24.04.2013 Views

october-2011

october-2011

october-2011

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

COPIA GRATUITA/COMPLIMENTARY COPY<br />

NORTE: Una puerta<br />

mágica a la Sierra<br />

Tarahumara<br />

CENTRAL: Vida nueva<br />

para el viejo pulque en<br />

la Ciudad de México<br />

DE LA<br />

COMIDA<br />

NACE<br />

EL AMOR<br />

SUR Y EL GOLFO: Un<br />

paraíso para mochileros<br />

en Puerto Escondido<br />

INTERNACIONAL: De<br />

compras con Jay en<br />

Westheimer Road<br />

La aerolínea de bajo costo de México


FIDEICOMISO DE TURISMO DE CHIHUAHUA; SHANNON OHARA; SHUTTERSTOCK.COM; JANET JARMAN; CORTESÍA DE TERESA RUIZ; EVA ALICIA LÉPIZ; CORTESÍA DE MAYAKOBA; DAVID<br />

PANIAGUA; ÁLVARO COLINDRES; CORTESÍA DE CIRQUE DU SOLEIL.<br />

ISSUE 016<br />

WWW.ENVIVAMAGAZINE.COM<br />

CONTENIDO<br />

27 ERICK OCHOA<br />

46 NUEVA VIDA<br />

PARA EL VIEJO PULQUE<br />

Las últimas pulquerías de la<br />

Ciudad de México que<br />

están causando revuelo<br />

entre los jóvenes.<br />

Mexico City’s old pulquerias<br />

are causing a stir among<br />

the city’s twentysomethings.<br />

GUÍAS DE CIUDADES / CITY GUIDES<br />

NORTE / NORTH<br />

20 CHIHUAHUA<br />

25 CD. JUÁREZ<br />

25 HERMOSILLO<br />

28 LA PAZ<br />

30 LOS CABOS<br />

30 MONTERREY<br />

33 REYNOSA<br />

33 TIJUANA<br />

34 TORREÓN<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

40 ACAPULCO<br />

40 CULIACÁN<br />

42 GUADALAJARA<br />

44 LEÓN<br />

44 MAZATLÁN<br />

50 MÉXICO, D.F.<br />

50 PUERTO VALLARTA<br />

51 TOLUCA<br />

18 FIN DE SEMANA EN CREEL<br />

Una puerta mágica a la<br />

Sierra Tarahumara<br />

Weekend in Creel: Gateway to the<br />

Sierra Tarahumara.<br />

PORTADA/COVER: AWARDIMAGES / SHUTTERSTOCK<br />

SUR & EL GOLFO / SOUTH & GULF<br />

59 CAMPECHE<br />

59 CANCÚN<br />

60 HUATULCO<br />

60 MÉRIDA<br />

67 OAXACA<br />

67 PUERTO ESCONDIDO<br />

71 TAMPICO<br />

71 TUXTLA G.<br />

73 VERACRUZ<br />

73 VILLAHERMOSA<br />

INTERNACIONAL<br />

/ INTERNATIONAL<br />

78 CHICAGO<br />

83 HOUSTON<br />

83 LAS VEGAS<br />

86 MIAMI<br />

86 ORLANDO<br />

89 SAN ANTONIO<br />

Octubre-Noviembre <strong>2011</strong><br />

64 PUERTO ESCONDIDO<br />

PARA MOCHILEROS<br />

Viajando ligero por<br />

la Riviera Oaxaqueña.<br />

Traveling light on the<br />

Oaxacan Riviera.<br />

80 DE COMPRAS CON JAY<br />

EN WESTHEIMER ROAD<br />

En búsqueda de la camisa<br />

perfecta para un gran concierto.<br />

In search of the perfect shirt for<br />

Jay’s big show.<br />

39 TERESA RUIZ<br />

ARTÍCULO DE PORTADA<br />

/ COVER STORY<br />

8 LA NUEVA COCINA<br />

MEXICANA<br />

Las propuestas de<br />

vanguardia que están<br />

transformando la escena<br />

gastronómica en México.<br />

The avant-garde trends<br />

transforming Mexico’s<br />

dining scene.<br />

63 JOSÉ MANUEL<br />

FERNÁNDEZ<br />

56 EL PARAÍSO REVISITADO<br />

La verdadera experiencia de<br />

sustentabilidad en la Riviera Maya.<br />

The sustainability movement<br />

descends upon<br />

the Mayan Riviera.<br />

TODAVÍA HAY MÁS// Visítenos en<br />

envivamagazine.com o escanee el código<br />

impreso a su izquierda utilizando su iPhone o<br />

iPad para bajar la nueva aplicación de EnViva.<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 3


EDITORIAL<br />

editorial@envivamagazine.com<br />

EDITOR-IN-CHIEF<br />

Wendolyn Lozano<br />

COPY EDITORS<br />

Carolina Olguín García,<br />

Michael Núñez<br />

TRANSLATOR<br />

Mina Christine Yoon<br />

ART<br />

art@envivamagazine.com<br />

ART DIRECTOR<br />

Tony Judge<br />

ASSOCIATE ART DIRECTOR<br />

Jeff Quinn<br />

PHOTO EDITOR<br />

Jessie Adler<br />

ADVERTISING<br />

For advertising inquiries,<br />

call toll-free 888-864-1733 or email<br />

stephen.andrews@ink-global.com<br />

GROUP PUBLISHING DIRECTOR<br />

Steve Andrews<br />

ASSOCIATE PUBLISHER<br />

Alejandro Salas<br />

Alejandro.Salas@ink-global.com<br />

PRODUCTION MANAGER<br />

Joe Massey<br />

PRODUCTION CONTROLLER<br />

Grace Dinwiddie<br />

Stacy Willis<br />

VIVA AEROBUS<br />

GERENTE DE RELACIONES PÚBLICAS<br />

Alejandra Ochoa<br />

INK<br />

CHIEF EXECUTIVE<br />

Jeffrey O’Rourke<br />

CHIEF OPERATING OFFICER<br />

Hugh Godsal<br />

PUBLISHING DIRECTOR<br />

Simon Leslie<br />

GROUP EDITORIAL DIRECTOR<br />

Michael Keating<br />

NORTH AMERICA EDITORIAL DIRECTOR<br />

Orion Ray-Jones<br />

enViva es una publicación para<br />

VivaAerobus de Ink<br />

68 Jay Street, Ste. 315<br />

Brooklyn, NY 11201<br />

Tel. 888-864-1732 Fax 917-591-6247<br />

stephen.andrews@ink-global.com<br />

© Ink. Todo el material está protegido por la Ley<br />

de Propiedad Intelectual y todos los derechos son<br />

reservados. Esta publicación no puede ser reproducida<br />

ni total ni parcialmente sin el previo permiso escrito<br />

del propietario de los derechos intelectuales. Todos<br />

los precios y datos son correctos al tiempo del cierre<br />

de la publicación. Las opiniones expresadas en<br />

enViva no son necesariamente las opiniones de los<br />

editores o de VivaAerobus, y VivaAerobus no asume<br />

responsabilidad por el contenido de la publicidad.<br />

Cualquier foto proporcionada es bajo el riesgo del<br />

propietario. Cualquier mención de VivaAerobus o el<br />

uso del logo de VivaAerobus por cualquier anunciante<br />

en esta publicación no implica patrocinio de sus<br />

productos o servicios por VivaAerobus.


6<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

Director de Operaciones<br />

Hola, bienvenido a bordo.<br />

Me da mucho gusto que hayas decidido<br />

volar con VivaAerobus, la aerolínea de bajo costo<br />

de México.<br />

Cuando era niño vivía cerca del aeropuerto<br />

de la ciudad de México. Mi papá conducía un<br />

autobús y a veces lo llevaba a casa, sin embargo,<br />

no podía dejarlo estacionado en la calle toda<br />

la noche, así que lo llevaba al estacionamiento<br />

público más cercano. Desde ahí se veía lo que<br />

entonces era una gran novedad: el avión cafetería.<br />

A alguien se le ocurrió<br />

que mucha gente no tendría<br />

la oportunidad de volar<br />

en un avión y que entonces<br />

habría que conformarse<br />

con tomar una malteada en<br />

un avión cafetería. Para muchos,<br />

en los años sesenta,<br />

esa era la única manera de<br />

subirse a un avión.<br />

Desde ese lugar<br />

también se veía el despegue y aterrizaje de los<br />

aviones así como la plataforma desde donde<br />

los pasajeros subían y bajaban. Me gustaba ver<br />

cómo hacían señales al avión para “estacionarlo”<br />

y me fascinaba el ir y venir de los pequeños<br />

carritos conocidos como tractores. Me preguntaba<br />

cómo hacían para dirigir esa orquesta<br />

de transportes aéreos y terrestres. Nunca se<br />

me ocurrió que tendría el gran honor de dirigir<br />

las operaciones de una aerolínea y que sería<br />

justamente VivaAerobus, la aerolínea para toda la<br />

gente de México.<br />

Dirigir las operaciones de una aerolínea es<br />

como estar en un circo de muchas pistas pero<br />

todo se hace pensado en ti como pasajero pues<br />

tú eres lo más importante para nosotros y eres<br />

quien da sentido a lo que hacemos.<br />

El día de hoy, desde antes de tu llegada<br />

al aeropuerto, iniciamos la<br />

preparación de este vuelo.<br />

Primero, el Centro de Control<br />

Operacional acordó con el<br />

Centro de Control de Mantenimiento<br />

qué avión usaríamos<br />

para cubrir esta ruta y<br />

verificó con las diferentes<br />

áreas que todos los requisitos<br />

de aeronavegabilidad se<br />

cumplieran para permitir la<br />

operación del avión con seguridad.<br />

El personal de rampa coordinó qué puerta y<br />

posición en plataforma usaríamos para realizar las<br />

maniobras necesarias de carga y descarga. Se<br />

asignó la tripulación requerida para tu vuelo y se<br />

verificó que sus calificaciones, licencias y certificados<br />

cumplieran con toda la normatividad.<br />

Mientras te documentabas, la tripulación se<br />

preparaba en la sala de información a tripulaciones,<br />

revisando las condiciones meteorológicas<br />

de la ruta y el aeropuerto de destino, acordando<br />

con el Oficial de Operaciones el plan de vuelo y<br />

el combustible necesario.<br />

Cuando el personal de<br />

servicios al pasajero terminó<br />

la documentación, informó al<br />

personal de rampa cuántos<br />

pasajeros y equipaje irían a<br />

bordo. Con esta información,<br />

el Oficial de Operaciones inició<br />

el cálculo del peso de despegue<br />

y aterrizaje para garantizar<br />

tu seguridad.<br />

Una vez cerrada la puerta<br />

del avión, la tripulación inició<br />

los procedimientos de seguridad<br />

respectivos y efectúó<br />

listas de verificación para<br />

asegurarse de que todo está<br />

en orden para iniciar el vuelo.<br />

Ya en el aire, los pilotos<br />

reportan su salida al Centro<br />

de Control Operacional y este<br />

último avisa a la estación de<br />

destino la hora estimada de<br />

llegada, el número de pasajeros<br />

a bordo y la cantidad de<br />

maletas en cada compartimiento<br />

de la aeronave.<br />

En el aeropuerto de<br />

destino están preparados para<br />

nuestra llegada con el número<br />

de carritos y personal necesario<br />

para descargar el equipaje.<br />

Todas estas actividades las<br />

repetimos más de 100 veces<br />

al día para darte un servicio de<br />

alta eficiencia que es lo que<br />

nos permite abatir costos de<br />

operación para poder darte los<br />

mejores precios con los más<br />

altos estándares de seguridad.<br />

Nunca me subí a ese<br />

avión cafetería que existía en<br />

la Cd. de México, pero para<br />

muchos no hubiera sido necesario,<br />

porque para eso está<br />

VivaAerobus, la aerolínea para<br />

toda la gente de México.<br />

Daniel Bárcenas Ramírez<br />

Director de Operaciones<br />

Flight Operations Director


Somos los resorts TODO INCLUIDO con un concepto familiar<br />

Y un concepto sólo adultos<br />

<br />

CROWN PARADISE CLUB Puerto Vallarta | Cancún<br />

GOLDEN CROWN PARADISE Puerto Vallarta (sólo adultos)<br />

El PARAÍSO es tuyo...


8<br />

LAS PROPUESTAS DE VANGUARDIA<br />

QUE ESTÁN TRANSFORMANDO LA<br />

GASTRONOMÍA EN MÉXICO<br />

Mexico’s New Cuisine<br />

The avant-garde trends transforming the country’s food scene.<br />

POR Darío Zarco y Azul Núñez<br />

La cocina mexicana, ayer como hoy, es resultado de nuestro territorio, cultura e historia.<br />

Sin embargo, actualmente está aprovechando lo mejor de las técnicas tradicionales<br />

mientras implementa instrumentos e ingredientes de diferentes países, logrando así<br />

una nueva alquimia gastronómica que está evolucionando con un sentido de<br />

preservación de sus orígenes pero con una clara visión hacia el futuro.<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

JACQUI OAKLEY


ANDREW DEGRAFF<br />

N<br />

uestra cocina prehispánica<br />

es reconocida<br />

por ser una de<br />

las más variadas y<br />

nutritivas del mundo<br />

debido al uso de<br />

ingredientes con propiedades<br />

benéficas<br />

para la salud (nopal, maíz, amaranto, frijol,<br />

chile, huauzontle, chapulines, gusanos de<br />

maguey, escamoles, quelites, verdolagas,<br />

etc.) y técnicas de cocción de alimentos<br />

libres de grasa (hornos bajo tierra, uso del<br />

comal, envueltos en hojas comestibles y<br />

hervidos en agua).<br />

Precisamente esta riqueza y diversidad<br />

hizo que la gastronomía nacional<br />

fuera nombrada en noviembre de 2010<br />

Patrimonio Cultural Inmaterial de la<br />

Humanidad por la UNESCO, organismo<br />

que reconoce la autenticidad de<br />

nuestra cocina y a su vez la compromete<br />

a mantenerse viva, así como se han<br />

transmitido sus prácticas de generación<br />

en generación a través del tiempo. Tal<br />

vez una de las formas de hacerlo es por<br />

medio de la evolución. Con la llegada<br />

de los españoles utilizamos otro tipo de<br />

materia prima natural (carne de res, cerdo,<br />

vid, especias, etc.), así como otras<br />

técnicas basadas en el uso del aceite de<br />

oliva, la manteca de cerdo y el azúcar.<br />

¿Cómo olvidar los chiles en nogada o las<br />

frutas cristalizadas que vieron la luz en<br />

esos laboratorios culinarios alojados en<br />

los conventos?<br />

La cocina contemporánea mexicana<br />

poco a poco ha ido inyectando de<br />

vitalidad a la tradición prehispánica sin<br />

trastocar sus raíces y cada vez ofrece<br />

más propuestas que hoy conocemos<br />

como “cocina de autor” y “cocina fusión”.<br />

COCINA DE VANGUARDIA<br />

La mayoría de las corrientes actuales<br />

parten de las técnicas culinarias francesas,<br />

pero las más vanguardistas, las del siglo<br />

XXI, se han enriquecido con los avances<br />

científicos y tecnológicos utilizados en la<br />

cocina; después de todo, la gastronomía<br />

se basa en las reacciones físicas y químicas<br />

disponibles. La cocina de vanguardia<br />

en México busca ser totalmente sustentable<br />

y retoma los ingredientes y técnicas<br />

prehispánicas (como aquellas para<br />

elaborar salsas, moles, pipianes, adobos)<br />

y de diversas partes del mundo (para<br />

hacer desde un carpaccio o paté, hasta el<br />

uso del wok) o se ayuda de los procedimientos<br />

de la gastronomía molecular<br />

provocando el cambio de textura de los<br />

alimentos con el fin de potenciar su sabor,<br />

pero siempre respetando sus propiedades<br />

e identidad. También enaltece los<br />

ingredientes regionales; se preocupa por<br />

la salud del comensal empleando productos<br />

de temporada y cocinados con un<br />

mínimo de grasas saturadas. Además, la<br />

presentación de sus platillos es innovadora<br />

y profesional, ya que conoce las bases<br />

culinarias y, sobre todo, valora todas las<br />

regiones gastronómicas de nuestro país.<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 9


10<br />

El sabor de cada región lo delimitan en gran parte los productos que la tierra provee. En el norte del<br />

país se han encargado de convertir los derivados de la carne, lácteos y la cosecha de granos, como el<br />

frijol o el arroz, en suculentos platillos hoy clásicos que han sido la base para nuevas creaciones que<br />

incrementan el sabor exponencialmente hasta modificar no sólo su imagen y presentación, sino el<br />

concepto gastronómico de comer todo aquello que la imaginación lleve hasta las brasas.<br />

▲ PANGEA<br />

Monterrey se ha posicionado en uno<br />

de los peldaños más altos de la cocina<br />

de vanguardia en México. No hay<br />

nada mejor que visitar el restaurante<br />

Pangea, a cargo del reconocido chef<br />

Guillermo González Beristáin, quien<br />

ha trabajado y aprendido de los mejores<br />

chefs de Madrid, París, Estrasburgo,<br />

Estados Unidos y México. El<br />

restaurante surgió aproximadamente<br />

en el 2006 y su éxito fue inmediato ya<br />

que es a su vez tienda de vinos y escuela<br />

de cocina. Pangea revolucionó<br />

la industria restaurantera en Monterrey<br />

y marcó una nueva pauta en la<br />

cocina mexicana contemporánea.<br />

Entre sus delicias presenta el filete de<br />

mako en verde con puré de poblano<br />

y salsa verde con tomatillo.<br />

Bosques del Valle 110-20<br />

Monterrey, N.L.<br />

grupopangea.com<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

ANITA LI<br />

En el restaurante Anita li, el chef y arquitecto<br />

Gerardo Cendejas ha creado el<br />

“taco tropical”, que consiste en camarones<br />

con salsa fresca de piña, jitomate y<br />

cebolla morada, montados en un disco<br />

de jícama. Otro platillo experimental es la<br />

lengua al curry, cocida en una vaporera<br />

de bamboo, servida con mango y arroz.<br />

Av. Inglaterra 3100<br />

Guadalajara, Jalisco<br />

anita-li.com<br />

MANZANILLA<br />

En la península de Baja California se fusionan<br />

las tradiciones e ingredientes mexicanos<br />

con una cultura posmoderna y global<br />

en cuanto a conceptos culinarios se<br />

refiere. En Ensenada podemos encontrar<br />

el restaurante Manzanilla, que bajo la batuta<br />

del reconocido chef Benito Molina se<br />

ha convertido en una razón para ir hasta<br />

esa región del vino a probar los exquisitos<br />

platillos de Molina. La recomendación es<br />

el pescado, ya sea curel o rockot, con<br />

especias de la zona cocinados en horno<br />

a la leña, servidas en una suculenta cama<br />

de acelgas y chayotes; su mejor complemento<br />

es la pasta de queso ramonetti,<br />

afamado platillo en la región y reconocido<br />

por tener como ingredientes quesos de la<br />

cava de Marcelo Castro, ubicada en Ojos<br />

Negros, a 40 kilómetros de Ensenada.<br />

Teniente Azueta 139<br />

Ensenada, Baja California<br />

manzanilla.com<br />

HACIENDA<br />

COCINA & CANTINA<br />

En Baja California Sur, muy cerca de la<br />

marina, el menú de este restaurante está<br />

dotado con platillos de todo el país, principalmente<br />

recetas clásicas, ejecutadas<br />

de manera excelente por la chef Andrea<br />

Blanco, quien hace una fina selección de<br />

lo mejor de Oaxaca, Puebla y Veracruz.<br />

Sobresalen las flautas de cangrejo y vinagreta<br />

de jamaica, y los camarones<br />

al tamarindo.<br />

Gómez Farías s/n<br />

Cabo San Lucas, Baja California Sur<br />

haciendacocina.com<br />

▲<br />

HACIENDA: FRANCISCO ESTRADA


FRIDA: FRANCISCO ESTRADA<br />

EIKKI<br />

Una propuesta interesante en<br />

la zona norte sin duda es el<br />

restaurante Eikki, ubicado en el<br />

hotel boutique Clarum 101 de<br />

Guadalajara. Es un sitio ecléctico,<br />

minimalista y sofisticado que se<br />

caracteriza por una cocina espontánea<br />

cuya premisa básica es<br />

“no menús, no reglas”, haciendo<br />

una ruptura total con los estatutos<br />

tradicionales para sustituirlos por<br />

la creatividad e improvisación. El<br />

chef Casiano Reyes es quien está<br />

a cargo de hacer de la libertad<br />

un verdadero manjar. Este íntimo<br />

espacio sólo acepta 38 comensales,<br />

por lo que las reservaciones<br />

son básicas.<br />

Parque Juan Diego 101<br />

Guadalajara, Jalisco<br />

clarum101.com<br />

▲<br />

▲<br />

FRIDA<br />

El restaurante Frida, dentro del<br />

Hotel Pueblo Bonito Sunset, es<br />

un sitio que pareciera ser una<br />

obra más de la pintora mexicana<br />

Frida Kahlo, ya que el concepto y<br />

decoración giran en torno a la obra<br />

y visión de la artista haciendo de<br />

cada platillo una propuesta del arte<br />

culinario. Reúne una selección de<br />

platillos gourmet, trabajo del chef<br />

Antonio de Livier, quien ha llevado<br />

a este recinto a ser condecorado<br />

con el 4 Star Diamond Award por<br />

su excelencia culinaria. Su platillo<br />

más solicitado es el chichilo negro,<br />

un mole oaxaqueño con tomate,<br />

cola de res y especias.<br />

Predio Paraíso Escondido s/n<br />

Los Cabos, Baja California Sur<br />

Tel. (624) 142 9999<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 11


12<br />

Quizá esta región sea la más vasta en cuanto a ingredientes se refiere, ya sea por su altitud y diversidad<br />

de fauna y flora aunadas a una gran tradición de cocina prehispánica que integra la carne de aves<br />

e insectos como los jumiles, escamoles y gusanos de maguey, fundidos en ricas texturas, acompañados<br />

o sazonados con bebidas exóticas como el pulque, que son manjar y tesoro gastronómico de nuestro<br />

país. Ahora bien, el mejor punto de todo México para abarcar la enorme oferta del país es el Distrito<br />

Federal, donde reconocidos restaurantes y chefs se dan cita con sus vibrantes ofertas gastronómicas.<br />

▲<br />

AZUL Y ORO<br />

Entre los lugares que destacan se puede<br />

mencionar este restaurante, ubicado en<br />

el Centro Cultural de Ciudad Universitaria,<br />

donde Ricardo Muñoz Zurita es el chef<br />

que ha estudiado cada región del país<br />

en cuanto a su gastronomía se refiere y<br />

ha llevado con maestría la tradición de la<br />

comida mexicana a niveles poco conocidos<br />

por propios y extraños, ya que sus<br />

interpretaciones de las clásicas recetas<br />

han roto fronteras de paladar. Platillos<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

como las enchiladas de jamaica o unos<br />

exquisitos tamalitos de frijol son el botón<br />

de muestra de los alcances de nuestra<br />

cocina; el gazpacho de melón podría<br />

refrescar el paladar más exigente antes<br />

de entrar a la amplia gama de moles, que<br />

sería imposible enlistar en su totalidad.<br />

Insurgentes Sur 3000<br />

México, D.F.<br />

Tel. (55) 5622 7135<br />

IZOTE<br />

No podemos dejar de recomendar el<br />

restaurante Izote, de la chef Patricia<br />

Quintana, quien ha sido pionera de la<br />

cocina mexicana contemporánea y autora<br />

de varios libros. Sus creaciones son<br />

realmente adictivas, empezando por sus<br />

deliciosas sopas, una verdadera delicia,<br />

y sólo por mencionar algunas otras del<br />

menú: ceviche a la infusión de chía y<br />

limón al mezcal, o las enchiladas de pato<br />

al mole negro.<br />

Presidente Masaryk 513<br />

México, D.F.<br />

izote.com.mx<br />

▲<br />

PUJOL<br />

El restaurante Pujol, del chef Enrique<br />

Olvera, está considerado dentro de los<br />

50 mejores restaurantes del mundo<br />

(lista de San Pellegrino), un importante<br />

reconocimiento para el joven chef que<br />

posiciona a la cocina mexicana junto a<br />

las mejores propuestas internacionales.<br />

Pujol conjuga tradicionales y a su vez<br />

modernas técnicas logrando sabores<br />

únicos producto de la creatividad de su<br />

autor. Utiliza ingredientes “originarios”<br />

o que ya tuvieran un papel preponderante<br />

en la cocina prehispánica como<br />

el chile, frijol, calabaza, maíz, aguacate<br />

y también los insectos comestibles. El<br />

crudité de jitomate y calabacita, tamal<br />

de cuitlacoche, nata montada o ceniza<br />

de recado negro son algunas de sus<br />

creaciones hoy famosas mundialmente,<br />

que bien podrían ser extraídas de algún<br />

viejo libro de alquimia mexicana.<br />

Francisco Petrarca 254<br />

México, D.F.<br />

pujol.com.mx<br />

DARÍO ZARCO


ZIBU: PABLO ESTEVA<br />

ZIBU<br />

Frente al mar, sobre un acantilado, en un<br />

destino clásico de la mejor comida de<br />

todo México está sin duda Acapulco. El<br />

lugar que ha roto con los esquemas es<br />

el restaurante Zibu y su concepto Mextai<br />

en manos del chef Eduardo Wichtendahl,<br />

creador comprometido con la historia del<br />

puerto, las especias y la mejor comida<br />

asiática y mexicana. El Zibu es un espacio<br />

donde lo ácido, lo dulce, lo salado y lo<br />

amargo se adaptan para satisfacer a cualquier<br />

paladar sin importar su procedencia.<br />

Av. Escénica s/n<br />

Acapulco, Gro.<br />

zibu.com.mx<br />

▲<br />

▲ CAFÉ DES<br />

ARTISTES<br />

En el Café des Artistes, el chef<br />

Thierry Blouet es uno de los<br />

pioneros de la fusión de las<br />

cocinas francesa y mexicana. Los<br />

pétalos de filete de res con queso<br />

camembert al chipotle, cebollitas<br />

cambray y mil hojas de verduras<br />

es sólo una muestra de la creatividad<br />

y la pasión de Thierry por la<br />

gastronomía mexicana.<br />

Guadalupe Sánchez 740<br />

Puerto Vallarta, Jalisco<br />

cafedesartistes.com<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 13


14<br />

La sal del mar del Golfo de México y parte del Pacífico lleva hasta<br />

la mesa diferentes especies de pescados, columna vertebral de la<br />

gastronomía de esta región. Sin embargo, no faltan la carne de cerdo,<br />

pejelagarto, iguana y otros cárnicos exóticos en un menú casi<br />

mitológico y famoso tanto para chefs conservadores como para los<br />

más aventurados. Recordemos que en el sur del país, el 80% de<br />

los ingredientes provienen de origen vegetal, por lo que los condimentos<br />

y procesos llevan mayor alquimia en sus cocciones.<br />

▲<br />

YAXCHE<br />

En Playa del Carmen se encuentra una<br />

de las máximas expresiones del arte<br />

culinario maya, el restaurante Yaxche,<br />

donde degustar uno de sus platillos es<br />

remontarse a un viaje místico en una<br />

de las mejores locaciones del mundo<br />

para divertirse y convivir. Las recetas<br />

parecen haber sido rescatadas de<br />

vestigios arqueológicos pero estilizadas<br />

en su sabor al grado de ser lo<br />

más destacado y último en la región.<br />

El compromiso de Yaxche es preservar<br />

y difundir la cultura culinaria maya. El<br />

lugar cuenta con un sommelier que<br />

conduce a los comensales como<br />

un chamán por los sacbés de un<br />

importante acervo de vinos de todo<br />

el mundo.<br />

5a Avenida y Calle 22<br />

Playa del Carmen, Quintana Roo<br />

mayancusine.com<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

NÉCTAR<br />

En Mérida, Yucatán se ubica Néctar,<br />

del chef Roberto Solís, quien ha colaborado<br />

en restaurantes que marcaron<br />

tendencia mundial como Fat Duck —<br />

entre otros igual de importantes— y ha<br />

interpretado los ingredientes regionales<br />

como el chile xcatic, que utiliza para<br />

los gajos de cebolla al tempura de<br />

recado negro, o el achiote para crear el<br />

pato al Xtabentun. Concebir las viejas<br />

técnicas de ahumado y las refinados<br />

procesos de cocción en sus platillos<br />

es una experiencia que sólo se puede<br />

vivir estando ahí. Yucatán es en sí uno<br />

de los focos más importantes de la<br />

gastronomía de todo el país, cualquiera<br />

de sus propuestas es un verdadero<br />

regalo para el paladar.<br />

Av. 21, 412<br />

Mérida, Yucatán<br />

Tel. (999) 938 0838<br />

LÓ COCINA<br />

DE AUTOR<br />

Más hacia el sur, en la hermosa tierra de<br />

Villahermosa, se encuentra Ló Cocina de<br />

Autor, del chef Aquiles Chávez, orgulloso<br />

representante y difusor de la cocina<br />

tabasqueña evolutiva. Prepárese para<br />

disfrutar del pejelagarto como nunca<br />

antes lo ha probado, así como la yuca,<br />

aromas cítricos y quesos emblemáticos<br />

de la región. Es básico probar la salsa<br />

a base de amashiato triturado y jugo de<br />

limón sobre lomo de robalo con yuca<br />

rostizada; sencillamente delicioso.<br />

Av. Paseo Tabasco 715<br />

Villahermosa, Tabasco<br />

Tel. (993) 315 9760<br />

▲CASA<br />

OAXACA<br />

El restaurante Casa Oaxaca es el sitio indicado<br />

para degustar lo que el mundo ha aportado<br />

al estado de Oaxaca y lo que éste puede<br />

dar a los comensales del orbe. Situada en el<br />

corazón de esta ciudad nombrada Patrimonio<br />

de la Humanidad, en Casa Oaxaca no<br />

sólo el aroma de sus platillos es famoso,<br />

sino también la hospitalidad que por años<br />

ha distinguido a su personal. El restaurante<br />

utiliza los ingredientes locales como hierba<br />

santa, shorobobo, chapulines o huitlacohe,<br />

aunados al romero y la albahaca en algunos<br />

de sus platillos, que son elaborados en el<br />

momento para dar como resultado manjares<br />

de estirpe casera con sofisticados acentos<br />

que hacen deliciosa la experiencia. El menú<br />

está conformado por propuestas como los<br />

taquitos de jícama con chapulines, huitlacohe<br />

y quesillo; el pescado al limón con alcaparras<br />

y mermelada de tomate, entre otras delicias,<br />

autoría de Alejandro Ruiz.<br />

Constitución 104. Col. Centro<br />

Oaxaca, Oaxaca<br />

casaoaxacaelrestaurante.com


▲<br />

LE CHIQUE<br />

En Cancún, dentro del Hotel Azul<br />

Sensatori, se ubica el lujoso restaurante<br />

Le Chique, catalogado como uno de<br />

los mejores de la zona. Está a cargo del<br />

chef Jonatan Gómez, quien experimenta<br />

con la cocina molecular y define su<br />

recinto como “el lugar donde tomamos<br />

la aventura y atrevimiento de El Bulli, la<br />

técnica y perfección de El Celler de Can<br />

Roca, el arte del chef Quique Dacosta y el<br />

diseño y tendencia de Alinea”. Cada uno<br />

de los platillos respeta las bases culinarias<br />

de México y el mundo. Sin duda, es un<br />

restaurante donde se puede apreciar una<br />

estupenda cocina de autor de 12 tiempos.<br />

Carr. Cancún-Puerto Morelos<br />

Km 27.5<br />

Cancún, Quintana Roo<br />

karismahotels.com<br />

CONTEMPORARY CUISINE<br />

Mexican cuisine has a fresh new look—it’s being fused<br />

with the best ingredients and culinary techniques from<br />

around the world. The result is an immaculate blend of<br />

taste, texture and culture. This is fusion food at its finest,<br />

and more of these avant-garde restaurants are popping<br />

up around Mexico than ever before. The time-honored<br />

traditions of Mexican cuisine are being paired with modern<br />

cooking methods such as molecular gastronomy, which<br />

uses advanced scientific tools and techniques to enhance<br />

flavor, while also preserving the defining characteristics<br />

of Mexico’s classic dishes. In the North, chefs are using<br />

such techniques to reinterpret the country’s most famous<br />

cuisine, raising dining experiences to new heights.<br />

Pangea—the famed fusion restaurant in Monterrey—has<br />

created a new standard in contemporary Mexican food.<br />

Having worked under chefs in Madrid, Paris, Strasbourg<br />

and beyond, Chef Guillermo Gonzalez Beristain brings years<br />

of international experience to the restaurant, which is also<br />

home to a wine shop and cooking school. In Guadalajara,<br />

Eikki is a small 38-seat restaurant in the basement of a<br />

boutique hotel that offers a sophisticated dining experience.<br />

Here, emphasis is placed on eclecticism and minimalism,<br />

as evident by the restaurant’s motto: “No menus, No<br />

rules.” Chef Casiano Reyes substitutes traditional cooking<br />

methods for creativity and improvisation, and the results<br />

are delectable. Of all the country’s regions, Central Mexico<br />

offers the widest range of ingredients. The area’s high<br />

altitude breeds diverse flora and fauna, and many local<br />

chefs capitalize it. Pujol, in Mexico City, is the area’s shining<br />

star. It’s considered one of San Pellegrino’s World’s 50 Best<br />

Restaurants, and many of its dishes are now world-famous.<br />

Chef Enrique Olvera uses time-tested ingredients such<br />

as chilli, beans, squash, corn, avocado and even edible<br />

insects to put a spin on Mexican cuisine standards. Also<br />

in Mexico City is Azul y Oro, which offers dishes such as<br />

Jamaican-style enchiladas or bean tamales—a perfect<br />

marriage of subtropic culinary styles. At Cafe des Artistes<br />

in Puerto Vallarta, Chef Thierry Blouet is one of the pioneers<br />

of French/Mexican fusion food: His restaurant’s beef filet<br />

is covered in petals of Camembert cheese, spring onions<br />

and chipotle sauce. The wide range of leafy vegetables used<br />

there are a testament to Blouet’s passion for the art. In the<br />

South, the Gulf of Mexico and Pacific Ocean each provide<br />

unique species of fish, which have become a mainstay of<br />

southern Mexican cuisine. Yaxche Restaurant in Playa del<br />

Carmen is an ambassador of the ancient Mayan cooking<br />

methods. Indulging in one of their tasty dishes is like taking<br />

a journey back in time. Recipes have been rescued from<br />

another age, but are reinvigorated with the latest culinary<br />

trends of the region. In Merida, Yucatan’s largest city,<br />

Nectar Food & Wine uses local ingredients such as xcatic<br />

chilli, used for the sliced onion tempura in chilmole sauce.<br />

Mexican food has never tasted better.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A MONTERREY, OAXACA,<br />

LOS CABOS, MÉXICO, D.F., GUADALAJARA, VI-<br />

LLAHERMOSA, CANCÚN Y MÉRIDA. PARA MÁS<br />

INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 15


FIDEICOMISO DE TURISMO DE CHIHUAHUA<br />

CREEL, UN PUEBLO<br />

MÁGICO ENCLAVADO<br />

EN LA TIERRA DE LOS<br />

TARAHUMARAS.<br />

NORTE / NORTH<br />

18 CHIHUAHUA<br />

EL PUEBLO MÁGICO DE CREEL<br />

THE MAGIC VILLAGE OF CREEL<br />

27 LA PAZ<br />

ERICK OCHOA EN TODOS SANTOS<br />

ERICK OCHOA IN TODOS SANTOS<br />

GUÍAS / GUIDES<br />

20 CHIHUAHUA<br />

25 CD. JUÁREZ<br />

25 HERMOSILLO<br />

28 LA PAZ<br />

30 LOS CABOS<br />

30 MONTERREY<br />

33 REYNOSA<br />

33 TIJUANA<br />

34 TORREÓN<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 17


NORTE / NORTH<br />

18<br />

CHIHUAHUA<br />

Fin de semana en Creel<br />

UNA PUERTA MÁGICA A LA SIERRA TARAHUMARA<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Weekend in Creel<br />

Gateway to the Sierra Tarahumara


CORTESÍA DEL FIDEICOMISO DE TURISMO DE CHIHUAHUA<br />

Este pueblo mágico<br />

ubicado en el mejor<br />

punto de la Sierra de<br />

Chihuahua ofrece un<br />

fin de semana inolvidable<br />

en la tierra<br />

de los tarahumaras,<br />

así como algunos<br />

de los cañones más<br />

grandes e impresionantes<br />

del mundo.<br />

POR ALEJANDRO ANAYA<br />

CREEL<br />

(Arriba) Lago Arareco. (Página opuesta)<br />

Piedra Volada en Divisadero, llamada así<br />

porque al posarse en ella, da la sensación<br />

de estar volando sobre el vacío.<br />

A<br />

tan sólo 250 kilómetros<br />

de la capital del<br />

estado de Chihuahua<br />

se encuentra un rincón<br />

de México en el que<br />

antiguas civilizaciones y<br />

extraordinarias bellezas<br />

naturales se unen<br />

para conformar el entorno del mágico pueblo<br />

de Creel. Gracias a su privilegiada posición<br />

geográfica, en este lugar convergen algunos<br />

de los paisajes más espectaculares del mundo,<br />

posicionándose así como el escape perfecto<br />

para quien busca disfrutar de actividades al<br />

aire libre y de la tradición del norte. A partir de<br />

los primeros 150 kilómetros de camino termina<br />

la autopista y la sierra empieza a hacerse<br />

presente invitando a los visitantes a iniciar su<br />

experiencia en un escenario único. Es entonces<br />

cuando hay que sacar la cámara y empezar a<br />

desconectarse de la rutina diaria.<br />

Aunque Creel fue un pueblo ferrocarrilero,<br />

actualmente cuenta con una amplia variedad<br />

de hoteles y cabañas para todos los presupuestos,<br />

e incluso hostales, espacios para<br />

acampar y hasta para casas rodantes. Sus<br />

calles abarrotadas con artesanías, los restaurantes<br />

con comida típica y el clima de otoño<br />

brindan una atmósfera acogedora. Muchos<br />

de los hoteles cuentan con chimeneas y áreas<br />

comunes en las que los turistas pueden divertirse<br />

sin necesidad de salir. El ambiente se torna<br />

amigable y la experiencia de convivir con seres<br />

queridos alrededor del fuego le dan a uno la<br />

impresión de estar a miles de kilómetros de las<br />

grandes ciudades.<br />

Uno de los primeros lugares para visitar<br />

es Divisadero, el sitio mejor ubicado donde<br />

admirar y fotografiar las imponentes Barrancas<br />

del Cobre. Desde este punto de observación,<br />

(al cual se puede acceder por tren o a través<br />

de un tour), los turistas pueden apreciar la<br />

asombrosa maravilla chihuahuense cinco veces<br />

más grande que el Gran Cañón de los Estados<br />

Unidos. De ahí, los que tienen espíritu aventurero<br />

pueden pasear en bicicleta de montaña por<br />

una de las múltiples rutas que la sierra ofrece,<br />

ya que desde hace tiempo el ciclismo se ha<br />

convertido en una de las actividades ideales<br />

para esta época del año en Creel, debido a<br />

que la temporada de lluvias ya ha pasado y la<br />

temperatura es perfecta para sentir el viento<br />

en el rostro mientras se disfruta del hermoso<br />

paisaje boscoso.<br />

Creel es un poderoso recordatorio de las<br />

grandes culturas indígenas que habitan en<br />

nuestro país, como es el caso de los tarahumaras,<br />

que en esta zona se dejan ver tal como<br />

son: amigables, orgullosos y creativos. Cuarenta<br />

y cuatro kilómetros al suroeste del pueblo,<br />

tras un encantador trayecto boscoso es posible<br />

visitar las famosas cuevas tarahumaras, donde<br />

se puede ver de cerca el estilo de vida de uno<br />

de los grupos étnicos más antiguos de México,<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

