25.04.2013 Views

december-2009

december-2009

december-2009

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

VIDAS LILA DOWNS ABDIEL VÁZQUEZ ALEXIZ SYLVANIA ÉLMER MENDOZA DANIEL ESPINOZA MAGNOLIA<br />

VEA PUEBLOS MÁGICOS DE JALISCO Y SINALOA SETS CINEMATOGRÁFICOS DE LA FRONTERA RUMBO AL BICENTENARIO<br />

EN GUANAJUATO ESCALADA EN LA HUASTECA VÍA MÁS DE 100 LUGARES PARA DIVERTIRTE EN NUESTROS DESTINOS<br />

DICIEMBRE <strong>2009</strong>-ENERO 2010<br />

COPIA GRATUITA/COMPLIMENTARY COPY<br />

Escalada<br />

al Paraíso<br />

VEN A LA HUASTECA “REGIA” DE MONTERREY<br />

Cli Climbing bi g Paradise: di Come to La Huasteca<br />

“ “Regia” g in Monterrey y


FOTOGRAFÍA: KEN GLASER/CORBIS<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 > ISSUE 005<br />

VISTA DE GUANAJUATO<br />

PORTADA<br />

COVER<br />

FOTOGRAFÍA DE<br />

Juan Ordoñez<br />

ARTÍCULOS FEATURES<br />

19 Tierra Legendaria<br />

Legendary Land<br />

Un recorrido por la historia y las<br />

tradiciones de los espectaculares<br />

pueblos Mágicos de Jalisco y Sinaloa<br />

Magical Towns in Jalisco and Sinaloa<br />

26 Rumbo al Bicentenario<br />

Bicentennial Celebration<br />

Guanajuato conmemora 200 años<br />

de la Indepenencia de México, con<br />

eventos que honran nuestra historia<br />

200 years of Independence<br />

www.envivamagazine.com<br />

CONTENIDO<br />

26<br />

22 Luces, Cámara, Acción...<br />

Lights, Camera, Action...<br />

Los escenarios de México conquistan<br />

Hollywood en películas inolvidables<br />

Mexican sets conquer Hollywood<br />

32 Escalada al Paraíso<br />

Climbing Paradise<br />

Descubre el turismo de aventura en<br />

la impresionante Huasteca “Regia”<br />

Discover la Huasteca “Regia”<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA


CONTENIDO<br />

7<br />

41<br />

73<br />

enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

LILA DOWNS<br />

VIDAS LILA DOWNS ABDIEL VÁZQUEZ ALEXIZ<br />

SYLVANIA ÉLMER MENDOZA DANIEL ESPINOZA<br />

MAGNOLIA<br />

VÍA TU GUÍA COMPLETA A TODOS NUESTROS<br />

DESTINOS + SUDOKU Y CRUCIGRAMA YOUR<br />

COMPLETE GUIDE TO ALL OUR DESTINATIONS<br />

+ SUDOKU AND CROSSWORD PUZZLE<br />

VIVAINFO MENSAJE DEL CEO RUTAS DE AVIÓN<br />

RUTAS DE TRANSPORTE TERRESTRE SERVICIOS<br />

MENÚ CEO’S MESSAGE FLIGHT ROUTES<br />

SERVICES MENU<br />

EDITORIAL<br />

editorial@envivamagazine.com<br />

EDITOR-IN-CHIEF<br />

Diana Cárdenas<br />

COPY EDITORS<br />

Jesús Huarte<br />

Linguacenter Servicios<br />

Lingüísticos y Comunicación<br />

ART<br />

art@envivamagazine.com<br />

ART DIRECTOR<br />

Shane Luitjens<br />

GRAPHIC DESIGNER<br />

Elsie Aldahondo<br />

ADVERTISING<br />

For advertising inquiries,<br />

call toll-free 888-864-1733 or email<br />

stephen.andrews@ink-publishing.com<br />

U.S. GROUP PUBLISHING DIRECTOR<br />

Steve Andrews<br />

ASSOCIATE PUBLISHER<br />

Alejandro Salas<br />

Alejandro.Salas@ink-publishing.com<br />

ACCOUNT EXECUTIVES<br />

Verónica García<br />

PRODUCTION MANAGER<br />

Joe Massey<br />

PRODUCTION CONTROLLER<br />

Grace Rivera<br />

INK PUBLISHING<br />

CHIEF EXECUTIVE<br />

Jeffrey O’Rourke<br />

CHIEF OPERATING OFFICER<br />

Hugh Godsal<br />

PUBLISHING DIRECTOR<br />

Simon Leslie<br />

GROUP EDITORIAL DIRECTOR<br />

Michael Keating<br />

U.S. EDITORIAL DIRECTOR<br />

Orion Ray-Jones<br />

VIVA AEROBUS<br />

Héctor Palacios<br />

enViva es una publicación para<br />

VivaAerobus de Ink Publishing,<br />

68 Jay Street, Ste. 315<br />

Brooklyn, NY 11201<br />

Tel: 888-864-1732 Fax: 917-591-6247<br />

stephen.andrews@ink-publishing.com<br />

© Ink. Todo el material está protegido por<br />

la Ley de Propiedad Intelectual y todos los<br />

derechos son reservados. Esta publicación<br />

no puede ser reproducida ni total ni<br />

parcialmente sin el previo permiso escrito<br />

del propietario de los derechos intelectuales.<br />

Todos los precios y datos son correctos al<br />

tiempo del cierre de la publicación. Las<br />

opiniones expresadas en EnViva no son<br />

necesariamente las opiniones de los editores<br />

o de VivaAerobus, y VivaAerobus no asume<br />

responsabilidad por el contenido de la<br />

publicidad. Cualquier foto proporcionada<br />

es bajo el riesgo del propietario. Cualquier<br />

mención de VivaAerobus o el uso del logo<br />

de VivaAerobus por cualquier anunciante en<br />

esta publicación no implica patrocinio de sus<br />

productos o servicios por VivaAerobus.<br />

FOTOGRAFÍA: ELENA PARDO


®<br />

La Cadena de Hoteles más Grande del Mundo<br />

A donde quiera que vaya Best Western su Mejor Alternativa<br />

Más ventajas . Más privilegios.<br />

Ahora Puntos Dobles.<br />

Si usted es miembro del programa Best Western Rewards, solicite sus puntos en la recepción del<br />

hotel al realizar su check out, presentando su tarjeta ó su número de afiliación, los cuales puede<br />

utilizar para obtener noches de estancia gratis en más de 4,000 hoteles alrededor del mundo.<br />

Si aún no es miembro del programa, lo invitamos a que se suscriba en<br />

www.bestwesternrewards.com o en la recepción del hotel.<br />

Promoción valida para los hoteles de México, Centroamérica, Panamá y Ecuador. Vigente hasta Diciembre 15, de <strong>2009</strong>.<br />

Para más detalles de la promoción así como para puntos dobles, puntos adicionales con líneas aéreas y promociones especiales visite nuestro sitio www.bestwestern.com.mx.<br />

Para reservaciones llame sin costo al 001.800.528.1234<br />

En México Llame sin costo al 01.800.904.7500<br />

bestwestern.com.mx<br />

(55).5080.5030<br />

Fotos de izquierda a derecha: Best Western Plaza Génova, Guadalajara, Jal;<br />

Best Western Cumbres Aeropuerto, Chihuahua, Chih; Best Western Maya Tabasco, Villahermosa, Tab; Best Western Posada Freeman<br />

Zona Dorada, Mazatlán, Sin; Best Western Maya Yucatán, Mérida, Yuc; Best Western Monterrey Aeropuerto, Apodaca, N.L; Best Western Valle Real, Monterrey, N.L; Best Western Madan, Villahermosa, Tab.


VIDAS<br />

GENTE QUE DEBES<br />

CONOCER PEOPLE<br />

YOU SHOULD KNOW<br />

LILA<br />

DOWNS<br />

TEXTO DE Belén Merino<br />

> FOTOGRAFÍA DE Elena Pardo<br />

CANTANTE, COMPOSITORA Y MUJER comprometida,<br />

Lila Downs, de madre<br />

mixteca y padre norteamericano, y<br />

casada con un escocés, ha logrado<br />

triunfar en nuestro país y en todo<br />

el mundo con canciones del acervo<br />

popular mexicano y letras propias<br />

que hablan de México y especialmente<br />

de su tierra, Oaxaca.<br />

Incansable, ahora compone para<br />

el musical de la adaptación de la<br />

novela Como agua para chocolate, de<br />

Laura Esquivel, que se presentará<br />

en Nueva York y que le ocupará una<br />

buena parte del año 2010.<br />

Singer Lila Downs is the daughter of a<br />

Mixtec mother and American father. She<br />

has triumphed in Mexico and the world<br />

with lyrics about her hometown Oaxaca.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA


VIDAS<br />

ABDIEL VÁZQUEZ<br />

TEXTO DE Gabriel Contreras<br />

ABDIEL ANTONIO VÁZQUEZ ES SINÓNIMO de sensibilidad, talento y juventud. Cuando<br />

se coloca frente a una partitura, el paisaje cambia de una manera radical; así lo<br />

demuestran sus interpretaciones de Rachmaninoff y Gershwin, su trabajo de dirección<br />

orquestal y su labor al frente de la agrupación Juventud Sinfónica de Monterrey.<br />

Vázquez está convencido de que, bajo su cara de ciudad puramente industrial,<br />

Monterrey cuenta hoy con una sensibilidad artística creciente, que se hace<br />

palpable a través de la nueva generación de ejecutantes, directores y cantantes.<br />

“En esta nueva oleada se destaca el talento de artistas como el compositor<br />

Antonio Rodríguez y el cantante David Lomelí, por ejemplo”, asegura Vázquez.<br />

De niño, Vázquez no sospechaba que llegaría a conquistar el Premio Angélica<br />

Morales-Yamaha, ni que ingresaría a la Escuela Superior de Música y Danza de<br />

enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

8<br />

Monterrey y a la Manhattan Music<br />

School. Hoy radica en Nueva York y<br />

viaja con frecuencia a México para<br />

preparar óperas y ofrecer conciertos.<br />

Abdiel Antonio Vázquez, conductor of<br />

the Monterrey Youth Symphony, is a young<br />

musical talent with a special sensitivity.<br />

Vázquez currently resides in New York and<br />

travels regularly to Monter to prepare operas<br />

or stage concerts.


ALEXIZ<br />

SYLVANIA<br />

TEXTO DE Jesús Quiroga > FOTOGRAFÍA DE<br />

Figue de AlaskaAlaskaPhoto.com<br />

DESPUÉS DE LA PARTICIPACIÓN DE VANILKA<br />

(www.vanilka.com.mx) en la tercera<br />

edición del Monterrey Fashion, su<br />

creadora, la diseñadora de modas<br />

Alexiz Sylvania Mendiolea, nos<br />

platica sobre cómo la vida cotidiana,<br />

la lectura, la música y las personas a<br />

su alrededor han sido la inspiración en<br />

la creación de su línea de ropa.<br />

La diseñadora de 24 años de<br />

edad, egresada en la carrera de<br />

diseño de modas del CEDIM, ya<br />

cuenta con importantes pasarelas<br />

en su haber. Siendo aún estudiante<br />

participó en las pasarelas del Design<br />

Week y ya como egresada tomó parte<br />

en la internacionalmente reconocida<br />

Feria del Turismo de España (Fitur),<br />

además de las tres ediciones del<br />

Monterrey Fashion.<br />

Sus diseños, disponibles en las<br />

boutiques Underground, Naked y<br />

Suite3 de Monterrey, son un reflejo de<br />

su personalidad: vida, color y sencillez.<br />

“Me gusta crear prendas que se<br />

puedan complementar; que permitan<br />

experimentar”. Entre sus lugares de<br />

inspiración, está la Huasteca: “Un<br />

sitio lleno de energía para crear”.<br />

Alexiz Sylvania Mendiolea is a 24-yearold<br />

designer. She’s done major shows,<br />

including the Design Week in Monterrey<br />

and also took part in the internationally<br />

recognized Spanish Tourism Fair (FITUR).<br />

Her collections are available in Monterrey in<br />

boutiques Underground, Naked and Suite3.<br />

11<br />

VIDAS<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA


VIDAS<br />

ÉLMER MENDOZA<br />

TEXTO DE Belén Merino > FOTOGRAFÍA DE Acero/epa/Corbis<br />

SE HIZO FAMOSO EN 2007 al obtener el<br />

Premio Tusquets Editores de Novela<br />

por Quién quiere vivir para siempre, en el<br />

marco de la Feria Internacional del Libro<br />

de Guadalajara. Sin embargo, antes de<br />

ganar este galardón, el escritor Élmer<br />

Mendoza ya había publicado una docena<br />

de libros y de cuentos y era reconocido<br />

como “el primer narrador que recoge<br />

con acierto el efecto de la cultura del<br />

narcotráfico en México”, a juicio del<br />

también escritor Federico Campbell.<br />

La crítica lo considera un creador de<br />

aguda y vivaz exploración lingüística de<br />

los bajos fondos mexicanos, convertidos<br />

en rigurosa materia literaria.<br />

enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

Élmer Mendoza nació en 1949 en<br />

Culiacán, Sinaloa, una ciudad de la que<br />

se siente muy orgulloso debido a “su<br />

modernidad, a su vida nocturna, a su<br />

gastronomía y a su política cultural”,<br />

aspectos que la convierten en un centro<br />

urbano de alta calidad de vida, a pesar<br />

de su fama. Mendoza asegura que todo<br />

lo que sucede en sus novelas es ficción<br />

aunque, de vez en cuando “permito que<br />

entren algunas noticias y a través de<br />

ellas logro que se confunda la realidad”.<br />

Sobre su más reciente éxito, el autor<br />

declara que lo que más le ha satisfecho<br />

son los viajes y “desde luego, tener la<br />

oportunidad de atraer más lectores”.<br />

Writer Élmer Mendoza<br />

became famous in<br />

2007 when he won the<br />

Tusquets Prize for his<br />

novel Quién quiere vivir<br />

para siempre in the<br />

Guadalajara International<br />

Book Fair (<strong>2009</strong><br />

edition running until December<br />

6). Recognized<br />

as the first writer to truly<br />

capture the reality of<br />

life in the drug trade in<br />

Mexico. Élmer Mendoza<br />

was born in Culiacán,<br />

Sinaloa, in 1949.<br />

12


DANIEL ESPINOZA<br />

TEXTO DE Jessica Canales<br />

DEDICADO DESDE LOS 17 AÑOS<br />

al trabajo de la plata en<br />

Taxco, Daniel Espinoza<br />

decidió alejarse algunos<br />

años del país con el objetivo<br />

de nutrir su trabajo<br />

estético estudiando diseño<br />

de joyería en California,<br />

marketing en Nueva York<br />

y posteriormente historia<br />

del arte en Europa. “En<br />

realidad, al principio no<br />

tenía lo suficientemente<br />

claro qué es lo que quería<br />

hacer con todos estos<br />

conocimientos, pero sí<br />

tenía en mente la idea de<br />

hacer algo diferente con<br />

el trabajo fantástico de la<br />

joyería mexicana” confiesa.<br />

La joyería de Daniel<br />

Espinoza ha adornado a un<br />

sinfín de personalidades<br />

tanto nacionales como del<br />

extranjero, entre ellas los<br />

reyes de Grecia, Madonna,<br />

la escritora Guadalupe<br />

Loaeza, Hilary Duff, Susan<br />

Sarandon, a quien dice<br />

admirar profundamente, y<br />

la actriz Halle Berry.<br />

Para visitar en Taxco<br />

el artista recomienda el<br />

mágico hotel de la Borda y<br />

el restaurante Sotavento.<br />

“NO SABÍA QUÉ,<br />

PERO SÍ TENÍA<br />

EN MENTE HACER<br />

ALGO DIFERENTE<br />

CON LA JOYERÍA<br />

MEXICANA”, DICE<br />

ESPINOZA SOBRE<br />

SUS COMIENZOS.<br />

Daniel Espinoza has been working as a silversmith<br />

in Taxco since he was 17 years old, but decided to<br />

leave the country for a few years to feed his art. Today,<br />

recognized by international celebrities, the designer<br />

still finds inspiration in Taxco, especially in his favorites<br />

places: Sotavento Restaurant and De La Borda Hotel.<br />

VIDAS<br />

15<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA


VIDAS<br />

MAGNOLIA<br />

TEXTO DE Diana Cárdenas > FOTOGRAFÍA: Cortesía de Magnolia<br />

MÁNNU Y SCHAN FORMAN LA BANDA MAGNOLIA, conocida por sus éxitos<br />

Déjenme y Alondra’s. Mánnu es voz principal y Schan es percusionista y<br />

hace los coros. Equilibrio perfecto entre el pop y lo trival, MagNolia se<br />

distingue por su originalidad en las letras y en los arreglos.<br />

Oriundo de Ocotlán, Mánnu comenta que lo que más le gusta de su<br />

natal Jalisco es su gente, su Laguna de Chapala, sus mujeres hermosas,<br />

sus costumbres, el silencio cada vez que se pone el sol y el amanaecer al<br />

salir el mismo. Sobre su profesión, Mánnu confiesa “me gusta porque es<br />

el medio a través del cual yo me puedo hacer escuchar y logro trasmitir<br />

mis emociones... plasmando lo que escribo y sintiendo lo que hago. Es en<br />

realidad como hablar con Dios a través de la música”.<br />

Por su parte, Schan siente nostalgia por Zihuatanejo: “Allí viven<br />

las personas que más me interesan en la vida”. Sobre su pasión por la<br />

música, Schan nos asegura que ama su trabajo, “porque es hacer música<br />

y compartirla con los demás, es como si un pedazo de mí se desprendiera<br />

enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

16<br />

y lo regalara a los demás, para<br />

después recibir a cambio un<br />

poquito de su energía, guardar<br />

silencio y escuchar un caluroso<br />

aplauso para brindárselo a<br />

Dios”. Hoy, la banda suena<br />

fuerte con MoreNa.<br />

Mánnu and Schan are MagNolia.<br />

Mánnu is the lead singer and Schan<br />

is the percussionist and does chorus.<br />

The two, known for their original lyrics<br />

and arrangements, pay homage<br />

to the scenes of Guerrero and Jalisco,<br />

playing pop and tribal rhythms.


