. Fundidora y Adolfo Prieto s/n<br />
Tel. (81) 8126 1100<br />
horno3.org<br />
Si quiere viajar al siglo pasado<br />
a través de la historia del acero,<br />
el museo Horno 3 brinda un<br />
espectáculo de luces y fuego que<br />
simula el gran horno trabajando,<br />
junto con una megapantalla<br />
que proyecta testimonios de la<br />
época; es tan impresionante como<br />
conmovedor. Durante su visita será<br />
testigo del esplendor y proceso<br />
de caída de un coloso de hierro.<br />
// The Museum of Steel details the<br />
history of the precious metal over<br />
the last century. A spectacular<br />
show of fire and light simulate a<br />
large steel oven at work. The show<br />
is paired with a large screen that<br />
projects testimonies from the era.<br />
The experience is as impressive as<br />
it is moving.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LA HAYA<br />
Aramberri 316 Ote.<br />
Tel. (81) 8340 4357<br />
La cocina del mar es<br />
la especialidad de<br />
este restaurante<br />
de tradición en<br />
pleno centro<br />
de Monterrey.<br />
Entre las<br />
recomendaciones<br />
están los camarones<br />
al coco en salsa<br />
de mango, una jugosa a<br />
piña rellena de mariscos scos<br />
o bien las tostadas de marlín y<br />
huachinango. // Seafood is the house<br />
specialty at this restaurant, which is<br />
conveniently located in Monterrey’s<br />
city center. Try their most requested<br />
dishes such as the coco shrimp in<br />
mango sauce, the juicy pineapple<br />
stuffed with seafood and the roasted<br />
marlin with red snapper.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
PLAZA CUMBRES<br />
Paseo de los Leones 3399<br />
Tel. (81) 8133 2430<br />
plazacumbres.com<br />
Esta plaza resulta agradable para<br />
pasar el día y elegir entre una gran<br />
variedad de productos, con tiendas<br />
como Liverpool, Saharis, Marti o<br />
Charly. Una parada en Starbucks<br />
servirá para descansar los pies<br />
y tomar un revitalizante café. //<br />
If you’re looking to spend the day<br />
shopping for several different<br />
items, this plaza is perfect. With<br />
stores such as Liverpool, Marti and<br />
Charly, there’s enough to please<br />
any shopper. Rest your feet and<br />
reenergize at the nearby Starbucks.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
CAÑÓN DEL LABERINTO<br />
La Ciénega, en la sierra del<br />
municipio de Santiago, es un paraíso<br />
ecoturístico y uno de los atractivos<br />
más importantes del estado. Como<br />
muestra basta un paseo por el<br />
Cañón del Laberinto, donde se<br />
puede disfrutar de una intensa y a la<br />
vez placentera caminata, la emoción<br />
del rappel y la contemplación de la<br />
naturaleza. Es un paseo familiar que<br />
no exige demasiada experiencia en<br />
deportes extremos. // La Cienega is<br />
an ecotourism paradise located in<br />
the mountains of Santiago. Check<br />
out the Labyrinth Canyon, where you<br />
can enjoy an intense hike, abseiling<br />
or just marvel at the wonder of<br />
nature. No experience required for<br />
this family-friendly tour.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
LA FELIX<br />
Calzada del Valle 401<br />
Tel. (81) 1366 5777<br />
grupopangea.com<br />
La Felix es reconocida por su buena<br />
cocina, pero también es una cantina<br />
donde se puede pasar a tomar un<br />
trago con los lo amigos, disfrutar<br />
de buena buen música, y si<br />
se le abre el apetito,<br />
consentirse con con<br />
unos un buenos<br />
tacos ta sudados. //<br />
Although A La Felix is<br />
known k for it’s good<br />
fo food, don’t forget<br />
it’s it’ also a bar where<br />
friends frie frequently<br />
come com to share a drink<br />
and enjoy enj music. Indulge<br />
in a few tasty tas tacos if you visit<br />
this place. You’ll be happy you did.<br />
NO SE PIERDA/DON’T MISS<br />
La Feria Internacional del Libro<br />
Monterrey <strong>2011</strong> que se realizará<br />
del 8 al 16 de octubre en las<br />
instalaciones de Cintermex. Cientos<br />
de editoriales y autores estarán<br />
presentes. // The <strong>2011</strong> Monterrey<br />
International Book Fair takes place<br />
from October 8th to 16th in the<br />
Cintermex Building. Hundreds of<br />
authors, publishers and fans will be<br />
in attendance. Bookworms, mark<br />
your calendar!<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
La primera de las tres fundaciones<br />
de la ciudad de Monterrey, en 1577,<br />
se le atribuye a don Alberto del<br />
Canto, también fundador de la ciudad<br />
de Saltillo. Diego de Montemayor<br />
hizo la fundación definitiva en 1596.<br />
// The first founding of Monterrey is<br />
credited to Don Alberto del Canto,<br />
who also founded the city of Saltillo.<br />
The definitive foundation was later in<br />
1596 by Diego de Montemayor.
REYNOSA<br />
POR ELEAZAR LÓPEZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
LA PLAYITA<br />
Carr. Reynosa-Miguel Alemán<br />
Aunque Reynosa no cuenta con<br />
costas, si tiene su “playita”, que es<br />
un centro recreativo al margen<br />
del Río Bravo cerca de<br />
la presa Anzaldúas.<br />
Las familias pueden<br />
realizar paseos en<br />
las orillas del río y<br />
a la vez disfrutar<br />
de la frescura del<br />
lugar. También<br />
conocida como<br />
Bocatoma, en La<br />
Playita se puede asar r<br />
carne en parrillas. No o<br />
se recomienda nadar en<br />
el río. // Although it has no coast,<br />
Reynosa’s “beach,” which is a<br />
resort outside the Rio Grande near<br />
the Anzalduas dam, acts as the<br />
towns recreation center. Families<br />
can take walks along the river and<br />
enjoy the natural surroundings. Also<br />
known as Bocotoma, tourists can<br />
grill their own meat. Swimming in<br />
the river is not advised.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LA FOGATA<br />
Matamoros 750<br />
Tel. (899) 922 4772<br />
La especialidad de este restaurante<br />
es el cabrito al pastor y los cortes<br />
americanos, pero también preparan<br />
mariscos y pescados como los<br />
camarones a la diabla, al ajillo,<br />
al tequila o pescados rellenos de<br />
pulpo o queso. // The specialty<br />
of this restaurant is cabrito al<br />
pastor (roasted goat) and various<br />
American cuts, but they also offer<br />
seafood and fish such as deviled<br />
garlic shrimp and fish stuffed with<br />
octopus or cheese.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
PLAZA REAL DIAMANTE<br />
Blvd. Miguel Hidalgo 101<br />
Tel. (899) 925 5122<br />
Considerado como uno de los más<br />
visitados por la gran diversidad<br />
de tiendas y espacios de<br />
entretenimiento en Reynosa, este<br />
centro comercial ofrece juegos<br />
electrónicos y de destreza para<br />
todas las edades. Cuenta con<br />
modernas salas de cine en donde<br />
se exhiben los mejores estrenos<br />
de la industria fílmica de Estados<br />
Unidos y México. Sus restaurantes<br />
y cafeterías son perfectas<br />
para degustar un rico platillo y<br />
pasar un momento de descanso<br />
conversando. // This plaza is one of<br />
the most popular shopping centers<br />
due to the diversity of the stores and<br />
entertainment facilities. It also has<br />
a cinema featuring the latest box<br />
office hits from the US and Mexico.<br />
The restaurants and food court are<br />
great options when you’re ready to<br />
take a break from all the shopping.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
JABIBI<br />
Blvd. del de Maestro 130<br />
Tel. ( (899) 180 0001<br />
Con<br />
una amplia<br />
ca carta de tragos<br />
preparados p<br />
(vinos, ( tequilas,<br />
champagne, c<br />
cognac, c vodka,<br />
whisky, w ron, martinis<br />
y cervezas), c este<br />
sitio ofrece una<br />
terraza agradable y<br />
refrescante para convivir<br />
con los amigos, así como pantallas<br />
gigantes donde proyectan videos<br />
y karaoke para los que les gusta<br />
cantar. // This venue has an<br />
extensive drink list including wine,<br />
tequila, champagne, cognac, vodka,<br />
whisky, rum, martinis and beer. In<br />
addition, music videos are projected<br />
on large screens, karaoke is featured<br />
for those budding singers and a large<br />
patio lets visitors take full advantage<br />
of the exceptional weather.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
QUINTA BLAYSER<br />
Libramiento Reynosa-Monterrey,<br />
km 4<br />
Tel. (899) 926 4509<br />
quintablayserreynosa.com<br />
A sólo 15 minutos del puente<br />
internacional, este sitio de ambiente<br />
familiar tiene albercas con<br />
chapoteaderos, toboganes, go-karts,<br />
tren infantil, canchas de basquetbol,<br />
voleibol y futbol y salones para<br />
eventos sociales. También hay<br />
palapas y asadores para preparar<br />
comida. Sus jardines y corredores<br />
invitan a caminar para disfrutar de<br />
la naturaleza. // Just 15 minutes<br />
from the international bridge, this<br />
family-friendly complex has wading<br />
pools, slides, go-karts, kiddie trains,<br />
basketball and volleyball courts,<br />
soccer fields and banquet rooms<br />
for social events. There are also<br />
umbrellas and grills if you want to<br />
prepare your own outdoor meal.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
Para darse una idea del crecimiento<br />
exponencial que ha tenido esta<br />
ciudad fronteriza, es clave el dato<br />
de que su población se multiplicó<br />
siete veces de 1930 a 1950, y en<br />
1980 se había multiplicado 40<br />
veces. En el año 2010 el número<br />
de habitantes creció a 589,466. //<br />
To give you an idea of how much<br />
this border town has grown, the<br />
population has multiplied 7 times<br />
from 1930 to 1950, and in 1980,<br />
it multiplied 40 times. By 2010 the<br />
number rose to 589,466 inhabitants.<br />
TIJUANA<br />
POR ELEAZAR LÓPEZ<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
EL POTRERO<br />
Blvd. Salinas 4700<br />
Tel. (664) 686 3626<br />
La especialidad de este restaurante<br />
son sus carnes y cortes finos como<br />
el New York, T-bone y el filete<br />
mignon, pero además preparan<br />
carne de avestruz cero en grasa,<br />
que al cocinarse tiene la apariencia<br />
de un corte de arrachera. // This<br />
restaurant’s specialties are their<br />
steak cuts such as the New York,<br />
T-bone and filet mignon. In addition,<br />
they also prepare ostrich meat<br />
cooked in fat, which looks like a cut<br />
of flank steak when cooked.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
PLAZA PAVILION<br />
Paseo de los Héroes 9111<br />
Tel. (664) 403 3918<br />
Inaugurada en diciembre del<br />
2008, este centro comercial de<br />
estilo contemporáneo ofrece a<br />
sus visitantes diversas tiendas de<br />
prestigio como Liverpool duty free,<br />
Librería Gandhi, Applebees, Nextel<br />
y muchas más. // Launched in<br />
2008, this contemporary shopping<br />
complex offers high-end stores<br />
such as Liverpool duty free, Gandhi<br />
Bookstore, Applebees, Nextel and<br />
much more.<br />
DÍA VIVA/ DAYTRIP<br />
LA BUFADORA<br />
29 kilómetros al sur de Ensenada<br />
Carr. Escénica hacia Punta Banda<br />
A una hora y media de Tijuana<br />
se puede encontrar este géiser<br />
marino u orificio natural situado<br />
en la península de Punta Banda en<br />
Ensenada, Baja California. El chorro<br />
de agua salada se crea cuando<br />
las olas del mar y el aire<br />
chocan dentro de una a<br />
cueva submarina<br />
situada en el<br />
acantilado, y el aire<br />
atrapado ocasiona<br />
la expulsión de<br />
un chorro de<br />
agua de unos 100<br />
metros de altura,<br />
provocando un sonido o<br />
espectacular. // An hour our<br />
and a half away from Tijuana<br />
is this marine geyser on th the PPunta t<br />
Banda peninsula in Ensenada, Baja<br />
California. A salt water jet is created<br />
when the sea’s waves collide with the<br />
air in an underwater cave underneath<br />
a cliff. When pressure builds, a<br />
stream of water—sometimes as high<br />
as 100 meters—erupts, causing a<br />
thunderous sound.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
LA CASA DEL PADRE<br />
Callejón Rosales 1206<br />
Tel. (664) 634 0406<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
CECUT<br />
Paseo de los Héroes 9350<br />
Tel. (664) 687 9600<br />
cecut.gob.mx<br />
El Centro Cultural<br />
Tijuana es el<br />
espacio para<br />
la cultura más<br />
emblemático de<br />
la ciudad. Todo<br />
el año se puede<br />
visitar la exposición<br />
permanente<br />
de su Museo de<br />
las Californias, así<br />
como el museo El<br />
Cubo, que cuenta<br />
con un teatro para<br />
presentaciones<br />
internacionales.<br />
This is the city’s primary cultural<br />
landmark. The Museum of the<br />
Californias exhibits year-round,<br />
and there’s a theater for international<br />
performances, too.<br />
Este es un bar deportivo en donde<br />
se sirven diferentes tipos de<br />
cerveza y licores que se pueden<br />
acompañar con botanas de la casa.<br />
Aunque no es muy grande, el bar<br />
está modestamente adornado con<br />
objetos deportivos como cascos<br />
de futbol americano, balones,<br />
uniforme uniformes de futbol,<br />
fotogr fotografías y algunos<br />
obje objetos autografiados.<br />
// This sports bar<br />
sserves<br />
different<br />
brands b of beer<br />
and a liquor to go<br />
along a with their<br />
menu m of snack<br />
items. ite Although it’s<br />
not very large, it’s<br />
modestly modes decorated with<br />
sports memorabilia.<br />
me<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
La séptima edición de Entijuanarte,<br />
uno de los mayores eventos de<br />
cultura en Tijuana que se llevará<br />
a cabo del 3 al 9 de octubre en<br />
la explanada del Centro Cultural<br />
Tijuana. Visita entijuanarte.<br />
com // The 7th annual edition of<br />
Entijuanarte, one of the largest<br />
events celebrating culture and art<br />
in Tijuana, will take place during the<br />
week of October 3rd at the Tijuana<br />
Cultural Centre.<br />
NORTE / NORTH<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 33
NORTE / NORTH<br />
34<br />
TORREÓN<br />
POR ALEJANDRO ANAYA<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
TEATRO NAZAS<br />
Cepeda 155 Sur<br />
Centro Histórico<br />
teatronazas.com.mx<br />
Hace más de medio siglo abrió<br />
sus puertas este cine que por<br />
muchos años fue el hogar de los<br />
admiradores de Clark Gable, Mario<br />
Moreno “Cantinflas”, Pedro Infante<br />
y otras estrellas que día con día<br />
entretenían a los laguneros con sus<br />
filmes. Cincuenta años más tarde,<br />
el Nazas se ha convertido en uno<br />
de los más modernos teatros del<br />
país. // This theater opened pened its<br />
doors over half a century tury<br />
ago. For many years,<br />
it was home to fans<br />
of Clark Gable,<br />
Mario Moreno,<br />
“Cantinflas” and<br />
Pedro Infante<br />
among other great<br />
stars. Fifty years<br />
later, the Nazas<br />
theater was converted d<br />
into one of the most<br />
modern facilities in the he state.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LA ALHAMBRA<br />
Independencia 1798 Ote.<br />
Tel. (871) 722 2045<br />
Con una de las comunidades árabes<br />
más grandes del país, no es extraño<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
que la calidad de la comida de este<br />
tipo sea exquisita en Torreón. La<br />
Alhambra ofrece una verdadera<br />
oportunidad para disfrutar<br />
auténticas delicias tradicionales<br />
preparadas por familias libanesas.<br />
// Sporting one of the largest Arab<br />
communities in the country, it’s no<br />
wonder that the quality of the cuisine<br />
in Torreon is of the highest caliber.<br />
La Alhambra offers a true taste of<br />
authentic delicacies prepared by<br />
Lebanese families.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
INTERMALL LAGUNA<br />
Calzada José Vasconcelos<br />
1955<br />
Tel. Tel (871) 757 3232<br />
intermall.com.mx<br />
in<br />
Este E centro<br />
comercial c se<br />
diferencia d de otras<br />
plazas p porque<br />
cuenta cu con una<br />
pista pis de hielo,<br />
juegos jueg ju para niños,<br />
una amplia am<br />
selección<br />
de restaurantes, restaura aur salas de<br />
cine con pantalla IMAX y hasta<br />
un hotel con un pequeño green<br />
para practicar golf. Una práctica y<br />
divertida opción para las familias<br />
que más que comprar, quieren<br />
pasar un rato agradable. // This<br />
mall distinguishes itself from others<br />
with their ice rink, gaming area for<br />
GALERÍA DE SONIDOS<br />
El oído es uno de los sentidos más sensibles que vale la pena<br />
poner en práctica más conscientemente al viajar. Haga una pausa<br />
y escuche a su alrededor. Cada sonido es un pequeño viaje.<br />
El zumbido<br />
electrizante<br />
de los grillos<br />
en la Sierra<br />
Tarahumara.<br />
La trayectoria<br />
del viento<br />
soplando en<br />
el bosque de<br />
Mazamitla,<br />
Jalisco.<br />
El burbujeo<br />
del agua<br />
jugando en<br />
la cascada<br />
Cola de<br />
Caballo en<br />
Monterrey.<br />
children, wide array of restaurants,<br />
IMAX theater and even their own<br />
hotel with putting green. It’s<br />
practical and fun option for families<br />
who want to shop and play.<br />
DÍA VIVA/DAY TRIP<br />
MONTEBELLO<br />
Carr. Mieleras km 1.5<br />
Tel. (871) 729 8800<br />
Diseñado por David Fleming, este<br />
hermoso campo de golf cuenta<br />
con siete lagos y cinco cascadas<br />
y una vista panorámica natural<br />
del desierto. Su innovador diseño<br />
brinda al golfista la oportunidad<br />
de seleccionar el grado de<br />
dificultad dependiendo de las<br />
rutas alternativas que elija. // This<br />
beautiful golf course, designed<br />
by David Fleming, features seven<br />
lakes and five waterfalls as well as a<br />
panoramic view of the desert sands.<br />
Its innovative design gives golfers<br />
an opportunity to choose the level of<br />
difficulty depending on which set of<br />
holes they select.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
SANDWICH SUSHI BAR<br />
Blvd. Independencia 1856<br />
Tel. (871) 204 1099<br />
Su nombre puede confundir a<br />
los visitantes, pero su concepto<br />
definitivamente no, ya que desde<br />
que se pone un pie en el Sandwich,<br />
la ambientación japonesa y las<br />
deliciosas bebidas de la casa<br />
lo hacen a uno estar seguro de<br />
que es diferente al resto de los<br />
restaurantes bar de cocina japonesa<br />
en la localidad. // Although its name<br />
may confuse patrons, the concept<br />
definitely won’t. As soon as you step<br />
foot into Sandwich, the Japanese<br />
atmosphere and delicious house<br />
drinks will assure you that this<br />
place is different from other area<br />
restaurants serving Japanese food.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
Una versión contemporánea de la<br />
obra de Carl Orff será presentada el<br />
6 de octubre en el Teatro Nazas por<br />
el bailarín de origen argentino Iñaki<br />
Urlezaga. // A modern spin on the<br />
Carl Orff work will be presented on<br />
October 6th at the Nazas Theater by<br />
Argentine dancer Inaki Urlezaga.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
Debajo del centro de la ciudad de<br />
Torreón se descubrieron antiguos<br />
túneles que han sido restaurados<br />
para crear lo que hoy se conoce<br />
como El Canal de la Perla, el cual<br />
fue parte de un sistema de irrigación<br />
y hoy funge como paseo cultural.<br />
// Ancient tunnels that run beneath<br />
the city center have been restored<br />
to create what is now known as El<br />
Canal de la Perla (The Pearl Channel).<br />
La respiración<br />
debajo del agua<br />
en el mundo<br />
submarino de<br />
Xcaret.<br />
Las trompetas<br />
despertando<br />
la energía del<br />
Tepozteco.<br />
Hearing is often underappreciated by travelers. Explore it more consciously this trip. Slow down and listen to your surroundings. Each sound is unique.<br />
CPTM/ RICARDO ESPINOSA REO
FOTOGRAFÍA DE<br />
David Paniagua<br />
CENTRAL / CENTRAL<br />
39 ACAPULCO<br />
TERESA RUIZ, VIAJE REDONDO<br />
TERESA RUIZ, ROUND TRIP<br />
46 MÉXICO, D.F.<br />
VIDA NUEVA PARA EL VIEJO PULQUE<br />
NEW LIFE FOR OLD PULQUE<br />
GUÍAS / GUIDES<br />
40 ACAPULCO<br />
40 CULIACÁN<br />
42 GUADALAJARA<br />
44 LEÓN<br />
44 MAZATLÁN<br />
50 MÉXICO, D.F.<br />
50 PUERTO<br />
VALLARTA<br />
51 TOLUCA<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 37
www.sensacao.com.mx<br />
Reservaciones: 8335-5347 y 8356-4135<br />
Ave. Vasconcelos 345 Ote.<br />
Plaza Tanarah, local 135-139 Planta Baja<br />
Col. Santa Engracia<br />
San Pedro Garza García, N.L.
ACAPULCO<br />
Teresa<br />
Ruiz<br />
POR Lucero Calderón<br />
If actress Teresa Ruiz had to choose<br />
between the city and beach, she wouldn’t<br />
hesitate to choose the latter. She’s been a<br />
fan of sun, sand and water ever since she<br />
was a child. So when Ruiz found out she’d<br />
be spending a week in Acapulco for the<br />
movie Round Trip, she smiled and accepted<br />
without question. “I have always loved the<br />
beach, and so I was really able to enjoy the<br />
attractions that Acapulco has to offer. That’s<br />
where we filmed the final scenes of Round<br />
Trip. What we would do [is] start really early<br />
so we could have the afternoon free to go<br />
off on adventures. We ate seafood under<br />
the palapas (palm trees) along the beach<br />
and afterwards we strolled along the club<br />
district. So that definitely made Acapulco<br />
a nonstop party,” says Ruiz. Her work isn’t<br />
all fun and games, though. In 2009, the<br />
Oaxacan actress received the Mayahuel<br />
Award for Best Actress at the Guadalajara<br />
International Film Festival for her work in<br />
Round Trip, a film directed by Gerardo Tort.<br />
In the movie, Ruiz plays Lucia, an Acapulco<br />
girl that embarks on an adventure across the<br />
country, intent on reaching the United States<br />
to pursue the American Dream. Ruiz also<br />
received the Golden Camera Award at the<br />
2010 Cannes Film Festival for her work as<br />
producer of the movie Leap Year.<br />
S<br />
i la actriz Teresa Ruiz<br />
tuviera que escoger entre<br />
la ciudad o la playa, sin<br />
duda alguna elegiría esta<br />
última para vivir, ya que<br />
desde pequeña ha tenido<br />
gran atracción por el sol,<br />
la arena y el mar. Por eso<br />
cuando le dijeron que para la película Viaje<br />
redondo iba a tener que estar una semana<br />
en Acapulco, no pudo más que sonreír y<br />
aceptar sin chistar. “Desde siempre me ha<br />
gustado mucho la playa y por lo mismo pude<br />
disfrutar de las bellezas que ofrece Acapulco.<br />
Allá filmamos las últimas escenas de Viaje<br />
redondo y lo que hacíamos era comenzar<br />
desde temprano para poder tener la tarde<br />
libre y escaparnos a la aventura. Nos íbamos<br />
a comer mariscos en las palapas que están<br />
a lo largo de la playa y después recorríamos<br />
la zona de antros. Así que Acapulco fue una<br />
fiesta continua”, expresó Ruiz.<br />
La actriz oaxaqueña que se hizo acreedora<br />
en 2009 al Mayahuel de Mejor Actriz en el<br />
Festival Internacional de Cine en Guadalajara<br />
por Viaje redondo, cinta dirigida por Gerardo<br />
Tort, contó que durante la semana que estuvo<br />
en Acapulco visitó algunos lugares turísticos<br />
como La Quebrada, Caleta o El fuerte de San<br />
Diego, sin embargo, uno de los espacios que<br />
más disfrutó fue el mercado de artesanías<br />
de Acapulco. “Me encantó el mercado pues<br />
como turista puedes encontrar artesanías muy<br />
diversas. Ahí compré una sirena muy bonita<br />
que tengo ahora en casa y también encontré<br />
un ying yang hecho de conchitas que se lo<br />
regalé como símbolo de amistad a Cassandra<br />
Ciangherotti, la otra actriz con la que<br />
protagonicé Viaje redondo”, comentó Ruiz. En<br />
esta película, la también productora de Año<br />
bisiesto —proyecto que se hizo acreedor en<br />
2010 de la Cámara de Oro del Festival de Cine<br />
de Cannes—, le dio vida a Lucía, una chica<br />
acapulqueña que se embarca en la aventura<br />
de atravesar el país con la firme intención de<br />
llegar a Estados Unidos y concretar su sueño<br />
americano. En el camino conoce a otra chica<br />
y juntas emprenden un viaje que las marcará<br />
de por vida.<br />
En próximas fechas la actriz estrenará la<br />
cinta Villa: Itinerario de una pasión, en la que<br />
interpretará a una de las tantas esposas que<br />
tuvo el Centauro del Norte.<br />
VIVAAEROBUS VIAJA A ACAPULCO.<br />
PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA<br />
VIVAAEROBUS.COM<br />
CENTRAL / CENTRAL<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 39
CENTRAL / CENTRAL<br />
40<br />
ACAPULCO<br />
POR EVELYN BETANCOURT<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
CENTRO CULTURAL CASONA DE<br />
JUÁREZ<br />
Benito Juárez esq. Felipe Valle<br />
Centro Histórico<br />
Tel. (744) 440 7140<br />
Este centro cultural alberga una<br />
variedad de exposiciones de<br />
diferentes disciplinas y artistas<br />
locales. Es reconocida por ser una<br />
de las primeras casas de huéspedes<br />
que existieron en el puerto de<br />
Acapulco y cuenta con una pequeña<br />
estancia donde se llevan evan<br />
a cabo presentaciones es<br />
de libros y talleres<br />
de música. // This<br />
cultural center<br />
hosts a variety<br />
of different<br />
exhibits created<br />
by local artists.<br />
It’s recognized as<br />
one of the first guest<br />
houses in Acapulco and<br />
has a small room where ere<br />
book presentations and nd music<br />
workshops are frequently held.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
MERCADO DE ARTESANÍAS DALIA<br />
Ubicado sobre la avenida Costera<br />
Miguel Alemán, frente a la plaza<br />
Bahía de Acapulco, en este<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
ZIBU<br />
Av. Escénica s/n<br />
Tel. (744) 433 3058<br />
zibu.com.mx<br />
Zibu ofrece<br />
platillos de fusión<br />
con ingredientes<br />
asiáticos<br />
(especialmente<br />
tailandeses)<br />
y mexicanos,<br />
en un balance<br />
perfecto de<br />
sabores picantes,<br />
salados, ácidos,<br />
dulces y amargos,<br />
resultando en una<br />
experiencia única<br />
en México.<br />
Zibu offers fusion food with<br />
Asian (especially Thai) and<br />
Mexican ingredients. The<br />
result is a perfect balance<br />
of spicy, salty, sweet and<br />
sour flavors. Visit for a truly<br />
unique dining experience.<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
mercadito, como le llaman los<br />
locales, se pueden encontrar<br />
piezas elaboradas por artesanos<br />
guerrerenses. // This small market,<br />
or mercadito as the locals call it, is<br />
located on Avenida Costera Miguel<br />
German, across from Acapulco Bay<br />
Plaza. Several regional artistans<br />
showcase their work here.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
LANCHAS DE CRISTAL<br />
Las lanchas de cristal recorren gran<br />
parte de la<br />
bahía de Acapulco<br />
y permiten permi ir observando<br />
en el e camino diferentes<br />
especies esp marinas<br />
a través de los<br />
cristales c instalados.<br />
También T se puede<br />
ver v a la Virgen de<br />
los lo Mares, la cual<br />
se encuentra en el<br />
fondo fon del mar y es<br />
muy especial para los<br />
lancheros lanchero de la zona. //<br />
Take Takeatripon a trip on Acapulco Bay in<br />
a glass-bottom boat, which allows<br />
you to observe marine life passing<br />
beneath your feet. You can also see a<br />
statue of the Virgin of the Seas laying<br />
on the ocean floor.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
PURE NIGHT<br />
Blvd. de las Naciones, frente al Hotel<br />
Princess<br />
Tel. (744) 466 3101<br />
Esta discoteca se ubica en la zona<br />
diamante Acapulco y tiene una<br />
mezcla de iluminación, video y audio<br />
que prende y emociona a los jóvenes,<br />
que en su mayoría son quienes la<br />
visitan. Tiene una impresionante<br />
barra hecha de acero inoxidable con<br />
cristal y reúne más de 800 botellas.<br />
// This club, located in Acapulco’s<br />
Diamante Area, has an elaborate<br />
light show that compliments its<br />
bass-heavy sound-system. There’s<br />
also an impressive glass bar made<br />
of stainless steel, which holds more<br />
than 800 different bottles of liquor.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El Festival Internacional La Nao<br />
Acapulco, del 1 al 15 de noviembre,<br />
que reúne artistas de diferentes<br />
países. // From November 1-15,<br />
The Festival Internacional La Nao<br />
Acapulco will bring together artists<br />
from all over the world.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
El ex presidente de Estados Unidos<br />
William Clinton y su esposa Hillary<br />
Clinton pasaron su luna de miel<br />
en el bello puerto de Acapulco. //<br />
The former president of the United<br />
States, Bill Clinton and his wife,<br />
Hillary, spent their honeymoon in the<br />
beautiful port of Acapulco.<br />
CULIACÁN<br />
POR NANCY LÓPEZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
VÍA ACTIVA<br />
Malecón viejo<br />
Entre Xicoténcatl e Isla de Oraba<br />
La Vía Activa es una ruta que<br />
atraviesa el malecón viejo de<br />
Culiacán con la finalidad de<br />
fomentar la cultura ecológica. A<br />
casi un año de su construcción, es<br />
el punto de encuentro de familias<br />
locales y visitantes durante el<br />
fin de semana para respirar aire<br />
fresco y contemplar la ribera del<br />
río mientras se pasea en bicicleta,<br />
patines o a pie. // Via Activa is<br />
a route through Culiacan’s old<br />
boardwalk that was created to<br />
promote organic farming. Almost<br />
a year after its construction, it has<br />
become a popular meeting place<br />
for families looking to walk around,<br />
admire the river water or just get a<br />
breath of fresh air.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
BISTRO MIRÓ<br />
Rafael Buelna Tenorio 47 Pte.<br />
Entre Álvaro Obregón y Juan<br />
Carrasco<br />
Tel. (667) 715 2330<br />
Este café es conocido por los<br />
locales como uno de los mejores<br />
puntos de reunión para jóvenes y<br />
profesionistas que buscan uscan<br />
un lugar tranquilo donde nde<br />
conversar o hacer<br />
negocios mientras<br />
se disfruta de una<br />
buena taza de café,<br />
ricos postres y<br />
platillos ligeros<br />
como baguettes<br />
y ensaladas. //<br />
This quiet cafe has<br />
become the venue<br />
of choice for young<br />
professionals looking gfora for a<br />
place to talk or do business. While<br />
here, enjoy a tasty cup of coffee,<br />
rich dessert or light dish such as a<br />
baguette or salad.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
LA TACITA DE LISTÓN<br />
Dr. Ruperto Paliza s/n<br />
Entre Antonio Rosales y Rafael<br />
Buelna Tenorio<br />
Aunque parece una mercería<br />
común y corriente, en La Tacita<br />
de Listón no sólo se puede<br />
encontrar una gran variedad de<br />
botones, listones, hilos o telas,<br />
sino que además su decoración y<br />
disposición de productos invita a<br />
que las niñas y mujeres creativas<br />
que visiten el local pasen un<br />
buen rato intercambiando ideas<br />
sobre manualidades. // Although<br />
the concept may seem ordinary,<br />
La Tacita isn’t just a place to find<br />
buttons, ribbons, yarn and fabric.<br />
It’s so much more. Their massive<br />
inventory of decorative items and<br />
wide range of products allows<br />
women unleash their creative side<br />
while exchanging crafting tips.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
ISLA CORTÉS<br />
Autopista del Aeropuerto<br />
Internacional de Culiacán<br />
km 60<br />
islacortes.com<br />
Ubicada frente a la península de<br />
Baja California Sur, a la altura de<br />
La Paz pero en tierra sinaloense,<br />
en esta isla se pueden pasar unas<br />
vacaciones exclusivas en la playa.<br />
Conocido como el destino náutico<br />
y residencial más novedoso en<br />
México, Isla Cortés es un buen<br />
lugar para los amantes de la<br />
gastronomía y de la naturaleza<br />
marina. // Spend your next holiday<br />
on this island resort, located off<br />
the Baja peninsula, at the tip of La<br />
Paz in Sinaloan. It’s the newest<br />
residential development and sailing<br />
destination in Mexico, which makes<br />
it perfect for a weekend getaway. In<br />
addition, Cortes Island is great for<br />
food-lovers and fans of marine life.<br />
There’s no shortage of reasons to<br />
visit this exceptional retreat.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
MALA NO NOCHE NO CULIACÁN<br />
Blvd. DDiego<br />
Valadez<br />
Ríos s/n<br />
Tel. Te (667) 208 0273<br />
LLos<br />
locales y<br />
visitantes v se<br />
reúnen r en este<br />
centro c nocturno<br />
ppara<br />
divertirse y<br />
escuchar es música<br />
que<br />
va desde los 80’s<br />
hasta<br />
los temas más<br />
actuales actuales. También cuentan<br />
con música en<br />
vivo. // Locals<br />
gather at this nightclub to enjoy<br />
music ranging from the 1980s to the<br />
present. The club also occassionaly<br />
features live music.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El Día de Muertos en Culiacán<br />
con su mística celebración en<br />
los cementerios más viejos de<br />
la ciudad. // The Day of the Dead,<br />
a holiday of remembrance, is<br />
celebrated in cemeteries everywhere.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
En 2010 se instaló en el Instituto<br />
Tecnológico de Culiacán una<br />
cápsula del tiempo con fotografías,<br />
documentos y acervos fílmicos<br />
de la ciudad que será abierta en<br />
el año 2050. // In 2010, a time<br />
capsule was deposited in the<br />
Technological Institute of Culiacan,<br />
containing photographs, documents<br />
and city film collections. The<br />
capsule is set to be opened in 2050.