NORTE / NORTH<br />

19


NORTE / NORTH<br />

20<br />

conocer más sobre sus costumbres, adquirir artesanías únicas<br />

hechas por ellos mismos; es una gran oportunidad para aprender<br />

acerca de esta fascinante<br />

cultura a la vez que se contempla<br />

el hermoso paisaje. Otras<br />

de las atracciones que no hay<br />

que perderse en Creel son la<br />

Cascada de Cusárare, el Museo<br />

Loyola, el Museo de la Cultura<br />

Tarahumara y las aguas termales<br />

de Recowata, así como la<br />

Piedra Volada, La Escalera y el<br />

teleférico de Divisadero.<br />

Esta puerta a los paraísos<br />

del estado más grande de México<br />

forma parte de los regalos de<br />

la Tierra que se pueden disfrutar<br />

sin salir del país.<br />

A WEEKEND IN CREEL<br />

GUÍA DE VIAJE<br />

Hotel Divisadero Barrancas<br />

Km 622, Ferrocarril<br />

Chihuahua al Pacífi co<br />

Tel. (614) 415 1199<br />

hoteldivisadero.com<br />

Parador de la Montaña<br />

Av. López Mateos No. 44<br />

Tel. (635) 456 0075<br />

hotelparadorcreel.com<br />

Cabañas Sierra Bonita<br />

Av. Gran Visión s/n<br />

Tel. (635) 456 0615<br />

sierrabonita.com.mx<br />

This charming village, located along a beautiful stretch of the<br />

Chihuahua Mountains, offers an unforgettable glimpse into the<br />

lives of the Tarahumaras (an indigenous group from the region),<br />

along with breathtaking views of some of the world’s largest<br />

canyons. Thanks to its exceptional location—just 250 kilometers<br />

from Chihuahua’s capital—Creel provides a singular experience<br />

for those traveling in northern Mexico. Shaped by both ancient<br />

civilizations and extraordinary natural beauty, the town is an<br />

excellent escape for travelers seeking an outdoor adventure,<br />

an experience in northern Mexican traditions or the welcoming<br />

atmosphere of a destination vamped by extensive tourism<br />

infrastructure. Creel is a powerful reminder of the rich cultural<br />

heritage that exists throughout the country. The Tarahumaras,<br />

who have lived in the region for centuries, are welcoming and<br />

friendly. Visitors can experience the Tarahumara’s famous<br />

caves, which they live in, located 44 kilometers southwest of the<br />

town. An enchanting trail through the woods will get you there.<br />

Discover their age-old customs or pick up handcrafted items<br />

upon visiting the area. This fascinating culture is unlike anything<br />

else and adds to the allure of Creel. The area is a majestic treat.<br />

Don’t miss out on the natural and historical exuberance.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A CHIHUAHUA. PARA MÁS<br />

INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

CHIHUAHUA<br />

POR CLAUDIA PÉREZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

EL PALACIO DE GOBIERNO<br />

Entre Aldama y Venustiano Carranza<br />

Tel. (614) 429 3300<br />

chihuahua.gob.mx<br />

Construido en el siglo XIX, el Palacio<br />

de Gobierno es una de las<br />

más bellas edificaciones ones<br />

de Chihuahua. Esta<br />

joya arquitectónica<br />

se encuentra<br />

ubicada en el<br />

Centro Histórico<br />

y es una gran<br />

atracción para<br />

los amantes de la<br />

historia, ya que ahí<br />

se encuentra el Altar a<br />

la Patria que conmemora mora<br />

el lugar exacto en donde nde fue<br />

fusilado Miguel Hidalgo en 1811,<br />

evento que marcaría para siempre<br />

el devenir histórico de México<br />

al culminar la primera etapa del<br />

movimiento de Independencia.<br />

Built in the 19th century, Palacio de<br />

Gobierno (Government Palace) is<br />

one of the most beautiful buildings<br />

in Chihuahua. This architectural<br />

gem is located in the historic<br />

district, and it’s a great attraction<br />

for any history buff. At the palace,<br />

an altar to Miguel Hidalgo, Father of<br />

the Nation, is located in the exact<br />

location he was shot in 1811. This<br />

event forever marked the progress<br />

of Mexican politics, and it’s noted<br />

as the first stage of the country’s<br />

independence.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA CASA DE TATA<br />

Av. de la Empresa 3110 L-1<br />

Tel. (614) 430 3708<br />

En este acogedor restaurante se<br />

puede deleitar al paladar con los<br />

platillos mexicanos de la casa como<br />

el corte de carne acompañado<br />

de frutas cítricas al tequila. Los<br />

fines de semana hay un ambiente<br />

más familiar por las mañanas con<br />

entretenimiento para los pequeños.<br />

// At this cozy restaurant, delight<br />

your taste buds with homemade<br />

Mexican dishes like beef with citrus<br />

tequila. On weekend mornings,<br />

children’s entertainment makes the<br />

place even more family-friendly.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

GALERÍA SANDRA PIÑA<br />

Aeropuerto Internacional de<br />

Chihuahua, local 2<br />

Si le gusta la cerámica y las<br />

artesanías de Paquimé y Mata<br />

Ortiz, en esta galería encontrará<br />

figuras, vestidos tarahumaras, tazas,<br />

una gran variedad de recuerdos<br />

elaborados artesanalmente y obras<br />

de artistas locales. // If you’re a<br />

fan of ceramics or handcrafts from<br />

Paquime and Mata Ortiz, stop by this<br />

gallery. It offers figurines, dresses,<br />

cups, paintings and a variety of other<br />

souvenirs made by local artists.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

EL CAÑÓN DE ROSETILLA<br />

Carretera a Delicias<br />

Municipio de Saucillo<br />

Aproximadamente Aproxi a 40<br />

minu minutos de Chihuahua<br />

se<br />

puede encontrar<br />

eesta<br />

falla geológica<br />

dde<br />

12 kilómetros de<br />

llargo<br />

formada hace<br />

ccientos<br />

de años. El<br />

CCañón<br />

de Rosetilla<br />

fu fue llamado así por<br />

la ppresa<br />

del mismo<br />

nomb nombre, la cual retiene<br />

agua que<br />

fluye por la gran<br />

zanja zanja. En el ca caudal de agua se<br />

practican deportes como buceo,<br />

pesca y esquí. // Approximately<br />

40 minutes from Chihuahua, you’ll<br />

find this 12 km geological fault line.<br />

Rosetilla Canyon was named after the<br />

dam of the same name, which retains<br />

water flowing through the gorge.<br />

The body of water allows for several<br />

sports including diving, fishing, skiing<br />

and more.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

FACE SOCIAL BAR<br />

Av. Juárez en la Zona Dorada<br />

Tel. (614) 231 7611<br />

Los viernes y sábados son los<br />

mejores días para visitar este lugar<br />

pues hay música en vivo. El grupo<br />

de rock pop Lulú prende a todos<br />

los asistentes para bailar al ritmo<br />

de los temas de moda. // Visit this<br />

hotsopot on Friday or Saturday,<br />

since that’s when the place features<br />

live music. The pop rock band Lulu<br />

has everyone on their feet, dancing<br />

to the latest hits. Don’t miss out.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Festival de la Ciudad de<br />

Chihuahua, que se llevará a cabo<br />

durante el mes de octubre en<br />

distintos recintos culturales de la<br />

capital. // The City of Chihuahua<br />

Festival is held during October at<br />

several venues in the capital.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En la ciudad se dice que un maniquí<br />

conocido como La Pascualita cobra<br />

vida en una tienda de vestidos de<br />

novia ubicada en la calle Ocampo<br />

con Victoria. Algunos paseantes<br />

no pueden resistir la curiosidad de<br />

pasar por ahí para ver los rasgos<br />

y la mirada de este impresionante<br />

maniquí. // It’s said that a manikin<br />

known as the Pascualita comes alive<br />

in a wedding dress shop located on<br />

Victoria Street and Ocampo. Some<br />

pedestrians can’t resist stopping by<br />

to check it out its lifelike features<br />

and facial expression up close.


www.chihuahua.gob.mx/festival<br />

Exposiciones hasta el 12 de octubre<br />

Abel Quezada Sebastian<br />

Ariel Carlomagno


CIUDAD JUÁREZ<br />

POR MAYRA SALINAS<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

BIBLIOTECA ARTURO TOLENTINO<br />

Ignacio Ramírez 351<br />

A un costado del Parque Borunda<br />

Tel. (656) 207 3765<br />

En el interior de este espacio se<br />

encuentra el Archivo Histórico de<br />

Juárez. Aquí es posible encontrarse<br />

con el cronista de la ciudad, don<br />

Felipe Talavera, quien disfruta<br />

narrando importantes sucesos de<br />

los que Juárez ha sido protagonista.<br />

Para los pequeños existe un área<br />

que cuenta con una completa<br />

colección de cuentos y libros<br />

didácticos. // Inside this library is<br />

the Historical Archive of Juarez.<br />

City historian Felipe Talavera treats<br />

visitors to his narration of important<br />

events in the city. For small children,<br />

there’s a collection of short stories,<br />

fables and textbooks to keep<br />

historical events fun and interesting.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

SANBORN’S TRIUNFO<br />

Paseo Triunfo de la República 3809<br />

Tel. (656) 616 9024<br />

Para los amantes de la lectura, este<br />

lugar ofrece una buena selección<br />

de libros y revistas, así como<br />

películas y discos, entre muchos<br />

otros artículos. Y si las compras<br />

han abierto el apetito, es clásico<br />

probar las tradicionales enchiladas<br />

suizas en el restaurante. // This is<br />

a book-lovers paradise. The shop<br />

offers a great selection of books,<br />

magazines, CDs, DVDs and much<br />

more. Plus, if you’re shopping on an<br />

empty stomach, you can feast on the<br />

traditional Swiss enchiladas at the<br />

restaurant inside of the store.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CARLSBAD CAVERNS NATIONAL<br />

PARK<br />

Tel. (575) 785 2232<br />

Este parque está situado en la parte<br />

sureste de Nuevo México, a un poco<br />

más de tres horas de Ciudad Juárez.<br />

El sitio se compone de 83 cuevas,<br />

cada una con impresionantes<br />

formaciones naturales. s. //<br />

This park is located in n<br />

southeastern New<br />

Mexico, just a little<br />

over 3 hours from<br />

Ciudad Juarez. The<br />

site consists of 83<br />

tourist caves, each<br />

with a one-of-akind<br />

interior. Hope<br />

you’re not afraid of<br />

the dark.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE TLIFE<br />

ALTITUDE CONCERT HALL<br />

Ignacio Mejía y José Reyes Estrada<br />

En este lugar se presentan<br />

reconocidos DJ’s mexicanos,<br />

quienes aportan un toque<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

KATSURA<br />

SUSHI<br />

EXPRESS<br />

Antonio J. Bermúdez 1150<br />

Plaza Tec<br />

Tel. (656) 625 2505<br />

Para probar<br />

deliciosos rollos<br />

de sushi a un<br />

módico precio,<br />

Katsura es un<br />

excelente lugar.<br />

Se recomienda el<br />

rollo Noruega o,<br />

entre los empanizados,<br />

el rollo<br />

Danna es más<br />

crujiente.<br />

If you want delicious sushi rolls<br />

at an affordable price, Katsura is<br />

a great place to venture to. Try<br />

out the Noruega roll, or if you<br />

prefer something more crispy,<br />

try out the Danna roll.<br />

electrónico muy personal por las<br />

noches. // Here, you’ll find renowned<br />

Mexican DJs that add a personal<br />

touch to all their electronic beats.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Del 1 al 12 de octubre tendrá lugar<br />

el Séptimo Festival Internacional<br />

Chihuahua <strong>2011</strong>, con diversas<br />

exposiciones artísticas. // The 7th<br />

International Festival Chihuahua is<br />

held from October 1st to 12th, with<br />

several different cultural exhibitions.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El comedia comediante Germán<br />

Valdés, Valdés mejor conocido<br />

como com Tin Tan,<br />

vivió viv parte de su<br />

adolescencia<br />

ad<br />

een<br />

Ciudad<br />

Juárez, J donde<br />

conoció c la vida<br />

dde<br />

los jóvenes<br />

estadounidenses<br />

es<br />

de<br />

origen mexicano<br />

(pachucos) (pach con su<br />

peculiar peculia forma de vestir<br />

y de hablar en Spanglish. //<br />

Comedian German Valdes, better<br />

known as Tin Tan, formerly lived<br />

in Ciudad Juarez. This is where he<br />

made friends with young Mexican<br />

Americans (pachucos)—a staple of<br />

his comedy routines.<br />

HERMOSILLO<br />

POR ADRIANA ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

GUAYMAS Y SAN CARLOS<br />

A 117 kilómetros por la Carr.<br />

Internacional 16, al oeste<br />

En estos dos puertos están las<br />

playas más hermosas de Sonora y<br />

ambos cuentan con restaurantes y<br />

pequeños bares donde pasar una<br />

tarde agradable a la orilla del mar.<br />

En Guaymas está ubicada la Plaza<br />

de los Tres Presidentes, ya que en<br />

este puerto nacieron Plutarco Elías<br />

Calles, Adolfo de la Huerta ue ta y<br />

Abelardo L. Rodríguez. ez. //<br />

These two ports are<br />

home to the most<br />

beautiful beaches<br />

in Sonora. Both<br />

have restaurants<br />

and small<br />

bars perfect an<br />

afternoon spent<br />

by the sea. In<br />

Guaymas, you’ll<br />

also find the Plaza of<br />

Three Presidents (Plutarco lutarco<br />

Elias Calles, Adolfo de d la l Huerta H t and d<br />

Abelardo L. Rodriguez) in honor of<br />

those that were born there.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MARKET ENSALADAS Y<br />

BAGUETTES<br />

Blvd. Navarrete 221 D<br />

Tel. (662) 220 0020<br />

Este restaurante se especializa en<br />

cocina fresca y ligera. La sugerencia<br />

es la ensalada Capri, preparada<br />

con pasta corta, tomate, queso<br />

mozzarella, aceitunas y aderezo con<br />

vinagre balsámico, acompañada de<br />

una saludable y deliciosa baguette<br />

de salmón. // This restaurant<br />

specializes in fresh, light cuisine.<br />

Try the Capri salad (made with short<br />

pasta, tomato, mozzarella, olives<br />

and balsamic vinegar dressing)<br />

accompanied by a healthy and<br />

delicious salmon baguette.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA DILA<br />

Blvd. Morelos y Alfredo Eguiarte<br />

Tel. (662) 210 2110<br />

En esta pequeña plaza de estilo<br />

californiano destacan la boutique<br />

Escrúpulos y Home Detail; en este<br />

último se encuentra un sinfín de<br />

artículos y detalles para el hogar.<br />

Para descansar de las compras,<br />

se recomienda sentarse en el<br />

Caffeino o el Olimpus Café mientras<br />

el resto de la familia pasa la tarde<br />

dando la vuelta en la plaza. // For<br />

those that are décor hunting, this<br />

small California-style plaza can’t<br />

be passed up. It’s home to several<br />

boutiques that offer an endless array<br />

of items to decorate your home<br />

with. Take a break from shopping<br />

at coffeehouses like Caffeine or<br />

Olympus Café that serve up several<br />

delicious blends.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CENTRO ECOLÓGICO HERMOSILLO<br />

Carr. Internacional 16, km 2.5<br />

Llegar a este lugar es estar<br />

dispuesto a convivir con animales<br />

de distintos hábitats como el<br />

desierto, la sabana y el bosque,<br />

además de animales de granja<br />

que se pueden cargar y alimentar.<br />

Cuenta con un vivero donde se<br />

observa la flora de la zona, así como<br />

lagos artificiales donde se hallan<br />

patos. patos // Be ep prepared to get<br />

up-close<br />

and personal with<br />

sever several animals on this<br />

safa safari. Creatures from<br />

th the desert, savanna,<br />

fo forest, and even<br />

fa farm animals are<br />

rrepresented.<br />

Visitors<br />

aare<br />

permitted to<br />

aapproach<br />

and feed<br />

mo most. In addition to<br />

the exotic e animals,<br />

check<br />

out flora from<br />

the region and ducks in the<br />

artificial tifi i lllake. k<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

ESTÁ CABRAL<br />

Callejón de Velazco y Allende<br />

Centro Histórico, detrás del Palacio<br />

de Gobierno<br />

Tel. (662) 213 7474<br />

Este restaurante bar es un gran<br />

monumento a la bohemia, y si a<br />

eso le añadimos la comida más<br />

típica de la región, conjuntamos lo<br />

necesario para pasar una noche<br />

inolvidable. La chef Elizabeth<br />

Vargas asegura que el platillo<br />

predilecto del lugar es el alambre<br />

con fajitas de res marinadas al<br />

gratín. // This restaurant and bar is<br />

a great monument to the bohemian<br />

lifestyle. Add to this fantastic food<br />

from the region, and you’re in for an<br />

unforgettable night. Chef Elizabeth<br />

Vargas says the most popular dish<br />

on the menu is the marinated beef<br />

fajitas with melted cheese.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La fiesta de San Francisco Javier<br />

del 26 septiembre al 4 de octubre,<br />

que se lleva a cabo en el municipio<br />

de Magdalena de Kino. // The<br />

Celebration of St. Francis Xavier<br />

runs from September 26th to<br />

October 4th. It takes place in the<br />

municipality of Magdalena de Kino.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El sonido que produce la fricción<br />

de las cuerdas que tiran de las<br />

campanas de la catedral de<br />

Hermosillo se oye más lejos que el<br />

redoblar mismo de las campanas. //<br />

The sound produced by the friction<br />

of the rope pulling the cathedral bells<br />

can be heard farther away than the<br />

sound of the bells tolling.<br />

NORTE / NORTH<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 25


LA PAZ<br />

Erick<br />

Ochoa<br />

POR Erika del Ángel<br />

FOTOGRAFÍA DE Álvaro Colindres<br />

S<br />

i alguien le robó el corazón al<br />

joven artista Erick Ochoa fue<br />

Todos Santos, pueblo mágico<br />

situado en Baja California<br />

Sur, cuya cautivadora belleza<br />

es campo fértil para el arte.<br />

“Todos Santos es un sueño<br />

para el artista, las características<br />

únicas de su atmósfera, las tonalidades de<br />

sus atardeceres, la claridad y pureza de la luz,<br />

la increíble energía y libertad que se respira a lo<br />

largo de su costa, así como las vastas praderas<br />

y palmares, suman kilómetros de una poderosa<br />

combinación de elementos irresistibles”.<br />

Oriundo de la Ciudad de México, Ochoa<br />

llegó a este exquisito pueblo y se encontró con<br />

un lugar pletórico de arte e inspiración: la Galería<br />

de Todos Santos. Fue Michael Cope quien vio en<br />

él al artista que “en aquel entonces no sabía que<br />

vivía en mí”, recuerda. Desde entonces supo que<br />

“ser un artista no es un hobby, es una forma de<br />

vida. El artista se levanta y se acuesta pensando en la pieza en la<br />

que trabaja. La gente que viene aquí en búsqueda de las diferentes<br />

expresiones artísticas se va con una muy buena impresión”. A partir<br />

de entonces, las líneas que han regido su vida artística son la disciplina,<br />

la combinación de técnicas y la inspiración por lugares como<br />

Todos Santos. Sus temas más recurrentes son los retratos; aun<br />

cuando en ocasiones se ve envuelto por otros motivos, siempre<br />

termina regresando a lo figurativo.<br />

En estas fechas, el arte en Todos Santos toma particular<br />

relevancia, pues si a lo largo del año conviven desierto y oasis, la<br />

celebración de la muerte y la vida cobra color. “Aquí la gente es<br />

muy festiva y casi todos se conocen, así que el 2 de noviembre<br />

es como una gran fiesta familiar en donde se reúnen en el<br />

cementerio a recordar a aquellos que se fueron, pero al mismo<br />

tiempo saludan al amigo acompañados de una buena cerveza”.<br />

En la pintura de Erick, la representación de la vida y la muerte es<br />

fundamental, pues considera que inevitablemente van de la mano y<br />

no deja de pensar en una sin acordarse de la otra. “Justamente de<br />

ahí nace la creatividad y la urgencia de pintar aquello que está frente<br />

a mí, que hace latir mi corazón y me hace sentir vivo. En mi obra se<br />

pueden encontrar estos elementos, así como a los amigos que ya<br />

no están con nosotros, pero al final, lo que trato de plasmar es el<br />

misterio de la vida”. GALERIADETODOSSANTOS.COM<br />

As a Mexico City-native, Erick<br />

Ochoa landed in Todos Santos<br />

and found a place full of art<br />

and inspiration—La Galeria<br />

de Todos Santos (The Todos<br />

Santos Gallery). As he recalls,<br />

it was Michael Cope, owner of<br />

the gallery, who first identified<br />

his artistic talent—even before<br />

Ochoa could understand the<br />

extent of his own artistic skill.<br />

Since meeting Cope, Ochoa has<br />

learned that “being an artist [is]<br />

not a hobby, but rather, a way<br />

of life. Artists live and breathe<br />

thinking about the piece that<br />

they’re working on. The people<br />

who come [to Todos Santos]<br />

in search of different artistic<br />

expressions leave with a very<br />

good impression.” The unique<br />

natural beauty found in Todos<br />

Santos would inspire anyone.<br />

Its incredible sunset hues and<br />

undeniable energy radiate<br />

along the entire southern tip of<br />

the Baja California coast. “The<br />

vast grasslands and palm trees<br />

also make up a large part of<br />

this powerful combination of<br />

irresistible elements,” he says.<br />

These days, art in Todos<br />

Santos is particularly relevant.<br />

“On November 2nd, people in<br />

town gather at the cemetery<br />

to remember those who have<br />

passed,” Ochoa says. His<br />

paintings often represent both<br />

life and death—he considers<br />

them to be intertwined and can’t<br />

think about one without being<br />

reminded of the other.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A LA PAZ. PARA MÁS<br />

INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

NORTE / NORTH<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 27


NORTE / NORTH<br />

28<br />

LA PAZ<br />

POR ADRIANA ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

SAN CARLOS<br />

Carr. 1 al noreste de La Paz<br />

Calle Jalisco y Av. Independencia<br />

Tel. (612) 122 7898<br />

Ubicado a 200 kilómetros de La<br />

Paz, este es un lugar excelente para<br />

avistar ballenas. Entre las especies<br />

que se pueden observar están orcas<br />

y ballenas jorobadas, piloto, gris y<br />

azul. Durante todo el año es posible<br />

realizar pesca deportiva, surfing,<br />

canotaje, buceo, esnórquel o bien<br />

acampar en la playa. // Located 200<br />

km from La Paz, this is an excellent<br />

place for whale watching. You<br />

can also go sport fishing, surfing,<br />

canoeing, diving, snorkeling or<br />

camping throughout the year.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL AURA<br />

Álvaro Obregón 1710<br />

Tel. (612) 128 7787<br />

Ubicado dentro del Hotel Seven<br />

Crown, El Aura cuenta con una<br />

increíble vista panorámica de La<br />

Paz desde su terraza. Es un lugar<br />

acogedor y la cocina es de tipo<br />

mediterráneo, con platillos como<br />

el salmón bouillabaise, e,<br />

que es un estofado de e<br />

salmón acompañado<br />

de mejillones. //<br />

El Aura is a small<br />

restaurant that<br />

specializes in<br />

Mediterranean<br />

cuisine. Try<br />

their salmon<br />

bouillabaisse—a stew w<br />

of salmon accompanied ed<br />

by mussels.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

RECORRIDO POR EL MALECÓN<br />

Al recorrer el malecón de La Paz<br />

se puede admirar el Paseo de las<br />

Esculturas, entre las que destacan<br />

“La reina del mar” y “Vaquitas<br />

marinas”, por mencionar algunas.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

Caminar por el malecón con un<br />

buen helado en la mano confirma<br />

que no es necesario gastar dinero<br />

para pasar una linda tarde. // While<br />

walking the pier in La Paz, you can<br />

admire sculptures such as “The Queen<br />

of the Sea” or “Vaquitas Marinas.”<br />

There’s no need to spend a lot of<br />

money to enjoy the afternoon.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CINÉPOLIS<br />

Blvd. Forjadores de Sud California<br />

4215<br />

Tel. (612) 121 3543<br />

No hay manera más sencilla de<br />

relajarse que yendo al cine. Cinépolis<br />

cuenta con 10 salas y una infinidad<br />

de horarios para elegir un buen filme.<br />

Tiene una sección de comida y café<br />

gourmet, así como la tradicional<br />

dulcería. // Kick back and enjoy a<br />

movie at Cinepolis. The place has ten<br />

theatres and plays a wide variety of<br />

films. There’s also a food court and<br />

even gourmet coffee.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Las fiestas patronales de Todos<br />

Santos en la segunda semana de<br />

octubre. En E ellas se realizan<br />

actividades activid religiosas,<br />

artísticas, artís culturales<br />

y deportivas. d // The<br />

religious re festivities<br />

in Todos Santos<br />

during d the second<br />

week w of October are<br />

full fu of performances<br />

as well as cultural<br />

and<br />

recreational<br />

activiti activities.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En la comunidad El Triunfo los<br />

artesanos utilizan palma, concha,<br />

cuerno de vaca y chatarra de carros<br />

para crear sus piezas. // Artisans in<br />

the community of El Triunfo use palm,<br />

shell, cow horn and recycled car<br />

material to create their pieces.<br />

IMPORTACIONES SARA<br />

Esquerro 80<br />

Tel. (612) 122 0595<br />

Esta es una tienda especializada en fragancias<br />

y cosméticos importados y ropa para<br />

toda la familia. El personal es conocido por<br />

su amabilidad, así que no se sorprenda si<br />

le dan consejos sobre belleza.<br />

This store specializes in imported cosmetics, perfumes and clothing for the<br />

whole family. The staff is renowned for its friendliness, so don’t be surprised if<br />

they give you tips on apparel or beauty.<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

ARRECIFES EN<br />

LOS CABOS<br />

Si quiere sumergirse en el mundo submarino de Los Cabos,<br />

aquí encontrará los cinco arrecifes mejor votados por buzos<br />

certificados PADI, con quienes puede aprender a bucear.<br />

“Aquí se pueden encontrar<br />

tiburones de varios tipos<br />

así como mantarayas y<br />

meros gigantes”.<br />

ROBERTO BRAVO<br />

cabo-adventures.com<br />

“Es mi arrecife favorito por<br />

ser la entrada al Mar de<br />

Cortés y porque toda la vida<br />

marina pasa por ahí.”<br />

RODRIGO L. ALCACER<br />

eaglediver.com<br />

“Además de leones marinos,<br />

hay una gran variedad de<br />

peces tropicales y se llegan<br />

a encontrar rayas móbulas”.<br />

JONATHAN VEGA SALAS<br />

amigosdelmar.com<br />

If you’re planning to dive in the waters of Los Cabos, try some<br />

of these places. They’re the 5 best-rated coral reefs according to<br />

PADI-certified divers, all of whom also teach diving lessons.


NORTE / NORTH<br />

30<br />

LOS CABOS<br />

POR DAVID MARTÍNEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

EL TRIUNFO<br />

Carr. Federal Mexicana 1, km 52<br />

En El Triunfo se estableció uno de<br />

los sitios mineros más antiguos<br />

de las Californias. Es un pueblito<br />

típico, ideal para adentrarse en<br />

bicicleta por sus calles y senderos<br />

con sus construcciones de adobe,<br />

cantera y mezquite. Vale la pena ir<br />

al Museo del Piano, pues en algún<br />

momento del siglo XIX El Triunfo<br />

fue la ciudad de la república pública<br />

con más instrumentos. s. //<br />

El Triunfo is one of the e<br />

oldest mining sites in<br />

Baja California. It’s a<br />

typical village, ideal<br />

for riding bikes<br />

through the streets<br />

or on trails to see<br />

different buildings<br />

made from adobe and d<br />

mesquite. A visit to the e<br />

Museo del Piano (Piano no<br />

Museum) is also worthwhile, thwhile,<br />

especially because El Triunfo was<br />

known as the town with most musical<br />

instruments in the country during<br />

part of the 19th century.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MARISCOS MOCAMBO<br />

Leona Vicario y 20 de Noviembre<br />

Tel. (624) 143 2122<br />

Cuando le dicen que le van a servir<br />

el “plato de mariscos más grande<br />

del mundo” no es broma. Servido<br />

con camarones, langosta, pescado<br />

y cangrejo, el plato de verdad hace<br />

honor a su nombre. Además, El<br />

Mocambo tiene una bodega de vinos<br />

lista para acompañar el plato aunque<br />

en el local le recomiendan un buen<br />

tequila. // When this place says they’ll<br />

serve you “the largest seafood platter<br />

in the world” they’re not kidding.<br />

Served with shrimp, lobster, fish<br />

and crab, the dish really lives up<br />

to its name. The restaurant’s chefs<br />

recommend pairing your meal with<br />

a shot of tequila, although they have<br />

an extensive wine cellar for those that<br />

can’t handle the agave’s sting.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

ULTRAFEMME<br />

Blvd. esq. Andador Maderotes<br />

Tel. (624) 163 4280<br />

Para encontrar un buen regalo o<br />

las fragancias de moda, hay que<br />

visitar Ultrafemme. La tienda ofrece<br />

cosméticos de lujo como La Prairie,<br />

Chanel, Estée Lauder, Clinique,<br />

Christian Dior, así como las líneas<br />

de perfume más solicitadas en el<br />

mundo. Lo mejor de todo es que los<br />

precios son libres de impuestos. // If<br />

you’re looking for a nice gift or if you<br />

just want to browse through the latest<br />

perfume trends, then you’ll want to<br />

visit Ultrafemme. Here, you can find<br />

the top brands such as La Prairie,<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Chanel, Estée Lauder, Clinique,<br />

Christian Dior and many others. Best<br />

of all, prices here are tax free.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

RECORCHOLIS<br />

Plaza Puerto Paraíso<br />

Lázaro Cárdenas s/n, local 355<br />

Tel. (624) 144 4365<br />

Recorcholis cuenta con área de<br />

juegos deportivos y de video así<br />

como con un barco vikingo y una<br />

rueda de la<br />

fortuna. Tiene un<br />

área de<br />

botanas donde<br />

probar proba hamburguesas,<br />

sándwiches, sán tacos<br />

y quesadillas. //<br />

Recorcholis R has a<br />

sports s and video<br />

game g area as well<br />

as a attractions such<br />

as a Viking ship and<br />

Wheel Wh of Fortune.<br />

It also als has a snack<br />

area that tha offers burgers,<br />

sandwiches, sandwiches tacos and<br />

quesadillas.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BARÓMETRO<br />

El Malecón, cerca de Plaza Puerto<br />

Paraíso<br />

Tel. (624) 143 1466<br />

El diseño de este bar está inspirado<br />

en el mar y crea una buena<br />

atmósfera para conversar con los<br />

amigos, escuchar buena música o<br />

pedir unos tacos. La recomendación<br />

es una botella de vino con alguna de<br />

las pizzas de la casa. // The design<br />

of this bar is inspired by the sea.<br />

There’s a quiet atmosphere here that<br />

allows you to enjoy conversation with<br />

friends, listen to chill music or order<br />

delicious tacos. We recommend a<br />

bottle of wine to go with one of the<br />

house specialty pizzas.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

En noviembre se celebra la<br />

tradicional Baja 1000, una carrera<br />

por el desierto, que se efectúa<br />

oficialmente desde 1967 en la<br />

península de Baja California. //<br />

November marks the annual Baja<br />

1000, a race through the desert,<br />

which officially began in 1967 on the<br />

Baja California peninsula.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La flora de la región es muy<br />

contrastante: el mangle, a lo largo<br />

de las costas; en la planicie costera,<br />

palo verde, ciruelo agrio, pitahaya<br />

dulce, orégano, entre otras; y en<br />

las alturas predomina el bosque. //<br />

The flora of the region is extremely<br />

diverse: mangroves are found along<br />

the coasts; on the coastal plain is the<br />

palo verde, sour plum, sweet dragon<br />

fruit and several others; and in high<br />

elevations, the forest predominates.<br />

MONTERREY<br />

POR ERIKA DEL ÁNGEL<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

HORNO 3<br />

Museo del Acero, Interior del Parque<br />

Fundidora<br />

Av. Fundidora y Adolfo Prieto s/n<br />

Tel. (81) 8126 1100<br />

horno3.org<br />

Si quiere viajar al siglo pasado<br />

a través de la historia del acero,<br />

el museo Horno 3 brinda un<br />

espectáculo de luces y fuego que<br />

simula el gran horno trabajando,<br />

junto con una megapantalla<br />

que proyecta testimonios de la<br />

época; es tan impresionante como<br />

conmovedor. Durante su visita será<br />

testigo del esplendor y proceso<br />

de caída de un coloso de hierro.<br />

// The Museum of Steel details the<br />

history of the precious metal over<br />

the last century. A spectacular<br />

show of fire and light simulate a<br />

large steel oven at work. The show<br />

is paired with a large screen that<br />

projects testimonies from the era.<br />

The experience is as impressive as<br />

it is moving.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA HAYA<br />

Aramberri 316 Ote.<br />

Tel. (81) 8340 4357<br />

La cocina del mar es<br />

la especialidad de<br />

este restaurante<br />

de tradición en<br />

pleno centro<br />

de Monterrey.<br />

Entre las<br />

recomendaciones<br />

están los camarones<br />

al coco en salsa<br />

de mango, una jugosa a<br />

piña rellena de mariscos scos<br />

o bien las tostadas de marlín y<br />

huachinango. // Seafood is the house<br />

specialty at this restaurant, which is<br />

conveniently located in Monterrey’s<br />

city center. Try their most requested<br />

dishes such as the coco shrimp in<br />

mango sauce, the juicy pineapple<br />

stuffed with seafood and the roasted<br />

marlin with red snapper.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA CUMBRES<br />

Paseo de los Leones 3399<br />

Tel. (81) 8133 2430<br />

plazacumbres.com<br />

Esta plaza resulta agradable para<br />

pasar el día y elegir entre una gran<br />

variedad de productos, con tiendas<br />

como Liverpool, Saharis, Marti o<br />

Charly. Una parada en Starbucks<br />

servirá para descansar los pies<br />

y tomar un revitalizante café. //<br />

If you’re looking to spend the day<br />

shopping for several different<br />

items, this plaza is perfect. With<br />

stores such as Liverpool, Marti and<br />

Charly, there’s enough to please<br />

any shopper. Rest your feet and<br />

reenergize at the nearby Starbucks.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CAÑÓN DEL LABERINTO<br />

La Ciénega, en la sierra del<br />

municipio de Santiago, es un paraíso<br />

ecoturístico y uno de los atractivos<br />

más importantes del estado. Como<br />

muestra basta un paseo por el<br />

Cañón del Laberinto, donde se<br />

puede disfrutar de una intensa y a la<br />

vez placentera caminata, la emoción<br />

del rappel y la contemplación de la<br />

naturaleza. Es un paseo familiar que<br />

no exige demasiada experiencia en<br />

deportes extremos. // La Cienega is<br />

an ecotourism paradise located in<br />

the mountains of Santiago. Check<br />

out the Labyrinth Canyon, where you<br />

can enjoy an intense hike, abseiling<br />

or just marvel at the wonder of<br />

nature. No experience required for<br />

this family-friendly tour.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA FELIX<br />

Calzada del Valle 401<br />

Tel. (81) 1366 5777<br />

grupopangea.com<br />

La Felix es reconocida por su buena<br />

cocina, pero también es una cantina<br />

donde se puede pasar a tomar un<br />

trago con los lo amigos, disfrutar<br />

de buena buen música, y si<br />

se le abre el apetito,<br />

consentirse con con<br />

unos un buenos<br />

tacos ta sudados. //<br />

Although A La Felix is<br />

known k for it’s good<br />

fo food, don’t forget<br />

it’s it’ also a bar where<br />

friends frie frequently<br />

come com to share a drink<br />

and enjoy enj music. Indulge<br />

in a few tasty tas tacos if you visit<br />

this place. You’ll be happy you did.<br />

NO SE PIERDA/DON’T MISS<br />

La Feria Internacional del Libro<br />

Monterrey <strong>2011</strong> que se realizará<br />

del 8 al 16 de octubre en las<br />

instalaciones de Cintermex. Cientos<br />

de editoriales y autores estarán<br />

presentes. // The <strong>2011</strong> Monterrey<br />

International Book Fair takes place<br />

from October 8th to 16th in the<br />

Cintermex Building. Hundreds of<br />

authors, publishers and fans will be<br />

in attendance. Bookworms, mark<br />

your calendar!<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La primera de las tres fundaciones<br />

de la ciudad de Monterrey, en 1577,<br />

se le atribuye a don Alberto del<br />

Canto, también fundador de la ciudad<br />

de Saltillo. Diego de Montemayor<br />

hizo la fundación definitiva en 1596.<br />

// The first founding of Monterrey is<br />

credited to Don Alberto del Canto,<br />

who also founded the city of Saltillo.<br />

The definitive foundation was later in<br />

1596 by Diego de Montemayor.