PHOTOLIBRARY<br />

VISTA DE TAPALPA<br />

TIERRA LEGENDARIA<br />

JALISCO Y SINALOA:<br />

TIERRAS LEGENDARIAS<br />

El programa Pueblos Mágicos de México<br />

de la Secretaría de Turismo incluye<br />

poblaciones pequeñas, apacibles y<br />

hospitalarias, donde es prioritaria la<br />

recuperación de espacios que involucran<br />

la belleza del pasado. Entre<br />

estos, se destacan las antiguas iglesias<br />

virreinales, los callejones y las casonas, que poseen<br />

gran riqueza de tradiciones y cultura, un guiño al<br />

pasado y un reflejo de la imagen de sus mejores días.<br />

Un estado con tres Pueblos Mágicos es Jalisco,<br />

tierra de tradiciones como la fiesta charra, el mariachi<br />

y el tequila. Su capital Guadalajara,<br />

LA<br />

TRADICIÓN<br />

INSPIRA LOS<br />

PUEBLOS MÁGICOS<br />

DE JALISCO Y SINALOA<br />

TEXTO DE SALATIEL BARRAGÁN<br />

TRADITION INSPIRES<br />

THE MAGICAL TOWNS<br />

IN JALISCO AND<br />

SINALOA<br />

llamada la “Perla de Occidente” luce<br />

una arquitectura monumental en el<br />

templo de Santa María de Gracia,<br />

el conjunto San Francisco, la capilla<br />

Aranzazu, y la imponente<br />

Catedral, rodeada por cuatro<br />

plazas. Estas son la de Los Laureles,<br />

La Rotonda de los Hombres<br />

Ilustres, la de La Liberación y La<br />

Plaza de Armas, y antiguos edificios<br />

como el Palacio de la Audiencia, hoy<br />

Palacio de Gobierno; el Palacio Legislativo,<br />

el Hospicio Cabañas y el Teatro Degollado.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 19


TEQUILA<br />

Este productor de la famosa bebida está circundado por azulados<br />

cerros que forman el “Paisaje Agavero”, un ambiente único<br />

que fue declarado Patrimonio Mundial por la UNESCO en 2006.<br />

El pueblo Tequila “lugar en que se corta o lugar de tributos”, se<br />

ubica a 60 km de Guadalajara y luce calles estrechas adornadas<br />

por leyendas y tradiciones. En su centro, se destaca un templo<br />

del siglo XVII dedicado a Santiago Apóstol. Otro sitio de interés<br />

es el Santuario de la Santa Cruz, que cada 3 de mayo presenta<br />

danzas y permite admirar todo Tequila desde el cerro. Y para disfrutar<br />

todavía más la región, basta subir al tren Tequila Express,<br />

creado en 1977 para viajar desde Guadalajara hasta Tequila.<br />

Un sitio tradicional es El Museo Nacional del Tequila, que<br />

ocupa una casona del siglo XIX y exhibe el proceso de elaboración<br />

de la popular bebida desde tiempos prehispánicos, con variadas<br />

colecciones de botellas y numerosas piezas de interés. Otro lugar<br />

a visitar es el Museo Javier Sauza Mora, en la antigua casa de la<br />

familia Sauza. Además, cerca del pueblo se localiza la hacienda<br />

La Cofradía, una gran productora del mejor tequila.<br />

TAPALPA<br />

Entre bosques de encinos y pinos, arroyos y formaciones rocosas<br />

en la Sierra Madre Occidental, queda la tierra de colores. En<br />

esta zona se encuentra Tapalpa, con su bello escenario de calles<br />

empedradas y casas de teja roja. En sus principales calles conserva<br />

las tradicionales pilas o fuentes comunales que abastecían<br />

de agua al poblado. Ubicado a 133 kilómetros de Guadalajara,<br />

cuenta con miradores y sitios para realizar turismo de naturaleza<br />

como ciclismo de montaña, escalada en roca y paseos a caballo.<br />

MUSEO DEL TEQUILA CENTRO MAZAMITLA<br />

Entre sus mayores atractivos están Las Piedrotas o Valle de<br />

los Enigmas, por sus enormes rocas; los bosques cercanos albergan<br />

preciosas cabañas de madera, una cascada de 102 metros de<br />

altura y una presa donde se puede navegar y pescar. En este lugar<br />

se venden artesanías de madera tallada y muebles, y piezas de<br />

lana como jorongos, cobijas y morrales. Para comer, el delicioso<br />

borrego al pastor, tamales de acelgas y enchiladas dulces, queso,<br />

jamoncillo, pegoste, cajeta y borrachitos, son indispensables.<br />

MAZAMITLA<br />

Entre la niebla, rodeada de árboles frutales, pinos y encinos, se<br />

encuentra esta joya alpina de calles empedradas y casas blancas<br />

con tejados rojos. Su emblema arquitectónico es la Parroquia<br />

de San Cristóbal, que ostenta un estilo ecléctico de influencia<br />

oriental. Mazamitla significa en náhuatl “lugar donde se cazan<br />

los venados con flechas” y sobresale por sus hermosas vistas<br />

panorámicas desde puntos como el Tabardillo, que permite admirar<br />

el pueblo y la circundante Sierra del Tigre. Para entrar en<br />

contacto con la naturaleza solamente hay que visitar el Cerro del<br />

Tigre, un mirador desde el que se puede observar parte de Michoacán,<br />

así como algunos poblados cercanos al lago de Chapala.<br />

Este paraíso natural se encuentra a 122 kilómetros de<br />

Guadalajara y reúne sitios para divertirse y realizar deportes<br />

de aventura. Los Cazos goza de un un ambiente campestre con<br />

cabañas estilo alpino, ideal para realizar tranquilas caminatas<br />

junto al Jardín Encantado, los arroyos, los puentes y los kioscos,<br />

y llegar hasta la espectacular cascada El Salto, de 35 metros de<br />

altura, al final del camino empedrado. La región puede disfrutarse<br />

en bicicleta, a caballo o en los cómodos tranvías turísticos.<br />

VivaAerobus tiene vuelos directos a Culiacán desde Guadalajara, La Paz, Los Cabos, Monterrey y Tijuana. Para más información,<br />

visita www.vivaerobus.com<br />

20 > enVIVA DICIEMBRE/ENERO 2010


CULIACÁN<br />

Otro destino de VivaAerobus es Culiacán, capital de Sinaloa,<br />

cuyo nombre significa “lugar de los que adoran al dios Coltzin” o<br />

“lugar de culebras”. Está rodeado de extensas planicies regadas<br />

por cientos de canales, que han convertido la región en una gran<br />

potencia agrícola, ganadera, pesquera e industrial.<br />

Esta moderna ciudad de agradable clima fue fundada en<br />

1531. Como edificio icónico de la localidad se levanta la catedral,<br />

que está dedicada a San Miguel Arcángel y a nuestra Señora del<br />

Rosario. Otros atractivos son el Acueducto, la Plazuela Rosales,<br />

el Puente Negro y el Palacio Municipal, adornado con murales<br />

que ilustran la vida y la historia de Culiacán. El estado cuenta con<br />

dos Pueblos Mágicos, que son Cosalá y El Fuerte, y muchas poblaciones<br />

típicas, como Imala, El Quelite y El Rosario, entre otras.<br />

COSALÁ<br />

El pasado próspero de este pueblo se debe a sus más de 50 minas<br />

de oro, plata y cobre. Cosalá, que deriva de “quetzalla” o “lugar<br />

de bellos alrededores”, conserva intactos edificios coloniales y<br />

calles empedradas. El pueblo se fundó en 1562 junto al Arroyo<br />

Grande y se llamó “Real de Minas de Nuestra Señora de las Once<br />

Mil Vírgenes de Cosalá” y “Real de las Vírgenes de Cosalá”.<br />

En su centro histórico, abundan edificios de los siglos XVII al<br />

XIX, entre ellos la Capilla de la Virgen de Guadalupe, el Palacio<br />

Municipal, el Kiosco, la Plaza de Armas, la parroquia de Santa<br />

Úrsula, el Museo de Minería e Historia y la Quinta Minera. Su<br />

antigua arquitectura ha permanecido prácticamente intacta,<br />

en el transcurso de los siglos. Sus estrechas calles lucen la traza<br />

urbana original, en un terreno irregular con subidas, planicies<br />

y callejones de casi 500 años de historia. La población está<br />

rodeada de vegetación, tiene un agradable clima cálido y está<br />

integrada a la Sierra Madre Occidental, en el centro de Sinaloa.<br />

CATEDRAL CULIACÁN CAPILLA COSALÁ<br />

TIERRA LEGENDARIA<br />

Cosalá es un pueblo multicolor de tradiciones vivas, con<br />

moliendas de caña de azúcar, talabartería de piel, sillas de montar,<br />

cinturones piteados, bolsas y hamacas de ixtle. Sus delicias<br />

típicas son la machaca, el chorizo, quesos, empanadas, tamales,<br />

conservas de papaya, dulce de leche, miel, piloncillo y alfeñiques.<br />

EL FUERTE<br />

Su nombre proviene de la fortificación construida a principios<br />

del siglo XVII cerca del Río Zuaque para defender las posesiones<br />

españolas. Se llamó entonces Fuerte de Montesclaros, en honor<br />

al Virrey. Esta región del Río Fuerte la poblaban tribus hostiles<br />

como tehuecos, zuaques y sinaloas. Durante los siglos XVII al<br />

XIX, sus fincas y calles eran ocupadas por carruajes y mulas que<br />

cargaban los metales preciosos extraídos de las cercanas minas.<br />

El pueblo fue el acceso de la colonización del noroeste, incluido<br />

el suroeste de lo que es hoy Estados Unidos. El Fuerte es<br />

un museo vivo de leyendas que traspasan sus muros de piedra y<br />

lodo, que le regalan experiencias inolvidables al visitante.<br />

THE MAGICAL TOWNS OF JALISCO AND SINALOA: BEAUTY OF THE PAST<br />

The Magical Towns of Mexico program is a top priority for the Department<br />

of Tourism. Its goal is to restore small, peaceable and hospitable<br />

towns that represent the beauty of the past. Many of these towns have<br />

ancient churches and mansions that possess a wealth of tradition and<br />

culture. This program has helped bring to life numerous towns that have<br />

always been a part of Mexico’s collective imagery, and that today represent<br />

new and different travel alternatives for Mexican and foreign visitors.<br />

The states of Jalisco and Sinaloa include several Magical Towns. You<br />

can drive to these towns after landing in Guadalajara or Culiacán, both<br />

Vivaaerobus destinations. If you visit these cities, don’t miss the opportunity<br />

of admiring the architecture and folklore of these beautiful towns.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 21


LUCES, CÁMARA, ACCIÓN<br />

Luces,<br />

Cámara,<br />

Acción<br />

Los Escenarios mexicanos<br />

conquistan Hollywood<br />

Mexican sets conquer Hollywood<br />

TEXTO DE Luis Madaria<br />

22 > enVIVA DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

JARHEAD: UNIVERSAL PICTURES; BABEL: PARAMOUNT PICTURES; INTO THE<br />

WILD: PARAMOUNT VANTAGE/ CHUCK ZLOTNICK


DE IZQUIERDA A DERECHA: JARHEAD (2005), BABEL (2006), INTO THE WILD (2007)<br />

M<br />

Manejando desde Tijuana hacia<br />

Ensenada, a lo largo del norteño<br />

estado de Baja California, uno<br />

se encuentra de manera forzosa<br />

con Rosarito, un pequeño poblado<br />

típicamente fronterizo,<br />

con sus anuncios de colores vivos<br />

y de marcado acento kitsch,<br />

dispuestos para atraer turismo<br />

norteamericano que cruza la<br />

garita de San Ysidro. Hasta aquí todo resulta normal, si es que<br />

algo en la frontera puede ser normal. Sin embargo, este sitio le<br />

reserva al visitante curioso la sorpresa de un atractivo difícil de<br />

encontrar en otras latitudes de México: réplicas a escala natural<br />

de barcos de distintas épocas, entre ellos el Titanic y el Perla<br />

Negra (Piratas del Caribe), y una fragata que llevaría al actor<br />

Russell Crowe por los siete mares en Master and Commander. Por<br />

otro lado, encontramos restos de cañones antiaéreos, partes<br />

del simulacro del ataque japonés a Pearl Harbor… y una extraña<br />

cápsula en la que un ser humano llegó al Planeta de los simios.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 23


LUCES, CÁMARA, ACCIÓN<br />

En un espacio relativamente pequeño, en este singular<br />

enclave del Pacífico mexicano, uno puede descubrir elementos<br />

relacionados con algunas de las mayores superproducciones de<br />

Hollywood de los últimos 15 años; y es que, debido a su cercanía<br />

con Los Ángeles, la frontera norte de Baja California se ha convertido<br />

en el perfecto escenario de un buen número de películas<br />

cuya conveniencia para los grandes estudios cinematográficos<br />

radica en dos factores: la belleza de sus espacios geográficos y<br />

los bajos costos de producción del lado mexicano.<br />

Cintas como 007: Quantum of Solace, Jarhead, Into the Wild,<br />

Pearl Harbor, Babel, X-Men III, Tomorrow Never Dies y Titanic, entre<br />

otras, han sido en parte rodadas en escenarios naturales de esta<br />

región fronteriza, dejando un interesante legado de patrimonio<br />

cultural, además de la derrama económica en su momento.<br />

El vecino estado de Sonora, que cuenta con uno de los espacios<br />

geográficos más bellos y hostiles del país, ha sido a su vez<br />

huésped de numerosos filmes que han buscado en el desierto<br />

el telón de fondo para sus guiones. De hecho, ambos estados<br />

cuentan con una Comisión de Filmaciones y persiguen promover<br />

sus escenarios naturales y sus pueblos como posibles locaciones<br />

para una inmensa industria cinematográfica que quiere reducir<br />

costos y contar con servicios profesionales en las cercanías de<br />

Hollywood. Ya en los años 70 se rodaba en las costas de San<br />

Carlos y Guaymas un clásico sobre la Segunda Guerra Mundial,<br />

Catch-22 y aún hoy es posible visitar la playa bombardeada en<br />

la ficción del filme y apreciar la cicatriz que una explosión de<br />

dinamita dejó en un costado del célebre cerro del Tetakawi.<br />

Como dato anecdótico, en los hechos reales, fue en Guaymas<br />

donde se registró el primer bombardeo aéreo de la historia, allá<br />

por el año 1913, por un conflicto derivado del enfrentamiento<br />

entre Carranza y Obregón dentro de la Revolución Mexicana.<br />

24 > enVIVA DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

La máscara del Zorro fue en parte filmada en locaciones sonorenses,<br />

explotando un poco ya el estereotipo de bandido, que<br />

ha de prevalecer hasta nuestros días en la memoria colectiva,<br />

de la frontera como espacio sin ley, ni civilización. Si bien esta<br />

historia está basada en la leyenda de Joaquín Murrieta, una<br />

suerte de justiciero cuya vida transcurre en la California recién<br />

independizada de México, el Zorro, aunque en tono de comedia<br />

romántica, supone un precursor del personaje bandido, el transgresor<br />

rayando en delincuente que ha de poblar los espacios<br />

fronterizos en la realidad y en la ficción literaria y cinematográfica.<br />

Del Zorro al Mariachi sólo hay 100 años de diferencia, y en<br />

vez de espada éste último utiliza una guitarra-metralleta para<br />

combatir a los antagonistas. Curiosamente, el actor español<br />

Antonio Banderas encarna a ambos personajes.<br />

007: QUANTUM OF SOLACE (2008) ALEJANDRO GONZÁLEZ IÑÁRRITU CON BRAD PITT EN EL SET DE BABEL (2006)<br />

Mas allá de todas sus leyendas, México es un país que se ha<br />

posicionado en el panorama mundial desde principios del siglo<br />

RIGHTS<br />

XX como un enorme escenario, cuyo devenir histórico y cuyos<br />

ALL<br />

personajes no han pasado desapercibidos para los gigantes de<br />

INC.<br />

la cinematografía. Ya en los tiempos de la Revolución Mexicana<br />

hubo un acercamiento por parte de Hollywood con la intención<br />

INDUSTRIES,<br />

de rodar escenas “reales” de las batallas de Pancho Villa, un<br />

PICTURES<br />

hecho éste que no desagradó en absoluto al General.<br />

Años más tarde, visitaría nuestro país uno de los mayores ti- COLUMBIA<br />

tanes de la escuela del cine ruso, el realizador Sergei Eisenstein,<br />

en un fallido proyecto de filmar escenas folclóricas mexicanas<br />

CORPORATION,<br />

en términos de realismo socialista, unas ideas que prefiguraban<br />

el movimiento muralista impulsado por Diego Rivera y fueron<br />

ARTISTS<br />

después rescatadas del olvido por un filme de nombre Que viva<br />

UNITED<br />

México. Durante los años 40, llegaba Luis Buñuel. Este admirado LLC,<br />

director realizaría en nuestro país las que, según algunos de sus DANJAQ,<br />

críticos, están catalogadas como sus mejores películas. 007:<br />

RESERVED; BABEL: PARAMOUNT PICTURES/MURRAY CLOSE; TITANIC: PARAMOUNT PICTURES; LEGEND OF<br />

ZORRO: SONY PICTURES; INTO THE WILD: PARAMOUNT VANTAGE/ CHUCK ZLOTNICK


El norte de México forma desde hace décadas un inmenso<br />

escenario abierto a las interpretaciones de la Norteamérica<br />

anglosajona, a veces no exenta de cierto tinte racista en algunas<br />

producciones. La sutileza con que aparecen dichos estereotipos<br />

no va en contra de la buena factura de éstas. Traffic resulta una<br />

excelente película que retrata las complejidades del mundo del<br />

narcotráfico, pero el uso de tonos sepias una vez que la cámara<br />

“cruza” la frontera al lado mexicano no deja de ser tendencioso.<br />

Tijuana es retratada en una atmósfera densa, como si el mal<br />

estuviera en el aire mismo que se respira en la ciudad.<br />

Frente a este fenómeno cultural, en México hay voces que<br />

han respondido en el terreno cinematográfico con un gesto de<br />

“David frente a Goliat” . Por ejemplo, Bajo California: el límite<br />

del tiempo, de Carlos Bolado, es una extraordinaria historia que<br />

TITANIC (1997) LEGEND OF ZORRO (2005) INTO THE WILD (2007)<br />

reivindica el espacio fronterizo y el desierto como lugares de<br />

redención y de contemplación. Cabeza de Vaca, de Nicolás Echeverría,<br />

y Padre Kino, de Felipe Cazals, hacen lo propio tocando<br />

temas de interés histórico. Por otro lado, resulta interesante<br />

constatar que, desde hace unos años, el Festival Internacional<br />

de Cine de Sundance ha reconocido, ya sea con premios del<br />

jurado o del público, títulos como La tragedia de Macario, Crossing<br />

Arizona, Letters from the Other Side, De nadie y Sin nombre,<br />

que tienen en común el hilo conductor de la tragedia humana<br />

en torno a los migrantes. ¿Se nos habrá acabado la creatividad<br />

o la capacidad de asombro, como para crear buenas historias<br />

más allá de los clichés de la trata de blancas y el tráfico de<br />

drogas? ¿O estamos frente a un establishment que desde la<br />

comodidad del Primer Mundo premia a directores que muestran<br />

sistemáticamente la miseria de la realidad mexicana o latinoamericana?<br />

En fin, el dilema queda abierto y, afortunadamente<br />

para nosotros, espectadores, frente a un Bordertown que retrata<br />

la más cruda realidad de las muertas de Juárez, existe una<br />

Luz silenciosa que narra una bella historia de redención en el<br />

transparente cielo de Chihuahua… Y, a propósito de Chihuahua,<br />

el cineasta mexicano Felipe Cazals acaba de terminar su último<br />

rodaje, de Chicogrande que trata, desde un punto de vista mexicano,<br />

el conflicto entre Pancho Villa y el pueblo de Columbus,<br />

que desencadenó la expedición punitiva de Pershing. Habrá que<br />

ver esta cinta sobre la batalla ocurrida en la realidad hace casi<br />

cien años y cuya metáfora, en todo caso, sigue siendo la guerra<br />

en las pantallas por el imaginario colectivo de nuestro país.<br />

MOVIEMAKING IN MEXICO AND THE IMAGERY OF THE BORDER REGION<br />

To drive from Tijuana to Ensenada, in the state of Baja California, you have<br />