CENTRAL / CENTRAL<br />
42<br />
La charrería, considerada como el único deporte nacional,<br />
es también un espectáculo lleno de tradiciones, música y<br />
color. En 1919 se formó la primera agrupación de charros<br />
en Jalisco y, desde entonces, se llevan a cabo contiendas<br />
amistosas con otras agrupaciones del país. Aquí le adelantamos<br />
las faenas del campo que podrá presenciar en su próxima<br />
visita a alguno de los lienzos charros de Guadalajara.<br />
The charreria (Mexican horsemanship)—the country’s only national<br />
sport—is a show full of tradition, music and color. In 1919, the first<br />
group of charros (horsemen) was formed in Jalisco. Since then,<br />
several friendly competitions have been organized against other<br />
charros in Mexico. Here are the different feats you may see when<br />
you visit a lienzo charro (Mexican rodeo) in Guadalajara.<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
GUADALAJARA<br />
POR KARELIA ALBA<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
ANDADOR 20 DE NOVIEMBRE<br />
Centro Histórico de Zapopan<br />
Los amantes de los recorridos al aire<br />
libre se enamorarán de este andador<br />
cultural. El paseo puede disfrutarse<br />
plenamente ya sea de día o de noche,<br />
y comunica el arco principal p de<br />
Zapopan con la Basílica. ca.<br />
Abarca una zona<br />
en la que durante<br />
toda la semana<br />
se organizan<br />
actividades en<br />
sus bares, cafés,<br />
restaurantes,<br />
galerías y, desde<br />
luego, el MAZ<br />
(Museo de Arte de<br />
Zapopan). // This trail l is<br />
perfect for fans of the e great<br />
outdoors. Enjoy a long ng walk from<br />
the main arch of Zapopan to the<br />
Basilica at any time of day. The area<br />
also has several activities going on<br />
in the local bars, cafes, restaurants,<br />
galleries and even at the Art<br />
Museum of Zapopan.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LA PANINOTECA, VINO & CUCINA<br />
Miguel de Cervantes Saavedra 111<br />
Tel. (33) 3616 0412<br />
Los acentos de la cocina<br />
mediterránea se apoderan de este<br />
pequeño espacio que ha cautivado<br />
a los habitantes de la ciudad con<br />
su menú, que por más casual que<br />
parezca, resulta ser una sorpresa<br />
para el paladar. En este lugar se<br />
puede disfrutar de un carpaccio de<br />
pulpo o un costillar de cordero a<br />
las finas hierbas con tapenade de<br />
menta. Si apetece algo más sencillo,<br />
pruebe uno de los paninos que son<br />
la especialidad del lugar. // There’s<br />
no shortage of Mediterranean-cuisine<br />
options at this small restaurant.<br />
Though the menu is seemingly<br />
standard, the food here is sure to<br />
surprise your taste buds. Enjoy<br />
an octopus carpaccio or a rack of<br />
lamb with fine herbs. Or, if you want<br />
something more simple, try one of<br />
their panini specials.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
PLAZA CIUDADELA<br />
Av. Patria esq. Av. Moctezuma<br />
Zapopan, Jalisco<br />
Esta plaza es un complejo comercial<br />
que alberga más de 250 locales<br />
como Best Buy y The Home<br />
Store, además de salas de cine,<br />
supermercado y muchas opciones<br />
para los amantes del shopping a<br />
buen precio. // Plaza Ciudadela is a<br />
shopping complex that houses over<br />
250 shops including Best Buy, The<br />
Home Store, a cinema, supermarket,<br />
and many other options for those<br />
who enjoy finding a good deal. This<br />
is a bargain hunter haven.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
LA CUNA DEL TEQUILA<br />
Amatitán, Jalisco<br />
amatitan.gob.mx<br />
En esta pequeña población inicia<br />
la Ruta del Tequila en la que es<br />
posible visitar pequeñas fábricas<br />
de tequila q artesanal como la<br />
Ex Hacienda Hacien San José, El<br />
Refugio Refug y la Casa de<br />
Tequila Teq Herradura. La<br />
última últ semana del<br />
mes m de noviembre<br />
se s llevará a<br />
cabo c el Festival<br />
Mundial M de los<br />
Globos, G uno de los<br />
principales pri atractivos<br />
turísticos turís durante<br />
esta temporada. te // The<br />
Tequila Path P starts out in<br />
this tiny town, town where w you can<br />
visit small artisan tequila factories<br />
like Hacienda San Jose, El Refugio<br />
and the Casa de Tequila Herradura.<br />
On the last week of November, the<br />
World Festival of Balloons will also<br />
be held in Amatitlan.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
LA NACIONAL<br />
Av. Chapultepec 215<br />
Tel. (33) 3827 3090<br />
Este hotspot es una combinación de<br />
lounge, bar y café con un ambiente<br />
relajado y buena decoración. En<br />
su menú de bebidas se pueden<br />
encontrar martinis secos y una<br />
buena selección de vinos o cervezas.<br />
La música es de tipo electrónica.<br />
// This hotspot is a combination<br />
of lounge, bar and cafe. The drink<br />
menu offers dry martinis and a good<br />
selection of wine and beer, which<br />
compliment the relaxed atmosphere<br />
and electronic beats.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
La oportunidad de apoyar a los<br />
atletas mexicanos en los Juegos<br />
Panamericanos Guadalajara <strong>2011</strong>,<br />
del 14 al 30 de octubre en diferentes<br />
recintos deportivos de la ciudad. //<br />
Support Mexico’s most talented<br />
athletes at the <strong>2011</strong> Pan American<br />
Games, which run from October<br />
14-30 in different sports venues<br />
around the city.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
Por la Calzada Independencia alguna<br />
vez corrió el cauce del río San Juan<br />
de Dios. En 1910 fue entubado para<br />
construir una avenida en honor<br />
al presidente Porfirio Díaz. // The<br />
San Juan de Dios River once ran<br />
along the area that’s now known<br />
as Calzada Independencia Avenue.<br />
In 1910, it was completely drained.<br />
Construction workers transformed<br />
the strip into an avenue dedicated to<br />
then-president Porfirio Diaz.
INCLUYE<br />
Hospedaje 4 días 3 noches en Cancún,<br />
Puerto Vallarta o Playa del Carmen<br />
2 adultos y 2 menores de 12 años gratis<br />
en la misma habitación.<br />
Alimentos y bebidas incluidas.<br />
Transportación aeropuerto – hotel.<br />
Informativo y divertido tour V.I.P con desayuno<br />
en las instalaciones del club vacacional.<br />
Tarifas preferenciales para noches adicionales.<br />
Tarifas preferenciales para las mejores atracciones.<br />
CANCUN + PUERTO VALLARTA + PLAYA DEL CARMEN<br />
2 ADULTOS Y 2 MENORES DE 12 AÑOS GRATIS<br />
WWW.ESCAPATEALPARAISO.COM<br />
al
CENTRAL / CENTRAL<br />
44<br />
LEÓN<br />
POR MARTHA BÁTIZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
CENTRO DE CIENCIAS EXPLORA<br />
Blvd. Adolfo López Mateos esq.<br />
Blvd. Francisco Villa<br />
Tel. (477) 711 6711<br />
explora.edu.mx<br />
Explora es un sitio ideal para pasar<br />
el día. Ubicado dentro del Poliforum,<br />
cuenta con un museo dedicado a<br />
los niños, donde las exhibiciones<br />
interactivas que ocupan las diferentes<br />
salas permiten jugar y aprender<br />
al mismo tiempo. // Located in the<br />
Poliforum, Explora is an ideal place<br />
for families to spend the day. The<br />
interactive exhibits at the children’s<br />
museum allow visitors to play and<br />
learn at the same time.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
LA PLAZA DEL ZAPATO<br />
Blvd. A. López Mateos 1601 Ote.<br />
Tel. (477) 763 3838<br />
plazadelzapato.com<br />
Este centro comercial sería el sueño<br />
dorado de las protagonistas de Sex<br />
and the City. Ofrece el más amplio<br />
surtido de calzado fino para toda la<br />
familia. Ninguna visita a León puede<br />
considerarse completa sin haber<br />
adquirido un par en esta Plaza del<br />
Zapato. // This shopping mall would<br />
be a dream come true for the stars<br />
of Sex and the City. There’s a massive<br />
collection of shoes—enough to<br />
please anyone in the family. No visit<br />
to Leon would be complete without<br />
purchasing a pair at this plaza.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
PARQUE METROPOLITANO<br />
Prol. Blvd. Adolfo López Mateos<br />
Norte s/n<br />
Tel. (477) 717 4410<br />
parquemetroleon.com<br />
En esta amplia área natural protegida,<br />
enmarcada por la Presa del<br />
Palote, se puede ir a hacer<br />
ejercicio. Además, en n<br />
parque se encuentran n<br />
una ciudad infantil<br />
y una granja.<br />
// At this vast,<br />
environmentallyprotected<br />
area,<br />
located beside El<br />
Palote Dam, visitors<br />
can exercise. There is s<br />
also a children’s city and<br />
a farm!<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
LA PLACITA DEL CAMPESTRE<br />
Blvd. José Ma. Morelos 1502 esq.<br />
Manuel J. Clouthier<br />
En las noches, esta placita se<br />
convierte en un sitio atractivo para<br />
visitar, pues es posible ir de bar en<br />
bar probando las especialidades<br />
que ofrece cada uno. Una manera de<br />
ir “de marcha” muy a la mexicana<br />
bajo el mismo techo. // This plaza<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
BORREGOS<br />
Lib. José Ma. Morelos 202<br />
Tel. (477) 774 2800<br />
En este amplio<br />
restaurante se<br />
pueden disfrutar<br />
las delicias<br />
de la cocina<br />
tradicional mexicana,<br />
además<br />
de excelentes<br />
cortes de carne<br />
y churrasco. Los<br />
fines de semana<br />
hay espectáculo<br />
de mariachi y<br />
bailes regionales<br />
en vivo.<br />
At this spacious restaurant,<br />
customers can enjoy some of the<br />
best traditional Mexican cuisine<br />
in the area: The meat cuts and<br />
churrasco are a favorite among<br />
most visitors. On the weekends,<br />
there are live traditional Mexican<br />
dances and mariachis, too.<br />
comes alive at night. Customers<br />
can easily walk from business to<br />
business, sampling foods, snacks,<br />
special drinks and other late night<br />
provisions. It’s a convenient and fun<br />
Mexican bar-hopping experience!<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El colorido Festival Internacional<br />
de Globos Globo Aerostáticos<br />
que se s llevará a cabo<br />
durante dur el mes de<br />
noviembre no en el<br />
Parque P Metropolita-<br />
nno.<br />
// The colorful<br />
AAerostatic<br />
Bal-<br />
lo loon International<br />
FFestival<br />
takes place<br />
du during the entire<br />
mon month of November at<br />
Metrop Metropolitan Park.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
León está considerada como una de<br />
las ciudades más verdes y ecológicas<br />
de México. Por sus calles transitan<br />
muchos ciclistas, gracias a los<br />
carriles especialmente diseñados<br />
para ellos, que suman más de 50<br />
kilómetros. // Leon is an exceptional<br />
environmentally-conscious city.<br />
Cyclists can travel quickly and easily<br />
throughout town thanks to the dedicated<br />
bike lanes that are available.<br />
MAZATLÁN<br />
POR LEDA GARRIDO<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
CASA DEL FARO<br />
Quienes gustan de caminar y retar<br />
su condición física deben conocer<br />
uno de los puntos que más identifican<br />
a Mazatlán: su Casa del Faro,<br />
ubicada en la cúspide del Cerro<br />
del Crestón, por lo que se gana el<br />
título de el faro natural más alto del<br />
mundo en funcionamiento. Veredas<br />
transitables y varios tramos<br />
de escaleras permitirán rán<br />
subir y disfrutar de<br />
paisajes increíbles.<br />
// If you enjoy an<br />
impromptu fitness<br />
challenge, you’ll<br />
love the trek to this<br />
famed lighthouse.<br />
It’s located at the<br />
top of El Cerro del<br />
Creston and is the<br />
highest fully functional al<br />
natural lighthouse in theworld. the world.<br />
Access the highest points of the<br />
peak by stairway or footpath while<br />
taking in the vast landscape.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
EL CARBONCITO BURGER<br />
Av. Insurgentes 305, entre el Club de<br />
Leones y el malecón<br />
Tel. (669) 193 7787<br />
En este lugar se pueden encontrar<br />
las mejores hamburguesas de Mazatlán.<br />
Este pequeño restaurante, a<br />
poco tiempo de abrir sus puertas,<br />
ya tiene admiradores de locales y<br />
visitantes. La recomendación es<br />
la hamburguesa Auriga, con carne<br />
de arrachera o sirlón, y con papas<br />
sazonadas como guarnición. // This<br />
small restaurant boasts the best<br />
burgers in Mazatlan, and it’s had a<br />
loyal following since the day its front<br />
doors first opened. Head here, and<br />
try out the Auriga burger, with flank<br />
steak or sirloin beef and a side of<br />
potato wedges. You won’t regret it.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
CASA ETNIKA<br />
Sixto Osuna 50<br />
Tel. (669) 136 0139<br />
casaetnika.com.mx<br />
Esta tienda de artesanías alberga<br />
una sala de exhibición de arte y<br />
joyería con bellas piezas no sólo<br />
mexicanas sino de culturas de todo<br />
el mundo. Cuenta además con una<br />
agradable cafetería. // This arts and<br />
crafts store has a large showroom<br />
that displays beautiful handmade art<br />
and jewelry from around the world.<br />
There’s also an exceptional café in<br />
the shop. Coffee and crafts, anyone?<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
ONCA EXPLORATIONS<br />
Río de la Plata 409<br />
Tel. (669) 913 4050<br />
oncaexplorations.com<br />
Las ballenas y delfines son los<br />
mamíferos más sorprendentes de<br />
la tierra y en las aguas de Mazatlán<br />
pueden avistarse casi todo el año.<br />
Para ello se puede tomar uno de los<br />
paseos como el que ofrece Onca<br />
Explorations, donde oceanógrafos y<br />
biólogos marinos develarán algunos<br />
misterios. Más que una experiencia<br />
meramente turística, esta será una<br />
exploración a fondo. // Whales and<br />
dolphins ar are some of the<br />
most mmajestic<br />
creatures<br />
on eearth,<br />
and they can<br />
be<br />
spotted in the wa-<br />
te ters of Mazatlan all<br />
yyear<br />
round. Embark<br />
oon<br />
one of the tours<br />
ooffered<br />
by Onca<br />
EExplorations,<br />
where<br />
oc oceanographers<br />
and<br />
marine biologists<br />
unve unveil mysteries of<br />
the sea.<br />
This is far more<br />
than atouris a tourist attraction—it’s a<br />
thorough exploration.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
JOE’S OYSTERS BAR<br />
Av. Playa Gaviotas 100<br />
En la playa del Hotel Ramada Inn<br />
Ubicado frente al mar, este bar<br />
ofrece un ambiente 100% playero y<br />
casual con la música del momento.<br />
Por la noche se convierte en una<br />
gran discoteca donde podrá bailar<br />
a la luz de las estrellas. // Located<br />
on the waterfront, this bar offers<br />
a casual beach atmosphere and<br />
is always playing the best dance<br />
music. At night, the bar turns into a<br />
giant club. Many stay late into the<br />
evening—many until the early morning—dancing<br />
under the stars.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El espectáculo Fiesta Mexicana del<br />
Hotel Playa Mazatlán durante el mes<br />
de noviembre. Contará con un bufet<br />
de platillos, barra libre de bebidas<br />
nacionales y música en vivo para<br />
bailar, que anteceden a un show<br />
musical y coreográfico de lo más<br />
representativo del folclor mexicano.<br />
// During the month of November,<br />
the Mexican Fiesta show at the Playa<br />
Mazatlan Hotel offers buffet meals,<br />
unlimited domestic drinks, live<br />
music and an active dance floor, all<br />
before a beautiful musical and choreographed<br />
Mexican folklore show.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
En el Centro Histórico de Mazatlán<br />
existe una plaza pública, mejor<br />
conocida como Plazuela Machado,<br />
que cuenta con internet gratuito<br />
para sus paseantes, lo que les permite<br />
seguir conectados durante las<br />
vacaciones. // In the Historic Center<br />
of Mazatlan, there’s a public square,<br />
better known as the Plaza Machado,<br />
that offers free internet to anyone.
CENTRAL / CENTRAL<br />
46<br />
MÉXICO, D.F.<br />
Vida nueva para el viejo pulque<br />
LAS ÚLTIMAS PULQUERÍAS DE LA CIUDAD DE MÉXICO<br />
QUE ESTÁN CAUSANDO REVUELO ENTRE LOS JÓVENES.<br />
New Life for Old Pulque<br />
Mexico City’s oldest pulquerias are causing a stir among the city’s twentysomethings.<br />
POR Édgar Anaya Rodríguez FOTOGRAFÍA DE David Paniagua<br />
OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong>
Esta es la última llamada para disfrutar<br />
del pulque, pues el maguey<br />
pulquero está en peligro de extinción,<br />
y sin maguey, simplemente no<br />
hay pulque.<br />
A<br />
inicios del siglo XX la producción<br />
nacional de pulque<br />
fue de 500 millones de litros.<br />
Por fortuna en la Ciudad de<br />
México ha habido una tenue<br />
revaloración del néctar blanco<br />
que no lo ha dejado morir.<br />
Varios restaurantes lo incluyen<br />
ahora en sus cartas; estudiantes de gastronomía<br />
lo consideran en sus recetas; esporádicamente<br />
aparecen libros acerca de la bebida y no falta quien<br />
ahora prepara cocteles llamativos a base de pulque<br />
en reuniones sociales y hasta en presentaciones de<br />
libros. La mejor oleada de frescura le ha llegado al<br />
pulque con la creciente presencia de jóvenes que<br />
se reúnen en las últimas pulquerías de la ciudad.<br />
Quien no ha convivido con los amigos al atardecer<br />
en una pulquería para libar la densa acidez aromática<br />
de un buen pulque, o no ha nacido en México o<br />
ha desperdiciado aquí la vida.<br />
La Risa es la pulquería más antigua de la<br />
Ciudad de México; data desde 1903. Este refugio<br />
de convivencia conserva, parcialmente, su aspecto<br />
pintoresco que lo caracterizó desde su apertura.<br />
Cuenta con no más de ocho mesas, pero eso no es<br />
impedimento para que todos los días la atiborre su<br />
nueva clientela: jóvenes de ambos sexos que han<br />
sustituido a los viejos pulqueros que frecuentaban<br />
el lugar. Un cartel en la pared recuerda el credo del<br />
sitio: ”Pulque bendito/ dulce tormento/ ¿qué haces<br />
ahí fuera?/ ¡vente pa’ dentro!”. Hay botana sencilla<br />
pero suculenta, como los nopales en salsa, con un<br />
buen plato de frijoles negros y tortillas calientes. En<br />
esta pequeña cueva invaluable por su antigüedad<br />
y tradición, no falta el pulque blanco y tres o cuatro<br />
curados al día. El de mamey es de rechupete.<br />
La Hermosa Hortencia siempre recibe extranjeros,<br />
principalmente jóvenes tipo mochilero, que se<br />
sientan a disfrutar un buen pulque en las mesitas del<br />
interior y exterior de esta vieja casona de ventanales<br />
coloniales, verticales y de herrería. Se ubica en la<br />
Plaza Garibaldi, refugio del mariachi y destino de<br />
miles de visitantes. Pero no crea que es nueva: ha<br />
sobrevivido desde 1936 como una muñeca antigua,<br />
pequeñita y colorida, con azulejos, un altar a la<br />
Guadalupana y su infaltable rocola. En sus paredes<br />
MÁS SOBRE EL PULQUE<br />
SABORES<br />
Dicen que el buen bebedor de pulque lo<br />
toma al natural, aunque el más solicitado<br />
es el de sabores, con frutas, semillas,<br />
legumbres o ingredientes aromáticos:<br />
los famosos curados.<br />
FERMENTACIÓN<br />
Si el pulque no se elabora con extrema<br />
limpieza se descompone, además de que<br />
fermenta solo, sin necesidad de añadidos<br />
de ninguna especie; es una bebida viva<br />
que nunca deja de fermentar, es decir, de<br />
transformar azúcares en alcohol.<br />
CONTENIDO DE ALCOHOL<br />
Su contenido de alcohol es bastante bajo<br />
(no más de 7 grados) pero es lo sufi ciente<br />
como para relajarse sin provocar malestares<br />
al día siguiente.<br />
PROPIEDADES NUTRICIONALES<br />
De acuerdo con Debby Blachman<br />
Braun, ingeniera en Alimentos, “por cada<br />
100 gramos se obtienen 43 calorías, 4<br />
gramos de proteínas y 6.1 gramos de<br />
carbohidratos. No contiene grasa ni fi bra y<br />
mucho menos colesterol”.<br />
MAGUEYALES<br />
La mayor parte del pulque que se sirve en<br />
las pulquerías y cantinas de la Ciudad de<br />
México proviene del Rancho San Isidro<br />
de la familia Del Razo, en Nanacamilpa,<br />
Tlaxcala. Ahí se encuentran los últimos<br />
magueyales sanos de los cuales se extrae<br />
esta bebida y se enlata para exportarla a<br />
Estados Unidos, Alemania y Ucrania.<br />
CURADOS<br />
(Arriba) Los curados son los más<br />
solicitados, pero el pulque al natural<br />
(página opuesta) es el más auténtico.<br />
CENTRAL / CENTRAL<br />
OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 47
CENTRAL / CENTRAL<br />
48<br />
OLD PULQUERIAS<br />
GET NEW LIFE<br />
At the start of the 20th<br />
century, Mexico’s national<br />
production of pulque—the<br />
alcoholic beverage made from<br />
agave sap—was around a<br />
whopping 500 million liters.<br />
Since then, Mexico City’s<br />
unfaltering appreciation for<br />
the white nectar has prevented<br />
that number from dwindling<br />
much. Now, the somewhat<br />
elusive drink can now be<br />
found on restaurant menus,<br />
recipe ingredient lists and it’s<br />
OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
even showing up in modern<br />
cocktail books. The city’s<br />
trendy twentysomethings have<br />
revitalized old pulquerias as<br />
hangout spots and alternatives<br />
to the town’s tired pub scene.<br />
La Risa, the city’s oldest<br />
pulqueria, dates back to 1903.<br />
It’s a welcoming refuge that<br />
has managed to preserve its<br />
genial character over the span<br />
of its century-long existence.<br />
Although the shop only has<br />
eight tables, it’s always<br />
garnering new clientele. Young<br />
people of all shapes and sizes<br />
now fill the tables that were<br />
once taken by elders.<br />
La Hermosa Hortencia,<br />
another staple pulqueria in<br />
Mexico City, frequently serves<br />
foreigners. Most are young<br />
backpackers that come in to<br />
enjoy a respected pulque at<br />
one of the indoor or outdoor<br />
tables. The shop is a converted<br />
old house with large vertical<br />
cast iron windows, which<br />
makes for an especially unique<br />
pulque-drinking experience.<br />
La Pirata draws a mixed<br />
crowd that mingles with ease:<br />
Old and young alike share<br />
tables, drink their precious<br />
pulque and continue to<br />
frequent this famed pulqueria.<br />
Las Duelistas is the most<br />
popular in Mexico City and, for<br />
that matter, in all of Mexico.<br />
The shop typically runs<br />
through 700 liters of pulque<br />
on a Friday night. Their walls<br />
are adorned with an array<br />
Aztec deities and symbols,<br />
while huge lines of young<br />
pulque-drinkers begin to form<br />
outside the lively bar in hopes<br />
of landing a coveted table.