REYNOSA<br />

POR ELEAZAR LÓPEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LA PLAYITA<br />

Carr. Reynosa-Miguel Alemán<br />

Aunque Reynosa no cuenta con<br />

costas, si tiene su “playita”, que es<br />

un centro recreativo al margen<br />

del Río Bravo cerca de<br />

la presa Anzaldúas.<br />

Las familias pueden<br />

realizar paseos en<br />

las orillas del río y<br />

a la vez disfrutar<br />

de la frescura del<br />

lugar. También<br />

conocida como<br />

Bocatoma, en La<br />

Playita se puede asar r<br />

carne en parrillas. No o<br />

se recomienda nadar en<br />

el río. // Although it has no coast,<br />

Reynosa’s “beach,” which is a<br />

resort outside the Rio Grande near<br />

the Anzalduas dam, acts as the<br />

towns recreation center. Families<br />

can take walks along the river and<br />

enjoy the natural surroundings. Also<br />

known as Bocotoma, tourists can<br />

grill their own meat. Swimming in<br />

the river is not advised.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA FOGATA<br />

Matamoros 750<br />

Tel. (899) 922 4772<br />

La especialidad de este restaurante<br />

es el cabrito al pastor y los cortes<br />

americanos, pero también preparan<br />

mariscos y pescados como los<br />

camarones a la diabla, al ajillo,<br />

al tequila o pescados rellenos de<br />

pulpo o queso. // The specialty<br />

of this restaurant is cabrito al<br />

pastor (roasted goat) and various<br />

American cuts, but they also offer<br />

seafood and fish such as deviled<br />

garlic shrimp and fish stuffed with<br />

octopus or cheese.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA REAL DIAMANTE<br />

Blvd. Miguel Hidalgo 101<br />

Tel. (899) 925 5122<br />

Considerado como uno de los más<br />

visitados por la gran diversidad<br />

de tiendas y espacios de<br />

entretenimiento en Reynosa, este<br />

centro comercial ofrece juegos<br />

electrónicos y de destreza para<br />

todas las edades. Cuenta con<br />

modernas salas de cine en donde<br />

se exhiben los mejores estrenos<br />

de la industria fílmica de Estados<br />

Unidos y México. Sus restaurantes<br />

y cafeterías son perfectas<br />

para degustar un rico platillo y<br />

pasar un momento de descanso<br />

conversando. // This plaza is one of<br />

the most popular shopping centers<br />

due to the diversity of the stores and<br />

entertainment facilities. It also has<br />

a cinema featuring the latest box<br />

office hits from the US and Mexico.<br />

The restaurants and food court are<br />

great options when you’re ready to<br />

take a break from all the shopping.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

JABIBI<br />

Blvd. del de Maestro 130<br />

Tel. ( (899) 180 0001<br />

Con<br />

una amplia<br />

ca carta de tragos<br />

preparados p<br />

(vinos, ( tequilas,<br />

champagne, c<br />

cognac, c vodka,<br />

whisky, w ron, martinis<br />

y cervezas), c este<br />

sitio ofrece una<br />

terraza agradable y<br />

refrescante para convivir<br />

con los amigos, así como pantallas<br />

gigantes donde proyectan videos<br />

y karaoke para los que les gusta<br />

cantar. // This venue has an<br />

extensive drink list including wine,<br />

tequila, champagne, cognac, vodka,<br />

whisky, rum, martinis and beer. In<br />

addition, music videos are projected<br />

on large screens, karaoke is featured<br />

for those budding singers and a large<br />

patio lets visitors take full advantage<br />

of the exceptional weather.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

QUINTA BLAYSER<br />

Libramiento Reynosa-Monterrey,<br />

km 4<br />

Tel. (899) 926 4509<br />

quintablayserreynosa.com<br />

A sólo 15 minutos del puente<br />

internacional, este sitio de ambiente<br />

familiar tiene albercas con<br />

chapoteaderos, toboganes, go-karts,<br />

tren infantil, canchas de basquetbol,<br />

voleibol y futbol y salones para<br />

eventos sociales. También hay<br />

palapas y asadores para preparar<br />

comida. Sus jardines y corredores<br />

invitan a caminar para disfrutar de<br />

la naturaleza. // Just 15 minutes<br />

from the international bridge, this<br />

family-friendly complex has wading<br />

pools, slides, go-karts, kiddie trains,<br />

basketball and volleyball courts,<br />

soccer fields and banquet rooms<br />

for social events. There are also<br />

umbrellas and grills if you want to<br />

prepare your own outdoor meal.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Para darse una idea del crecimiento<br />

exponencial que ha tenido esta<br />

ciudad fronteriza, es clave el dato<br />

de que su población se multiplicó<br />

siete veces de 1930 a 1950, y en<br />

1980 se había multiplicado 40<br />

veces. En el año 2010 el número<br />

de habitantes creció a 589,466. //<br />

To give you an idea of how much<br />

this border town has grown, the<br />

population has multiplied 7 times<br />

from 1930 to 1950, and in 1980,<br />

it multiplied 40 times. By 2010 the<br />

number rose to 589,466 inhabitants.<br />

TIJUANA<br />

POR ELEAZAR LÓPEZ<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL POTRERO<br />

Blvd. Salinas 4700<br />

Tel. (664) 686 3626<br />

La especialidad de este restaurante<br />

son sus carnes y cortes finos como<br />

el New York, T-bone y el filete<br />

mignon, pero además preparan<br />

carne de avestruz cero en grasa,<br />

que al cocinarse tiene la apariencia<br />

de un corte de arrachera. // This<br />

restaurant’s specialties are their<br />

steak cuts such as the New York,<br />

T-bone and filet mignon. In addition,<br />

they also prepare ostrich meat<br />

cooked in fat, which looks like a cut<br />

of flank steak when cooked.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA PAVILION<br />

Paseo de los Héroes 9111<br />

Tel. (664) 403 3918<br />

Inaugurada en diciembre del<br />

2008, este centro comercial de<br />

estilo contemporáneo ofrece a<br />

sus visitantes diversas tiendas de<br />

prestigio como Liverpool duty free,<br />

Librería Gandhi, Applebees, Nextel<br />

y muchas más. // Launched in<br />

2008, this contemporary shopping<br />

complex offers high-end stores<br />

such as Liverpool duty free, Gandhi<br />

Bookstore, Applebees, Nextel and<br />

much more.<br />

DÍA VIVA/ DAYTRIP<br />

LA BUFADORA<br />

29 kilómetros al sur de Ensenada<br />

Carr. Escénica hacia Punta Banda<br />

A una hora y media de Tijuana<br />

se puede encontrar este géiser<br />

marino u orificio natural situado<br />

en la península de Punta Banda en<br />

Ensenada, Baja California. El chorro<br />

de agua salada se crea cuando<br />

las olas del mar y el aire<br />

chocan dentro de una a<br />

cueva submarina<br />

situada en el<br />

acantilado, y el aire<br />

atrapado ocasiona<br />

la expulsión de<br />

un chorro de<br />

agua de unos 100<br />

metros de altura,<br />

provocando un sonido o<br />

espectacular. // An hour our<br />

and a half away from Tijuana<br />

is this marine geyser on th the PPunta t<br />

Banda peninsula in Ensenada, Baja<br />

California. A salt water jet is created<br />

when the sea’s waves collide with the<br />

air in an underwater cave underneath<br />

a cliff. When pressure builds, a<br />

stream of water—sometimes as high<br />

as 100 meters—erupts, causing a<br />

thunderous sound.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA CASA DEL PADRE<br />

Callejón Rosales 1206<br />

Tel. (664) 634 0406<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CECUT<br />

Paseo de los Héroes 9350<br />

Tel. (664) 687 9600<br />

cecut.gob.mx<br />

El Centro Cultural<br />

Tijuana es el<br />

espacio para<br />

la cultura más<br />

emblemático de<br />

la ciudad. Todo<br />

el año se puede<br />

visitar la exposición<br />

permanente<br />

de su Museo de<br />

las Californias, así<br />

como el museo El<br />

Cubo, que cuenta<br />

con un teatro para<br />

presentaciones<br />

internacionales.<br />

This is the city’s primary cultural<br />

landmark. The Museum of the<br />

Californias exhibits year-round,<br />

and there’s a theater for international<br />

performances, too.<br />

Este es un bar deportivo en donde<br />

se sirven diferentes tipos de<br />

cerveza y licores que se pueden<br />

acompañar con botanas de la casa.<br />

Aunque no es muy grande, el bar<br />

está modestamente adornado con<br />

objetos deportivos como cascos<br />

de futbol americano, balones,<br />

uniforme uniformes de futbol,<br />

fotogr fotografías y algunos<br />

obje objetos autografiados.<br />

// This sports bar<br />

sserves<br />

different<br />

brands b of beer<br />

and a liquor to go<br />

along a with their<br />

menu m of snack<br />

items. ite Although it’s<br />

not very large, it’s<br />

modestly modes decorated with<br />

sports memorabilia.<br />

me<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La séptima edición de Entijuanarte,<br />

uno de los mayores eventos de<br />

cultura en Tijuana que se llevará<br />

a cabo del 3 al 9 de octubre en<br />

la explanada del Centro Cultural<br />

Tijuana. Visita entijuanarte.<br />

com // The 7th annual edition of<br />

Entijuanarte, one of the largest<br />

events celebrating culture and art<br />

in Tijuana, will take place during the<br />

week of October 3rd at the Tijuana<br />

Cultural Centre.<br />

NORTE / NORTH<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 33


NORTE / NORTH<br />

34<br />

TORREÓN<br />

POR ALEJANDRO ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

TEATRO NAZAS<br />

Cepeda 155 Sur<br />

Centro Histórico<br />

teatronazas.com.mx<br />

Hace más de medio siglo abrió<br />

sus puertas este cine que por<br />

muchos años fue el hogar de los<br />

admiradores de Clark Gable, Mario<br />

Moreno “Cantinflas”, Pedro Infante<br />

y otras estrellas que día con día<br />

entretenían a los laguneros con sus<br />

filmes. Cincuenta años más tarde,<br />

el Nazas se ha convertido en uno<br />

de los más modernos teatros del<br />

país. // This theater opened pened its<br />

doors over half a century tury<br />

ago. For many years,<br />

it was home to fans<br />

of Clark Gable,<br />

Mario Moreno,<br />

“Cantinflas” and<br />

Pedro Infante<br />

among other great<br />

stars. Fifty years<br />

later, the Nazas<br />

theater was converted d<br />

into one of the most<br />

modern facilities in the he state.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA ALHAMBRA<br />

Independencia 1798 Ote.<br />

Tel. (871) 722 2045<br />

Con una de las comunidades árabes<br />

más grandes del país, no es extraño<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

que la calidad de la comida de este<br />

tipo sea exquisita en Torreón. La<br />

Alhambra ofrece una verdadera<br />

oportunidad para disfrutar<br />

auténticas delicias tradicionales<br />

preparadas por familias libanesas.<br />

// Sporting one of the largest Arab<br />

communities in the country, it’s no<br />

wonder that the quality of the cuisine<br />

in Torreon is of the highest caliber.<br />

La Alhambra offers a true taste of<br />

authentic delicacies prepared by<br />

Lebanese families.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

INTERMALL LAGUNA<br />

Calzada José Vasconcelos<br />

1955<br />

Tel. Tel (871) 757 3232<br />

intermall.com.mx<br />

in<br />

Este E centro<br />

comercial c se<br />

diferencia d de otras<br />

plazas p porque<br />

cuenta cu con una<br />

pista pis de hielo,<br />

juegos jueg ju para niños,<br />

una amplia am<br />

selección<br />

de restaurantes, restaura aur salas de<br />

cine con pantalla IMAX y hasta<br />

un hotel con un pequeño green<br />

para practicar golf. Una práctica y<br />

divertida opción para las familias<br />

que más que comprar, quieren<br />

pasar un rato agradable. // This<br />

mall distinguishes itself from others<br />

with their ice rink, gaming area for<br />

GALERÍA DE SONIDOS<br />

El oído es uno de los sentidos más sensibles que vale la pena<br />

poner en práctica más conscientemente al viajar. Haga una pausa<br />

y escuche a su alrededor. Cada sonido es un pequeño viaje.<br />

El zumbido<br />

electrizante<br />

de los grillos<br />

en la Sierra<br />

Tarahumara.<br />

La trayectoria<br />

del viento<br />

soplando en<br />

el bosque de<br />

Mazamitla,<br />

Jalisco.<br />

El burbujeo<br />

del agua<br />

jugando en<br />

la cascada<br />

Cola de<br />

Caballo en<br />

Monterrey.<br />

children, wide array of restaurants,<br />

IMAX theater and even their own<br />

hotel with putting green. It’s<br />

practical and fun option for families<br />

who want to shop and play.<br />

DÍA VIVA/DAY TRIP<br />

MONTEBELLO<br />

Carr. Mieleras km 1.5<br />

Tel. (871) 729 8800<br />

Diseñado por David Fleming, este<br />

hermoso campo de golf cuenta<br />

con siete lagos y cinco cascadas<br />

y una vista panorámica natural<br />

del desierto. Su innovador diseño<br />

brinda al golfista la oportunidad<br />

de seleccionar el grado de<br />

dificultad dependiendo de las<br />

rutas alternativas que elija. // This<br />

beautiful golf course, designed<br />

by David Fleming, features seven<br />

lakes and five waterfalls as well as a<br />

panoramic view of the desert sands.<br />

Its innovative design gives golfers<br />

an opportunity to choose the level of<br />

difficulty depending on which set of<br />

holes they select.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

SANDWICH SUSHI BAR<br />

Blvd. Independencia 1856<br />

Tel. (871) 204 1099<br />

Su nombre puede confundir a<br />

los visitantes, pero su concepto<br />

definitivamente no, ya que desde<br />

que se pone un pie en el Sandwich,<br />

la ambientación japonesa y las<br />

deliciosas bebidas de la casa<br />

lo hacen a uno estar seguro de<br />

que es diferente al resto de los<br />

restaurantes bar de cocina japonesa<br />

en la localidad. // Although its name<br />

may confuse patrons, the concept<br />

definitely won’t. As soon as you step<br />

foot into Sandwich, the Japanese<br />

atmosphere and delicious house<br />

drinks will assure you that this<br />

place is different from other area<br />

restaurants serving Japanese food.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Una versión contemporánea de la<br />

obra de Carl Orff será presentada el<br />

6 de octubre en el Teatro Nazas por<br />

el bailarín de origen argentino Iñaki<br />

Urlezaga. // A modern spin on the<br />

Carl Orff work will be presented on<br />

October 6th at the Nazas Theater by<br />

Argentine dancer Inaki Urlezaga.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Debajo del centro de la ciudad de<br />

Torreón se descubrieron antiguos<br />

túneles que han sido restaurados<br />

para crear lo que hoy se conoce<br />

como El Canal de la Perla, el cual<br />

fue parte de un sistema de irrigación<br />

y hoy funge como paseo cultural.<br />

// Ancient tunnels that run beneath<br />

the city center have been restored<br />

to create what is now known as El<br />

Canal de la Perla (The Pearl Channel).<br />

La respiración<br />

debajo del agua<br />

en el mundo<br />

submarino de<br />

Xcaret.<br />

Las trompetas<br />

despertando<br />

la energía del<br />

Tepozteco.<br />

Hearing is often underappreciated by travelers. Explore it more consciously this trip. Slow down and listen to your surroundings. Each sound is unique.<br />

CPTM/ RICARDO ESPINOSA REO


FOTOGRAFÍA DE<br />

David Paniagua<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

39 ACAPULCO<br />

TERESA RUIZ, VIAJE REDONDO<br />

TERESA RUIZ, ROUND TRIP<br />

46 MÉXICO, D.F.<br />

VIDA NUEVA PARA EL VIEJO PULQUE<br />

NEW LIFE FOR OLD PULQUE<br />

GUÍAS / GUIDES<br />

40 ACAPULCO<br />

40 CULIACÁN<br />

42 GUADALAJARA<br />

44 LEÓN<br />

44 MAZATLÁN<br />

50 MÉXICO, D.F.<br />

50 PUERTO<br />

VALLARTA<br />

51 TOLUCA<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 37


www.sensacao.com.mx<br />

Reservaciones: 8335-5347 y 8356-4135<br />

Ave. Vasconcelos 345 Ote.<br />

Plaza Tanarah, local 135-139 Planta Baja<br />

Col. Santa Engracia<br />

San Pedro Garza García, N.L.


ACAPULCO<br />

Teresa<br />

Ruiz<br />

POR Lucero Calderón<br />

If actress Teresa Ruiz had to choose<br />

between the city and beach, she wouldn’t<br />

hesitate to choose the latter. She’s been a<br />

fan of sun, sand and water ever since she<br />

was a child. So when Ruiz found out she’d<br />

be spending a week in Acapulco for the<br />

movie Round Trip, she smiled and accepted<br />

without question. “I have always loved the<br />

beach, and so I was really able to enjoy the<br />

attractions that Acapulco has to offer. That’s<br />

where we filmed the final scenes of Round<br />

Trip. What we would do [is] start really early<br />

so we could have the afternoon free to go<br />

off on adventures. We ate seafood under<br />

the palapas (palm trees) along the beach<br />

and afterwards we strolled along the club<br />

district. So that definitely made Acapulco<br />

a nonstop party,” says Ruiz. Her work isn’t<br />

all fun and games, though. In 2009, the<br />

Oaxacan actress received the Mayahuel<br />

Award for Best Actress at the Guadalajara<br />

International Film Festival for her work in<br />

Round Trip, a film directed by Gerardo Tort.<br />

In the movie, Ruiz plays Lucia, an Acapulco<br />

girl that embarks on an adventure across the<br />

country, intent on reaching the United States<br />

to pursue the American Dream. Ruiz also<br />

received the Golden Camera Award at the<br />

2010 Cannes Film Festival for her work as<br />

producer of the movie Leap Year.<br />

S<br />

i la actriz Teresa Ruiz<br />

tuviera que escoger entre<br />

la ciudad o la playa, sin<br />

duda alguna elegiría esta<br />

última para vivir, ya que<br />

desde pequeña ha tenido<br />

gran atracción por el sol,<br />

la arena y el mar. Por eso<br />

cuando le dijeron que para la película Viaje<br />

redondo iba a tener que estar una semana<br />

en Acapulco, no pudo más que sonreír y<br />

aceptar sin chistar. “Desde siempre me ha<br />

gustado mucho la playa y por lo mismo pude<br />

disfrutar de las bellezas que ofrece Acapulco.<br />

Allá filmamos las últimas escenas de Viaje<br />

redondo y lo que hacíamos era comenzar<br />

desde temprano para poder tener la tarde<br />

libre y escaparnos a la aventura. Nos íbamos<br />

a comer mariscos en las palapas que están<br />

a lo largo de la playa y después recorríamos<br />

la zona de antros. Así que Acapulco fue una<br />

fiesta continua”, expresó Ruiz.<br />

La actriz oaxaqueña que se hizo acreedora<br />

en 2009 al Mayahuel de Mejor Actriz en el<br />

Festival Internacional de Cine en Guadalajara<br />

por Viaje redondo, cinta dirigida por Gerardo<br />

Tort, contó que durante la semana que estuvo<br />

en Acapulco visitó algunos lugares turísticos<br />

como La Quebrada, Caleta o El fuerte de San<br />

Diego, sin embargo, uno de los espacios que<br />

más disfrutó fue el mercado de artesanías<br />

de Acapulco. “Me encantó el mercado pues<br />

como turista puedes encontrar artesanías muy<br />

diversas. Ahí compré una sirena muy bonita<br />

que tengo ahora en casa y también encontré<br />

un ying yang hecho de conchitas que se lo<br />

regalé como símbolo de amistad a Cassandra<br />

Ciangherotti, la otra actriz con la que<br />

protagonicé Viaje redondo”, comentó Ruiz. En<br />

esta película, la también productora de Año<br />

bisiesto —proyecto que se hizo acreedor en<br />

2010 de la Cámara de Oro del Festival de Cine<br />

de Cannes—, le dio vida a Lucía, una chica<br />

acapulqueña que se embarca en la aventura<br />

de atravesar el país con la firme intención de<br />

llegar a Estados Unidos y concretar su sueño<br />

americano. En el camino conoce a otra chica<br />

y juntas emprenden un viaje que las marcará<br />

de por vida.<br />

En próximas fechas la actriz estrenará la<br />

cinta Villa: Itinerario de una pasión, en la que<br />

interpretará a una de las tantas esposas que<br />

tuvo el Centauro del Norte.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A ACAPULCO.<br />

PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA<br />

VIVAAEROBUS.COM<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 39


CENTRAL / CENTRAL<br />

40<br />

ACAPULCO<br />

POR EVELYN BETANCOURT<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CENTRO CULTURAL CASONA DE<br />

JUÁREZ<br />

Benito Juárez esq. Felipe Valle<br />

Centro Histórico<br />

Tel. (744) 440 7140<br />

Este centro cultural alberga una<br />

variedad de exposiciones de<br />

diferentes disciplinas y artistas<br />

locales. Es reconocida por ser una<br />

de las primeras casas de huéspedes<br />

que existieron en el puerto de<br />

Acapulco y cuenta con una pequeña<br />

estancia donde se llevan evan<br />

a cabo presentaciones es<br />

de libros y talleres<br />

de música. // This<br />

cultural center<br />

hosts a variety<br />

of different<br />

exhibits created<br />

by local artists.<br />

It’s recognized as<br />

one of the first guest<br />

houses in Acapulco and<br />

has a small room where ere<br />

book presentations and nd music<br />

workshops are frequently held.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO DE ARTESANÍAS DALIA<br />

Ubicado sobre la avenida Costera<br />

Miguel Alemán, frente a la plaza<br />

Bahía de Acapulco, en este<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

ZIBU<br />

Av. Escénica s/n<br />

Tel. (744) 433 3058<br />

zibu.com.mx<br />

Zibu ofrece<br />

platillos de fusión<br />

con ingredientes<br />

asiáticos<br />

(especialmente<br />

tailandeses)<br />

y mexicanos,<br />

en un balance<br />

perfecto de<br />

sabores picantes,<br />

salados, ácidos,<br />

dulces y amargos,<br />

resultando en una<br />

experiencia única<br />

en México.<br />

Zibu offers fusion food with<br />

Asian (especially Thai) and<br />

Mexican ingredients. The<br />

result is a perfect balance<br />

of spicy, salty, sweet and<br />

sour flavors. Visit for a truly<br />

unique dining experience.<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

mercadito, como le llaman los<br />

locales, se pueden encontrar<br />

piezas elaboradas por artesanos<br />

guerrerenses. // This small market,<br />

or mercadito as the locals call it, is<br />

located on Avenida Costera Miguel<br />

German, across from Acapulco Bay<br />

Plaza. Several regional artistans<br />

showcase their work here.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LANCHAS DE CRISTAL<br />

Las lanchas de cristal recorren gran<br />

parte de la<br />

bahía de Acapulco<br />

y permiten permi ir observando<br />

en el e camino diferentes<br />

especies esp marinas<br />

a través de los<br />

cristales c instalados.<br />

También T se puede<br />

ver v a la Virgen de<br />

los lo Mares, la cual<br />

se encuentra en el<br />

fondo fon del mar y es<br />

muy especial para los<br />

lancheros lanchero de la zona. //<br />

Take Takeatripon a trip on Acapulco Bay in<br />

a glass-bottom boat, which allows<br />

you to observe marine life passing<br />

beneath your feet. You can also see a<br />

statue of the Virgin of the Seas laying<br />

on the ocean floor.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

PURE NIGHT<br />

Blvd. de las Naciones, frente al Hotel<br />

Princess<br />

Tel. (744) 466 3101<br />

Esta discoteca se ubica en la zona<br />

diamante Acapulco y tiene una<br />

mezcla de iluminación, video y audio<br />

que prende y emociona a los jóvenes,<br />

que en su mayoría son quienes la<br />

visitan. Tiene una impresionante<br />

barra hecha de acero inoxidable con<br />

cristal y reúne más de 800 botellas.<br />

// This club, located in Acapulco’s<br />

Diamante Area, has an elaborate<br />

light show that compliments its<br />

bass-heavy sound-system. There’s<br />

also an impressive glass bar made<br />

of stainless steel, which holds more<br />

than 800 different bottles of liquor.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Festival Internacional La Nao<br />

Acapulco, del 1 al 15 de noviembre,<br />

que reúne artistas de diferentes<br />

países. // From November 1-15,<br />

The Festival Internacional La Nao<br />

Acapulco will bring together artists<br />

from all over the world.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El ex presidente de Estados Unidos<br />

William Clinton y su esposa Hillary<br />

Clinton pasaron su luna de miel<br />

en el bello puerto de Acapulco. //<br />

The former president of the United<br />

States, Bill Clinton and his wife,<br />

Hillary, spent their honeymoon in the<br />

beautiful port of Acapulco.<br />

CULIACÁN<br />

POR NANCY LÓPEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

VÍA ACTIVA<br />

Malecón viejo<br />

Entre Xicoténcatl e Isla de Oraba<br />

La Vía Activa es una ruta que<br />

atraviesa el malecón viejo de<br />

Culiacán con la finalidad de<br />

fomentar la cultura ecológica. A<br />

casi un año de su construcción, es<br />

el punto de encuentro de familias<br />

locales y visitantes durante el<br />

fin de semana para respirar aire<br />

fresco y contemplar la ribera del<br />

río mientras se pasea en bicicleta,<br />

patines o a pie. // Via Activa is<br />

a route through Culiacan’s old<br />

boardwalk that was created to<br />

promote organic farming. Almost<br />

a year after its construction, it has<br />

become a popular meeting place<br />

for families looking to walk around,<br />

admire the river water or just get a<br />

breath of fresh air.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

BISTRO MIRÓ<br />

Rafael Buelna Tenorio 47 Pte.<br />

Entre Álvaro Obregón y Juan<br />

Carrasco<br />

Tel. (667) 715 2330<br />

Este café es conocido por los<br />

locales como uno de los mejores<br />

puntos de reunión para jóvenes y<br />

profesionistas que buscan uscan<br />

un lugar tranquilo donde nde<br />

conversar o hacer<br />

negocios mientras<br />

se disfruta de una<br />

buena taza de café,<br />

ricos postres y<br />

platillos ligeros<br />

como baguettes<br />

y ensaladas. //<br />

This quiet cafe has<br />

become the venue<br />

of choice for young<br />

professionals looking gfora for a<br />

place to talk or do business. While<br />

here, enjoy a tasty cup of coffee,<br />

rich dessert or light dish such as a<br />

baguette or salad.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LA TACITA DE LISTÓN<br />

Dr. Ruperto Paliza s/n<br />

Entre Antonio Rosales y Rafael<br />

Buelna Tenorio<br />

Aunque parece una mercería<br />

común y corriente, en La Tacita<br />

de Listón no sólo se puede<br />

encontrar una gran variedad de<br />

botones, listones, hilos o telas,<br />

sino que además su decoración y<br />

disposición de productos invita a<br />

que las niñas y mujeres creativas<br />

que visiten el local pasen un<br />

buen rato intercambiando ideas<br />

sobre manualidades. // Although<br />

the concept may seem ordinary,<br />

La Tacita isn’t just a place to find<br />

buttons, ribbons, yarn and fabric.<br />

It’s so much more. Their massive<br />

inventory of decorative items and<br />

wide range of products allows<br />

women unleash their creative side<br />

while exchanging crafting tips.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

ISLA CORTÉS<br />

Autopista del Aeropuerto<br />

Internacional de Culiacán<br />

km 60<br />

islacortes.com<br />

Ubicada frente a la península de<br />

Baja California Sur, a la altura de<br />

La Paz pero en tierra sinaloense,<br />

en esta isla se pueden pasar unas<br />

vacaciones exclusivas en la playa.<br />

Conocido como el destino náutico<br />

y residencial más novedoso en<br />

México, Isla Cortés es un buen<br />

lugar para los amantes de la<br />

gastronomía y de la naturaleza<br />

marina. // Spend your next holiday<br />

on this island resort, located off<br />

the Baja peninsula, at the tip of La<br />

Paz in Sinaloan. It’s the newest<br />

residential development and sailing<br />

destination in Mexico, which makes<br />

it perfect for a weekend getaway. In<br />

addition, Cortes Island is great for<br />

food-lovers and fans of marine life.<br />

There’s no shortage of reasons to<br />

visit this exceptional retreat.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MALA NO NOCHE NO CULIACÁN<br />

Blvd. DDiego<br />

Valadez<br />

Ríos s/n<br />

Tel. Te (667) 208 0273<br />

LLos<br />

locales y<br />

visitantes v se<br />

reúnen r en este<br />

centro c nocturno<br />

ppara<br />

divertirse y<br />

escuchar es música<br />

que<br />

va desde los 80’s<br />

hasta<br />

los temas más<br />

actuales actuales. También cuentan<br />

con música en<br />

vivo. // Locals<br />

gather at this nightclub to enjoy<br />

music ranging from the 1980s to the<br />

present. The club also occassionaly<br />

features live music.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Día de Muertos en Culiacán<br />

con su mística celebración en<br />

los cementerios más viejos de<br />

la ciudad. // The Day of the Dead,<br />

a holiday of remembrance, is<br />

celebrated in cemeteries everywhere.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En 2010 se instaló en el Instituto<br />

Tecnológico de Culiacán una<br />

cápsula del tiempo con fotografías,<br />

documentos y acervos fílmicos<br />

de la ciudad que será abierta en<br />

el año 2050. // In 2010, a time<br />

capsule was deposited in the<br />

Technological Institute of Culiacan,<br />

containing photographs, documents<br />

and city film collections. The<br />

capsule is set to be opened in 2050.


CENTRAL / CENTRAL<br />

42<br />

La charrería, considerada como el único deporte nacional,<br />

es también un espectáculo lleno de tradiciones, música y<br />

color. En 1919 se formó la primera agrupación de charros<br />

en Jalisco y, desde entonces, se llevan a cabo contiendas<br />

amistosas con otras agrupaciones del país. Aquí le adelantamos<br />

las faenas del campo que podrá presenciar en su próxima<br />

visita a alguno de los lienzos charros de Guadalajara.<br />

The charreria (Mexican horsemanship)—the country’s only national<br />

sport—is a show full of tradition, music and color. In 1919, the first<br />

group of charros (horsemen) was formed in Jalisco. Since then,<br />

several friendly competitions have been organized against other<br />

charros in Mexico. Here are the different feats you may see when<br />

you visit a lienzo charro (Mexican rodeo) in Guadalajara.<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

GUADALAJARA<br />

POR KARELIA ALBA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

ANDADOR 20 DE NOVIEMBRE<br />

Centro Histórico de Zapopan<br />

Los amantes de los recorridos al aire<br />

libre se enamorarán de este andador<br />

cultural. El paseo puede disfrutarse<br />

plenamente ya sea de día o de noche,<br />

y comunica el arco principal p de<br />

Zapopan con la Basílica. ca.<br />

Abarca una zona<br />

en la que durante<br />

toda la semana<br />

se organizan<br />

actividades en<br />

sus bares, cafés,<br />

restaurantes,<br />

galerías y, desde<br />

luego, el MAZ<br />

(Museo de Arte de<br />

Zapopan). // This trail l is<br />

perfect for fans of the e great<br />

outdoors. Enjoy a long ng walk from<br />

the main arch of Zapopan to the<br />

Basilica at any time of day. The area<br />

also has several activities going on<br />

in the local bars, cafes, restaurants,<br />

galleries and even at the Art<br />

Museum of Zapopan.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA PANINOTECA, VINO & CUCINA<br />

Miguel de Cervantes Saavedra 111<br />

Tel. (33) 3616 0412<br />

Los acentos de la cocina<br />

mediterránea se apoderan de este<br />

pequeño espacio que ha cautivado<br />

a los habitantes de la ciudad con<br />

su menú, que por más casual que<br />

parezca, resulta ser una sorpresa<br />

para el paladar. En este lugar se<br />

puede disfrutar de un carpaccio de<br />

pulpo o un costillar de cordero a<br />

las finas hierbas con tapenade de<br />

menta. Si apetece algo más sencillo,<br />

pruebe uno de los paninos que son<br />

la especialidad del lugar. // There’s<br />

no shortage of Mediterranean-cuisine<br />

options at this small restaurant.<br />

Though the menu is seemingly<br />

standard, the food here is sure to<br />

surprise your taste buds. Enjoy<br />

an octopus carpaccio or a rack of<br />

lamb with fine herbs. Or, if you want<br />

something more simple, try one of<br />

their panini specials.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA CIUDADELA<br />

Av. Patria esq. Av. Moctezuma<br />

Zapopan, Jalisco<br />

Esta plaza es un complejo comercial<br />

que alberga más de 250 locales<br />

como Best Buy y The Home<br />

Store, además de salas de cine,<br />

supermercado y muchas opciones<br />

para los amantes del shopping a<br />

buen precio. // Plaza Ciudadela is a<br />

shopping complex that houses over<br />

250 shops including Best Buy, The<br />

Home Store, a cinema, supermarket,<br />

and many other options for those<br />

who enjoy finding a good deal. This<br />

is a bargain hunter haven.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LA CUNA DEL TEQUILA<br />

Amatitán, Jalisco<br />

amatitan.gob.mx<br />

En esta pequeña población inicia<br />

la Ruta del Tequila en la que es<br />

posible visitar pequeñas fábricas<br />

de tequila q artesanal como la<br />

Ex Hacienda Hacien San José, El<br />

Refugio Refug y la Casa de<br />

Tequila Teq Herradura. La<br />

última últ semana del<br />

mes m de noviembre<br />

se s llevará a<br />

cabo c el Festival<br />

Mundial M de los<br />

Globos, G uno de los<br />

principales pri atractivos<br />

turísticos turís durante<br />

esta temporada. te // The<br />

Tequila Path P starts out in<br />

this tiny town, town where w you can<br />

visit small artisan tequila factories<br />

like Hacienda San Jose, El Refugio<br />

and the Casa de Tequila Herradura.<br />

On the last week of November, the<br />

World Festival of Balloons will also<br />

be held in Amatitlan.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA NACIONAL<br />

Av. Chapultepec 215<br />

Tel. (33) 3827 3090<br />

Este hotspot es una combinación de<br />

lounge, bar y café con un ambiente<br />

relajado y buena decoración. En<br />

su menú de bebidas se pueden<br />

encontrar martinis secos y una<br />

buena selección de vinos o cervezas.<br />

La música es de tipo electrónica.<br />

// This hotspot is a combination<br />

of lounge, bar and cafe. The drink<br />

menu offers dry martinis and a good<br />

selection of wine and beer, which<br />

compliment the relaxed atmosphere<br />

and electronic beats.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La oportunidad de apoyar a los<br />

atletas mexicanos en los Juegos<br />

Panamericanos Guadalajara <strong>2011</strong>,<br />

del 14 al 30 de octubre en diferentes<br />

recintos deportivos de la ciudad. //<br />

Support Mexico’s most talented<br />

athletes at the <strong>2011</strong> Pan American<br />

Games, which run from October<br />

14-30 in different sports venues<br />

around the city.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Por la Calzada Independencia alguna<br />

vez corrió el cauce del río San Juan<br />

de Dios. En 1910 fue entubado para<br />

construir una avenida en honor<br />

al presidente Porfirio Díaz. // The<br />

San Juan de Dios River once ran<br />

along the area that’s now known<br />

as Calzada Independencia Avenue.<br />

In 1910, it was completely drained.<br />

Construction workers transformed<br />

the strip into an avenue dedicated to<br />

then-president Porfirio Diaz.


INCLUYE<br />

Hospedaje 4 días 3 noches en Cancún,<br />

Puerto Vallarta o Playa del Carmen<br />

2 adultos y 2 menores de 12 años gratis<br />

en la misma habitación.<br />

Alimentos y bebidas incluidas.<br />

Transportación aeropuerto – hotel.<br />

Informativo y divertido tour V.I.P con desayuno<br />

en las instalaciones del club vacacional.<br />

Tarifas preferenciales para noches adicionales.<br />

Tarifas preferenciales para las mejores atracciones.<br />

CANCUN + PUERTO VALLARTA + PLAYA DEL CARMEN<br />

2 ADULTOS Y 2 MENORES DE 12 AÑOS GRATIS<br />

WWW.ESCAPATEALPARAISO.COM<br />

al


CENTRAL / CENTRAL<br />

44<br />

LEÓN<br />

POR MARTHA BÁTIZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CENTRO DE CIENCIAS EXPLORA<br />

Blvd. Adolfo López Mateos esq.<br />

Blvd. Francisco Villa<br />

Tel. (477) 711 6711<br />

explora.edu.mx<br />

Explora es un sitio ideal para pasar<br />

el día. Ubicado dentro del Poliforum,<br />

cuenta con un museo dedicado a<br />

los niños, donde las exhibiciones<br />

interactivas que ocupan las diferentes<br />

salas permiten jugar y aprender<br />

al mismo tiempo. // Located in the<br />

Poliforum, Explora is an ideal place<br />

for families to spend the day. The<br />

interactive exhibits at the children’s<br />

museum allow visitors to play and<br />

learn at the same time.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LA PLAZA DEL ZAPATO<br />

Blvd. A. López Mateos 1601 Ote.<br />

Tel. (477) 763 3838<br />

plazadelzapato.com<br />

Este centro comercial sería el sueño<br />

dorado de las protagonistas de Sex<br />

and the City. Ofrece el más amplio<br />

surtido de calzado fino para toda la<br />

familia. Ninguna visita a León puede<br />

considerarse completa sin haber<br />

adquirido un par en esta Plaza del<br />

Zapato. // This shopping mall would<br />

be a dream come true for the stars<br />

of Sex and the City. There’s a massive<br />

collection of shoes—enough to<br />

please anyone in the family. No visit<br />

to Leon would be complete without<br />

purchasing a pair at this plaza.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PARQUE METROPOLITANO<br />

Prol. Blvd. Adolfo López Mateos<br />

Norte s/n<br />

Tel. (477) 717 4410<br />

parquemetroleon.com<br />

En esta amplia área natural protegida,<br />

enmarcada por la Presa del<br />

Palote, se puede ir a hacer<br />

ejercicio. Además, en n<br />

parque se encuentran n<br />

una ciudad infantil<br />

y una granja.<br />

// At this vast,<br />

environmentallyprotected<br />

area,<br />

located beside El<br />

Palote Dam, visitors<br />

can exercise. There is s<br />

also a children’s city and<br />

a farm!<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA PLACITA DEL CAMPESTRE<br />

Blvd. José Ma. Morelos 1502 esq.<br />

Manuel J. Clouthier<br />

En las noches, esta placita se<br />

convierte en un sitio atractivo para<br />

visitar, pues es posible ir de bar en<br />

bar probando las especialidades<br />

que ofrece cada uno. Una manera de<br />

ir “de marcha” muy a la mexicana<br />

bajo el mismo techo. // This plaza<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

BORREGOS<br />

Lib. José Ma. Morelos 202<br />

Tel. (477) 774 2800<br />

En este amplio<br />

restaurante se<br />

pueden disfrutar<br />

las delicias<br />

de la cocina<br />

tradicional mexicana,<br />

además<br />

de excelentes<br />

cortes de carne<br />

y churrasco. Los<br />

fines de semana<br />

hay espectáculo<br />

de mariachi y<br />

bailes regionales<br />

en vivo.<br />

At this spacious restaurant,<br />

customers can enjoy some of the<br />

best traditional Mexican cuisine<br />

in the area: The meat cuts and<br />

churrasco are a favorite among<br />

most visitors. On the weekends,<br />

there are live traditional Mexican<br />

dances and mariachis, too.<br />

comes alive at night. Customers<br />

can easily walk from business to<br />

business, sampling foods, snacks,<br />

special drinks and other late night<br />

provisions. It’s a convenient and fun<br />

Mexican bar-hopping experience!<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El colorido Festival Internacional<br />

de Globos Globo Aerostáticos<br />

que se s llevará a cabo<br />

durante dur el mes de<br />

noviembre no en el<br />

Parque P Metropolita-<br />

nno.<br />

// The colorful<br />

AAerostatic<br />

Bal-<br />

lo loon International<br />

FFestival<br />

takes place<br />

du during the entire<br />

mon month of November at<br />

Metrop Metropolitan Park.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

León está considerada como una de<br />

las ciudades más verdes y ecológicas<br />

de México. Por sus calles transitan<br />

muchos ciclistas, gracias a los<br />

carriles especialmente diseñados<br />

para ellos, que suman más de 50<br />

kilómetros. // Leon is an exceptional<br />

environmentally-conscious city.<br />

Cyclists can travel quickly and easily<br />

throughout town thanks to the dedicated<br />

bike lanes that are available.<br />

MAZATLÁN<br />

POR LEDA GARRIDO<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CASA DEL FARO<br />

Quienes gustan de caminar y retar<br />

su condición física deben conocer<br />

uno de los puntos que más identifican<br />

a Mazatlán: su Casa del Faro,<br />

ubicada en la cúspide del Cerro<br />

del Crestón, por lo que se gana el<br />

título de el faro natural más alto del<br />

mundo en funcionamiento. Veredas<br />

transitables y varios tramos<br />

de escaleras permitirán rán<br />

subir y disfrutar de<br />

paisajes increíbles.<br />

// If you enjoy an<br />

impromptu fitness<br />

challenge, you’ll<br />

love the trek to this<br />

famed lighthouse.<br />

It’s located at the<br />

top of El Cerro del<br />

Creston and is the<br />

highest fully functional al<br />

natural lighthouse in theworld. the world.<br />

Access the highest points of the<br />

peak by stairway or footpath while<br />

taking in the vast landscape.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL CARBONCITO BURGER<br />

Av. Insurgentes 305, entre el Club de<br />

Leones y el malecón<br />

Tel. (669) 193 7787<br />

En este lugar se pueden encontrar<br />

las mejores hamburguesas de Mazatlán.<br />

Este pequeño restaurante, a<br />

poco tiempo de abrir sus puertas,<br />

ya tiene admiradores de locales y<br />

visitantes. La recomendación es<br />

la hamburguesa Auriga, con carne<br />

de arrachera o sirlón, y con papas<br />

sazonadas como guarnición. // This<br />

small restaurant boasts the best<br />

burgers in Mazatlan, and it’s had a<br />

loyal following since the day its front<br />

doors first opened. Head here, and<br />

try out the Auriga burger, with flank<br />

steak or sirloin beef and a side of<br />

potato wedges. You won’t regret it.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CASA ETNIKA<br />

Sixto Osuna 50<br />

Tel. (669) 136 0139<br />

casaetnika.com.mx<br />

Esta tienda de artesanías alberga<br />

una sala de exhibición de arte y<br />

joyería con bellas piezas no sólo<br />

mexicanas sino de culturas de todo<br />

el mundo. Cuenta además con una<br />

agradable cafetería. // This arts and<br />

crafts store has a large showroom<br />

that displays beautiful handmade art<br />

and jewelry from around the world.<br />

There’s also an exceptional café in<br />

the shop. Coffee and crafts, anyone?<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

ONCA EXPLORATIONS<br />

Río de la Plata 409<br />

Tel. (669) 913 4050<br />

oncaexplorations.com<br />

Las ballenas y delfines son los<br />

mamíferos más sorprendentes de<br />

la tierra y en las aguas de Mazatlán<br />

pueden avistarse casi todo el año.<br />

Para ello se puede tomar uno de los<br />

paseos como el que ofrece Onca<br />

Explorations, donde oceanógrafos y<br />

biólogos marinos develarán algunos<br />

misterios. Más que una experiencia<br />

meramente turística, esta será una<br />

exploración a fondo. // Whales and<br />

dolphins ar are some of the<br />

most mmajestic<br />

creatures<br />

on eearth,<br />

and they can<br />

be<br />

spotted in the wa-<br />

te ters of Mazatlan all<br />

yyear<br />

round. Embark<br />

oon<br />

one of the tours<br />

ooffered<br />

by Onca<br />

EExplorations,<br />

where<br />

oc oceanographers<br />

and<br />

marine biologists<br />

unve unveil mysteries of<br />

the sea.<br />

This is far more<br />

than atouris a tourist attraction—it’s a<br />

thorough exploration.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

JOE’S OYSTERS BAR<br />

Av. Playa Gaviotas 100<br />

En la playa del Hotel Ramada Inn<br />

Ubicado frente al mar, este bar<br />

ofrece un ambiente 100% playero y<br />

casual con la música del momento.<br />

Por la noche se convierte en una<br />

gran discoteca donde podrá bailar<br />

a la luz de las estrellas. // Located<br />

on the waterfront, this bar offers<br />

a casual beach atmosphere and<br />

is always playing the best dance<br />

music. At night, the bar turns into a<br />

giant club. Many stay late into the<br />

evening—many until the early morning—dancing<br />

under the stars.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El espectáculo Fiesta Mexicana del<br />

Hotel Playa Mazatlán durante el mes<br />

de noviembre. Contará con un bufet<br />

de platillos, barra libre de bebidas<br />

nacionales y música en vivo para<br />

bailar, que anteceden a un show<br />

musical y coreográfico de lo más<br />

representativo del folclor mexicano.<br />

// During the month of November,<br />

the Mexican Fiesta show at the Playa<br />

Mazatlan Hotel offers buffet meals,<br />

unlimited domestic drinks, live<br />

music and an active dance floor, all<br />

before a beautiful musical and choreographed<br />

Mexican folklore show.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En el Centro Histórico de Mazatlán<br />

existe una plaza pública, mejor<br />

conocida como Plazuela Machado,<br />

que cuenta con internet gratuito<br />

para sus paseantes, lo que les permite<br />

seguir conectados durante las<br />

vacaciones. // In the Historic Center<br />

of Mazatlan, there’s a public square,<br />

better known as the Plaza Machado,<br />

that offers free internet to anyone.