to pass through Rosarito, a small traditional border town.<br />

If anything on the border could be considered surprising, this place has<br />

something that is hard to find in other parts of Mexico: life-size replicas<br />

of ships from various periods, including the Titanic and the Black Pearl<br />

(Pirates of the Caribbean), as well as the frigate that actor Russell Crowe<br />

in Master and Commander piloted across the seven seas. There are also<br />

remains of anti-aircraft guns, props from the simulated Japanese attack<br />

on Pearl Harbor, and a strange capsule in which a human traveled to the<br />

Planet of the Apes. In a relatively small area, this singular enclave on<br />

the Mexican Pacific is full of objects associated with some of the major<br />

superproductions of Hollywood from the last 15 years.<br />

CÓMO LLEGAR VivaAerobus vuela a Tijuana desde Culiacán, Hermosillo y Monterrey, y a Hermosillo de Guadalajara, Monterrey y<br />

Tijuana; puedes llegar a Guaymas desde Hermosillo, por medio de nuestra red de rutas terrestres de Autobuses Viaja Fácil. Consulta<br />

itinerarios en www.vivaaerobus.com. Rosarito se localiza a 20 minutos de Tijuana por la carretera de cuota.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 25


TEXT<br />

TEXT<br />

TEXT<br />

TEXT<br />

TEXT<br />

TEXT<br />

TEXT<br />

EXT<br />

TEXT<br />

EXT<br />

TEXT<br />

EXT<br />

X<br />

EX O DE<br />

O DE<br />

ODE<br />

O DE<br />

O DE<br />

O DE<br />

O DE<br />

O DE<br />

O DE<br />

ODE<br />

O DE<br />

O DE<br />

D<br />

O Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

A ej<br />

ej<br />

ej<br />

ej<br />

ej<br />

ej<br />

ej<br />

ej<br />

ej<br />

ej<br />

ejan<br />

an<br />

an<br />

an<br />

an<br />

an<br />

an<br />

an<br />

an<br />

an<br />

an<br />

a dr<br />

dr<br />

dr<br />

dr<br />

dr<br />

dr<br />

dr<br />

dr<br />

dr<br />

dr<br />

dr<br />

dr<br />

dro<br />

o<br />

o<br />

o<br />

o<br />

o An<br />

An<br />

An<br />

An<br />

An<br />

An<br />

An<br />

An<br />

An<br />

An<br />

An<br />

Anay<br />

ay<br />

ay<br />

ay<br />

ay<br />

ay<br />

ay<br />

ay<br />

ay<br />

ay<br />

ay<br />

ay<br />

aya<br />

a<br />

a<br />

a<br />

a > ILLU<br />

ILLU<br />

ILLU<br />

ILLU<br />

ILLU<br />

LLU<br />

LL<br />

LL<br />

LLU<br />

LLU<br />

LLU<br />

LU<br />

LLU<br />

LLU<br />

LLU<br />

ILLU<br />

LLU<br />

LL STRA<br />

STRA<br />

STRA<br />

STRA<br />

STRA<br />

STRA<br />

STRA<br />

STRA<br />

STRA<br />

RA<br />

RA<br />

STRA<br />

STRA<br />

RA<br />

R<br />

STRA<br />

STRA<br />

R<br />

T CIÓN<br />

CIÓN<br />

CIÓN<br />

CIÓ<br />

CIÓN<br />

CIÓN<br />

CIÓN<br />

IÓN<br />

Ó<br />

IÓN<br />

CIÓN<br />

CIÓN<br />

IÓN<br />

IÓN<br />

CIÓN<br />

IÓN<br />

IÓN<br />

ÓN<br />

IÓN<br />

IÓN<br />

ÓN<br />

CIÓN<br />

IÓN<br />

CIÓN<br />

CIÓ<br />

C ÓN DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

D<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE<br />

DE Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

Al<br />

A be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

be<br />

bert<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

rt<br />

r o<br />

o<br />

o<br />

o<br />

o<br />

o<br />

o<br />

o<br />

o<br />

o<br />

o Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

Ce<br />

C rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

rr<br />

r it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

it<br />

iteñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eñ<br />

eño<br />

Guanajuato<br />

celebrates 200 years<br />

of independence<br />

RUMBO AL BICENTENARIO<br />

26 > enVIVA DICIEMBRE/ENERO 2010


DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 27


RUMBO AL BICENTENARIO<br />

SEPTEMBER 16,<br />

1810<br />

El año 2010 marca una<br />

fecha fe de gran relevan-<br />

cia para México, ya que<br />

conmemoramos co<br />

los<br />

200 20 años del inicio de<br />

la guerra de Independencia<br />

de y 100 años del<br />

estallido es de la Revolución.<br />

lu Es por eso que<br />

hoy ho más que nunca se<br />

hacen ha presentes con<br />

renovados re<br />

bríos los<br />

valores va e ideales que<br />

forjaron fo la nación. La<br />

celebración ce<br />

de ambas<br />

fechas fe trae consigo la<br />

oportunidad de retomar los ejes históricos del<br />

país, reviviendo el origen, los sueños y las luchas<br />

que e dieron ppaso s al nacimiento del México<br />

que hoy y vivimos, de abrir un diálogo<br />

con todos<br />

Miguel Hidalgo, go<br />

Ignacio Allende, Los insurgentes entes<br />

Juan Aldama y atacan la Alhón-<br />

Mariano Abasolo se diga de Granaditas.<br />

levantan en armas Nace ahí la leyenda<br />

en Dolores. del Pípila.<br />

16 DE SEPTIEMBRE<br />

DE 1810<br />

On this date, Miguel<br />

Hidalgo, Ignacio<br />

Allende, Juan Aldama<br />

and Mariano<br />

Abasolo rose up in<br />

arms in the town of<br />

Dolores.<br />

28 DE SEPTIEMBRE<br />

DE 1810<br />

SEPTEMBER 28,<br />

1810<br />

The insurgents<br />

attacked the mill at<br />

Granaditas. This is<br />

where the legend of<br />

the Pípila was born.<br />

28 > enVIVA DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

LA GUERRA DE<br />

INDEPENDENCIA<br />

THE WAR OF INDEPENDENCE<br />

Hidalgo entra a<br />

Guadalajara.<br />

26 DE NOVIEMBRE<br />

DE 1810<br />

NOVEMBER 26,<br />

1810<br />

Hidalgo entered<br />

Guadalajara.<br />

los ciudadanos para discutir lo que fuimos, somos<br />

y aspiramos a ser; un festejo de los pueblos<br />

que nos conforman y que manifiestan sus múltiples<br />

colores y tradiciones para recordarnos que<br />

debemos convivir en perfecta armonía.<br />

El año 2010 también trae grandes recordatorios<br />

de la libertad que gozamos y la responsabilidad<br />

que tenemos al hacer uso de ella, de la<br />

belleza de nuestra pluralidad y nuestras gentes.<br />

La ciudad de Guanajuato se convierte en la<br />

sede natural de los festejos del bicentenario, ya<br />

que es considerada como la cuna de la Independencia.<br />

El estado que vio nacer el movimiento<br />

de los insurgentes será el punto de convergencia<br />

para expresiones culturales que fungirán<br />

como la manifestación de la diversidad cultural<br />

de México. Estarán compuestas por artes escénicas<br />

como la música, la danza y el teatro. La<br />

historia, la literatura, la poesía, la mitología y<br />

los rituales también estarán presentes.<br />

Hidalgo decreta<br />

la abolición de la<br />

esclavitud. Hidalgo es fusilado. ilado<br />

6 DE DICIEMBRE<br />

DE 1810<br />

DECEMBER 6,<br />

1810<br />

Hidalgo decreed<br />

the abolition of<br />

slavery.<br />

30 DE JULIO<br />

DE 1811<br />

Morelos recibe el<br />

título de d Capitán<br />

General.<br />

28 DE JUNIO<br />

DE 1812<br />

JULY 30,<br />

JUNE 28,<br />

1811 1812 181<br />

Hidalgo was shot. Morelos received<br />

the the title of Captain Captain<br />

General.<br />

Morelos toma la<br />

ciudad de Oaxaca, Oaxac<br />

auxiliado auxiliad por Nicolás<br />

Bravo, Mariano<br />

Matamoros y Guadalupe<br />

Victoria.<br />

25 DE NOVIEMBRE<br />

DE 1812<br />

NOVEMBER 25,<br />

1812<br />

CORTESÍA DEL GOBIERNO DE GUANAJUATO.<br />

Morelos took the<br />

city of Oaxaca with<br />

the support of Nicolás<br />

Bravo, Mariano<br />

Matamoros and<br />

Guadalupe Victoria.


Se promulga en<br />

Apatzingán el decreto<br />

constitucional<br />

para la libertad<br />

de la América<br />

mexicana.<br />

22 DE OCTUBRE<br />

DE 1814<br />

OCTOBER 22,<br />

1814<br />

The constitutional<br />

decree of Mexican<br />

independence<br />

was issued in<br />

Apatzingán.<br />

Vicente Guerrero<br />

continúa la resistencia<br />

insurgente<br />

y exhorta a la<br />

organización de milicias<br />

profesionales<br />

desde Las Truchas.<br />

16 DE JUNIO<br />

DE 1819<br />

JUNE 16,<br />

1819<br />

From Las Truchas,<br />

Vicente Guerrero o<br />

maintained resis-<br />

tance activities and<br />

called upon the<br />

populace to orga-<br />

nize professional<br />

militias.<br />

Los habitantes<br />

del pueblo de San<br />

Diego, cerca de Veracruz,<br />

se sublevan<br />

siguiendo la proclama<br />

de Guadalupe<br />

Victoria.<br />

31 DE DICIEMBRE<br />

DE 1820<br />

DECEMBER 31,<br />

1820<br />

The inhabitants of<br />

the town of San Diego,<br />

near Veracruz,<br />

rose up following<br />

the proclamation of<br />

Guadalupe Victoria.<br />

Iturbide y Guerrero<br />

se entrevistan en<br />

Acatempan.<br />

10 DE FEBRERO<br />

DE 1821<br />

FEBRUARY 10,<br />

1821<br />

Iturbide and<br />

Guerrero met in<br />

Acatempan.<br />

Enfrentamiento en<br />

Atzcapotzalco. Es<br />

la última acción de<br />

armas en la guerra<br />

de independencia.<br />

19 DE AGOSTO<br />

DE 1821<br />

AUGUST 19,<br />

1821<br />

A skirmish in<br />

Atzcapotzalco<br />

was the last<br />

battle in the War of<br />

Independence.<br />

Se firman los Tratados<br />

de Córdoba<br />

entre don Juan de<br />

O’Donojú y Agustín<br />

de Iturbide en<br />

donde se reconoce<br />

la independencia<br />

de México.<br />

124 DE AGOSTO<br />

DE 1821<br />

AUGUST 24,<br />

1821<br />

Juan de O’Donojú<br />

and Agustín de<br />

Iturbide signed the<br />

Treaty of Córdoba in<br />

which they recognized<br />

the independence<br />

of Mexico.<br />

FACH ACH ACHADA ADA D DE E L LLA<br />

A PA PARROQ RRO UIA A DE E<br />

DOLO DOLORES O RES HIDA HIDALGO, LGO, LGO EN N LA L Q<br />

UE U EL<br />

CURA URA HIDALGO<br />

LGO GO HIZ HIZO O SO SONAR NAR NA NAR LAS LA<br />

CAMP A ANAS A CON ON QUE INI INICIÓ CIÓ LA L<br />

GUER E RA A DE<br />

INDEPE DEPE PENDEN NDEN NDENCIA. CIA. CIA<br />

Entrada del Ejército<br />

Trigarante a la<br />

Ciudad de México.<br />

Se consuma la<br />

independencia de<br />

México.<br />

24 DE SEPTIEMBRE<br />

DE 1821<br />

SEPTEMBER 24,<br />

1821<br />

The revolutionary<br />

army entered Mexico<br />

City, consummating<br />

Mexican<br />

independence.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 29


LA<br />

REVOLUCIÓN<br />

MEXICANA<br />

THE MEXICAN REVOLUTION UTION UTION<br />

Inicia Inici la lucha<br />

armada contra Díaz<br />

de acuerdo con el<br />

Plan de San Luis<br />

Potosí.<br />

20 DE NOVIEMBRE<br />

DE 1910<br />

NOVEMBER 20,<br />

1910<br />

The fight against<br />

Díaz began under<br />

the Plan of San Luis<br />

Potosí.<br />

Porfirio orfirio Díaz renunciaa<br />

a la presidencia<br />

de e México luego<br />

de e más de 30 años<br />

de e ocupar el poder.<br />

Días ías después, parte<br />

al exilio.<br />

25 DE MAYO<br />

DE 1911<br />

MAY 25,<br />

1911<br />

Porfirio Díaz resigned<br />

as president<br />

of Mexico after<br />

more than 30 years<br />

in power. Days later<br />

he went into exile.<br />

30 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

Madero protesta<br />

como presidente de<br />

la República.<br />

6 DE NOVIEMBRE<br />

DE 1911<br />

NOVEMBER 6,<br />

1911<br />

Madero took oath<br />

as president of<br />

Mexico.<br />

Emiliano Em Zapata Zapat<br />

proclama el plan pl de<br />

Ayala y se levanta leva<br />

en armas contra cont el<br />

régimen de Madero Ma<br />

acusándolo de<br />

haber incumpli- incumpl<br />

do las promesas promesa<br />

hechas en el Plan P<br />

de San Luis. Con Co<br />

este documento, document in-<br />

troduce el elemento elem<br />

agrarista al proceso pro<br />

revolucionario.<br />

25 DE NOVIEMBRE<br />

DE 1911<br />

NOVEMBER 25,<br />

1911<br />

Emiliano Zapata<br />

proclaimed the Plan<br />

of Ayala and took<br />

up arms against the<br />

regime of Madero<br />

after accusing him<br />

of breaking the<br />

promises he made<br />

in the Plan of<br />

San Luis.<br />

Luego de diez días<br />

de sangrientos enfrentamientos<br />

en<br />

la capital, termina<br />

la Decena Trágica<br />

con la traición<br />

de Huerta, quien<br />

ordena la aprehensión<br />

de Madero y<br />

Pino Suárez.<br />

18 DE FEBRERO<br />

DE 1913<br />

FEBRUARY 18,<br />

1913<br />

Ten days of bloody<br />

confrontations in<br />

the capital ended<br />

with the treason<br />

of Huerta, who<br />

ordered the arrest<br />

of Madero and<br />

Pino Suárez.<br />

Madero y Pino<br />

Suárez son asesinados<br />

a espaldas<br />

de la penitenciaría<br />

de Lecumberri.<br />

22 DE FEBRERO<br />

DE 1913<br />

FEBRUARY 22,<br />

1913<br />

Madero and Pino<br />

Suárez were assassinated<br />

behind<br />

the Lecumberri<br />

penitentiary.<br />

ALHÓNDIGA DE GRANADITAS,<br />

EL PRIMER EDIFICIO QUE FUE<br />

OCUPADO EN LA REVOLUCIÓN;<br />

IZQUIERDA: EL PÍPILA , PÁGINA<br />

OPUESTA: CELEBRACIONES<br />

FRENTE A LA IGLESIA DE<br />

DOLORES HIDALGO.<br />

Con el Plan de Guadalupe,<br />

Venustiano<br />

Carranza convoca a<br />

la rebelión contra el<br />

gobierno usurpador<br />

de Huerta y<br />

organiza el Ejército<br />

Constitucionalista<br />

para restaurar el<br />

orden constitucional<br />

roto con<br />

el cuartelazo de<br />

estado. Se le une<br />

Álvaro Obregón.<br />

26 DE MARZO<br />

DE 1913<br />

MARCH 26,<br />

1913<br />

Through the Plan<br />

of Guadalupe,<br />

Venustiano Carranza<br />

called for<br />

rebellion against<br />

the illegitimate government<br />

of Huerta<br />

and organized the<br />

Constitutionalist<br />

Army to restore<br />

constitutional order.<br />

Álvaro Obregón<br />

joined him.