pueden verse reportajes y fotografías de artistas, políticos y<br />
visitantes que beben pulque recién hecho de nuez o de coco.<br />
La Pirata tiene una población mixta que convive a gusto:<br />
viejos y jóvenes bebedores que cada vez con más frecuencia<br />
la visitan. Es la auténtica pulquería, sin nada que le sobre o<br />
le falte: pinturas en la fachada, altar, rocola, microbaño (para<br />
hombres), mesas apretujadas y un gran molcajete que rápidamente<br />
se llena y se vacía con riñones en jitomate, moronga<br />
en salsa verde y chicharrón en salsa roja muy picante. En los<br />
llamados “palos”, que parecen barriles en miniatura, se bebe el<br />
exquisito licor blanco y de otros sabores como mango, jitomate,<br />
limón o avena. Un alto y bien comido despachador sirve el<br />
pulque de los barriles que se hallan empotrados a la pared. De<br />
cada uno sale un chorro colorido, espumoso y aromático para<br />
llenar el vaso o la botella de plástico para llevar a casa.<br />
Las Duelistas es la pulquería que más vende en la ciudad<br />
y, por tanto, en todo el país. Hasta 700 litros se agotan un<br />
viernes por la noche en este refugio pulquero, con sus muros<br />
saturados de colores chillantes, de símbolos y deidades<br />
aztecas. Filas enormes de chavos de alrededor de 25 años se<br />
forman afuera del bullanguero local durante los fines de semana<br />
en busca de una escasa mesa. “Hay que adaptarse a esta<br />
nueva clientela y tener aquí lo que les gusta, pero sin perder la<br />
tradición”, comenta el propietario Arturo Garrido Aldana, quien<br />
toda su vida fue despachador de pulque antes de ser dueño.<br />
“En nuestra cuenta de Facebook tenemos 9,000 seguidores;<br />
diario subimos el menú y al llegar los chavos ya saben qué van<br />
a tomar: curados de avena, guayaba y apio. Los novedosos,<br />
que gustan mucho, son de arándano o zarzamora. El viernes<br />
y sábado agregamos más sabores, tenemos siete diferentes<br />
cada día, como yerbabuena, mamey, café, cereza, cacahuate<br />
y muchos más”.<br />
Agrega Arturo que no son ni 10 las pulquerías que sólo<br />
sirven pulque: “Todos meten cerveza, pero es un absurdo<br />
porque ella ha sido la enemiga histórica que tanto ha perjudicado<br />
al pulque”. Muchos lo único que saben del pulque es lo<br />
menos importante, como que es demasiado baboso, siendo<br />
que el buen pulque es sólo ligeramente baboso por efecto del<br />
mucílago que producen las bacterias que fermentan el aguamiel<br />
(jugo dulce que se extrae del maguey). Esta exageración<br />
provino de una campaña de desprestigio por parte de la industria<br />
cervecera a mediados del siglo XX, que también aseguraba<br />
que las personas de categoría toman cerveza, mientras que el<br />
pulque es para los pobres y los indios.<br />
La gritería es incesante y la música intensa; en la barra y<br />
las mesas no sobra ni un hueco; los despachadores van de un<br />
lado a otro con las jarras y platillos que sirven de una gran olla:<br />
lentejas, charales en salsa verde, frijoles aztecas (con nopales<br />
y verdolagas) o caldo de camarón. Las risas explotan tanto<br />
como el colorido del atestado local. Arturo está al pendiente de<br />
cada detalle. “La mejor publicidad es de boca en boca y ahora<br />
hasta televisoras extranjeras nos entrevistan. Lo que no cambio<br />
por nada es el contacto y poder atender a mis chamacos”.<br />
VIVAAEROBUS VIAJA A MÉXICO, D.F. PARA MÁS<br />
INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />
GUÍA DE VIAJE<br />
LA RISA<br />
Mesones y Callejón de<br />
Mesones<br />
Centro Histórico<br />
Metro Isabel La Católica<br />
LA HERMOSA HORTENCIA<br />
Callejón de la Amargura 4<br />
Plaza Garibaldi<br />
Metro Garibaldi<br />
LA PIRATA<br />
13 de Septiembre y 12 de<br />
Diciembre<br />
Entre Viaducto Miguel<br />
Alemán y Patriotismo<br />
Col. Escandón<br />
Metro Patriotismo,<br />
a siete cuadras<br />
LAS DUELISTAS<br />
Aranda 28<br />
Casi esquina con<br />
Ayuntamiento<br />
Centro Histórico<br />
Metro San Juan de Letrán,<br />
a cuatro cuadras.<br />
BEBIDA ANCESTRAL<br />
(Arriba) Pulquería La Risa (Página opuesta)<br />
Pulquería Las Duelistas.<br />
CENTRAL / CENTRAL<br />
OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 49
CENTRAL / CENTRAL<br />
50<br />
MÉXICO, D.F.<br />
POR JESSICA CANALES<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEO FRIDA KAHLO<br />
museofridakahlo.org.mx<br />
Londres 247<br />
Tel. (55) 5554 5599<br />
La Casa Azul es uno de los sitios<br />
más emblemáticos del arte<br />
mexicano pues en ella nació y murió<br />
la gran artista mexicana ana<br />
Frida Kahlo. Ubicada en<br />
Coyoacán, la casona<br />
de la familia Kahlo<br />
fue convertida en<br />
museo en 1958.<br />
// La Casa Azul<br />
(The Blue House)<br />
is one of the<br />
most emblematic<br />
sites of Mexican<br />
art, since it’s where<br />
the great artist Frida<br />
Kahlo was born and died.<br />
Located in Coyoacan, the Kahlo<br />
family house was converted into a<br />
museum in 1958.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
TAMALES EMPORIO<br />
Álvaro Obregón 154<br />
Col. Roma<br />
tamales.com.mx<br />
Tel. (55) 5574 2078<br />
Cada zona geográfica del país es<br />
experta en tamales, pero en cada<br />
una de ellas se elaboran de distinta<br />
manera. Desde 1960, en Tamales<br />
Emporio se encuentran todos los<br />
tipos de tamal que se elaboran en<br />
México, además de variedades de<br />
deliciosos atoles. // Every region<br />
of Mexico is proficient at making<br />
tamales, but each has its own<br />
distinctive style. Since 1960, Tamales<br />
Emporio has housed tamales of<br />
several different regional styles.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
TIENDA FONART<br />
Av. Juárez 89<br />
Tel. (55) 5521 0171<br />
fonart.gob.mx<br />
Esta tienda está muy cerca del<br />
Palacio de Bellas Artes, en el<br />
Centro Histórico. En el lugar pueden<br />
conseguirse artesanías como<br />
hamacas guerrerenses, ollas de<br />
mole negro de Oaxaca, o bien,<br />
petates tarahumaras de Chihuahua.<br />
// This crafts store is close to the<br />
Palacio de Bellas Artes (Palace<br />
of Fine Arts) right in the center of<br />
downtown. Handmade hammocks,<br />
pots, backpacks and so much more<br />
can be found here.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
LA MARQUESA<br />
Carretera México-Toluca<br />
Este parque recreativo es el punto<br />
de encuentro de los capitalinos que<br />
gustan de hacer actividades al aire<br />
libre. En las faldas de la montaña se<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
pueden rentar motocicletas, jugar<br />
gotcha, pescar, comer quesadillas<br />
o conejo asado. Hay vuelo de<br />
papalotes y deportes de todo tipo. Es<br />
un espacio libre de contaminación a<br />
escasos 30 minutos del D.F. El clima<br />
es un poco más frío que en la ciudad,<br />
por lo que se recomienda ir abrigado.<br />
// This recreational park is a popular<br />
meeting place p for locals that<br />
love outdoor o activities.<br />
At the t base of the<br />
mountain, m visitors<br />
can c rent bikes, go<br />
fishing, fly kites,<br />
play sports or eat<br />
freshly-cooked<br />
quesedillas. This<br />
large pollution-free<br />
space s is just 30<br />
minutes mi from the<br />
city. Since the climate<br />
is slightly slightl cooler than the<br />
city’s, we recommend bringing<br />
an extra layer along.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
JASO<br />
Newton 88, Polanco<br />
Tel. (55) 5545 7476<br />
jaso.com.mx<br />
Relájese en el bar de este acogedor<br />
restaurante para comenzar bien la<br />
noche y pruebe el martini de uva<br />
concord mientras escucha la música<br />
seleccionada por el DJ neoyorkino<br />
Timka. Y ya que está ahí, no se<br />
pierda los ravioles de fois gras con<br />
salsa de trufa negra, frambuesas,<br />
ralladura de chocolate y láminas de<br />
queso parmesano. // Stop by this<br />
cozy restaurant to unwind after a<br />
long day. Try out the foie gras ravioli<br />
topped with black truffle sauce,<br />
wild berries, grated chocolate and<br />
Parmesan cheese. Wash it all down<br />
with a concorde grape martini while<br />
DJ Timka spins electro beats.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El 6º Festival Internacional de<br />
Cine Documental de la Ciudad de<br />
México, del 29 de septiembre al 9<br />
de octubre, el cual busca difundir,<br />
promover y proyectar lo mejor del<br />
cine documental. docsdf.com // From<br />
September 29 to October 9, The<br />
6th International Documentary Film<br />
Festival of Mexico City promotes<br />
the best of documentary filmmaking<br />
from around the world.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
La Torre Latinoamericana cuenta<br />
con un mirador en el piso 45. Pero lo<br />
que sólo los citadinos saben es que<br />
al estar cerca de ella, las señales<br />
de frecuencia modulada se pierden.<br />
// The Latin American Tower has a<br />
viewpoint from the 45th floor. But<br />
only urbanites know that when close<br />
to it, modulated frequency signals<br />
are lost. That means no phone calls.<br />
PUERTO VALLARTA<br />
POR DAVID MARTÍNEZ<br />
ANDANZAS/ACTIVIDADES<br />
ISLA DE MEXCALTITLÁN<br />
Carr. hacia Mexcaltitlán<br />
Embarcadero La Batanga<br />
Se supone que en esta isla<br />
estaba Aztlán, el lugar de donde<br />
eran originarios los mexicas. Su<br />
principal atractivo turístico radica<br />
en sus casas de colores y que en la<br />
temporada de lluvias sus calles se<br />
inundan, por lo que la isla puede ser<br />
recorrida en canoas. // Many believe<br />
this area was once known as Aztlan,<br />
home of the Aztecs. Now, the area<br />
mostly attracts for tourists because<br />
of its colorful architecture. During<br />
the rain season, the island’s streets<br />
are temporarily flooded, allowing<br />
visitors to explore streets by canoe.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LA ALBUFERA<br />
Aquiles Serdán 242<br />
Col. Emiliano Zapata<br />
Tel. (322) 293 5530<br />
Pocos platos simbolizan el sabor<br />
del mar como la paella marinera, un<br />
platillo que comenzó siendo humilde<br />
y que ahora combina los cuatro<br />
elementos de la cocina (mariscos,<br />
cereales, carnes y verduras). No<br />
se vaya de Vallarta sin probar la<br />
paella en este restaurante. // Few<br />
dishes capture the unique blend of<br />
tastes like paella. This humble dish<br />
has evolved over time and now<br />
combines seafood, cereals, meats<br />
and vegetables. Don’t leave Vallarta<br />
without sampling this specialty food.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
DESTILERÍA HACIENDA DA<br />
DOÑA ENGRACIA<br />
Carr. Ixtapa-Las<br />
Palmas, Km 10<br />
La Desembocada<br />
Tel. (322) 281<br />
2842<br />
Ya que está<br />
en la tierra del<br />
tequila, no deje de<br />
visitar esta hacienda a<br />
para aprender cómo<br />
se produce la bebida a<br />
tradicional de Jalisco y pueda d elegir l i<br />
la cosecha que más le agrade.<br />
Además de conocer los cuatro tipos<br />
de tequila (el blanco, el reposado, el<br />
añejo y el premium añejo) aprenderá<br />
que el buen tequila es aquel que<br />
se puede sorber, no tomarse de un<br />
sólo golpe. Los alrededores de la<br />
hacienda son ideales para pescar<br />
y montar a caballo con la familia.<br />
// Want to learn how tequila is<br />
produced from scratch and then<br />
buy your favorite bottle? Here,<br />
visitors are introduced to the four<br />
types of tequila (white, reposado,<br />
añejo and premium añejo) and will<br />
learn that good tequila is one that<br />
can be sipped, not to gulped down.<br />
Plus, the Hacienda’s surroundings<br />
are ideal for fishing and horseback<br />
riding with the family.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
PLAYA PUNTA MITA<br />
Carr. 200, km 22 al oeste de<br />
Bucerías<br />
Situada en el punto de quiebre de<br />
la Bahía de Banderas, ya sobre el<br />
estado de Nayarit, Punta Mita es un<br />
sitio paradisiaco. Desde ahí puede<br />
emprenderse un paseo en lancha<br />
hacia algunos islotes en los que<br />
se encuentran bellos ejemplares<br />
de aves marinas, o bien, se puede<br />
practicar la pesca deportiva y<br />
capturar un pez vela, un dorado, un<br />
marlin o un robalo. // Located at the<br />
turning point of Banderas Bay in the<br />
state of Nayarit is Punta de Mita.<br />
Launch from this point and take a<br />
boat ride to neighboring islands. On<br />
the way, observe marine birds or go<br />
fishing for candle fish, dolphin fish,<br />
marlin or bass.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
J&B SALSA CLUB<br />
Av. Francisco Medina Ascencio 2043<br />
Tel. (322) 224 4616<br />
Aunque no es propiamente un club<br />
de salsa, como lo indica su nombre,<br />
a este lugar sí se le conoce por tener<br />
la mejor pista de baile para música<br />
tropical en Puerto Vallarta. El local<br />
programa de 40 a 60 minutos donde<br />
se alterna salsa, cha cha cha, son,<br />
cumbia, merengue. De vez en cuando<br />
ponen canciones pop en español<br />
de los setenta y ochenta. // While<br />
it’s not actually a salsa club, as its<br />
name implies, p , J&B is the best<br />
dance flo floor for tropical<br />
music<br />
in Puerto Vallarta.<br />
Eve Every 40-60 minutes,<br />
the th DJs alternate<br />
between b salsa, cha<br />
cha c cha, cumbia<br />
and a merengue.<br />
They T occasionally<br />
mix m in some Top 40<br />
or Latin pop songs<br />
from the seventies and<br />
eighties, eightie too.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El Festival Gourmet de Puerto<br />
Vallarta, un evento que se celebra<br />
cada año en el mes de noviembre.<br />
// Every November, the annual<br />
Puerto Vallarta Gourmet Festival is<br />
celebrated throughout the city .<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
Luego de ser llamada Las Peñas,<br />
a partir de 1918 Puerto Vallarta<br />
se denominó así en memoria del<br />
gobernador jaliciense Ignacio L.<br />
Vallarta. // In 1918, the town known<br />
as Las Peñas was renamed Puerto<br />
Vallarta in honor of the Jalisco’s<br />
governor Ignacio L. Vallarta.
TOLUCA<br />
POR IVONNE SÁNCHEZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
JARDÍN BOTÁNICO COSMOVITRAL<br />
Av. Juárez esq. con Lerdo<br />
Tel. (722) 214 6785<br />
Este sitio es un remanso de paz y<br />
belleza en medio del trajín cotidiano<br />
de la ciudad. Es un invernadero que<br />
alberga más de 400 especies de flora<br />
de todo el mundo como cipreses,<br />
araucarias, amarantos; y una gran<br />
diversidad de flores como azucenas,<br />
rosas, orquídeas, tulipanes, crisantemos<br />
y jacarandas. //<br />
This tranquil greenhouse use<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
CASART TOLUCA<br />
Paseo Tollocan 700 Ote.<br />
Aquí se concentra un sinfín de<br />
objetos elaborados por artesanos<br />
del Estado de México. Se puede<br />
comprar desde joyería de plata,<br />
cerámica, rebozos, vidrio soplado,<br />
canastos, dulces típicos regionales,<br />
muebles, velas aromáticas, suéteres<br />
de lana y más artesanías, todas a<br />
precio directo de los artesanos. //<br />
CASART brings together innumerable<br />
objects made by artisans from all<br />
over Mexico. Select from silver jewelry,<br />
pottery, shawls, blown glass,<br />
baskets, regional sweets, furniture,<br />
scented candles, wool sweaters, clay<br />
pots, tablecloths and much more.<br />
Best of all, prices are set directly by<br />
the artisans themselves.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
ZOOLÓGICO DE ZACANGO<br />
Carr. Metepec-Zacango, km. 7<br />
A 30 minutos de Toluca se encuentra<br />
este zoológico considerado<br />
como uno de los mejores en México.<br />
Cuenta con animales de es-<br />
pecies<br />
distintas, muchas<br />
is an excellent escape e<br />
de eellas<br />
en peligro<br />
from the constant<br />
de<br />
extinción. Ade-<br />
bustle of the city.<br />
mmás<br />
participa en<br />
It’s home to over<br />
programas de<br />
400 species<br />
reproducción de<br />
of flora from<br />
especies como el<br />
around the world<br />
gorila de llanura<br />
including cypress,<br />
en México, el<br />
pine, amaranth.<br />
lobo lo gris mexicano<br />
In addition, it<br />
y eel<br />
elefante<br />
houses several<br />
asiático. asiá // This zoo<br />
flowers types such as s<br />
is is conveniently conv located<br />
lilies, roses, orchids, tlips tulips,<br />
30 min minutes tes away from Toluca<br />
chrysanthemums and jacaranda. and is considered one of the best<br />
in Mexico. It’s home to several<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
different animal species, many of<br />
which are endangered. The zoo also<br />
TORTAS DE LA VAQUITA NEGRA participates in breeding programs<br />
Portal Reforma esq. con<br />
for species such as the lowland<br />
Independencia<br />
gorilla in Mexico, the Mexican Gray<br />
Centro Histórico<br />
Una visita obligada en Toluca son<br />
wolf and the Asian elephant.<br />
estas famosas tortas donde podrá<br />
escoger entre diferentes ingredien-<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
tes como chorizo rojo y verde, con RITMOS LATINOS MELAO<br />
o sin queso, de mole verde, pierna Paseo Tollocan Ote. 1210<br />
al horno, con el sabor de la crema Tel. (722) 180 2274<br />
pura de vaca. Sin duda querrá una En este antro podrá cantar y bailar<br />
probadita de todas. El lugar es sen- con música cubana en vivo, en un<br />
cillo con barras y bancos pero tiene ambiente muy agradable. Encontrará<br />
grandes ventanales desde donde se gente de todas las edades que<br />
puede disfrutar la arquitectura del gozan del ritmo latino. // At this<br />
Centro Histórico. // A visit to Toluca small venue, you can sing and dance<br />
would not be complete without stop- to live Cuban music in a convivial<br />
ping for one of their famous tortas. atmosphere. People of all ages head<br />
Choose from ingredients such as red<br />
and green chorizo, cheese, green<br />
here to enjoy the Latin beat.<br />
mole and add a hint of pure cow’s<br />
cream. You will definitely want a<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
taste of everything. The place is La Feria del Alfeñique en los<br />
simple but it features large windows portales de Toluca durante la última<br />
that let you enjoy the architecture of semana de octubre y la primera de<br />
Toluca’s historic center.<br />
noviembre, donde podrá celebrar<br />
el Día de Muertos y probar las<br />
famosas calaveritas de diferentes<br />
formas y sabores. // The Alfeñique<br />
Fair (sugar-made figures) is held<br />
at Toluca’s gateway during the<br />
last week of October and early<br />
November. At the fair, you can enjoy<br />
Day of the Dead celebrations and<br />
taste sugar skulls, too.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
La toponimia de Toluca proviene del<br />
náhuatl Tollocan y significa lugar<br />
del dios Tolloh.// The toponymy of<br />
Toluca’s name is derived from the<br />
Nahuatl word Tollocan, meaning<br />
place of the god Tolloh.<br />
<br />
FOTO TOUR<br />
Aquí encontrará algunos tips de un fotógrafo profesional para<br />
que pueda tomar imágenes memorables en algunos de los<br />
sitios más espectaculares del Estado de México.<br />
“El mercado de<br />
Malinalco es fuente<br />
de luz y color, cada<br />
detalle puede ser<br />
recuerdo de un viaje<br />
inolvidable”.<br />
“En Avánadro hay muchos<br />
rincones boscosos<br />
y el follaje crea efectos<br />
de luz casi mágicos. El<br />
apoyo de un flash de relleno<br />
en estas tomas puede<br />
mejorar mucho la foto”.<br />
▲<br />
▲<br />
TOLUCA<br />
157kms<br />
10 kms<br />
“Los atardeceres<br />
en Valle de Bravo<br />
son espectaculares.<br />
Apoye la cámara en<br />
un punto fijo para<br />
capturar toda la<br />
gama de colores”.<br />
Are you into photography? Here are some tips by a professional<br />
photographer to help you make memorable images in some of the<br />
most spectacular sites of the State of Mexico.<br />
107kms<br />
▲<br />
DARÍO ZARCO TOLUCA: CPTM/ RICARDO ESPINOSA REO<br />
CENTRAL / CENTRAL<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 51
FOTOGRAFÍA DE<br />
MAYAKOBA<br />
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & GULF<br />
56 CANCÚN<br />
EL PARAÍSO REVISITADO EN LA<br />
RIVIERA MAYA<br />
PARADISE REVISITED IN THE<br />
MAYAN RIVIERA<br />
63 MÉRIDA<br />
JOSÉ MANUEL FERNÁNDEZ<br />
JOSE MANUEL FERNANDEZ<br />
64 PUERTO ESCONDIDO<br />
VIAJANDO LIGERO POR LA RIVIERA<br />
OAXAQUEÑA<br />
TRAVELING LIGHT IN THE<br />
OAXACAN RIVIERA<br />
GUIDES / GUÍAS<br />
59 CAMPECHE<br />
59 CANCÚN<br />
60 HUATULCO<br />
60 MÉRIDA<br />
67 OAXACA<br />
67 PUERTO<br />
ESCONDIDO<br />
71 TAMPICO<br />
71 TUXTLA G.<br />
73 VERACRUZ<br />
73 VILLAHERMOSA<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 55
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
56<br />
CANCÚN<br />
El paraíso revisitado<br />
LA VERDADERA EXPERIENCIA<br />
DE SUSTENTABILIDAD EN<br />
LA RIVIERA MAYA<br />
Paradise Revisited<br />
Sustainability in the Mayan Riviera<br />
POR David Martínez<br />
OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
S<br />
e supone que las cosas nunca<br />
cambian de golpe, que se van<br />
transformando poco a poco,<br />
incluso en algo tan complejo<br />
como las tendencias del turismo.<br />
Actualmente, en la Rivera<br />
Maya se está escribiendo un<br />
nuevo capítulo en la protección<br />
a la naturaleza que será un ejemplo a seguir en<br />
todo el mundo.<br />
Ese capítulo lo podríamos describir con una<br />
escena. Usted quiere relajarse y decide ir al mar. Llega<br />
a su hotel. Es un espacio armonioso, empapado<br />
de vegetación y flores exóticas colocadas perfectamente,<br />
como si hubiesen estado toda la vida allí.<br />
El olor que percibe es una combustión de menta,<br />
jazmín y canela. Le ofrecen jugo, agua mineral o té,<br />
pero lo único que quiere es adentrarse en ese mar<br />
transparente, lejos del calor, y olvidarse de la ciudad.<br />
El entorno es todo verdor: manglares, lagunas,<br />
playa. El aire está impregnado de aromas selváticos.<br />
Lo primero que le viene a la mente es la palabra<br />
descanso. Es a este descanso a lo que se llama<br />
turismo sustentable: un esfuerzo por integrar el máximo<br />
confort con la conservación de la naturaleza.
No hay nadie mejor en el mundo que haya<br />
logrado tal ecuación como Mayakoba, un vasto<br />
y lujoso destino ubicado en la Riviera Maya,<br />
desarrollado por el grupo español Obrascón<br />
Huarte Lain (OHL) en su división de Desarrollos.<br />
El complejo está compuesto por 240<br />
hectáreas, 60 de las cuales son de conservación<br />
de manglar, lagunas, selva caribeña,<br />
playas de arena blanca, tres hoteles de gran<br />
lujo y el campo de golf “El Camaleón”, que<br />
fue diseñado por Greg Norman y es sede del<br />
único torneo del PGA tour en México. Más<br />
allá del golf, lo que le ha dado buena fama es<br />
que prácticamente todos los rincones de este<br />
desarrollo turístico están conectados por un<br />
circuito de casi 11 kilómetros de lagunas de<br />
agua cristalina; esto le ha valido ser llamado<br />
“La Venecia de la Riviera Maya”, pues a través<br />
de barcas eléctricas los huéspedes pueden<br />
transportarse de un lado a otro, disfrutando<br />
de cerca los paisajes selváticos y manglares<br />
donde con toda seguridad podrán observar<br />
más de 57 especies de fauna.<br />
Los hoteles de Mayakoba (Fairmont, Rosewood<br />
y Banyan Tree) ponen a disposición del<br />
huésped 11 restaurantes de la más alta calidad<br />
culinaria y tres exclusivos spas inmersos en<br />
paisajes selváticos. Y aquí es donde viene a<br />
cuento la sustentabilidad: los manglares de<br />
este complejo hotelero forman parte de uno de<br />
los ecosistemas más importantes de la Riviera<br />
Maya: los humedales Punta Bete-Punta Maroma,<br />
donde el Desarrollo Mayakoba ha venido a<br />
enriquecer parte de este invaluable ecosistema.<br />
Este esfuerzo de conservación sumado a las<br />
buenas prácticas de operación y al gran compromiso<br />
social y cultural de los hoteles con las<br />
comunidades locales es lo que ha logrado que<br />
Mayakoba sea reconocido internacionalmente.<br />
Rainforest Alliance, una reconocida ONG conservacionista<br />
con sede en Nueva York, en su<br />
gala anual en mayo le otorgó por primera vez a<br />
un destino turístico el Sustainable Standard-Setter<br />
Award: fue para Mayakoba como complejo<br />
y a sus tres hoteles de manera individual. Con<br />
estos reconocimientos, México se ha colocado<br />
como punta de lanza en el turismo sustentable,<br />
demostrando así que el turismo de lujo puede<br />
encajar perfectamente aun en los ecosistemas<br />
más sensibles del planeta.<br />
MAYAKOBA<br />
En perfecto balance con la naturaleza<br />
GUÍA DE VIAJE<br />
Mayakoba<br />
Carretera Federal Cancún<br />
Playa del Carmen Km 298<br />
Tel. (984) 873 4900<br />
mayakoba.com<br />
Papaya Playa<br />
Reserva de la Biosfera Sia<br />
Ka’an<br />
Tel. (984) 116 3774<br />
papayaplaya.com<br />
Zoetry Resorts<br />
Carretera Chetumal-Cancún<br />
Km 328<br />
Puerto Morelos<br />
Tel. (998) 872 8300<br />
zoetryresorts.com<br />
OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 57
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
58<br />
Sin embargo, al turismo sustentable todavía<br />
le cuelga la fama de exclusivo. Nada más falso<br />
cuando se visita Papaya Playa o Zoetry Resorts,<br />
otros hoteles que, según Rainforest Alliance,<br />
están a la vanguardia del ambientalismo. Estos<br />
hoteles se han clasificado como imperdibles<br />
para aquellos que visitan la Riviera Maya y que<br />
desean disfrutar de la naturaleza al máximo y<br />
dormir en cabañas junto al mar. Las más genuinas<br />
no poseen corriente eléctrica, así que sólo<br />
unos cirios iluminan las noches cuando la brisa<br />
marina se cuela por el techo. Aquí el tiempo se<br />
pierde y pasa igual que las iguanas delante de<br />
la cabaña. Imposible no pensar en Robinson<br />
Crusoe. Seguramente, al llegar a alguno de<br />
estos sitios, en menos de 24 horas ya se habrá<br />
olvidado de que el resto del mundo existe. Con<br />
el día, verá transmutar el color del mar de verde<br />
esmeralda a azul turquesa. Aquí podrá disfrutar<br />
de la vida tropical, tomar el sol sobre arenas de<br />
alabastro pulverizado y mecerse en una hamaca<br />
mientras crece en su interior esa maravillosa<br />
sensación de no querer irse nunca.<br />
VIVAAEROBUS VIAJA A CANCÚN. PARA MÁS<br />
INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />
OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
AMBIENTALISMO<br />
(A la izquierda) Cabañas sobre<br />
el mar en Papaya. (A la derecha)<br />
Zoetry Resorts.<br />
SUSTAINABLE TOURISM<br />
In the Mayan Riviera, a new chapter of nature<br />
preservation is being written—one that will<br />
serve as a model for the rest of the world.<br />
Imagine this: You want to relax, and you decide<br />
on a beach getaway. When you arrive at your<br />
hotel, you find that the property is pleasant and<br />
covered with lush vegetation and exotic flowers,<br />
as if everything surrounding you had stood<br />
there for hundreds of years. The first thought<br />
that comes to your mind is serenity, and that’s<br />
exactly what sustainable tourism is striving<br />
for—providing comfort while preserving the<br />
natural environment. Mayakoba, a vast luxury<br />
resort in the Riviera Maya, has achieved this<br />
balance better than anyone else on the planet.<br />
The complex is comprised of 240 hectares of<br />
ecological reserve, several lakes, three luxury<br />
hotels (Fairmont, Rosewood and Banyan Tree)<br />
sophisticated restaurants, spas and the only<br />
golf course in Mexico that hosts the PGA Tour.<br />
In May, Mayakoba was recognized by the<br />
Rainforest Alliance, a prominent conservation<br />
NGO, which awarded them four Sustainable<br />
Standard-Setter medals. Sustainable tourism,<br />
however, still has an air of exclusivity. Nothing<br />
could be further from the truth, however,<br />
at Papaya Beach, Zoetry Resorts and other<br />
hotels in Riviera Maya. According to Rainforest<br />
Alliance, they’re some of the most cutting-edge<br />
facilities in the world. They’re an essential part<br />
of any trip to the region, especially for those<br />
who want to enjoy nature at its best. Some<br />
of them don’t even have electricity. Instead,<br />
candles set a tranquil mood at these beach<br />
bungalows. Time stands still, passing as slowly<br />
as an iguana in front of the cabin. After 24 hours<br />
in such a peaceful place, you’re likely to forget<br />
that a world exists beyond the borders of the<br />
resort. This is beach-bumming at its finest.