CENTRAL / CENTRAL<br />

46<br />

MÉXICO, D.F.<br />

Vida nueva para el viejo pulque<br />

LAS ÚLTIMAS PULQUERÍAS DE LA CIUDAD DE MÉXICO<br />

QUE ESTÁN CAUSANDO REVUELO ENTRE LOS JÓVENES.<br />

New Life for Old Pulque<br />

Mexico City’s oldest pulquerias are causing a stir among the city’s twentysomethings.<br />

POR Édgar Anaya Rodríguez FOTOGRAFÍA DE David Paniagua<br />

OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong>


Esta es la última llamada para disfrutar<br />

del pulque, pues el maguey<br />

pulquero está en peligro de extinción,<br />

y sin maguey, simplemente no<br />

hay pulque.<br />

A<br />

inicios del siglo XX la producción<br />

nacional de pulque<br />

fue de 500 millones de litros.<br />

Por fortuna en la Ciudad de<br />

México ha habido una tenue<br />

revaloración del néctar blanco<br />

que no lo ha dejado morir.<br />

Varios restaurantes lo incluyen<br />

ahora en sus cartas; estudiantes de gastronomía<br />

lo consideran en sus recetas; esporádicamente<br />

aparecen libros acerca de la bebida y no falta quien<br />

ahora prepara cocteles llamativos a base de pulque<br />

en reuniones sociales y hasta en presentaciones de<br />

libros. La mejor oleada de frescura le ha llegado al<br />

pulque con la creciente presencia de jóvenes que<br />

se reúnen en las últimas pulquerías de la ciudad.<br />

Quien no ha convivido con los amigos al atardecer<br />

en una pulquería para libar la densa acidez aromática<br />

de un buen pulque, o no ha nacido en México o<br />

ha desperdiciado aquí la vida.<br />

La Risa es la pulquería más antigua de la<br />

Ciudad de México; data desde 1903. Este refugio<br />

de convivencia conserva, parcialmente, su aspecto<br />

pintoresco que lo caracterizó desde su apertura.<br />

Cuenta con no más de ocho mesas, pero eso no es<br />

impedimento para que todos los días la atiborre su<br />

nueva clientela: jóvenes de ambos sexos que han<br />

sustituido a los viejos pulqueros que frecuentaban<br />

el lugar. Un cartel en la pared recuerda el credo del<br />

sitio: ”Pulque bendito/ dulce tormento/ ¿qué haces<br />

ahí fuera?/ ¡vente pa’ dentro!”. Hay botana sencilla<br />

pero suculenta, como los nopales en salsa, con un<br />

buen plato de frijoles negros y tortillas calientes. En<br />

esta pequeña cueva invaluable por su antigüedad<br />

y tradición, no falta el pulque blanco y tres o cuatro<br />

curados al día. El de mamey es de rechupete.<br />

La Hermosa Hortencia siempre recibe extranjeros,<br />

principalmente jóvenes tipo mochilero, que se<br />

sientan a disfrutar un buen pulque en las mesitas del<br />

interior y exterior de esta vieja casona de ventanales<br />

coloniales, verticales y de herrería. Se ubica en la<br />

Plaza Garibaldi, refugio del mariachi y destino de<br />

miles de visitantes. Pero no crea que es nueva: ha<br />

sobrevivido desde 1936 como una muñeca antigua,<br />

pequeñita y colorida, con azulejos, un altar a la<br />

Guadalupana y su infaltable rocola. En sus paredes<br />

MÁS SOBRE EL PULQUE<br />

SABORES<br />

Dicen que el buen bebedor de pulque lo<br />

toma al natural, aunque el más solicitado<br />

es el de sabores, con frutas, semillas,<br />

legumbres o ingredientes aromáticos:<br />

los famosos curados.<br />

FERMENTACIÓN<br />

Si el pulque no se elabora con extrema<br />

limpieza se descompone, además de que<br />

fermenta solo, sin necesidad de añadidos<br />

de ninguna especie; es una bebida viva<br />

que nunca deja de fermentar, es decir, de<br />

transformar azúcares en alcohol.<br />

CONTENIDO DE ALCOHOL<br />

Su contenido de alcohol es bastante bajo<br />

(no más de 7 grados) pero es lo sufi ciente<br />

como para relajarse sin provocar malestares<br />

al día siguiente.<br />

PROPIEDADES NUTRICIONALES<br />

De acuerdo con Debby Blachman<br />

Braun, ingeniera en Alimentos, “por cada<br />

100 gramos se obtienen 43 calorías, 4<br />

gramos de proteínas y 6.1 gramos de<br />

carbohidratos. No contiene grasa ni fi bra y<br />

mucho menos colesterol”.<br />

MAGUEYALES<br />

La mayor parte del pulque que se sirve en<br />

las pulquerías y cantinas de la Ciudad de<br />

México proviene del Rancho San Isidro<br />

de la familia Del Razo, en Nanacamilpa,<br />

Tlaxcala. Ahí se encuentran los últimos<br />

magueyales sanos de los cuales se extrae<br />

esta bebida y se enlata para exportarla a<br />

Estados Unidos, Alemania y Ucrania.<br />

CURADOS<br />

(Arriba) Los curados son los más<br />

solicitados, pero el pulque al natural<br />

(página opuesta) es el más auténtico.<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 47


CENTRAL / CENTRAL<br />

48<br />

OLD PULQUERIAS<br />

GET NEW LIFE<br />

At the start of the 20th<br />

century, Mexico’s national<br />

production of pulque—the<br />

alcoholic beverage made from<br />

agave sap—was around a<br />

whopping 500 million liters.<br />

Since then, Mexico City’s<br />

unfaltering appreciation for<br />

the white nectar has prevented<br />

that number from dwindling<br />

much. Now, the somewhat<br />

elusive drink can now be<br />

found on restaurant menus,<br />

recipe ingredient lists and it’s<br />

OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

even showing up in modern<br />

cocktail books. The city’s<br />

trendy twentysomethings have<br />

revitalized old pulquerias as<br />

hangout spots and alternatives<br />

to the town’s tired pub scene.<br />

La Risa, the city’s oldest<br />

pulqueria, dates back to 1903.<br />

It’s a welcoming refuge that<br />

has managed to preserve its<br />

genial character over the span<br />

of its century-long existence.<br />

Although the shop only has<br />

eight tables, it’s always<br />

garnering new clientele. Young<br />

people of all shapes and sizes<br />

now fill the tables that were<br />

once taken by elders.<br />

La Hermosa Hortencia,<br />

another staple pulqueria in<br />

Mexico City, frequently serves<br />

foreigners. Most are young<br />

backpackers that come in to<br />

enjoy a respected pulque at<br />

one of the indoor or outdoor<br />

tables. The shop is a converted<br />

old house with large vertical<br />

cast iron windows, which<br />

makes for an especially unique<br />

pulque-drinking experience.<br />

La Pirata draws a mixed<br />

crowd that mingles with ease:<br />

Old and young alike share<br />

tables, drink their precious<br />

pulque and continue to<br />

frequent this famed pulqueria.<br />

Las Duelistas is the most<br />

popular in Mexico City and, for<br />

that matter, in all of Mexico.<br />

The shop typically runs<br />

through 700 liters of pulque<br />

on a Friday night. Their walls<br />

are adorned with an array<br />

Aztec deities and symbols,<br />

while huge lines of young<br />

pulque-drinkers begin to form<br />

outside the lively bar in hopes<br />

of landing a coveted table.


pueden verse reportajes y fotografías de artistas, políticos y<br />

visitantes que beben pulque recién hecho de nuez o de coco.<br />

La Pirata tiene una población mixta que convive a gusto:<br />

viejos y jóvenes bebedores que cada vez con más frecuencia<br />

la visitan. Es la auténtica pulquería, sin nada que le sobre o<br />

le falte: pinturas en la fachada, altar, rocola, microbaño (para<br />

hombres), mesas apretujadas y un gran molcajete que rápidamente<br />

se llena y se vacía con riñones en jitomate, moronga<br />

en salsa verde y chicharrón en salsa roja muy picante. En los<br />

llamados “palos”, que parecen barriles en miniatura, se bebe el<br />

exquisito licor blanco y de otros sabores como mango, jitomate,<br />

limón o avena. Un alto y bien comido despachador sirve el<br />

pulque de los barriles que se hallan empotrados a la pared. De<br />

cada uno sale un chorro colorido, espumoso y aromático para<br />

llenar el vaso o la botella de plástico para llevar a casa.<br />

Las Duelistas es la pulquería que más vende en la ciudad<br />

y, por tanto, en todo el país. Hasta 700 litros se agotan un<br />

viernes por la noche en este refugio pulquero, con sus muros<br />

saturados de colores chillantes, de símbolos y deidades<br />

aztecas. Filas enormes de chavos de alrededor de 25 años se<br />

forman afuera del bullanguero local durante los fines de semana<br />

en busca de una escasa mesa. “Hay que adaptarse a esta<br />

nueva clientela y tener aquí lo que les gusta, pero sin perder la<br />

tradición”, comenta el propietario Arturo Garrido Aldana, quien<br />

toda su vida fue despachador de pulque antes de ser dueño.<br />

“En nuestra cuenta de Facebook tenemos 9,000 seguidores;<br />

diario subimos el menú y al llegar los chavos ya saben qué van<br />

a tomar: curados de avena, guayaba y apio. Los novedosos,<br />

que gustan mucho, son de arándano o zarzamora. El viernes<br />

y sábado agregamos más sabores, tenemos siete diferentes<br />

cada día, como yerbabuena, mamey, café, cereza, cacahuate<br />

y muchos más”.<br />

Agrega Arturo que no son ni 10 las pulquerías que sólo<br />

sirven pulque: “Todos meten cerveza, pero es un absurdo<br />

porque ella ha sido la enemiga histórica que tanto ha perjudicado<br />

al pulque”. Muchos lo único que saben del pulque es lo<br />

menos importante, como que es demasiado baboso, siendo<br />

que el buen pulque es sólo ligeramente baboso por efecto del<br />

mucílago que producen las bacterias que fermentan el aguamiel<br />

(jugo dulce que se extrae del maguey). Esta exageración<br />

provino de una campaña de desprestigio por parte de la industria<br />

cervecera a mediados del siglo XX, que también aseguraba<br />

que las personas de categoría toman cerveza, mientras que el<br />

pulque es para los pobres y los indios.<br />

La gritería es incesante y la música intensa; en la barra y<br />

las mesas no sobra ni un hueco; los despachadores van de un<br />

lado a otro con las jarras y platillos que sirven de una gran olla:<br />

lentejas, charales en salsa verde, frijoles aztecas (con nopales<br />

y verdolagas) o caldo de camarón. Las risas explotan tanto<br />

como el colorido del atestado local. Arturo está al pendiente de<br />

cada detalle. “La mejor publicidad es de boca en boca y ahora<br />

hasta televisoras extranjeras nos entrevistan. Lo que no cambio<br />

por nada es el contacto y poder atender a mis chamacos”.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A MÉXICO, D.F. PARA MÁS<br />

INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

GUÍA DE VIAJE<br />

LA RISA<br />

Mesones y Callejón de<br />

Mesones<br />

Centro Histórico<br />

Metro Isabel La Católica<br />

LA HERMOSA HORTENCIA<br />

Callejón de la Amargura 4<br />

Plaza Garibaldi<br />

Metro Garibaldi<br />

LA PIRATA<br />

13 de Septiembre y 12 de<br />

Diciembre<br />

Entre Viaducto Miguel<br />

Alemán y Patriotismo<br />

Col. Escandón<br />

Metro Patriotismo,<br />

a siete cuadras<br />

LAS DUELISTAS<br />

Aranda 28<br />

Casi esquina con<br />

Ayuntamiento<br />

Centro Histórico<br />

Metro San Juan de Letrán,<br />

a cuatro cuadras.<br />

BEBIDA ANCESTRAL<br />

(Arriba) Pulquería La Risa (Página opuesta)<br />

Pulquería Las Duelistas.<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 49


CENTRAL / CENTRAL<br />

50<br />

MÉXICO, D.F.<br />

POR JESSICA CANALES<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO FRIDA KAHLO<br />

museofridakahlo.org.mx<br />

Londres 247<br />

Tel. (55) 5554 5599<br />

La Casa Azul es uno de los sitios<br />

más emblemáticos del arte<br />

mexicano pues en ella nació y murió<br />

la gran artista mexicana ana<br />

Frida Kahlo. Ubicada en<br />

Coyoacán, la casona<br />

de la familia Kahlo<br />

fue convertida en<br />

museo en 1958.<br />

// La Casa Azul<br />

(The Blue House)<br />

is one of the<br />

most emblematic<br />

sites of Mexican<br />

art, since it’s where<br />

the great artist Frida<br />

Kahlo was born and died.<br />

Located in Coyoacan, the Kahlo<br />

family house was converted into a<br />

museum in 1958.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

TAMALES EMPORIO<br />

Álvaro Obregón 154<br />

Col. Roma<br />

tamales.com.mx<br />

Tel. (55) 5574 2078<br />

Cada zona geográfica del país es<br />

experta en tamales, pero en cada<br />

una de ellas se elaboran de distinta<br />

manera. Desde 1960, en Tamales<br />

Emporio se encuentran todos los<br />

tipos de tamal que se elaboran en<br />

México, además de variedades de<br />

deliciosos atoles. // Every region<br />

of Mexico is proficient at making<br />

tamales, but each has its own<br />

distinctive style. Since 1960, Tamales<br />

Emporio has housed tamales of<br />

several different regional styles.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

TIENDA FONART<br />

Av. Juárez 89<br />

Tel. (55) 5521 0171<br />

fonart.gob.mx<br />

Esta tienda está muy cerca del<br />

Palacio de Bellas Artes, en el<br />

Centro Histórico. En el lugar pueden<br />

conseguirse artesanías como<br />

hamacas guerrerenses, ollas de<br />

mole negro de Oaxaca, o bien,<br />

petates tarahumaras de Chihuahua.<br />

// This crafts store is close to the<br />

Palacio de Bellas Artes (Palace<br />

of Fine Arts) right in the center of<br />

downtown. Handmade hammocks,<br />

pots, backpacks and so much more<br />

can be found here.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LA MARQUESA<br />

Carretera México-Toluca<br />

Este parque recreativo es el punto<br />

de encuentro de los capitalinos que<br />

gustan de hacer actividades al aire<br />

libre. En las faldas de la montaña se<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

pueden rentar motocicletas, jugar<br />

gotcha, pescar, comer quesadillas<br />

o conejo asado. Hay vuelo de<br />

papalotes y deportes de todo tipo. Es<br />

un espacio libre de contaminación a<br />

escasos 30 minutos del D.F. El clima<br />

es un poco más frío que en la ciudad,<br />

por lo que se recomienda ir abrigado.<br />

// This recreational park is a popular<br />

meeting place p for locals that<br />

love outdoor o activities.<br />

At the t base of the<br />

mountain, m visitors<br />

can c rent bikes, go<br />

fishing, fly kites,<br />

play sports or eat<br />

freshly-cooked<br />

quesedillas. This<br />

large pollution-free<br />

space s is just 30<br />

minutes mi from the<br />

city. Since the climate<br />

is slightly slightl cooler than the<br />

city’s, we recommend bringing<br />

an extra layer along.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

JASO<br />

Newton 88, Polanco<br />

Tel. (55) 5545 7476<br />

jaso.com.mx<br />

Relájese en el bar de este acogedor<br />

restaurante para comenzar bien la<br />

noche y pruebe el martini de uva<br />

concord mientras escucha la música<br />

seleccionada por el DJ neoyorkino<br />

Timka. Y ya que está ahí, no se<br />

pierda los ravioles de fois gras con<br />

salsa de trufa negra, frambuesas,<br />

ralladura de chocolate y láminas de<br />

queso parmesano. // Stop by this<br />

cozy restaurant to unwind after a<br />

long day. Try out the foie gras ravioli<br />

topped with black truffle sauce,<br />

wild berries, grated chocolate and<br />

Parmesan cheese. Wash it all down<br />

with a concorde grape martini while<br />

DJ Timka spins electro beats.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El 6º Festival Internacional de<br />

Cine Documental de la Ciudad de<br />

México, del 29 de septiembre al 9<br />

de octubre, el cual busca difundir,<br />

promover y proyectar lo mejor del<br />

cine documental. docsdf.com // From<br />

September 29 to October 9, The<br />

6th International Documentary Film<br />

Festival of Mexico City promotes<br />

the best of documentary filmmaking<br />

from around the world.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La Torre Latinoamericana cuenta<br />

con un mirador en el piso 45. Pero lo<br />

que sólo los citadinos saben es que<br />

al estar cerca de ella, las señales<br />

de frecuencia modulada se pierden.<br />

// The Latin American Tower has a<br />

viewpoint from the 45th floor. But<br />

only urbanites know that when close<br />

to it, modulated frequency signals<br />

are lost. That means no phone calls.<br />

PUERTO VALLARTA<br />

POR DAVID MARTÍNEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVIDADES<br />

ISLA DE MEXCALTITLÁN<br />

Carr. hacia Mexcaltitlán<br />

Embarcadero La Batanga<br />

Se supone que en esta isla<br />

estaba Aztlán, el lugar de donde<br />

eran originarios los mexicas. Su<br />

principal atractivo turístico radica<br />

en sus casas de colores y que en la<br />

temporada de lluvias sus calles se<br />

inundan, por lo que la isla puede ser<br />

recorrida en canoas. // Many believe<br />

this area was once known as Aztlan,<br />

home of the Aztecs. Now, the area<br />

mostly attracts for tourists because<br />

of its colorful architecture. During<br />

the rain season, the island’s streets<br />

are temporarily flooded, allowing<br />

visitors to explore streets by canoe.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA ALBUFERA<br />

Aquiles Serdán 242<br />

Col. Emiliano Zapata<br />

Tel. (322) 293 5530<br />

Pocos platos simbolizan el sabor<br />

del mar como la paella marinera, un<br />

platillo que comenzó siendo humilde<br />

y que ahora combina los cuatro<br />

elementos de la cocina (mariscos,<br />

cereales, carnes y verduras). No<br />

se vaya de Vallarta sin probar la<br />

paella en este restaurante. // Few<br />

dishes capture the unique blend of<br />

tastes like paella. This humble dish<br />

has evolved over time and now<br />

combines seafood, cereals, meats<br />

and vegetables. Don’t leave Vallarta<br />

without sampling this specialty food.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

DESTILERÍA HACIENDA DA<br />

DOÑA ENGRACIA<br />

Carr. Ixtapa-Las<br />

Palmas, Km 10<br />

La Desembocada<br />

Tel. (322) 281<br />

2842<br />

Ya que está<br />

en la tierra del<br />

tequila, no deje de<br />

visitar esta hacienda a<br />

para aprender cómo<br />

se produce la bebida a<br />

tradicional de Jalisco y pueda d elegir l i<br />

la cosecha que más le agrade.<br />

Además de conocer los cuatro tipos<br />

de tequila (el blanco, el reposado, el<br />

añejo y el premium añejo) aprenderá<br />

que el buen tequila es aquel que<br />

se puede sorber, no tomarse de un<br />

sólo golpe. Los alrededores de la<br />

hacienda son ideales para pescar<br />

y montar a caballo con la familia.<br />

// Want to learn how tequila is<br />

produced from scratch and then<br />

buy your favorite bottle? Here,<br />

visitors are introduced to the four<br />

types of tequila (white, reposado,<br />

añejo and premium añejo) and will<br />

learn that good tequila is one that<br />

can be sipped, not to gulped down.<br />

Plus, the Hacienda’s surroundings<br />

are ideal for fishing and horseback<br />

riding with the family.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PLAYA PUNTA MITA<br />

Carr. 200, km 22 al oeste de<br />

Bucerías<br />

Situada en el punto de quiebre de<br />

la Bahía de Banderas, ya sobre el<br />

estado de Nayarit, Punta Mita es un<br />

sitio paradisiaco. Desde ahí puede<br />

emprenderse un paseo en lancha<br />

hacia algunos islotes en los que<br />

se encuentran bellos ejemplares<br />

de aves marinas, o bien, se puede<br />

practicar la pesca deportiva y<br />

capturar un pez vela, un dorado, un<br />

marlin o un robalo. // Located at the<br />

turning point of Banderas Bay in the<br />

state of Nayarit is Punta de Mita.<br />

Launch from this point and take a<br />

boat ride to neighboring islands. On<br />

the way, observe marine birds or go<br />

fishing for candle fish, dolphin fish,<br />

marlin or bass.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

J&B SALSA CLUB<br />

Av. Francisco Medina Ascencio 2043<br />

Tel. (322) 224 4616<br />

Aunque no es propiamente un club<br />

de salsa, como lo indica su nombre,<br />

a este lugar sí se le conoce por tener<br />

la mejor pista de baile para música<br />

tropical en Puerto Vallarta. El local<br />

programa de 40 a 60 minutos donde<br />

se alterna salsa, cha cha cha, son,<br />

cumbia, merengue. De vez en cuando<br />

ponen canciones pop en español<br />

de los setenta y ochenta. // While<br />

it’s not actually a salsa club, as its<br />

name implies, p , J&B is the best<br />

dance flo floor for tropical<br />

music<br />

in Puerto Vallarta.<br />

Eve Every 40-60 minutes,<br />

the th DJs alternate<br />

between b salsa, cha<br />

cha c cha, cumbia<br />

and a merengue.<br />

They T occasionally<br />

mix m in some Top 40<br />

or Latin pop songs<br />

from the seventies and<br />

eighties, eightie too.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Festival Gourmet de Puerto<br />

Vallarta, un evento que se celebra<br />

cada año en el mes de noviembre.<br />

// Every November, the annual<br />

Puerto Vallarta Gourmet Festival is<br />

celebrated throughout the city .<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Luego de ser llamada Las Peñas,<br />

a partir de 1918 Puerto Vallarta<br />

se denominó así en memoria del<br />

gobernador jaliciense Ignacio L.<br />

Vallarta. // In 1918, the town known<br />

as Las Peñas was renamed Puerto<br />

Vallarta in honor of the Jalisco’s<br />

governor Ignacio L. Vallarta.


TOLUCA<br />

POR IVONNE SÁNCHEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

JARDÍN BOTÁNICO COSMOVITRAL<br />

Av. Juárez esq. con Lerdo<br />

Tel. (722) 214 6785<br />

Este sitio es un remanso de paz y<br />

belleza en medio del trajín cotidiano<br />

de la ciudad. Es un invernadero que<br />

alberga más de 400 especies de flora<br />

de todo el mundo como cipreses,<br />

araucarias, amarantos; y una gran<br />

diversidad de flores como azucenas,<br />

rosas, orquídeas, tulipanes, crisantemos<br />

y jacarandas. //<br />

This tranquil greenhouse use<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CASART TOLUCA<br />

Paseo Tollocan 700 Ote.<br />

Aquí se concentra un sinfín de<br />

objetos elaborados por artesanos<br />

del Estado de México. Se puede<br />

comprar desde joyería de plata,<br />

cerámica, rebozos, vidrio soplado,<br />

canastos, dulces típicos regionales,<br />

muebles, velas aromáticas, suéteres<br />

de lana y más artesanías, todas a<br />

precio directo de los artesanos. //<br />

CASART brings together innumerable<br />

objects made by artisans from all<br />

over Mexico. Select from silver jewelry,<br />

pottery, shawls, blown glass,<br />

baskets, regional sweets, furniture,<br />

scented candles, wool sweaters, clay<br />

pots, tablecloths and much more.<br />

Best of all, prices are set directly by<br />

the artisans themselves.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

ZOOLÓGICO DE ZACANGO<br />

Carr. Metepec-Zacango, km. 7<br />

A 30 minutos de Toluca se encuentra<br />

este zoológico considerado<br />

como uno de los mejores en México.<br />

Cuenta con animales de es-<br />

pecies<br />

distintas, muchas<br />

is an excellent escape e<br />

de eellas<br />

en peligro<br />

from the constant<br />

de<br />

extinción. Ade-<br />

bustle of the city.<br />

mmás<br />

participa en<br />

It’s home to over<br />

programas de<br />

400 species<br />

reproducción de<br />

of flora from<br />

especies como el<br />

around the world<br />

gorila de llanura<br />

including cypress,<br />

en México, el<br />

pine, amaranth.<br />

lobo lo gris mexicano<br />

In addition, it<br />

y eel<br />

elefante<br />

houses several<br />

asiático. asiá // This zoo<br />

flowers types such as s<br />

is is conveniently conv located<br />

lilies, roses, orchids, tlips tulips,<br />

30 min minutes tes away from Toluca<br />

chrysanthemums and jacaranda. and is considered one of the best<br />

in Mexico. It’s home to several<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

different animal species, many of<br />

which are endangered. The zoo also<br />

TORTAS DE LA VAQUITA NEGRA participates in breeding programs<br />

Portal Reforma esq. con<br />

for species such as the lowland<br />

Independencia<br />

gorilla in Mexico, the Mexican Gray<br />

Centro Histórico<br />

Una visita obligada en Toluca son<br />

wolf and the Asian elephant.<br />

estas famosas tortas donde podrá<br />

escoger entre diferentes ingredien-<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

tes como chorizo rojo y verde, con RITMOS LATINOS MELAO<br />

o sin queso, de mole verde, pierna Paseo Tollocan Ote. 1210<br />

al horno, con el sabor de la crema Tel. (722) 180 2274<br />

pura de vaca. Sin duda querrá una En este antro podrá cantar y bailar<br />

probadita de todas. El lugar es sen- con música cubana en vivo, en un<br />

cillo con barras y bancos pero tiene ambiente muy agradable. Encontrará<br />

grandes ventanales desde donde se gente de todas las edades que<br />

puede disfrutar la arquitectura del gozan del ritmo latino. // At this<br />

Centro Histórico. // A visit to Toluca small venue, you can sing and dance<br />

would not be complete without stop- to live Cuban music in a convivial<br />

ping for one of their famous tortas. atmosphere. People of all ages head<br />

Choose from ingredients such as red<br />

and green chorizo, cheese, green<br />

here to enjoy the Latin beat.<br />

mole and add a hint of pure cow’s<br />

cream. You will definitely want a<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

taste of everything. The place is La Feria del Alfeñique en los<br />

simple but it features large windows portales de Toluca durante la última<br />

that let you enjoy the architecture of semana de octubre y la primera de<br />

Toluca’s historic center.<br />

noviembre, donde podrá celebrar<br />

el Día de Muertos y probar las<br />

famosas calaveritas de diferentes<br />

formas y sabores. // The Alfeñique<br />

Fair (sugar-made figures) is held<br />

at Toluca’s gateway during the<br />

last week of October and early<br />

November. At the fair, you can enjoy<br />

Day of the Dead celebrations and<br />

taste sugar skulls, too.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La toponimia de Toluca proviene del<br />

náhuatl Tollocan y significa lugar<br />

del dios Tolloh.// The toponymy of<br />

Toluca’s name is derived from the<br />

Nahuatl word Tollocan, meaning<br />

place of the god Tolloh.<br />

<br />

FOTO TOUR<br />

Aquí encontrará algunos tips de un fotógrafo profesional para<br />

que pueda tomar imágenes memorables en algunos de los<br />

sitios más espectaculares del Estado de México.<br />

“El mercado de<br />

Malinalco es fuente<br />

de luz y color, cada<br />

detalle puede ser<br />

recuerdo de un viaje<br />

inolvidable”.<br />

“En Avánadro hay muchos<br />

rincones boscosos<br />

y el follaje crea efectos<br />

de luz casi mágicos. El<br />

apoyo de un flash de relleno<br />

en estas tomas puede<br />

mejorar mucho la foto”.<br />

▲<br />

▲<br />

TOLUCA<br />

157kms<br />

10 kms<br />

“Los atardeceres<br />

en Valle de Bravo<br />

son espectaculares.<br />

Apoye la cámara en<br />

un punto fijo para<br />

capturar toda la<br />

gama de colores”.<br />

Are you into photography? Here are some tips by a professional<br />

photographer to help you make memorable images in some of the<br />

most spectacular sites of the State of Mexico.<br />

107kms<br />

▲<br />

DARÍO ZARCO TOLUCA: CPTM/ RICARDO ESPINOSA REO<br />

CENTRAL / CENTRAL<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 51


FOTOGRAFÍA DE<br />

MAYAKOBA<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & GULF<br />

56 CANCÚN<br />

EL PARAÍSO REVISITADO EN LA<br />

RIVIERA MAYA<br />

PARADISE REVISITED IN THE<br />

MAYAN RIVIERA<br />

63 MÉRIDA<br />

JOSÉ MANUEL FERNÁNDEZ<br />

JOSE MANUEL FERNANDEZ<br />

64 PUERTO ESCONDIDO<br />

VIAJANDO LIGERO POR LA RIVIERA<br />

OAXAQUEÑA<br />

TRAVELING LIGHT IN THE<br />

OAXACAN RIVIERA<br />

GUIDES / GUÍAS<br />

59 CAMPECHE<br />

59 CANCÚN<br />

60 HUATULCO<br />

60 MÉRIDA<br />

67 OAXACA<br />

67 PUERTO<br />

ESCONDIDO<br />

71 TAMPICO<br />

71 TUXTLA G.<br />

73 VERACRUZ<br />

73 VILLAHERMOSA<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 55


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

56<br />

CANCÚN<br />

El paraíso revisitado<br />

LA VERDADERA EXPERIENCIA<br />

DE SUSTENTABILIDAD EN<br />

LA RIVIERA MAYA<br />

Paradise Revisited<br />

Sustainability in the Mayan Riviera<br />

POR David Martínez<br />

OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

S<br />

e supone que las cosas nunca<br />

cambian de golpe, que se van<br />

transformando poco a poco,<br />

incluso en algo tan complejo<br />

como las tendencias del turismo.<br />

Actualmente, en la Rivera<br />

Maya se está escribiendo un<br />

nuevo capítulo en la protección<br />

a la naturaleza que será un ejemplo a seguir en<br />

todo el mundo.<br />

Ese capítulo lo podríamos describir con una<br />

escena. Usted quiere relajarse y decide ir al mar. Llega<br />

a su hotel. Es un espacio armonioso, empapado<br />

de vegetación y flores exóticas colocadas perfectamente,<br />

como si hubiesen estado toda la vida allí.<br />

El olor que percibe es una combustión de menta,<br />

jazmín y canela. Le ofrecen jugo, agua mineral o té,<br />

pero lo único que quiere es adentrarse en ese mar<br />

transparente, lejos del calor, y olvidarse de la ciudad.<br />

El entorno es todo verdor: manglares, lagunas,<br />

playa. El aire está impregnado de aromas selváticos.<br />

Lo primero que le viene a la mente es la palabra<br />

descanso. Es a este descanso a lo que se llama<br />

turismo sustentable: un esfuerzo por integrar el máximo<br />

confort con la conservación de la naturaleza.


No hay nadie mejor en el mundo que haya<br />

logrado tal ecuación como Mayakoba, un vasto<br />

y lujoso destino ubicado en la Riviera Maya,<br />

desarrollado por el grupo español Obrascón<br />

Huarte Lain (OHL) en su división de Desarrollos.<br />

El complejo está compuesto por 240<br />

hectáreas, 60 de las cuales son de conservación<br />

de manglar, lagunas, selva caribeña,<br />

playas de arena blanca, tres hoteles de gran<br />

lujo y el campo de golf “El Camaleón”, que<br />

fue diseñado por Greg Norman y es sede del<br />

único torneo del PGA tour en México. Más<br />

allá del golf, lo que le ha dado buena fama es<br />

que prácticamente todos los rincones de este<br />

desarrollo turístico están conectados por un<br />

circuito de casi 11 kilómetros de lagunas de<br />

agua cristalina; esto le ha valido ser llamado<br />

“La Venecia de la Riviera Maya”, pues a través<br />

de barcas eléctricas los huéspedes pueden<br />

transportarse de un lado a otro, disfrutando<br />

de cerca los paisajes selváticos y manglares<br />

donde con toda seguridad podrán observar<br />

más de 57 especies de fauna.<br />

Los hoteles de Mayakoba (Fairmont, Rosewood<br />

y Banyan Tree) ponen a disposición del<br />

huésped 11 restaurantes de la más alta calidad<br />

culinaria y tres exclusivos spas inmersos en<br />

paisajes selváticos. Y aquí es donde viene a<br />

cuento la sustentabilidad: los manglares de<br />

este complejo hotelero forman parte de uno de<br />

los ecosistemas más importantes de la Riviera<br />

Maya: los humedales Punta Bete-Punta Maroma,<br />

donde el Desarrollo Mayakoba ha venido a<br />

enriquecer parte de este invaluable ecosistema.<br />

Este esfuerzo de conservación sumado a las<br />

buenas prácticas de operación y al gran compromiso<br />

social y cultural de los hoteles con las<br />

comunidades locales es lo que ha logrado que<br />

Mayakoba sea reconocido internacionalmente.<br />

Rainforest Alliance, una reconocida ONG conservacionista<br />

con sede en Nueva York, en su<br />

gala anual en mayo le otorgó por primera vez a<br />

un destino turístico el Sustainable Standard-Setter<br />

Award: fue para Mayakoba como complejo<br />

y a sus tres hoteles de manera individual. Con<br />

estos reconocimientos, México se ha colocado<br />

como punta de lanza en el turismo sustentable,<br />

demostrando así que el turismo de lujo puede<br />

encajar perfectamente aun en los ecosistemas<br />

más sensibles del planeta.<br />

MAYAKOBA<br />

En perfecto balance con la naturaleza<br />

GUÍA DE VIAJE<br />

Mayakoba<br />

Carretera Federal Cancún<br />

Playa del Carmen Km 298<br />

Tel. (984) 873 4900<br />

mayakoba.com<br />

Papaya Playa<br />

Reserva de la Biosfera Sia<br />

Ka’an<br />

Tel. (984) 116 3774<br />

papayaplaya.com<br />

Zoetry Resorts<br />

Carretera Chetumal-Cancún<br />

Km 328<br />

Puerto Morelos<br />

Tel. (998) 872 8300<br />

zoetryresorts.com<br />

OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 57


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

58<br />

Sin embargo, al turismo sustentable todavía<br />

le cuelga la fama de exclusivo. Nada más falso<br />

cuando se visita Papaya Playa o Zoetry Resorts,<br />

otros hoteles que, según Rainforest Alliance,<br />

están a la vanguardia del ambientalismo. Estos<br />

hoteles se han clasificado como imperdibles<br />

para aquellos que visitan la Riviera Maya y que<br />

desean disfrutar de la naturaleza al máximo y<br />

dormir en cabañas junto al mar. Las más genuinas<br />

no poseen corriente eléctrica, así que sólo<br />

unos cirios iluminan las noches cuando la brisa<br />

marina se cuela por el techo. Aquí el tiempo se<br />

pierde y pasa igual que las iguanas delante de<br />

la cabaña. Imposible no pensar en Robinson<br />

Crusoe. Seguramente, al llegar a alguno de<br />

estos sitios, en menos de 24 horas ya se habrá<br />

olvidado de que el resto del mundo existe. Con<br />

el día, verá transmutar el color del mar de verde<br />

esmeralda a azul turquesa. Aquí podrá disfrutar<br />

de la vida tropical, tomar el sol sobre arenas de<br />

alabastro pulverizado y mecerse en una hamaca<br />

mientras crece en su interior esa maravillosa<br />

sensación de no querer irse nunca.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A CANCÚN. PARA MÁS<br />

INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

AMBIENTALISMO<br />

(A la izquierda) Cabañas sobre<br />

el mar en Papaya. (A la derecha)<br />

Zoetry Resorts.<br />

SUSTAINABLE TOURISM<br />

In the Mayan Riviera, a new chapter of nature<br />

preservation is being written—one that will<br />

serve as a model for the rest of the world.<br />

Imagine this: You want to relax, and you decide<br />

on a beach getaway. When you arrive at your<br />

hotel, you find that the property is pleasant and<br />

covered with lush vegetation and exotic flowers,<br />

as if everything surrounding you had stood<br />

there for hundreds of years. The first thought<br />

that comes to your mind is serenity, and that’s<br />

exactly what sustainable tourism is striving<br />

for—providing comfort while preserving the<br />

natural environment. Mayakoba, a vast luxury<br />

resort in the Riviera Maya, has achieved this<br />

balance better than anyone else on the planet.<br />

The complex is comprised of 240 hectares of<br />

ecological reserve, several lakes, three luxury<br />

hotels (Fairmont, Rosewood and Banyan Tree)<br />

sophisticated restaurants, spas and the only<br />

golf course in Mexico that hosts the PGA Tour.<br />

In May, Mayakoba was recognized by the<br />

Rainforest Alliance, a prominent conservation<br />

NGO, which awarded them four Sustainable<br />

Standard-Setter medals. Sustainable tourism,<br />

however, still has an air of exclusivity. Nothing<br />

could be further from the truth, however,<br />

at Papaya Beach, Zoetry Resorts and other<br />

hotels in Riviera Maya. According to Rainforest<br />

Alliance, they’re some of the most cutting-edge<br />

facilities in the world. They’re an essential part<br />

of any trip to the region, especially for those<br />

who want to enjoy nature at its best. Some<br />

of them don’t even have electricity. Instead,<br />

candles set a tranquil mood at these beach<br />

bungalows. Time stands still, passing as slowly<br />

as an iguana in front of the cabin. After 24 hours<br />

in such a peaceful place, you’re likely to forget<br />

that a world exists beyond the borders of the<br />

resort. This is beach-bumming at its finest.