FOTOGRAFÍAS: GOBIERNO DE GUANAJUATO.<br />

Francisco Villa<br />

y la División del<br />

Norte se unen<br />

a la Revolución<br />

Constitucionalista.<br />

29 DE SEPTIEMBRE<br />

DE 1913<br />

SEPTEMBER 29,<br />

1913<br />

Pancho Villa and<br />

the Northern<br />

Division joined the<br />

Revolution.<br />

En conjunto con festividades religiosas, muestras<br />

de artesanía y obras de arte, se podrán descubrir<br />

gastronomía, indumentaria y arquitectura.<br />

Se han preparado intervenciones artísticas de<br />

países como España, Francia, Italia y Cuba, junto a<br />

otros que también tuvieron un impacto directo en la<br />

formación cultural de nuestro país.<br />

Siguiendo la tradición de la gran fiesta mexicana,<br />

la comisión organizadora de estas celebraciones<br />

se prepara para festejar en grande a través de<br />

un ambicioso programa y una serie de eventos de<br />

participación ciudadana, entre los cuales se convoca<br />

a concursar el tema oficial del bicentenario y<br />

el centenario y se invita a artistas de las diversas regiones<br />

de la República con el fin de mostrar<br />

la extraordinaria gama de música,<br />

cantos y danzas que ofrece México.<br />

Tras varios meses<br />

de combates, la<br />

toma de Torreón<br />

marca la serie de<br />

victorias con las<br />

que la División del<br />

Norte del Ejército<br />

Constitucionalista,<br />

encabezada por<br />

Pancho Villa, derrotará<br />

al gobierno<br />

de Huerta.<br />

3 DE ABRIL<br />

DE 1914<br />

APRIL 3,<br />

1914<br />

After several<br />

months of fighting,<br />

the capture of<br />

Torreón crowned a<br />

series of victories in<br />

which the Northern<br />

Division of the Constitutionalist<br />

Army,<br />

led by Pancho Villa,<br />

defeated Huerta’s<br />

government.<br />

Pancho Villa<br />

invade Columbus,<br />

población fronteriza<br />

de Nuevo México.<br />

9 DE MARZO<br />

DE 1916<br />

MARCH ARCH 9,<br />

1916 916<br />

Pancho ancho Villa<br />

invaded nvaded Columbus,<br />

a border town in<br />

New Mexico.<br />

Se promulga la<br />

Constitución.<br />

5 DE FEBRERO<br />

DE 1917<br />

FEBRUARY 5,<br />

1917<br />

The Constitution<br />

was enacted.<br />

Venustiano<br />

Carranza asume<br />

la presidencia<br />

constitucional<br />

del país.<br />

1 DE MAYO<br />

DE 1917<br />

MAY 1,<br />

1917<br />

Venustiano<br />

Carranza assumed<br />

the presidency.<br />

RUMBO AL BICENTENARIO<br />

Espectáculos como el de la danza del fuego y la<br />

danza prehispánica, los rituales huicholes, el Octeto<br />

Vocal Mexiquense, el Ballet Folclórico de México de<br />

Amalia Hernández, la Original Sonora Santanera<br />

y Los Cien Mariachis son solamente algunos de los<br />

muchos que han confirmado su participación.<br />

La presencia de artistas de talla internacional<br />

será un nuevo atractivo, con grandes virtuosos<br />

como Los Niños Cantores de Viena, Bebel Gilberto,<br />

Goran Bregovic, Fito Páez, Gustavo Cerati, Paloma<br />

San Basilio, Los Coros y Danzas de Kunming y Los<br />

Tambores Yamato, algunos de los nombres mundialmente<br />

reconocidos que estarán deleitando al<br />

público en la tan esperada celebración.<br />

Sin duda, el año 2010 será de gran<br />

trascendencia, ya que marcará un hito<br />

en el futuro que promete México.<br />

Upcoming Bicentennial<br />

The year 2010 is a year of<br />

celebration for Mexico, when we<br />

commemorate the two hundred<br />

years since the start of the War of<br />

Independence and one hundred<br />

years since the Revolution.<br />

The city of Guanajuato<br />

becomes the center of the bicentennial<br />

festivities, since it is considered<br />

the cradle of Mexican independence.<br />

The festivities will include<br />

music, dance, theater, literature,<br />

poetry, mythology and rituals,<br />

along with religious celebrations<br />

and arts and crafts exhibits.<br />

Art exhibits from Spain,<br />

France, Italy, and Cuba, along<br />

shows from other countries will<br />

also be included.<br />

VivaAerobus vuela a<br />

León desde Monterrey. Para<br />

viajar a Guanajuato, puedes<br />

tomar la ruta terrestre<br />

León-Guanajuato a través del<br />

programa Viaja Fácil. Para<br />

más información visita www.<br />

vivaaerobus.com<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 31


ADRIANA FARIAS ESCALA EN LA<br />

LLAMADA ZONA EXTREMA, UNA<br />

SECCIÓN CON MÁS DE 15 RUTAS.<br />

32 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010


ESCALADA AL PARAÍSO<br />

ESCALADA<br />

ESC S SC SCCA<br />

A ALLAD A ADA<br />

D A<br />

AL A ALPARAISO PA PPARAIS PARAISO A R A AI<br />

SO O<br />

Atrévete a descubrir la aventura de La Huasteca<br />

Dare to discover adventure in La Huasteca<br />

TEXTO Y FOTOGRAFÍAS DE Juan Ordoñez<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 33


ESCALADA AL PARAÍSO<br />

“ Para los regios,<br />

La Huasteca<br />

es algo más<br />

que una opción<br />

para practicar<br />

la escalada<br />

deportiva”<br />

34 > enVIVA DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

UN UNG UN U UN U UN U UUN UNG N NG N G GGRUPO<br />

G<br />

G RUPO RU RUPO RUP RUPO RUP RUPO RUP RUPO RUP RRUPO RUP RRU UPO UP UPO UP UPO UP P DE D DE D DE D DE DEE AVEN AV AVEN AV AVE AVEN AVE AVEN AV AVEN AV AVE AVEN AVE AVEN AVE AVEN AVE AVEN AV AVEN AVE AVEN A AVEN V EN E EN ENN<br />

TURE TUR TURE TUR TURE TUR TURE TUR TURE TUR TURE TUR TU TURE TUR TURE TUR URE U URE UR URE URR<br />

RO ROS RO ROS RO ROS RO ROS OS O OS ASCI ASC ASCI AS ASCI AS ASCI ASC ASCI AS ASC ASCI ASC ASCI ASC AS ASCI AS ASC ASCI ASC ASCI A S SCI SC SCI SC S C ENDE END ENDE END EN ENDE END ENDE EN END EN ENDE ENNDE NNDE<br />

NNDE DE E<br />

EN ENU EN ENU EN E EEN N NU N NU N NU NNU NNU N U UUNA<br />

U<br />

U NA N NA NAAL A L<br />

L<br />

L ÍNEA ÍN ÍNEA ÍN ÍNEA ÍN Í NEA NE NEA NE NEA EA EEA<br />

E EEA<br />

E A PPO<br />

PPOR<br />

PO POR PO POR PO POR PO POR PO POR PO POR PO POR PO POR PO OR O L LA L LA A VÍA VÍ VÍA VÍ VÍA VÍ VÍA VÍ VÍA VÍ V VÍA V ÍA A FER FERR FER FERR FER FERR FER FERR FFERR FER FFERR F FFERR FE FERR FE F ERR RR R R RRATA<br />

ATA AT ATA AT ATA AT ATA A ATA T TA A DE D DE EL E EL E EL E L<br />

L A<br />

ESPE ES ESPE ES ESPE ESP ESPE ESP ESPE ES ESPE ESP ESPE ESP ESPE ESP ESPE ESP ESPE ESP ESPE ESP ESPE SPPE SPE SP SPPE SPE SPP SPPE SPP SPE SP SPPE SP PE P PPE<br />

P PPEECTA<br />

CTAC CTA CTAC CTA CTAC CTA CTAC CTA CTAC CTA CTAC CTA CTAC CCTAC CTA CTAC CTA CTAC CTA CTAC CTA TAC TA T TAC TA TAC TA TAC AC A AC ACULAR ULAR UL ULAR ULA ULAR ULA ULAR ULA ULAR ULA ULAR ULA UULA ULAR ULA U ULA UULA ULA LLAR<br />

LA LAR LA LAR LA LAR A AR<br />

A ARI AR ARI AR ARI AR A RI STA S STA ST STA SSTA TA T TA A INDE IN INDE IND INDE IND INDE IN INDE IND INDE IND INDE IND IN INND N ND NDE ND NDE ND NDE N DE E PE PEND PE PEND PEN PEND PE PEND P PPE PEND END EN END EN ND NNDENCI<br />

D ENCI ENC EN ENC ENCI EN E ENC ENCI ENC NCI NC NNC<br />

NCI NC CI C CI I A. .


AL SUROESTE DE LA CIUDAD DE MONTERREY SE<br />

encuentra el Parque Ecológico La Huasteca,<br />

perteneciente al municipio de Santa Catarina. Este<br />

sitio es también la puerta de entrada al hermoso<br />

Parque Nacional Cumbres de Monterrey.<br />

Sus principales características, y que lo diferencian<br />

de las demás regiones, son su clima semidesértico<br />

y sus formaciones rocosas escarpadas, que brindan<br />

paredes verticales con escasa vegetación y lo<br />

convierten en un paraíso para los escaladores nacionales.<br />

También los extranjeros, en la temporada de<br />

invierno, lo ven como una opción ideal para dejar las<br />

bajas temperaturas de sus lugares de origen atrás.<br />

Para los regios, “La Huasteca”, como le decimos<br />

en la cultura popular, es algo más que un enclave<br />

en el que disfrutar de la escalada; también se pueden<br />

practicar otros deportes como el ciclismo, en<br />

sus modalidades de ruta y montaña, el trekking, el<br />

montañismo, los safaris fotográficos, el cañonismo<br />

y muchas otras actividades más tranquilas, como la<br />

simple observación de un atardecer. Desde mi experiencia<br />

personal, La Huasteca significa mucho.<br />

He pasado aquí importantes vivencias de mi<br />

trayectoria deportiva, de exploración e incluso de<br />

mi carrera en la fotografía. Como atleta multidisciplinario,<br />

no me considero escalador ni mucho<br />

menos. Si tuviera que escoger una actividad que me<br />

representara más de entre el trekking, kayakismo,<br />

espeleismo, cañonismo y ciclismo, definitivamente<br />

elegiría esta última, por ser la que más practico.<br />

Sin embargo, mis primeros contactos con la escalada<br />

se remontan en el pasado al Parque Potrero<br />

Chico en Hidalgo, Nuevo León, y a La Huasteca.<br />

PARA EL CASO DEL PRESENTE ARTÍCULO, MI OBjetivo<br />

fue conformar un grupo que incluyera expertos<br />

en la materia y personas con la inclinación a la<br />

práctica de actividades extremas, para juntos peinar<br />

la zona y transmitir una buena experiencia de la actividad<br />

en La Huasteca. El reto era además retratar<br />

la aventura con buenas tomas que reflejaran el<br />

carácter impactante de las formaciones rocosas. El<br />

grupo quedó integrado por Adriana Farías, Miguel<br />

Fernández, Gustavo Casas y un servidor.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 35


ESCALADA AL PARAÍSO<br />

ADRIANA FARÍAS, a sus 19 años, es conocida<br />

entre la comunidad regia por sus andanzas en el<br />

ciclismo de montaña y ruta, donde ha conquistado<br />

una buena cantidad de podiums tanto locales<br />

como nacionales. Su afición por las actividades<br />

extremas la ha llevado a practicar modalidades<br />

como el ciclismo “down hill”, el jet ski, el cañonismo,<br />

el motociclismo y la escalada deportiva.<br />

MIKE FERNÁNDEZ es uno de los más conocidos<br />

exponentes de las carreras de aventura en<br />

el norte del país. Tiene mucha experiencia en<br />

competencias, tanto en América como en Europa.<br />

Mike vivió poco más de tres años en la Sierra<br />

Tarahumara y sus barrancas en Chihuahua y es<br />

un veterano entre la comunidad escaladora regia.<br />

GUSTAVO CASAS es uno de los más experimentados<br />

guías certificados en el estado de Nuevo<br />

León para actividades de Turismo de Aventura.<br />

Fue miembro de las expediciones que recorrieron<br />

por vez primera los cañones de Hidrofobia y Garganta<br />

del Diablo. Además, tiene 12 descensos al<br />

mundialmente famoso Sótano de Golondrinas.<br />

Mi plan fue recorrer algunas rutas en la zonas<br />

más representativas, entre ellas La Navaja y la Zona<br />

Extrema, así como realizar tomas de la Arista Independencia,<br />

la pionera en estas lides donde los rudimentarios<br />

y temerarios héroes de la montaña, hace<br />

poco más de medio siglo, se lanzaron a la conquista<br />

de las paredes de La Huasteca, llevando como principal<br />

herramienta su afán de conquista.<br />

El recorrido de la zona de La Navaja nos llevó<br />

una mañana. Estas paredes se pueden considerar las<br />

más representativas de La Huasteca, escénicamente<br />

hablando, ya que al fondo de sus rutas se encuentran<br />

los picos Independencia y Pirineos, que junto con su<br />

Cueva de la Virgen, se erigen como los símbolos del<br />

parque y los emblemas del estado de Nuevo León.<br />

A pesar de la experiencia que tienen mis compañeros<br />

en esta materia, un factor que les dio un toque<br />

más divertido a las vivencias fue su falta de “tablas”<br />

para ser fotografiados. Y es que, cuando uno está en<br />

la pared, resulta muy complicado realizar las tomas.<br />

El escalador tiene que suspender su ritmo de ascenso,<br />

algo que lo desconcentra y que hace mermar<br />

drásticamente sus energías, más aun cuando le pides<br />

que se mantenga quieto durante algunos segundos.<br />

36 > enVIVA DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

Yo mismo viví la experiencia cuando llegó mi turno, aunque corregida y<br />

aumentada, pues las instrucciones que yo les daba, ahora me las pedían ellos<br />

a mí, de forma exagerada y provocándome un rápido cansancio.<br />

Dos días después, atacamos la Zona Extrema y la arista Independencia,<br />

por la tarde para obtener las mejores tomas. La temperatura era de 42˚C a la<br />

sombra, pero al sol y con las rocas emanando calor, se sentía mucho más alta.<br />

La Zona Extrema se localiza en la bifurcación donde el camino se divide<br />

a la izquierda para el Cañón de San Cristóbal y a la derecha para el Cañón<br />

de Guitarritas. La ruta que seleccionamos fue la arista de la pared oeste,<br />

llamada El Soldado, con grado de dificultad de 8, es decir ideal para nuevos<br />

escaladores y no tan demandante de condición física. Al concluir su turno<br />

en la pared, Gustavo, quien estaba asegurado por Adriana, descendió más<br />

fluido de lo habitual por el espesor de la cuerda de tan sólo 9,2 milímetros.<br />

Esto originó literalmente un efecto yoyó en Adriana, moviéndola unos metros<br />

hacia adelante y provocando más risas que peligro, pero recordándonos que<br />

las cuerdas casi nuevas y más delgadas deben ser manejadas con cautela.


De regreso al Pico Independencia, pensamos en dirigirnos hacia alguna locación<br />

que fuera realmente diferente y novedosa, pero que sobre todo contara con una elevada<br />

carga de atractivo visual. El sitio ideal debería ser algo así como las espectaculares tomas<br />

de Tom Cruise en la película Misión imposible o una pared similar a las de algunos<br />

videos europeos de escalada en boulder que habíamos visto con anterioridad.<br />

Seleccionamos un mirador que todos conocíamos ya, porque forma parte de una<br />

pista de ciclismo de montaña. Este lugar cuenta también con unos acantilados impresionantes.<br />

Sin embargo, ofrece al mismo tiempo un buen margen de movimiento para el<br />

fotógrafo. Las tomas reflejan cómo el escalador se encuentra encaramado a la pared,<br />

frente a la inmensidad de un desfiladero de casi cien metros de altura.<br />

Se puede describir La Huasteca Regia, tanto de manera textual como gráfica, pero<br />

el esmero, por más grande que resulte, siempre se quedará corto. Cuando uno se encuentra<br />

“en vivo”, admirando este paraíso neolonés, descubre su verdadero significado.<br />

Conquistar las paredes de La Huasteca supone vivir momentos inolvidables.<br />

JUAN ORDOÑEZ SE ENFRENTA A LA<br />

ZONA DE LAS NAVAJAS Y AL CALOR<br />

EXTREMO DE LAS ROCAS CALIZAS.<br />

La Huasteca<br />

La Huasteca Ecological Park is located to the<br />

southeast of Monterrey, in the municipality<br />

of Santa Catarina. This place is also the<br />

entrance to the Cumbres National Park.<br />

La Huasteca is characterized for its<br />

semi-desert climate and its stunning rocky<br />

formations, with vertical walls devoid of<br />

vegetation that attract numerous climbers<br />

from around the world.<br />

Locals also meet here on weekends<br />

to practice mountain biking, trekking,<br />

canyoneering, or just to admire the nature<br />

and the most beautiful sunsets.<br />

CÓMO LLEGAR La entrada al Parque Ecológico La Huasteca se encuentra dentro de la zona metropolitana de Monterrey y a media<br />

hora del centro de la ciudad. Para llegar, hay que tomar la Avenida Morones Prieto con destino poniente. Las puertas del parque se<br />

encuentran donde finaliza esta arteria. Vivaaerobus vuela a Monterrey desde todos sus destinos. Visita www.vivaaerobus.com<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 37