CAMPECHE<br />
POR MARU MONROY<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEO ARQUEOLÓGICO<br />
Carretera escénica s/n<br />
Tel. (981) 821 0973<br />
El Fuerte de San Miguel, que durante<br />
la Colonia sirvió para proteger a la<br />
ciudad de los piratas que atacaban a<br />
la Nueva España, guarda desde 1986<br />
piezas provenientes de las zonas<br />
arqueológicas más importantes del<br />
estado: Calakmul, Jaina y Edzná y<br />
explica, entre sala y sala, el valor de<br />
cada una en el antiguo mundo maya.<br />
// The San Miguel Fort (which was<br />
used for protection against pirates<br />
attacking New Spain during colonial<br />
times), has preserved pieces from the<br />
most important archaeological sites in<br />
the state: Calakmul, Jaina and Edzna.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LA PIGUA<br />
Malecón Miguel Alemán 179-A<br />
Tel. (981) 816 4636<br />
La comida campechana tiene el<br />
sazón de las abuelas y en este<br />
restaurante —sin duda el más famoso<br />
de Campeche— el sabor de especias<br />
como pimienta, canela, clavo u<br />
orégano se mezcla magistralmente<br />
con los frutos del mar. El lugar no es<br />
pretencioso: mantelería blanca, sillas<br />
de madera y amplios ventanales que<br />
no le roban atención al elocuente<br />
sabor de los platillos. Hay que probar<br />
los camarones cubiertos de coco, el<br />
pulpo pigua, la hueva de lisa<br />
o el paté de esmedregal gal<br />
y pedirlos para compartir;<br />
difícilmente<br />
quedará espacio<br />
para el postre. Como<br />
en las ciudades con<br />
espíritu antiguo,<br />
cierran para la<br />
siesta. // People say<br />
Campeche cuisine has s<br />
the same comforting<br />
flavor as your grandmother’s other’s<br />
food. At the restaurant, t spices<br />
like pepper, cinnamon, clove and<br />
oregano are masterfully mixed with<br />
fresh seafood. The white tablecloths,<br />
wooden chairs and large windows are<br />
eloquent, yet the atmosphere remains<br />
unpretentious. When visiting, try the<br />
coconut-covered shrimp or octopus<br />
pigua. But be forewarned: This place<br />
is closed during siesta.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
CENTRO CULTURAL CASA 6<br />
Calle 57, entre 8 y 10<br />
Tel. (981) 816 1782<br />
Este lugar se encuentra dentro de<br />
una antigua casona ubicada frente<br />
al jardín principal y la catedral<br />
interior. Ha sido ambientado según<br />
las costumbres de la alta sociedad<br />
decimonónica local. A un costado<br />
del edificio se halla una tiendita con<br />
cafetería donde se venden artesanías<br />
típicas campechanas. // This old<br />
house is located opposite the main<br />
gardens and cathedral. It’s decorated<br />
with elements from the late 18th<br />
century including large cast-iron<br />
windows and awnings. On one side<br />
is a little shop and cafe that sells<br />
regional handcrafts.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
RESERVA DE LA BIOSFERA DE<br />
CALAKMUL<br />
Xpujil, a 360 kilómetros de Campeche<br />
Después del Amazonas, esta es<br />
la reserva de bosque tropical más<br />
importante del mundo donde viven<br />
más de 90 especies de mamíferos<br />
como jaguares, tapires, tigrillos y<br />
saraguatos y más de 300 especies<br />
de aves. Y tan impresionante como<br />
la reserva es la ciudad prehispánica.<br />
Más de 6,000 estructuras se han<br />
encontrado hasta ahora. // This is the<br />
second largest tropical forest reserve<br />
in the world (after the Amazon), with<br />
more than 90 mammal species such<br />
as jaguars, tapirs, ocelots and howler<br />
monkeys. It’s also home to more<br />
than 300 species of birds. Equally<br />
impressive is the ancient city. More<br />
than 6,000 buildings and ceremonial<br />
structures have been explored so far.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
TERRAZA LOUNGE<br />
Hotel Puerta Campeche<br />
Calle 59 Núm. 71<br />
Tel. (981) 816 7508<br />
thehaciendas.com<br />
thehac<br />
Por las noches, la<br />
azotea azo del hotel<br />
Puerta Campeche<br />
se convierte en<br />
un lounge con<br />
ccómodos<br />
sillones<br />
de desde donde se<br />
pue puede disfrutar el<br />
espe espectáculo de luces de<br />
la Puer Puerta de Tierra, la vista<br />
iluminada<br />
del recinto amura-<br />
llado o de los jardin jardines y la alberca del<br />
hotel. Hay música, tragos y botanas.<br />
// At night, the Puerta Campeche<br />
Hotel’s rooftop is converted into a<br />
lounge. From the terrace, admire the<br />
view of the hotel grounds as they’re<br />
illuminated by the Puerta de Tierra<br />
light show.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
Campeche es la única ciudad<br />
amurallada en el país. Pasear por sus<br />
calles es una delicia: el adoquinado<br />
está siempre limpio, todas las<br />
fachadas son de distinto color, no<br />
hay cableado eléctrico visible ni<br />
vendedores ambulantes sobre las<br />
banquetas. // Campeche is the only<br />
walled city in the country. Strolling<br />
along the streets here is a treat:<br />
The pavement is always clean, the<br />
buildings are all painted in different<br />
colors, and there’s no visible wiring or<br />
vendors on the sidewalks.<br />
CANCÚN<br />
POR WILLIAM ALCOCER<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
JARDÍN BOTÁNICO YAAX CHE<br />
Carr. Federal Chetumal-Cancún km<br />
320 Puerto Morelos<br />
Tel. (998) 206 9233<br />
ecosur.mx<br />
Entre los atractivos del lugar destacan<br />
una pequeña zona arqueológica,<br />
la representación de un campamento<br />
chiclero, un puente colgante para<br />
observar la vasta naturaleza e incluso<br />
el mar, así como un extenso xtenso<br />
vivero. // Highlights of f this<br />
botanical garden include de<br />
a small archaeological l<br />
area, a chicle (gum)<br />
camp, a suspension<br />
bridge with an<br />
excellent view<br />
of the ocean and<br />
surrounding area,<br />
and also a large<br />
nursery.<br />
DE COMPRAS/SHOP HOP<br />
FORUM BY THE SEA<br />
Av. Kukulcán km 9<br />
Tel. (998) 883 4425<br />
Esta es una de las plazas comerciales<br />
más visitadas de la zona hotelera<br />
de Cancún por su magnífica ubicación<br />
en Punta Cancún y por su gran<br />
variedad de tiendas y reconocidos<br />
restaurantes. // This is one of the<br />
most popular shopping centers in<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
CASA<br />
ROLANDI<br />
Plaza Caracol<br />
Blvd. Kukulcán km 8.5<br />
rolandi.com<br />
Con un toque<br />
mediterráneo, en<br />
Casa Rolandi se<br />
puede disfrutar<br />
de lo mejor de la<br />
cocina del norte<br />
de Italia y el sur<br />
de Suiza. Las<br />
especialidades<br />
son las pastas, el<br />
carpaccio de salmón<br />
y el pescado<br />
a la sal.<br />
At Casa Rolandi you can<br />
enjoy the best cuisine<br />
of Northern Italy and<br />
Southern Switzerland in a<br />
Mediterranean environment.<br />
The specialties are pastas,<br />
carpaccio and salted fish.<br />
Cancun’s hotel zone. Its conveniently<br />
located in Punta Cancun and offers<br />
wide variety of shops, boutiques and<br />
renowned restaurants.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
MUSEO SUBACUÁTICO DE CANCÚN<br />
Tel. (998) 849 7699<br />
ecoturismocancun.com<br />
En este museo podrá admirar<br />
alrededor de 400 esculturas de<br />
tamaño real ccreadas<br />
con el fin<br />
de promover prom la vida marina<br />
y pres preservar los arrecifes<br />
naturales nat en la zona<br />
dde<br />
Punta Nizuc.<br />
Las esculturas<br />
están colocadas<br />
a profundidades<br />
dde<br />
entre tres y<br />
ci cinco metros. // This<br />
mu museum offers more<br />
than 400 life-size sculp-<br />
tures created c to promote<br />
marine life and preserve the<br />
natural reefs in Punta Nizuc. The<br />
sculptures are placed at depths of 3<br />
to 5 meters. It’s unlike any musuem<br />
you’ll ever see.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
SEÑOR FROG’S CANCÚN<br />
Blvd. Kukulcán km 9.5<br />
Frente a Playa Chac Mool<br />
Tel. (998) 883 3454<br />
senorfrogs.com<br />
Los lugareños y visitantes encuentran<br />
en este restaurante bar un lugar ideal<br />
de diversión donde además es posible<br />
saborear tradicionales guisos mexicanos<br />
como fajitas y enchiladas mientras<br />
disfrutan de buena música para bailar<br />
y compartir con los amigos. El tobogán<br />
de agua que desemboca en la laguna,<br />
su llamativa decoración y alocados<br />
concursos son los principales atractivos<br />
de este sitio. // This bar is enjoyed<br />
by locals and visitors alike, who come<br />
to eat traditional Mexican dishes like<br />
fajitas and enchiladas with friends. This<br />
hotspot is known for its water slide that<br />
empties into the lake, its flashy decor,<br />
crazy contests and party atmosphere.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
Xplor es uno de los parques<br />
ecoturísticos más novedosos en los<br />
alrededores de Cancún. Es un lugar<br />
donde se puede interactuar con la<br />
naturaleza y emocionarse con los<br />
diferentes circuitos de aventura. //<br />
Xplor is one of the most innovative<br />
ecotourism parks in Cancun. Visitors<br />
can interact with nature and enjoy<br />
thrilling adventure circuits.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
Las zonas arqueológicas mayas en<br />
Quintana Roo más visitadas son las<br />
de Tulum, Cobá y Xcaret. // The most<br />
visited Mayan archaeological sites are<br />
Tulum, Coba and Xcaret.<br />
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 59
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
60<br />
HUATULCO<br />
POR JULIETA VALADEZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
LA GLORIA<br />
San Miguel del Puerto<br />
Pochutla, Oaxaca<br />
Tel. (958) 587 0697<br />
Desde el siglo pasado, esta finca<br />
cafetalera está considerada dentro<br />
del mapa del ecoturismo de Oaxaca<br />
como una visita obligada, ya que ahí<br />
se puede aprender sobre el proceso<br />
del café que va desde la pizca, el<br />
trillado y su oferta comercial. // For<br />
the last century, this coffee estate has<br />
been considered a must-see ecotourism<br />
spot in Oaxaca. Learn about the<br />
coffee industry and processes such<br />
as cultivation, threshing and commercial<br />
distribution.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
ALEBRIJES<br />
Hotel Plaza Tangolunda<br />
Blvd. Benito Juárez 22<br />
Tel. (958) 581 0504<br />
La especialidad de este lugar que<br />
lleva el nombre de los míticos alebrijes<br />
oaxaqueños son las costillitas<br />
BBQ y los frutos del mar como la<br />
langosta sazonada al vino blanco<br />
sobre las brasas y bañada con queso<br />
fundido. // This restaurant was named<br />
after the mythical alebrijes of Oaxaca.<br />
Their specialty is barbequed ribs and<br />
charcoal lobster seasoned with white<br />
wine and covered with melted cheese.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
BIOAMIGABLES DE HUATULCO<br />
Guamuchil 208<br />
Col. La Crucecita<br />
Tel. (958) 587 0009<br />
En esta tienda amigable ble<br />
con el medio ambiente e<br />
se pueden encontrar<br />
alimentos orgánicos<br />
de la región y conservas<br />
elaboradas<br />
por agricultores de<br />
Oaxaca. Entre otros<br />
productos se pueden<br />
encontrar mermeladas, s,<br />
miel, amaranto, aceite e<br />
de ajonjolí y concentrado ado de<br />
jamaica. // At this environmentally-<br />
i tll<br />
friendly organic food store, you’ll find<br />
local produce cultivated and prepared<br />
by Oaxacan farmers. Among other<br />
products, you can find jams, honey,<br />
amaranth, sesame oil and Jamaica<br />
(dried hibiscus flowers) concentrate.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
BAHÍAS DE HUATULCO<br />
Plaza Oaxaca, Local 18<br />
Col. La Crucecita<br />
Tel. (958) 587 2166<br />
Las hermosas bahías de Huatulco<br />
son ideales para la práctica de<br />
deportes recreativos así como para<br />
la observación de tortugas, delfines,<br />
peces, tiburón gata e incluso ballenas,<br />
sin faltar la contemplación de<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
los atardeceres. // The beautiful bays<br />
of Huatulco are ideal for recreational<br />
sports such as diving and snorkeling.<br />
Turtles, dolphins, fish, nurse sharks<br />
and even whales are often seen swimming<br />
through the area.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
CAFÉ CASA MAYOR<br />
Bugambilia 601, planta alta<br />
Col. La Crucecita<br />
Tel. (958) 587 1881<br />
Este café bar es además un divertido<br />
cantabar ubicado en una terraza a<br />
la sombra de un enorme árbol de<br />
mango. Su menú ofrece botanas,<br />
baguettes y ensaladas, pasando<br />
por sus 10 especiales de la casa en<br />
bebidas calientes y frías hechas a<br />
base del emblemático café gourmet.<br />
De lunes a domingo, el lugar se<br />
ambienta al ritmo de trova, rock o<br />
música pop. // This coffee bar also<br />
features karaoke on its terrace. The<br />
menu consists of snacks, baguettes<br />
and salads, not to mention 10 house<br />
specials of varying hot and cold drinks<br />
made from their iconic gourmet coffee.<br />
Open Monday through Sunday,<br />
the place is livened up by trova, rock<br />
and pop music.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
La celebración del tradicional Día de<br />
Muertos durante el mes de noviembre,<br />
en todas las calles y negocios<br />
de Huatulco. La convivencia que se<br />
da entre el mundo de los vivos y los<br />
fieles difuntos que son venerados<br />
le da un ambiente dramático a las<br />
calles y los pportales<br />
de cada<br />
casa, donde do se colocan<br />
ofrend ofrendas florales y<br />
frut frutales, se degusta el<br />
ch chocolate y el pan de<br />
yyema,<br />
y se adorna<br />
ccon<br />
el colorido<br />
papel p picado. // The<br />
tr traditional Day of the<br />
DDead<br />
celebrations<br />
oc occur along the<br />
stree streets and shops<br />
of Hua Huatulco during the<br />
month of NNovember.<br />
Altars to<br />
th the ddeceased d and d coexistence with the<br />
living world give a dramatic air to the<br />
streets. At the doorway of each house,<br />
floral arrangements and fruit offerings<br />
are displayed, chocolate and yema<br />
bread is offered and confetti is strewn.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
La bahía de Cacalote, que en voz<br />
zapoteca significa ave negra, se<br />
caracteriza por su suave brisa y fue<br />
escenario de la película mexicana Y<br />
tu mamá también, estelarizada por<br />
Diego Luna y Gael García Bernal. //<br />
Cacalote Bay, which means black<br />
bird in Zapoteca, was the location<br />
for the acclaimed Mexican film Y Tu<br />
Mama Tambien, starring Diego Luna<br />
and Gael Garcia Bernal.<br />
MÉRIDA<br />
POR CARLOS CÁMARA<br />
ANDANZAS /ACTIVITIES<br />
ARCHIVO HISTÓRICO DE MÉRIDA<br />
Paseo de Montejo 479 A<br />
Tel. (999) 924 0994<br />
Este bello edificio fue construido<br />
entre 1922 y 1928, y custodia<br />
el acervo histórico de la capital<br />
yucateca, que está disponible al<br />
público. //This beautiful building<br />
was built between 1922 and 1928,<br />
and it guards the historical heritage<br />
of the Yucatan capital. The files are<br />
available to the public.<br />
BUEN PROVECHO/ O/<br />
EAT<br />
LOS TROMPOS<br />
Calle 60 Núm. 502<br />
lostrompos.<br />
com.mx<br />
Decorado<br />
con artesanía<br />
contemporánea<br />
yucateca y<br />
fotografías de edificios os<br />
emblemáticos de Mérida, rida,<br />
el restaurante ofrece además de<br />
su menú tradicional, especialidades<br />
y cortes como Rib Eye y New York.<br />
// Decorated with contemporary<br />
Yucatan craftwork and photographs<br />
of symbolic buildings of Merida, this<br />
restaurant’s menu includes traditional<br />
and special cuts of steak including rib<br />
eye and New York.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
PARQUE ÁAK<br />
Comisaría de Xcunyá<br />
Tel. (999) 952 346<br />
parqueaak.org<br />
Este espacio promueve una cultura<br />
ecológico-humanista que revalora<br />
la cultura maya. Hay recorridos a<br />
través de los cuales los visitantes<br />
reflexionan sobre el valor del medio<br />
ambiente y aprenden cómo funcionan<br />
la energía eólica y solar. // This Park<br />
is an ecological/humanistic endeavor<br />
to preserve the Mayan culture.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
Different tours are available, allowing<br />
visitors to reflect on the value of the<br />
environment and also learn about<br />
wind and solar power.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
CENTRO CULTURAL DANTE<br />
Calle 17 Núm. 138 B<br />
Prolongación Paseo de Montejo<br />
Tel. (999) 926 4566<br />
dante.com.mx<br />
Este recinto alberga una de las<br />
mejores librerías de la ciudad<br />
además de un café, un<br />
restaurante restauran y un teatro.<br />
Ofrece espectáculos<br />
con artistas de la<br />
trova tro yucateca y<br />
presentaciones p<br />
de<br />
teatro te regional. //<br />
One O of the city’s<br />
best b bookstores<br />
ca can be found in this<br />
bu building in addition<br />
to a<br />
cafe, restaurant<br />
and th theater. Some of the<br />
shows fea feature trova artists<br />
(poet or balladee balladeer) from Yucatan.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El Otoño Cultural durante octubre y<br />
noviembre, un evento cultural que<br />
promueve las artes regionales. //<br />
Catch the annual Otoño Cultural<br />
(Cultural Autumn) event, held in<br />
October and November in different<br />
venues throughout the city. It’s a<br />
large celebration of regional arts.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
La Casamata es un edificio de<br />
arquitectura militar que data de<br />
la época colonial y sirvió como<br />
depósito de pólvora. Está ubicada<br />
en la colonia Cortés Sarmiento, al<br />
oriente de Mérida. // La Casamata is<br />
an example of military architecture<br />
dating back to the colonial period.<br />
It’s located at 538 12th Street in the<br />
Cortes Sarmiento neighborhood.<br />
PLAZA LAS AMÉRICAS<br />
Calle 21 entre 50 y 52<br />
Tel. (999) 987 5611<br />
En esta plaza comercial se puede<br />
encontrar una gran variedad de tiendas<br />
y restaurantes, además de 14 salas<br />
de cine (una de ellas con pantalla 3D)<br />
y el Gran Mambo Café, ideal para los<br />
amantes de salsa.<br />
This shopping center has a variety of stores and restaurants in addition<br />
to a 14-theater cinema (which includes 3D-theater) and the Gran Mambo<br />
Cafe, the perfect place for salsa-lovers.
PUBLICIDAD<br />
El hotel Barceló Huatulco Beach se localiza<br />
en la Bahía de Tangolunda, la más grande<br />
de las nueve bahías de la región, rodeada de<br />
aisladas y pintorescas aldeas de pescadores<br />
y espectaculares arrecifes. El Hotel Barceló<br />
es uno de los más prestigiados, gracias a su<br />
servicio e instalaciones con 351 habitaciones<br />
decoradas con un colorido estilo mexicano<br />
contemporáneo.<br />
Por mencionar algunos de los beneficios de la<br />
gran variedad de instalaciones y servicios que<br />
reúne el programa “Barceló Todo Incluido”, le<br />
informamos que durante su estancia no<br />
únicamente los alimentos y bebidas están<br />
incluidos sino también una serie de actividades<br />
deportivas con un amplio programa de animación<br />
y espectáculos diarios.<br />
Para estar actualizados con el ritmo al que<br />
van los negocios hoy en día, se requiere de<br />
instalaciones y salones de convenciones. El<br />
Hotel Barceló Huatulco Beach, le ofrece salones<br />
de conferencia con capacidad máxima para<br />
800 personas, los organizadores de reuniones<br />
y eventos tienen a su disposición el servicio de<br />
Internet inalámbrico en esta área, también contamos<br />
con un teatro hasta para 400 personas.<br />
Barceló Huatulco Beach dispone de las<br />
siguientes áreas para celebrar tu Boda:<br />
• Jardines, con capacidad de 300<br />
a 700 personas<br />
• Salones, con capacidad máxima de<br />
560 personas<br />
BARCELÓ HUATULCO BEACH<br />
PROGRAMA TODO INCLUIDO<br />
• Cóctel de Bienvenida<br />
• Desayuno y Cena Tipo Buffet en<br />
el Restaurante Doña Rosa<br />
• Una Cena a la carta en el Restaurante de<br />
especialidades “Don Quijote” (Cocina<br />
Española) o en el Restaurante Mexicano<br />
“El Agave” Reservación requerida, sujeta<br />
a disponibilidad (por 7 noches de estancia<br />
2 cenas, de 4 – 6 noches 1 cena)<br />
• Comida & Snacks (hamburguesas, hot-dogs,<br />
pizzas, nachos, etc.) en el Restaurante<br />
“La Tortuga”<br />
• Bebidas Nacionales de 11:00 a.m. - 02:00<br />
a.m. en todos los centros de consumos<br />
• Toallas de alberca y playa,<br />
sombrillas y camastros<br />
• Minibar: agua, refrescos y cervezas<br />
• Servicio a cuartos únicamente con cargo<br />
de $130.00 de servicio<br />
• Shows Nocturnos en “Teatro Oaxaca”<br />
• Música en vivo en el Lobby Bar o en<br />
Bar “El Jorongo”<br />
• Actividades recreativas de playa y alberca<br />
• Mini club con actividades para niños de<br />
5 a 12 años<br />
• Gimnasio, Vapor y Sauna<br />
• Canchas de Tennis*<br />
• Mini golf de práctica de 9 hoyos*<br />
• Arquería<br />
• Caja de seguridad en la Habitación<br />
• Impuestos y Propinas<br />
• Deportes acuáticos:<br />
Equipo de snorkel*<br />
Kayaks*<br />
Catamarán*<br />
Velero sencillo*<br />
Volley-ball playero<br />
Booggie Boards<br />
Aqua aeróbics<br />
*Reservación requerida, sujeta a disponibilidad<br />
*Requiere conocimientos básicos.<br />
Para obtener mas información visite:<br />
www.Barcelo.com o llame sin costo las<br />
24 horas al 01 800 BARCELO
DESPÉJATE<br />
LA MEJOR MANERA DE SALIR DE LO MISMO<br />
ES VOLANDO CON NUESTROS PRECIOS.<br />
MÉXICO, D.F.<br />
VILLAHERMOSA<br />
Desde<br />
$749<br />
Precio Total<br />
MÉXICO, D.F.<br />
OAXACA<br />
Desde<br />
$599<br />
Precio Total<br />
MÉXICO, D.F.<br />
MÉRIDA<br />
Desde<br />
$849<br />
Precio Total
MÉRIDA<br />
José<br />
Manuel<br />
Fernández<br />
POR Mayra Salinas<br />
FOTOGRAFÍA DE Janet Jarman<br />
M<br />
úsico y compositor,<br />
José Manuel Fernández<br />
nació en la Ciudad de<br />
México, pero asegura<br />
que Mérida lo vio nacer<br />
como artista y lo ha<br />
inspirado para crear<br />
los temas musicales<br />
que le han dado un lugar privilegiado entre los<br />
autores mexicanos. Con maestría, José Manuel<br />
ha creado composiciones que tocan las fibras<br />
más sensibles del ser humano. Su aventura<br />
artística despuntó en una visita a Mérida,<br />
cuando acompañado de su gran amigo Jorge<br />
Gamboa Patrón, originario de la Ciudad Blanca,<br />
conoció en una fiesta a Armando Manzanero, a<br />
quien admiraba profundamente. Impulsado por<br />
el sueño de descubrir las voces que se ocultan<br />
en la naturaleza y en lo más hondo de la gente,<br />
sus amores, triunfos y desalientos para convertirlas<br />
en piezas musicales, el autor da rienda<br />
suelta a sus emociones a través de las letras<br />
y las notas. “Escribo con igual compromiso y<br />
emoción para los migrantes que para los niños;<br />
para el agua que luego de darnos vida hoy se<br />
nos muere entre las manos, o sobre el cotidiano<br />
y amoroso quehacer de mi mujer”.<br />
José Manuel Fernández ha encontrado<br />
imágenes poéticas en Mérida, tal como lo<br />
demostró en el famoso tema “México en la<br />
piel”, el cual dedicó a su amigo meridano<br />
Jorge Gamboa. “Yucatán es cuna de gente<br />
maravillosa, con una historia única. La manera<br />
que tienen las personas de venerar la amistad,<br />
la familia, la naturaleza y la vida misma no tiene<br />
igual”, asegura.<br />
Mérida es tierra de grandes exponentes de<br />
la música, a la cual le ha dedicado un Museo<br />
de la Canción Yucateca donde es posible conocer<br />
la vida y obra de compositores, cantautores,<br />
intérpretes y poetas que han puesto en alto<br />
el nombre de su estado a través de sus temas.<br />
Bien vale la pena visitar este recinto cultural, así<br />
como disfrutar las bellísimas canciones de José<br />
Manuel Fernández, un yucateco de corazón y<br />
orgulloso mexicano. “Es maravilloso que me<br />
haya tocado nacer en este país lleno de retos<br />
y vitalidad. Hay mucho que seguir admirando y<br />
aprendiendo, pero también me gustaría recorrer<br />
el mundo y reconocerme en otros países, otras<br />
costumbres, sabores y diferentes maneras de<br />
hacer música”.<br />
VIVAAEROBUS VIAJA A MÉRIDA. PARA MÁS<br />
INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />
Composer and musician Jose<br />
Manuel Fernandez may have<br />
been born in Mexico City, but<br />
his heart lies in Merida, the<br />
city that inspired his greatest<br />
work, inevitably earning him a<br />
reputation as one of Mexico’s<br />
greatest living composers.<br />
Jose Manuel’s extraordinary<br />
talent has given life to several<br />
songs that touch the deepest<br />
corners of human sensibility.<br />
Driven by his desire to<br />
discover the depth of the<br />
human experience—people’s<br />
needs, loves, triumphs<br />
and disappointments—the<br />
author gives free reign to<br />
his emotions and constructs<br />
music and lyrics around them.<br />
As a lover of the Yucatan,<br />
the place where his music<br />
career first began to take<br />
flight, Fernandez recognizes<br />
the area as his greatest<br />
source of inspiration. He<br />
pays homage to that fact in<br />
his famous song “Mexico en<br />
la Piel” (Mexico Under the<br />
Skin), which he dedicated to<br />
his friend from Merida, Jorge<br />
Gamboa Patron. “Merida is a<br />
cradle of wonderful people,<br />
with a unique history and its<br />
own distinct speaking accent,<br />
which is as interesting as<br />
it is beautiful. The way in<br />
which people place value on<br />
friendship, family, nature and<br />
life itself is unparalleled,”<br />
he says. Merida is home to<br />
several other great musicians,<br />
too, which is why the town<br />
now hosts the Museo de la<br />
Cancion Yucateca (Museum<br />
of Yucatecan Song), where<br />
visitors can learn about the<br />
life and work of composers,<br />
singer/songwriters,<br />
performers, poets and more<br />
who have put their state on<br />
the map. The museum is well<br />
worth a visit while you’re<br />
in town. While you’re there,<br />
enjoy the beautiful music<br />
of Jose Manuel Fernandez,<br />
a Yucatecan at heart, along<br />
with the work of several other<br />
greats from the area.<br />
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 63
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
PUERTO ESCONDIDO<br />
Viajando ligero<br />
por la Riviera Oaxaqueña<br />
SÓLO UNA MOCHILA HACE FALTA PARA<br />
RECORRER LA INCREÍBLE COSTA DE OAXACA<br />
Traveling light on the Oaxacan Riviera<br />
All you need is a backpack to explore the incredible Oaxacan coastline.<br />
POR Luis Romo Cedano<br />
FOTOGRAFÍA DE Eva Alicia Lépiz<br />
64 OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
PIES LIGEROS<br />
(Esta página) Playa de Mazunte.<br />
(Página opuesta) Ventanilla.
ANDREW DEGRAFF<br />
Es uno de los tramos costeros más bellos de México<br />
donde abundan playas de ensueño y parajes llenos de<br />
vida silvestre. El rumbo es ideal para relajarse frente a las<br />
olas o para emprender aventuras naturalistas. Cualquiera<br />
que sea la elección del viajero, una cosa es segura:<br />
para disfrutarlo no hace falta más que una mochila.<br />
L a<br />
Riviera Oaxaqueña es la<br />
parte central de la costa<br />
del estado. Se le llama así<br />
por ser un poco a Huatulco,<br />
lo que la Riviera Maya<br />
es a Cancún: su alter ego<br />
desparpajado, pueblerino,<br />
de cabañas y de bajo<br />
costo. En su extremo poniente comienza<br />
con Puerto Escondido, el mayor y más<br />
civilizado de sus poblados. Este lugar, que<br />
antaño fue un mero pueblo de pescadores,<br />
reúne todo tipo de playas, desde<br />
Zicatela, cuyas grandes olas atraen a surfistas<br />
de todo el planeta, hasta Carrizalillo y<br />
Puerto Angelito, que no son sino pequeñas<br />
ensenadas con aguas color esmeralda.<br />
Al centro de la Riviera, en la parte más<br />
sureña de la costa y 52 kilómetros al oriente<br />
de Puerto Escondido, un camino que<br />
forma un circuito desde la carretera costera<br />
lleva a media docena de playas deliciosas:<br />
La Ventanilla, Mazunte, San Agustinillo,<br />
Zipolite, Puerto Ángel y San Agustín. Cada<br />
una de ellas tiene su propio carácter, pero<br />
todas son encantadoras. Además, todas<br />
ellas ofrecen hospedaje —habitualmente<br />
cabañas o bungalows— para todos los<br />
gustos. Puedes ir a la Riviera Oaxaqueña<br />
o a tirarte en la arena y tomar el sol. Pero<br />
incluso cuando uno va en plan de meditación<br />
o de descanso, los encuentros con<br />
la fauna local nunca salen sobrando. Y en<br />
este aspecto, el rumbo tiene muchísimo<br />
que ofrecer.<br />
Para empezar, siete kilómetros al<br />
oriente de Puerto Escondido, en el pueblo<br />
de Barra de Navidad hay que echarle un<br />
vistazo al iguanario local, donde también<br />
resguardan tortugas y cocodrilos para su<br />
posterior liberación en el medio silvestre.<br />
Después, dos kilómetros antes de llegar<br />
a Mazunte hay que visitar La Ventanilla,<br />
donde la comunidad ofrece servicios<br />
ecoturísticos muy bien organizados. Tienen<br />
cabañas, restaurante, playa, campamento<br />
tortuguero y demás. Vale mucho la pena<br />
recorrer en lancha el estero adyacente<br />
y disfrutar de la diversidad de la fauna<br />
que habita en este lugar. Además de los<br />
gigantescos manglares, se pueden ver cocodrilos,<br />
pájaros como el martín pescador,<br />
cormoranes, pájaros carpinteros, y hasta<br />
un criadero de venados en una isla.<br />
laventanilla.com.mx<br />
Finalmente, en Mazunte está el<br />
Centro Mexicano de la Tortuga, donde se<br />
exhiben ejemplares de diversas especies<br />
de tortugas marinas y terrestres. Este<br />
espacio educativo y de investigación de<br />
algún modo conmemora el triunfo del<br />
conservacionismo: hace apenas 30 años,<br />
Mazunte era uno de los mayores rastros de<br />
tortugas del continente y sus paradisiacas<br />
aguas se pintaban de rojo con la sangre<br />
de los reptiles. Pero se impuso la veda, se<br />
creó este centro, la población local tomó<br />
medidas de protección y la tortuga regresó<br />
de la muerte.<br />
centromexicanodelatortuga.org<br />
Complemento de este paseo es la<br />
visita a Cosméticos Naturales de Mazunte,<br />
una empresa que nació a fines del siglo<br />
pasado —apadrinada por la cadena británica<br />
de productos de belleza The Body<br />
Shop— como alternativa sustentable a la<br />
matanza de tortugas. Sus productos se<br />
elaboran mediante procesos compatibles<br />
con el medio ambiente.<br />
cosmeticosmazunte.com<br />
Hay también otras dos aventuras<br />
fascinantes, pero que no hay modo de<br />
programar. La primera es presenciar la<br />
“arribada” de tortugas a La Escobilla (entre<br />
La Ventanilla y Puerto Escondido). Se trata<br />
del desove masivo y simultáneo de miles<br />
de tortugas golfinas a lo largo de varias<br />
horas. La segunda es bañarse en luz (sí,<br />
leyó bien) durante el prodigioso fenómeno<br />
de la fosforescencia en la bella laguna de<br />
Manialtepec (17 kilómetros al poniente de<br />
Puerto Escondido). Ambos son eventos<br />
impredecibles, pero que al ocurrir dan<br />
tiempo al viajero de llegar. Para la arribada,<br />
apúntate con el Centro de la Tortuga; para<br />
la fosforescencia, pregunta en la caseta<br />
de información de la zona adoquinada en<br />
Puerto Escondido o en el restaurante la<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
65
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
Cómo llegar: Desde el aeropuerto<br />
de Puerto Escondido<br />
hay que tomar un colectivo (camioneta<br />
con lona azul o roja)<br />
o taxi a la central de autobuses<br />
ADO; desde el aeropuerto<br />
de Huatulco sólo hace falta<br />
caminar 300 metros hasta la<br />
carretera costera (Federal 200),<br />
para tomarlo. Si te diriges a<br />
La Ventanilla, Mazunte o San<br />
Agustinillo, bájate en el crucero<br />
de Mazunte; y si vas a Zipolite<br />
o Puerto Ángel, en Pochutla.<br />
En ambos casos, toma ahí los<br />
colectivos que van a las playas<br />
y que cobran unos siete pesos<br />
por persona; o bien, un taxi<br />
que cobra 40 pesos por grupo<br />
de cuatro personas.<br />
La Riviera Oaxaqueña<br />
es uno de esos rumbos<br />
playeros como Phuket o<br />
Goa, en Tailandia e India<br />
respectivamente, donde uno<br />
puede preguntarse si en<br />
verdad hace falta llevar algo<br />
más que una mochila. Piensa<br />
en un reproductor de música,<br />
varios libros, una tabla de<br />
surf o el tanque de aire para<br />
bucear. No necesitas más.<br />
66 OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
Puesta de Sol de Manialtepec.<br />
Restaurante La Puesta del Sol<br />
Tel. (954) 588 3867<br />
Lo mejor de toda esta combinación única<br />
de playas de antología es que no hacen falta<br />
grandes despliegues logísticos para disfrutarlas.<br />
Es, en efecto, un paraíso para mochileros.<br />
El rumbo puede ser remoto, pero una vez que<br />
se llega a los aeropuertos de Puerto Escondido<br />
o Huatulco, uno queda asombrado de lo<br />
accesibles que son todos estos sitios mediante<br />
transporte público. Por otra parte, es una zona<br />
de bajo costo. Una cabaña estándar cómoda y<br />
limpia a la orilla del mar para dos personas puede<br />
costar desde 300 pesos en temporada baja;<br />
y alimentos y servicios están en línea con lo anterior.<br />
Difícilmente hay una zona en México donde<br />
se pueda disfrutar de playas tan encantadoras a<br />
precios tan bajos.<br />
Por lo demás, se trata de un rumbo relajado.<br />
Como hace cincuenta años, cuando fue “descubierta”<br />
por los hippies, la Riviera Oaxaqueña no<br />
le exige nada a los viajeros. Se puede andar en<br />
la calle con cualquier tipo de ropa (o, en Zipolite,<br />
sin ella), y ni quien se fije. Andar descalzo es tan<br />
normal como llevar sandalias (lo raro es usar<br />
zapatos). Nadie está al pendiente de lo que<br />
uno hace o deja de hacer. Y como es un rumbo<br />
cosmopolita , no importa quién o cómo sea uno;<br />
raramente llamará más la atención que las tehuanas<br />
de faldas anchas, el trotamundos rasta, el<br />
surfista enmascarado o las chicas escandinavas<br />
del tatuaje en la cadera. Aquí la vida no se toma<br />
tan en serio, pero se goza bastante.<br />
(Arriba) Descansando en La Palapa de Omar.<br />
(Izquierda) Riscos en Punta Cometa.<br />
No matter which route you take, one thing’s<br />
certain: You’ll need a backpack for this journey.<br />
The Oaxacan Riviera (the state’s central Pacific<br />
coast) is composed of a unique combination of<br />
beaches, rocks and natural hideaways, making<br />
it an ideal location for hikers, backpackers<br />
and adventurers. Although many hiking trails<br />
in the area seem remote, most are easy to<br />
reach by public transportation. Upon arrival to<br />
Puerto Escondido or Huatulco Airport, most<br />
travelers begin their trip along the coastline.<br />
In southern Oaxacan, a road stretches from<br />
the state’s interior to the coastal highway,<br />
where half-a-dozen enchanting beaches lie: La<br />
Ventanilla, San Agustinillo, Mazunte, Zipolite,<br />
Puerto Angel and San Agustin are bundled<br />
together in a small area, and each has its own<br />
special allure. Affordable accommodations are<br />
available at most of these beaches (usually<br />
cabins or bungalows), which make for<br />
excellent short-term stays. In Mazunte is the<br />
Mexican Turtle Centre. It’s home to several<br />
different aquatic and land turtles as well as<br />
information about Oaxacan beaches. Two<br />
kilometers away from Mazunte is La Ventanilla,<br />
a breathtaking lagoon with several different<br />
eco-tourism services. Puerto Escondido was<br />
once a mere fisherman’s village, but now,<br />
it’s home to several public beaches including<br />
Zicatela (whose huge waves attract hordes of<br />
surfers) and Carrizalillo and Puerto Angelito<br />
(small bays with emerald-green waters). As<br />
was the case 50 years ago, when the Riviera<br />
was first established by hippies, it asks for<br />
nothing of its travelers. Stroll along the beach<br />
dressed or undressed—at least, in Zipolite.<br />
Walking barefoot is as normal as wearing<br />
sandals. Wearing shoes might even be more<br />
strange. Since it’s a frequently traveled route,<br />
few are watching or judging others. You’re<br />
likely to find people from all corners of the<br />
globe hanging out and mixing culture. It is,<br />
without question, a backpacker’s paradise.<br />
VIVAAEROBUS VIAJA A PUERTO ESCON-<br />
DIDO. PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA<br />
VIVAAEROBUS.COM
OAXACA<br />
POR JENNY SÁNCHEZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEO RELIGIOSO DE LA SOLEDAD<br />
Av. Independencia 107<br />
Tel. (951) 516 5076<br />
En el museo se puede conocer la<br />
historia de una imagen que apareció<br />
milagrosamente en 1620 en una<br />
caja (en la espalda de una mula),<br />
la cual inspiró la construcción de<br />
la iglesia del lugar. El museo es<br />
pequeño y cuenta con una exhibición<br />
hecha de algunas pinturas religiosas<br />
y artefactos curiosos. // At this<br />
museum, learn about an image that<br />
miraculously appeared in a box (on<br />
the back of a mule) in 1620, which<br />
inspired the construction of the<br />
church in addition to other religious<br />
events. One exhibit is comprised<br />
of different religious paintings and<br />
interesting artifacts.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
LOS ALEBRIJES<br />
San Antonio Arrazola<br />