CAMPECHE<br />

POR MARU MONROY<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO ARQUEOLÓGICO<br />

Carretera escénica s/n<br />

Tel. (981) 821 0973<br />

El Fuerte de San Miguel, que durante<br />

la Colonia sirvió para proteger a la<br />

ciudad de los piratas que atacaban a<br />

la Nueva España, guarda desde 1986<br />

piezas provenientes de las zonas<br />

arqueológicas más importantes del<br />

estado: Calakmul, Jaina y Edzná y<br />

explica, entre sala y sala, el valor de<br />

cada una en el antiguo mundo maya.<br />

// The San Miguel Fort (which was<br />

used for protection against pirates<br />

attacking New Spain during colonial<br />

times), has preserved pieces from the<br />

most important archaeological sites in<br />

the state: Calakmul, Jaina and Edzna.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA PIGUA<br />

Malecón Miguel Alemán 179-A<br />

Tel. (981) 816 4636<br />

La comida campechana tiene el<br />

sazón de las abuelas y en este<br />

restaurante —sin duda el más famoso<br />

de Campeche— el sabor de especias<br />

como pimienta, canela, clavo u<br />

orégano se mezcla magistralmente<br />

con los frutos del mar. El lugar no es<br />

pretencioso: mantelería blanca, sillas<br />

de madera y amplios ventanales que<br />

no le roban atención al elocuente<br />

sabor de los platillos. Hay que probar<br />

los camarones cubiertos de coco, el<br />

pulpo pigua, la hueva de lisa<br />

o el paté de esmedregal gal<br />

y pedirlos para compartir;<br />

difícilmente<br />

quedará espacio<br />

para el postre. Como<br />

en las ciudades con<br />

espíritu antiguo,<br />

cierran para la<br />

siesta. // People say<br />

Campeche cuisine has s<br />

the same comforting<br />

flavor as your grandmother’s other’s<br />

food. At the restaurant, t spices<br />

like pepper, cinnamon, clove and<br />

oregano are masterfully mixed with<br />

fresh seafood. The white tablecloths,<br />

wooden chairs and large windows are<br />

eloquent, yet the atmosphere remains<br />

unpretentious. When visiting, try the<br />

coconut-covered shrimp or octopus<br />

pigua. But be forewarned: This place<br />

is closed during siesta.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CENTRO CULTURAL CASA 6<br />

Calle 57, entre 8 y 10<br />

Tel. (981) 816 1782<br />

Este lugar se encuentra dentro de<br />

una antigua casona ubicada frente<br />

al jardín principal y la catedral<br />

interior. Ha sido ambientado según<br />

las costumbres de la alta sociedad<br />

decimonónica local. A un costado<br />

del edificio se halla una tiendita con<br />

cafetería donde se venden artesanías<br />

típicas campechanas. // This old<br />

house is located opposite the main<br />

gardens and cathedral. It’s decorated<br />

with elements from the late 18th<br />

century including large cast-iron<br />

windows and awnings. On one side<br />

is a little shop and cafe that sells<br />

regional handcrafts.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

RESERVA DE LA BIOSFERA DE<br />

CALAKMUL<br />

Xpujil, a 360 kilómetros de Campeche<br />

Después del Amazonas, esta es<br />

la reserva de bosque tropical más<br />

importante del mundo donde viven<br />

más de 90 especies de mamíferos<br />

como jaguares, tapires, tigrillos y<br />

saraguatos y más de 300 especies<br />

de aves. Y tan impresionante como<br />

la reserva es la ciudad prehispánica.<br />

Más de 6,000 estructuras se han<br />

encontrado hasta ahora. // This is the<br />

second largest tropical forest reserve<br />

in the world (after the Amazon), with<br />

more than 90 mammal species such<br />

as jaguars, tapirs, ocelots and howler<br />

monkeys. It’s also home to more<br />

than 300 species of birds. Equally<br />

impressive is the ancient city. More<br />

than 6,000 buildings and ceremonial<br />

structures have been explored so far.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

TERRAZA LOUNGE<br />

Hotel Puerta Campeche<br />

Calle 59 Núm. 71<br />

Tel. (981) 816 7508<br />

thehaciendas.com<br />

thehac<br />

Por las noches, la<br />

azotea azo del hotel<br />

Puerta Campeche<br />

se convierte en<br />

un lounge con<br />

ccómodos<br />

sillones<br />

de desde donde se<br />

pue puede disfrutar el<br />

espe espectáculo de luces de<br />

la Puer Puerta de Tierra, la vista<br />

iluminada<br />

del recinto amura-<br />

llado o de los jardin jardines y la alberca del<br />

hotel. Hay música, tragos y botanas.<br />

// At night, the Puerta Campeche<br />

Hotel’s rooftop is converted into a<br />

lounge. From the terrace, admire the<br />

view of the hotel grounds as they’re<br />

illuminated by the Puerta de Tierra<br />

light show.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Campeche es la única ciudad<br />

amurallada en el país. Pasear por sus<br />

calles es una delicia: el adoquinado<br />

está siempre limpio, todas las<br />

fachadas son de distinto color, no<br />

hay cableado eléctrico visible ni<br />

vendedores ambulantes sobre las<br />

banquetas. // Campeche is the only<br />

walled city in the country. Strolling<br />

along the streets here is a treat:<br />

The pavement is always clean, the<br />

buildings are all painted in different<br />

colors, and there’s no visible wiring or<br />

vendors on the sidewalks.<br />

CANCÚN<br />

POR WILLIAM ALCOCER<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

JARDÍN BOTÁNICO YAAX CHE<br />

Carr. Federal Chetumal-Cancún km<br />

320 Puerto Morelos<br />

Tel. (998) 206 9233<br />

ecosur.mx<br />

Entre los atractivos del lugar destacan<br />

una pequeña zona arqueológica,<br />

la representación de un campamento<br />

chiclero, un puente colgante para<br />

observar la vasta naturaleza e incluso<br />

el mar, así como un extenso xtenso<br />

vivero. // Highlights of f this<br />

botanical garden include de<br />

a small archaeological l<br />

area, a chicle (gum)<br />

camp, a suspension<br />

bridge with an<br />

excellent view<br />

of the ocean and<br />

surrounding area,<br />

and also a large<br />

nursery.<br />

DE COMPRAS/SHOP HOP<br />

FORUM BY THE SEA<br />

Av. Kukulcán km 9<br />

Tel. (998) 883 4425<br />

Esta es una de las plazas comerciales<br />

más visitadas de la zona hotelera<br />

de Cancún por su magnífica ubicación<br />

en Punta Cancún y por su gran<br />

variedad de tiendas y reconocidos<br />

restaurantes. // This is one of the<br />

most popular shopping centers in<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

CASA<br />

ROLANDI<br />

Plaza Caracol<br />

Blvd. Kukulcán km 8.5<br />

rolandi.com<br />

Con un toque<br />

mediterráneo, en<br />

Casa Rolandi se<br />

puede disfrutar<br />

de lo mejor de la<br />

cocina del norte<br />

de Italia y el sur<br />

de Suiza. Las<br />

especialidades<br />

son las pastas, el<br />

carpaccio de salmón<br />

y el pescado<br />

a la sal.<br />

At Casa Rolandi you can<br />

enjoy the best cuisine<br />

of Northern Italy and<br />

Southern Switzerland in a<br />

Mediterranean environment.<br />

The specialties are pastas,<br />

carpaccio and salted fish.<br />

Cancun’s hotel zone. Its conveniently<br />

located in Punta Cancun and offers<br />

wide variety of shops, boutiques and<br />

renowned restaurants.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

MUSEO SUBACUÁTICO DE CANCÚN<br />

Tel. (998) 849 7699<br />

ecoturismocancun.com<br />

En este museo podrá admirar<br />

alrededor de 400 esculturas de<br />

tamaño real ccreadas<br />

con el fin<br />

de promover prom la vida marina<br />

y pres preservar los arrecifes<br />

naturales nat en la zona<br />

dde<br />

Punta Nizuc.<br />

Las esculturas<br />

están colocadas<br />

a profundidades<br />

dde<br />

entre tres y<br />

ci cinco metros. // This<br />

mu museum offers more<br />

than 400 life-size sculp-<br />

tures created c to promote<br />

marine life and preserve the<br />

natural reefs in Punta Nizuc. The<br />

sculptures are placed at depths of 3<br />

to 5 meters. It’s unlike any musuem<br />

you’ll ever see.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

SEÑOR FROG’S CANCÚN<br />

Blvd. Kukulcán km 9.5<br />

Frente a Playa Chac Mool<br />

Tel. (998) 883 3454<br />

senorfrogs.com<br />

Los lugareños y visitantes encuentran<br />

en este restaurante bar un lugar ideal<br />

de diversión donde además es posible<br />

saborear tradicionales guisos mexicanos<br />

como fajitas y enchiladas mientras<br />

disfrutan de buena música para bailar<br />

y compartir con los amigos. El tobogán<br />

de agua que desemboca en la laguna,<br />

su llamativa decoración y alocados<br />

concursos son los principales atractivos<br />

de este sitio. // This bar is enjoyed<br />

by locals and visitors alike, who come<br />

to eat traditional Mexican dishes like<br />

fajitas and enchiladas with friends. This<br />

hotspot is known for its water slide that<br />

empties into the lake, its flashy decor,<br />

crazy contests and party atmosphere.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Xplor es uno de los parques<br />

ecoturísticos más novedosos en los<br />

alrededores de Cancún. Es un lugar<br />

donde se puede interactuar con la<br />

naturaleza y emocionarse con los<br />

diferentes circuitos de aventura. //<br />

Xplor is one of the most innovative<br />

ecotourism parks in Cancun. Visitors<br />

can interact with nature and enjoy<br />

thrilling adventure circuits.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Las zonas arqueológicas mayas en<br />

Quintana Roo más visitadas son las<br />

de Tulum, Cobá y Xcaret. // The most<br />

visited Mayan archaeological sites are<br />

Tulum, Coba and Xcaret.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 59


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

60<br />

HUATULCO<br />

POR JULIETA VALADEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LA GLORIA<br />

San Miguel del Puerto<br />

Pochutla, Oaxaca<br />

Tel. (958) 587 0697<br />

Desde el siglo pasado, esta finca<br />

cafetalera está considerada dentro<br />

del mapa del ecoturismo de Oaxaca<br />

como una visita obligada, ya que ahí<br />

se puede aprender sobre el proceso<br />

del café que va desde la pizca, el<br />

trillado y su oferta comercial. // For<br />

the last century, this coffee estate has<br />

been considered a must-see ecotourism<br />

spot in Oaxaca. Learn about the<br />

coffee industry and processes such<br />

as cultivation, threshing and commercial<br />

distribution.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

ALEBRIJES<br />

Hotel Plaza Tangolunda<br />

Blvd. Benito Juárez 22<br />

Tel. (958) 581 0504<br />

La especialidad de este lugar que<br />

lleva el nombre de los míticos alebrijes<br />

oaxaqueños son las costillitas<br />

BBQ y los frutos del mar como la<br />

langosta sazonada al vino blanco<br />

sobre las brasas y bañada con queso<br />

fundido. // This restaurant was named<br />

after the mythical alebrijes of Oaxaca.<br />

Their specialty is barbequed ribs and<br />

charcoal lobster seasoned with white<br />

wine and covered with melted cheese.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

BIOAMIGABLES DE HUATULCO<br />

Guamuchil 208<br />

Col. La Crucecita<br />

Tel. (958) 587 0009<br />

En esta tienda amigable ble<br />

con el medio ambiente e<br />

se pueden encontrar<br />

alimentos orgánicos<br />

de la región y conservas<br />

elaboradas<br />

por agricultores de<br />

Oaxaca. Entre otros<br />

productos se pueden<br />

encontrar mermeladas, s,<br />

miel, amaranto, aceite e<br />

de ajonjolí y concentrado ado de<br />

jamaica. // At this environmentally-<br />

i tll<br />

friendly organic food store, you’ll find<br />

local produce cultivated and prepared<br />

by Oaxacan farmers. Among other<br />

products, you can find jams, honey,<br />

amaranth, sesame oil and Jamaica<br />

(dried hibiscus flowers) concentrate.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

BAHÍAS DE HUATULCO<br />

Plaza Oaxaca, Local 18<br />

Col. La Crucecita<br />

Tel. (958) 587 2166<br />

Las hermosas bahías de Huatulco<br />

son ideales para la práctica de<br />

deportes recreativos así como para<br />

la observación de tortugas, delfines,<br />

peces, tiburón gata e incluso ballenas,<br />

sin faltar la contemplación de<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

los atardeceres. // The beautiful bays<br />

of Huatulco are ideal for recreational<br />

sports such as diving and snorkeling.<br />

Turtles, dolphins, fish, nurse sharks<br />

and even whales are often seen swimming<br />

through the area.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CAFÉ CASA MAYOR<br />

Bugambilia 601, planta alta<br />

Col. La Crucecita<br />

Tel. (958) 587 1881<br />

Este café bar es además un divertido<br />

cantabar ubicado en una terraza a<br />

la sombra de un enorme árbol de<br />

mango. Su menú ofrece botanas,<br />

baguettes y ensaladas, pasando<br />

por sus 10 especiales de la casa en<br />

bebidas calientes y frías hechas a<br />

base del emblemático café gourmet.<br />

De lunes a domingo, el lugar se<br />

ambienta al ritmo de trova, rock o<br />

música pop. // This coffee bar also<br />

features karaoke on its terrace. The<br />

menu consists of snacks, baguettes<br />

and salads, not to mention 10 house<br />

specials of varying hot and cold drinks<br />

made from their iconic gourmet coffee.<br />

Open Monday through Sunday,<br />

the place is livened up by trova, rock<br />

and pop music.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La celebración del tradicional Día de<br />

Muertos durante el mes de noviembre,<br />

en todas las calles y negocios<br />

de Huatulco. La convivencia que se<br />

da entre el mundo de los vivos y los<br />

fieles difuntos que son venerados<br />

le da un ambiente dramático a las<br />

calles y los pportales<br />

de cada<br />

casa, donde do se colocan<br />

ofrend ofrendas florales y<br />

frut frutales, se degusta el<br />

ch chocolate y el pan de<br />

yyema,<br />

y se adorna<br />

ccon<br />

el colorido<br />

papel p picado. // The<br />

tr traditional Day of the<br />

DDead<br />

celebrations<br />

oc occur along the<br />

stree streets and shops<br />

of Hua Huatulco during the<br />

month of NNovember.<br />

Altars to<br />

th the ddeceased d and d coexistence with the<br />

living world give a dramatic air to the<br />

streets. At the doorway of each house,<br />

floral arrangements and fruit offerings<br />

are displayed, chocolate and yema<br />

bread is offered and confetti is strewn.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La bahía de Cacalote, que en voz<br />

zapoteca significa ave negra, se<br />

caracteriza por su suave brisa y fue<br />

escenario de la película mexicana Y<br />

tu mamá también, estelarizada por<br />

Diego Luna y Gael García Bernal. //<br />

Cacalote Bay, which means black<br />

bird in Zapoteca, was the location<br />

for the acclaimed Mexican film Y Tu<br />

Mama Tambien, starring Diego Luna<br />

and Gael Garcia Bernal.<br />

MÉRIDA<br />

POR CARLOS CÁMARA<br />

ANDANZAS /ACTIVITIES<br />

ARCHIVO HISTÓRICO DE MÉRIDA<br />

Paseo de Montejo 479 A<br />

Tel. (999) 924 0994<br />

Este bello edificio fue construido<br />

entre 1922 y 1928, y custodia<br />

el acervo histórico de la capital<br />

yucateca, que está disponible al<br />

público. //This beautiful building<br />

was built between 1922 and 1928,<br />

and it guards the historical heritage<br />

of the Yucatan capital. The files are<br />

available to the public.<br />

BUEN PROVECHO/ O/<br />

EAT<br />

LOS TROMPOS<br />

Calle 60 Núm. 502<br />

lostrompos.<br />

com.mx<br />

Decorado<br />

con artesanía<br />

contemporánea<br />

yucateca y<br />

fotografías de edificios os<br />

emblemáticos de Mérida, rida,<br />

el restaurante ofrece además de<br />

su menú tradicional, especialidades<br />

y cortes como Rib Eye y New York.<br />

// Decorated with contemporary<br />

Yucatan craftwork and photographs<br />

of symbolic buildings of Merida, this<br />

restaurant’s menu includes traditional<br />

and special cuts of steak including rib<br />

eye and New York.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PARQUE ÁAK<br />

Comisaría de Xcunyá<br />

Tel. (999) 952 346<br />

parqueaak.org<br />

Este espacio promueve una cultura<br />

ecológico-humanista que revalora<br />

la cultura maya. Hay recorridos a<br />

través de los cuales los visitantes<br />

reflexionan sobre el valor del medio<br />

ambiente y aprenden cómo funcionan<br />

la energía eólica y solar. // This Park<br />

is an ecological/humanistic endeavor<br />

to preserve the Mayan culture.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

Different tours are available, allowing<br />

visitors to reflect on the value of the<br />

environment and also learn about<br />

wind and solar power.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CENTRO CULTURAL DANTE<br />

Calle 17 Núm. 138 B<br />

Prolongación Paseo de Montejo<br />

Tel. (999) 926 4566<br />

dante.com.mx<br />

Este recinto alberga una de las<br />

mejores librerías de la ciudad<br />

además de un café, un<br />

restaurante restauran y un teatro.<br />

Ofrece espectáculos<br />

con artistas de la<br />

trova tro yucateca y<br />

presentaciones p<br />

de<br />

teatro te regional. //<br />

One O of the city’s<br />

best b bookstores<br />

ca can be found in this<br />

bu building in addition<br />

to a<br />

cafe, restaurant<br />

and th theater. Some of the<br />

shows fea feature trova artists<br />

(poet or balladee balladeer) from Yucatan.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El Otoño Cultural durante octubre y<br />

noviembre, un evento cultural que<br />

promueve las artes regionales. //<br />

Catch the annual Otoño Cultural<br />

(Cultural Autumn) event, held in<br />

October and November in different<br />

venues throughout the city. It’s a<br />

large celebration of regional arts.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La Casamata es un edificio de<br />

arquitectura militar que data de<br />

la época colonial y sirvió como<br />

depósito de pólvora. Está ubicada<br />

en la colonia Cortés Sarmiento, al<br />

oriente de Mérida. // La Casamata is<br />

an example of military architecture<br />

dating back to the colonial period.<br />

It’s located at 538 12th Street in the<br />

Cortes Sarmiento neighborhood.<br />

PLAZA LAS AMÉRICAS<br />

Calle 21 entre 50 y 52<br />

Tel. (999) 987 5611<br />

En esta plaza comercial se puede<br />

encontrar una gran variedad de tiendas<br />

y restaurantes, además de 14 salas<br />

de cine (una de ellas con pantalla 3D)<br />

y el Gran Mambo Café, ideal para los<br />

amantes de salsa.<br />

This shopping center has a variety of stores and restaurants in addition<br />

to a 14-theater cinema (which includes 3D-theater) and the Gran Mambo<br />

Cafe, the perfect place for salsa-lovers.


PUBLICIDAD<br />

El hotel Barceló Huatulco Beach se localiza<br />

en la Bahía de Tangolunda, la más grande<br />

de las nueve bahías de la región, rodeada de<br />

aisladas y pintorescas aldeas de pescadores<br />

y espectaculares arrecifes. El Hotel Barceló<br />

es uno de los más prestigiados, gracias a su<br />

servicio e instalaciones con 351 habitaciones<br />

decoradas con un colorido estilo mexicano<br />

contemporáneo.<br />

Por mencionar algunos de los beneficios de la<br />

gran variedad de instalaciones y servicios que<br />

reúne el programa “Barceló Todo Incluido”, le<br />

informamos que durante su estancia no<br />

únicamente los alimentos y bebidas están<br />

incluidos sino también una serie de actividades<br />

deportivas con un amplio programa de animación<br />

y espectáculos diarios.<br />

Para estar actualizados con el ritmo al que<br />

van los negocios hoy en día, se requiere de<br />

instalaciones y salones de convenciones. El<br />

Hotel Barceló Huatulco Beach, le ofrece salones<br />

de conferencia con capacidad máxima para<br />

800 personas, los organizadores de reuniones<br />

y eventos tienen a su disposición el servicio de<br />

Internet inalámbrico en esta área, también contamos<br />

con un teatro hasta para 400 personas.<br />

Barceló Huatulco Beach dispone de las<br />

siguientes áreas para celebrar tu Boda:<br />

• Jardines, con capacidad de 300<br />

a 700 personas<br />

• Salones, con capacidad máxima de<br />

560 personas<br />

BARCELÓ HUATULCO BEACH<br />

PROGRAMA TODO INCLUIDO<br />

• Cóctel de Bienvenida<br />

• Desayuno y Cena Tipo Buffet en<br />

el Restaurante Doña Rosa<br />

• Una Cena a la carta en el Restaurante de<br />

especialidades “Don Quijote” (Cocina<br />

Española) o en el Restaurante Mexicano<br />

“El Agave” Reservación requerida, sujeta<br />

a disponibilidad (por 7 noches de estancia<br />

2 cenas, de 4 – 6 noches 1 cena)<br />

• Comida & Snacks (hamburguesas, hot-dogs,<br />

pizzas, nachos, etc.) en el Restaurante<br />

“La Tortuga”<br />

• Bebidas Nacionales de 11:00 a.m. - 02:00<br />

a.m. en todos los centros de consumos<br />

• Toallas de alberca y playa,<br />

sombrillas y camastros<br />

• Minibar: agua, refrescos y cervezas<br />

• Servicio a cuartos únicamente con cargo<br />

de $130.00 de servicio<br />

• Shows Nocturnos en “Teatro Oaxaca”<br />

• Música en vivo en el Lobby Bar o en<br />

Bar “El Jorongo”<br />

• Actividades recreativas de playa y alberca<br />

• Mini club con actividades para niños de<br />

5 a 12 años<br />

• Gimnasio, Vapor y Sauna<br />

• Canchas de Tennis*<br />

• Mini golf de práctica de 9 hoyos*<br />

• Arquería<br />

• Caja de seguridad en la Habitación<br />

• Impuestos y Propinas<br />

• Deportes acuáticos:<br />

Equipo de snorkel*<br />

Kayaks*<br />

Catamarán*<br />

Velero sencillo*<br />

Volley-ball playero<br />

Booggie Boards<br />

Aqua aeróbics<br />

*Reservación requerida, sujeta a disponibilidad<br />

*Requiere conocimientos básicos.<br />

Para obtener mas información visite:<br />

www.Barcelo.com o llame sin costo las<br />

24 horas al 01 800 BARCELO


DESPÉJATE<br />

LA MEJOR MANERA DE SALIR DE LO MISMO<br />

ES VOLANDO CON NUESTROS PRECIOS.<br />

MÉXICO, D.F.<br />

VILLAHERMOSA<br />

Desde<br />

$749<br />

Precio Total<br />

MÉXICO, D.F.<br />

OAXACA<br />

Desde<br />

$599<br />

Precio Total<br />

MÉXICO, D.F.<br />

MÉRIDA<br />

Desde<br />

$849<br />

Precio Total


MÉRIDA<br />

José<br />

Manuel<br />

Fernández<br />

POR Mayra Salinas<br />

FOTOGRAFÍA DE Janet Jarman<br />

M<br />

úsico y compositor,<br />

José Manuel Fernández<br />

nació en la Ciudad de<br />

México, pero asegura<br />

que Mérida lo vio nacer<br />

como artista y lo ha<br />

inspirado para crear<br />

los temas musicales<br />

que le han dado un lugar privilegiado entre los<br />

autores mexicanos. Con maestría, José Manuel<br />

ha creado composiciones que tocan las fibras<br />

más sensibles del ser humano. Su aventura<br />

artística despuntó en una visita a Mérida,<br />

cuando acompañado de su gran amigo Jorge<br />

Gamboa Patrón, originario de la Ciudad Blanca,<br />

conoció en una fiesta a Armando Manzanero, a<br />

quien admiraba profundamente. Impulsado por<br />

el sueño de descubrir las voces que se ocultan<br />

en la naturaleza y en lo más hondo de la gente,<br />

sus amores, triunfos y desalientos para convertirlas<br />

en piezas musicales, el autor da rienda<br />

suelta a sus emociones a través de las letras<br />

y las notas. “Escribo con igual compromiso y<br />

emoción para los migrantes que para los niños;<br />

para el agua que luego de darnos vida hoy se<br />

nos muere entre las manos, o sobre el cotidiano<br />

y amoroso quehacer de mi mujer”.<br />

José Manuel Fernández ha encontrado<br />

imágenes poéticas en Mérida, tal como lo<br />

demostró en el famoso tema “México en la<br />

piel”, el cual dedicó a su amigo meridano<br />

Jorge Gamboa. “Yucatán es cuna de gente<br />

maravillosa, con una historia única. La manera<br />

que tienen las personas de venerar la amistad,<br />

la familia, la naturaleza y la vida misma no tiene<br />

igual”, asegura.<br />

Mérida es tierra de grandes exponentes de<br />

la música, a la cual le ha dedicado un Museo<br />

de la Canción Yucateca donde es posible conocer<br />

la vida y obra de compositores, cantautores,<br />

intérpretes y poetas que han puesto en alto<br />

el nombre de su estado a través de sus temas.<br />

Bien vale la pena visitar este recinto cultural, así<br />

como disfrutar las bellísimas canciones de José<br />

Manuel Fernández, un yucateco de corazón y<br />

orgulloso mexicano. “Es maravilloso que me<br />

haya tocado nacer en este país lleno de retos<br />

y vitalidad. Hay mucho que seguir admirando y<br />

aprendiendo, pero también me gustaría recorrer<br />

el mundo y reconocerme en otros países, otras<br />

costumbres, sabores y diferentes maneras de<br />

hacer música”.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A MÉRIDA. PARA MÁS<br />

INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

Composer and musician Jose<br />

Manuel Fernandez may have<br />

been born in Mexico City, but<br />

his heart lies in Merida, the<br />

city that inspired his greatest<br />

work, inevitably earning him a<br />

reputation as one of Mexico’s<br />

greatest living composers.<br />

Jose Manuel’s extraordinary<br />

talent has given life to several<br />

songs that touch the deepest<br />

corners of human sensibility.<br />

Driven by his desire to<br />

discover the depth of the<br />

human experience—people’s<br />

needs, loves, triumphs<br />

and disappointments—the<br />

author gives free reign to<br />

his emotions and constructs<br />

music and lyrics around them.<br />

As a lover of the Yucatan,<br />

the place where his music<br />

career first began to take<br />

flight, Fernandez recognizes<br />

the area as his greatest<br />

source of inspiration. He<br />

pays homage to that fact in<br />

his famous song “Mexico en<br />

la Piel” (Mexico Under the<br />

Skin), which he dedicated to<br />

his friend from Merida, Jorge<br />

Gamboa Patron. “Merida is a<br />

cradle of wonderful people,<br />

with a unique history and its<br />

own distinct speaking accent,<br />

which is as interesting as<br />

it is beautiful. The way in<br />

which people place value on<br />

friendship, family, nature and<br />

life itself is unparalleled,”<br />

he says. Merida is home to<br />

several other great musicians,<br />

too, which is why the town<br />

now hosts the Museo de la<br />

Cancion Yucateca (Museum<br />

of Yucatecan Song), where<br />

visitors can learn about the<br />

life and work of composers,<br />

singer/songwriters,<br />

performers, poets and more<br />

who have put their state on<br />

the map. The museum is well<br />

worth a visit while you’re<br />

in town. While you’re there,<br />

enjoy the beautiful music<br />

of Jose Manuel Fernandez,<br />

a Yucatecan at heart, along<br />

with the work of several other<br />

greats from the area.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 63


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

PUERTO ESCONDIDO<br />

Viajando ligero<br />

por la Riviera Oaxaqueña<br />

SÓLO UNA MOCHILA HACE FALTA PARA<br />

RECORRER LA INCREÍBLE COSTA DE OAXACA<br />

Traveling light on the Oaxacan Riviera<br />

All you need is a backpack to explore the incredible Oaxacan coastline.<br />

POR Luis Romo Cedano<br />

FOTOGRAFÍA DE Eva Alicia Lépiz<br />

64 OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

PIES LIGEROS<br />

(Esta página) Playa de Mazunte.<br />

(Página opuesta) Ventanilla.


ANDREW DEGRAFF<br />

Es uno de los tramos costeros más bellos de México<br />

donde abundan playas de ensueño y parajes llenos de<br />

vida silvestre. El rumbo es ideal para relajarse frente a las<br />

olas o para emprender aventuras naturalistas. Cualquiera<br />

que sea la elección del viajero, una cosa es segura:<br />

para disfrutarlo no hace falta más que una mochila.<br />

L a<br />

Riviera Oaxaqueña es la<br />

parte central de la costa<br />

del estado. Se le llama así<br />

por ser un poco a Huatulco,<br />

lo que la Riviera Maya<br />

es a Cancún: su alter ego<br />

desparpajado, pueblerino,<br />

de cabañas y de bajo<br />

costo. En su extremo poniente comienza<br />

con Puerto Escondido, el mayor y más<br />

civilizado de sus poblados. Este lugar, que<br />

antaño fue un mero pueblo de pescadores,<br />

reúne todo tipo de playas, desde<br />

Zicatela, cuyas grandes olas atraen a surfistas<br />

de todo el planeta, hasta Carrizalillo y<br />

Puerto Angelito, que no son sino pequeñas<br />

ensenadas con aguas color esmeralda.<br />

Al centro de la Riviera, en la parte más<br />

sureña de la costa y 52 kilómetros al oriente<br />

de Puerto Escondido, un camino que<br />

forma un circuito desde la carretera costera<br />

lleva a media docena de playas deliciosas:<br />

La Ventanilla, Mazunte, San Agustinillo,<br />

Zipolite, Puerto Ángel y San Agustín. Cada<br />

una de ellas tiene su propio carácter, pero<br />

todas son encantadoras. Además, todas<br />

ellas ofrecen hospedaje —habitualmente<br />

cabañas o bungalows— para todos los<br />

gustos. Puedes ir a la Riviera Oaxaqueña<br />

o a tirarte en la arena y tomar el sol. Pero<br />

incluso cuando uno va en plan de meditación<br />

o de descanso, los encuentros con<br />

la fauna local nunca salen sobrando. Y en<br />

este aspecto, el rumbo tiene muchísimo<br />

que ofrecer.<br />

Para empezar, siete kilómetros al<br />

oriente de Puerto Escondido, en el pueblo<br />

de Barra de Navidad hay que echarle un<br />

vistazo al iguanario local, donde también<br />

resguardan tortugas y cocodrilos para su<br />

posterior liberación en el medio silvestre.<br />

Después, dos kilómetros antes de llegar<br />

a Mazunte hay que visitar La Ventanilla,<br />

donde la comunidad ofrece servicios<br />

ecoturísticos muy bien organizados. Tienen<br />

cabañas, restaurante, playa, campamento<br />

tortuguero y demás. Vale mucho la pena<br />

recorrer en lancha el estero adyacente<br />

y disfrutar de la diversidad de la fauna<br />

que habita en este lugar. Además de los<br />

gigantescos manglares, se pueden ver cocodrilos,<br />

pájaros como el martín pescador,<br />

cormoranes, pájaros carpinteros, y hasta<br />

un criadero de venados en una isla.<br />

laventanilla.com.mx<br />

Finalmente, en Mazunte está el<br />

Centro Mexicano de la Tortuga, donde se<br />

exhiben ejemplares de diversas especies<br />

de tortugas marinas y terrestres. Este<br />

espacio educativo y de investigación de<br />

algún modo conmemora el triunfo del<br />

conservacionismo: hace apenas 30 años,<br />

Mazunte era uno de los mayores rastros de<br />

tortugas del continente y sus paradisiacas<br />

aguas se pintaban de rojo con la sangre<br />

de los reptiles. Pero se impuso la veda, se<br />

creó este centro, la población local tomó<br />

medidas de protección y la tortuga regresó<br />

de la muerte.<br />

centromexicanodelatortuga.org<br />

Complemento de este paseo es la<br />

visita a Cosméticos Naturales de Mazunte,<br />

una empresa que nació a fines del siglo<br />

pasado —apadrinada por la cadena británica<br />

de productos de belleza The Body<br />

Shop— como alternativa sustentable a la<br />

matanza de tortugas. Sus productos se<br />

elaboran mediante procesos compatibles<br />

con el medio ambiente.<br />

cosmeticosmazunte.com<br />

Hay también otras dos aventuras<br />

fascinantes, pero que no hay modo de<br />

programar. La primera es presenciar la<br />

“arribada” de tortugas a La Escobilla (entre<br />

La Ventanilla y Puerto Escondido). Se trata<br />

del desove masivo y simultáneo de miles<br />

de tortugas golfinas a lo largo de varias<br />

horas. La segunda es bañarse en luz (sí,<br />

leyó bien) durante el prodigioso fenómeno<br />

de la fosforescencia en la bella laguna de<br />

Manialtepec (17 kilómetros al poniente de<br />

Puerto Escondido). Ambos son eventos<br />

impredecibles, pero que al ocurrir dan<br />

tiempo al viajero de llegar. Para la arribada,<br />

apúntate con el Centro de la Tortuga; para<br />

la fosforescencia, pregunta en la caseta<br />

de información de la zona adoquinada en<br />

Puerto Escondido o en el restaurante la<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

65


SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

Cómo llegar: Desde el aeropuerto<br />

de Puerto Escondido<br />

hay que tomar un colectivo (camioneta<br />

con lona azul o roja)<br />

o taxi a la central de autobuses<br />

ADO; desde el aeropuerto<br />

de Huatulco sólo hace falta<br />

caminar 300 metros hasta la<br />

carretera costera (Federal 200),<br />

para tomarlo. Si te diriges a<br />

La Ventanilla, Mazunte o San<br />

Agustinillo, bájate en el crucero<br />

de Mazunte; y si vas a Zipolite<br />

o Puerto Ángel, en Pochutla.<br />

En ambos casos, toma ahí los<br />

colectivos que van a las playas<br />

y que cobran unos siete pesos<br />

por persona; o bien, un taxi<br />

que cobra 40 pesos por grupo<br />

de cuatro personas.<br />

La Riviera Oaxaqueña<br />

es uno de esos rumbos<br />

playeros como Phuket o<br />

Goa, en Tailandia e India<br />

respectivamente, donde uno<br />

puede preguntarse si en<br />

verdad hace falta llevar algo<br />

más que una mochila. Piensa<br />

en un reproductor de música,<br />

varios libros, una tabla de<br />

surf o el tanque de aire para<br />

bucear. No necesitas más.<br />

66 OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Puesta de Sol de Manialtepec.<br />

Restaurante La Puesta del Sol<br />

Tel. (954) 588 3867<br />

Lo mejor de toda esta combinación única<br />

de playas de antología es que no hacen falta<br />

grandes despliegues logísticos para disfrutarlas.<br />

Es, en efecto, un paraíso para mochileros.<br />

El rumbo puede ser remoto, pero una vez que<br />

se llega a los aeropuertos de Puerto Escondido<br />

o Huatulco, uno queda asombrado de lo<br />

accesibles que son todos estos sitios mediante<br />

transporte público. Por otra parte, es una zona<br />

de bajo costo. Una cabaña estándar cómoda y<br />

limpia a la orilla del mar para dos personas puede<br />

costar desde 300 pesos en temporada baja;<br />

y alimentos y servicios están en línea con lo anterior.<br />

Difícilmente hay una zona en México donde<br />

se pueda disfrutar de playas tan encantadoras a<br />

precios tan bajos.<br />

Por lo demás, se trata de un rumbo relajado.<br />

Como hace cincuenta años, cuando fue “descubierta”<br />

por los hippies, la Riviera Oaxaqueña no<br />

le exige nada a los viajeros. Se puede andar en<br />

la calle con cualquier tipo de ropa (o, en Zipolite,<br />

sin ella), y ni quien se fije. Andar descalzo es tan<br />

normal como llevar sandalias (lo raro es usar<br />

zapatos). Nadie está al pendiente de lo que<br />

uno hace o deja de hacer. Y como es un rumbo<br />

cosmopolita , no importa quién o cómo sea uno;<br />

raramente llamará más la atención que las tehuanas<br />

de faldas anchas, el trotamundos rasta, el<br />

surfista enmascarado o las chicas escandinavas<br />

del tatuaje en la cadera. Aquí la vida no se toma<br />

tan en serio, pero se goza bastante.<br />

(Arriba) Descansando en La Palapa de Omar.<br />

(Izquierda) Riscos en Punta Cometa.<br />

No matter which route you take, one thing’s<br />

certain: You’ll need a backpack for this journey.<br />

The Oaxacan Riviera (the state’s central Pacific<br />

coast) is composed of a unique combination of<br />

beaches, rocks and natural hideaways, making<br />

it an ideal location for hikers, backpackers<br />

and adventurers. Although many hiking trails<br />

in the area seem remote, most are easy to<br />

reach by public transportation. Upon arrival to<br />

Puerto Escondido or Huatulco Airport, most<br />

travelers begin their trip along the coastline.<br />

In southern Oaxacan, a road stretches from<br />

the state’s interior to the coastal highway,<br />

where half-a-dozen enchanting beaches lie: La<br />

Ventanilla, San Agustinillo, Mazunte, Zipolite,<br />

Puerto Angel and San Agustin are bundled<br />

together in a small area, and each has its own<br />

special allure. Affordable accommodations are<br />

available at most of these beaches (usually<br />

cabins or bungalows), which make for<br />

excellent short-term stays. In Mazunte is the<br />

Mexican Turtle Centre. It’s home to several<br />

different aquatic and land turtles as well as<br />

information about Oaxacan beaches. Two<br />

kilometers away from Mazunte is La Ventanilla,<br />

a breathtaking lagoon with several different<br />

eco-tourism services. Puerto Escondido was<br />

once a mere fisherman’s village, but now,<br />

it’s home to several public beaches including<br />

Zicatela (whose huge waves attract hordes of<br />

surfers) and Carrizalillo and Puerto Angelito<br />

(small bays with emerald-green waters). As<br />

was the case 50 years ago, when the Riviera<br />

was first established by hippies, it asks for<br />

nothing of its travelers. Stroll along the beach<br />

dressed or undressed—at least, in Zipolite.<br />

Walking barefoot is as normal as wearing<br />

sandals. Wearing shoes might even be more<br />

strange. Since it’s a frequently traveled route,<br />

few are watching or judging others. You’re<br />

likely to find people from all corners of the<br />

globe hanging out and mixing culture. It is,<br />

without question, a backpacker’s paradise.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A PUERTO ESCON-<br />

DIDO. PARA MÁS INFORMACIÓN, VISITA<br />

VIVAAEROBUS.COM


OAXACA<br />

POR JENNY SÁNCHEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO RELIGIOSO DE LA SOLEDAD<br />

Av. Independencia 107<br />

Tel. (951) 516 5076<br />

En el museo se puede conocer la<br />

historia de una imagen que apareció<br />

milagrosamente en 1620 en una<br />

caja (en la espalda de una mula),<br />

la cual inspiró la construcción de<br />

la iglesia del lugar. El museo es<br />

pequeño y cuenta con una exhibición<br />

hecha de algunas pinturas religiosas<br />

y artefactos curiosos. // At this<br />

museum, learn about an image that<br />

miraculously appeared in a box (on<br />

the back of a mule) in 1620, which<br />

inspired the construction of the<br />

church in addition to other religious<br />

events. One exhibit is comprised<br />

of different religious paintings and<br />

interesting artifacts.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LOS ALEBRIJES<br />

San Antonio Arrazola<br />

A 8 kilómetros de la ciudad<br />

Carretera a Cuilapan-Zaachila<br />

Si quiere llevarse un recuerdo o<br />

artesanía única de Oaxaca, visite<br />

este pueblito donde encontrará la<br />

Casa de las Artesanías. En ella se<br />

pueden encontrar diversos tamaños,<br />

modelos y figuras talladas en<br />

madera y pintadas a mano. También<br />

ofrecen cursos para diseñar y pintar<br />

alebrijes. // Looking for a special<br />

souvenir or handcraft from Oaxaca?<br />

Visit this small town and the Casa de<br />

las Artesanias (specialty craft store).<br />

Once you’re there you’ll find yourself<br />

surrounded by different sizes, styles<br />

and hand-painted figures crafted<br />

from wood. They also offer classes<br />

in design and painting alebrijes<br />

(Mexican art sculptures).<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

SANTO DOMINGO YANHUITLÁN<br />

A 70 kilómetros de la ciudad<br />

Ubicado en la región de la mixteca<br />

oaxaqueña, a una hora a de la<br />

capital por la Carretera ra<br />

Federal, este ex<br />

convento del siglo<br />

XVI tiene una gran<br />

arquitectura que<br />

ha enamorado a<br />

investigadores<br />

y visitantes por<br />

igual. // Located in<br />

the Mixtec region of<br />

Oaxaca (just an hour<br />

from the capital), this s<br />

former 16th century convent<br />

is a fantastic display of f architecture hi<br />

that captivates most visitors.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BAR CORCEL NEGRO<br />

Av. Venus 118<br />

Tel. (951) 515 7777<br />

Si le gusta reírse a carcajadas, en<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LOS<br />