VIA<br />

TU GUÍA A TODAS NUESTROS<br />

DESTINOS YOUR GUIDE<br />

TO OUR DESTINATIONS<br />

¿QUÉ QUIERES HACER?<br />

Desde Las Vegas hasta Mérida, Vía<br />

te dice los lugares y eventos que no<br />

te puedes perder. Espectaculares<br />

sitios naturales, museos fascinantes<br />

y los festejos culturales de mayor<br />

relevancia en el país; todo lo puedes<br />

encontrar en tu guía Vía.<br />

Acapulco 42<br />

Cancún 44<br />

Chihuahua 46<br />

Ciudad Juárez 48<br />

Ciudad Obregón 48<br />

Culiacán 50<br />

From Las Vegas to Mérida, the Vía guides tell you which places and events you<br />

can’t miss. Museums, natural wonders, and the most important cultural celebrations<br />

are featured in Vía.<br />

Guadalajara 50<br />

Hermosillo 52<br />

La Paz 52<br />

Las Vegas 54<br />

León 57<br />

Los Cabos 58<br />

Los Mochis 59<br />

Mazatlán 59<br />

Mérida 60<br />

Monterrey 62<br />

Oaxaca 64<br />

Puerto Vallarta 64<br />

Reynosa 65<br />

Tijuana 67<br />

Veracruz 67<br />

Villahermosa 69<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 41


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PLAYA CONDESA<br />

Bahía de la Zona Dorada<br />

Esta playa se caracteriza porque<br />

combina actividades turísticas<br />

y comerciales. Ofrece un oleaje<br />

entre regular y fuerte, que resulta<br />

ideal para aquellos aficionados<br />

a practicar el buggie board. Su<br />

ambiente festivo es increíble,<br />

gracias a la variedad de bares y<br />

restaurantes en ella situados.<br />

This beach is known for its heavy<br />

tourist and business activity. The<br />

surf, which varies from moderate to<br />

strong, is ideal for body boarders.<br />

Enjoy a night out at one of its many<br />

restaurants and bars.<br />

PARQUE PAPAGAYO<br />

Costera Miguel Alemán,<br />

frente a la Playa Hornos<br />

Tel. (744) 486 09 96<br />

Es un área natural protegida<br />

que brinda la oportunidad de<br />

interactuar con los animales,<br />

incluyendo las aves, que emigran<br />

del norte del continente. Sus<br />

instalaciones son idóneas para<br />

realizar actividades culturales y<br />

recreativas. El Parque cuenta con<br />

un campo de fútbol, canchas de<br />

baloncesto y voleibol, muchos<br />

restaurantes y juegos mecánicos.<br />

Parque Papagayo is a natural<br />

protected area that offers visitors<br />

the chance to interact with various<br />

animals, including birds that<br />

migrate from further north. Its<br />

facilities are ideal for cultural and<br />

recreational activities.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL OLVIDO<br />

Prol. Farallón s/n<br />

Tel. (744) 481 02 02<br />

Es un concepto único en su<br />

género donde se combinan<br />

sabores del mar y de la tierra,<br />

de México y de otros países.<br />

El Olvido permite disfrutar de<br />

platillos deliciosos y originales,<br />

en un espacio que combina los<br />

colores de la arena y del mar.<br />

El Olvido is a unique concept that<br />

combines Mexican and international<br />

flavors from land and sea to provide<br />

delicious and original dishes.<br />

SIROCCO RESTAURANTE<br />

& TAPAS BAR<br />

Av. Escénica No.120 al lado del Hotel<br />

Camino Real Acapulco<br />

Tel. (744) 433 30 77<br />

42 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

La especialidad más popular de<br />

Sirocco, desde que abrió sus<br />

puertas en 1968, es la paella.<br />

En cualquiera de sus diferentes<br />

variantes, suprema, marinera<br />

o negra, entre otras, este plato<br />

se prepara al momento con<br />

ingredientes frescos y de primera<br />

calidad. Tampoco puedes dejar de<br />

probar los camarones al ajillo y el<br />

extraordinario pescado a la talla.<br />

It’s a tradition to eat paella in Sirocco<br />

since it was inaugurated in 1968.<br />

Paella suprema, marinera, negra,<br />

among others, are prepared using<br />

fresh and high quality ingredients.<br />

“Camarones al ajillo” and “pescado a<br />

la talla” are a must.<br />

ZUNTRA<br />

Av. Escénica Clemente Mejía No. 4201<br />

Tel. (744) 446 56 01<br />

Este innovador lugar logra un<br />

equilibrio estético perfecto entre<br />

arquitectura y decoración. Su<br />

menú permite además apreciar<br />

los mejores platillos de la región<br />

dando a sabores mediterráneos y<br />

mexicanos un toque asiático.<br />

The architecture and decoration of<br />

this innovative restaurant create<br />

the perfect setting for the variety<br />

of dishes it serves. Try the tastiest<br />

regional dishes with a mix of<br />

Mediterranean and Mexican flavors<br />

and an Asian touch.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA BAHÍA<br />

Costera Miguel Alemán No. 125<br />

Tel. (744) 485 69 39<br />

La Plaza Bahía ha reunido lo más<br />

selecto en joyerías, zapaterías,<br />

mueblerías, artículos deportivos y<br />

restaurantes. En ella, también hay<br />

un boliche, una sala de apuestas<br />

y un bar con pantallas para ver<br />

eventos deportivos.<br />

This shopping center offers the most<br />

select jewelry stores, shoe stores,<br />

furniture stores, sporting goods stores<br />

and restaurants. For entertainment,<br />

visit its bowling alley and sports bar.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PARQUE ACUÁTICO CICI<br />

Av. Costera Miguel Alemán<br />

Costa Azul<br />

Cici es un parque acuático para<br />

toda la familia. No te pierdas la<br />

experiencia de nadar con delfines<br />

y convivir con estos maravillosos<br />

mamíferos marinos de manera<br />

segura y muy entretenida.<br />

ACAPULCO<br />

A water park which is fun for kids<br />

and the family, located along the<br />

Costera near Costa Azul (next to<br />

Planet Hollywood and the Hard Rock<br />

Cafe). Don’t miss the opportunity to<br />

swim with the dolphins.<br />

ACAPULCO DIAMANTE<br />

Al este de la bahía de Acapulco<br />

La zona de Acapulco Diamante<br />

incluye la Playa del Revolcadero y<br />

Puerto Marqués. Cercana al aeropuerto,<br />

este área ofrece excelentes<br />

playas y cuatro campos de<br />

golf. Si deseas pasar una tarde<br />

tranquila y con más privacidad,<br />

tu sugerimos que te dirijas hasta<br />

Revolcadero. Sin embargo, para<br />

nadar, Puerto Marqués es el lugar<br />

ideal. Además, en esta playa<br />

encontrarás una gran variedad de<br />

restaurantes localizados a lo largo<br />

de toda la bahía, donde podrás<br />

degustar un cóctel de mariscos o<br />

un típico pescado frito.<br />

Acapulco Diamante includes<br />

Revolcadero Beach and nearby<br />

Puerto Marqués. Close in to the<br />

airport, this area offers fine beaches<br />

and four golf courses. If you prefer<br />

a quiet and more private day at<br />

the beach, don’t miss Revolcadero.<br />

Swimming is ideal along Puerto<br />

Marqués. Here you can also visit the<br />

numerous beach restaurants along<br />

the bahia.<br />

LA CASA DE LA MÁSCARA<br />

Corredor Cultural, junto al<br />

Fuerte San Diego<br />

Si deseas conocer uno de los<br />

principales símbolos de la cultura<br />

guerrerense, no dejes de visitar<br />

la Casa de la Máscara, que<br />

exhibe más de mil piezas de siete<br />

regiones de Guerrero, así como<br />

de Puebla, Michoacán y Morelos.<br />

If you’d like to see one of the<br />

foremost symbols of the culture of<br />

Guerrero, be sure to visit the House<br />

of Masks, which exhibits more<br />

than a thousand pieces from seven<br />

regions of Guerrero, as well as<br />

Puebla, Michoacán and Morelos.<br />

FUERTE DE SAN DIEGO<br />

Calle Hornitos s/n, Centro<br />

Tel. (744) 482 38 28<br />

Con su singular traza geométrica<br />

en forma de pentágono, es parte<br />

esencial del puerto de Acapulco.<br />

Fue testigo de la conquista de los<br />

Mares del Sur, el comercio con el<br />

Oriente, la piratería en el Pacífico,<br />

la hazaña militar de Morelos y<br />

otros eventos históricos.<br />

Vuelos desde Monterrey flight todos infolos<br />

jueves y domingos<br />

—ELIA PÉREZ<br />

This singular pentagon-shaped<br />

structure is a vital landmark in the<br />

port of Acapulco. It witnessed various<br />

historical events, including the<br />

heyday of the Oriental trade and local<br />

military victories.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MANGOS<br />

Costera Miguel Alemán<br />

www.mangos.com.mx<br />

Este bar es famoso porque se<br />

encuentra situado en la playa<br />

Condesa. Ofrece una extensa<br />

variedad de música a lo largo de<br />

toda la noche: desde rock y pop,<br />

hasta música latina. El ambiente<br />

es excepcional y Mangos se llena<br />

los fines de semana. Este bar es<br />

el lugar perfecto para tomar unas<br />

bebidas antes de ir a la disco.<br />

This bar is a famous fixture at<br />

Condesa Beach. It offers an extensive<br />

variety of rock, pop and Latin music<br />

all night long.<br />

PALLADIUM<br />

Carretera Escénica Las Brisas S/N<br />

Playa Guitarrón<br />

Tel. (744) 446 54 90<br />

Palladium es una de las discos<br />

más concurridas de Acapulco, así<br />

como la favorita de celebridades.<br />

De hecho, este club marca la<br />

vida nocturna de la ciudad; sus<br />

visitantes experimentan la ilusión<br />

de estar suspendidos en el aire,<br />

mientras disfrutan la vista de la<br />

bahía de Acapulco a través de un<br />

vitral de casi 50 metros de largo.<br />

Palladium is one of the most popular<br />

clubs in Acapulco and a favorite of<br />

celebrities. This disco rules the city’s<br />

nightlife. Its visitors experience the<br />

illusion of being suspended in midair<br />

as they take in the view of the Bay<br />

of Acapulco through a window that is<br />

nearly 170 feet long.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

LAGUNA DE COYUCA<br />

10 kilómetros al norte de Acapulco<br />

En esta laguna se filmaron la<br />

película Rambo II y la serie de<br />

televisión Tarzán. Cuenta con los<br />

más bellos paisajes de flora y<br />

fauna, entre los que se destacan<br />

la Isla de los Pájaros y la Isla del<br />

Hombre de las Siete Esposas.<br />

Movie Rambo II and the Tarzan<br />

television series were filmed at this<br />

lagoon, which features some of the<br />

world’s most beautiful landscapes<br />

and wildlife.


Para publicarse en<br />

To advertise in<br />

Please call our sales team<br />

Por favor llame a<br />

nuestro equipo de ventas<br />

+52-8150307415


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

RUINAS DEL REY<br />

Blvd. Kukulcan Km 16<br />

Zona Hotelera<br />

www.inah.gob.mx<br />

Este impresionante enclave<br />

arqueológico queda ubicado en<br />

la zona hotelera de Cancún, justo<br />

detrás de una de las playas más<br />

bellas de la ciudad, El Mirador.<br />

El sitio cuenta con pequeñas<br />

pero importantes edificaciones<br />

que los mayas utilizaban durante<br />

la época prehispánica como parte<br />

de la intrincada red comercial que<br />

existía en la península de Yucatán.<br />

Ruinas del Rey es una excelente<br />

opción para aquéllos que disponen<br />

de poco tiempo y que, por esta<br />

razón, no pueden visitar Tulum o<br />

Chichen-Itza.<br />

This archeological site is located<br />

in the hotel district of Cancún right<br />

behind El Mirador, one of the most<br />

beautiful beaches in Cancún. This<br />

site features small but important<br />

buildings that the Mayans of the<br />

pre-Hispanic period used as part of<br />

the complex trade network that once<br />

existed in the Yucatán Peninsula.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

THAI LOUNGE<br />

Plaza La Isla<br />

Blvd. Kukulcan Km 12.5<br />

Zona Hotelera<br />

www.aquariumcancun.com.mx<br />

Tel. (998) 176 80 70<br />

El restaurante Thai Lounge es sin<br />

duda el mejor lugar para deleitarse<br />

con la comida tailandesa en todo<br />

Cancún. Además de tener una<br />

excelente cocina, cuenta con una<br />

vista inigualable de la laguna.<br />

Su área de bar ofrece una grata<br />

sorpresa, gracias a un amplio<br />

ventanal que permite contemplar<br />

el interior del estanque de delfines<br />

del Acuario Interactivo. Mientras<br />

que la zona del restaurante, con<br />

sus palapas sobre la laguna en<br />

medio de una espesa jungla,<br />

te transportará a tierras lejanas<br />

donde los sabores agridulce<br />

y picante emergen de los<br />

principales ingredientes.<br />

Thai Lounge is the best place to<br />

enjoy Thai food in Cancún. Besides<br />

having excellent cuisine, it boasts an<br />

unsurpassed view of the lagoon. Its<br />

bar offers a pleasant surprise: a large<br />

window with a view of the dolphin<br />

pool at the Interactive Aquarium. The<br />

restaurant area, with its palm huts<br />

44 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

around the lagoon or in the middle<br />

of thick jungle foliage, will transport<br />

you to distant lands where sweetand-sour<br />

and spicy flavors are the<br />

main ingredients.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA KUKULCAN<br />

Blvd. Kukulcan Km 13<br />

Zona Hotelera, Cancún<br />

Ubicada en la zona hotelera y<br />

recientemente remodelada para<br />

mostrar un nuevo concepto,<br />

Plaza Kukulcan se ha convertido<br />

en el punto donde convergen las<br />

mejores marcas de moda, joyería,<br />

relojes y accesorios de todo el<br />

mundo. Si buscas ropa de los<br />

diseñadores más exclusivos o<br />

piezas que solamente en algunos<br />

puntos de la República podrías<br />

encontrar, entonces éste es el<br />

lugar que debes visitar.<br />

Y para aquéllos que buscan un<br />

recuerdo de su visita a Cancún,<br />

un sencillo traje de baño o<br />

cualquier otro artículo, en Plaza<br />

Kukulcan también lo encontrarán<br />

fácilmente. Tras las compras, un<br />

descanso para comer en el área<br />

de restaurantes ofrece una gran<br />

variedad de sabores y opciones.<br />

Located in the hotel district and<br />

recently remodeled around a new<br />

concept, Plaza Kukulcan has become<br />

a point where the best international<br />

brands of jewelry, accessories, clocks<br />

or clothes converge. If you’re hungry<br />

after shopping, its food court offers<br />

a wide variety of options.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

TOUR A ISLA MUJERES<br />

Desde el Embarcadero en la zona<br />

hotelera o desde la tradicional<br />

salida en Puerto Juárez<br />

Si estás en Cancún no puedes<br />

dejar pasar la oportunidad de<br />

conocer Isla Mujeres, que está<br />

ubicada a solamente 6 kilómetros<br />

de la maravillosa costa de Cancún.<br />

El recorrido toma 25 minutos a<br />

través de las cristalinas aguas<br />

del Caribe y supone de hecho un<br />

paseo que nunca olvidarás.<br />

Ya en la isla puedes rentar un<br />

carrito de golf o una motoneta<br />

y recorrer el lugar en muy poco<br />

tiempo. Existen varios clubes<br />

de playa a lo largo de la costa,<br />

pero también puedes optar por<br />

visitar la Punta Norte y disfrutar<br />

del descanso en su playa de<br />

interminable arena blanca.<br />

CANCÚN<br />

El centro de la isla es un<br />

recorrido lleno de color, que tiñe<br />

tanto las construcciones como los<br />

artículos que están disponibles<br />

para la venta: recuerdos, ropa de<br />

playa, plata, joyería y artesanías te<br />

cautivarán con seguridad.<br />

If you are in Cancún, you can’t<br />

pass up the opportunity to visit Isla<br />

Mujeres, located just four miles from<br />

the coast of Cancún. The ride through<br />

the clear waters of the Caribbean<br />

takes 25 minutes.<br />

XEL-HÁ<br />

115 kilómetros al sur de Cancún, por la<br />

carretera Cancún-Tulum<br />

Tel/Fax: 01 (984) 875 6000<br />

info@xel-ha.com.mx<br />

Xel-Há significa “lugar donde<br />

nacen las aguas”. Se trata de<br />

una maravilla en el paradisíaco<br />

destino de la Riviera Maya. Este<br />

acuario natural de agua dulce<br />

y salada está poblado por una<br />

infinidad de peces multicolores.<br />

Además, ofrece actividades<br />

acuáticas, atractivos ecológicos,<br />

restaurantes de primer nivel y<br />

muchas experiencias más.<br />

Dentro del parque hay un<br />

campamento tortuguero, un<br />

delfinario y un apiario, en los que<br />

se promueve la preservación<br />

de estos animales. La zona de<br />

Xel-Há es hogar de más de 100<br />

variedades de pájaros y de 220 de<br />

plantas, árboles y flores, así como<br />

de 90 especies marinas. Xel-Há<br />

se encuentra a unos minutos de<br />

las espectaculares ruinas mayas<br />

de Tulum; se recomienda visitar<br />

ambos lugares el mismo día.<br />

Xel-Há, Mayan for “place where<br />

water is born,” is a natural wonder<br />

located in Riviera Maya. Its opensea<br />

aquarium offer a myriad of<br />

land and water activities, ecological<br />

attractions, world-class restaurants,<br />

and countless more experiences.<br />

The forest of Xel-Há is the habitat<br />

of more than 100 hundred species<br />

of birds and 220 species of plants,<br />

flowers and trees. Its inlet is home to<br />

more than 90 marine species.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CENA DE LANGOSTA<br />

EN LA LAGUNA<br />

Aquatours<br />

Blvd. Kukulcan Km 15<br />

Zona Hotelera<br />

Tel. (998) 848 83 27<br />

Este tour de cena romántica<br />

es sin duda una de las mejores<br />

Vuelos desde Monterrey todos los jueves, sábados y domingos<br />

—REYNALDO ZURITA<br />

opciones para sorprender a tu<br />

pareja. Nada puede resultar<br />

más seductor que compartir<br />

una deliciosa cena de langosta,<br />

después de un recorrido por<br />

la laguna Nichupté y por sus<br />

canales. Bajo un espectacular<br />

cielo lleno de estrellas, incluso<br />

la brisa marina parece soplar al<br />

ritmo de la música de la banda<br />

que toca en vivo para amenizar<br />

esta ocasión tan especial.<br />

This romantic dinner is certainly one<br />

of the best options for couples. Order<br />

a delicious lobster dinner while you<br />

tour the lagoon under the stars.<br />

NO TE PIERDAS/DON’T MISS<br />

RIVIERA MAYA JAZZ FESTIVAL<br />

El Riviera Maya Jazz Festival<br />

se celebra durante el mes<br />

de noviembre y vale la pena<br />

asistir para disfrutar de la mejor<br />

música en este género desde la<br />

maravillosa tranquilidad que se<br />

respira en la Riviera Maya.<br />

El Festival es una oportunidad<br />

de encontrarse con grandes<br />

expositores de jazz del ámbito<br />

nacional, así como otras figuras<br />

internacionales y fusiones de<br />

géneros musicales como el pop,<br />

la música mexicana y el R&B.<br />

The Mayan Riviera Jazz Festival<br />

is held in November. Highly<br />

recommended if you are in Cancún or<br />

in the vicinity of the Mayan Riviera.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Cancún fue seleccionado como<br />

el punto ideal para el turismo,<br />

después de un análisis del<br />

gobierno para determinar qué<br />

destino o región se convertiría en<br />

el próximo punto a experimentar<br />

el desarrollo turístico en el país.<br />

Al momento de comenzar<br />

la construcción de lo que sería<br />

Cancún, Isla Mujeres ya contaba<br />

con una población y con una muy<br />

avanzada infraestructura turística.<br />

Toda la costa de Cancún y la<br />

Riviera Maya están protegidas<br />

por la que es la segunda barrera<br />

coralina más grande del mundo.<br />

Cancún was selected as the ideal<br />

place for tourism from a list of places<br />

that the Mexican government was<br />

evaluating to turn into the country’s<br />

next major tourist development.<br />

When construction on Cancún<br />

began, Isla Mujeres already had<br />

a fairly large population and a<br />

established tourism infrastructure.