A 8 kilómetros de la ciudad<br />
Carretera a Cuilapan-Zaachila<br />
Si quiere llevarse un recuerdo o<br />
artesanía única de Oaxaca, visite<br />
este pueblito donde encontrará la<br />
Casa de las Artesanías. En ella se<br />
pueden encontrar diversos tamaños,<br />
modelos y figuras talladas en<br />
madera y pintadas a mano. También<br />
ofrecen cursos para diseñar y pintar<br />
alebrijes. // Looking for a special<br />
souvenir or handcraft from Oaxaca?<br />
Visit this small town and the Casa de<br />
las Artesanias (specialty craft store).<br />
Once you’re there you’ll find yourself<br />
surrounded by different sizes, styles<br />
and hand-painted figures crafted<br />
from wood. They also offer classes<br />
in design and painting alebrijes<br />
(Mexican art sculptures).<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
SANTO DOMINGO YANHUITLÁN<br />
A 70 kilómetros de la ciudad<br />
Ubicado en la región de la mixteca<br />
oaxaqueña, a una hora a de la<br />
capital por la Carretera ra<br />
Federal, este ex<br />
convento del siglo<br />
XVI tiene una gran<br />
arquitectura que<br />
ha enamorado a<br />
investigadores<br />
y visitantes por<br />
igual. // Located in<br />
the Mixtec region of<br />
Oaxaca (just an hour<br />
from the capital), this s<br />
former 16th century convent<br />
is a fantastic display of f architecture hi<br />
that captivates most visitors.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
BAR CORCEL NEGRO<br />
Av. Venus 118<br />
Tel. (951) 515 7777<br />
Si le gusta reírse a carcajadas, en<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LOS<br />
CHAVALES<br />
Netzahualcóyotl 300<br />
Tel. (951) 513 0688<br />
loschavales.com.mx<br />
Esta parrilla<br />
argentina ofrece<br />
un trato muy<br />
familiar. La mejor<br />
mesa es la que<br />
se encuentra en<br />
el salón principal<br />
con vista a los<br />
eucaliptos.<br />
Incluye comida<br />
oaxaqueña pero<br />
la especialidad<br />
son los cortes de<br />
carnes al carbón.<br />
This Argentine grill is great for<br />
families. Try to snag the best<br />
seat in the house: a table in the<br />
main room with a view of the<br />
eucalyptus on the street. At this<br />
grill, it’s all about the BBQ cuts.<br />
este sitio podrá disfrutar shows en<br />
vivo de comediantes, imitadores y<br />
cantantes. Además ofrece música<br />
en vivo para bailar de martes a<br />
sábado. El bar cuenta con refinados<br />
mezcales. // Come here to enjoy a<br />
good laugh. This bar has live comedy<br />
shows that also feature singers<br />
and impersonators. The bar offers<br />
refined mescals, too.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
Las compars comparsas de Etla que<br />
se lleva llevan a cabo en<br />
ese<br />
poblado el Día<br />
de<br />
Muertos, donde<br />
es esperan con ansia<br />
la<br />
fiesta de los<br />
ffieles<br />
difuntos para<br />
rrealizar<br />
sus tradi-<br />
ccionales<br />
recorridos.<br />
//<br />
Etla’s Krewe,<br />
wh which occurs on the<br />
Day of the Dead, is a<br />
celebration celebra of the faithful<br />
departed.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
Se cree que los huaves, raza étnica<br />
del Istmo de Tehuantepec, provenían<br />
de Perú o Nicaragua. // The Huaves<br />
of Oaxaca are an ethnic group<br />
believed to have descended from<br />
Peru or Nicaragua.<br />
PUERTO ESCONDIDO<br />
POR FLORENCIO L. MORENO<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
CAMINATA AL ATARDECER<br />
Las vistas frente al mar azul de<br />
Puerto Escondido son realmente<br />
espectaculares. Y sin duda, una<br />
agradable caminata al atardecer<br />
atravesando el pintoresco sendero<br />
entre las rocas que comunica la<br />
bahía principal con el faro<br />
es la forma perfecta de<br />
concluir el día. Es un<br />
camino tranquilo con<br />
paisajes hermosos<br />
bañados por la<br />
brisa del Pacífico.<br />
// The aqua blue<br />
oceanfront views<br />
of Puerto Escondido<br />
are truly spectacular.<br />
It’s a great place for a<br />
pleasant evening walk k on<br />
the path of rocks that tconnect connect<br />
the main bay to the lighthouse. The<br />
quiet road is the perfect way to end<br />
the day with beautiful views bathed<br />
in the Pacific breeze.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
SABOR A MAR<br />
Calle del Morro s/n<br />
Col. Marinero<br />
Tel. (954) 102 7090<br />
Este restaurante ubicado frente a<br />
la Playa Marinero es una excelente<br />
opción para probar los platillos de<br />
tradición pesquera que caracterizan<br />
a la costa oaxaqueña. Entre estos<br />
se encuentran el cabo de hacha, las<br />
cucarachas marinas, las lapas con<br />
limón, el ceviche de tiburón y los<br />
camarones al coco. // This restaurant<br />
(located in front of Marinero Beach)<br />
is an excellent way to sample fish<br />
dishes that are commonly eaten on<br />
the Oaxacan coast. Items available<br />
include the cabo de hacha, marine<br />
cockroaches, limpets with lemon,<br />
shark ceviche and coconut shrimp.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
EL ADOQUÍN<br />
Andador peatonal Pérez Gasga<br />
Justo frente a la bahía principal se<br />
localiza este andador comercial<br />
donde se puede encontrar una gran<br />
variedad de artesanías provenientes<br />
de diferentes lugares. Encontrará<br />
alebrijes, hamacas, barro negro,<br />
joyería, café orgánico conocido como<br />
“pluma hidalgo” o huipiles. // Just<br />
off the main bay is this walking mall<br />
where you’ll find a variety of crafts<br />
from different places. Find alebrijes<br />
(traditional folk art sculptures), hammocks,<br />
black clay, jewelry, organic<br />
coffee known as “pluma hidalgo” or<br />
huipiles (embroidered blouses).<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
LAGUNA DE MANIALTEPEC<br />
A sólo 20 minutos de Puerto<br />
Escondido se localiza la Laguna<br />
de Manialtepec, donde se puede<br />
disfrutar de paseos en lancha para<br />
observar la flora y fauna locales. Garzas,<br />
patos, aves acuáticas e iguanas<br />
hacen su aparición para conformar<br />
un espectáculo visual único. También<br />
se pueden rentar kayaks y nadar en<br />
el estuario de Bocabarra donde se<br />
junta la laguna con el mar. // At<br />
Manialtepec Manialtep Lagoon, located<br />
just 20 minutes from<br />
Puerto Pue Escondido,<br />
you yo can enjoy boat<br />
rides ri to observe<br />
local l flora, fauna<br />
and a other wildlife.<br />
Herons, H ducks,<br />
water w birds and<br />
iguanas igu make<br />
frequent freq appearances<br />
around aroun the area. You can<br />
also rent kayaks and swim<br />
in the Bocabarra Bocabar estuary, where<br />
the lagoon meets with the sea.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
BAR FLY<br />
El Morro s/n<br />
Playa Zicatela<br />
La vida nocturna en Puerto<br />
Escondido es sin duda interesante y<br />
atractiva. Hay gran variedad de bares<br />
y centros nocturnos que ofrecen<br />
una experiencia multicultural. El Bar<br />
Fly tiene buena música y bebidas<br />
atrevidas. Ubicado en una terraza<br />
frente a la playa Zicatela, cuenta<br />
con una seductora vista al mar y<br />
siempre está la opción de hacer una<br />
caminata nocturna por la playa para<br />
dejarse envolver por la serenidad<br />
de la noche. // Nightlife in Puerto<br />
Escondido is certainly compelling.<br />
There are many bars and nightclubs<br />
offering a multicultural experience.<br />
Bar Fly has great music and bold<br />
drinks. Located on a beachfront<br />
terrace, Zicatela provides immaculate<br />
sea views, so you can easily<br />
transition to a serene evening walk<br />
along the beach.<br />
NO TE PIERDAS/ DON’T MISS<br />
Todos los años desde finales de<br />
octubre y durante todo noviembre,<br />
Puerto Escondido se engalana<br />
con grandes eventos culturales<br />
y deportivos llamados Fiestas de<br />
Noviembre. // Every year, from late<br />
October through November, Puerto<br />
Escondido is full of cultural and<br />
sporting events called the Celebration<br />
of November.<br />
SABÍAS QUE/ DID YOU KNOW<br />
Para los amantes del surf, las olas<br />
de Zicatela son consideradas entre<br />
las mejores del mundo para practicar<br />
este deporte pues alcanzan hasta<br />
seis metros de altura. // Zicatela’s<br />
waves are considered among the<br />
best in the world for surfing. They’re<br />
known to reach up to six meters.<br />
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 67
TAMPICO<br />
POR ROSE MARY SALUM<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
LAS POBLACIONES ALREDEDOR DE<br />
TAMPICO<br />
Tampico está rodeado de varios<br />
municipios que en su conjunto<br />
integran lo que se conoce como<br />
Zona Metropolitana de Tampico. A 10<br />
minutos de la ciudad se encuentra<br />
Ciudad Madero, la cual al<br />
obtuvo categoría de<br />
ciudad hasta 1930.<br />
El municipio de<br />
Altamira es otra<br />
población que<br />
forma parte de este<br />
conglomerado y,<br />
por último, están<br />
Pánuco y Pueblo<br />
Viejo, la parte veracruuzana de la conurbación. ón.<br />
// Tampico is surrounded nded<br />
by various municipalities ties known<br />
collectively as the Metropolitan<br />
Zone. Ten minutes away is the city<br />
of Madero, which was established in<br />
1930. The municipality of Altamira is<br />
another region that belongs to this<br />
group. Lastly, there’s Panuco and<br />
Pueblo Viejo, which represent the<br />
Veracruz contingent of this network<br />
of urban communities.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LA DOLCE VITA<br />
Miguel Hidalgo 6602<br />
Tel. (833) 132 5300<br />
Para todos aquellos que gozan<br />
de la comida italiana, ésta es una<br />
magnífica opción. Tampico tiene<br />
fama de tener una de las mejores<br />
gastronomías de la República<br />
y este restaurante es un buen<br />
ejemplo. Tampico no sólo ofrece<br />
excelentes mariscos sino una gran<br />
variedad de sabores de todo el<br />
mundo. El servicio es tan cálido<br />
como bueno. // For those who like<br />
in Italian food, this is one of Tampico’s<br />
best options. This restaurant<br />
is a good example of why the city<br />
has such a great reputation for fine<br />
cuisine. It’s also a testament to the<br />
fact that Tampico has more to offer<br />
than just seafood.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
LIVERPOOL<br />
Av. Hidalgo 4902<br />
Tel. (833) 229 3600<br />
El Liverpool de Tampico se encuentra<br />
localizado en medio de una plaza al<br />
aire libre y justo en la avenida más<br />
importante de la ciudad. Muchos de<br />
los habitantes del puerto jaibo suelen<br />
ir a curiosear entre sus productos y<br />
después tomar el acostumbrado café<br />
con pastel después de la siesta. //<br />
Liverpool is located in the middle<br />
of an open air plaza right on the<br />
city’s main street. Many of the port’s<br />
residents come here to browse<br />
through their merchandise or have<br />
coffee and dessert after a siesta.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
LA LAGUNA DE LA VEGA<br />
ESCONDIDA<br />
El río Tamesí tiene un sistema<br />
lagunario en el que se encuentra<br />
la Laguna de la Vega. Es un área<br />
protegida de 2,217 hectáreas. Al ir<br />
de paseo por este lugar, se podrán<br />
encontrar por lo menos 20<br />
especies espec de animales<br />
como com la nutria, el tucán<br />
y algunas a especies<br />
endémicas. e // The<br />
Tamesi T River is<br />
ppart<br />
of a lagoon<br />
ssystem<br />
that<br />
includes in the Vega<br />
Lagoon. La It’s a<br />
protected pro area that<br />
covers cover 2,217 hectares<br />
of land. If I you visit the<br />
area, area you’re likely li to see several<br />
different animal groups including<br />
otters, toucans and many other<br />
endemic species.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
TAMARINDOS<br />
Av. Ayuntamiento 108-A<br />
Tel. (833) 309 6485<br />
Lo más curioso de este lugar es la<br />
ambientación tan bien lograda. Tamarindos<br />
es un centro nocturno al aire<br />
libre en donde toda su decoración<br />
tiene que ver con el tema de la playa.<br />
Es un lugar de moda y el ambiente<br />
es muy divertido y agradable. Para<br />
quienes quieren hacer algo distinto<br />
en la ciudad y escuchar todo tipo<br />
de música que va desde techno<br />
hasta lo más contemporáneo, esta<br />
es una excelente opción. // The<br />
most interesting thing about this<br />
hotspot is that the ambiance is so<br />
well-defined. Tamarindos is an open<br />
air nightclub where all the decor<br />
is beach-themed. Trendy, fun and<br />
pleasant, this is a great option if you<br />
want to do something different in the<br />
city or enjoy some music.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
En octubre se llevará a cabo el<br />
concurso para preparar la torta de<br />
la barda (platillo típico regional)<br />
más grande del mundo y que será<br />
parte del récord Guinness. // In<br />
October, the annual competition<br />
for the largest torta de la barda (a<br />
typical regional sandwich) is held.<br />
Participants aim to break the Guinness<br />
World Record.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
El río Tamesí atraviesa varios poblados,<br />
desemboca en el río Pánuco y<br />
es la zona fronteriza entre el estado<br />
de Veracruz y el de Tamaulipas. //<br />
The Tamesi River passes through<br />
different towns, flows into the<br />
Panuco River and borders the states<br />
of Veracruz and Tamaulipas.<br />
TUXTLA GUTIÉRREZ<br />
POR JOSÉ ANTONIO LÓPEZ SOSA<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
PARQUE JARDÍN DE LA MARIMBA<br />
Av. Central y 8a Pte.<br />
parquedelamarimba.mx<br />
Este hermoso parque delineado por<br />
adoquines y con jardines coloridos<br />
comparte con propios y extraños<br />
parte esencial del folclor chiapaneco:<br />
la marimba. Todas las tardes a<br />
partir de las seis y hasta las nueve<br />
de la noche hay conciertos gratuitos<br />
de marimba. // This beautiful park,<br />
dotted with cobblestones and colorful<br />
gardens, has an essential element<br />
of regional folklore: marimba. Free<br />
concerts are held every afternoon<br />
from 6 until 9 in the evening featuring<br />
marimba music.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LAS PICHANCHAS<br />
Av. Central Oriente 837<br />
Tel. (961) 612 5351<br />
laspichanchas.com.mx<br />
Desde un arroz de la concordia<br />
combinado con cebollas picadas<br />
y jamón de San Cristóbal de las<br />
Casas, hasta una pechuga jacuané,<br />
basada en la preparación del tamal<br />
jacuané con frijoles negros refritos<br />
en cabezas de camarón, se pueden<br />
encontrar en este restaurante, uno de<br />
los más emblemáticos de la ciudad.<br />
// This restaurant is one of the most<br />
iconic eateries in the city thanks to<br />
its traditional regional cuisine. Try the<br />
concord rice mixed with spicy onions<br />
and ham from the San Cristobal de<br />
las Casas region or pechuga jacuané<br />
(chicken breast stuffed with black<br />
beans and herb sauce) if you visit this<br />
place. They’re superb.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
BOUTIQUE DEL CAFÉ<br />
1a Norte esq. 8a Pte.<br />
Tel. (961) 614 7897<br />
En este lugar no sólo podrá comprar<br />
café sino también aprender sobre<br />
el origen, cultivo y tostado de café<br />
en sus diferentes tipos, así como<br />
conocer los beneficios que una<br />
buena taza de café chiapaneco le<br />
da al cuerpo. // Go coffee shopping<br />
in this cafe boutique. Learn about<br />
the origins, cultivation and roasting<br />
process of the different ent types<br />
and what benefits a good<br />
cup of coffee can bring ng<br />
to the body.<br />
DÍA VIVA/<br />
DAYTRIP<br />
CHIAPA DE CORZO<br />
A 18 kilómetros en<br />
la Carretera a San<br />
Cristóbal de las Casas as<br />
chiapadecorzo.gob.mx mx<br />
Chiapa de Corzo es un<br />
rincón donde se mezcla el sabor<br />
colonial con los colores zoques<br />
de la región. En su plaza principal,<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
BIOS<br />
Blvd. Belisario Domínguez 2424<br />
Tel. (961) 121 5011<br />
Con música<br />
ochentera y<br />
noventera, este<br />
bar se caracteriza<br />
por ser uno de los<br />
más exclusivos<br />
de la ciudad. La<br />
amplia variedad<br />
de cocteles y el<br />
buen ambiente<br />
hacen que este<br />
sitio sea una excelente<br />
opción para<br />
pasar la noche en<br />
Tuxtla Gutiérrez.<br />
This bar is known for being one<br />
of the most exclusive spots<br />
in town. Featuring 80’s and<br />
90’s music, locals and tourists<br />
enjoy coming on weekends and<br />
sampling different cocktails. It’s a<br />
good choice for nightlife in Tuxtla<br />
Gutierrez.<br />
el precioso kiosko de ladrillo rojo,<br />
estilo mudéjar, se asoma entre<br />
los jardines. También hay hoteles<br />
rústicos alrededor de la plaza. //<br />
Chiapa de Corzo is a mix of colonial<br />
style and the zoque flavor. A beautiful<br />
red gazebo is nestled among the<br />
gardens in the main square. Rustic<br />
hotels are also available.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
La Serie Nascar Corona <strong>2011</strong>, el<br />
23 de octubre en el Autódromo<br />
de Chiapas. // The Nascar Corona<br />
series takes place at the Chiapas<br />
Autodrome in October 23.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
La toponimia de Tuxtla<br />
Gutiérre Gutiérrez tiene origen del<br />
náhu náhuatl tochtli (conejo),<br />
tlan tlantli (abundancia)<br />
y<br />
el Gutiérrez se<br />
aadoptó<br />
en honor a<br />
JJoaquín<br />
M. Gutié-<br />
rrrez,<br />
prócer de la<br />
llucha<br />
federalista. //<br />
Th The name of Tuxtla<br />
Gu Gutierrez is derived<br />
from the nahuatl term<br />
tochtli (rabbit) an tlantli<br />
(abundanc (abundance), and the name<br />
Gutierrez was taken in honor of<br />
Joaquin M. Gutierrez, a hero during<br />
the struggle for federalism.<br />
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 71
VERACRUZ<br />
POR JENNY SÁNCHEZ<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEO RECINTO DE LA<br />
REFORMA<br />
Benito Juárez esq.<br />
José María Morelos<br />
y Pavón<br />
El museo Recinto<br />
de Reforma exhibe<br />
en sus salas<br />
estatuas de los<br />
personajes liberales<br />
más importantes de<br />
la época como Benito o<br />
Juárez, Miguel Lerdo de<br />
Tejada y Guillermo Prieto. it EEs<br />
en<br />
este sitio donde Benito Juárez<br />
promulgó la ley que nacionalizó los<br />
bienes eclesiásticos. // The halls of<br />
the Recinto de Reforma Museum<br />
are decorated with several statues<br />
of liberal figures including Benito<br />
Juarez, Miguel Lerdo de Tejada and<br />
Guillermo Prieto. It was here where<br />
Benito Juarez enacted the law that<br />
nationalized church property.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
GRAN CAFÉ DEL PORTAL<br />
Independencia 1187 esq. Zamora<br />
Tel. (229) 931 2759<br />
En este lugar se puede disfrutar<br />
de platillos regionales mientras<br />
se escucha música en vivo de una<br />
marimba que toca los 365 días del<br />
año. En un inicio, la familia empezó<br />
sirviendo café, dulces y postres y<br />
con los años se ha vuelto un lugar<br />
de tradición en el puerto jarocho.<br />
Las mejores mesas son las que<br />
están junto a las ventanas desde<br />
donde se puede admirar el centro<br />
de Veracruz. // Head here to enjoy<br />
regional dishes while listening to<br />
live marimba music played 365<br />
days a year. This family-run business<br />
began by serving only coffee,<br />
pastries and dessert, but, over time,<br />
it’s grown to become a staple of the<br />
Veracruz port.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
PLAZA MOCAMBO<br />
Calzada Ruiz Cortines esq. Juan<br />
Pablo II<br />
El puerto de Veracruz se encuentra<br />
a la vanguardia de establecimientos<br />
comerciales donde además se<br />
puede disfrutar de salas de cine.<br />
Plaza Mocambo está conformada<br />
por más de cien firmas locales,<br />
nacionales y franquicias de reconocido<br />
prestigio. // Veracruz is at the<br />
forefront of commercial shopping.<br />
Enjoy movie theaters and recreation<br />
at the Mocambo Plaza, which<br />
is comprised of more than 100<br />
well-known local and international<br />
companies and franchises.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
LA CASCADA DE SOTEAPAN<br />
A 40 kilómetros de Acayucan<br />
La Cascada de Soteapan se encuentra<br />
en San Pedro Soteapan, el<br />
cual es cconsiderado<br />
pueblo<br />
mágic mágico por su vasta<br />
cult cultura. La cascada<br />
es una gran cortina<br />
dde<br />
agua de 80<br />
mmetros<br />
de altura<br />
en e las partes altas<br />
y<br />
es un claro ejem-<br />
pplo<br />
del paraíso de<br />
Ve Veracruz. Se permite<br />
entr entrar a la cascada<br />
ya que<br />
es considerada<br />
como un bbalneario<br />
natural,<br />
pero es recomendable d tener buena<br />
condición física. // This waterfall is<br />
located in the town of San Pedro<br />
Soteapan, which is considered a<br />
majestic village because of its rich<br />
culture. The waterfall is 80-meters<br />
tall and is an example of why<br />
Veracruz is considered a paradise.<br />
Since the waterfall is also a natural<br />
spa, visitors are permitted to enter<br />
the water, but it’s recommended for<br />
those in good physical condition.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
PURE NIGHT VERACRUZ<br />
Av. Las Américas 551<br />
Boca del Río<br />
De los antros de moda, Pure Night<br />
destaca por su estilo casual y<br />
música de reconocidos DJs. En este<br />
lugar se puede tomar una copa con<br />
los amigos, bailar hasta el cansancio<br />
y conocer a la gente agradable<br />
de Veracruz. // Pure Night stands<br />
out among other trendy nightclubs<br />
for its casual style and fashionable<br />
music. Share a drink with friends<br />
or dance the night away with the<br />
beautiful people of Veracruz.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
La fiesta de muertos que comienza<br />
desde mediados de octubre. Durante<br />
estos días previos al Día de Muertos<br />
se puede observar cómo se prepara<br />
la ciudad para esta tradicional<br />
celebración. // The celebration of the<br />
dead begins in mid-October. During<br />
the days leading up to The Day of the<br />
Dead, witness the city preparing for<br />
the monumental event.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
El puerto de Veracruz es cuatro<br />
veces heroico: la rendición de<br />
las últimas fuerzas españolas, el<br />
bombardeo de las fuerzas francesas,<br />
el bombardeo de las fuerzas<br />
norteamericanas en la Guerra de<br />
Intervención y la defensa durante el<br />
desembarco de sus tropas. // The<br />
port of Veracruz is known as “four<br />
times heroic city” for its unique<br />
place in history. It’s been the site<br />
of four large battles (against Spain,<br />
France and the United States) in<br />
Mexico’s historic defenses of its<br />
national sovereignty.<br />
VILLAHERMOSA<br />
POR ADRIANA ANAYA<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
EL GANADERO<br />
Paseo de la Choca 101<br />
Tel. (993) 316 8535<br />
elganadero.com.mx<br />
Para los aficionados a la carne, El<br />
Ganadero sirve cortes muy recomendables<br />
y platillos tradicionales como<br />
la sopa de tortilla seguida de un filete<br />
criollo acompañado de platanitos<br />
fritos, rodajas de chile habanero y<br />
frijoles negros. Para terminar, el pay<br />
de queso con merengue, acompañado<br />
de café traído desde Comalcalco, son<br />
imperdibles. // Meatlovers will not<br />
only love El Ganadero for their meat<br />
cuts, but also their other traditional<br />
dishes such as tortilla soup followed<br />
by Creole steak, fried plantains, sliced<br />
habanero chile and black beans.<br />
Don’t forget to ask for the meringue<br />
cheesecake for dessert.<br />
DE COMPRAS/SHOP HOP<br />
PRODUCTOS CASEROS S<br />
LA PASADITA<br />
Calle 5 de Mayo<br />
415-A<br />
Tel. (993) 312 7371<br />
Ir a Tabasco<br />
y no comprar<br />
chocolate es como<br />
un sacrilegio. En este<br />
establecimiento se<br />
pueden encontrar producductos elaborados con cacao acao de la<br />
región como el almendrado, vainilla,<br />
canela, chocolate amargo, polvillo<br />
y avena con cacao. // It would be<br />
a shame to visit Tabasco and not<br />
buy some chocolate. This shop has<br />
a wide selection of products made<br />
from the region’s cacao such as<br />
almond, vanilla, cinnamon, cocoa<br />
power and oatmeal.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
CASA MUSEO CARLOS PELLICER<br />
Narciso Sáenz 203<br />
Tel. (993) 314 2170<br />
ANDANZAS/ACTIVIDADES<br />
GRUTAS DE COCONÁ<br />
Esta casa típica de finales del<br />
siglo XIX vio nacer al ilustre poeta<br />
tabasqueño Carlos Pellicer. Alberga<br />
unas 1,600 piezas entre muebles,<br />
libros, pinturas y objetos personales.<br />
Regularmente hay lecturas de<br />
poesía así como mesas redondas. //<br />
This traditional house from the late<br />
19th century was where Tabascan<br />
poet Carlos Pellicer was born. It’s<br />
home to some 1600 pieces of his<br />
personal belongings. Poetry readings<br />
are held regularly in addition to<br />
roundtable discussions.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
MAMBOCAFÉ<br />
Av. Periférico Carlos Pellicer 101<br />
Tel. (993) 161 5697<br />
mambocafe.com.mx<br />
Las noches en Villahermosa tienen<br />
sabor tropical y Mambocafé es el<br />
sitio idóneo para bailar al ritmo de<br />
música colombiana, co cubana<br />
y antillana. antill Actualmente<br />
toca ahí el grupo<br />
cubano cu Azúcar<br />
Band. B // Evenings<br />
in Villahermosa<br />
have h a tropical feel<br />
and a Mambocafe is<br />
the th perfect spot to<br />
dance da to Colombian,<br />
Cuban Cub and West<br />
Indian rhythms.<br />
NO TE PIERDA PIERDAS/DON’T MISS<br />
En octubre se llevará a cabo el Festival<br />
Cultural de la Ceiba, que difunde<br />
las artes en Villahermosa. // The Ceiba<br />
Cultural Festival takes place in October<br />
to promote the Arts in Villahermosa.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
En Villahermosa le llaman papayazapote<br />
al mamey y a los langostinos<br />
de río los conocen como piguas.<br />
// In Villahermosa, mamey fruit<br />
are called papaya-zapote and river<br />
prawns are known as piguas.<br />
Carr. 195, a 56 kilómetros de Villahermosa<br />
Estas grutas se ubican en el interior de un<br />
cerro y están acondicionadas con luces y<br />
senderos para que los visitantes tengan un<br />
fácil acceso a ellas. Son poco conocidas,<br />
pero son de una belleza que vale la pena<br />
conocer. Hay que llevar zapatos cómodos.<br />
These caves, located inside a hill, are well-lit and equipped with pathways<br />
so that visitors can access them easily. Once inside, you’ll be amazed by<br />
the beauty of the mineral formations. These little-known caves merit a trip<br />
for their gorgeous and unique design. Since this is a long string of caves,<br />
wear comfortable shoes if you decide to visit.<br />
SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 73
FOTOGRAFÍA<br />
Rudy Balasko<br />
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
77 CHICAGO<br />
CARLOS GAYTÁN, EMBAJADOR DE<br />
LA COCINA MEXICANA<br />
CARLOS GAYTAN, AMBASSADOR<br />
OF MEXICAN CUISINE<br />
80 HOUSTON<br />
DE COMPRAS CON JAY EN<br />
WESTHEIMER ROAD<br />
IN SEARCH OF THE PERFECT<br />
SHIRT FOR JAY’S BIG SHOW<br />
GUÍAS / GUIDES<br />
78 CHICAGO<br />
83 HOUSTON<br />
83 LAS VEGAS<br />
86 MIAMI<br />
86 ORLANDO<br />
89 SAN ANTONIO<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 75
CHICAGO<br />
Carlos<br />
Gaytán<br />
POR Gisela Orozco<br />
FOTOGRAFÍA DE David Joel<br />
I<br />
nnovar, tomar riesgos y tener una buena<br />
actitud han sido las constantes del chef<br />
mexicano Carlos Gaytán, quien desde su<br />
restaurante Mexique, ubicado en el barrio<br />
de West Town, se ha convertido en un<br />
embajador de México en Chicago. “En este<br />
trabajo hay que estar siempre motivados,<br />
hacer algo nuevo. Para mí todo comienza<br />
desde que tengo un ingrediente nuevo en mis<br />
manos. Aprendo a utilizarlo apropiadamente,<br />
pero lo mejor es cuando el comensal lo disfruta”,<br />
comenta el chef.<br />
En el caso de Gaytán, su actitud y pasión<br />
por la gastronomía han sido los factores<br />
clave para salir adelante. Oriundo de Huitzuco,<br />
Guerrero, emigró a Estados Unidos a los 20<br />
años y, aunque en México estudió sistemas de<br />
computación, no fue sino hasta que tuvo sus primeros<br />
empleos en Chicago como lavaplatos en<br />
diferentes restaurantes cuando hizo contacto con<br />
su primer amor: la comida. Del fregadero pasó<br />
a la cocina con trabajo y esfuerzo, haciendo las<br />
preguntas adecuadas y observando cada detalle<br />
a su alrededor.<br />
En 2008 abrió su restaurante, Mexique,<br />
donde combina la gastronomía mexicana con<br />
técnicas francesas. “En Chicago tenemos<br />
muchos restaurantes de comida mexicana con el<br />
mismo estilo. La gente se acostumbra al mismo<br />
menú. Cuando alguien hace algo diferente, resulta<br />
novedoso. A la gente le encanta la novedad, le<br />
gusta experimentar y más en una ciudad como<br />
Chicago, donde tenemos tanta variedad gastronómica”,<br />
asegura Gaytán.<br />
CEVICHE DE LA<br />
RIVIERA MAYA<br />
Preparado con callos de<br />
hacha, puré de zanahoria,<br />
jengibre y chile habanero.<br />
SU SELECCIÓN EN CHICAGO<br />
Gaytán tiene dos pasiones en la vida: su familia y la comida.<br />
Por eso, sus sitios favoritos en Chicago combinan a la<br />
perfección pasar tiempo en familia y darle gusto al paladar.<br />
Como buen guerrerense, disfruta de comer mariscos. “Trabajé<br />
un tiempo en Bob Chinn’s Crab House y sé que sus platillos<br />
son frescos, del día, los mejores”.<br />
De acuerdo con Carlos, el Café Ibérico, de comida típica<br />
española, tiene adeptos en toda la ciudad. “Me gusta la<br />
variedad en los platillos y el servicio”, detalla Gaytán. Vale<br />
destacar que sirven la mejor sangría en Chicago.<br />
El menú del restaurante Belly Shack, Gaytán lo describe como<br />
comida oriental con un toque latino. “El chef cocina un pozole<br />
oriental que es fenomenal. Cuando voy a un restaurante no voy<br />
a criticar, voy a comer y me gusta que la comida sea simple”.<br />
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 77
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
78<br />
Con su arte culinario, Carlos se ha convertido en embajador<br />
de México en Chicago. En julio pasado fue invitado a la Segunda<br />
Muestra Anual Experience México, muestra gastronómica presentada<br />
por el Consejo de Promoción Turística de México en Estados<br />
Unidos. En el barrio de West Town, tan diverso en población y<br />
en gastronomía, Mexique se distingue por su buena cocina y por<br />
mostrar otra faceta de México. Gaytán siempre pone el ejemplo en<br />
su restaurante. No es extraño que, a pesar de ser el propietario y<br />
chef, se le vea barriendo, lavando platos o yendo él mismo a “hacer<br />
el mandado”.“Tengo que mostrar a mis empleados la actitud<br />
que quiero que tengan. Es importante que un líder siempre sea el<br />
ejemplo y que trabaje igual o más que el resto del equipo”.<br />
Mexique<br />
1529 W. Chicago Ave.<br />
Tel. (312) 850 0288<br />
mexiquechicago.com<br />
Innovation, risk-taking and a positive attitude have always led<br />
Mexican chef Carlos Gaytan to success. At his restaurant Mexique,<br />
located in Chicago’s West Town, he’s become an ambassador<br />
of his native country’s cuisine. Both Gaytan’s enthusiasm and<br />
passion for food have been vital to the growth of his restaurant.<br />
Born in Mexico, the chef emigrated to America when he was just 20<br />
years old. Although he’d studied computer systems, after working<br />
as a dishwasher in several Chicago restaurants, he connected<br />
with his first love—food. With an incessant work ethic, Gaytan<br />
eventually moved from the sink to the kitchen: Propelled by his<br />
voracious appetite for knowledge, Gaytan observed every detail<br />
of the business. At Mexique, the renown chef combines Mexican<br />
cuisine with French techniques. “In Chicago we have many Mexican<br />
restaurants that have the same style, and people get used to<br />
the same menu. People love innovation, especially in a city like<br />
Chicago where we have so much variety in terms of food,” he says.<br />
Among all the Mexican restaurants in Chicago, Mexique remains<br />
distinguished for its exceptional cuisine. Despite his success, Gaytan<br />
continues to lead by example at his restaurant: It’s not uncommon to<br />
find him sweeping, washing dishes or going to the market himself.<br />
“It’s important that a leader sets the example,” he says.” “[Leaders<br />
should] work as hard, if not harder, than the rest of the team.”<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
CHICAGO<br />
POR JOSÉ LUIS BENAVIDES<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEUM OF SCIENCE AND<br />
INDUSTRY<br />
57th Street y Lake Shore Drive<br />
Tel. (773) 684 1414<br />
msichicago.org<br />
¿Se ha preguntado qué hace a una<br />
tormenta girar? En este museo se<br />
podrán encontrar respuestas a<br />
diversas inquietudes científicas.<br />
“Tormentas de ciencia” es<br />
una exposición que aborda las<br />
causas, efectos y química de siete<br />
fenómenos naturales. // Ever wonder<br />
what makes a storm swirl? You’ll find<br />
the answer to all of your scientific<br />
questions here. Science Storms is<br />
an exhibit that examines the cause,<br />
effects and chemistry of seven<br />
different natural phenomena.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LOU MALNATI’S<br />
439 North Wells Street<br />
Tel. (312) 828 9800<br />
loumalnatis.com<br />
Ninguna visita a Chicago ago<br />
puede considerarse<br />
completa sin haber<br />
probado la pizza<br />
de la casa. Nada<br />
puede compararse<br />
a una gran porción<br />
de relleno de<br />
queso, salsa y<br />
salchicha italiana.<br />
Con una sola mordida, a,<br />
basta para no querer<br />
levantarse de la mesa. a. //<br />
You can’t leave Chicago go without<br />
trying this famed deep-dish pizza.<br />
Nothing can compare to Lou’s large<br />
slices of savory cheese, tomato sauce<br />
and sausage. After just one bite,<br />
you’ll be itchin’ for more.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
WATER TOWER PLACE<br />
835 N. Michigan Avenue<br />
Tel. (312) 440 3166<br />
shopwatertower.com<br />
Al dar un paseo por The Magnificent<br />
Mile en la famosa avenida Michigan,<br />
es posible encontrarse con una<br />
selección de tiendas de alta costura.<br />
La última parada debe ser el Water<br />
Tower Place, un paraíso para los<br />
adictos a las compras. // Take a stroll<br />
along the Magnificent Mile, Chicago’s<br />
famous stretch of high-end stores<br />
on Michigan Avenue. Save time for<br />
Water Tower Place, a shopper’s<br />
paradise, at the north end of the strip.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
CHICAGO TROLLEY & DOUBLE<br />
DECKER TOUR<br />
Parada frente al Art Institute of<br />
Chicago<br />
111 South Michigan Avenue<br />
coachusa.com<br />
En este tour en tranvía por las calles<br />
del centro, apodado por los locales<br />
como el Loop, se puede conocer<br />
todo sobre la historia, el arte y<br />
la arquitectura de las principales<br />
atracciones de la ciudad. El recorrido<br />
dura aproximadamente dos horas y<br />
le permite hacer paradas y salidas<br />
en cualquier punto del camino.<br />
// This guided trolly tour of the<br />
downtown area provides highlights<br />
and history on the city’s art,<br />
architecture and tourist attractions<br />
in The Loop (the nickname for<br />
Chicago’s central business and<br />
cultural area). The trolley tour takes<br />
approximately two hours, or create<br />
your own tour by using the trolley<br />
pick up and drop off points located<br />
around The Loop.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
SALUD TEQUILA LOUNGE<br />
1471 North Milwaukee<br />
Tel. (773) 235 5577<br />
saludlounge.com<br />
En este bar localizado en Wicker<br />
Park, uno de los barrios más<br />
importantes important de moda,<br />
se puede pu elegir<br />
entre entr más de 50<br />
tipos tip de tequilas,<br />
mezcales m y bebidas<br />
mixtas m mientras<br />
se s disfruta la<br />
decoración d casual<br />
e íntima. Pero antes<br />
de ir a bailar, se<br />
puede pue probar una cena<br />
abundante abund en Salud,<br />
y pedir la especialidad<br />
de la casa: Hamburguesas Ham de<br />
Tequila, que son deliciosas. // Based<br />
in one of Chicago’s most trendy<br />
neighborhoods, this lounge offers<br />
more than 50 types of tequilas,<br />
mezcals and mixed drinks. Enjoy<br />
the cool, intimate atmosphere of<br />
this hip Chicago bar and, before<br />
you go off dancing on the active<br />
dance floor, have a hearty dinner.<br />
The restaurant’s specialty “tequila<br />
burgers” are a hit among locals.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El festival anual de luces<br />
Magnificent Mile Lights que tendrá<br />
lugar el 19 de noviembre con un<br />
desfile de iluminación. // The Annual<br />
Magnificent Mile Lights Festival<br />
takes place on November 19.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
Chicago es conocida como La<br />
Ciudad de los Vientos y también<br />
como La Segunda Ciudad, nombrada<br />
así después de la destrucción y<br />
posterior reconstrucción de la<br />
ciudad por el gran incendio de 1871.<br />
// Chicago is known as the Windy<br />
City and also as the Second City,<br />
a name established after the city<br />
almost burned down entirely during<br />
the Great Chicago Fire of 1871.