CHAVALES<br />

Netzahualcóyotl 300<br />

Tel. (951) 513 0688<br />

loschavales.com.mx<br />

Esta parrilla<br />

argentina ofrece<br />

un trato muy<br />

familiar. La mejor<br />

mesa es la que<br />

se encuentra en<br />

el salón principal<br />

con vista a los<br />

eucaliptos.<br />

Incluye comida<br />

oaxaqueña pero<br />

la especialidad<br />

son los cortes de<br />

carnes al carbón.<br />

This Argentine grill is great for<br />

families. Try to snag the best<br />

seat in the house: a table in the<br />

main room with a view of the<br />

eucalyptus on the street. At this<br />

grill, it’s all about the BBQ cuts.<br />

este sitio podrá disfrutar shows en<br />

vivo de comediantes, imitadores y<br />

cantantes. Además ofrece música<br />

en vivo para bailar de martes a<br />

sábado. El bar cuenta con refinados<br />

mezcales. // Come here to enjoy a<br />

good laugh. This bar has live comedy<br />

shows that also feature singers<br />

and impersonators. The bar offers<br />

refined mescals, too.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

Las compars comparsas de Etla que<br />

se lleva llevan a cabo en<br />

ese<br />

poblado el Día<br />

de<br />

Muertos, donde<br />

es esperan con ansia<br />

la<br />

fiesta de los<br />

ffieles<br />

difuntos para<br />

rrealizar<br />

sus tradi-<br />

ccionales<br />

recorridos.<br />

//<br />

Etla’s Krewe,<br />

wh which occurs on the<br />

Day of the Dead, is a<br />

celebration celebra of the faithful<br />

departed.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Se cree que los huaves, raza étnica<br />

del Istmo de Tehuantepec, provenían<br />

de Perú o Nicaragua. // The Huaves<br />

of Oaxaca are an ethnic group<br />

believed to have descended from<br />

Peru or Nicaragua.<br />

PUERTO ESCONDIDO<br />

POR FLORENCIO L. MORENO<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CAMINATA AL ATARDECER<br />

Las vistas frente al mar azul de<br />

Puerto Escondido son realmente<br />

espectaculares. Y sin duda, una<br />

agradable caminata al atardecer<br />

atravesando el pintoresco sendero<br />

entre las rocas que comunica la<br />

bahía principal con el faro<br />

es la forma perfecta de<br />

concluir el día. Es un<br />

camino tranquilo con<br />

paisajes hermosos<br />

bañados por la<br />

brisa del Pacífico.<br />

// The aqua blue<br />

oceanfront views<br />

of Puerto Escondido<br />

are truly spectacular.<br />

It’s a great place for a<br />

pleasant evening walk k on<br />

the path of rocks that tconnect connect<br />

the main bay to the lighthouse. The<br />

quiet road is the perfect way to end<br />

the day with beautiful views bathed<br />

in the Pacific breeze.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

SABOR A MAR<br />

Calle del Morro s/n<br />

Col. Marinero<br />

Tel. (954) 102 7090<br />

Este restaurante ubicado frente a<br />

la Playa Marinero es una excelente<br />

opción para probar los platillos de<br />

tradición pesquera que caracterizan<br />

a la costa oaxaqueña. Entre estos<br />

se encuentran el cabo de hacha, las<br />

cucarachas marinas, las lapas con<br />

limón, el ceviche de tiburón y los<br />

camarones al coco. // This restaurant<br />

(located in front of Marinero Beach)<br />

is an excellent way to sample fish<br />

dishes that are commonly eaten on<br />

the Oaxacan coast. Items available<br />

include the cabo de hacha, marine<br />

cockroaches, limpets with lemon,<br />

shark ceviche and coconut shrimp.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

EL ADOQUÍN<br />

Andador peatonal Pérez Gasga<br />

Justo frente a la bahía principal se<br />

localiza este andador comercial<br />

donde se puede encontrar una gran<br />

variedad de artesanías provenientes<br />

de diferentes lugares. Encontrará<br />

alebrijes, hamacas, barro negro,<br />

joyería, café orgánico conocido como<br />

“pluma hidalgo” o huipiles. // Just<br />

off the main bay is this walking mall<br />

where you’ll find a variety of crafts<br />

from different places. Find alebrijes<br />

(traditional folk art sculptures), hammocks,<br />

black clay, jewelry, organic<br />

coffee known as “pluma hidalgo” or<br />

huipiles (embroidered blouses).<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LAGUNA DE MANIALTEPEC<br />

A sólo 20 minutos de Puerto<br />

Escondido se localiza la Laguna<br />

de Manialtepec, donde se puede<br />

disfrutar de paseos en lancha para<br />

observar la flora y fauna locales. Garzas,<br />

patos, aves acuáticas e iguanas<br />

hacen su aparición para conformar<br />

un espectáculo visual único. También<br />

se pueden rentar kayaks y nadar en<br />

el estuario de Bocabarra donde se<br />

junta la laguna con el mar. // At<br />

Manialtepec Manialtep Lagoon, located<br />

just 20 minutes from<br />

Puerto Pue Escondido,<br />

you yo can enjoy boat<br />

rides ri to observe<br />

local l flora, fauna<br />

and a other wildlife.<br />

Herons, H ducks,<br />

water w birds and<br />

iguanas igu make<br />

frequent freq appearances<br />

around aroun the area. You can<br />

also rent kayaks and swim<br />

in the Bocabarra Bocabar estuary, where<br />

the lagoon meets with the sea.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BAR FLY<br />

El Morro s/n<br />

Playa Zicatela<br />

La vida nocturna en Puerto<br />

Escondido es sin duda interesante y<br />

atractiva. Hay gran variedad de bares<br />

y centros nocturnos que ofrecen<br />

una experiencia multicultural. El Bar<br />

Fly tiene buena música y bebidas<br />

atrevidas. Ubicado en una terraza<br />

frente a la playa Zicatela, cuenta<br />

con una seductora vista al mar y<br />

siempre está la opción de hacer una<br />

caminata nocturna por la playa para<br />

dejarse envolver por la serenidad<br />

de la noche. // Nightlife in Puerto<br />

Escondido is certainly compelling.<br />

There are many bars and nightclubs<br />

offering a multicultural experience.<br />

Bar Fly has great music and bold<br />

drinks. Located on a beachfront<br />

terrace, Zicatela provides immaculate<br />

sea views, so you can easily<br />

transition to a serene evening walk<br />

along the beach.<br />

NO TE PIERDAS/ DON’T MISS<br />

Todos los años desde finales de<br />

octubre y durante todo noviembre,<br />

Puerto Escondido se engalana<br />

con grandes eventos culturales<br />

y deportivos llamados Fiestas de<br />

Noviembre. // Every year, from late<br />

October through November, Puerto<br />

Escondido is full of cultural and<br />

sporting events called the Celebration<br />

of November.<br />

SABÍAS QUE/ DID YOU KNOW<br />

Para los amantes del surf, las olas<br />

de Zicatela son consideradas entre<br />

las mejores del mundo para practicar<br />

este deporte pues alcanzan hasta<br />

seis metros de altura. // Zicatela’s<br />

waves are considered among the<br />

best in the world for surfing. They’re<br />

known to reach up to six meters.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 67


TAMPICO<br />

POR ROSE MARY SALUM<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

LAS POBLACIONES ALREDEDOR DE<br />

TAMPICO<br />

Tampico está rodeado de varios<br />

municipios que en su conjunto<br />

integran lo que se conoce como<br />

Zona Metropolitana de Tampico. A 10<br />

minutos de la ciudad se encuentra<br />

Ciudad Madero, la cual al<br />

obtuvo categoría de<br />

ciudad hasta 1930.<br />

El municipio de<br />

Altamira es otra<br />

población que<br />

forma parte de este<br />

conglomerado y,<br />

por último, están<br />

Pánuco y Pueblo<br />

Viejo, la parte veracruuzana de la conurbación. ón.<br />

// Tampico is surrounded nded<br />

by various municipalities ties known<br />

collectively as the Metropolitan<br />

Zone. Ten minutes away is the city<br />

of Madero, which was established in<br />

1930. The municipality of Altamira is<br />

another region that belongs to this<br />

group. Lastly, there’s Panuco and<br />

Pueblo Viejo, which represent the<br />

Veracruz contingent of this network<br />

of urban communities.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA DOLCE VITA<br />

Miguel Hidalgo 6602<br />

Tel. (833) 132 5300<br />

Para todos aquellos que gozan<br />

de la comida italiana, ésta es una<br />

magnífica opción. Tampico tiene<br />

fama de tener una de las mejores<br />

gastronomías de la República<br />

y este restaurante es un buen<br />

ejemplo. Tampico no sólo ofrece<br />

excelentes mariscos sino una gran<br />

variedad de sabores de todo el<br />

mundo. El servicio es tan cálido<br />

como bueno. // For those who like<br />

in Italian food, this is one of Tampico’s<br />

best options. This restaurant<br />

is a good example of why the city<br />

has such a great reputation for fine<br />

cuisine. It’s also a testament to the<br />

fact that Tampico has more to offer<br />

than just seafood.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LIVERPOOL<br />

Av. Hidalgo 4902<br />

Tel. (833) 229 3600<br />

El Liverpool de Tampico se encuentra<br />

localizado en medio de una plaza al<br />

aire libre y justo en la avenida más<br />

importante de la ciudad. Muchos de<br />

los habitantes del puerto jaibo suelen<br />

ir a curiosear entre sus productos y<br />

después tomar el acostumbrado café<br />

con pastel después de la siesta. //<br />

Liverpool is located in the middle<br />

of an open air plaza right on the<br />

city’s main street. Many of the port’s<br />

residents come here to browse<br />

through their merchandise or have<br />

coffee and dessert after a siesta.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LA LAGUNA DE LA VEGA<br />

ESCONDIDA<br />

El río Tamesí tiene un sistema<br />

lagunario en el que se encuentra<br />

la Laguna de la Vega. Es un área<br />

protegida de 2,217 hectáreas. Al ir<br />

de paseo por este lugar, se podrán<br />

encontrar por lo menos 20<br />

especies espec de animales<br />

como com la nutria, el tucán<br />

y algunas a especies<br />

endémicas. e // The<br />

Tamesi T River is<br />

ppart<br />

of a lagoon<br />

ssystem<br />

that<br />

includes in the Vega<br />

Lagoon. La It’s a<br />

protected pro area that<br />

covers cover 2,217 hectares<br />

of land. If I you visit the<br />

area, area you’re likely li to see several<br />

different animal groups including<br />

otters, toucans and many other<br />

endemic species.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

TAMARINDOS<br />

Av. Ayuntamiento 108-A<br />

Tel. (833) 309 6485<br />

Lo más curioso de este lugar es la<br />

ambientación tan bien lograda. Tamarindos<br />

es un centro nocturno al aire<br />

libre en donde toda su decoración<br />

tiene que ver con el tema de la playa.<br />

Es un lugar de moda y el ambiente<br />

es muy divertido y agradable. Para<br />

quienes quieren hacer algo distinto<br />

en la ciudad y escuchar todo tipo<br />

de música que va desde techno<br />

hasta lo más contemporáneo, esta<br />

es una excelente opción. // The<br />

most interesting thing about this<br />

hotspot is that the ambiance is so<br />

well-defined. Tamarindos is an open<br />

air nightclub where all the decor<br />

is beach-themed. Trendy, fun and<br />

pleasant, this is a great option if you<br />

want to do something different in the<br />

city or enjoy some music.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

En octubre se llevará a cabo el<br />

concurso para preparar la torta de<br />

la barda (platillo típico regional)<br />

más grande del mundo y que será<br />

parte del récord Guinness. // In<br />

October, the annual competition<br />

for the largest torta de la barda (a<br />

typical regional sandwich) is held.<br />

Participants aim to break the Guinness<br />

World Record.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El río Tamesí atraviesa varios poblados,<br />

desemboca en el río Pánuco y<br />

es la zona fronteriza entre el estado<br />

de Veracruz y el de Tamaulipas. //<br />

The Tamesi River passes through<br />

different towns, flows into the<br />

Panuco River and borders the states<br />

of Veracruz and Tamaulipas.<br />

TUXTLA GUTIÉRREZ<br />

POR JOSÉ ANTONIO LÓPEZ SOSA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PARQUE JARDÍN DE LA MARIMBA<br />

Av. Central y 8a Pte.<br />

parquedelamarimba.mx<br />

Este hermoso parque delineado por<br />

adoquines y con jardines coloridos<br />

comparte con propios y extraños<br />

parte esencial del folclor chiapaneco:<br />

la marimba. Todas las tardes a<br />

partir de las seis y hasta las nueve<br />

de la noche hay conciertos gratuitos<br />

de marimba. // This beautiful park,<br />

dotted with cobblestones and colorful<br />

gardens, has an essential element<br />

of regional folklore: marimba. Free<br />

concerts are held every afternoon<br />

from 6 until 9 in the evening featuring<br />

marimba music.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LAS PICHANCHAS<br />

Av. Central Oriente 837<br />

Tel. (961) 612 5351<br />

laspichanchas.com.mx<br />

Desde un arroz de la concordia<br />

combinado con cebollas picadas<br />

y jamón de San Cristóbal de las<br />

Casas, hasta una pechuga jacuané,<br />

basada en la preparación del tamal<br />

jacuané con frijoles negros refritos<br />

en cabezas de camarón, se pueden<br />

encontrar en este restaurante, uno de<br />

los más emblemáticos de la ciudad.<br />

// This restaurant is one of the most<br />

iconic eateries in the city thanks to<br />

its traditional regional cuisine. Try the<br />

concord rice mixed with spicy onions<br />

and ham from the San Cristobal de<br />

las Casas region or pechuga jacuané<br />

(chicken breast stuffed with black<br />

beans and herb sauce) if you visit this<br />

place. They’re superb.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

BOUTIQUE DEL CAFÉ<br />

1a Norte esq. 8a Pte.<br />

Tel. (961) 614 7897<br />

En este lugar no sólo podrá comprar<br />

café sino también aprender sobre<br />

el origen, cultivo y tostado de café<br />

en sus diferentes tipos, así como<br />

conocer los beneficios que una<br />

buena taza de café chiapaneco le<br />

da al cuerpo. // Go coffee shopping<br />

in this cafe boutique. Learn about<br />

the origins, cultivation and roasting<br />

process of the different ent types<br />

and what benefits a good<br />

cup of coffee can bring ng<br />

to the body.<br />

DÍA VIVA/<br />

DAYTRIP<br />

CHIAPA DE CORZO<br />

A 18 kilómetros en<br />

la Carretera a San<br />

Cristóbal de las Casas as<br />

chiapadecorzo.gob.mx mx<br />

Chiapa de Corzo es un<br />

rincón donde se mezcla el sabor<br />

colonial con los colores zoques<br />

de la región. En su plaza principal,<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BIOS<br />

Blvd. Belisario Domínguez 2424<br />

Tel. (961) 121 5011<br />

Con música<br />

ochentera y<br />

noventera, este<br />

bar se caracteriza<br />

por ser uno de los<br />

más exclusivos<br />

de la ciudad. La<br />

amplia variedad<br />

de cocteles y el<br />

buen ambiente<br />

hacen que este<br />

sitio sea una excelente<br />

opción para<br />

pasar la noche en<br />

Tuxtla Gutiérrez.<br />

This bar is known for being one<br />

of the most exclusive spots<br />

in town. Featuring 80’s and<br />

90’s music, locals and tourists<br />

enjoy coming on weekends and<br />

sampling different cocktails. It’s a<br />

good choice for nightlife in Tuxtla<br />

Gutierrez.<br />

el precioso kiosko de ladrillo rojo,<br />

estilo mudéjar, se asoma entre<br />

los jardines. También hay hoteles<br />

rústicos alrededor de la plaza. //<br />

Chiapa de Corzo is a mix of colonial<br />

style and the zoque flavor. A beautiful<br />

red gazebo is nestled among the<br />

gardens in the main square. Rustic<br />

hotels are also available.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La Serie Nascar Corona <strong>2011</strong>, el<br />

23 de octubre en el Autódromo<br />

de Chiapas. // The Nascar Corona<br />

series takes place at the Chiapas<br />

Autodrome in October 23.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

La toponimia de Tuxtla<br />

Gutiérre Gutiérrez tiene origen del<br />

náhu náhuatl tochtli (conejo),<br />

tlan tlantli (abundancia)<br />

y<br />

el Gutiérrez se<br />

aadoptó<br />

en honor a<br />

JJoaquín<br />

M. Gutié-<br />

rrrez,<br />

prócer de la<br />

llucha<br />

federalista. //<br />

Th The name of Tuxtla<br />

Gu Gutierrez is derived<br />

from the nahuatl term<br />

tochtli (rabbit) an tlantli<br />

(abundanc (abundance), and the name<br />

Gutierrez was taken in honor of<br />

Joaquin M. Gutierrez, a hero during<br />

the struggle for federalism.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 71


VERACRUZ<br />

POR JENNY SÁNCHEZ<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO RECINTO DE LA<br />

REFORMA<br />

Benito Juárez esq.<br />

José María Morelos<br />

y Pavón<br />

El museo Recinto<br />

de Reforma exhibe<br />

en sus salas<br />

estatuas de los<br />

personajes liberales<br />

más importantes de<br />

la época como Benito o<br />

Juárez, Miguel Lerdo de<br />

Tejada y Guillermo Prieto. it EEs<br />

en<br />

este sitio donde Benito Juárez<br />

promulgó la ley que nacionalizó los<br />

bienes eclesiásticos. // The halls of<br />

the Recinto de Reforma Museum<br />

are decorated with several statues<br />

of liberal figures including Benito<br />

Juarez, Miguel Lerdo de Tejada and<br />

Guillermo Prieto. It was here where<br />

Benito Juarez enacted the law that<br />

nationalized church property.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

GRAN CAFÉ DEL PORTAL<br />

Independencia 1187 esq. Zamora<br />

Tel. (229) 931 2759<br />

En este lugar se puede disfrutar<br />

de platillos regionales mientras<br />

se escucha música en vivo de una<br />

marimba que toca los 365 días del<br />

año. En un inicio, la familia empezó<br />

sirviendo café, dulces y postres y<br />

con los años se ha vuelto un lugar<br />

de tradición en el puerto jarocho.<br />

Las mejores mesas son las que<br />

están junto a las ventanas desde<br />

donde se puede admirar el centro<br />

de Veracruz. // Head here to enjoy<br />

regional dishes while listening to<br />

live marimba music played 365<br />

days a year. This family-run business<br />

began by serving only coffee,<br />

pastries and dessert, but, over time,<br />

it’s grown to become a staple of the<br />

Veracruz port.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA MOCAMBO<br />

Calzada Ruiz Cortines esq. Juan<br />

Pablo II<br />

El puerto de Veracruz se encuentra<br />

a la vanguardia de establecimientos<br />

comerciales donde además se<br />

puede disfrutar de salas de cine.<br />

Plaza Mocambo está conformada<br />

por más de cien firmas locales,<br />

nacionales y franquicias de reconocido<br />

prestigio. // Veracruz is at the<br />

forefront of commercial shopping.<br />

Enjoy movie theaters and recreation<br />

at the Mocambo Plaza, which<br />

is comprised of more than 100<br />

well-known local and international<br />

companies and franchises.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LA CASCADA DE SOTEAPAN<br />

A 40 kilómetros de Acayucan<br />

La Cascada de Soteapan se encuentra<br />

en San Pedro Soteapan, el<br />

cual es cconsiderado<br />

pueblo<br />

mágic mágico por su vasta<br />

cult cultura. La cascada<br />

es una gran cortina<br />

dde<br />

agua de 80<br />

mmetros<br />

de altura<br />

en e las partes altas<br />

y<br />

es un claro ejem-<br />

pplo<br />

del paraíso de<br />

Ve Veracruz. Se permite<br />

entr entrar a la cascada<br />

ya que<br />

es considerada<br />

como un bbalneario<br />

natural,<br />

pero es recomendable d tener buena<br />

condición física. // This waterfall is<br />

located in the town of San Pedro<br />

Soteapan, which is considered a<br />

majestic village because of its rich<br />

culture. The waterfall is 80-meters<br />

tall and is an example of why<br />

Veracruz is considered a paradise.<br />

Since the waterfall is also a natural<br />

spa, visitors are permitted to enter<br />

the water, but it’s recommended for<br />

those in good physical condition.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

PURE NIGHT VERACRUZ<br />

Av. Las Américas 551<br />

Boca del Río<br />

De los antros de moda, Pure Night<br />

destaca por su estilo casual y<br />

música de reconocidos DJs. En este<br />

lugar se puede tomar una copa con<br />

los amigos, bailar hasta el cansancio<br />

y conocer a la gente agradable<br />

de Veracruz. // Pure Night stands<br />

out among other trendy nightclubs<br />

for its casual style and fashionable<br />

music. Share a drink with friends<br />

or dance the night away with the<br />

beautiful people of Veracruz.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La fiesta de muertos que comienza<br />

desde mediados de octubre. Durante<br />

estos días previos al Día de Muertos<br />

se puede observar cómo se prepara<br />

la ciudad para esta tradicional<br />

celebración. // The celebration of the<br />

dead begins in mid-October. During<br />

the days leading up to The Day of the<br />

Dead, witness the city preparing for<br />

the monumental event.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El puerto de Veracruz es cuatro<br />

veces heroico: la rendición de<br />

las últimas fuerzas españolas, el<br />

bombardeo de las fuerzas francesas,<br />

el bombardeo de las fuerzas<br />

norteamericanas en la Guerra de<br />

Intervención y la defensa durante el<br />

desembarco de sus tropas. // The<br />

port of Veracruz is known as “four<br />

times heroic city” for its unique<br />

place in history. It’s been the site<br />

of four large battles (against Spain,<br />

France and the United States) in<br />

Mexico’s historic defenses of its<br />

national sovereignty.<br />

VILLAHERMOSA<br />

POR ADRIANA ANAYA<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL GANADERO<br />

Paseo de la Choca 101<br />

Tel. (993) 316 8535<br />

elganadero.com.mx<br />

Para los aficionados a la carne, El<br />

Ganadero sirve cortes muy recomendables<br />

y platillos tradicionales como<br />

la sopa de tortilla seguida de un filete<br />

criollo acompañado de platanitos<br />

fritos, rodajas de chile habanero y<br />

frijoles negros. Para terminar, el pay<br />

de queso con merengue, acompañado<br />

de café traído desde Comalcalco, son<br />

imperdibles. // Meatlovers will not<br />

only love El Ganadero for their meat<br />

cuts, but also their other traditional<br />

dishes such as tortilla soup followed<br />

by Creole steak, fried plantains, sliced<br />

habanero chile and black beans.<br />

Don’t forget to ask for the meringue<br />

cheesecake for dessert.<br />

DE COMPRAS/SHOP HOP<br />

PRODUCTOS CASEROS S<br />

LA PASADITA<br />

Calle 5 de Mayo<br />

415-A<br />

Tel. (993) 312 7371<br />

Ir a Tabasco<br />

y no comprar<br />

chocolate es como<br />

un sacrilegio. En este<br />

establecimiento se<br />

pueden encontrar producductos elaborados con cacao acao de la<br />

región como el almendrado, vainilla,<br />

canela, chocolate amargo, polvillo<br />

y avena con cacao. // It would be<br />

a shame to visit Tabasco and not<br />

buy some chocolate. This shop has<br />

a wide selection of products made<br />

from the region’s cacao such as<br />

almond, vanilla, cinnamon, cocoa<br />

power and oatmeal.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CASA MUSEO CARLOS PELLICER<br />

Narciso Sáenz 203<br />

Tel. (993) 314 2170<br />

ANDANZAS/ACTIVIDADES<br />

GRUTAS DE COCONÁ<br />

Esta casa típica de finales del<br />

siglo XIX vio nacer al ilustre poeta<br />

tabasqueño Carlos Pellicer. Alberga<br />

unas 1,600 piezas entre muebles,<br />

libros, pinturas y objetos personales.<br />

Regularmente hay lecturas de<br />

poesía así como mesas redondas. //<br />

This traditional house from the late<br />

19th century was where Tabascan<br />

poet Carlos Pellicer was born. It’s<br />

home to some 1600 pieces of his<br />

personal belongings. Poetry readings<br />

are held regularly in addition to<br />

roundtable discussions.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MAMBOCAFÉ<br />

Av. Periférico Carlos Pellicer 101<br />

Tel. (993) 161 5697<br />

mambocafe.com.mx<br />

Las noches en Villahermosa tienen<br />

sabor tropical y Mambocafé es el<br />

sitio idóneo para bailar al ritmo de<br />

música colombiana, co cubana<br />

y antillana. antill Actualmente<br />

toca ahí el grupo<br />

cubano cu Azúcar<br />

Band. B // Evenings<br />

in Villahermosa<br />

have h a tropical feel<br />

and a Mambocafe is<br />

the th perfect spot to<br />

dance da to Colombian,<br />

Cuban Cub and West<br />

Indian rhythms.<br />

NO TE PIERDA PIERDAS/DON’T MISS<br />

En octubre se llevará a cabo el Festival<br />

Cultural de la Ceiba, que difunde<br />

las artes en Villahermosa. // The Ceiba<br />

Cultural Festival takes place in October<br />

to promote the Arts in Villahermosa.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En Villahermosa le llaman papayazapote<br />

al mamey y a los langostinos<br />

de río los conocen como piguas.<br />

// In Villahermosa, mamey fruit<br />

are called papaya-zapote and river<br />

prawns are known as piguas.<br />

Carr. 195, a 56 kilómetros de Villahermosa<br />

Estas grutas se ubican en el interior de un<br />

cerro y están acondicionadas con luces y<br />

senderos para que los visitantes tengan un<br />

fácil acceso a ellas. Son poco conocidas,<br />

pero son de una belleza que vale la pena<br />

conocer. Hay que llevar zapatos cómodos.<br />

These caves, located inside a hill, are well-lit and equipped with pathways<br />

so that visitors can access them easily. Once inside, you’ll be amazed by<br />

the beauty of the mineral formations. These little-known caves merit a trip<br />

for their gorgeous and unique design. Since this is a long string of caves,<br />

wear comfortable shoes if you decide to visit.<br />

SUR Y EL GOLFO / SOUTH & THE GULF<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 73


FOTOGRAFÍA<br />

Rudy Balasko<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

77 CHICAGO<br />

CARLOS GAYTÁN, EMBAJADOR DE<br />

LA COCINA MEXICANA<br />

CARLOS GAYTAN, AMBASSADOR<br />

OF MEXICAN CUISINE<br />

80 HOUSTON<br />

DE COMPRAS CON JAY EN<br />

WESTHEIMER ROAD<br />

IN SEARCH OF THE PERFECT<br />

SHIRT FOR JAY’S BIG SHOW<br />

GUÍAS / GUIDES<br />

78 CHICAGO<br />

83 HOUSTON<br />

83 LAS VEGAS<br />

86 MIAMI<br />

86 ORLANDO<br />

89 SAN ANTONIO<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 75


CHICAGO<br />

Carlos<br />

Gaytán<br />

POR Gisela Orozco<br />

FOTOGRAFÍA DE David Joel<br />

I<br />

nnovar, tomar riesgos y tener una buena<br />

actitud han sido las constantes del chef<br />

mexicano Carlos Gaytán, quien desde su<br />

restaurante Mexique, ubicado en el barrio<br />

de West Town, se ha convertido en un<br />

embajador de México en Chicago. “En este<br />

trabajo hay que estar siempre motivados,<br />

hacer algo nuevo. Para mí todo comienza<br />

desde que tengo un ingrediente nuevo en mis<br />

manos. Aprendo a utilizarlo apropiadamente,<br />

pero lo mejor es cuando el comensal lo disfruta”,<br />

comenta el chef.<br />

En el caso de Gaytán, su actitud y pasión<br />

por la gastronomía han sido los factores<br />

clave para salir adelante. Oriundo de Huitzuco,<br />

Guerrero, emigró a Estados Unidos a los 20<br />

años y, aunque en México estudió sistemas de<br />

computación, no fue sino hasta que tuvo sus primeros<br />

empleos en Chicago como lavaplatos en<br />

diferentes restaurantes cuando hizo contacto con<br />

su primer amor: la comida. Del fregadero pasó<br />

a la cocina con trabajo y esfuerzo, haciendo las<br />

preguntas adecuadas y observando cada detalle<br />

a su alrededor.<br />

En 2008 abrió su restaurante, Mexique,<br />

donde combina la gastronomía mexicana con<br />

técnicas francesas. “En Chicago tenemos<br />

muchos restaurantes de comida mexicana con el<br />

mismo estilo. La gente se acostumbra al mismo<br />

menú. Cuando alguien hace algo diferente, resulta<br />

novedoso. A la gente le encanta la novedad, le<br />

gusta experimentar y más en una ciudad como<br />

Chicago, donde tenemos tanta variedad gastronómica”,<br />

asegura Gaytán.<br />

CEVICHE DE LA<br />

RIVIERA MAYA<br />

Preparado con callos de<br />

hacha, puré de zanahoria,<br />

jengibre y chile habanero.<br />

SU SELECCIÓN EN CHICAGO<br />

Gaytán tiene dos pasiones en la vida: su familia y la comida.<br />

Por eso, sus sitios favoritos en Chicago combinan a la<br />

perfección pasar tiempo en familia y darle gusto al paladar.<br />

Como buen guerrerense, disfruta de comer mariscos. “Trabajé<br />

un tiempo en Bob Chinn’s Crab House y sé que sus platillos<br />

son frescos, del día, los mejores”.<br />

De acuerdo con Carlos, el Café Ibérico, de comida típica<br />

española, tiene adeptos en toda la ciudad. “Me gusta la<br />

variedad en los platillos y el servicio”, detalla Gaytán. Vale<br />

destacar que sirven la mejor sangría en Chicago.<br />

El menú del restaurante Belly Shack, Gaytán lo describe como<br />

comida oriental con un toque latino. “El chef cocina un pozole<br />

oriental que es fenomenal. Cuando voy a un restaurante no voy<br />

a criticar, voy a comer y me gusta que la comida sea simple”.<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 77


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

78<br />

Con su arte culinario, Carlos se ha convertido en embajador<br />

de México en Chicago. En julio pasado fue invitado a la Segunda<br />

Muestra Anual Experience México, muestra gastronómica presentada<br />

por el Consejo de Promoción Turística de México en Estados<br />

Unidos. En el barrio de West Town, tan diverso en población y<br />

en gastronomía, Mexique se distingue por su buena cocina y por<br />

mostrar otra faceta de México. Gaytán siempre pone el ejemplo en<br />

su restaurante. No es extraño que, a pesar de ser el propietario y<br />

chef, se le vea barriendo, lavando platos o yendo él mismo a “hacer<br />

el mandado”.“Tengo que mostrar a mis empleados la actitud<br />

que quiero que tengan. Es importante que un líder siempre sea el<br />

ejemplo y que trabaje igual o más que el resto del equipo”.<br />

Mexique<br />

1529 W. Chicago Ave.<br />

Tel. (312) 850 0288<br />

mexiquechicago.com<br />

Innovation, risk-taking and a positive attitude have always led<br />

Mexican chef Carlos Gaytan to success. At his restaurant Mexique,<br />

located in Chicago’s West Town, he’s become an ambassador<br />

of his native country’s cuisine. Both Gaytan’s enthusiasm and<br />

passion for food have been vital to the growth of his restaurant.<br />

Born in Mexico, the chef emigrated to America when he was just 20<br />

years old. Although he’d studied computer systems, after working<br />

as a dishwasher in several Chicago restaurants, he connected<br />

with his first love—food. With an incessant work ethic, Gaytan<br />

eventually moved from the sink to the kitchen: Propelled by his<br />

voracious appetite for knowledge, Gaytan observed every detail<br />

of the business. At Mexique, the renown chef combines Mexican<br />

cuisine with French techniques. “In Chicago we have many Mexican<br />

restaurants that have the same style, and people get used to<br />

the same menu. People love innovation, especially in a city like<br />

Chicago where we have so much variety in terms of food,” he says.<br />

Among all the Mexican restaurants in Chicago, Mexique remains<br />

distinguished for its exceptional cuisine. Despite his success, Gaytan<br />

continues to lead by example at his restaurant: It’s not uncommon to<br />

find him sweeping, washing dishes or going to the market himself.<br />

“It’s important that a leader sets the example,” he says.” “[Leaders<br />

should] work as hard, if not harder, than the rest of the team.”<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

CHICAGO<br />

POR JOSÉ LUIS BENAVIDES<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEUM OF SCIENCE AND<br />

INDUSTRY<br />

57th Street y Lake Shore Drive<br />

Tel. (773) 684 1414<br />

msichicago.org<br />

¿Se ha preguntado qué hace a una<br />

tormenta girar? En este museo se<br />

podrán encontrar respuestas a<br />

diversas inquietudes científicas.<br />

“Tormentas de ciencia” es<br />

una exposición que aborda las<br />

causas, efectos y química de siete<br />

fenómenos naturales. // Ever wonder<br />

what makes a storm swirl? You’ll find<br />

the answer to all of your scientific<br />

questions here. Science Storms is<br />

an exhibit that examines the cause,<br />

effects and chemistry of seven<br />

different natural phenomena.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LOU MALNATI’S<br />

439 North Wells Street<br />

Tel. (312) 828 9800<br />

loumalnatis.com<br />

Ninguna visita a Chicago ago<br />

puede considerarse<br />

completa sin haber<br />

probado la pizza<br />

de la casa. Nada<br />

puede compararse<br />

a una gran porción<br />

de relleno de<br />

queso, salsa y<br />

salchicha italiana.<br />

Con una sola mordida, a,<br />

basta para no querer<br />

levantarse de la mesa. a. //<br />

You can’t leave Chicago go without<br />

trying this famed deep-dish pizza.<br />

Nothing can compare to Lou’s large<br />

slices of savory cheese, tomato sauce<br />

and sausage. After just one bite,<br />

you’ll be itchin’ for more.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

WATER TOWER PLACE<br />

835 N. Michigan Avenue<br />

Tel. (312) 440 3166<br />

shopwatertower.com<br />

Al dar un paseo por The Magnificent<br />

Mile en la famosa avenida Michigan,<br />

es posible encontrarse con una<br />

selección de tiendas de alta costura.<br />

La última parada debe ser el Water<br />

Tower Place, un paraíso para los<br />

adictos a las compras. // Take a stroll<br />

along the Magnificent Mile, Chicago’s<br />

famous stretch of high-end stores<br />

on Michigan Avenue. Save time for<br />

Water Tower Place, a shopper’s<br />

paradise, at the north end of the strip.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CHICAGO TROLLEY & DOUBLE<br />

DECKER TOUR<br />

Parada frente al Art Institute of<br />

Chicago<br />

111 South Michigan Avenue<br />

coachusa.com<br />

En este tour en tranvía por las calles<br />

del centro, apodado por los locales<br />

como el Loop, se puede conocer<br />

todo sobre la historia, el arte y<br />

la arquitectura de las principales<br />

atracciones de la ciudad. El recorrido<br />

dura aproximadamente dos horas y<br />

le permite hacer paradas y salidas<br />

en cualquier punto del camino.<br />

// This guided trolly tour of the<br />

downtown area provides highlights<br />

and history on the city’s art,<br />

architecture and tourist attractions<br />

in The Loop (the nickname for<br />

Chicago’s central business and<br />

cultural area). The trolley tour takes<br />

approximately two hours, or create<br />

your own tour by using the trolley<br />

pick up and drop off points located<br />

around The Loop.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

SALUD TEQUILA LOUNGE<br />

1471 North Milwaukee<br />

Tel. (773) 235 5577<br />

saludlounge.com<br />

En este bar localizado en Wicker<br />

Park, uno de los barrios más<br />

importantes important de moda,<br />

se puede pu elegir<br />

entre entr más de 50<br />

tipos tip de tequilas,<br />

mezcales m y bebidas<br />

mixtas m mientras<br />

se s disfruta la<br />

decoración d casual<br />

e íntima. Pero antes<br />

de ir a bailar, se<br />

puede pue probar una cena<br />

abundante abund en Salud,<br />

y pedir la especialidad<br />

de la casa: Hamburguesas Ham de<br />

Tequila, que son deliciosas. // Based<br />

in one of Chicago’s most trendy<br />

neighborhoods, this lounge offers<br />

more than 50 types of tequilas,<br />

mezcals and mixed drinks. Enjoy<br />

the cool, intimate atmosphere of<br />

this hip Chicago bar and, before<br />

you go off dancing on the active<br />

dance floor, have a hearty dinner.<br />

The restaurant’s specialty “tequila<br />

burgers” are a hit among locals.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El festival anual de luces<br />

Magnificent Mile Lights que tendrá<br />

lugar el 19 de noviembre con un<br />

desfile de iluminación. // The Annual<br />

Magnificent Mile Lights Festival<br />

takes place on November 19.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Chicago es conocida como La<br />

Ciudad de los Vientos y también<br />

como La Segunda Ciudad, nombrada<br />

así después de la destrucción y<br />

posterior reconstrucción de la<br />

ciudad por el gran incendio de 1871.<br />

// Chicago is known as the Windy<br />

City and also as the Second City,<br />

a name established after the city<br />

almost burned down entirely during<br />

the Great Chicago Fire of 1871.


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

78<br />

Con su arte culinario, Carlos se ha convertido en embajador<br />

de México en Chicago. En julio pasado fue invitado a la Segunda<br />

Muestra Anual Experience México, muestra gastronómica presentada<br />

por el Consejo de Promoción Turística de México en Estados<br />

Unidos. En el barrio de West Town, tan diverso en población y<br />

en gastronomía, Mexique se distingue por su buena cocina y por<br />

mostrar otra faceta de México. Gaytán siempre pone el ejemplo en<br />

su restaurante. No es extraño que, a pesar de ser el propietario y<br />

chef, se le vea barriendo, lavando platos o yendo él mismo a “hacer<br />

el mandado”.“Tengo que mostrar a mis empleados la actitud<br />

que quiero que tengan. Es importante que un líder siempre sea el<br />

ejemplo y que trabaje igual o más que el resto del equipo”.<br />

Mexique<br />

1529 W. Chicago Ave.<br />

Tel. (312) 850 0288<br />

mexiquechicago.com<br />

Innovation, risk-taking and a positive attitude have always led<br />

Mexican chef Carlos Gaytan to success. At his restaurant Mexique,<br />

located in Chicago’s West Town, he’s become an ambassador<br />

of his native country’s cuisine. Both Gaytan’s enthusiasm and<br />

passion for food have been vital to the growth of his restaurant.<br />

Born in Mexico, the chef emigrated to America when he was just 20<br />

years old. Although he’d studied computer systems, after working<br />

as a dishwasher in several Chicago restaurants, he connected<br />

with his first love—food. With an incessant work ethic, Gaytan<br />

eventually moved from the sink to the kitchen: Propelled by his<br />

voracious appetite for knowledge, Gaytan observed every detail<br />

of the business. At Mexique, the renown chef combines Mexican<br />

cuisine with French techniques. “In Chicago we have many Mexican<br />

restaurants that have the same style, and people get used to<br />

the same menu. People love innovation, especially in a city like<br />

Chicago where we have so much variety in terms of food,” he says.<br />

Among all the Mexican restaurants in Chicago, Mexique remains<br />

distinguished for its exceptional cuisine. Despite his success, Gaytan<br />

continues to lead by example at his restaurant: It’s not uncommon to<br />

find him sweeping, washing dishes or going to the market himself.<br />

“It’s important that a leader sets the example,” he says.” “[Leaders<br />

should] work as hard, if not harder, than the rest of the team.”<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

CHICAGO<br />

POR JOSÉ LUIS BENAVIDES<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEUM OF SCIENCE AND<br />

INDUSTRY<br />

57th Street y Lake Shore Drive<br />

Tel. (773) 684 1414<br />

msichicago.org<br />

¿Se ha preguntado qué hace a una<br />

tormenta girar? En este museo se<br />

podrán encontrar respuestas a<br />

diversas inquietudes científicas.<br />

“Tormentas de ciencia” es<br />

una exposición que aborda las<br />

causas, efectos y química de siete<br />

fenómenos naturales. // Ever wonder<br />

what makes a storm swirl? You’ll find<br />

the answer to all of your scientific<br />

questions here. Science Storms is<br />

an exhibit that examines the cause,<br />

effects and chemistry of seven<br />

different natural phenomena.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LOU MALNATI’S<br />

439 North Wells Street<br />

Tel. (312) 828 9800<br />

loumalnatis.com<br />

Ninguna visita a Chicago ago<br />

puede considerarse<br />

completa sin haber<br />

probado la pizza<br />

de la casa. Nada<br />

puede compararse<br />

a una gran porción<br />

de relleno de<br />

queso, salsa y<br />

salchicha italiana.<br />

Con una sola mordida, a,<br />

basta para no querer<br />

levantarse de la mesa. a. //<br />

You can’t leave Chicago go without<br />

trying this famed deep-dish pizza.<br />

Nothing can compare to Lou’s large<br />

slices of savory cheese, tomato sauce<br />

and sausage. After just one bite,<br />

you’ll be itchin’ for more.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

WATER TOWER PLACE<br />

835 N. Michigan Avenue<br />

Tel. (312) 440 3166<br />

shopwatertower.com<br />

Al dar un paseo por The Magnificent<br />

Mile en la famosa avenida Michigan,<br />

es posible encontrarse con una<br />

selección de tiendas de alta costura.<br />

La última parada debe ser el Water<br />

Tower Place, un paraíso para los<br />

adictos a las compras. // Take a stroll<br />

along the Magnificent Mile, Chicago’s<br />

famous stretch of high-end stores<br />

on Michigan Avenue. Save time for<br />

Water Tower Place, a shopper’s<br />

paradise, at the north end of the strip.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CHICAGO TROLLEY & DOUBLE<br />

DECKER TOUR<br />

Parada frente al Art Institute of<br />

Chicago<br />

111 South Michigan Avenue<br />

coachusa.com<br />

En este tour en tranvía por las calles<br />

del centro, apodado por los locales<br />

como el Loop, se puede conocer<br />

todo sobre la historia, el arte y<br />

la arquitectura de las principales<br />

atracciones de la ciudad. El recorrido<br />

dura aproximadamente dos horas y<br />

le permite hacer paradas y salidas<br />

en cualquier punto del camino.<br />

// This guided trolly tour of the<br />

downtown area provides highlights<br />

and history on the city’s art,<br />

architecture and tourist attractions<br />

in The Loop (the nickname for<br />

Chicago’s central business and<br />

cultural area). The trolley tour takes<br />

approximately two hours, or create<br />

your own tour by using the trolley<br />

pick up and drop off points located<br />

around The Loop.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

SALUD TEQUILA LOUNGE<br />

1471 North Milwaukee<br />

Tel. (773) 235 5577<br />

saludlounge.com<br />

En este bar localizado en Wicker<br />

Park, uno de los barrios más<br />

importantes important de moda,<br />

se puede pu elegir<br />

entre entr más de 50<br />

tipos tip de tequilas,<br />

mezcales m y bebidas<br />

mixtas m mientras<br />

se s disfruta la<br />

decoración d casual<br />

e íntima. Pero antes<br />

de ir a bailar, se<br />

puede pue probar una cena<br />

abundante abund en Salud,<br />

y pedir la especialidad<br />

de la casa: Hamburguesas Ham de<br />

Tequila, que son deliciosas. // Based<br />

in one of Chicago’s most trendy<br />

neighborhoods, this lounge offers<br />

more than 50 types of tequilas,<br />

mezcals and mixed drinks. Enjoy<br />

the cool, intimate atmosphere of<br />

this hip Chicago bar and, before<br />

you go off dancing on the active<br />

dance floor, have a hearty dinner.<br />

The restaurant’s specialty “tequila<br />

burgers” are a hit among locals.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El festival anual de luces<br />

Magnificent Mile Lights que tendrá<br />

lugar el 19 de noviembre con un<br />

desfile de iluminación. // The Annual<br />

Magnificent Mile Lights Festival<br />

takes place on November 19.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Chicago es conocida como La<br />

Ciudad de los Vientos y también<br />

como La Segunda Ciudad, nombrada<br />

así después de la destrucción y<br />

posterior reconstrucción de la<br />

ciudad por el gran incendio de 1871.<br />

// Chicago is known as the Windy<br />

City and also as the Second City,<br />

a name established after the city<br />

almost burned down entirely during<br />

the Great Chicago Fire of 1871.