VÍA<br />

NATURALEZA<br />

ESPECTACULAR<br />

BASASEACHI QUIERE DECIR en lengua rarámuri<br />

“lugar de cascada o de coyotes”. Con 256 metros de caída<br />

libre, las Cascadas de Basaseachi ocupan por su tamaño el<br />

quinto lugar en América y el vigésimo a nivel mundial.<br />

El Parque Nacional Cascadas de Basaseachi se localiza<br />

en el pintoresco municipio de Ocampo. Las cascadas están<br />

rodeadas de bosques de coníferas con barrancas, arroyos<br />

y valles cultivados por los habitantes de la región. Su clima<br />

templado y lluvioso favorece la presencia de pinos y encinos.<br />

Los excursionistas pueden descender por una vereda de dos<br />

kilómetros hasta el fondo. A mitad del recorrido hay un punto<br />

de descanso, conocido como La Ventana, un mirador que<br />

ofrece una vista espectacular de la caída del agua.<br />

DATOS<br />

• Superficie: 5.803 hectáreas<br />

• Actividades: Turismo y agricultura<br />

• Vegetación: Bosques de coníferas<br />

• Infraestructura: Dos albergues y<br />

tres zonas de campamento<br />

• Acceso al turismo: de enero a<br />

febrero y de julio a diciembre<br />

CÓMO LLEGAR<br />

La cascada es accesible por carretera.<br />

Situada a 274 kilómetros de Chihuahua,<br />

se encuentra sobre la Barranca de Candameña.<br />

Para visitarla, se puede tomar la<br />

Carretera Federal 16 Chihuahua-Cuauhtémoc-La<br />

Junta, prosiguiendo otros 90<br />

kilómetros después, desde este poblado<br />

hasta Tomochi y Basaseachi.<br />

46 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

ACTIVIDADES<br />

• Escalada<br />

• Tirolesas<br />

• Campismo<br />

• Buceo bajo la<br />

cascada<br />

• Pesca<br />

SPECTACULAR<br />

WATERFALLS<br />

The Basaseachi<br />

Falls rank fifth in<br />

size in America. The<br />

National Basaseachi<br />

Falls Park is located<br />

160 miles from the<br />

city of Chihuahua, in<br />

the quaint municipality<br />

of Ocampo.<br />

ANDANZAS/ ACTIVITIES<br />

PALACIO DE GOBIERNO<br />

Calle Aldama y Venustiano<br />

Carranza Col. Centro<br />

El Palacio de Gobierno es una<br />

de las más notables obras de<br />

arquitectura de la ciudad y alberga<br />

desde oficinas gubernamentales<br />

hasta atracciones más turísticas.<br />

El edificio es la sede del Palacio<br />

de Gobierno del Estado de<br />

Chihuahua, el Museo Hidalgo y<br />

la Galería de Armas, que ofrecen<br />

a sus visitantes una información<br />

muy enfocada en el tema de la<br />

Independencia de México.<br />

Los museos cuentan con alta<br />

tecnología y un personal bien<br />

preparado, para en todo momento<br />

asegurar una experiencia muy<br />

divertida al visitante. Además,<br />

a través del tema de las armas<br />

utilizadas durante el movimiento<br />

de Independencia, así como<br />

información sobre Don Miguel<br />

Hidalgo, se recorren aspectos<br />

históricos del pasado mexicano.<br />

This building houses governmental<br />

offices as well as tourist attractions<br />

such as the Hidalgo Museum and<br />

Gallery of Arms. It offers visitors<br />

a close look at the Mexican<br />

Independence.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL NACIONAL<br />

Libertad esq. Calle 17<br />

Centro Histórico<br />

Tel. (614) 410 05 88<br />

Ubicado en el centro histórico<br />

de la ciudad, el restaurante El<br />

Nacional ofrece la mejor vista del<br />

centro de esta hermosa ciudad.<br />

Abierto para desayuno, comida y<br />

cena, brinda un amplio surtido de<br />

botanas y platillos mexicanos con<br />

un toque 100% chihuahuense.<br />

Located in the city’s historic area, restaurant<br />

El Nacional offers the best view<br />

of the downtown area of this beautiful<br />

city. It is open for breakfast, lunch and<br />

dinner serving typical dishes.<br />

LA CASONA RESTAURANT<br />

& STEAK HOUSE<br />

Calle Aldama No. 430<br />

Centro Histórico<br />

Tel. (614) 410 20 51 ó (614) 410 00 63<br />

www.casona.com.mx<br />

La Casona se encuentra ubicada<br />

en el antiguo Centro Cultural<br />

de Chihuahua. Su majestuosa<br />

y elegante arquitectura crea un<br />

ambiente cálido y agradable.<br />

CHIHUAHUA<br />

Vuelos desde Monterrey diarios<br />

—KARLA CISNEROS<br />

En su menú, se encuentra<br />

lo mejor de la cocina mexicana<br />

y cortes de carne de primera.<br />

Cuenta además con una carta de<br />

vinos nacionales e importados, así<br />

como un servicio excelente.<br />

La Casona is located in what<br />

was once the Cultural Center of<br />

Chihuahua. Its majestic and elegant<br />

architecture creates a warm and<br />

pleasant environment. Its menu offers<br />

Mexican dishes and a wide variety of<br />

domestic and imported wines.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA DEL SOL<br />

Periférico de la Juventud No. 3501,<br />

Col. Puerta de Hierro<br />

La Plaza del Sol es el centro<br />

comercial más grande de la<br />

ciudad de Chihuahua. Alberga<br />

una amplia área de restaurantes,<br />

muchas tiendas departamentales<br />

y boutiques internacionales,<br />

así como jugueterías, joyerías y<br />

tiendas de artículos deportivos.<br />

Para los niños, hay dos áreas de<br />

juegos y, para toda la familia, salas<br />

de cine. La Plaza cuenta con un<br />

nuevo atractivo, la pista de hielo,<br />

donde se pueden alquilar patines.<br />

This is the largest shopping center<br />

in the city of Chihuahua. It has a<br />

food court, major department stores,<br />

world-class boutiques, toy stores,<br />

jewelry stores, sporting goods and<br />

movie theaters.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

HIDALGO DEL PARRAL<br />

306 kilómetros al suroeste de la capital<br />

del Estado, Carretera 45<br />

En 1923, el célebre Francisco<br />

“Pancho” Villa, el héroe de<br />

la Revolución Mexicana, fue<br />

asesinado en Hidalgo del Parral.<br />

De sus raíces coloniales, la ciudad<br />

muestra con orgullo majestuosos<br />

templos, como la Parroquia de<br />

San José, que data del siglo XVII y<br />

tiene hermosos retablos barrocos,<br />

y la iglesia de Nuestra Señora del<br />

Rayo, levantada en el siglo XVIII.<br />

Francisco “Pancho” Villa, hero<br />

of the Mexican Revolution, was<br />

assassinated in this city in 1923.<br />

Its colonial past left majestic<br />

temples such as the Parish Church<br />

of San José, which dates from the<br />

seventeenth century and features<br />

gorgeous baroque retablos (votive<br />

paintings), and the Church of Nuestra<br />

Señora del Rayo, that was built in the<br />

eighteenth century.<br />

CORTESÍA DEL GOBIERNO DEL ESTADO DE CHIHUAHUA


Vista al Mar Por Donde Cristóbal Cortes Descubrió América.<br />

68 Habitaciones | 33 Singles | 33 Double | 2 Junior Suites<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

<br />

01(229)2010808<br />

www.balaju.com<br />

Hotel San Francisco Plaza, inaugurado en 1986, se fue conformando<br />

poco a poco con la unión de 3 distintas residencias del centro de<br />

la ciudad. Ubicado justo en el corazón de la ciudad, a unas cuantas<br />

cuadras del Teatro Degollado y del resto del centro histórico, se<br />

encontrara a tan solo unos pasos de vivir toda la magia que la<br />

hermosa ciudad de Guadalajara, Jalisco tiene para ofrecer.<br />

40<br />

Habitaciones<br />

Sencillas<br />

34<br />

Habitaciones<br />

Dobles<br />

www.sanfranciscohotel.com.mx | Tel. (33) 36138851


VÍA<br />

ANDANZAS/ ACTIVITIES<br />

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA<br />

Parque Público de El Chamizal<br />

Av. Carlos Pellicer No. 1<br />

Tel. (656) 611 10 48<br />

www.museodelchamizal.com<br />

Ubicado en el interior del Parque<br />

del Chamizal, en sus jardines se<br />

encuentran réplicas de piezas de<br />

las culturas más sobresalientes<br />

de México. Exhibe una colección<br />

de fósiles encontrados en la<br />

región y reproducciones de piezas<br />

pertenecientes a las diversas<br />

culturas autóctonas del país:<br />

atlantes de Tula, chac-mool de<br />

Palenque, talud de Tlatilco...<br />

Located in Chamizal Park, its gardens<br />

contain replicas of the artwork of the<br />

most important cultures of Mexico. It<br />

exhibits a collection of fossils found<br />

in the region and reproductions<br />

of pieces belonging to Mexico’s<br />

indigenous cultures.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

RESTAURANT BARRIGAS<br />

Paseo de la Victoria No. 4220<br />

Tel. (656) 618 10 78, 251 04 92 ó 251 04 93<br />

El Barrigas es una cadena de<br />

restaurantes de mucha tradición<br />

en Ciudad Juárez. Su eslogan es<br />

“buena comida, buenos amigos”.<br />

Existen tres sucursales en la<br />

ciudad y dos más en El Paso,<br />

Texas. Su menú cuenta con una<br />

amplia variedad de platillos que<br />

van desde tacos y hamburguesas<br />

hasta pastas y excelentes cortes.<br />

Barrigas is a traditional chain of<br />

restaurants in Ciudad Juárez. Its<br />

slogan is “good food, good friends.”<br />

It has three restaurants in the city<br />

and two more in El Paso, Texas.<br />

Its menu features a wide variety of<br />

dishes, from tacos and hamburgers to<br />

pasta and excellent cuts of meat.<br />

MARÍA CHUCHENA<br />

Campestre<br />

Blvd. Tomás Fernández No. 7818-1<br />

Tel. (656) 251 53 46<br />

María Chuchena es un excelente<br />

lugar donde probar la comida<br />

mexicana y regional de la más<br />

alta calidad. Son especialidades<br />

la sopa chilpachole con caldo<br />

de camarón, la exquisita crema<br />

ángeles de Puebla, compuesta<br />

por una combinación de crema de<br />

chile poblano y pechuga de pollo,<br />

y servida en un pan de cazuela.<br />

y los maravillosos camarones<br />

bañados en salsa blanca y tequila.<br />

48 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

CIUDAD JUÁREZ CIUDAD OBREGÓN<br />

—KARLA CISNEROS<br />

María Chuchena is a great place<br />

to sample delicious Mexican and<br />

regional food and one of the mustvisit<br />

delights of this border city.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO CUAUHTÉMOC<br />

Calle Vicente Guerrero y Calle Mariscal<br />

El Mercado Cuauhtémoc se<br />

inauguró en 1905 con el nombre<br />

de Mercado Luis Terrazas. El<br />

lugar sufrió un incendio en<br />

1908 y después de repararse,<br />

en 1946 un segundo incendio<br />

acabó con él. Actualmente, es un<br />

mercado moderno que cuenta<br />

con dos pisos. En el primero,<br />

puedes comer deliciosos platillos<br />

de la región y en el segundo<br />

encontrarás diversas tiendas.<br />

The Cuauhtémoc Market was<br />

inaugurated in 1905 as the Luis<br />

Terrazas Market. Today it is a modern<br />

two-story market. On the first floor,<br />

you can sample delicious regional<br />

food, and on the second floor you can<br />

shop at its various stores.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

DESIERTO DE SAMALAYUCA<br />

A 47 kilómetros de Ciudad Juárez<br />

Es el refugio perfecto para<br />

los amantes de los deportes<br />

extremos, en especial del<br />

sandboarding y el ciclismo de<br />

arena, que allí se practican. Pero<br />

también, una de las principales<br />

actividades que se realizan en<br />

esta región, que es un desierto<br />

de grandes dimensiones, es la<br />

exploración. La geografía invita a<br />

estudiar los animales y plantas.<br />

The Samalayuca Desert is the perfect<br />

refuge for explorers and for lovers<br />

of extreme sports such as exciting<br />

sandboarding and sand biking.<br />

LA NOCHE/ NIGHTLIFE<br />

HARDPOP BUNDESBAR<br />

Av. Paseo Triunfo de la República No.<br />

4550 Locales 3-5, Rio Grande Mall<br />

Tel. (656) 251 37 37<br />

Este bar surgió de la inquietud de<br />

mezclar lo más alternativo con lo<br />

más refinado. El concepto está<br />

inspirado en la milicia alemana<br />

y busca iniciar una revolución<br />

musical de nuevas propuestas de<br />

bandas y un ambiente sofisticado.<br />

This bar was inspired by the German<br />

army. Its purpose is to start a musical<br />

revolution with new sounds and a<br />

very sophisticated environment.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

GALERÍA DE ARTE ITSON<br />

Calle 6 de Abril, esq. 5 de Febrero<br />

Tel. (644) 410 90 00 ext. 1167<br />

Este espacio cultural pertenece al<br />

Instituto Tecnológico de Sonora.<br />

En la Galería Itson se presentan<br />

diferentes exposiciones y obras<br />

de reconocidos artistas locales,<br />

nacionales e internacionales. Está<br />

abierto al público en general y la<br />

entrada es totalmente gratuita.<br />

This art gallery belongs to the<br />

Technological Institute of Sonora. It<br />

features exhibitions and individual<br />

works by renowned local, Mexican<br />

and international artists.<br />

CASA ROSALVA<br />

Chihuahua No. 147 Norte<br />

Tel. (644) 415 58 25<br />

Foro permanente para el arte, que<br />

lleva a cabo diversas expresiones<br />

artísticas, la Casa Rosalva es uno<br />

de los edificios más antiguos de<br />

Ciudad Obregón y fue testigo del<br />

nacimiento del entonces Cajeme.<br />

Casa Rosalva is a permanent forum<br />

for the arts that hosts various kinds of<br />

artistic expressions and exhibitions. It<br />

is one of the oldest buildings in what<br />

was once known as Cajeme, and is<br />

now Ciudad Obregón.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LOS ARCOS<br />

Miguel Alemán y Tetabiate<br />

Tel. (644) 41 06 00<br />

Ubicado en la zona hotelera,<br />

dentro del Hotel Valle Grande, el<br />

restaurante Los Arcos permite<br />

la posibilidad de disfrutar de<br />

desayunos y bufets deliciosos.<br />

Ofrece variados guisos regionales<br />

como carne asada, caguamanta,<br />

tortillas sobaqueras y coyotas.<br />

Located in the hotel district at the<br />

Hotel Valle Grande, you can enjoy<br />

delicious breakfasts and a buffet. The<br />

menu includes regional dishes.<br />

EL CORTIJO<br />

5 de Febrero No. 154<br />

Centro<br />

Tel. (644) 415 23 43<br />

Este lugar es uno de los que todo<br />

visitante debería conocer si quiere<br />

probar la mejor comida española.<br />

El Cortijo ofrece un ambiente<br />

agradable y familiar, ideal para<br />

degustar alta cocina mediterránea.<br />

This is the place that all visitors<br />

should visit to enjoy delicious Spanish<br />

food in a family-friendly environment.<br />

—SALATIEL BARRAGÁN<br />

DE COMPRAS<br />

PLAZA TUTULI<br />

Centro Histórico<br />

Tel. (644) 414 17 18<br />

Esta céntrica plaza cuenta con<br />

diversas tiendas especializadas<br />

para satisfacer las necesidades<br />

tanto de los locales como de los<br />

visitantes. Gracias a una larga lista<br />

de boutiques, zapaterías, ópticas,<br />

tiendas de recuerdos, regalos<br />

y electrónica, todo se puede<br />

conseguir en la Plaza Tutuli.<br />

This centrally located shopping center<br />

features boutiques, shoe stores,<br />

souvenir and gift shops, appliance<br />

stores and much more.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PARQUE DE LOS PIONEROS<br />

Calle Morelos, entre<br />

Durango y Zacatecas<br />

Es un lugar famoso porque de<br />

su entorno se cuentan varias<br />

leyendas. Durante años fue un<br />

hospital y tenía su morgue. Hoy<br />

es un espacio donde se realizan<br />

actividades físicas a toda hora, por<br />

ser un área especilmente segura.<br />

This legendary park had a hospital<br />

and a morgue on its grounds for<br />

years, and thus gave rise to many<br />

legends. Today, people work out at<br />

the park day and night.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

BABY C<br />

Av. Miguel Alemán s/n<br />

Tel. (644) 413 01 23<br />

Si se trata de divertirse en un<br />

buen ambiente, Baby C es la<br />

mejor opción. El local tiene<br />

música en vivo a cargo de grupos<br />

que tocan los ritmos musicales<br />

del momento: pop, rock, trova,<br />

banda y hasta música norteña.<br />

If you’re planning on spending an<br />

evening out on the town, this is the<br />

place to go to. Enjoy live bands that<br />

play pop, rock, trova, banda and<br />

norteña music.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

Las tortillas de harina llegaron a<br />

Sonora traídas por los españoles.<br />

En la ciudad, la tortilla grande o<br />

“sobaquera” es normalmente de<br />

40 centímetros de diámetro.<br />

Flour tortillas were brought to Sonora<br />

by the Spaniards. The average size of<br />

a large tortilla, called “sobaquera”, is<br />

16 inches in diameter.<br />

Vuelos desde Monterrey diarios, excepto sábados Vuelos desde Guadalajara miércoles, viernes y domingos