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
78<br />
Con su arte culinario, Carlos se ha convertido en embajador<br />
de México en Chicago. En julio pasado fue invitado a la Segunda<br />
Muestra Anual Experience México, muestra gastronómica presentada<br />
por el Consejo de Promoción Turística de México en Estados<br />
Unidos. En el barrio de West Town, tan diverso en población y<br />
en gastronomía, Mexique se distingue por su buena cocina y por<br />
mostrar otra faceta de México. Gaytán siempre pone el ejemplo en<br />
su restaurante. No es extraño que, a pesar de ser el propietario y<br />
chef, se le vea barriendo, lavando platos o yendo él mismo a “hacer<br />
el mandado”.“Tengo que mostrar a mis empleados la actitud<br />
que quiero que tengan. Es importante que un líder siempre sea el<br />
ejemplo y que trabaje igual o más que el resto del equipo”.<br />
Mexique<br />
1529 W. Chicago Ave.<br />
Tel. (312) 850 0288<br />
mexiquechicago.com<br />
Innovation, risk-taking and a positive attitude have always led<br />
Mexican chef Carlos Gaytan to success. At his restaurant Mexique,<br />
located in Chicago’s West Town, he’s become an ambassador<br />
of his native country’s cuisine. Both Gaytan’s enthusiasm and<br />
passion for food have been vital to the growth of his restaurant.<br />
Born in Mexico, the chef emigrated to America when he was just 20<br />
years old. Although he’d studied computer systems, after working<br />
as a dishwasher in several Chicago restaurants, he connected<br />
with his first love—food. With an incessant work ethic, Gaytan<br />
eventually moved from the sink to the kitchen: Propelled by his<br />
voracious appetite for knowledge, Gaytan observed every detail<br />
of the business. At Mexique, the renown chef combines Mexican<br />
cuisine with French techniques. “In Chicago we have many Mexican<br />
restaurants that have the same style, and people get used to<br />
the same menu. People love innovation, especially in a city like<br />
Chicago where we have so much variety in terms of food,” he says.<br />
Among all the Mexican restaurants in Chicago, Mexique remains<br />
distinguished for its exceptional cuisine. Despite his success, Gaytan<br />
continues to lead by example at his restaurant: It’s not uncommon to<br />
find him sweeping, washing dishes or going to the market himself.<br />
“It’s important that a leader sets the example,” he says.” “[Leaders<br />
should] work as hard, if not harder, than the rest of the team.”<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
CHICAGO<br />
POR JOSÉ LUIS BENAVIDES<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEUM OF SCIENCE AND<br />
INDUSTRY<br />
57th Street y Lake Shore Drive<br />
Tel. (773) 684 1414<br />
msichicago.org<br />
¿Se ha preguntado qué hace a una<br />
tormenta girar? En este museo se<br />
podrán encontrar respuestas a<br />
diversas inquietudes científicas.<br />
“Tormentas de ciencia” es<br />
una exposición que aborda las<br />
causas, efectos y química de siete<br />
fenómenos naturales. // Ever wonder<br />
what makes a storm swirl? You’ll find<br />
the answer to all of your scientific<br />
questions here. Science Storms is<br />
an exhibit that examines the cause,<br />
effects and chemistry of seven<br />
different natural phenomena.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
LOU MALNATI’S<br />
439 North Wells Street<br />
Tel. (312) 828 9800<br />
loumalnatis.com<br />
Ninguna visita a Chicago ago<br />
puede considerarse<br />
completa sin haber<br />
probado la pizza<br />
de la casa. Nada<br />
puede compararse<br />
a una gran porción<br />
de relleno de<br />
queso, salsa y<br />
salchicha italiana.<br />
Con una sola mordida, a,<br />
basta para no querer<br />
levantarse de la mesa. a. //<br />
You can’t leave Chicago go without<br />
trying this famed deep-dish pizza.<br />
Nothing can compare to Lou’s large<br />
slices of savory cheese, tomato sauce<br />
and sausage. After just one bite,<br />
you’ll be itchin’ for more.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
WATER TOWER PLACE<br />
835 N. Michigan Avenue<br />
Tel. (312) 440 3166<br />
shopwatertower.com<br />
Al dar un paseo por The Magnificent<br />
Mile en la famosa avenida Michigan,<br />
es posible encontrarse con una<br />
selección de tiendas de alta costura.<br />
La última parada debe ser el Water<br />
Tower Place, un paraíso para los<br />
adictos a las compras. // Take a stroll<br />
along the Magnificent Mile, Chicago’s<br />
famous stretch of high-end stores<br />
on Michigan Avenue. Save time for<br />
Water Tower Place, a shopper’s<br />
paradise, at the north end of the strip.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
CHICAGO TROLLEY & DOUBLE<br />
DECKER TOUR<br />
Parada frente al Art Institute of<br />
Chicago<br />
111 South Michigan Avenue<br />
coachusa.com<br />
En este tour en tranvía por las calles<br />
del centro, apodado por los locales<br />
como el Loop, se puede conocer<br />
todo sobre la historia, el arte y<br />
la arquitectura de las principales<br />
atracciones de la ciudad. El recorrido<br />
dura aproximadamente dos horas y<br />
le permite hacer paradas y salidas<br />
en cualquier punto del camino.<br />
// This guided trolly tour of the<br />
downtown area provides highlights<br />
and history on the city’s art,<br />
architecture and tourist attractions<br />
in The Loop (the nickname for<br />
Chicago’s central business and<br />
cultural area). The trolley tour takes<br />
approximately two hours, or create<br />
your own tour by using the trolley<br />
pick up and drop off points located<br />
around The Loop.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
SALUD TEQUILA LOUNGE<br />
1471 North Milwaukee<br />
Tel. (773) 235 5577<br />
saludlounge.com<br />
En este bar localizado en Wicker<br />
Park, uno de los barrios más<br />
importantes important de moda,<br />
se puede pu elegir<br />
entre entr más de 50<br />
tipos tip de tequilas,<br />
mezcales m y bebidas<br />
mixtas m mientras<br />
se s disfruta la<br />
decoración d casual<br />
e íntima. Pero antes<br />
de ir a bailar, se<br />
puede pue probar una cena<br />
abundante abund en Salud,<br />
y pedir la especialidad<br />
de la casa: Hamburguesas Ham de<br />
Tequila, que son deliciosas. // Based<br />
in one of Chicago’s most trendy<br />
neighborhoods, this lounge offers<br />
more than 50 types of tequilas,<br />
mezcals and mixed drinks. Enjoy<br />
the cool, intimate atmosphere of<br />
this hip Chicago bar and, before<br />
you go off dancing on the active<br />
dance floor, have a hearty dinner.<br />
The restaurant’s specialty “tequila<br />
burgers” are a hit among locals.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El festival anual de luces<br />
Magnificent Mile Lights que tendrá<br />
lugar el 19 de noviembre con un<br />
desfile de iluminación. // The Annual<br />
Magnificent Mile Lights Festival<br />
takes place on November 19.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
Chicago es conocida como La<br />
Ciudad de los Vientos y también<br />
como La Segunda Ciudad, nombrada<br />
así después de la destrucción y<br />
posterior reconstrucción de la<br />
ciudad por el gran incendio de 1871.<br />
// Chicago is known as the Windy<br />
City and also as the Second City,<br />
a name established after the city<br />
almost burned down entirely during<br />
the Great Chicago Fire of 1871.
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
80<br />
HOUSTON<br />
De compras<br />
con Jay en<br />
Westheimer<br />
Road<br />
EN BÚSQUEDA DE LA<br />
CAMISA PERFECTA PARA<br />
UN GRAN CONCIERTO<br />
Shopping with Jay on Westheimer Road<br />
In search of the perfect shirt for the big show<br />
POR Lorís Simón<br />
FOTOGRAFÍA DE Shannon O’Hara<br />
Jay es un joven cantautor internacional<br />
que actualmente se encuentra viviendo<br />
en Houston. Realizó sus estudios en<br />
Berklee College of Music, la Universidad<br />
de St. Thomas y en el Conservatorio<br />
de Barcelona. Antes de decidirse por<br />
la música contemporánea, incursionó<br />
en la ópera. Su primer disco, Tanto sin<br />
decir, se presentó en diversos auditorios<br />
y en la radio de México. Su segundo<br />
disco 12 veces yo (título que puede<br />
ser encontrado en iTunes) se presentó<br />
en el Zilkha Hall en Houston y en otros<br />
escenarios de Texas. Le gusta estar<br />
cerca del mar, disfrutar de una buena<br />
plática y su cerveza favorita es Asahi.<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
BUFFALO<br />
EXCHANGE<br />
1618 Westheimer Rd.<br />
A<br />
compañamos a Jay en un día de<br />
compras. ¿La razón? (sí hay que dar una<br />
razón para ir de compras; en eso las<br />
mujeres somos menos complicadas pues<br />
simplemente vamos de compras y ya)<br />
es que está en búsqueda de la camisa<br />
perfecta para su próximo concierto.<br />
Habiendo nacido en el Distrito Federal, su<br />
moda, al igual que su música, está influenciada por dos culturas<br />
totalmente diferentes, agregándole más sabor a su poesía, sus<br />
composiciones y su personalidad. La camisa deportiva con<br />
shorts y sandalias que acostumbran ponerse los chavos en ámbitos<br />
casuales no siempre es el atuendo ideal para lo que Jay<br />
consideraría chic. Un artista que un día está en el Auditorio Nacional<br />
de México ante 10,000 personas y otro ante 20 personas,<br />
necesita darle un poco de tiempo a su imagen. Con un público<br />
mezclado entre latinos y norteamericanos, Jay ha improvisado<br />
su propia moda que refleja estos dos mundos.<br />
Un viernes por la tarde, el cantautor todavía no tiene un<br />
atuendo preparado para su concierto de la noche siguiente.<br />
Cualquier camisa de marca popular no le basta para hacer un<br />
fashion statement apropiado para la originalidad de su música<br />
y estilo. No queda más que lanzarse en una jornada por las<br />
tiendas locales de Westheimer Road.<br />
Muchos estarían de acuerdo que el precio y la comodidad<br />
viene antes que todo, pero cuando te vas a parar frente a un
DuO<br />
1665 Westheimer Rd.<br />
público lleno de expectativas, además de la voz hay que cuidar<br />
la presentación. En Buffalo Exchange se puede encontrar ropa<br />
vintage y una gran variedad de accesorios. Es de esas tiendas<br />
de las que puedes salir con un atuendo completo y no haber<br />
pagado más de 50 dólares. Eso sí, hay una relación directa<br />
entre el precio y el número de días antes de que se te rompa<br />
algo. Jay encontró un par de camisas, quizá no ideales para su<br />
concierto, pero buenísimas para el after.<br />
Sólo cuando una tienda produce una cantidad limitada de<br />
cada prenda puedes estar seguro de que nunca te encontrarás a<br />
alguien con tu misma camiseta. Existen dos grandes diferencias<br />
entre Buffalo Exchange y DuO: el precio y la calidad, que son<br />
más altos en esta última tienda. Cuando se trata de un concierto,<br />
generalmente Jay prefiere gastar un poco más de dinero para<br />
que su imagen vaya de acuerdo con la calidad de su música. Sin<br />
embargo, en esta ocasión no encontró nada en DuO y prefirió<br />
cruzar la calle para tomar algo en Café Brazil antes de continuar la<br />
búsqueda. ¿Por qué serán tan complicados los hombres? Yo me<br />
hubiera comprado una camiseta en cada tienda.<br />
Bien dicen los dueños de Mortar que los elementos esenciales<br />
para el éxito de su tienda son la longevidad del estilo, la<br />
flexibilidad del uso de sus productos y la experiencia que ofrecen.<br />
Jay no tardó mucho tiempo en encontrar la camisa perfecta<br />
para su concierto. A pesar de que mucho de lo que venden son<br />
colores sólidos, el corte es impecable. Al fin y al cabo, lo que<br />
importa es que la ropa haga lucir a su portador y no al revés.<br />
MORTAR<br />
1911 Westheimer Rd.<br />
THREE STORES, ONE PERFECT SHIRT<br />
Jay is a rising star in the Spanish music world. After honing his craft at<br />
universities around the world, Jay spent time performing opera before<br />
fully focusing on his contemporary music career. His latest album, 12<br />
veces yo (12 Times Me, available on iTunes) has been performed at<br />
several venues throughout Texas. So why are we tagging along with Jay<br />
while he shops? We’re searching for the perfect shirt for his next show.<br />
As native of Mexico City and Houston resident, Jay’s style, much like<br />
his music, is inspired by two distinct cultures. During an afternoon of<br />
shopping on Houston’s Westheimer Road, we hope to find a shirt that<br />
pairs well with his dynamic personality.<br />
Buffalo Exchange: This is a great spot to find vintage clothing and an<br />
assortment of accessories. You can walk out with a complete new look<br />
from head to toe for under $50. But, beware: You get what you pay for,<br />
and your “new” outfit may not last a lifetime. Jay finds a couple of shirts<br />
here that aren’t exactly concert material, but have after-party potential.<br />
DuO: When it comes to his show wardrobe, Jay is willing to spend a<br />
little extra dough to ensure that his image complements the quality of<br />
his music. He doesn’t find anything here, though, so we move on to Cafe<br />
Brazil across the street for refreshments before continuing our search.<br />
Mortar: Sure enough, Jay finds the shirt that will suit his concert needs<br />
perfectly. Although much of what they sell comes in solid colors, the<br />
cut is flawless. After all, at the end of the day, what matters is that you<br />
wear the clothes and not the other way around. Mission accomplished.<br />
VIVAAEROBUS VIAJA A HOUSTON. PARA<br />
MÁS INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 81
Compras, Compras<br />
y mas Compras<br />
En San Marcos, están en su casa con los Outlets más<br />
grandes en los Estados Unidos. Encontraran una variedad<br />
impresionante de más de 240 marcas reconocidas con<br />
increíbles descuentos de hasta 65% de los precios<br />
regulares. Y al fin del día podrá comer en un<br />
restaurante de sabor local entre el centro histórico<br />
y descansar en uno de los variados hoteles que<br />
le ofrece San Marcos. Convenientemente<br />
situado entre Austin y San Antonio.<br />
www.toursanmarcos.com | 512.393.5930<br />
www.facebook.com/toursanmarcos
HOUSTON<br />
POR ROSE MARY SALUM<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEUM OF FINE ARTS OF<br />
HOUSTON<br />
1001 Bissonnet at Main ain<br />
Tel. (713) 639 7300<br />
mfah.org<br />
El MFAH se<br />
encuentra entre<br />
los cinco museos<br />
más importantes<br />
de Estados<br />
Unidos y alberga<br />
la colección más<br />
grande del país de<br />
arte latinoamericano. .<br />
Se pueden visitar sus s<br />
muestras itinerantes así como<br />
las exhibiciones permanentes. //<br />
The Museum of Fine Arts is regarded<br />
among the best museums in the<br />
United States, and it hosts the<br />
country’s largest collection of Latin<br />
American art. Visit and check out the<br />
permanent collections or traveling<br />
exhibitions.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
RDG<br />
1800 Post Oak Boulevard<br />
(713) 840 1111<br />
Actualmente, este restaurante es<br />
uno de los lugares de moda que<br />
hay que visitar en Houston. Su<br />
chef, Robert del Grande, ha sido<br />
galardonado por la inventiva de sus<br />
platillos y la calidad de su cocina. En<br />
el segundo piso hay una formidable<br />
terraza donde se puede tomar una<br />
copa mientras se disfruta de la<br />
vista de la ciudad. // This restaurant<br />
is one of the trendiest places in<br />
Houston. Chef Robert del Grande has<br />
been recognized for the quality and<br />
creativity of his cuisine. There’s a<br />
patio on the second floor, too, which<br />
is an excellent place to have a drink<br />
while enjoying a view of the city.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
GABLES WEST<br />
2800 Kirby Dr.<br />
gables.com<br />
Además de la famosa Galleria,<br />
Houston cuenta con muchos<br />
otros centros comerciales.<br />
Recientemente abrieron un conjunto<br />
de departamentos ubicados entre<br />
Kirby y Westheimer en cuya planta<br />
baja se inauguraron varias tiendas y<br />
restaurantes que vale la pena visitar.<br />
// Besides the famous Galleria,<br />
Houston has many other shopping<br />
centers. This apartment complex<br />
sports a large variety of shops and<br />
restaurants on the ground floor.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
LAKE CONROE<br />
lakeconroe.com<br />
Houston es una ciudad muy grande y<br />
cosmopolita, así que una escapada<br />
le caerá de maravilla para disfrutar<br />
de la naturaleza. El lago Conroe se<br />
encuentra a una hora de la ciudad<br />
y allí se pueden hacer diversas<br />
actividades como esquiar y<br />
pescar. Si S desea pasar<br />
la noche, noc el pueblo<br />
cuenta cue con lindos<br />
hoteles. ho También<br />
está e disponible la<br />
renta r de lanchas<br />
para p cualquier<br />
actividad a acuática<br />
que q quiera realizar.<br />
// Lake Conroe is an<br />
hour hou from the city and<br />
hosts several activities<br />
including skiing and fishing.<br />
Planning several severa days of water<br />
sports isn’t a problem, either. There<br />
are several excellent hotels nearby.<br />
Boat rentals are also available.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
PHILIPPE NIGHT LOUNGE<br />
1800 Post Oak Blvd. Suite 200<br />
Tel. (713) 439 1000<br />
philippehouston.com<br />
Además de una gran variedad de<br />
platillos, este lugar cuenta con un<br />
elegante lounge de decoración<br />
moderna y sabor francés. El entorno<br />
es vibrante y tiene una buena lista<br />
de licores y vinos. // This elegant<br />
lounge features modern Frenchinfluenced<br />
decor and a wide<br />
variety of cuisine. The atmosphere<br />
is lively, and they also have a<br />
fantastic drink selection.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El concierto de Taylor Swift que se<br />
llevará a cabo el 5 de noviembre a<br />
las 7 pm en el Minute Maid Park. //<br />
Taylor Swift’s concert takes place at<br />
the Minute Maid Park on November<br />
5th at 7pm.<br />
SABÍAS QUE/<br />
DID YOU KNOW<br />
El legendario<br />
millonario Howard<br />
Hughes nació<br />
en Houston y la<br />
casa donde creció<br />
hoy pertenece a<br />
la Universidad<br />
de St. Thomas y<br />
se puede visitar<br />
durante las<br />
mañanas.<br />
Legendary billionaire Howard<br />
Hughes was born in Houston.<br />
His childhood home now belongs<br />
to the University of St. Thomas,<br />
and it’s open to visitors in the<br />
morning.<br />
LAS VEGAS<br />
POR ALEJANDRO ANAYA<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
WINE CELLAR TASTING ROOM<br />
3700 W. Flamingo Rd.<br />
Tel. (702) 777 7962<br />
harrahs.com<br />
Sin duda uno de los lugares de mayor<br />
interés para los grandes aficionados<br />
al vino es este sitio ubicado en<br />
el Hotel Río Suites y Casino, que<br />
también tiene una de las fuentes<br />
más impresionantes de los Estados<br />
Unidos. El establecimiento cuenta con<br />
más de 50 mil botellas y se pueden<br />
encontrar desde modestas cosechas<br />
para todos los presupuestos, hasta<br />
piezas de exhibición como un<br />
Madeira 1800 de la reserva eserva<br />
de Thomas Jefferson. //<br />
The wine collection at<br />
this cellar includes<br />
more than 50,000<br />
bottles, from<br />
modest harvests to<br />
showpieces like the<br />
1800 Madeira from<br />
the Thomas Jefferson<br />
reserve.<br />
BUEN PROVECHO/EAT O/EAT<br />
POSTRIO<br />
The Venetian Resort Hotel Casino<br />
3377 Las Vegas Blvd. South<br />
Tel. (702) 796 1110<br />
Desde una buena pizza al horno,<br />
pasando por una tártara de atún<br />
picante con aguacate, jengibre<br />
encurtido, pepino y wonton crujiente<br />
de ajonjolí, son sólo algunas de las<br />
delicias de Postrio. La ambientación<br />
minimalista y su chimenea le dan<br />
un toque acogedor al lugar. // The<br />
minimalist ambiance and fireplace<br />
give a cozy feel to this place. When<br />
you visit, try a fantastic wood oven<br />
pizza or a spicy tuna tartare with<br />
avocado, pickled ginger, cucumber<br />
and sesame wonton.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
THE BOULEVARD MALL<br />
3528 South Maryland Parkway<br />
Tel. (702) 735 7430<br />
theboulevardmall.com<br />
Este mall es una buena alternativa<br />
para ir de compras en Las Vegas<br />
ya que se ubica a sólo unos<br />
cuantos minutos del strip y cuenta<br />
con marcas de la talla de Old<br />
Navy, Express, JC Penny, Macy’s,<br />
Marshall’s y Victoria’s Secret. El<br />
centro comercial cuenta con 140<br />
establecimientos y lugares para<br />
comer, por lo que es posible pasar<br />
el día entero dedicado a hacer<br />
sus mejores compras. // This mall<br />
is a good alternative to shopping<br />
on the strip, since it’s located just<br />
minutes away. The mall is filled with<br />
stores like Old Navy, Express, JC<br />
Penny, Macy’s, Victoria’s Secret<br />
and Marshall’s. With 140 shops and<br />
eateries to choose from, you can<br />
easily spend the whole day there.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
PUEBLO FANTASMA GOLDFIELD<br />
Tel. (702) 485 6365<br />
goldfieldghosttown.com<br />
Descubierto en el año de 1902, este<br />
pueblo fantasma alguna vez fue la<br />
ciudad más grande del estado de<br />
Nevada, ya que en esas fechas se<br />
descubrió oro en la zona, lo cual detonó<br />
su economía. Goldfield, reconocido<br />
a principios del siglo pasado por su<br />
opulencia, ofrece actualmente un<br />
interesante recorrido por la historia<br />
de la región y un divertido paseo para<br />
los que quieren profundizar en los<br />
orígenes g de la minería, la prensa<br />
y el ferro ferrocarril.// This ghost<br />
town was w first discovered<br />
in 1902 1 and was once<br />
the largest city in<br />
Nevada. N It currently<br />
offers o an interesting<br />
tour t of the region’s<br />
history h and is a fun<br />
excursion ex for those<br />
who wh want to explore<br />
the history of mining,<br />
press and a railroad.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
STUDIO 54<br />
MGM Grand Las Vegas<br />
3799 Las Vegas Boulevard South<br />
Tel. (702) 891 7254<br />
mgmgrand.com<br />
Como el famoso Estudio 54 de Nueva<br />
York, el MGM Grand ha recreado<br />
la experiencia al estilo Las Vegas<br />
con equipo de sonido y video de<br />
alta tecnología. // Modeled after the<br />
famous Studio 54 of New York, MGM<br />
Grand has created a lavish nightclub<br />
with state-of-the-art sound, video<br />
and lighting.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
El show de Elton John llamado The<br />
Million Dollar Piano en el hotel<br />
Caesars Palace durante los meses<br />
de septiembre y octubre. // Elton<br />
John’s show, The Million Dollar<br />
Piano, is performed at the Caesars<br />
Palace in September and October.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
El show de Siegfried & Roy está<br />
inscrito en los récord Guiness como<br />
el show de magia más caro de<br />
todos los tiempos. Costó más de<br />
29 millones de dólares y presentó<br />
decenas de animales salvajes. El<br />
show fue cerrado en el 2003 debido<br />
a que Roy Horn fue seriamente<br />
herido por un tigre blanco.// The<br />
Siegfried & Roy Show holds the<br />
Guinness World Record as the most<br />
expensive magic show of all time.<br />
The cost of the production was more<br />
than $29 million. After several years<br />
of success, it was closed in 2003<br />
after Roy Horn was seriously injured<br />
by a white tiger.<br />
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 83
ARRIBA: SPRÜTH MAGERS BERLÍN, LONDRES, ABAJO: MARIO VÉLEZ, SMALL WARS, 60 X 60’’, CORTESÍA DE ETRA FINE ART GALLERY<br />
MIAMI<br />
Art Basel: una oportunidad para<br />
invertir en el arte<br />
Art Basel: An opportunity to invest in art<br />
A<br />
rt Basel es un evento que reúne, del 1 al 4 de<br />
diciembre en Miami, a más de 2,500 artistas de<br />
diferentes latitudes del planeta, quienes a pesar<br />
de hablar lenguas diversas, logran comunicarse<br />
a través del poder universal de la imagen.<br />
Es la exposición de arte contemporáneo más<br />
importante del mundo, donde el público puede<br />
apreciar obras de diversos estilos y tendencias<br />
del arte, lo que representa una oportunidad única de aprendizaje para<br />
los compradores de arte novatos, así como de actualización para los<br />
coleccionistas experimentados.<br />
¿Ha pensado alguna vez en invertir su dinero en arte? El mercado<br />
de obras artísticas es uno de los más seguros del mundo porque una<br />
buena pieza aumenta su valor con los años. El precio es difícil de determinar<br />
porque las transacciones que se realizan entre el comprador<br />
y las galerías no se hacen públicas. Sólo se conocen los precios de<br />
las obras de los artistas famosos cuando se subastan y ascienden a<br />
cantidades exorbitantes. Sin<br />
POR Carmen Duarte<br />
Art Basel Miami Beach—one of the most<br />
important contemporary art shows in<br />
the world—runs from December 1st to<br />
the 4th. The event brings together more<br />
than 2,500 artists from all over the world<br />
and gives the public a chance to view<br />
ground-breaking artwork from some of<br />
the industry’s greatest talents. The best<br />
way for beginners to learn about buying<br />
art is to attend fairs such as this—where<br />
they can view top-tier art in person,<br />
experience the fervor of an art auction<br />
and develop what is called artistic<br />