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

80<br />

HOUSTON<br />

De compras<br />

con Jay en<br />

Westheimer<br />

Road<br />

EN BÚSQUEDA DE LA<br />

CAMISA PERFECTA PARA<br />

UN GRAN CONCIERTO<br />

Shopping with Jay on Westheimer Road<br />

In search of the perfect shirt for the big show<br />

POR Lorís Simón<br />

FOTOGRAFÍA DE Shannon O’Hara<br />

Jay es un joven cantautor internacional<br />

que actualmente se encuentra viviendo<br />

en Houston. Realizó sus estudios en<br />

Berklee College of Music, la Universidad<br />

de St. Thomas y en el Conservatorio<br />

de Barcelona. Antes de decidirse por<br />

la música contemporánea, incursionó<br />

en la ópera. Su primer disco, Tanto sin<br />

decir, se presentó en diversos auditorios<br />

y en la radio de México. Su segundo<br />

disco 12 veces yo (título que puede<br />

ser encontrado en iTunes) se presentó<br />

en el Zilkha Hall en Houston y en otros<br />

escenarios de Texas. Le gusta estar<br />

cerca del mar, disfrutar de una buena<br />

plática y su cerveza favorita es Asahi.<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

BUFFALO<br />

EXCHANGE<br />

1618 Westheimer Rd.<br />

A<br />

compañamos a Jay en un día de<br />

compras. ¿La razón? (sí hay que dar una<br />

razón para ir de compras; en eso las<br />

mujeres somos menos complicadas pues<br />

simplemente vamos de compras y ya)<br />

es que está en búsqueda de la camisa<br />

perfecta para su próximo concierto.<br />

Habiendo nacido en el Distrito Federal, su<br />

moda, al igual que su música, está influenciada por dos culturas<br />

totalmente diferentes, agregándole más sabor a su poesía, sus<br />

composiciones y su personalidad. La camisa deportiva con<br />

shorts y sandalias que acostumbran ponerse los chavos en ámbitos<br />

casuales no siempre es el atuendo ideal para lo que Jay<br />

consideraría chic. Un artista que un día está en el Auditorio Nacional<br />

de México ante 10,000 personas y otro ante 20 personas,<br />

necesita darle un poco de tiempo a su imagen. Con un público<br />

mezclado entre latinos y norteamericanos, Jay ha improvisado<br />

su propia moda que refleja estos dos mundos.<br />

Un viernes por la tarde, el cantautor todavía no tiene un<br />

atuendo preparado para su concierto de la noche siguiente.<br />

Cualquier camisa de marca popular no le basta para hacer un<br />

fashion statement apropiado para la originalidad de su música<br />

y estilo. No queda más que lanzarse en una jornada por las<br />

tiendas locales de Westheimer Road.<br />

Muchos estarían de acuerdo que el precio y la comodidad<br />

viene antes que todo, pero cuando te vas a parar frente a un


DuO<br />

1665 Westheimer Rd.<br />

público lleno de expectativas, además de la voz hay que cuidar<br />

la presentación. En Buffalo Exchange se puede encontrar ropa<br />

vintage y una gran variedad de accesorios. Es de esas tiendas<br />

de las que puedes salir con un atuendo completo y no haber<br />

pagado más de 50 dólares. Eso sí, hay una relación directa<br />

entre el precio y el número de días antes de que se te rompa<br />

algo. Jay encontró un par de camisas, quizá no ideales para su<br />

concierto, pero buenísimas para el after.<br />

Sólo cuando una tienda produce una cantidad limitada de<br />

cada prenda puedes estar seguro de que nunca te encontrarás a<br />

alguien con tu misma camiseta. Existen dos grandes diferencias<br />

entre Buffalo Exchange y DuO: el precio y la calidad, que son<br />

más altos en esta última tienda. Cuando se trata de un concierto,<br />

generalmente Jay prefiere gastar un poco más de dinero para<br />

que su imagen vaya de acuerdo con la calidad de su música. Sin<br />

embargo, en esta ocasión no encontró nada en DuO y prefirió<br />

cruzar la calle para tomar algo en Café Brazil antes de continuar la<br />

búsqueda. ¿Por qué serán tan complicados los hombres? Yo me<br />

hubiera comprado una camiseta en cada tienda.<br />

Bien dicen los dueños de Mortar que los elementos esenciales<br />

para el éxito de su tienda son la longevidad del estilo, la<br />

flexibilidad del uso de sus productos y la experiencia que ofrecen.<br />

Jay no tardó mucho tiempo en encontrar la camisa perfecta<br />

para su concierto. A pesar de que mucho de lo que venden son<br />

colores sólidos, el corte es impecable. Al fin y al cabo, lo que<br />

importa es que la ropa haga lucir a su portador y no al revés.<br />

MORTAR<br />

1911 Westheimer Rd.<br />

THREE STORES, ONE PERFECT SHIRT<br />

Jay is a rising star in the Spanish music world. After honing his craft at<br />

universities around the world, Jay spent time performing opera before<br />

fully focusing on his contemporary music career. His latest album, 12<br />

veces yo (12 Times Me, available on iTunes) has been performed at<br />

several venues throughout Texas. So why are we tagging along with Jay<br />

while he shops? We’re searching for the perfect shirt for his next show.<br />

As native of Mexico City and Houston resident, Jay’s style, much like<br />

his music, is inspired by two distinct cultures. During an afternoon of<br />

shopping on Houston’s Westheimer Road, we hope to find a shirt that<br />

pairs well with his dynamic personality.<br />

Buffalo Exchange: This is a great spot to find vintage clothing and an<br />

assortment of accessories. You can walk out with a complete new look<br />

from head to toe for under $50. But, beware: You get what you pay for,<br />

and your “new” outfit may not last a lifetime. Jay finds a couple of shirts<br />

here that aren’t exactly concert material, but have after-party potential.<br />

DuO: When it comes to his show wardrobe, Jay is willing to spend a<br />

little extra dough to ensure that his image complements the quality of<br />

his music. He doesn’t find anything here, though, so we move on to Cafe<br />

Brazil across the street for refreshments before continuing our search.<br />

Mortar: Sure enough, Jay finds the shirt that will suit his concert needs<br />

perfectly. Although much of what they sell comes in solid colors, the<br />

cut is flawless. After all, at the end of the day, what matters is that you<br />

wear the clothes and not the other way around. Mission accomplished.<br />

VIVAAEROBUS VIAJA A HOUSTON. PARA<br />

MÁS INFORMACIÓN, VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 81


Compras, Compras<br />

y mas Compras<br />

En San Marcos, están en su casa con los Outlets más<br />

grandes en los Estados Unidos. Encontraran una variedad<br />

impresionante de más de 240 marcas reconocidas con<br />

increíbles descuentos de hasta 65% de los precios<br />

regulares. Y al fin del día podrá comer en un<br />

restaurante de sabor local entre el centro histórico<br />

y descansar en uno de los variados hoteles que<br />

le ofrece San Marcos. Convenientemente<br />

situado entre Austin y San Antonio.<br />

www.toursanmarcos.com | 512.393.5930<br />

www.facebook.com/toursanmarcos


HOUSTON<br />

POR ROSE MARY SALUM<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEUM OF FINE ARTS OF<br />

HOUSTON<br />

1001 Bissonnet at Main ain<br />

Tel. (713) 639 7300<br />

mfah.org<br />

El MFAH se<br />

encuentra entre<br />

los cinco museos<br />

más importantes<br />

de Estados<br />

Unidos y alberga<br />

la colección más<br />

grande del país de<br />

arte latinoamericano. .<br />

Se pueden visitar sus s<br />

muestras itinerantes así como<br />

las exhibiciones permanentes. //<br />

The Museum of Fine Arts is regarded<br />

among the best museums in the<br />

United States, and it hosts the<br />

country’s largest collection of Latin<br />

American art. Visit and check out the<br />

permanent collections or traveling<br />

exhibitions.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

RDG<br />

1800 Post Oak Boulevard<br />

(713) 840 1111<br />

Actualmente, este restaurante es<br />

uno de los lugares de moda que<br />

hay que visitar en Houston. Su<br />

chef, Robert del Grande, ha sido<br />

galardonado por la inventiva de sus<br />

platillos y la calidad de su cocina. En<br />

el segundo piso hay una formidable<br />

terraza donde se puede tomar una<br />

copa mientras se disfruta de la<br />

vista de la ciudad. // This restaurant<br />

is one of the trendiest places in<br />

Houston. Chef Robert del Grande has<br />

been recognized for the quality and<br />

creativity of his cuisine. There’s a<br />

patio on the second floor, too, which<br />

is an excellent place to have a drink<br />

while enjoying a view of the city.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

GABLES WEST<br />

2800 Kirby Dr.<br />

gables.com<br />

Además de la famosa Galleria,<br />

Houston cuenta con muchos<br />

otros centros comerciales.<br />

Recientemente abrieron un conjunto<br />

de departamentos ubicados entre<br />

Kirby y Westheimer en cuya planta<br />

baja se inauguraron varias tiendas y<br />

restaurantes que vale la pena visitar.<br />

// Besides the famous Galleria,<br />

Houston has many other shopping<br />

centers. This apartment complex<br />

sports a large variety of shops and<br />

restaurants on the ground floor.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LAKE CONROE<br />

lakeconroe.com<br />

Houston es una ciudad muy grande y<br />

cosmopolita, así que una escapada<br />

le caerá de maravilla para disfrutar<br />

de la naturaleza. El lago Conroe se<br />

encuentra a una hora de la ciudad<br />

y allí se pueden hacer diversas<br />

actividades como esquiar y<br />

pescar. Si S desea pasar<br />

la noche, noc el pueblo<br />

cuenta cue con lindos<br />

hoteles. ho También<br />

está e disponible la<br />

renta r de lanchas<br />

para p cualquier<br />

actividad a acuática<br />

que q quiera realizar.<br />

// Lake Conroe is an<br />

hour hou from the city and<br />

hosts several activities<br />

including skiing and fishing.<br />

Planning several severa days of water<br />

sports isn’t a problem, either. There<br />

are several excellent hotels nearby.<br />

Boat rentals are also available.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

PHILIPPE NIGHT LOUNGE<br />

1800 Post Oak Blvd. Suite 200<br />

Tel. (713) 439 1000<br />

philippehouston.com<br />

Además de una gran variedad de<br />

platillos, este lugar cuenta con un<br />

elegante lounge de decoración<br />

moderna y sabor francés. El entorno<br />

es vibrante y tiene una buena lista<br />

de licores y vinos. // This elegant<br />

lounge features modern Frenchinfluenced<br />

decor and a wide<br />

variety of cuisine. The atmosphere<br />

is lively, and they also have a<br />

fantastic drink selection.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El concierto de Taylor Swift que se<br />

llevará a cabo el 5 de noviembre a<br />

las 7 pm en el Minute Maid Park. //<br />

Taylor Swift’s concert takes place at<br />

the Minute Maid Park on November<br />

5th at 7pm.<br />

SABÍAS QUE/<br />

DID YOU KNOW<br />

El legendario<br />

millonario Howard<br />

Hughes nació<br />

en Houston y la<br />

casa donde creció<br />

hoy pertenece a<br />

la Universidad<br />

de St. Thomas y<br />

se puede visitar<br />

durante las<br />

mañanas.<br />

Legendary billionaire Howard<br />

Hughes was born in Houston.<br />

His childhood home now belongs<br />

to the University of St. Thomas,<br />

and it’s open to visitors in the<br />

morning.<br />

LAS VEGAS<br />

POR ALEJANDRO ANAYA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

WINE CELLAR TASTING ROOM<br />

3700 W. Flamingo Rd.<br />

Tel. (702) 777 7962<br />

harrahs.com<br />

Sin duda uno de los lugares de mayor<br />

interés para los grandes aficionados<br />

al vino es este sitio ubicado en<br />

el Hotel Río Suites y Casino, que<br />

también tiene una de las fuentes<br />

más impresionantes de los Estados<br />

Unidos. El establecimiento cuenta con<br />

más de 50 mil botellas y se pueden<br />

encontrar desde modestas cosechas<br />

para todos los presupuestos, hasta<br />

piezas de exhibición como un<br />

Madeira 1800 de la reserva eserva<br />

de Thomas Jefferson. //<br />

The wine collection at<br />

this cellar includes<br />

more than 50,000<br />

bottles, from<br />

modest harvests to<br />

showpieces like the<br />

1800 Madeira from<br />

the Thomas Jefferson<br />

reserve.<br />

BUEN PROVECHO/EAT O/EAT<br />

POSTRIO<br />

The Venetian Resort Hotel Casino<br />

3377 Las Vegas Blvd. South<br />

Tel. (702) 796 1110<br />

Desde una buena pizza al horno,<br />

pasando por una tártara de atún<br />

picante con aguacate, jengibre<br />

encurtido, pepino y wonton crujiente<br />

de ajonjolí, son sólo algunas de las<br />

delicias de Postrio. La ambientación<br />

minimalista y su chimenea le dan<br />

un toque acogedor al lugar. // The<br />

minimalist ambiance and fireplace<br />

give a cozy feel to this place. When<br />

you visit, try a fantastic wood oven<br />

pizza or a spicy tuna tartare with<br />

avocado, pickled ginger, cucumber<br />

and sesame wonton.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

THE BOULEVARD MALL<br />

3528 South Maryland Parkway<br />

Tel. (702) 735 7430<br />

theboulevardmall.com<br />

Este mall es una buena alternativa<br />

para ir de compras en Las Vegas<br />

ya que se ubica a sólo unos<br />

cuantos minutos del strip y cuenta<br />

con marcas de la talla de Old<br />

Navy, Express, JC Penny, Macy’s,<br />

Marshall’s y Victoria’s Secret. El<br />

centro comercial cuenta con 140<br />

establecimientos y lugares para<br />

comer, por lo que es posible pasar<br />

el día entero dedicado a hacer<br />

sus mejores compras. // This mall<br />

is a good alternative to shopping<br />

on the strip, since it’s located just<br />

minutes away. The mall is filled with<br />

stores like Old Navy, Express, JC<br />

Penny, Macy’s, Victoria’s Secret<br />

and Marshall’s. With 140 shops and<br />

eateries to choose from, you can<br />

easily spend the whole day there.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PUEBLO FANTASMA GOLDFIELD<br />

Tel. (702) 485 6365<br />

goldfieldghosttown.com<br />

Descubierto en el año de 1902, este<br />

pueblo fantasma alguna vez fue la<br />

ciudad más grande del estado de<br />

Nevada, ya que en esas fechas se<br />

descubrió oro en la zona, lo cual detonó<br />

su economía. Goldfield, reconocido<br />

a principios del siglo pasado por su<br />

opulencia, ofrece actualmente un<br />

interesante recorrido por la historia<br />

de la región y un divertido paseo para<br />

los que quieren profundizar en los<br />

orígenes g de la minería, la prensa<br />

y el ferro ferrocarril.// This ghost<br />

town was w first discovered<br />

in 1902 1 and was once<br />

the largest city in<br />

Nevada. N It currently<br />

offers o an interesting<br />

tour t of the region’s<br />

history h and is a fun<br />

excursion ex for those<br />

who wh want to explore<br />

the history of mining,<br />

press and a railroad.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

STUDIO 54<br />

MGM Grand Las Vegas<br />

3799 Las Vegas Boulevard South<br />

Tel. (702) 891 7254<br />

mgmgrand.com<br />

Como el famoso Estudio 54 de Nueva<br />

York, el MGM Grand ha recreado<br />

la experiencia al estilo Las Vegas<br />

con equipo de sonido y video de<br />

alta tecnología. // Modeled after the<br />

famous Studio 54 of New York, MGM<br />

Grand has created a lavish nightclub<br />

with state-of-the-art sound, video<br />

and lighting.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

El show de Elton John llamado The<br />

Million Dollar Piano en el hotel<br />

Caesars Palace durante los meses<br />

de septiembre y octubre. // Elton<br />

John’s show, The Million Dollar<br />

Piano, is performed at the Caesars<br />

Palace in September and October.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El show de Siegfried & Roy está<br />

inscrito en los récord Guiness como<br />

el show de magia más caro de<br />

todos los tiempos. Costó más de<br />

29 millones de dólares y presentó<br />

decenas de animales salvajes. El<br />

show fue cerrado en el 2003 debido<br />

a que Roy Horn fue seriamente<br />

herido por un tigre blanco.// The<br />

Siegfried & Roy Show holds the<br />

Guinness World Record as the most<br />

expensive magic show of all time.<br />

The cost of the production was more<br />

than $29 million. After several years<br />

of success, it was closed in 2003<br />

after Roy Horn was seriously injured<br />

by a white tiger.<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 83


ARRIBA: SPRÜTH MAGERS BERLÍN, LONDRES, ABAJO: MARIO VÉLEZ, SMALL WARS, 60 X 60’’, CORTESÍA DE ETRA FINE ART GALLERY<br />

MIAMI<br />

Art Basel: una oportunidad para<br />

invertir en el arte<br />

Art Basel: An opportunity to invest in art<br />

A<br />

rt Basel es un evento que reúne, del 1 al 4 de<br />

diciembre en Miami, a más de 2,500 artistas de<br />

diferentes latitudes del planeta, quienes a pesar<br />

de hablar lenguas diversas, logran comunicarse<br />

a través del poder universal de la imagen.<br />

Es la exposición de arte contemporáneo más<br />

importante del mundo, donde el público puede<br />

apreciar obras de diversos estilos y tendencias<br />

del arte, lo que representa una oportunidad única de aprendizaje para<br />

los compradores de arte novatos, así como de actualización para los<br />

coleccionistas experimentados.<br />

¿Ha pensado alguna vez en invertir su dinero en arte? El mercado<br />

de obras artísticas es uno de los más seguros del mundo porque una<br />

buena pieza aumenta su valor con los años. El precio es difícil de determinar<br />

porque las transacciones que se realizan entre el comprador<br />

y las galerías no se hacen públicas. Sólo se conocen los precios de<br />

las obras de los artistas famosos cuando se subastan y ascienden a<br />

cantidades exorbitantes. Sin<br />

POR Carmen Duarte<br />

Art Basel Miami Beach—one of the most<br />

important contemporary art shows in<br />

the world—runs from December 1st to<br />

the 4th. The event brings together more<br />

than 2,500 artists from all over the world<br />

and gives the public a chance to view<br />

ground-breaking artwork from some of<br />

the industry’s greatest talents. The best<br />

way for beginners to learn about buying<br />

art is to attend fairs such as this—where<br />

they can view top-tier art in person,<br />

experience the fervor of an art auction<br />

and develop what is called artistic<br />

intuition, or in other words, the ability to<br />

predict which work will yield the highest<br />

possible return in the future.<br />

embargo, se sabe que la<br />

obra de artistas jóvenes, no<br />

muy conocidos, se compra<br />

a precios razonables y<br />

puede subir de valor con los<br />

años en la medida en que<br />

ellos se hacen famosos.<br />

La mejor forma en que<br />

un comprador de arte incipiente<br />

puede aprender sobre<br />

la materia es asistiendo<br />

a ferias de arte como ésta<br />

—donde además de exhibir<br />

obras, también se venden<br />

y subastan— así como<br />

a museos y conferencias<br />

sobre el tema para desarrollar lo que se llama intuición artística, que<br />

no es más que lograr predecir, con un margen relativo de error, cuáles<br />

obras dejarán buenas ganancias en un futuro.<br />

Para una persona interesada en invertir en alguna pieza, la visita<br />

a Art Basel será una excelente oportunidad y para aquellos que sólo<br />

desean disfrutar del arte, será una experiencia conmovedora que<br />

les sacudirá la conciencia y el espíritu, ayudándolos a convertirse en<br />

mejores seres humanos.<br />

ARTBASELMIAMIBEACH.COM<br />

Cómo identificar las obras que<br />

subirán de precio con el tiempo?<br />

Expertos de tres galerías en Miami<br />

nos dan consejos prácticos para<br />

comprar una buena pieza.<br />

The Americas Collection<br />

americascollection.com<br />

“Nadie tiene una bola mágica, pero comprar una pieza<br />

en Art Basel es una buena inversión. Si los galeristas<br />

han invertido dinero para traer a un artista al evento,<br />

es porque le tienen fe”. Velia Larcinese, directora<br />

Molina Fine Arts<br />

molinaartgallery.com<br />

“Pregunte si el artista está vendiendo bien su obra en<br />

ese momento, lo cual sería una buena señal”.<br />

Luis Molina, director<br />

Etra Fine Art<br />

etrafineart.com<br />

“Comprar piezas<br />

de un artista con<br />

poca trayectoria es<br />

riesgoso, pero hay<br />

artistas de mediana<br />

trayectoria como<br />

Mario Vélez, de 42<br />

años, cuya obra ha<br />

alcanzado el doble<br />

de valor en 7 años”. Stefano Campanini, director<br />

VIVA AEROBUS VUELA A MIAMI. PARA MÁS<br />

INFORMACION VISITA VIVAAEROBUS.COM<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 85


INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

86<br />

MIAMI<br />

POR CARMEN DUARTE<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO DE ARTE<br />

CONTEMPORÁNEO<br />

Edificio Joan Lehman<br />

770 NE 125 St.<br />

Tel. (305) 893 6211<br />

mocanomi.org<br />

El Museo de Arte<br />

Contemporáneo de<br />

Miami (MOCA)<br />

es reconocido<br />

internacionalmente<br />

por ser un<br />

espacio donde<br />

se definen las<br />

nuevas tendencias<br />

y direcciones del<br />

arte mundial. Este es<br />

un museo que genera a la<br />

mayor parte de sus exposiciones<br />

mezclando las obras de artistas<br />

emergentes y consagrados. //<br />

The Museum of Contemporary Art<br />

(MOCA) is internationally recognized<br />

for defining new trends and<br />

movements in contemporary art. The<br />

museum presents an exciting mix<br />

of both emerging and well-known<br />

artists in its exhibitions.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

VERSAILLES<br />

3555 SW 8th St.<br />

Tel. (305) 444 0240<br />

Este restaurante se encuentra<br />

ubicado en una de las zonas<br />

más pintorescas y famosas de<br />

Miami: La Pequeña Habana.<br />

Está considerado como uno de<br />

los mejores sitios de comida<br />

cubana de la ciudad, famoso por<br />

el congrí y las masas de cerdo<br />

fritas. // Versailles Restaurant is<br />

located in the city’s famous Little<br />

Havana district. The area is home<br />

to some of the city’s best Cuban<br />

restaurants, which are famous for<br />

the congri (black beans with rice)<br />

and masas de cerdo fritas (fried<br />

pork chunks). Bring an appetite.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

AVENTURA MALL<br />

19501 Biscayne Blvd.<br />

Tel. (305) 935 1110<br />

aventuramall.com<br />

Aventura Mall es uno de los<br />

complejos comerciales más<br />

grandes y populares de Miami.<br />

Tiendas como Macy’s, JC Penney,<br />

Bloomingdale’s y otras de igual<br />

renombre, forman parte de este<br />

centro que goza de gran aceptación<br />

del público, gracias a sus<br />

buenos precios y sus variedades<br />

gastronómicas. // Aventura Mall is<br />

one of the largest and most popular<br />

shopping malls in Miami. Macy’s,<br />

JC Penney, and Bloomingdale’s<br />

are just a few of the many wellknown<br />

stores here. Many regularly<br />

offer excellent sales on their<br />

merchandise.<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

BAYSIDE MARKETPLACE<br />

401 Biscayne Boulevard<br />

Tel. (305) 577 3344<br />

baysidemarketplace.com<br />

Para conocer las mansiones de<br />

los famosos, famos Bayside es<br />

el punt punto de partida de<br />

varios vari recorridos en<br />

barco ba por la Bahía de<br />

Miami. M Estos paseos<br />

bordean b la bahía<br />

y llegan a Miami<br />

Beach, B pasando<br />

por p las islas donde<br />

se encuentran<br />

las mansiones m de<br />

millonarios millon y artistas<br />

famosos. // Want to see the<br />

mansions of the rich and famous?<br />

Several boat tours trace Biscayne Bay<br />

and the Miami Beach Islands, where<br />

the famous actors and singers live.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MANGO’S TROPICAL CAFÉ<br />

900 Ocean Drive<br />

Tel. (305) 673 4422<br />

mangostropicalcafe.com<br />

Este café es un concurrido bar del<br />

Miami nocturno. Entre sus atractivos<br />

está una programación variada con<br />

espectáculos de salsa, samba, conga<br />

y otros ritmos latinos. // Mango’s<br />

Tropical Cafe is one of the most<br />

popular bars of Miami Nightlife.<br />

Mango’s is known for its variety of<br />

live Salsa, Samba, and Conga shows,<br />

as well as other Latin rhythms.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La Feria Internacional del Libro de<br />

Miami del 13 al 20 de noviembre<br />

en el Miami Dade College. // Miami<br />

Book Fair International runs from<br />

November 13th-20th.<br />

SABÍAS QUE/ DID YOU KNOW<br />

Miami es la ciudad más joven de<br />

los Estados Unidos y fue fundada<br />

en 1896 con sólo 400 habitantes.<br />

// Miami is the youngest city in the<br />

United States. It was founded in<br />

1896 with only 400 inhabitants.<br />

RESPUESTAS // ANSWERS<br />

VIVAGRAMAS SUDOKU: FÁCIL / EASY SUDOKU: DIFÍCIL / DIFFICULT<br />

A<br />

S<br />

U<br />

J<br />

A<br />

D<br />

E<br />

L<br />

A<br />

A<br />

J<br />

I<br />

C H I L A D A S I N<br />

E O U L J U M I L E<br />

B R I T O N G<br />

O C C Z L A P A N R<br />

L H S B O L I L L O<br />

L A S T A C O S X<br />

A T O L E A A T<br />

A A P S D C V A<br />

R E S A P I B I L<br />

A L S A S U T O R T<br />

N A L A D A N O<br />

A D A C B C Z T E<br />

S U A D E R O E L<br />

S<br />

E<br />

S<br />

O<br />

S<br />

L<br />

N<br />

C<br />

A<br />

O<br />

E<br />

S<br />

C<br />

A<br />

M<br />

O<br />

L<br />

E<br />

S<br />

G<br />

U<br />

A<br />

S<br />

ORLANDO<br />

POR RAFAEL PALACIO<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MUSEO MORSE<br />

445 North Park Ave.<br />

Tel. (407) 645 5311<br />

morsemuseum.org<br />

Para los amantes de lámparas y<br />

vitrales, la colección Tiffany de este<br />

museo incluye joyería, cerámica,<br />

pinturas, vitrales, lámparas y el<br />

interior de una capilla creada por<br />

Louis Comfort Tiffany en 1893. // This<br />

is the world’s most comprehensive<br />

collection of works by Louis Comfort<br />

Tiffany, the famed Art Nouveau<br />

designer. The collection includes<br />

jewelry, pottery, paintings, art glass,<br />

ceramics, leaded-glass windows,<br />

lamps, and the chapel interior he<br />

designed in 1893.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

COLUMBIA<br />

649 Front Street<br />

Tel. (407) 566 1505<br />

columbiarestaurant.com<br />

Este sitio ofrece comida española<br />

con un toque cubano. Cuenta con una<br />

agradable vista al lago y se puede<br />

disfrutar de ricos (y no costosos)<br />

platillos en sus elegantes comedores.<br />

Pida la Ensalada 1905 preparada<br />

en su mesa con aderezo de ajo. //<br />

This restaurant overlooks ooks<br />

a picturesque lake and d<br />

offers Spanish/Cuban n<br />

cuisine in old-worldstyle<br />

dining rooms.<br />

Try out Salad 1905,<br />

which is tossed<br />

at your table with<br />

garlic dressing.<br />

DE COMPRAS/<br />

SHOP<br />

ORLANDO PREMIUM OUTLET<br />

4951 International Dr.<br />

Tel. (407) 352 9600<br />

Este outlet reúne las marcas más<br />

prestigiadas en un entorno acogedor,<br />

con tiendas elegantes entre pasillos<br />

al aire libre. // Orlando Premium<br />

Outlet is more than just a great<br />

collection of designer labels and<br />

brands. Its elegant and warm<br />

environment is unlike anywhere else.<br />

8 2 1 7 9 3 4 5 6<br />

7 5 9 1 4 6 2 8 3<br />

6 4 3 2 8 5 1 7 9<br />

1 6 7 3 2 4 5 9 8<br />

5 3 2 9 7 8 6 1 4<br />

4 9 8 5 6 1 3 2 7<br />

2 8 5 4 3 9 7 6 1<br />

3 1 6 8 5 7 9 4 2<br />

9 7 4 6 1 2 8 3 5<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LEGOLAND FLORIDA<br />

Winter Haven<br />

Tel. (877) 350 5346<br />

florida.legoland.com<br />

Este nuevo parque ofrece atracciones<br />

interactivas, espectáculos,<br />

restaurantes, tiendas y jardines, todo<br />

pensando en los niños con edades<br />

entre 2 y 12 años. // This brand new<br />

family theme park offers interactive<br />

attractions, family rides, shows,<br />

restaurants, shopping and a beautiful<br />

landscape specifically geared for<br />

families with children ages 2 to 12.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CUBA LIBRE<br />

9101 International Dr.<br />

Tel. (407) 226 1600<br />

Si quiere hacer una travesía virtual a<br />

Cuba, visite este sitio para disfrutar<br />

de su ambiente tropical. Pida el<br />

mojito de fruta de la pasión y no<br />

se sorprenda si una pareja baila al<br />

lado de su mesa. // If you’re itchin’<br />

for a taste of Cuba, visit this place<br />

and enjoy its tropical environment.<br />

Try out the passion fruit mojito and<br />

don’t be surprised if a couple starts<br />

dancing next to your table.<br />

3 7 4 6 8 5 9 2<br />

8 1 9 2 7 4 6 3<br />

5 2 6 1 9 3 8 7 4<br />

7 8 1 9 2 6 4 5 3<br />

9 5 3 8 4 1 7 6 2<br />

4 6 2 3 5 7 1 8 9<br />

1 4 7 5 6 2 3 9 8<br />

2 3 8 7 1 9 5 4 6<br />

6 9 5 4 3 8 2 1 7<br />

5<br />

1<br />

NO TE<br />

PIERDAS/<br />

DON DON’T MISS<br />

Las divertidas<br />

noches no de<br />

HHalloween<br />

en<br />

UUniversal<br />

Studios<br />

ddurante<br />

el mes<br />

dde<br />

octubre. //<br />

Halloween Ha Horror<br />

Nig Nights run all October<br />

at Universal Un Studios.<br />

SABÍAS QUE/DID QUE/D YOU KNOW<br />

Debajo de la tierra de la ciudad de<br />

Orlando la superficie es muy porosa,<br />

por lo que es susceptible a que de<br />

pronto se abran huecos conocidos<br />

como sinkholes. // Orlando is<br />

susceptible to unexpected holes<br />

appreaing known as “sinkholes”<br />

because the ground beneath the city<br />

is very porous.


SAN ANTONIO<br />

POR HEIDY MARTÍNEZ<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MI TIERRA CAFÉ Y PANADERÍA<br />

218 Produce Row<br />

Tel. (210) 225 1262<br />

mitierracafe.com<br />

Para quienes gustan de la comida Tex<br />

Mex, en este lugar podrán encontrar<br />

ricas fajitas de pollo o carne asada,<br />

acompañadas de cebollas asadas,<br />

frijoles charros, guacamole, arroz y<br />

tortillas recién hechas. s. // If<br />

you like Tex-Mex food, d,<br />

try out the sizzling<br />

chicken or beef<br />

fajitas here. They’re<br />

served with grilled<br />

onions, guacamole,<br />

black beans,<br />

Spanish rice and<br />

home made tortillas.<br />

DE COMPRAS/SHOP HOP<br />

NORTH STAR MALL<br />

7400 San Pedro<br />

Tel. (210) 340 6627<br />

San Antonio es un paraíso para los<br />

amantes de las compras pues cuenta<br />

con varios centros comerciales. El<br />

North Star Mall es sin duda el más<br />

popular por su ubicación cercana<br />

al aeropuerto de la ciudad. En<br />

este mall se encuentran tiendas<br />

departamentales como Dillard’s,<br />

Macy’s, así como el exclusivo Saks<br />

Fifht Avenue. // San Antonio has<br />

several shopping centers, including<br />

North Star Mall, the most popular<br />

because it’s conveniently located<br />

near the San Antonio International<br />

Airport. The center features a<br />

Dillard’s, Macy’s and the exclusive<br />

Saks Fifth Avenue.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

SIX FLAGS FIESTA TEXAS<br />

17000 IH-10 West<br />

Tel. (210) 697 5050<br />

sixflags.com<br />

Six Flags Fiesta Texas ofrece una<br />

gran variedad de shows para toda la<br />

familia. Durante el mes de octubre el<br />

parque se transforma para celebrar<br />

Halloween. // Six Flags Fiesta Texas<br />

has a large variety of shows that the<br />

whole family can enjoy. During the<br />

month of October, don’t miss Fright<br />

Fest, when the park is transformed<br />

into a giant Halloween celebration.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

STONEWERKS CAFFE<br />

7300 Jones Maltsberger Rd.<br />

Tel (210) 828 3508<br />

stonewerks.com<br />

Stonewerks es un rincón romántico<br />

en San Antonio, con un patio<br />

iluminado y rodeado de árboles<br />

desde donde se puede disfrutar de<br />

música contemporánea en vivo los<br />

viernes y sábados por la noche.<br />

// Stonewerks is one of the most<br />

romantic spots in San Antonio. At the<br />

restaurant, a courtyard surrounded<br />

by trees provides an intimate setting<br />

for dinner. In addition, every Friday<br />

and Saturday night, live bands<br />

perform. It’s a great place for a date<br />

or a quiet evening.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

La ceremonia del encendido de luces<br />

en el River Walk, el 25 de noviembre,<br />

donde se lllevará<br />

a cabo un<br />

desfile espectacular y<br />

se eencenderán<br />

miles<br />

de<br />

luces para dar<br />

ccomienzo<br />

a la<br />

te temporada de<br />

invierno. i // The<br />

sspectacular<br />

lighting<br />

CCeremony<br />

takes<br />

pla place November<br />

25 aat<br />

the River Walk,<br />

where<br />

thousands of<br />

lights fill<br />

illuminate the<br />

night after a pparade.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

El impuesto sobre las compras<br />

en San Antonio es del 8.12% y<br />

los compradores extranjeros que<br />

así lo acrediten pueden solicitar<br />

el reembolso por este impuesto.<br />

¡Asegúrese de conservar todos<br />

sus recibos! // The sales tax in<br />

San Antonio is 8.15% and foreign<br />

travelers can receive a tax refund!<br />

Make sure to keep all your receipts!<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