Sabemos lo que qque<br />

es su Momento.<br />

Calzada del Valle 333 · Col. del Valle · 1257-3950 · elgranero.com.mx<br />

Valet parking · English Speaking<br />

Vasconcelos 152 pte. Col. del Valle Monterrey, N.L.<br />

Tels. (81) 8338.6044 y 8338.6812<br />

Horario: Lunes a Sábado de 7:00 a 12:30 a.m. Domingos de 8:00 a.m. a 12:00 a.m.<br />

www.casagrandemty.com


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CORREDOR TURÍSTICO<br />

IMALA-SANALONA<br />

A 30 minutos de Culiacán y 26 kilómetros<br />

de la presa Sanalona<br />

Imala cuenta con aguas termales,<br />

un balneario con tratamientos<br />

relajantes y rica comida regional.<br />

Sanalona favorece practicar<br />

recorridos en lancha, pesca<br />

deportiva y caminatas. Supone<br />

una excelente invitación para<br />

pasear muy cerca de la ciudad.<br />

Imala offers its visitors thermal<br />

waters, a spa with relaxing<br />

treatments and delicious regional<br />

food. Sanalona features boat tours,<br />

sport fishing and interesting walks.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL FARALLÓN<br />

Malecón Nuevo, frente a Liverpool<br />

Tel. (667) 712 29 08<br />

En El Farallón se puede probar la<br />

cocina del Mar de Cortés, por lo<br />

que desde 1961 es un símbolo<br />

reconocido gracias a su delicioso<br />

pescado zarandeado, camarones<br />

almendrados, callo de hacha,<br />

calamares rellenos Tokio y otras<br />

muchas delicias marinas.<br />

Since 1961, El Farallón has been<br />

famous for its grilled fish, shrimp<br />

almondine, scallops, stuffed squid<br />

and other seafood delicacies.<br />

TAI PAK<br />

Calle Rubí No. 454<br />

Tel. (667) 712 87 55<br />

En un ambiente agradable, este<br />

restaurante de comida china<br />

ofrece especialidades asiáticas<br />

tradicionales aderezadas con un<br />

toque regional, como los rollitos<br />

y carnitas ahumadas, alitas<br />

agridulces o platos cantoneses.<br />

This pleasant Chinese restaurant<br />

offers traditional Asian dishes with<br />

a delicious regional touch.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LA TIENDA DE TOMITO<br />

Av. de las Américas No. 2771 Norte<br />

Tel. (667) 759 90 00<br />

nohemi@correo.ccs.net.mx<br />

Alojada en el Centro de Ciencias<br />

de Sinaloa, en esta tienda puedes<br />

adquirir desde objetos de ciencia y<br />

tecnología, hasta libros, juguetes<br />

didácticos y material educativo.<br />

50 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

CULIACÁN<br />

—SALATIEL BARRAGÁN —JESSICA CASTILLO<br />

The Sinaloa Science Center offers<br />

attractive souvenirs from the world<br />

of science and technology, as well as<br />

educational toys, books and many<br />

other interesting materials.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

MUSEO DE ARTE DE SINALOA<br />

Rafael Buelna y Ruperto L. Paliza, Centro<br />

Tel. (667) 716 17 50<br />

El MASIN ocupa un edificio de<br />

estilo neoclásico del siglo XIX,<br />

que es hoy un importante museo<br />

y exhibe obras de Diego Rivera,<br />

José Clemente Orozco, Gerardo<br />

Murillo (Dr. Atl), Francisco Toledo,<br />

Rufino Tamayo, Atanasio Vargas y<br />

otros reconocidos artistas.<br />

The Sinaloa Art Museum is housed<br />

in a neoclassical nineteenth-century<br />

building. It exhibits works by Diego<br />

Rivera, José Clemente Orozco, Gerardo<br />

Murillo (“Dr. Atl”), Francisco Toledo,<br />

Rufino Tamayo, Atanasio Vargas, and<br />

other renowned artists.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

O’LYDIA DISCO<br />

Carretera México-Nogales Km 1433<br />

Tel. (667) 750 52 80<br />

Un lugar donde pasar noches<br />

inolvidables en su “Pirámide de<br />

la Eterna Diversión”, por la forma<br />

del edificio. Esta disco ofrece las<br />

mejores mezclas de DJs para<br />

bailar y cantar, desde hace una<br />

década. Con capacidad para 1.200<br />

personas, es el club más grande<br />

de todo el noroeste mexicano.<br />

For over a decade, O’Lydia has<br />

been offering the best DJ music for<br />

dancing and singing. Its maximum<br />

capacity—1,200 people—makes it the<br />

largest disco in northwest Mexico.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

FUENTES DANZARINAS<br />

En la unión de los ríos Humaya,<br />

Tamazula y Culiacán<br />

En Culiacán, las noches permiten<br />

disfrutar de un espectáculo de<br />

coreografía al brotar el agua y<br />

surgir la música y las imágenes,<br />

en la sincronía perfecta que crea<br />

un programa computarizado.<br />

In Culiacán, nights come alive with<br />

a choreographed show: thanks to a<br />

computerized system, music plays<br />

and images are projected as the<br />

water gushes from its fountains.<br />

Vuelos desde Monterrey diarios, desde Guadalajara diarios<br />

exc<br />

excepto miércoles, desde La Paz lunes y viernes, desde Los Cabos<br />

jueves y domingos, desde Tijuana diarios<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PASEO CHAPULTEPEC<br />

Camellón Av. Chapultepec (desde Av.<br />

México hasta Av. Niños Héroes)<br />

El Paseo Chapultepec es una de<br />

las más hermosas avenidas de la<br />

ciudad de Guadalajara. Además<br />

de tener vistosas jardineras,<br />

fuentes y monumentos, junto<br />

a restaurantes, bares y cafés,<br />

también ofrece a los visitantes<br />

cada sábado exposiciones de<br />

artistas artesanos, libreros,<br />

músicos, actores y pintores.<br />

Paseo Chapultepec is one of<br />

the most beautiful avenues in<br />

Guadalajara. Besides offering<br />

colorful ornamental plants,<br />

fountains, monuments, restaurants,<br />

bars and cafés, it also offers visitors<br />

exhibitions every Saturday, with<br />

artists such as artisans, booksellers,<br />

musicians, actors and painters.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

CABERNET<br />

Pablo Neruda No. 3180<br />

Tel. (33) 3640 22 24<br />

Inaugurado recientemente,<br />

Cabernet ofrece un concepto<br />

muy original. En el restaurante<br />

francés de Thomas Lorillou,<br />

propietario y chef del lugar, los<br />

comensales pueden disfrutar<br />

de sofisticadas opciones en el<br />

menú, que cambia semana a<br />

semana con el fin de sorprender<br />

con extraordinarios sabores<br />

de carnes, pescados y postres<br />

acompañados de vinos de mesa.<br />

Dentro de las especialidades,<br />

se encuentra el delicioso pato<br />

en distintas presentaciones y<br />

novedosas combinaciones.<br />

En el piso superior, hay un<br />

bar que sirve un menú ligero.<br />

Recently opened, Cabernet offers<br />

a novel concept where owner<br />

and Chef Thomas Lorillou offers<br />

diners various menu options that<br />

change from week to week in<br />

order to surprise with new flavors.<br />

The upper floor of the restaurant<br />

features a bar with a light menu.<br />

DE NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA CHAMPAÑERÍA<br />

López Cotilla No. 1825-4<br />

Especializado en el champagne<br />

de diferentes casas y orígenes,<br />

GUADALAJARA<br />

como Veuve Clicquot, Ruinart y<br />

Dom Pérignon, a los que pueden<br />

añadir deliciosas botanas para<br />

picar, como calamares fritos,<br />

papas bravas, carpaccio de<br />

salmón, carnes frías y cazuela<br />

de mariscos, la Champañería es<br />

perfecta para ir con amigos.<br />

La Champañería cultivates the taste<br />

for sparkling wines or champagne<br />

made by vintners such as Veuve<br />

Clicquot, Ruinart and Dom Pérignon.<br />

Diners can also order delicious<br />

appetizers such as fried squid,<br />

potatoes, salmon carpaccio, cold<br />

meats and a seafood platter.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

GALERÍAS GUADALAJARA<br />

Av. Rafael Sanzio y Vallarta<br />

Tel. (33) 3777 78 80<br />

Este centro comercial cuenta<br />

con 220 locales, entre los que se<br />

pueden encontrar marcas como<br />

Coach, Lacoste, Ermenegildo<br />

Zegna, BCBG y Max Azria.<br />

En el lugar, siempre se vive<br />

una experiencia nueva, gracias<br />

a los diferentes eventos que<br />

se organizan, desde pasarelas<br />

hasta shows de automóviles,<br />

actividades infantiles y también<br />

exposiciones de pintores. Galerías<br />

Guadalajara cuenta además con<br />

una de las salas cinematográficas<br />

más grandes tipo IMAX.<br />

This mall has 220 shops featuring<br />

brands such as Coach, Lacoste,<br />

Ermenegildo Zegna, BCBG and Max<br />

Azria. Galerías Guadalajara also has<br />

one of the largest IMAX theaters.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PARQUE COLOMOS<br />

El Chaco No. 3200<br />

Tel. (33) 3641 37 93<br />

Este parque es un lugar único que<br />

cuenta con asombrosos paisajes<br />

naturales dentro de la ciudad de<br />

Guadalajara y que ofrece paseos<br />

a caballo o a pie ideales para un<br />

día de campo. Entre sus atractivos<br />

principales se encuentran el jardín<br />

botánico, el castillo, el lago de<br />

aves y los preciosos eucaliptos.<br />

Colomos Park is a unique place in<br />

Guadalajara that offers amazing<br />

natural landscapes, horseback riding<br />

and hiking. Its main attractions<br />

include the botanical garden, the<br />

castle and a lake teeming with birds.<br />

Vuelos desde Cd. Obregón miércoles, viernes y domingos,<br />

desde Culiacán diarios excepto miércoles, desde Hermosillo<br />

diarios, dia desde La Paz lunes, miércoles y viernes, desde Los Mochis<br />

lunes, jueves y sábados, desde Monterrey diarios, desde Los Cabos<br />

jueves y domingos, flight desde info Veracruz diarios


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CENTRO DEL ESTADO<br />

DE SONORA<br />

Sugerimos pasear por la Plaza de<br />

Armas, donde se pueden admirar<br />

cuatro esculturas de bronce<br />

del siglo XIX que representan<br />

temas mitológicos, donadas por<br />

el gobierno italiano. También se<br />

puede visitar la Misión de San<br />

Miguel y la iglesia homónima.<br />

We suggest a visit to the Plaza of Arms,<br />

which features four nineteenth-century<br />

bronze statues that represent mythological<br />

characters. These sculptures were<br />

donated by the Italian government.<br />

CENTRO DE LAS<br />

ARTES UNISON<br />

Blvd. L. D. Colosio y Rosales<br />

Col. Centro<br />

Tel. (662) 259 21 15<br />

El Centro se estableció en 1997<br />

para fomentar la expresión y la<br />

formación humanística de los<br />

universitarios y de la comunidad<br />

sonorense. En él se llevan a<br />

cabo manifestaciones artísticas,<br />

culturales, académicas, científicas<br />

y sociales, con el fin de reconocer<br />

e identificar el desarrollo regional.<br />

This center was established in 1997 to<br />

foster self-expression and a greater<br />

appreciation of the humanities<br />

among college students and the<br />

community of Sonora. The center<br />

hosts artistic, cultural, academic,<br />

scientific and social events.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MAXIMILIANOS<br />

Nayarit No. 97 esq. 5 de Mayo<br />

Col. 5 de Mayo<br />

Tel. (662) 215 72 23<br />

En Maximilianos, podrás disfrutar<br />

de excelentes platillos con las<br />

especialidades de la gastronomía<br />

francesa, junto al sabroso filete<br />

sonorense y una gran variedad de<br />

mariscos e ingredientes frescos.<br />

Enjoy this restaurant’s fine French<br />

cuisine and an array of local dishes<br />

that combine tasty Sonoran meat cuts<br />

with a wide variety of seafood.<br />

MARISCOS TOPETES<br />

Luis Encinas s/n<br />

Col. Olivares<br />

Tel. (662) 260 37 13<br />

Este restaurante es conocido por<br />

su ambiente familiar y su cocina<br />

internacional con ingredientes<br />

extraídos del Mar de Cortés.<br />

Vuelos desde Guadalajara diarios, desde Tijuana lunes,<br />

miércoles, viernes y domingos, desde Monterrey diarios<br />

52 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

HERMOSILLO LA PAZ<br />

—ELIA PÉREZ<br />

Prueba la deliciosa mariscada, el<br />

exquisito pescado zarandeado o<br />

los suculentos camarones que se<br />

preparan con coco, envueltos en<br />

tocino o rellenos de queso crema.<br />

Topetes offers a family-friendly<br />

environment and the most delicious<br />

international cuisine prepared with<br />

very fresh ingredients extracted from<br />

the Sea of Cortez.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA LEY SAHUARO<br />

Blvd. Solidaridad No. 26 esq.<br />

Tecnológico<br />

Col. El Sahuaro<br />

Tel. (662) 218 96 36<br />

En esta plaza hallarás boutiques,<br />

zapaterías, joyerías y tiendas de<br />

electrónica, y un área de comida<br />

con opciones para todos. Es un<br />

lugar entretenido para disfrutar de<br />

un paseo en familia por la tarde.<br />

This plaza features several boutiques,<br />

shoe stores, jewelry stores, and<br />

electronics stores, as well as a food<br />

court for all tastes.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

MUSEO DE CULTURAS<br />

POPULARES E INDÍGENAS<br />

Comonfort No. 22 esq. Dr. Hoeffer<br />

Col. Centenario<br />

Tel. (662) 212 64 18<br />

Con cinco salas donde se pueden<br />

apreciar aspectos de las diversas<br />

etnias de Sonora por medio de<br />

fotos, artesanías y vestimenta,<br />

el Museo es conocido también<br />

como Casa Hoeffer, pues era<br />

propiedad del Dr. Alberto Hoeffer,<br />

que inició la construcción en 1904.<br />

This museum has five galleries that<br />

showcase the various ethnic groups<br />

of Sonora through photos, textiles<br />

and arts and crafts.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

TANTRA NOC<br />

Blvd. Rodríguez y Concepción<br />

L. De Soria s/n<br />

Tel. (662) 212 00 66<br />

Este antro es el lugar de moda<br />

y se caracteriza por ser uno de<br />

los más exclusivos, que cuenta<br />

con la mejor música comercial.<br />

En él tocan grupos en vivo y se<br />

presentan grandes espectáculos<br />

de notable calidad artística.<br />

This very fashionable club is known<br />

for its exclusivity, music, live concerts<br />

and top-notch shows.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

RESERVA BIOSFERA<br />

SIERRA DE LA LAGUNA<br />

125 kilómetros al sureste de La Paz, por<br />

la carretera 9 y entronque con la 1, hasta<br />

el poblado de Santiago<br />

Localizada a hora y media de La<br />

Paz, esta espectacular reserva de<br />

la biosfera, así designada por la<br />

UNESCO, es un lugar magnífico<br />

que vale la pena visitar. Se caracteriza<br />

por su frondosa vegetación,<br />

que comprende pinos y encinos y<br />

está rodeada por el desierto.<br />

Sierra La Laguna is a beautiful<br />

biosphere reserve full of vegetation<br />

including pine trees and encino<br />

oaks, surrounded by the desert.<br />

CENTRO HOLÍSTICO DE<br />

PSICOLOGÍA Y DESARROLLO<br />

Melchor Ocampo No. 714 A y B<br />

Col. Centro<br />

Tel. (61) 2128 50 90<br />

Aunque su nombre suene más<br />

a una clínica o colegio, es en<br />

realidad un lugar donde podrás<br />

practicar yoga, recibir masajes<br />

muy relajantes y consentirte. El<br />

grandioso spa del centro ofrece<br />

una larga lista de tratamientos y,<br />

sobre todo, una paz maravillosa.<br />

This Center is a renowned spa where<br />

you can practice yoga, get superrelaxing<br />

massages and treatments,<br />

and pamper yourself.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL PATRÓN<br />

Plaza Vista Coral<br />

Márquez de León y Topete No. 2415<br />

Locales 5 y 6<br />

Tel. (61) 2125 99 77<br />

Ubicado en la famosa Plaza<br />

Comercial Vista Sur, El Patrón<br />

ofrece la más variada comida<br />

internacional, pasando por todos<br />

los tipos y nacionalidades de la<br />

misma, entre ellas la de Oriente<br />

Medio. Como entrada, puedes<br />

disfrutar de unos callos “garra<br />

de león” salteados y servidos<br />

con vinagre balsámico. Para<br />

plato fuerte, te sugerimos el<br />

Cordero del Patrón o, si prefieres<br />

mariscos, un “cocoloco” a base<br />

de unos deliciosos camarones<br />

empanizados en coco y bañados<br />

con una rica salsa de naranja.<br />

Located in the famous Vista Sur<br />

shopping center, El Patrón offers you<br />

varied international cuisine, including<br />

Middle Eastern food. For your main<br />

Vuelos desde Culiacán lunes y viernes, desde Guadalajara<br />

lunes, lu<br />

miércoles y viernes, desde Monterrey lunes y viernes,<br />

desde Mazatlán miércoles, jueves y domingos<br />

—ADRIANA ANAYA<br />

dish, we suggest the Cordero Del<br />

Patrón or, if you prefer seafood, a<br />

cocoloco (delicious shrimps breaded<br />

in coconut and bathed in a delicate<br />

orange sauce).<br />

MARO’S SHRIMP HOUSE<br />

Calle Hidalgo<br />

Cabo San Lucas<br />

Es reconocido entre los mejores<br />

restaurantes de mariscos de<br />

La Paz y, aunque su carta se ha<br />

ampliado y sirve también carnes,<br />

su especialidad es el mar. Puedes<br />

pedir de entrada la combinación<br />

de langosta y camarones y, para<br />

el postre, no dejes de probar su<br />

tradicional pastel de chocolate<br />

que es una auténtica maravilla.<br />

Maro’s is the top seafood restaurant<br />

in La Paz. Although its menu has<br />

been expanded for meat eaters and<br />

is very varied, its specialty is the sea<br />

and offers great lobster and shrimps.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

AGENCIA SEAMAR<br />

Topete No. 3040 y Legazpi<br />

Tel. (61) 2125 59 00<br />

Visitar La Paz y no salir de pesca<br />

es como no haber pasado por la<br />

ciudad. En Seamar encontrarás<br />

los mejores y más especializados<br />

artículos para esta práctica. Está<br />

ubicada a solamente una cuadra<br />

frente a la Marina de La Paz.<br />

Visiting La Paz and not going fishing<br />

is the same as never having come<br />

at all. Here you will find the best,<br />

most specialized objects with all the<br />

conveniences you require. Located<br />

one block from the La Paz Marina.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

UN RECORRIDO POR EL<br />

CENTRO CULTURAL<br />

Navarro s/n esq. Altamirano y<br />

Héroes de la Independencia<br />

Col. Centro<br />

Tel. (61) 2122 91 01<br />

El Centro Cultural Profesor Jesús<br />

Castro Agúndez incluye el Teatro<br />

de la Ciudad, una galería de arte,<br />

el Museo de Antropología y la<br />

Rotonda de los Sudcalifornianos<br />

Ilustres. Sin duda, representa un<br />

buen recorrido para conocer la<br />

historia y el arte de esta zona.<br />

The Profesor Jesús Castro Agúndez<br />

Cultural Center includes the<br />

City Theater, the Museum of<br />

Anthropology and the Rotunda of<br />

Illustrious South Californians.