intuition, or in other words, the ability to<br />
predict which work will yield the highest<br />
possible return in the future.<br />
embargo, se sabe que la<br />
obra de artistas jóvenes, no<br />
muy conocidos, se compra<br />
a precios razonables y<br />
puede subir de valor con los<br />
años en la medida en que<br />
ellos se hacen famosos.<br />
La mejor forma en que<br />
un comprador de arte incipiente<br />
puede aprender sobre<br />
la materia es asistiendo<br />
a ferias de arte como ésta<br />
—donde además de exhibir<br />
obras, también se venden<br />
y subastan— así como<br />
a museos y conferencias<br />
sobre el tema para desarrollar lo que se llama intuición artística, que<br />
no es más que lograr predecir, con un margen relativo de error, cuáles<br />
obras dejarán buenas ganancias en un futuro.<br />
Para una persona interesada en invertir en alguna pieza, la visita<br />
a Art Basel será una excelente oportunidad y para aquellos que sólo<br />
desean disfrutar del arte, será una experiencia conmovedora que<br />
les sacudirá la conciencia y el espíritu, ayudándolos a convertirse en<br />
mejores seres humanos.<br />
ARTBASELMIAMIBEACH.COM<br />
Cómo identificar las obras que<br />
subirán de precio con el tiempo?<br />
Expertos de tres galerías en Miami<br />
nos dan consejos prácticos para<br />
comprar una buena pieza.<br />
The Americas Collection<br />
americascollection.com<br />
“Nadie tiene una bola mágica, pero comprar una pieza<br />
en Art Basel es una buena inversión. Si los galeristas<br />
han invertido dinero para traer a un artista al evento,<br />
es porque le tienen fe”. Velia Larcinese, directora<br />
Molina Fine Arts<br />
molinaartgallery.com<br />
“Pregunte si el artista está vendiendo bien su obra en<br />
ese momento, lo cual sería una buena señal”.<br />
Luis Molina, director<br />
Etra Fine Art<br />
etrafineart.com<br />
“Comprar piezas<br />
de un artista con<br />
poca trayectoria es<br />
riesgoso, pero hay<br />
artistas de mediana<br />
trayectoria como<br />
Mario Vélez, de 42<br />
años, cuya obra ha<br />
alcanzado el doble<br />
de valor en 7 años”. Stefano Campanini, director<br />
VIVA AEROBUS VUELA A MIAMI. PARA MÁS<br />
INFORMACION VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 85
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
86<br />
MIAMI<br />
POR CARMEN DUARTE<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEO DE ARTE<br />
CONTEMPORÁNEO<br />
Edificio Joan Lehman<br />
770 NE 125 St.<br />
Tel. (305) 893 6211<br />
mocanomi.org<br />
El Museo de Arte<br />
Contemporáneo de<br />
Miami (MOCA)<br />
es reconocido<br />
internacionalmente<br />
por ser un<br />
espacio donde<br />
se definen las<br />
nuevas tendencias<br />
y direcciones del<br />
arte mundial. Este es<br />
un museo que genera a la<br />
mayor parte de sus exposiciones<br />
mezclando las obras de artistas<br />
emergentes y consagrados. //<br />
The Museum of Contemporary Art<br />
(MOCA) is internationally recognized<br />
for defining new trends and<br />
movements in contemporary art. The<br />
museum presents an exciting mix<br />
of both emerging and well-known<br />
artists in its exhibitions.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
VERSAILLES<br />
3555 SW 8th St.<br />
Tel. (305) 444 0240<br />
Este restaurante se encuentra<br />
ubicado en una de las zonas<br />
más pintorescas y famosas de<br />
Miami: La Pequeña Habana.<br />
Está considerado como uno de<br />
los mejores sitios de comida<br />
cubana de la ciudad, famoso por<br />
el congrí y las masas de cerdo<br />
fritas. // Versailles Restaurant is<br />
located in the city’s famous Little<br />
Havana district. The area is home<br />
to some of the city’s best Cuban<br />
restaurants, which are famous for<br />
the congri (black beans with rice)<br />
and masas de cerdo fritas (fried<br />
pork chunks). Bring an appetite.<br />
DE COMPRAS/SHOP<br />
AVENTURA MALL<br />
19501 Biscayne Blvd.<br />
Tel. (305) 935 1110<br />
aventuramall.com<br />
Aventura Mall es uno de los<br />
complejos comerciales más<br />
grandes y populares de Miami.<br />
Tiendas como Macy’s, JC Penney,<br />
Bloomingdale’s y otras de igual<br />
renombre, forman parte de este<br />
centro que goza de gran aceptación<br />
del público, gracias a sus<br />
buenos precios y sus variedades<br />
gastronómicas. // Aventura Mall is<br />
one of the largest and most popular<br />
shopping malls in Miami. Macy’s,<br />
JC Penney, and Bloomingdale’s<br />
are just a few of the many wellknown<br />
stores here. Many regularly<br />
offer excellent sales on their<br />
merchandise.<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
BAYSIDE MARKETPLACE<br />
401 Biscayne Boulevard<br />
Tel. (305) 577 3344<br />
baysidemarketplace.com<br />
Para conocer las mansiones de<br />
los famosos, famos Bayside es<br />
el punt punto de partida de<br />
varios vari recorridos en<br />
barco ba por la Bahía de<br />
Miami. M Estos paseos<br />
bordean b la bahía<br />
y llegan a Miami<br />
Beach, B pasando<br />
por p las islas donde<br />
se encuentran<br />
las mansiones m de<br />
millonarios millon y artistas<br />
famosos. // Want to see the<br />
mansions of the rich and famous?<br />
Several boat tours trace Biscayne Bay<br />
and the Miami Beach Islands, where<br />
the famous actors and singers live.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
MANGO’S TROPICAL CAFÉ<br />
900 Ocean Drive<br />
Tel. (305) 673 4422<br />
mangostropicalcafe.com<br />
Este café es un concurrido bar del<br />
Miami nocturno. Entre sus atractivos<br />
está una programación variada con<br />
espectáculos de salsa, samba, conga<br />
y otros ritmos latinos. // Mango’s<br />
Tropical Cafe is one of the most<br />
popular bars of Miami Nightlife.<br />
Mango’s is known for its variety of<br />
live Salsa, Samba, and Conga shows,<br />
as well as other Latin rhythms.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
La Feria Internacional del Libro de<br />
Miami del 13 al 20 de noviembre<br />
en el Miami Dade College. // Miami<br />
Book Fair International runs from<br />
November 13th-20th.<br />
SABÍAS QUE/ DID YOU KNOW<br />
Miami es la ciudad más joven de<br />
los Estados Unidos y fue fundada<br />
en 1896 con sólo 400 habitantes.<br />
// Miami is the youngest city in the<br />
United States. It was founded in<br />
1896 with only 400 inhabitants.<br />
RESPUESTAS // ANSWERS<br />
VIVAGRAMAS SUDOKU: FÁCIL / EASY SUDOKU: DIFÍCIL / DIFFICULT<br />
A<br />
S<br />
U<br />
J<br />
A<br />
D<br />
E<br />
L<br />
A<br />
A<br />
J<br />
I<br />
C H I L A D A S I N<br />
E O U L J U M I L E<br />
B R I T O N G<br />
O C C Z L A P A N R<br />
L H S B O L I L L O<br />
L A S T A C O S X<br />
A T O L E A A T<br />
A A P S D C V A<br />
R E S A P I B I L<br />
A L S A S U T O R T<br />
N A L A D A N O<br />
A D A C B C Z T E<br />
S U A D E R O E L<br />
S<br />
E<br />
S<br />
O<br />
S<br />
L<br />
N<br />
C<br />
A<br />
O<br />
E<br />
S<br />
C<br />
A<br />
M<br />
O<br />
L<br />
E<br />
S<br />
G<br />
U<br />
A<br />
S<br />
ORLANDO<br />
POR RAFAEL PALACIO<br />
ANDANZAS/ACTIVITIES<br />
MUSEO MORSE<br />
445 North Park Ave.<br />
Tel. (407) 645 5311<br />
morsemuseum.org<br />
Para los amantes de lámparas y<br />
vitrales, la colección Tiffany de este<br />
museo incluye joyería, cerámica,<br />
pinturas, vitrales, lámparas y el<br />
interior de una capilla creada por<br />
Louis Comfort Tiffany en 1893. // This<br />
is the world’s most comprehensive<br />
collection of works by Louis Comfort<br />
Tiffany, the famed Art Nouveau<br />
designer. The collection includes<br />
jewelry, pottery, paintings, art glass,<br />
ceramics, leaded-glass windows,<br />
lamps, and the chapel interior he<br />
designed in 1893.<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
COLUMBIA<br />
649 Front Street<br />
Tel. (407) 566 1505<br />
columbiarestaurant.com<br />
Este sitio ofrece comida española<br />
con un toque cubano. Cuenta con una<br />
agradable vista al lago y se puede<br />
disfrutar de ricos (y no costosos)<br />
platillos en sus elegantes comedores.<br />
Pida la Ensalada 1905 preparada<br />
en su mesa con aderezo de ajo. //<br />
This restaurant overlooks ooks<br />
a picturesque lake and d<br />
offers Spanish/Cuban n<br />
cuisine in old-worldstyle<br />
dining rooms.<br />
Try out Salad 1905,<br />
which is tossed<br />
at your table with<br />
garlic dressing.<br />
DE COMPRAS/<br />
SHOP<br />
ORLANDO PREMIUM OUTLET<br />
4951 International Dr.<br />
Tel. (407) 352 9600<br />
Este outlet reúne las marcas más<br />
prestigiadas en un entorno acogedor,<br />
con tiendas elegantes entre pasillos<br />
al aire libre. // Orlando Premium<br />
Outlet is more than just a great<br />
collection of designer labels and<br />
brands. Its elegant and warm<br />
environment is unlike anywhere else.<br />
8 2 1 7 9 3 4 5 6<br />
7 5 9 1 4 6 2 8 3<br />
6 4 3 2 8 5 1 7 9<br />
1 6 7 3 2 4 5 9 8<br />
5 3 2 9 7 8 6 1 4<br />
4 9 8 5 6 1 3 2 7<br />
2 8 5 4 3 9 7 6 1<br />
3 1 6 8 5 7 9 4 2<br />
9 7 4 6 1 2 8 3 5<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
LEGOLAND FLORIDA<br />
Winter Haven<br />
Tel. (877) 350 5346<br />
florida.legoland.com<br />
Este nuevo parque ofrece atracciones<br />
interactivas, espectáculos,<br />
restaurantes, tiendas y jardines, todo<br />
pensando en los niños con edades<br />
entre 2 y 12 años. // This brand new<br />
family theme park offers interactive<br />
attractions, family rides, shows,<br />
restaurants, shopping and a beautiful<br />
landscape specifically geared for<br />
families with children ages 2 to 12.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
CUBA LIBRE<br />
9101 International Dr.<br />
Tel. (407) 226 1600<br />
Si quiere hacer una travesía virtual a<br />
Cuba, visite este sitio para disfrutar<br />
de su ambiente tropical. Pida el<br />
mojito de fruta de la pasión y no<br />
se sorprenda si una pareja baila al<br />
lado de su mesa. // If you’re itchin’<br />
for a taste of Cuba, visit this place<br />
and enjoy its tropical environment.<br />
Try out the passion fruit mojito and<br />
don’t be surprised if a couple starts<br />
dancing next to your table.<br />
3 7 4 6 8 5 9 2<br />
8 1 9 2 7 4 6 3<br />
5 2 6 1 9 3 8 7 4<br />
7 8 1 9 2 6 4 5 3<br />
9 5 3 8 4 1 7 6 2<br />
4 6 2 3 5 7 1 8 9<br />
1 4 7 5 6 2 3 9 8<br />
2 3 8 7 1 9 5 4 6<br />
6 9 5 4 3 8 2 1 7<br />
5<br />
1<br />
NO TE<br />
PIERDAS/<br />
DON DON’T MISS<br />
Las divertidas<br />
noches no de<br />
HHalloween<br />
en<br />
UUniversal<br />
Studios<br />
ddurante<br />
el mes<br />
dde<br />
octubre. //<br />
Halloween Ha Horror<br />
Nig Nights run all October<br />
at Universal Un Studios.<br />
SABÍAS QUE/DID QUE/D YOU KNOW<br />
Debajo de la tierra de la ciudad de<br />
Orlando la superficie es muy porosa,<br />
por lo que es susceptible a que de<br />
pronto se abran huecos conocidos<br />
como sinkholes. // Orlando is<br />
susceptible to unexpected holes<br />
appreaing known as “sinkholes”<br />
because the ground beneath the city<br />
is very porous.
SAN ANTONIO<br />
POR HEIDY MARTÍNEZ<br />
BUEN PROVECHO/EAT<br />
MI TIERRA CAFÉ Y PANADERÍA<br />
218 Produce Row<br />
Tel. (210) 225 1262<br />
mitierracafe.com<br />
Para quienes gustan de la comida Tex<br />
Mex, en este lugar podrán encontrar<br />
ricas fajitas de pollo o carne asada,<br />
acompañadas de cebollas asadas,<br />
frijoles charros, guacamole, arroz y<br />
tortillas recién hechas. s. // If<br />
you like Tex-Mex food, d,<br />
try out the sizzling<br />
chicken or beef<br />
fajitas here. They’re<br />
served with grilled<br />
onions, guacamole,<br />
black beans,<br />
Spanish rice and<br />
home made tortillas.<br />
DE COMPRAS/SHOP HOP<br />
NORTH STAR MALL<br />
7400 San Pedro<br />
Tel. (210) 340 6627<br />
San Antonio es un paraíso para los<br />
amantes de las compras pues cuenta<br />
con varios centros comerciales. El<br />
North Star Mall es sin duda el más<br />
popular por su ubicación cercana<br />
al aeropuerto de la ciudad. En<br />
este mall se encuentran tiendas<br />
departamentales como Dillard’s,<br />
Macy’s, así como el exclusivo Saks<br />
Fifht Avenue. // San Antonio has<br />
several shopping centers, including<br />
North Star Mall, the most popular<br />
because it’s conveniently located<br />
near the San Antonio International<br />
Airport. The center features a<br />
Dillard’s, Macy’s and the exclusive<br />
Saks Fifth Avenue.<br />
DÍA VIVA/DAYTRIP<br />
SIX FLAGS FIESTA TEXAS<br />
17000 IH-10 West<br />
Tel. (210) 697 5050<br />
sixflags.com<br />
Six Flags Fiesta Texas ofrece una<br />
gran variedad de shows para toda la<br />
familia. Durante el mes de octubre el<br />
parque se transforma para celebrar<br />
Halloween. // Six Flags Fiesta Texas<br />
has a large variety of shows that the<br />
whole family can enjoy. During the<br />
month of October, don’t miss Fright<br />
Fest, when the park is transformed<br />
into a giant Halloween celebration.<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
STONEWERKS CAFFE<br />
7300 Jones Maltsberger Rd.<br />
Tel (210) 828 3508<br />
stonewerks.com<br />
Stonewerks es un rincón romántico<br />
en San Antonio, con un patio<br />
iluminado y rodeado de árboles<br />
desde donde se puede disfrutar de<br />
música contemporánea en vivo los<br />
viernes y sábados por la noche.<br />
// Stonewerks is one of the most<br />
romantic spots in San Antonio. At the<br />
restaurant, a courtyard surrounded<br />
by trees provides an intimate setting<br />
for dinner. In addition, every Friday<br />
and Saturday night, live bands<br />
perform. It’s a great place for a date<br />
or a quiet evening.<br />
NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />
La ceremonia del encendido de luces<br />
en el River Walk, el 25 de noviembre,<br />
donde se lllevará<br />
a cabo un<br />
desfile espectacular y<br />
se eencenderán<br />
miles<br />
de<br />
luces para dar<br />
ccomienzo<br />
a la<br />
te temporada de<br />
invierno. i // The<br />
sspectacular<br />
lighting<br />
CCeremony<br />
takes<br />
pla place November<br />
25 aat<br />
the River Walk,<br />
where<br />
thousands of<br />
lights fill<br />
illuminate the<br />
night after a pparade.<br />
SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />
El impuesto sobre las compras<br />
en San Antonio es del 8.12% y<br />
los compradores extranjeros que<br />
así lo acrediten pueden solicitar<br />
el reembolso por este impuesto.<br />
¡Asegúrese de conservar todos<br />
sus recibos! // The sales tax in<br />
San Antonio is 8.15% and foreign<br />
travelers can receive a tax refund!<br />
Make sure to keep all your receipts!<br />
LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />
THE<br />
ALAMO<br />
300 Alamo Plaza<br />
Tel. (210) 225 1391<br />
thealamo.org<br />
Esta edificación<br />
es uno de los<br />
lugares históricos<br />
más visitados por<br />
turistas en San<br />
Antonio, ya que<br />
en 1836 y durante<br />
13 días, alrededor<br />
de 200 texanos<br />
defendieron el<br />
Alamo de las tropas<br />
del General<br />
Santa Anna.<br />
This is one of the most visited<br />
places in San Antonio. In 1836,<br />
over a span of 13 days, around<br />
200 brave Texans defended<br />
the Alamo from General Santa<br />
Anna’s troops.<br />
DE MARCHA POR<br />
EL RIVER WALK<br />
El River Walk cuenta con una gran oferta de restaurantes y bares<br />
que vale la pena visitar. Pero, ¿por qué pasar la noche en un sólo<br />
sitio pudiendo hacer 5 paradas distintas para probar las bebidas<br />
y tapas más recomendables en cada uno?<br />
SALTGRASS<br />
STEAKHOUSE<br />
502 River Walk<br />
Bebida: Margarita<br />
de fresa.<br />
Tapa: Jalapeños<br />
rellenos de queso.<br />
BOUDRO’S<br />
421 E. Commerce<br />
Bebida: Texas Tea<br />
con ron, vodka<br />
y tequila.<br />
Tapa: Ostiones<br />
con chile serrano.<br />
THE REPUBLIC<br />
OF TEXAS<br />
526 River Walk<br />
Bebida: Margarita<br />
de mango.<br />
Tapa: Alamo wings<br />
extra picantes.<br />
CASA RIO<br />
430 E. Commerce<br />
Bebida: Bloody<br />
Mary con pepinillos<br />
y aceitunas.<br />
Tapa: Chili con<br />
carne y queso.<br />
PAESANO’S<br />
111 W. Crockett<br />
Bebida: Una copa<br />
de chianti italiano.<br />
Tapa: La pizza con<br />
arúgula, queso<br />
y alcachofas.<br />
The River Walk has plenty of bars to choose from. So why spend the<br />
evening in just one place? Instead, try bar-hopping to five different<br />
hot spots to try their best drinks and tapas. You’ll be happy you did.<br />
HEIDY MARTÍNEZ<br />
INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 89
90<br />
Tijuana<br />
Mexicali<br />
San Luis Río<br />
Colorado<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
Rutas Aéreas<br />
Air Routes<br />
Nogales<br />
Magdalena<br />
de Kino<br />
Conexiones Terrestres<br />
Viaja Fácil<br />
Bus Routes<br />
Las Vegas<br />
Santa Ana<br />
Hermosillo<br />
La Paz<br />
Los Cabos<br />
Guaymas<br />
Empalme<br />
Janos<br />
Cd. Obregón<br />
El Paso TX<br />
Los Mochis<br />
Guasave<br />
Guamúchil<br />
Ciudad Juárez<br />
Ascención<br />
Villa<br />
Ahumada<br />
Nuevo<br />
Casas<br />
Grandes<br />
Cuauhtémoc<br />
Culiacán<br />
Chihuahua<br />
Mazatlán<br />
Parral<br />
Puerto<br />
Vallarta<br />
Autlán<br />
Delicias<br />
Saucillo<br />
Ojinaga<br />
Camargo<br />
Jiménez<br />
Tepic<br />
La Peñita<br />
Barra de Navidad<br />
Cd. Guzmán<br />
Durango<br />
Manzanillo<br />
Gómez Palacio<br />
Torreón<br />
Lagos de Moreno Aguascalientes<br />
San Juan<br />
de los Lagos<br />
Guadalajara<br />
Colima<br />
Tecoman<br />
Fresnillo<br />
Zacatecas<br />
León<br />
Salamanca<br />
Zamora<br />
Uruapan<br />
Apatzingán<br />
Irapuato<br />
La Piedad<br />
Guanajuato<br />
Celaya<br />
Maravatío<br />
Morelia
Nuevo Laredo<br />
Miguel Alemán<br />
Saltillo<br />
Tequisquiapan<br />
Querétaro<br />
Toluca<br />
San Luis<br />
Potosí<br />
San Miguel<br />
de Allende<br />
San Juan del Rio<br />
Reynosa<br />
Monterrey<br />
San Antonio<br />
China<br />
Cadereyta<br />
Cadereyta<br />
Zitácuaro Acambay<br />
Atlacomulco<br />
Ixtlahuaca<br />
McAllen TX<br />
Río Bravo<br />
Matamoros<br />
Tuxpan<br />
Santiago<br />
Chalma<br />
San Mateo<br />
Tianguistenco Atenco<br />
Jilotepec<br />
Tenango Xalatlaco<br />
Tenancingo Ixtapan<br />
Cuernavaca<br />
Taxco<br />
de la Sal<br />
Acapulco<br />
Tampico<br />
Poza Rica<br />
México, D.F.<br />
Puerto<br />
Escondido<br />
Houston<br />
Veracruz<br />
Oaxaca<br />
Huatulco<br />
VIVAINFO:<br />
Chicago<br />
DESTINOS<br />
DESTINATIONS<br />
Tuxtla<br />
Gutiérrez<br />
Villahermosa<br />
BIENVENIDO A BORDO<br />
WELCOME ABOARD<br />
Orlando<br />
Miami<br />
Mérida<br />
Campeche<br />
Ahora reservar<br />
tus vuelos es<br />
más fácil, visita<br />
Cancún<br />
Puerto Morelos<br />
Playa del Carmen<br />
Tulúm<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 91
92<br />
COMPRA TUS BOLETOS DE AVIÓN EN NUESTROS PUNTOS DE VENTA OFICIALES<br />
CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA: MONTERREY (81) 82 150 150 • MÉXICO, D.F. (55) 4777 50 50 • GUADALAJARA (33) 47 770 770<br />
RESTO DEL PAÍS 01 (81) 82 150 150 • ESTADOS UNIDOS 1 888 9 FLY VIV (359 848)<br />
MONTERREY<br />
Monterrey<br />
• Aeropuerto Internacional de Monterrey,<br />
Terminal C<br />
• Av. Garza Sada #2132<br />
• Av. Paseo de los Leones #1205<br />
• Av. Universidad #400<br />
• Plaza Sierra Madre, Av. Gómez Morín #1101<br />
• Terminal Fierro, Av. Colón #4057 (junto a<br />
Y Griega)<br />
Agencias<br />
• Av. Universidad #650 esq. Lerdo de Tejada<br />
• Plaza Tolteca, Av. Pablo Livas #2305<br />
• Plaza Citadel, Local G-02 (junto a Cinépolis)<br />
• Paquetería Flecha Amarilla, Carranza #3535<br />
• Av. Ocampo #501, a 100m de Av. Pino Suarez<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses de Monterrey<br />
• Terminal Santa Catarina<br />
Taquillas y módulos<br />
• Central de Autobuses de Monterrey<br />
• Terminal El Paisano, Av. Madero #3535<br />
• S-Mart Los Fresnos, Av. Conquistadores #203<br />
• S-Mart Santo Domingo, Av. Diaz de<br />
Berlanga #196<br />
Taquillas y Agencias<br />
• Terminal Churubusco, Av. Churubusco #300<br />
• Agencia Cumbres, Av. Paseo de los Leones<br />
#2328<br />
MÉXICO DF<br />
México Aeropuerto<br />
• Aeropuerto Internacional de la Ciudad de<br />
México Terminal 1 – Puerta 6 – Sala D1<br />
Módulo de Venta<br />
• Terminal de Autobuses México Poniente<br />
(Observatorio)<br />
Estaciones del Tren Suburbano<br />
• Buenavista, Av. Insurgentes Norte esq. Mosqueta<br />
• Lechería<br />
• Cuautitlán<br />
Taquillas y agencias<br />
• Terminal Central de Autobuses del Norte<br />
• Corporativo IAMSA, Insurgentes Nte. #42<br />
Taquillas y agencias<br />
• Terminal Central de Autobuses del Norte<br />
• Central de Autobuses México Poniente<br />
(Observatorio)<br />
• Hotel Benidorm, Frontera #217, esq.<br />
Av. Cuauhtémoc<br />
• Agencia Insurgentes, Monterrey #6 Local C<br />
• Agencia Mixcoac, Perpetua #12-A, casi esq.<br />
Insurgentes Sur<br />
• Agencia Satélite, Federico T. de la Chica #13<br />
Int. Plaza Chic. Local 24<br />
• Agencia Taxqueña, Av. Taxqueña #1285 Local 4<br />
• Hotel Ritz, Madero 30, Centro Histórico<br />
Ofi cinas Paquetería<br />
• Sucursal Coapa, Av. Cafetales #1792-2<br />
• Sucursal Revolución, Av. Revolución 1115-B<br />
• Sucursal Gustavo Baz, Vía Gustavo Baz 224<br />
• Sucursal Tlalpan, Calzada de Tlalpan #940<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
VIVAINFO<br />
• Sucursal Tlahuac, Av. Tlahuac #3711<br />
• Sucursal Portales, Miraflores #709 A y B<br />
• Sucursal Río Nazas, Río Nazas #149<br />
• Sucursal Vertiz, Concepción Beistégui 1762<br />
• Sucursal Naucalpan, Av. 16 de<br />
Septiembre #113 A-3<br />
• Sucursal San Ángel, Av. Patriotismo esq.<br />
Calle 15 Local B<br />
• Sucursal Mesones, Mesones #47<br />
• Omnicarga Eje Central, Eje Central Lázaro<br />
Cárdenas #258 4-5<br />
GUADALAJARA<br />
Guadalajara Aeropuerto<br />
• Aeropuerto Internacional de Guadalajara<br />
Terminal 2<br />
Guadalajara<br />
• Condoplaza (Frente Plaza del Sol)<br />
• Av. Américas #901<br />
• Avenida Vallarta #1088<br />
• Avenida La Paz #1295<br />
• Autónoma, Avenida Patria #1290-B<br />
Taquillas y Módulos<br />
• Nueva Central Camionera, Módulo 1<br />
• Walmart Plaza Galerías, Av. Vallarta #5455<br />
• Wal-Mart Ávila Camacho, Manuel Ávila<br />
Camacho #2800<br />
• Wal-Mart 16 de Septiembre, Av. Calzada<br />
Independencia Sur #916<br />
• Wal-Mart Niño Obrero, Av. Niño Obrero #1551<br />
• Bodega Aurrera Belisario, Belisario<br />
Domínguez #1651<br />
• Wal-Mart Centro Sur, Periférico Sur #7835<br />
• Wal-Mart La Cima, Av. Juan Gil Preciado #1544<br />
• Terminal de Autobuses Zapopan Nuevo Milenio<br />
Taquillas y Agencias<br />
• Estación Tren Ligero Periférico Sur<br />
• Terminal de Autobuses Tlaquepaque,<br />
Periférico Sur # 8010<br />
• Nueva Central Camionera, Módulo 6<br />
• Agencia Condoplaza (Frente Plaza del Sol)<br />
• Estación Tren Ligero Juárez<br />
• Mercado del Mar, Prolongación Pino<br />
Suárez #453<br />
• Plaza Independencia, Calzada<br />
Independencia #3295<br />
Taquillas<br />
• Nueva Central Camionera, Módulo 1<br />
• Terminal de Autobuses Zapopan Nuevo Milenio<br />
Taquillas y<br />
• Nueva Central Camionera, Módulo 2<br />
• Antigua Central de Autobuses<br />
ATLACOMULCO<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses de Atlacomulco<br />
CANCÚN<br />
Cancún Aeropuerto<br />
• Aeropuerto Internacional de Cancún,<br />
Terminal 2<br />
CHIHUAHUA<br />
Taquillas y agencias<br />
• Central de Autobuses de Chihuahua<br />
Blvd. Juan Pablo II #4107<br />
• Soriana Saucito<br />
Periférico de la Juventud # 6300<br />
• Soriana Universidad<br />
Av. Universidad #3500, Local 8<br />
• Terminal Pistolas Meneses<br />
Carretera 45 Chihuahua-Cd Juárez km. 14.5<br />
• Terminal Zootecnia<br />
Silvestre Terrazas #120 salida hacia<br />
Cuauhtémoc<br />
• Soriana Tecnológico<br />
Av. Tecnológico #6902<br />
CIUDAD JUÁREZ<br />
Taquillas y agencias<br />
• Central de Autobuses de Juárez<br />
Av. Oscar Flores Sanchez y Teófilo Borunda<br />
• Agencia Consulado<br />
Paseo de la Victoria s/n<br />
Centro Comercial Embassy Metroplaza<br />
a un costado del Consulado Americano<br />
• Soriana Libramiento<br />
Blvd. Zaragoza esq. con Blvd. Libramiento<br />
Local 3031<br />
• Soriana Porvenir, Av. Clouthier #450, Local 11<br />
• Soriana San Lorenzo<br />
Av. Triunfo de la República #5298<br />
• Soriana Zaragoza<br />
Blvd. Oscar Flores #6751 esq. Blvd.<br />
Zaragoza<br />
CIUDAD OBREGÓN<br />
Taquillas y Módulos<br />
• Central de Autobuses de Ciudad Obregón<br />
• Bodega Aurrerá Burlong, 5 de febrero<br />
#3300 sur<br />
• Wal-Mart Obregón, Carretera Internacional<br />
1073 norte<br />
• Oficina de Envíos de TAP, Rodolfo Elias<br />
Calles #830<br />
CIUDAD VICTORIA<br />
Terminal de Autobuses y<br />
• General Alberto Carrera Torres #2449<br />
COLIMA<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses de Colima<br />
Agencia<br />
• Soriana Colima, Ahumada de Gómez #39<br />
CULIACÁN<br />
Culiacán Aeropuerto<br />
• Aeropuerto Internacional de Culiacán
Taquillas y Módulos<br />
• Central de Autobuses de Culiacán<br />
• Wal-Mart México 68, Av. Obregón #2891<br />
• Wal-Mart Culiacán Tres Ríos, Av. Regional<br />
#1330<br />
• Bodega Aurrera Estadio, Blvd. Sánchez<br />
Alonso #2402<br />
HERMOSILLO<br />
Hermosillo Aeropuerto<br />
• Aeropuerto Internacional de Hermosillo<br />
Taquillas y Módulos<br />
• Central de Autobuses de Hermosillo<br />
• Terminal TAP, Blvd. Luis Encinas #93<br />
• Wal-Mart Solidaridad, Av. Solidaridad #116<br />