THE<br />

ALAMO<br />

300 Alamo Plaza<br />

Tel. (210) 225 1391<br />

thealamo.org<br />

Esta edificación<br />

es uno de los<br />

lugares históricos<br />

más visitados por<br />

turistas en San<br />

Antonio, ya que<br />

en 1836 y durante<br />

13 días, alrededor<br />

de 200 texanos<br />

defendieron el<br />

Alamo de las tropas<br />

del General<br />

Santa Anna.<br />

This is one of the most visited<br />

places in San Antonio. In 1836,<br />

over a span of 13 days, around<br />

200 brave Texans defended<br />

the Alamo from General Santa<br />

Anna’s troops.<br />

DE MARCHA POR<br />

EL RIVER WALK<br />

El River Walk cuenta con una gran oferta de restaurantes y bares<br />

que vale la pena visitar. Pero, ¿por qué pasar la noche en un sólo<br />

sitio pudiendo hacer 5 paradas distintas para probar las bebidas<br />

y tapas más recomendables en cada uno?<br />

SALTGRASS<br />

STEAKHOUSE<br />

502 River Walk<br />

Bebida: Margarita<br />

de fresa.<br />

Tapa: Jalapeños<br />

rellenos de queso.<br />

BOUDRO’S<br />

421 E. Commerce<br />

Bebida: Texas Tea<br />

con ron, vodka<br />

y tequila.<br />

Tapa: Ostiones<br />

con chile serrano.<br />

THE REPUBLIC<br />

OF TEXAS<br />

526 River Walk<br />

Bebida: Margarita<br />

de mango.<br />

Tapa: Alamo wings<br />

extra picantes.<br />

CASA RIO<br />

430 E. Commerce<br />

Bebida: Bloody<br />

Mary con pepinillos<br />

y aceitunas.<br />

Tapa: Chili con<br />

carne y queso.<br />

PAESANO’S<br />

111 W. Crockett<br />

Bebida: Una copa<br />

de chianti italiano.<br />

Tapa: La pizza con<br />

arúgula, queso<br />

y alcachofas.<br />

The River Walk has plenty of bars to choose from. So why spend the<br />

evening in just one place? Instead, try bar-hopping to five different<br />

hot spots to try their best drinks and tapas. You’ll be happy you did.<br />

HEIDY MARTÍNEZ<br />

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 89


90<br />

Tijuana<br />

Mexicali<br />

San Luis Río<br />

Colorado<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

Rutas Aéreas<br />

Air Routes<br />

Nogales<br />

Magdalena<br />

de Kino<br />

Conexiones Terrestres<br />

Viaja Fácil<br />

Bus Routes<br />

Las Vegas<br />

Santa Ana<br />

Hermosillo<br />

La Paz<br />

Los Cabos<br />

Guaymas<br />

Empalme<br />

Janos<br />

Cd. Obregón<br />

El Paso TX<br />

Los Mochis<br />

Guasave<br />

Guamúchil<br />

Ciudad Juárez<br />

Ascención<br />

Villa<br />

Ahumada<br />

Nuevo<br />

Casas<br />

Grandes<br />

Cuauhtémoc<br />

Culiacán<br />

Chihuahua<br />

Mazatlán<br />

Parral<br />

Puerto<br />

Vallarta<br />

Autlán<br />

Delicias<br />

Saucillo<br />

Ojinaga<br />

Camargo<br />

Jiménez<br />

Tepic<br />

La Peñita<br />

Barra de Navidad<br />

Cd. Guzmán<br />

Durango<br />

Manzanillo<br />

Gómez Palacio<br />

Torreón<br />

Lagos de Moreno Aguascalientes<br />

San Juan<br />

de los Lagos<br />

Guadalajara<br />

Colima<br />

Tecoman<br />

Fresnillo<br />

Zacatecas<br />

León<br />

Salamanca<br />

Zamora<br />

Uruapan<br />

Apatzingán<br />

Irapuato<br />

La Piedad<br />

Guanajuato<br />

Celaya<br />

Maravatío<br />

Morelia


Nuevo Laredo<br />

Miguel Alemán<br />

Saltillo<br />

Tequisquiapan<br />

Querétaro<br />

Toluca<br />

San Luis<br />

Potosí<br />

San Miguel<br />

de Allende<br />

San Juan del Rio<br />

Reynosa<br />

Monterrey<br />

San Antonio<br />

China<br />

Cadereyta<br />

Cadereyta<br />

Zitácuaro Acambay<br />

Atlacomulco<br />

Ixtlahuaca<br />

McAllen TX<br />

Río Bravo<br />

Matamoros<br />

Tuxpan<br />

Santiago<br />

Chalma<br />

San Mateo<br />

Tianguistenco Atenco<br />

Jilotepec<br />

Tenango Xalatlaco<br />

Tenancingo Ixtapan<br />

Cuernavaca<br />

Taxco<br />

de la Sal<br />

Acapulco<br />

Tampico<br />

Poza Rica<br />

México, D.F.<br />

Puerto<br />

Escondido<br />

Houston<br />

Veracruz<br />

Oaxaca<br />

Huatulco<br />

VIVAINFO:<br />

Chicago<br />

DESTINOS<br />

DESTINATIONS<br />

Tuxtla<br />

Gutiérrez<br />

Villahermosa<br />

BIENVENIDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

Orlando<br />

Miami<br />

Mérida<br />

Campeche<br />

Ahora reservar<br />

tus vuelos es<br />

más fácil, visita<br />

Cancún<br />

Puerto Morelos<br />

Playa del Carmen<br />

Tulúm<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 91


92<br />

COMPRA TUS BOLETOS DE AVIÓN EN NUESTROS PUNTOS DE VENTA OFICIALES<br />

CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA: MONTERREY (81) 82 150 150 • MÉXICO, D.F. (55) 4777 50 50 • GUADALAJARA (33) 47 770 770<br />

RESTO DEL PAÍS 01 (81) 82 150 150 • ESTADOS UNIDOS 1 888 9 FLY VIV (359 848)<br />

MONTERREY<br />

Monterrey<br />

• Aeropuerto Internacional de Monterrey,<br />

Terminal C<br />

• Av. Garza Sada #2132<br />

• Av. Paseo de los Leones #1205<br />

• Av. Universidad #400<br />

• Plaza Sierra Madre, Av. Gómez Morín #1101<br />

• Terminal Fierro, Av. Colón #4057 (junto a<br />

Y Griega)<br />

Agencias<br />

• Av. Universidad #650 esq. Lerdo de Tejada<br />

• Plaza Tolteca, Av. Pablo Livas #2305<br />

• Plaza Citadel, Local G-02 (junto a Cinépolis)<br />

• Paquetería Flecha Amarilla, Carranza #3535<br />

• Av. Ocampo #501, a 100m de Av. Pino Suarez<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Monterrey<br />

• Terminal Santa Catarina<br />

Taquillas y módulos<br />

• Central de Autobuses de Monterrey<br />

• Terminal El Paisano, Av. Madero #3535<br />

• S-Mart Los Fresnos, Av. Conquistadores #203<br />

• S-Mart Santo Domingo, Av. Diaz de<br />

Berlanga #196<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Terminal Churubusco, Av. Churubusco #300<br />

• Agencia Cumbres, Av. Paseo de los Leones<br />

#2328<br />

MÉXICO DF<br />

México Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de la Ciudad de<br />

México Terminal 1 – Puerta 6 – Sala D1<br />

Módulo de Venta<br />

• Terminal de Autobuses México Poniente<br />

(Observatorio)<br />

Estaciones del Tren Suburbano<br />

• Buenavista, Av. Insurgentes Norte esq. Mosqueta<br />

• Lechería<br />

• Cuautitlán<br />

Taquillas y agencias<br />

• Terminal Central de Autobuses del Norte<br />

• Corporativo IAMSA, Insurgentes Nte. #42<br />

Taquillas y agencias<br />

• Terminal Central de Autobuses del Norte<br />

• Central de Autobuses México Poniente<br />

(Observatorio)<br />

• Hotel Benidorm, Frontera #217, esq.<br />

Av. Cuauhtémoc<br />

• Agencia Insurgentes, Monterrey #6 Local C<br />

• Agencia Mixcoac, Perpetua #12-A, casi esq.<br />

Insurgentes Sur<br />

• Agencia Satélite, Federico T. de la Chica #13<br />

Int. Plaza Chic. Local 24<br />

• Agencia Taxqueña, Av. Taxqueña #1285 Local 4<br />

• Hotel Ritz, Madero 30, Centro Histórico<br />

Ofi cinas Paquetería<br />

• Sucursal Coapa, Av. Cafetales #1792-2<br />

• Sucursal Revolución, Av. Revolución 1115-B<br />

• Sucursal Gustavo Baz, Vía Gustavo Baz 224<br />

• Sucursal Tlalpan, Calzada de Tlalpan #940<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

VIVAINFO<br />

• Sucursal Tlahuac, Av. Tlahuac #3711<br />

• Sucursal Portales, Miraflores #709 A y B<br />

• Sucursal Río Nazas, Río Nazas #149<br />

• Sucursal Vertiz, Concepción Beistégui 1762<br />

• Sucursal Naucalpan, Av. 16 de<br />

Septiembre #113 A-3<br />

• Sucursal San Ángel, Av. Patriotismo esq.<br />

Calle 15 Local B<br />

• Sucursal Mesones, Mesones #47<br />

• Omnicarga Eje Central, Eje Central Lázaro<br />

Cárdenas #258 4-5<br />

GUADALAJARA<br />

Guadalajara Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Guadalajara<br />

Terminal 2<br />

Guadalajara<br />

• Condoplaza (Frente Plaza del Sol)<br />

• Av. Américas #901<br />

• Avenida Vallarta #1088<br />

• Avenida La Paz #1295<br />

• Autónoma, Avenida Patria #1290-B<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 1<br />

• Walmart Plaza Galerías, Av. Vallarta #5455<br />

• Wal-Mart Ávila Camacho, Manuel Ávila<br />

Camacho #2800<br />

• Wal-Mart 16 de Septiembre, Av. Calzada<br />

Independencia Sur #916<br />

• Wal-Mart Niño Obrero, Av. Niño Obrero #1551<br />

• Bodega Aurrera Belisario, Belisario<br />

Domínguez #1651<br />

• Wal-Mart Centro Sur, Periférico Sur #7835<br />

• Wal-Mart La Cima, Av. Juan Gil Preciado #1544<br />

• Terminal de Autobuses Zapopan Nuevo Milenio<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Estación Tren Ligero Periférico Sur<br />

• Terminal de Autobuses Tlaquepaque,<br />

Periférico Sur # 8010<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 6<br />

• Agencia Condoplaza (Frente Plaza del Sol)<br />

• Estación Tren Ligero Juárez<br />

• Mercado del Mar, Prolongación Pino<br />

Suárez #453<br />

• Plaza Independencia, Calzada<br />

Independencia #3295<br />

Taquillas<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 1<br />

• Terminal de Autobuses Zapopan Nuevo Milenio<br />

Taquillas y<br />

• Nueva Central Camionera, Módulo 2<br />

• Antigua Central de Autobuses<br />

ATLACOMULCO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Atlacomulco<br />

CANCÚN<br />

Cancún Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Cancún,<br />

Terminal 2<br />

CHIHUAHUA<br />

Taquillas y agencias<br />

• Central de Autobuses de Chihuahua<br />

Blvd. Juan Pablo II #4107<br />

• Soriana Saucito<br />

Periférico de la Juventud # 6300<br />

• Soriana Universidad<br />

Av. Universidad #3500, Local 8<br />

• Terminal Pistolas Meneses<br />

Carretera 45 Chihuahua-Cd Juárez km. 14.5<br />

• Terminal Zootecnia<br />

Silvestre Terrazas #120 salida hacia<br />

Cuauhtémoc<br />

• Soriana Tecnológico<br />

Av. Tecnológico #6902<br />

CIUDAD JUÁREZ<br />

Taquillas y agencias<br />

• Central de Autobuses de Juárez<br />

Av. Oscar Flores Sanchez y Teófilo Borunda<br />

• Agencia Consulado<br />

Paseo de la Victoria s/n<br />

Centro Comercial Embassy Metroplaza<br />

a un costado del Consulado Americano<br />

• Soriana Libramiento<br />

Blvd. Zaragoza esq. con Blvd. Libramiento<br />

Local 3031<br />

• Soriana Porvenir, Av. Clouthier #450, Local 11<br />

• Soriana San Lorenzo<br />

Av. Triunfo de la República #5298<br />

• Soriana Zaragoza<br />

Blvd. Oscar Flores #6751 esq. Blvd.<br />

Zaragoza<br />

CIUDAD OBREGÓN<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Ciudad Obregón<br />

• Bodega Aurrerá Burlong, 5 de febrero<br />

#3300 sur<br />

• Wal-Mart Obregón, Carretera Internacional<br />

1073 norte<br />

• Oficina de Envíos de TAP, Rodolfo Elias<br />

Calles #830<br />

CIUDAD VICTORIA<br />

Terminal de Autobuses y<br />

• General Alberto Carrera Torres #2449<br />

COLIMA<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Colima<br />

Agencia<br />

• Soriana Colima, Ahumada de Gómez #39<br />

CULIACÁN<br />

Culiacán Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Culiacán


Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Culiacán<br />

• Wal-Mart México 68, Av. Obregón #2891<br />

• Wal-Mart Culiacán Tres Ríos, Av. Regional<br />

#1330<br />

• Bodega Aurrera Estadio, Blvd. Sánchez<br />

Alonso #2402<br />

HERMOSILLO<br />

Hermosillo Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Hermosillo<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Hermosillo<br />

• Terminal TAP, Blvd. Luis Encinas #93<br />

• Wal-Mart Solidaridad, Av. Solidaridad #116<br />

• Wal-Mart Hermosillo Rio, Paseo Río Sonora<br />

Sur #37<br />

• Terminal TAP El Gallo, Manuel J.<br />

Clouthier 3<br />

LEÓN<br />

Central de Autobuses de León<br />

• Taquillas , y<br />

Módulos de<br />

• Centro Max, Local 28C<br />

• Plaza Mayor, Av. José Alonso de Torres #2002<br />

LOS MOCHIS<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Terminal TAP, Belisario Domínguez #620<br />

• Wal-Mart Hospital General, Macario Gaxiola<br />

#1565 sur<br />

• Bodega Aurrera, Blvd. Jiquilpan #1112<br />

Local B<br />

MANZANILLO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Manzanillo<br />

MATAMOROS<br />

Terminales de<br />

• Terminal Periférico, Blvd. Manuel<br />

Cavazos Lerma<br />

• Terminal La Copa, Blvd. Rigo Tovar #2119<br />

• Terminal La Doce, Calle 12 #170<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Canales esq. con<br />

Luis Aguilar<br />

MAZATLÁN<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Central de Autobuses de Mazatlán<br />

• Wal-Mart Mazatlán, Carretera Intl. 2017<br />

• Soriana Santa Rosa, Av. Colosio #17301<br />

• Bodega Aurrera, Carretera Colosio s/n<br />

Taquillas<br />

• Terminal Primera Plus, Carretera Intl.<br />

Nte #2216<br />

MONCLOVA<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Av. de la<br />

Fuente #207-A<br />

MORELIA<br />

Módulo de Venta<br />

• Terminal de Autobuses de Morelia, Sala A<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Agencia Centro Histórico, Portal Galeana #149-5<br />

• Terminal de Autobuses de Morelia<br />

NUEVO LAREDO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Av. César López de<br />

Lara #3228<br />

OAXACA<br />

Oaxaca<br />

• Plaza Paseo V, Universidad 501.<br />

PUERTO VALLARTA<br />

Taquillas y Agencias<br />

• Agencia Centro, Lázaro Cárdenas #268<br />

• Central de Autobuses de Puerto Vallarta<br />

Taquillas y Módulos<br />

• Wal-Mart El Pitillal, Blvd Medina Asencio<br />

#2900<br />

• Central de Autobuses de Puerto Vallarta<br />

QUERÉTARO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Querétaro<br />

REYNOSA<br />

Taquillas<br />

• Terminal ETN, José Gpe. López Velarde #100<br />

Taquillas<br />

• Terminal Hidalgo, Blvd Hidalgo s/n<br />

SALTILLO<br />

Terminal de<br />

• Terminal El Indio, Luis Echeverría #171819<br />

esq. El Indio<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses, Luis Echeverría<br />

esq. Libertad<br />

TAMPICO<br />

Taquillas<br />

• Central de Autobuses de Tampico<br />

• Terminal Ejército Mexicano, Av. Ejército<br />

Mexicano #1436<br />

• Terminal Tampico Norte, Belisario<br />

Dominguez #101<br />

Taquillas<br />

• Terminal Ejército Mexicano, Av. Ejército<br />

Mexicano #1436<br />

TOLUCA<br />

Módulos de Venta<br />

• Terminal Caminante, Fidel Velázquez casi<br />

esq. Morelos<br />

• Central de autobuses de Toluca<br />

Taquillas Flecha Roja<br />

• Central de autobuses de Toluca<br />

• Terminal de Autobuses de<br />

San Mateo Atenco<br />

TORREÓN/GÓMEZ PALACIO<br />

Taquillas y agencias<br />

• Central de Autobuses de Torreón<br />

Av. Juárez #4700<br />

• Soriana Independencia<br />

Blvd Independencia #1100 ote.<br />

• Soriana Constitución<br />

Blvd Constitución #1111 ote.<br />

• Central de Autobuses de Gomez Palacio<br />

Blvd. Francisco Villa #101<br />

Gómez Palacio, Durango<br />

• Soriana Las Rosas<br />

Blvd Miguel Alemán y Calzada Agustín<br />

Castro s/n<br />

Gómez Palacio, Durango<br />

• Soriana Colón, Calzada Colón Sur #400<br />

• Soriana Matamoros, Blvd. Torreón-<br />

Matamoros #5000<br />

• Terminal de Autobuses Omnibus en la<br />

Comarca<br />

TUXTLA GUTIÉRREZ<br />

Tuxtla Gutiérrez<br />

• Belisario Domínguez Km.1081<br />

URUAPAN<br />

Módulo de Venta<br />

• Carretera Federal Uruapan - Pátzcuaro<br />

s/n Km. 1<br />

VERACRUZ<br />

Veracruz Aeropuerto<br />

• Aeropuerto Internacional de Veracruz<br />

ZAMORA<br />

Módulo de Venta<br />

• Central de Autobuses, Carretera Morelia -<br />

Zamora Km 142<br />

LAS VEGAS<br />

Ofi cina de Venta Las Vegas<br />

• 1401 E. Charleston, Suite 101<br />

: Te ofrece los servicios de cambio de nombre, cambio de vuelo, venta de servicios especiales y promociones<br />

exclusivas. Para consultar la lista completa de puntos de venta, entra a www.vivaaerobus.com/mx/dondecomprar.htm<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 93


94<br />

VIAJA FÁCIL: AHORRA EL 75% DEL COSTO DE TU BOLETO DE AUTOBÚS<br />

SAVE 75% OFF OF GROUND TRANSPORTATION<br />

Viaja Fácil es un servicio que permite combinar trayectos de avión y de autobús para iniciar o finalizar viajes a ciudades cercanas a los destinos<br />

donde vuela VivaAerobus. Tú pagas el 25% del costo del boleto de autobús y VivaAerobus te paga el 75% restante. Compra tus boletos de avión<br />

y autobús en los puntos de venta de las empresas transportistas. NOTA IMPORTANTE: Aplica únicamente para viajar 24 horas antes o después<br />

del vuelo. Para Omnibus de México, aplica sólo 12 horas antes o después. En caso de haber adquirido el boleto de avión previamente, es necesario entregar<br />

comprobante de vuelo con VivaAerobus en taquilla para hacer válido este beneficio. Sujeto a disponibilidad y cambios sin previo aviso. IMPORTANT NOTE: If you<br />

purchased your flight in advance, you can receive the bus discount directly at the ticket office by presenting confirmation of your flight reservation.<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

CHIHUAHUA Delicias Omnibus de México<br />

Camargo Omnibus de México<br />

Cuauhtémoc Omnibus de México<br />

Jiménez Omnibus de México<br />

Ojinaga Omnibus de México<br />

Hidalgo del Parral Omnibus de México<br />

Saucillo Omnibus de México<br />

CIUDAD Ascención Omnibus de México<br />

JUÁREZ Janos Omnibus de México<br />

Nuevo Casas Omnibus de México<br />

Grandes<br />

Villa Ahumada Omnibus de Méxicoz<br />

CULIACÁN Guamúchil TAP<br />

Guasave TAP<br />

Los Mochis TAP<br />

Mazatlán TAP<br />

GUADALAJARA Apatzingan ETN<br />

Aguascalientes ETN, Primera Plus<br />

Autlan Primera Plus<br />

Barra de Navidad ETN<br />

Celaya Primera Plus<br />

Ciudad Guzmán Primera Plus, La Línea,<br />

Omnibus de México<br />

Colima Primera Plus,<br />

Omnibus de México<br />

Guanajuato Primera Plus<br />

Irapuato Primera Plus<br />

La Peñita Primera Plus<br />

La Piedad Primera Plus<br />

Los Reyes Primera Plus<br />

Lagos de Moreno Primera Plus<br />

León Primera Plus, ETN<br />

Manzanillo Primera Plus, La Línea<br />

Morelia Primera Plus, La Línea<br />

Puerto Vallarta Primera Plus, ETN<br />

San Juan de los Lagos Primera Plus, ETN,<br />

Omnibus de México<br />

San Luis de Potosí Primera Plus<br />

Tecoman Primera Plus<br />

Tepic Primera Plus<br />

Uruapan Primera Plus<br />

Zamora Primera Plus<br />

HERMOSILLO Ciudad Obregón TAP<br />

Empalme TAP<br />

Guaymas TAP<br />

Magdalena de Kino TAP<br />

Nogales TAP<br />

Santa Ana TAP<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

VIVAINFO<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

LEÓN/BAJÍO Aguascalientes Primera Plus, ETN<br />

Celaya Primera Plus, ETN<br />

Fresnillo Omnibus de México<br />

Guadalajara Primera Plus, ETN<br />

Guanajato Primera Plus, ETN<br />

Irapuato Primera Plus, ETN<br />

La Piedad Omnibus de México<br />

Lagos de Moreno Primera Plus<br />

Morelia Primera Plus, ETN<br />

Querétaro Primera Plus, ETN<br />

Salamanca Primera Plus, ETN<br />

San Juan de los Lagos Primera Plus, ETN<br />

San Luis Potosí ETN<br />

San Miguel de Allende Primera Plus, ETN<br />

Uruapan Primera Plus<br />

Zacatecas ETN, Omnibus de México<br />

Zamora Primera Plus, ETN<br />

MAZATLÁN Culiacán TAP<br />

Tepic TAP<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

MÉXICO, D.F. Poza Rica Omnibus de México<br />

Tuxpan Omnibus de México<br />

Atlamulco Autovías, Flecha Roja<br />

Querétaro Flecha Roja, ETN, HP<br />

Zitácuaro Autovías<br />

Jilotepec HP<br />

Toluca Flecha Roja, ETN<br />

Ixtapan de la Sal Autotransportes Águila<br />

Santiago Tianguistenco Autotransportes Águila<br />

Tenango Autotransportes Águila<br />

Tenancingo Autotransportes Águila<br />

Xaltlaco Autotransportes Águila<br />

Chalma Autotransportes Águila<br />

San Mateo Atenco Flecha Roja<br />

Ixtlahuaca Flecha Roja<br />

Acambay Flecha Roja<br />

San Juan del Río Flecha Roja, ETN<br />

Tequisquiapan Flecha Roja<br />

Cadereyta Flecha Roja<br />

MONTERREY Reynosa Noreste, Omnibus de México<br />

McAllen, TX Noreste<br />

Nuevo Laredo ETN, Omnibus de México<br />

Gómez Palacio Omnibus de México<br />

Torreón Omnibus de México<br />

Cadereyta Noreste<br />

Río Bravo Noreste, Ominbus de México<br />

Miguel Alemán Noreste<br />

China Noreste<br />

Matamoros Noreste, Ominbus de México<br />

Saltillo Omnibus de México


Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

PTO. VALLARTA Guadalajara Primera Plus, ETN<br />

Tepic TAP<br />

REYNOSA Monterrey Noreste, Omnibus de México<br />

Matamoros Noreste, ETN<br />

Río Bravo Noreste, Omnibus de México<br />

Miguel Alemán Noreste, Omnibus de México<br />

TAMPICO Ébano Omnibus de México<br />

Poza Rica Omnibus de México<br />

Tamazunchale Omnibus de México<br />

Tamuin Omnibus de México<br />

Tuxpan Omnibus de México<br />

TIJUANA Mexicali TAP<br />

San Luis Río Colorado TAP<br />

TOLUCA Acambay Flecha Roja<br />

Cadereyta Flecha Roja<br />

SERVICIOS DE SHUTTLE<br />

SHUTTLE SERVICES<br />

AHORRA el 75% del costo en<br />

transportación directa desde TOLUCA al<br />

Aeropuerto de MÉXICO, D.F. y viciversa,<br />

viajando con Caminante<br />

COSTO DEL BOLETO: 34 pesos.<br />

RUTA: Los autobuses salen y llegan directo desde y<br />

hacia la terminal 1 del Aeropuerto Internacional de la Ciudad de México.<br />

CÓMO LO COMPRO: Acude directamente a las taquillas de Caminante en Terminal<br />

Fidel Velázquez en Toluca o en Teminal 1 del Aeropuerto de México, D.F. Al solicitar<br />

el descuento es requisito que entregues comprobante de vuelo con VivaAerobus<br />

(confirmación, boleto, pase de abordar) y una copia de tu identificación con fotografía.<br />

Para más información, visita www.tmt-caminante.com.mx<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/ Bus<br />

Routes<br />

Empresas que ofrecen el<br />

descuento/ Companies<br />

offering discounts<br />

Cuernavaca Autotransportes Águila<br />

Ixtlahuaca Flecha Roja<br />

Maravatío Autovías<br />

México, D.F.<br />

(terminal observatorio) ETN, Flecha Roja<br />

Morelia Autovías<br />

Querétaro ETN, Autovías<br />

San Juan del Río Autovías, Flecha Roja<br />

Taxco Autotransportes Águila<br />

Tequisquiapan Flecha Roja<br />

Tuxpan Autovías<br />

Zitácuaro Autovías<br />

TORREÓN Durango Omnibus de México<br />

Parral Omnibus de México<br />

Jiménez Omnibus de México<br />

Cuéncame Omnibus de México<br />

Monterrey Omnibus de México<br />

VivaAerobus y Transborde te ofrecen el servicio de transportación terrestre directo<br />

desde el Aeropuerto de Ciudad Juárez a la ciudad de El Paso, y viceversa.<br />

RUTA 1: AEROPUERTO DE CIUDAD JUÁREZ – EL PASO, TX<br />

COSTO: 120 pesos.<br />

DURACIÓN DEL TRAYECTO: 1 hora aproximadamente.<br />

SALIDA: Al aterrizar en el aeropuerto de Ciudad Juárez, dirígete con<br />

el personal de Transborde en la taquilla ubicada a la salida de reclamo<br />

de equipaje. Los autobuses llegan al Hotel Camino Real, en el<br />

centro de El Paso. Dirección: 101 S. El Paso St. (entre E. San Antonio<br />

y E. Overland), El Paso, TX 79901.<br />

RUTA 2: EL PASO, TX – AEROPUERTO DE CIUDAD JUÁREZ<br />

COSTO: 120 pesos.<br />

DURACIÓN DEL TRAYECTO: 1 hora aproximadamente.<br />

SALIDA: Los autobuses salen desde el Hotel Camino Real, en el centro de El Paso.<br />

Dirección: 101 S. El Paso St. (entre E. San Antonio y E. Overland), El Paso, TX 79901<br />

NOTA: Requiere realizar reservación previa llamando a los siguientes teléfonos:<br />

En El Paso: En Ciudad Juárez:<br />

(915) 544 0062 (656) 627 1642<br />

(915) 239 8318<br />

IMPORTANTE: Este servicio también puedes comprarlo junto con tu vuelo en nuestra página de internet www.vivaaerobus.com.<br />

Recuerda imprimir la confirmación de tu vuelo en caso de adquirirlo por este medio.<br />

Transportación Terrestre en<br />

Cancún y Riviera Maya.<br />

¡Ahorra el 50%!<br />

VivaAerobus y Endless<br />

Tours te ofrecen servicio de<br />

transportación terrestre desde el aeropuerto a Cancún y sus<br />

alrededores ahorrando el 50% del costo real.<br />

DESTINOS Y COSTOS: Cancún Zona Hotelera $110, Puerto<br />

Morelos $170, Playa del Carmen $210, Tulúm $330.<br />

CÓMO LO COMPRO: Puedes adquirir estos servicios a bordo<br />

de nuestros vuelos con uno de nuestros sobrecargos o en<br />

nuestra página de internet al momento de comprar tu vuelo.<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 95


96<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

VivaBus<br />

CIUDAD JUÁREZ CHIHUAHUA GUADALAJARA HERMOSILLO LEÓN<br />

$25 $30 $40 $40 $50<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Central de Autobuses<br />

de Juárez<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses<br />

de Chihuaua<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Guadalajara (1 1/2). Las<br />

unidades de VivaBus llegan<br />

y salen de la Terminal<br />

Terrestre del Aeropuerto<br />

MAZATLÁN MONTERREY PUERTO VALLARTA TIJUANA<br />

$60 $50 $50 $50<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Mazatlán<br />

VIVAINFO<br />

TRANSPORTACIÓN TERRESTRE /<br />

CIUDAD - AEROPUERTO<br />

GROUND TRANSPORTATION / CITY - AIRPORT<br />

VivaAerobus te ofrece su propio servicio de transportación terrestre VivaBus en diversos destinos a<br />

los que vuela. Ahora llegar al Aeropuerto en tu ciudad desde puntos específicos será más sencillo<br />

y económico con el nuevo servicio VivaBus, actualmente disponible en los siguientes destinos /<br />

VivaAerobus offers its own ground transportation service, VivaBus, at many of our destinations. Now<br />

getting to the airport in your city will be easier and cheaper with the new VivaBus service. Available<br />

at the following destinations:<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Terminal VivaBus<br />

Colonia Fierro (y Griega)<br />

Ruta 2: Central de<br />

Autobuses Colón<br />

¿CÓMO LOS COMPRO?<br />

PUEDES ADQUIRIR LOS BOLETOS DE LAS SIGUIENTES<br />

MANERAS:<br />

• A bordo de nuestros vuelos con alguno de nuestros<br />

sobrecargos.<br />

• Página web de VivaAerobus (durante el proceso de<br />

reservación).<br />

• En nuestro centro de Atencion Telefónica.<br />

• Centrales de Autobuses y Puntos de Venta: En las centrales<br />

de autobuses donde tomas el VivaBus y en los puntos de<br />

venta donde compras tus boletos de VivaAerobus.<br />

• Taquillas en aeropuertos: En Monterrey en Taquilla de VivaBus<br />

o Noreste, en Hermosillo en Taquilla TAP y en Ciudad Juárez<br />

en Taquilla Transborde.<br />

• Directamente en el Vivabus al bajar de tu vuelo. El cobro se<br />

te hará ahí mismo o durante el trayecto.). Sólo en Chihuahua<br />

y León.<br />

• En los mostradores de venta de boletos de VivaAerobus en tu<br />

aeropuerto de origen antes de tomar tu vuelo.<br />

IMPORTANTE Si compraste el VivaBus en internet, tienes<br />

que imprimir la confirmación de tu vuelo.<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Central de Autobuses<br />

de Vallarta<br />

Ruta 2: Zona Hotelera<br />

(Walmart Pitillal) y Ruta 3:<br />

Malecón Zona Centro (Hotel<br />

Buenaventura)<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Hermosillo<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Tijuana<br />

HOW DO I BUY THEM?<br />

GET YOUR TICKETS<br />

• On board with one of our flight attendants.<br />

• www.vivaaerobus.com (while making your reservation).<br />

• From our Phone Assistance Center.<br />

• Bus Depots: At the ticket office and at the depots where you<br />

take the VivaBus.<br />

• Counters at airports: VivaBus/Noreste counter in Monterrey<br />

and TAP counter in Hermosillo.<br />

• At the Vivabus after your flight. Passengers are charged upon<br />

getting on the bus or during the trip.<br />

• At any VivaAerobus ticket counter in your departure airport<br />

before boarding your flight.<br />

IMPORTANT if you bought the VivaBus online, you need to<br />

print the flight confirmation.<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de León<br />

AHORRA más<br />

del 80% en<br />

transportación<br />

directa al<br />

aeropuerto/ Save<br />

over 80% on direct<br />

transportation<br />

to the airport


PRODUCTOS Y SERVICIOS<br />

PRODUCTS AND SERVICES<br />

PASAJEROS VIVALIGHT: NOSOTROS TE IMPRIMIMOS<br />

TU PASE DE ABORDAR<br />

Atención pasajeros VivaLight: nosotros<br />

te imprimimos tu pase de abordar en el<br />

aeropuerto. Recuerda que debes llegar 2 horas<br />

antes de la salida de tu vuelo. Personal de<br />

VivaAerobus te entregará tu pase de abordar<br />

en los módulos de documentación. Sólo es<br />

necesario presentar una identificación oficial.<br />

Te recomendamos comprar el servicio VivaExpress con el cual no<br />

harás filas al momento de documentar. Ahorra tiempo!<br />

VIVAPAQUETE: HOTEL + AVIÓN<br />

Al reservar tu boleto de avión, también podrás incluir tu<br />

hotel a precios muy bajos. Ingresa a vivaaerobus.com,<br />

selecciona VivaPaquete, escoge tu destino y disfruta de<br />

todas nuestras promociones. Podrás encontrar noches<br />

gratis, 2x1, además de descuentos especiales.<br />

ESTACIONAMIENTO CIUDAD DE MÉXICO POR SÓLO $99<br />

DIARIOS<br />

Ahora puedes llegar al aeropuerto en tu propio auto y estacionarlo a<br />

un costo muy bajo durante el tiempo que lo requieras. Te garantizamos<br />

un rápido acceso, seguridad y ahorro. Puedes comprarlo al<br />

momento de reservar en vivaerobus.com.<br />

VENTA DE TRANSPORTACIÓN TERRESTRE A BORDO<br />

Ahora podrás comprar a bordo de todos los vuelos de VivaAerobus<br />

una serie de servicios que facilitarán tu viaje al no hacer filas en<br />

el aeropuerto y ahorrarás hasta un 75%. Descubre estos nuevos<br />

servicios en el nuevo VivaMenú ubicado en la bolsa del respaldo<br />

frente a tu asiento. Encontrarás transportación terrestre del<br />

aeropuerto a tu hotel en destinos como Los Cabos, La Paz,<br />

Huatulco, Cancún y Riviera Maya.<br />

Ahorra tiempo y dinero comprando a bordo.<br />

VIVABUS A BORDO<br />

También podrás<br />

encontrar dentro del<br />

VivaMenú el servicio de<br />

VivaBus en diversos destinos. Solicítalo a la tripulación y podrás viajar<br />

del aeropuerto a puntos específicos dentro de la ciudad.<br />

COCO BONGO A BORDO/ CANCÚN Y PLAYA DEL<br />

CARMEN<br />

Encuentra en el VivaMenú precios especiales para Coco<br />

Bongo. Al comprar a bordo tendrás admisión express<br />

como beneficio exclusivo y un souvenir gratis que te será<br />

entregado en la taquilla de Coco Bongo. Incluye barra<br />

libre nacional de 11 pm a 3:30 am!<br />

VIVABUS<br />

PASSENGERS OF VIVA LIGHT: WE’LL PRINT OUT YOUR<br />

BOARDING PASS<br />

Attention, VivaLight passengers: we will print your boarding pass<br />

at the airport. Don’t forget to arrive 2 hours prior to your flight. The<br />

VivaAerobus staff will give you the boarding pass at the check-in<br />

counter. You just need to present valid photo<br />

identification.<br />

If you want to save even more time,<br />

we recommend that you purchase the<br />

VivaExpress so you don’t have to line up<br />

when checking in.<br />

VIVAPAQUETE: HOTEL + FLIGHT<br />

When booking your flight, you can also include your hotel<br />

at a very low price. Visit vivaaerobus.com and select<br />

VivaPaquete, choose your destination and view all of our<br />

promotions, including free nights and two-for-one deals,<br />

plus other special discounts.<br />

PARKING IN MEXICO CITY AT JUST<br />

$99 A DAY<br />

Now, you can park your car at the airport<br />

for as long as you need to. We guarantee<br />

fast access, security and savings. You<br />

can buy parking at the time of booking on<br />

vivaerobus.com.<br />

GROUND TRANSPORTATION ON BOARD<br />

On board all VivaAerobus flights, you can now buy a wide range<br />

of services that will save you up to 75% and help you avoid lines<br />

at the airport. Discover these new services on the VivaMenu<br />

located in the back pocket of your seat. You<br />

will find ground transportation to your hotel<br />

in destinations such as Los Cabos, La Paz,<br />

Huatulco, Cancun and Riviera Maya.<br />

Save time and money by buying on board.<br />

VIVABUS ON BOARD<br />

On the VivaMenu, you will also find details about the VivaBus service,<br />

which transports passengers to various destinations. Request the<br />

VivaMenu from the flight crew for more details on how to travel from<br />

the airport to specific points within the city.<br />

COCO BONGO ON BOARD/ CANCUN &<br />

PLAYA DEL CARMEN<br />

You can find special prices for Coco Bongo on the<br />

VivaMenu. When purchased on board, you will get<br />

express admission and a free souvenir, which you<br />

can pick up at the Coco Bongo box office. The deal<br />

includes an open bar from 11 pm to 3:30 am!<br />

OCTUBRE-NOVIEMBRE <strong>2011</strong> 97


98<br />

LA COCINA MEXICANA POR<br />

HORIZONTALES<br />

1 Platillo a base de tortilla. Las hay<br />

verdes, rojas, queretanas, etc.<br />

8 Símbolo del sodio.<br />

10 Dos vocales fuertes.<br />

11 Insecto que se come tostado<br />

(plural).<br />

12 Cría de la cabra; es un platillo típico<br />

de Coahuila y Nuevo León.<br />

14 Abreviatura de “occidental”.<br />

15 Molusco comestible.<br />

18 Lorena Herrera (iniciales).<br />

19 Se utiliza para hacer molletes.<br />

21 Vasija redonda de barro con dos<br />

asas (plural).<br />

23 Platillo mexicano estrella (plural).<br />

25 Bebida de origen prehispánico.<br />

26 Vocal fuerte, repetida.<br />

27 Infusión, bebida aromática; el<br />

produto mexicano se llama epazote.<br />

28 Escuela de Sistemas (siglas).<br />

30 Associated Press (siglas).<br />

32 Haber o existir.<br />

34 Enrique Sáenz (iniciales).<br />

36 Platillo de la gastronomía yucateca.<br />

39 Mezcla de varias sustancias,<br />

especialmente chile, que sirve<br />

como condimento (plural).<br />

40 Pan (telera, etc.) que se corta a<br />

lo largo y se rellena de aguacate,<br />

chile, jitomate, carne, huevo, etc.<br />

42 Negación (invertido).<br />

43 Carne de res, puerco o pollo que<br />

suele servirse en la cena mexicana;<br />

carne...<br />

46 Baja California (siglas).<br />

48 Corte obtenido de la carne que<br />

cuelga de las costillas de una res.<br />

49 Pronombre personal.<br />

VERTICALES<br />

1 Larvas de hormiga que se preparan<br />

desde los antiguos aztecas.<br />

2 Planta de bulbos blancos y olor<br />

fuerte que se usa para condimentar<br />

la comida mexicana.<br />

3 Bebida hecha con frutos mezclados<br />

con agua y azúcar; es una de las<br />

más famosas “aguas frescas”.<br />

4 Renacuajos; larvas de lago cuyo<br />

consumo forma parte de la<br />

tradición culinaria mexicana.<br />

5 Distribuidora Universal (siglas).<br />

6 Amplitud Modulada (siglas).<br />

7 Estado mexicano donde es muy<br />

común el menudo (pancita).<br />

8 Color del arroz que es preparado<br />

9 Campeón.<br />

13 Instituto Culinario (siglas).<br />

16 Una parte del pollo.<br />

17 Tortilla gruesa de maíz frita con<br />

manteca, a la que se le añade<br />

chicharrón.<br />

20 Liga de Soccer (siglas).<br />

22 Pellizcada; otro nombre del platillo<br />

citado en la 17 Vertical (plural).<br />

24 Contracción gramatical.<br />

29 Partes del cerebro del cerdo que<br />

se emplean para preparar un típico<br />

platillo mexicano.<br />

31 Pan blanco de origen francés.<br />

33 Batracio anuro cuyas ancas se<br />

emplean para elaborar un típico<br />

platillo mexicano (plural).<br />

35 Cloruro de sodio; condimento<br />

que, junto con el limón, acompaña<br />

la tradicional bebida mexicana<br />

llamada tequila.<br />

37 Blanca Ordaz (iniciales).<br />

38 Abreviatura de “litro”.<br />

41 Chile, pimiento; condimento<br />

principal de la comida mexicana.<br />

44 Diana Uribe (iniciales).<br />

45 Asociación Autónoma (siglas).<br />

46 Nombre de la letra “b”.<br />

47 Símbolo del cromo.<br />

SUDOKU<br />

6<br />

5<br />

4<br />

2<br />

5<br />

4<br />

6<br />

9<br />

7<br />

5<br />

4<br />

1<br />

9<br />

4<br />

9<br />

8<br />

2<br />

1<br />

6<br />

5<br />

8<br />

2<br />

5<br />

6<br />

9<br />

8<br />

7<br />

6<br />

4<br />

9<br />

8<br />

1<br />

2<br />

CARLOS HÍJAR F.<br />

1 2 3 4 5 6 7<br />

8 9<br />

12<br />

Llenar cada cuadro de 3x3, así como cada fila y columna con los<br />

números del 1 al 9 sin repetirlos. Fill in each 3x3 box as well as each<br />

column and row with the numbers 1 to 9 without repeating a number.<br />

FÁCIL / EASY DIFÍCIL / DIFFICULT<br />

5<br />

7<br />

4<br />

7<br />

1<br />

2<br />

8<br />

6<br />

3<br />

9<br />

9<br />

2 4<br />

9 4<br />

4<br />

3<br />

3 7 6 2<br />

5 7 1 8<br />

6 8<br />

6<br />

5 8 7<br />

con frijoles oscuros. ¿Necesitas una pista? Quieres verifi car tu respuesta? Need a clue? Or do you just want to check your answers? Turn to page 86.<br />

al<br />

OCTUBRE/NOVIEMBRE <strong>2011</strong><br />

10<br />

13<br />

11<br />

14 15 16 17<br />

18 19 20<br />

21 22 23 24<br />

25 26 27<br />

28 29 30 31<br />

32 33 34 35 36 37 38<br />

39 40 41<br />

42<br />

43 44 45 46 47<br />

48 49<br />

CANCUN + PUERTO VALLARTA + PLAYA DEL CARMEN Un clic y listo!<br />

2 ADULTOS Y 2 MENORES DE 12 AÑOS GRATIS WWW.ESCAPATEALPARAISO.COM

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!