• Wal-Mart Hermosillo Rio, Paseo Río Sonora<br />
Sur #37<br />
• Terminal TAP El Gallo, Manuel J.<br />
Clouthier 3<br />
LEÓN<br />
Central de Autobuses de León<br />
• Taquillas , y<br />
Módulos de<br />
• Centro Max, Local 28C<br />
• Plaza Mayor, Av. José Alonso de Torres #2002<br />
LOS MOCHIS<br />
Taquillas y Módulos<br />
• Terminal TAP, Belisario Domínguez #620<br />
• Wal-Mart Hospital General, Macario Gaxiola<br />
#1565 sur<br />
• Bodega Aurrera, Blvd. Jiquilpan #1112<br />
Local B<br />
MANZANILLO<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses de Manzanillo<br />
MATAMOROS<br />
Terminales de<br />
• Terminal Periférico, Blvd. Manuel<br />
Cavazos Lerma<br />
• Terminal La Copa, Blvd. Rigo Tovar #2119<br />
• Terminal La Doce, Calle 12 #170<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses, Canales esq. con<br />
Luis Aguilar<br />
MAZATLÁN<br />
Taquillas y Módulos<br />
• Central de Autobuses de Mazatlán<br />
• Wal-Mart Mazatlán, Carretera Intl. 2017<br />
• Soriana Santa Rosa, Av. Colosio #17301<br />
• Bodega Aurrera, Carretera Colosio s/n<br />
Taquillas<br />
• Terminal Primera Plus, Carretera Intl.<br />
Nte #2216<br />
MONCLOVA<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses, Av. de la<br />
Fuente #207-A<br />
MORELIA<br />
Módulo de Venta<br />
• Terminal de Autobuses de Morelia, Sala A<br />
Taquillas y Agencias<br />
• Agencia Centro Histórico, Portal Galeana #149-5<br />
• Terminal de Autobuses de Morelia<br />
NUEVO LAREDO<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses, Av. César López de<br />
Lara #3228<br />
OAXACA<br />
Oaxaca<br />
• Plaza Paseo V, Universidad 501.<br />
PUERTO VALLARTA<br />
Taquillas y Agencias<br />
• Agencia Centro, Lázaro Cárdenas #268<br />
• Central de Autobuses de Puerto Vallarta<br />
Taquillas y Módulos<br />
• Wal-Mart El Pitillal, Blvd Medina Asencio<br />
#2900<br />
• Central de Autobuses de Puerto Vallarta<br />
QUERÉTARO<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses de Querétaro<br />
REYNOSA<br />
Taquillas<br />
• Terminal ETN, José Gpe. López Velarde #100<br />
Taquillas<br />
• Terminal Hidalgo, Blvd Hidalgo s/n<br />
SALTILLO<br />
Terminal de<br />
• Terminal El Indio, Luis Echeverría #171819<br />
esq. El Indio<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses, Luis Echeverría<br />
esq. Libertad<br />
TAMPICO<br />
Taquillas<br />
• Central de Autobuses de Tampico<br />
• Terminal Ejército Mexicano, Av. Ejército<br />
Mexicano #1436<br />
• Terminal Tampico Norte, Belisario<br />
Dominguez #101<br />
Taquillas<br />
• Terminal Ejército Mexicano, Av. Ejército<br />
Mexicano #1436<br />
TOLUCA<br />
Módulos de Venta<br />
• Terminal Caminante, Fidel Velázquez casi<br />
esq. Morelos<br />
• Central de autobuses de Toluca<br />
Taquillas Flecha Roja<br />
• Central de autobuses de Toluca<br />
• Terminal de Autobuses de<br />
San Mateo Atenco<br />
TORREÓN/GÓMEZ PALACIO<br />
Taquillas y agencias<br />
• Central de Autobuses de Torreón<br />
Av. Juárez #4700<br />
• Soriana Independencia<br />
Blvd Independencia #1100 ote.<br />
• Soriana Constitución<br />
Blvd Constitución #1111 ote.<br />
• Central de Autobuses de Gomez Palacio<br />
Blvd. Francisco Villa #101<br />
Gómez Palacio, Durango<br />
• Soriana Las Rosas<br />
Blvd Miguel Alemán y Calzada Agustín<br />
Castro s/n<br />
Gómez Palacio, Durango<br />
• Soriana Colón, Calzada Colón Sur #400<br />
• Soriana Matamoros, Blvd. Torreón-<br />
Matamoros #5000<br />
• Terminal de Autobuses Omnibus en la<br />
Comarca<br />
TUXTLA GUTIÉRREZ<br />
Tuxtla Gutiérrez<br />
• Belisario Domínguez Km.1081<br />
URUAPAN<br />
Módulo de Venta<br />
• Carretera Federal Uruapan - Pátzcuaro<br />
s/n Km. 1<br />
VERACRUZ<br />
Veracruz Aeropuerto<br />
• Aeropuerto Internacional de Veracruz<br />
ZAMORA<br />
Módulo de Venta<br />
• Central de Autobuses, Carretera Morelia -<br />
Zamora Km 142<br />
LAS VEGAS<br />
Ofi cina de Venta Las Vegas<br />
• 1401 E. Charleston, Suite 101<br />
: Te ofrece los servicios de cambio de nombre, cambio de vuelo, venta de servicios especiales y promociones<br />
exclusivas. Para consultar la lista completa de puntos de venta, entra a www.vivaaerobus.com/mx/dondecomprar.htm<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 93
94<br />
VIAJA FÁCIL: AHORRA EL 75% DEL COSTO DE TU BOLETO DE AUTOBÚS<br />
SAVE 75% OFF OF GROUND TRANSPORTATION<br />
Viaja Fácil es un servicio que permite combinar trayectos de avión y de autobús para iniciar o finalizar viajes a ciudades cercanas a los destinos<br />
donde vuela VivaAerobus. Tú pagas el 25% del costo del boleto de autobús y VivaAerobus te paga el 75% restante. Compra tus boletos de avión<br />
y autobús en los puntos de venta de las empresas transportistas. NOTA IMPORTANTE: Aplica únicamente para viajar 24 horas antes o después<br />
del vuelo. Para Omnibus de México, aplica sólo 12 horas antes o después. En caso de haber adquirido el boleto de avión previamente, es necesario entregar<br />
comprobante de vuelo con VivaAerobus en taquilla para hacer válido este beneficio. Sujeto a disponibilidad y cambios sin previo aviso. IMPORTANT NOTE: If you<br />
purchased your flight in advance, you can receive the bus discount directly at the ticket office by presenting confirmation of your flight reservation.<br />
Destino Aeropuerto/<br />
Airport Destinations<br />
CHIHUAHUA Delicias Omnibus de México<br />
Camargo Omnibus de México<br />
Cuauhtémoc Omnibus de México<br />
Jiménez Omnibus de México<br />
Ojinaga Omnibus de México<br />
Hidalgo del Parral Omnibus de México<br />
Saucillo Omnibus de México<br />
CIUDAD Ascención Omnibus de México<br />
JUÁREZ Janos Omnibus de México<br />
Nuevo Casas Omnibus de México<br />
Grandes<br />
Villa Ahumada Omnibus de Méxicoz<br />
CULIACÁN Guamúchil TAP<br />
Guasave TAP<br />
Los Mochis TAP<br />
Mazatlán TAP<br />
GUADALAJARA Apatzingan ETN<br />
Aguascalientes ETN, Primera Plus<br />
Autlan Primera Plus<br />
Barra de Navidad ETN<br />
Celaya Primera Plus<br />
Ciudad Guzmán Primera Plus, La Línea,<br />
Omnibus de México<br />
Colima Primera Plus,<br />
Omnibus de México<br />
Guanajuato Primera Plus<br />
Irapuato Primera Plus<br />
La Peñita Primera Plus<br />
La Piedad Primera Plus<br />
Los Reyes Primera Plus<br />
Lagos de Moreno Primera Plus<br />
León Primera Plus, ETN<br />
Manzanillo Primera Plus, La Línea<br />
Morelia Primera Plus, La Línea<br />
Puerto Vallarta Primera Plus, ETN<br />
San Juan de los Lagos Primera Plus, ETN,<br />
Omnibus de México<br />
San Luis de Potosí Primera Plus<br />
Tecoman Primera Plus<br />
Tepic Primera Plus<br />
Uruapan Primera Plus<br />
Zamora Primera Plus<br />
HERMOSILLO Ciudad Obregón TAP<br />
Empalme TAP<br />
Guaymas TAP<br />
Magdalena de Kino TAP<br />
Nogales TAP<br />
Santa Ana TAP<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
VIVAINFO<br />
Rutas Terrestres<br />
de Autobuses/ Bus<br />
Routes<br />
Empresas que ofrecen el<br />
descuento/ Companies<br />
offering discounts<br />
Destino Aeropuerto/<br />
Airport Destinations<br />
Rutas Terrestres<br />
de Autobuses/ Bus<br />
Routes<br />
LEÓN/BAJÍO Aguascalientes Primera Plus, ETN<br />
Celaya Primera Plus, ETN<br />
Fresnillo Omnibus de México<br />
Guadalajara Primera Plus, ETN<br />
Guanajato Primera Plus, ETN<br />
Irapuato Primera Plus, ETN<br />
La Piedad Omnibus de México<br />
Lagos de Moreno Primera Plus<br />
Morelia Primera Plus, ETN<br />
Querétaro Primera Plus, ETN<br />
Salamanca Primera Plus, ETN<br />
San Juan de los Lagos Primera Plus, ETN<br />
San Luis Potosí ETN<br />
San Miguel de Allende Primera Plus, ETN<br />
Uruapan Primera Plus<br />
Zacatecas ETN, Omnibus de México<br />
Zamora Primera Plus, ETN<br />
MAZATLÁN Culiacán TAP<br />
Tepic TAP<br />
Empresas que ofrecen el<br />
descuento/ Companies<br />
offering discounts<br />
MÉXICO, D.F. Poza Rica Omnibus de México<br />
Tuxpan Omnibus de México<br />
Atlamulco Autovías, Flecha Roja<br />
Querétaro Flecha Roja, ETN, HP<br />
Zitácuaro Autovías<br />
Jilotepec HP<br />
Toluca Flecha Roja, ETN<br />
Ixtapan de la Sal Autotransportes Águila<br />
Santiago Tianguistenco Autotransportes Águila<br />
Tenango Autotransportes Águila<br />
Tenancingo Autotransportes Águila<br />
Xaltlaco Autotransportes Águila<br />
Chalma Autotransportes Águila<br />
San Mateo Atenco Flecha Roja<br />
Ixtlahuaca Flecha Roja<br />
Acambay Flecha Roja<br />
San Juan del Río Flecha Roja, ETN<br />
Tequisquiapan Flecha Roja<br />
Cadereyta Flecha Roja<br />
MONTERREY Reynosa Noreste, Omnibus de México<br />
McAllen, TX Noreste<br />
Nuevo Laredo ETN, Omnibus de México<br />
Gómez Palacio Omnibus de México<br />
Torreón Omnibus de México<br />
Cadereyta Noreste<br />
Río Bravo Noreste, Ominbus de México<br />
Miguel Alemán Noreste<br />
China Noreste<br />
Matamoros Noreste, Ominbus de México<br />
Saltillo Omnibus de México
Destino Aeropuerto/<br />
Airport Destinations<br />
Rutas Terrestres<br />
de Autobuses/ Bus<br />
Routes<br />
Empresas que ofrecen el<br />
descuento/ Companies<br />
offering discounts<br />
PTO. VALLARTA Guadalajara Primera Plus, ETN<br />
Tepic TAP<br />
REYNOSA Monterrey Noreste, Omnibus de México<br />
Matamoros Noreste, ETN<br />
Río Bravo Noreste, Omnibus de México<br />
Miguel Alemán Noreste, Omnibus de México<br />
TAMPICO Ébano Omnibus de México<br />
Poza Rica Omnibus de México<br />
Tamazunchale Omnibus de México<br />
Tamuin Omnibus de México<br />
Tuxpan Omnibus de México<br />
TIJUANA Mexicali TAP<br />
San Luis Río Colorado TAP<br />
TOLUCA Acambay Flecha Roja<br />
Cadereyta Flecha Roja<br />
SERVICIOS DE SHUTTLE<br />
SHUTTLE SERVICES<br />
AHORRA el 75% del costo en<br />
transportación directa desde TOLUCA al<br />
Aeropuerto de MÉXICO, D.F. y viciversa,<br />
viajando con Caminante<br />
COSTO DEL BOLETO: 34 pesos.<br />
RUTA: Los autobuses salen y llegan directo desde y<br />
hacia la terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México.<br />
CÓMO LO COMPRO: Acude directamente a las taquillas de Caminante en Terminal<br />
Fidel Velázquez en Toluca o en Teminal 1 del Aeropuerto de México, D.F. Al solicitar<br />
el descuento es requisito que entregues comprobante de vuelo con VivaAerobus<br />
(confirmación, boleto, pase de abordar) y una copia de tu identificación con fotografía.<br />
Para más información, visita www.tmt-caminante.com.mx<br />
Destino Aeropuerto/<br />
Airport Destinations<br />
Rutas Terrestres<br />
de Autobuses/ Bus<br />
Routes<br />
Empresas que ofrecen el<br />
descuento/ Companies<br />
offering discounts<br />
Cuernavaca Autotransportes Águila<br />
Ixtlahuaca Flecha Roja<br />
Maravatío Autovías<br />
México, D.F.<br />
(terminal observatorio) ETN, Flecha Roja<br />
Morelia Autovías<br />
Querétaro ETN, Autovías<br />
San Juan del Río Autovías, Flecha Roja<br />
Taxco Autotransportes Águila<br />
Tequisquiapan Flecha Roja<br />
Tuxpan Autovías<br />
Zitácuaro Autovías<br />
TORREÓN Durango Omnibus de México<br />
Parral Omnibus de México<br />
Jiménez Omnibus de México<br />
Cuéncame Omnibus de México<br />
Monterrey Omnibus de México<br />
VivaAerobus y Transborde te ofrecen el servicio de transportación terrestre directo<br />
desde el Aeropuerto de Ciudad Juárez a la ciudad de El Paso, y viceversa.<br />
RUTA 1: AEROPUERTO DE CIUDAD JUÁREZ – EL PASO, TX<br />
COSTO: 120 pesos.<br />
DURACIÓN DEL TRAYECTO: 1 hora aproximadamente.<br />
SALIDA: Al aterrizar en el aeropuerto de Ciudad Juárez, dirígete con<br />
el personal de Transborde en la taquilla ubicada a la salida de reclamo<br />
de equipaje. Los autobuses llegan al Hotel Camino Real, en el<br />
centro de El Paso. Dirección: 101 S. El Paso St. (entre E. San Antonio<br />
y E. Overland), El Paso, TX 79901.<br />
RUTA 2: EL PASO, TX – AEROPUERTO DE CIUDAD JUÁREZ<br />
COSTO: 120 pesos.<br />
DURACIÓN DEL TRAYECTO: 1 hora aproximadamente.<br />
SALIDA: Los autobuses salen desde el Hotel Camino Real, en el centro de El Paso.<br />
Dirección: 101 S. El Paso St. (entre E. San Antonio y E. Overland), El Paso, TX 79901<br />
NOTA: Requiere realizar reservación previa llamando a los siguientes teléfonos:<br />
En El Paso: En Ciudad Juárez:<br />
(915) 544 0062 (656) 627 1642<br />
(915) 239 8318<br />
IMPORTANTE: Este servicio también puedes comprarlo junto con tu vuelo en nuestra página de internet www.vivaaerobus.com.<br />
Recuerda imprimir la confirmación de tu vuelo en caso de adquirirlo por este medio.<br />
Transportación Terrestre en<br />
Cancún y Riviera Maya.<br />
¡Ahorra el 50%!<br />
VivaAerobus y Endless<br />
Tours te ofrecen servicio de<br />
transportación terrestre desde el aeropuerto a Cancún y sus<br />
alrededores ahorrando el 50% del costo real.<br />
DESTINOS Y COSTOS: Cancún Zona Hotelera $110, Puerto<br />
Morelos $170, Playa del Carmen $210, Tulúm $330.<br />
CÓMO LO COMPRO: Puedes adquirir estos servicios a bordo<br />
de nuestros vuelos con uno de nuestros sobrecargos o en<br />
nuestra página de internet al momento de comprar tu vuelo.<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 95
96<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
VivaBus<br />
CIUDAD JUÁREZ CHIHUAHUA GUADALAJARA HERMOSILLO LEÓN<br />
$25 $30 $40 $40 $50<br />
Desde y Hacia/To & From<br />
Ruta 1: Central de Autobuses<br />
de Juárez<br />
Desde y Hacia/To & From<br />
Central de Autobuses<br />
de Chihuaua<br />
Desde y Hacia/To & From<br />
Central de Autobuses de<br />
Guadalajara (1 1/2). Las<br />
unidades de VivaBus llegan<br />
y salen de la Terminal<br />
Terrestre del Aeropuerto<br />
MAZATLÁN MONTERREY PUERTO VALLARTA TIJUANA<br />
$60 $50 $50 $50<br />
Desde y Hacia/To & From<br />
Central de Autobuses de<br />
Mazatlán<br />
VIVAINFO<br />
TRANSPORTACIÓN TERRESTRE /<br />
CIUDAD - AEROPUERTO<br />
GROUND TRANSPORTATION / CITY - AIRPORT<br />
VivaAerobus te ofrece su propio servicio de transportación terrestre VivaBus en diversos destinos a<br />
los que vuela. Ahora llegar al Aeropuerto en tu ciudad desde puntos específicos será más sencillo<br />
y económico con el nuevo servicio VivaBus, actualmente disponible en los siguientes destinos /<br />
VivaAerobus offers its own ground transportation service, VivaBus, at many of our destinations. Now<br />
getting to the airport in your city will be easier and cheaper with the new VivaBus service. Available<br />
at the following destinations:<br />
Desde y Hacia/To & From<br />
Ruta 1: Terminal VivaBus<br />
Colonia Fierro (y Griega)<br />
Ruta 2: Central de<br />
Autobuses Colón<br />
¿CÓMO LOS COMPRO?<br />
PUEDES ADQUIRIR LOS BOLETOS DE LAS SIGUIENTES<br />
MANERAS:<br />
• A bordo de nuestros vuelos con alguno de nuestros<br />
sobrecargos.<br />
• Página web de VivaAerobus (durante el proceso de<br />
reservación).<br />
• En nuestro centro de Atencion Telefónica.<br />
• Centrales de Autobuses y Puntos de Venta: En las centrales<br />
de autobuses donde tomas el VivaBus y en los puntos de<br />
venta donde compras tus boletos de VivaAerobus.<br />
• Taquillas en aeropuertos: En Monterrey en Taquilla de VivaBus<br />
o Noreste, en Hermosillo en Taquilla TAP y en Ciudad Juárez<br />
en Taquilla Transborde.<br />
• Directamente en el Vivabus al bajar de tu vuelo. El cobro se<br />
te hará ahí mismo o durante el trayecto.). Sólo en Chihuahua<br />
y León.<br />
• En los mostradores de venta de boletos de VivaAerobus en tu<br />
aeropuerto de origen antes de tomar tu vuelo.<br />
IMPORTANTE Si compraste el VivaBus en internet, tienes<br />
que imprimir la confirmación de tu vuelo.<br />
Desde y Hacia/To & From<br />
Ruta 1: Central de Autobuses<br />
de Vallarta<br />
Ruta 2: Zona Hotelera<br />
(Walmart Pitillal) y Ruta 3:<br />
Malecón Zona Centro (Hotel<br />
Buenaventura)<br />
Desde y Hacia/To & From<br />
Central de Autobuses de<br />
Hermosillo<br />
Desde y Hacia/To & From<br />
Central de Autobuses de<br />
Tijuana<br />
HOW DO I BUY THEM?<br />
GET YOUR TICKETS<br />
• On board with one of our flight attendants.<br />
• www.vivaaerobus.com (while making your reservation).<br />
• From our Phone Assistance Center.<br />
• Bus Depots: At the ticket office and at the depots where you<br />
take the VivaBus.<br />
• Counters at airports: VivaBus/Noreste counter in Monterrey<br />
and TAP counter in Hermosillo.<br />
• At the Vivabus after your flight. Passengers are charged upon<br />
getting on the bus or during the trip.<br />
• At any VivaAerobus ticket counter in your departure airport<br />
before boarding your flight.<br />
IMPORTANT if you bought the VivaBus online, you need to<br />
print the flight confirmation.<br />
Desde y Hacia/To & From<br />
Central de Autobuses de León<br />
AHORRA más<br />
del 80% en<br />
transportación<br />
directa al<br />
aeropuerto/ Save<br />
over 80% on direct<br />
transportation<br />
to the airport
PRODUCTOS Y SERVICIOS<br />
PRODUCTS AND SERVICES<br />
PASAJEROS VIVALIGHT: NOSOTROS TE IMPRIMIMOS<br />
TU PASE DE ABORDAR<br />
Atención pasajeros VivaLight: nosotros<br />
te imprimimos tu pase de abordar en el<br />
aeropuerto. Recuerda que debes llegar 2 horas<br />
antes de la salida de tu vuelo. Personal de<br />
VivaAerobus te entregará tu pase de abordar<br />
en los módulos de documentación. Sólo es<br />
necesario presentar una identificación oficial.<br />
Te recomendamos comprar el servicio VivaExpress con el cual no<br />
harás filas al momento de documentar. Ahorra tiempo!<br />
VIVAPAQUETE: HOTEL + AVIÓN<br />
Al reservar tu boleto de avión, también podrás incluir tu<br />
hotel a precios muy bajos. Ingresa a vivaaerobus.com,<br />
selecciona VivaPaquete, escoge tu destino y disfruta de<br />
todas nuestras promociones. Podrás encontrar noches<br />
gratis, 2x1, además de descuentos especiales.<br />
ESTACIONAMIENTO CIUDAD DE MÉXICO POR SÓLO $99<br />
DIARIOS<br />
Ahora puedes llegar al aeropuerto en tu propio auto y estacionarlo a<br />
un costo muy bajo durante el tiempo que lo requieras. Te garantizamos<br />
un rápido acceso, seguridad y ahorro. Puedes comprarlo al<br />
momento de reservar en vivaerobus.com.<br />
VENTA DE TRANSPORTACIÓN TERRESTRE A BORDO<br />
Ahora podrás comprar a bordo de todos los vuelos de VivaAerobus<br />
una serie de servicios que facilitarán tu viaje al no hacer filas en<br />
el aeropuerto y ahorrarás hasta un 75%. Descubre estos nuevos<br />
servicios en el nuevo VivaMenú ubicado en la bolsa del respaldo<br />
frente a tu asiento. Encontrarás transportación terrestre del<br />
aeropuerto a tu hotel en destinos como Los Cabos, La Paz,<br />
Huatulco, Cancún y Riviera Maya.<br />
Ahorra tiempo y dinero comprando a bordo.<br />
VIVABUS A BORDO<br />
También podrás<br />
encontrar dentro del<br />
VivaMenú el servicio de<br />
VivaBus en diversos destinos. Solicítalo a la tripulación y podrás viajar<br />
del aeropuerto a puntos específicos dentro de la ciudad.<br />
COCO BONGO A BORDO/ CANCÚN Y PLAYA DEL<br />
CARMEN<br />
Encuentra en el VivaMenú precios especiales para Coco<br />
Bongo. Al comprar a bordo tendrás admisión express<br />
como beneficio exclusivo y un souvenir gratis que te será<br />
entregado en la taquilla de Coco Bongo. Incluye barra<br />
libre nacional de 11 pm a 3:30 am!<br />
VIVABUS<br />
PASSENGERS OF VIVA LIGHT: WE’LL PRINT OUT YOUR<br />
BOARDING PASS<br />
Attention, VivaLight passengers: we will print your boarding pass<br />
at the airport. Don’t forget to arrive 2 hours prior to your flight. The<br />
VivaAerobus staff will give you the boarding pass at the check-in<br />
counter. You just need to present valid photo<br />
identification.<br />
If you want to save even more time,<br />
we recommend that you purchase the<br />
VivaExpress so you don’t have to line up<br />
when checking in.<br />
VIVAPAQUETE: HOTEL + FLIGHT<br />
When booking your flight, you can also include your hotel<br />
at a very low price. Visit vivaaerobus.com and select<br />
VivaPaquete, choose your destination and view all of our<br />
promotions, including free nights and two-for-one deals,<br />
plus other special discounts.<br />
PARKING IN MEXICO CITY AT JUST<br />
$99 A DAY<br />
Now, you can park your car at the airport<br />
for as long as you need to. We guarantee<br />
fast access, security and savings. You<br />
can buy parking at the time of booking on<br />
vivaerobus.com.<br />
GROUND TRANSPORTATION ON BOARD<br />
On board all VivaAerobus flights, you can now buy a wide range<br />
of services that will save you up to 75% and help you avoid lines<br />
at the airport. Discover these new services on the VivaMenu<br />
located in the back pocket of your seat. You<br />
will find ground transportation to your hotel<br />
in destinations such as Los Cabos, La Paz,<br />
Huatulco, Cancun and Riviera Maya.<br />
Save time and money by buying on board.<br />
VIVABUS ON BOARD<br />
On the VivaMenu, you will also find details about the VivaBus service,<br />
which transports passengers to various destinations. Request the<br />
VivaMenu from the flight crew for more details on how to travel from<br />
the airport to specific points within the city.<br />
COCO BONGO ON BOARD/ CANCUN &<br />
PLAYA DEL CARMEN<br />
You can find special prices for Coco Bongo on the<br />
VivaMenu. When purchased on board, you will get<br />
express admission and a free souvenir, which you<br />
can pick up at the Coco Bongo box office. The deal<br />
includes an open bar from 11 pm to 3:30 am!<br />
OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 97
98<br />
LA COCINA MEXICANA POR<br />
HORIZONTALES<br />
1 Platillo a base de tortilla. Las hay<br />
verdes, rojas, queretanas, etc.<br />
8 Símbolo del sodio.<br />
10 Dos vocales fuertes.<br />
11 Insecto que se come tostado<br />
(plural).<br />
12 Cría de la cabra; es un platillo típico<br />
de Coahuila y Nuevo León.<br />
14 Abreviatura de “occidental”.<br />
15 Molusco comestible.<br />
18 Lorena Herrera (iniciales).<br />
19 Se utiliza para hacer molletes.<br />
21 Vasija redonda de barro con dos<br />
asas (plural).<br />
23 Platillo mexicano estrella (plural).<br />
25 Bebida de origen prehispánico.<br />
26 Vocal fuerte, repetida.<br />
27 Infusión, bebida aromática; el<br />
produto mexicano se llama epazote.<br />
28 Escuela de Sistemas (siglas).<br />
30 Associated Press (siglas).<br />
32 Haber o existir.<br />
34 Enrique Sáenz (iniciales).<br />
36 Platillo de la gastronomía yucateca.<br />
39 Mezcla de varias sustancias,<br />
especialmente chile, que sirve<br />
como condimento (plural).<br />
40 Pan (telera, etc.) que se corta a<br />
lo largo y se rellena de aguacate,<br />
chile, jitomate, carne, huevo, etc.<br />
42 Negación (invertido).<br />
43 Carne de res, puerco o pollo que<br />
suele servirse en la cena mexicana;<br />
carne...<br />
46 Baja California (siglas).<br />
48 Corte obtenido de la carne que<br />
cuelga de las costillas de una res.<br />
49 Pronombre personal.<br />
VERTICALES<br />
1 Larvas de hormiga que se preparan<br />
desde los antiguos aztecas.<br />
2 Planta de bulbos blancos y olor<br />
fuerte que se usa para condimentar<br />
la comida mexicana.<br />
3 Bebida hecha con frutos mezclados<br />
con agua y azúcar; es una de las<br />
más famosas “aguas frescas”.<br />
4 Renacuajos; larvas de lago cuyo<br />
consumo forma parte de la<br />
tradición culinaria mexicana.<br />
5 Distribuidora Universal (siglas).<br />
6 Amplitud Modulada (siglas).<br />
7 Estado mexicano donde es muy<br />
común el menudo (pancita).<br />
8 Color del arroz que es preparado<br />
9 Campeón.<br />
13 Instituto Culinario (siglas).<br />
16 Una parte del pollo.<br />
17 Tortilla gruesa de maíz frita con<br />
manteca, a la que se le añade<br />
chicharrón.<br />
20 Liga de Soccer (siglas).<br />
22 Pellizcada; otro nombre del platillo<br />
citado en la 17 Vertical (plural).<br />
24 Contracción gramatical.<br />
29 Partes del cerebro del cerdo que<br />
se emplean para preparar un típico<br />
platillo mexicano.<br />
31 Pan blanco de origen francés.<br />
33 Batracio anuro cuyas ancas se<br />
emplean para elaborar un típico<br />
platillo mexicano (plural).<br />
35 Cloruro de sodio; condimento<br />
que, junto con el limón, acompaña<br />
la tradicional bebida mexicana<br />
llamada tequila.<br />
37 Blanca Ordaz (iniciales).<br />
38 Abreviatura de “litro”.<br />
41 Chile, pimiento; condimento<br />
principal de la comida mexicana.<br />
44 Diana Uribe (iniciales).<br />
45 Asociación Autónoma (siglas).<br />
46 Nombre de la letra “b”.<br />
47 Símbolo del cromo.<br />
SUDOKU<br />
6<br />
5<br />
4<br />
2<br />
5<br />
4<br />
6<br />
9<br />
7<br />
5<br />
4<br />
1<br />
9<br />
4<br />
9<br />
8<br />
2<br />
1<br />
6<br />
5<br />
8<br />
2<br />
5<br />
6<br />
9<br />
8<br />
7<br />
6<br />
4<br />
9<br />
8<br />
1<br />
2<br />
CARLOS HÍJAR F.<br />
1 2 3 4 5 6 7<br />
8 9<br />
12<br />
Llenar cada cuadro de 3x3, así como cada fila y columna con los<br />
números del 1 al 9 sin repetirlos. Fill in each 3x3 box as well as each<br />
column and row with the numbers 1 to 9 without repeating a number.<br />
FÁCIL / EASY DIFÍCIL / DIFFICULT<br />
5<br />
7<br />
4<br />
7<br />
1<br />
2<br />
8<br />
6<br />
3<br />
9<br />
9<br />
2 4<br />
9 4<br />
4<br />
3<br />
3 7 6 2<br />
5 7 1 8<br />
6 8<br />
6<br />
5 8 7<br />
con frijoles oscuros. ¿Necesitas una pista? Quieres verifi car tu respuesta? Need a clue? Or do you just want to check your answers? Turn to page 86.<br />
al<br />
OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />
10<br />
13<br />
11<br />
14 15 16 17<br />
18 19 20<br />
21 22 23 24<br />
25 26 27<br />
28 29 30 31<br />
32 33 34 35 36 37 38<br />
39 40 41<br />
42<br />
43 44 45 46 47<br />
48 49<br />
CANCUN + PUERTO VALLARTA + PLAYA DEL CARMEN Un clic y listo!<br />
2 ADULTOS Y 2 MENORES DE 12 AÑOS GRATIS WWW.ESCAPATEALPARAISO.COM