Conversa Language Center ofrece clases intensivas<br />

de inglés. Empleamos métodos lingüísticos usados<br />

por el gobierno de los EE.UU. para entrenar a<br />

profesionales, diplomáticos y embajadores.<br />

Conversa está ubicada en el centro de Cincinnati,<br />

Ohio, donde puede disfrutar de buenos restaurantes,<br />

teatros, festivales, música en vivo y actividades<br />

culturales.<br />

Tenemos excelentes paquetes que incluyen<br />

alojamiento, libros, etc.<br />

Conversa<br />

Language Center<br />

Aprenda inglés<br />

en una ciudad encantadora<br />

A un precio atractivo<br />

¡Contáctenos hoy mismo!<br />

conversa@iac.net<br />

www.conversa1.com<br />

o llame al +1-513-651-5679


VÍA<br />

BUEN GUSTO<br />

PARA EL FIN DE AÑO<br />

A LO LARGO DE LA HISTORIA DE LAS VEGAS,<br />

los más destacados hoteles-casino contaban con “salones<br />

gourmet” para satisfacer los gustos de sus clientes más<br />

importantes. Cada restaurante creaba un ambiente para<br />

transportar a los comensales a un mundo alejado de los casinos.<br />

Sin embargo, para fines de los 90, cuando empezaron<br />

a adquirir popularidad los restaurantes de clase mundial, los<br />

hoteles reclutaron a algunos de los mejores chefs del mundo<br />

para abrir restaurantes en sus propiedades. Hoy, Las Vegas<br />

cuenta con los mejores talentos culinarios del planeta.<br />

Si vas a pasar fin de año<br />

en Las Vegas, su oferta<br />

culinaria es enorme.<br />

Aquí una probadita:<br />

SUSAN FENIGER<br />

Y MARY SUE MILLIKEN<br />

Border Grill en el Mandalay Bay<br />

JEAN PAUL LABADIE<br />

Emeril’s New Orleans Fish House<br />

en el MGM Grand y Delmonico<br />

Steakhouse en The Venetian<br />

Throughout the history of<br />

Las Vegas, the most outstanding<br />

hotel-casinos had gourmet dining<br />

“islands” to satisfy the tastes of their<br />

most important clients. Today, after<br />

international restaurants became<br />

poupular, Las Vegas boasts some of<br />

the best culinary talents on the planet.<br />

54 > enVIVA >DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

TODD ENGLISH<br />

Olives en el Bellagio<br />

JOSEPH KELLER<br />

Bistro Zinc en el MonteLago<br />

Village en Lake Las Vegas<br />

También:<br />

• PAUL BARTOLOTTA<br />

Bartolotta Ristorante di Mare en<br />

el Wynn Las Vegas<br />

• MARIO BATALI<br />

B & B Ristorante e Enoteca San<br />

Marco en The Venetian<br />

• TOM COLICCHIO<br />

Craftsteak en el MGM Grand<br />

• ALAIN DUCASSE<br />

Mix en el Mandalay Bay’s<br />

THEhotel<br />

• HUBERT KELLER<br />

Fleur de Lys en el Mandalay Bay<br />

ANDANZAS/CTIVITES<br />

PLAYA WILLOW EN<br />

BLACK CANYON<br />

18000 US Highway 93<br />

Boulder City<br />

Tel. (702) 294 1414<br />

o (800) 455 3490<br />

A corta distancia del Strip de<br />

Las Vegas, los turistas pueden<br />

escapar a una de las bellezas<br />

naturales de Nevada: Black<br />

Canyon, que ofrece una atractiva<br />

opción para pasear en el Río<br />

Colorado. A sólo unos minutos<br />

de la presa Hoover se encuentra<br />

Willow Beach Marina, uno de los<br />

secretos mejor guardados de los<br />

pescadores y navegantes locales.<br />

A short distance from the Las Vegas<br />

Strip, visitors can escape to one of the<br />

natural wonders of Nevada: Black<br />

Canyon, which offers an attractive<br />

option for touring the Colorado River.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

NOBHILL TAVERN<br />

MGM Grand Hotel<br />

3799 Las Vegas Blvd.<br />

Tel. (702) 891 7925<br />

Nobhill Tavern de Michael Mina<br />

en el MGM Grand ofrece un<br />

menú innovador de bebidas en un<br />

homenaje a los cocteles clásicos.<br />

También brinda a sus comensales<br />

un área para relajarse mientras<br />

escuchan una selección musical<br />

variada y disfrutan de los ricos<br />

platillos de Michael Mina.<br />

Michael Mina’s Nobhill Tavern in<br />

the MGM Grand offers an innovative<br />

menu of drinks and a wide variety of<br />

classic cocktails.<br />

TEXAS DE BRAZIL<br />

CHURRASQUERÍA<br />

Town Square Shopping Center<br />

6533 Las Vegas Blvd.<br />

Tel. (702) 614 0080<br />

www.texasdebrazil.com<br />

En el Town Square de Las Vegas<br />

se encuentra el Texas de Brazil,<br />

donde se puede disfrutar de una<br />

extraña pero deliciosa combinación<br />

de los mejores sabores del sur<br />

de Brasil, con el espíritu de Texas.<br />

Los visitantes pueden saborear<br />

cortes de carne, entradas, sopas,<br />

ensaladas, quesos gourmet, una<br />

extensa lista de vinos, cocteles,<br />

increíbles postres e incluso<br />

cigarros enrollados a mano.<br />

The Town Square of Las Vegas<br />

contains a spot known as Texas de<br />

Brazil, where visitors can enjoy an<br />

LAS VEGAS<br />

Vuelos desde Monterrey jueves y domingos<br />

—ALEX ANAYA<br />

odd but delightful combination of<br />

the best flavors of southern Brazil<br />

combined with the spirit of Texas.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

ENCORE ESPLANADE<br />

3121 Las Vegas Blvd. South<br />

Las Vegas<br />

Tel. (702) 770 8000<br />

La Esplanade en Encore tiene<br />

una selección especial de 11<br />

boutiques. Aquí encontrarás<br />

desde la legendaria Rock &<br />

Republic, a la distinguida Hermès<br />

y la eternamente clásica Chanel.<br />

Hay una gran variedad de tiendas<br />

de ropa, de zapatos, de joyas, de<br />

decoración y de accesorios.<br />

The Esplanade at Encore features<br />

a special selection of 11 boutiques.<br />

There is a wide variety of stores that<br />

sell clothes, shoes, jewels, decoration<br />

and accessories. Shop at Rock &<br />

Republic, Chanel and Hermès.<br />

TOWN SQUARE<br />

También puedes explorar el<br />

nuevo Town Square Las Vegas,<br />

un destino que ofrece compras,<br />

gastronomía y entretenimiento<br />

en el extremo sur de Las Vegas<br />

Boulevard. Con más de 150<br />

tiendas y 12 restaurantes, Town<br />

Square Las Vegas es un centro<br />

comercial abierto con 22 edificios<br />

que conforman un collage de<br />

estilos arquitectónicos del Viejo<br />

Mundo y del contemporáneo.<br />

Visitors can also explore the new<br />

Town Square Las Vegas with more<br />

than 150 stores and 12 restaurants,<br />

Town Square Las Vegas is an openair<br />

mall with 22 buildings—a collage<br />

of Old World and contemporary<br />

architectural styles.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

SECRET GARDEN AND<br />

DOLPHIN HABITAT<br />

3400 Las Vegas Blvd. South<br />

Tel. (702) 791 7111<br />

o (800) 627 6667<br />

En el Secret Garden and Dolphin<br />

Habitat de los famosos magos<br />

Siegfried y Roy, además de<br />

delfines, se pueden encontrar<br />

algunos de los más extraños,<br />

salvajes y exóticos felinos que<br />

existen en todo el planeta.<br />

The Secret Garden and Dolphin<br />

Habitat of famous magicians<br />

Siegfried and Roy features some<br />

of the planet’s rarest, wildest and<br />

most exotic felines.<br />

MGM MIRAGE


COPPER CANYON<br />

CREEL, CHIH. MEX.<br />

LOS TIEMPOS DIFÍCILES NO DURAN PARA SIEMPRE...<br />

¡LOS MONTACARGAS TOYOTA SI!<br />

Matriz Monterrey:<br />

Isidro Sepulveda # 750<br />

Parque Industrial Multipark Apodaca, N.L.<br />

Tel. +52 (81) 1351-2081<br />

Suc. San Luis Potosí:<br />

Blvd. Antonio Rocha Cordero # 102<br />

Col. Tierra Blanca<br />

Tel. 01(444) 799 20 01<br />

www.elmontacargas.com<br />

Suc. Querétaro:<br />

Pról. Pino Suarez # 359-B,<br />

Col. Galindas<br />

Tels: 01 (442) 2-95-89-65 y 66<br />

Suc. Guadalajara:<br />

Ave. Lazaro Cardenas # 59<br />

Col. Zona Industrial<br />

Tel. 01 (33) 31 65 6700


ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CRISTO REY DEL CUBILETE<br />

El Cristo Rey está localizado en la<br />

cima del Cerro del Cubilete en el<br />

municipio de Silao, a 15 minutos<br />

de la ciudad de Guanajuato.<br />

Para llegar a este santuario<br />

tendrás que subir 14 kilómetros<br />

desde las faldas hasta la punta<br />

del cerro, donde encontrarás<br />

una basílica en forma de globo<br />

terráqueo y, encima de ella, la<br />

majestuosa estatua del Cristo Rey,<br />

que mide 20 metros de alto.<br />

Located on the peak of the Cerro del<br />

Cubilete in the town of Silao, just 15<br />

minutes from the city of Guanajuato.<br />

Visit the basilica on the mountaintop,<br />

and admire the majestic 65-foot<br />

statue of Christ.<br />

PARQUE LOS CÁRCAMOS<br />

Blvd. Adolfo López Mateos<br />

No. 3402 Norte<br />

Tel. (477) 717 29 08<br />

Este parque cuenta con una<br />

superficie de 11 hectáreas, de las<br />

cuales 2,5 son de jardines y áreas<br />

de bosques con 1.416 árboles de<br />

las especies casuarina, eucalipto,<br />

pirul, sauce y mezquite. Tiene<br />

además una serie de andadores<br />

trazados para trotar o caminar.<br />

The park currently occupies 27<br />

acres, six acres of which are gardens<br />

and forest, and is home to 1,416<br />

ironwood, eucalyptus, pepper tree,<br />

willow and mesquite trees. Visitors<br />

can jog or walk in the park’s trails.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL BRASERÍO<br />

Blvd. Adolfo López Mateos<br />

No. 1501 Oeste<br />

Col. Los Gavilanes<br />

Tel. (477) 763 30 46<br />

Este lugar es ideal para probar<br />

el cabrito al pastor, la salsa de<br />

molcajete y una gran variedad de<br />

cortes de carnes, en un ambiente<br />

familiar de tradición culinaria.<br />

This restaurant is the ideal place<br />

for enjoying spit-roasted kid, stonemortar<br />

sauce and a wide variety of<br />

cuts of meat in a family-friendly, and<br />

very traditional environment.<br />

PANTEÓN TAURINO<br />

TRADICIONAL<br />

Calzada de los Niños Héroes No. 404<br />

Tel. (477) 713 49 69<br />

Resulta toda una fiesta brava<br />

probar el menú de camarones,<br />

cordero y ternera empanizada<br />

LEÓN<br />

Vuelos desde Monterrey diarios, excepto martesy sábados<br />

—ELIA PÉREZ<br />

de este lugar, donde los platillos<br />

tienen nombres originales como<br />

“sangre de toro” o “café trapío”.<br />

Eating here is a genuine bullfighting<br />

experience. The menu includes<br />

shrimp, lamb, breaded beef, “bull<br />

blood,” salad, and the so-called<br />

bullfighter’s coffee.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA LEÓN<br />

Blvd. Adolfo López Mateos No. 1102,<br />

entre Mérida y Pampas<br />

Tel. (477) 714 08 51<br />

En Plaza León hay tiendas de<br />

ropa, calzado, artículos de piel,<br />

joyería y regalos, restaurantes,<br />

cafeterías, bancos y el mejor<br />

alojamiento de la ciudad, que<br />

es el Hotel Fiesta Americana.<br />

Located in the hotel district, this<br />

shopping center offers a wide variety<br />

of stores and services. You will find<br />

clothes, shoes, leather goods, jewelry<br />

gift shops, and restaurants, coffee<br />

shops, banks and the best hotel in<br />

town, the Fiesta Americana Hotel.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LA LABORCITA XTREME CAMP<br />

Dique No. 116<br />

Col. Jardines del Moral<br />

www.laborcita.com<br />

Este parque temático cuenta con<br />

servicios y actividades de turismo<br />

alternativo y de cultura. En él,<br />

se puede practicar campismo,<br />

tirolesa, cabalgata, senderismo y<br />

bicicleta. Tiene además una pista<br />

off-road y una zona de asadores.<br />

This theme park offers alternative<br />

tourism and cultural services and<br />

activities, including camping,<br />

horseback rides, hiking, and<br />

bicycling, and also features an offroad<br />

track and barbecue area.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

TEXANO MUSIC HALL<br />

Blvd. Alonso de Torres No. 5300<br />

Tel. (477) 773 23 70<br />

Este lugar en el Bajío posee dos<br />

antros en un mismo espacio. En<br />

él, se presentan grupos en vivo y<br />

el mejor espectáculo para bailar y<br />

divertirse. Ofrece ricas botanas y<br />

una gran variedad de bebidas.<br />

The Texano Music Hall is a club in the<br />

Bajío that offers two bars and twice<br />

the fun. Enjoy its live music band<br />

performances and dancing while you<br />

try its delicious appetizers and its<br />

wide variety of drinks.<br />

VÍA<br />

DULCE<br />

RECORRIDO<br />

UNO DE LOS RESULTADOS más favorables del<br />

mestizaje en nuestro país fue la gastronomía. Hoy por<br />

hoy está representada por una gran riqueza de platillos<br />

en toda la República. La confitería también forma parte<br />

de esta tradición culinaria, herencia del virreinato. Como<br />

botón de muestra está el tradicional Museo del Dulce de la<br />

Calle Real en Morelia, todo un deleite a los sentidos. De los<br />

destinos Guadalajara y León, puedes tomar un autobús que<br />

te lleva a Morelia como parte de nuestro plan Viaja Fácil.<br />

CUANDO VISITES<br />

DULCES MORELIANOS,<br />

NO TE PIERDAS:<br />

• Dulce de camote<br />

• Ates<br />

• Jamoncillos<br />

• Frutas rellenas<br />

• Cocadas<br />

• Palanquetas<br />

• Morelianas<br />

• Turrones<br />

• Muéganos<br />

SWEET TRAVEL<br />

Mexican food is one of the happiest results of<br />

the mixture of cultures in Mexico. Confectionery,<br />

a legacy of the viceroyalty, is also part of<br />

this tradition. The Candy Museum of Calle Real<br />

in Morelia is an example of this.<br />

Museo del Dulce:<br />

De la Calle Real<br />

Dulces Morelianos<br />

Av. Madero Ote. No. 440<br />

Centro Histórico<br />

Tel. (443) 312 04 77<br />

MUSEO CASA DIEGO RIVERA<br />

INAUGURADO EN 1975 y situado<br />

en el centro de Guanajuato, este museo<br />

es la casa donde nació y vivió durante sus<br />

primeros años el muralista Diego Rivera.<br />

Alberga más de 100 obras artísticas del<br />

artista. Recuerda que puedes llegar a León<br />

por VivaAerobus y después tomar el transporte<br />

terrestre a la ciudad de Guanajuato.<br />

DIEGO RIVERA’S HOUSE AND MUSEUM<br />

The Museo Casa Diego Rivera features more<br />

than 100 works by Mexican artist Diego Rivera.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 57


VÍA<br />

DESFILE DE COLORES<br />

SE DICE QUE LOS<br />

ORÍGENES DEL<br />

CARNAVAL de Mazatlán<br />

se remontan a la fecha en<br />

que el primer buque llegó<br />

a puerto en 1823 después<br />

de que las Cortes de Cádiz<br />

autorizaron su apertura al<br />

comercio internacional. En<br />

las últimas décadas del siglo<br />

XIX, el carnaval era ambientado<br />

con harina perfumada y<br />

cascarones llenos de oropel.<br />

En 1898, una junta patriótica<br />

de notables, encabezada por<br />

ENTREGA DE RECONOCIMIENTOS:<br />

• Premio de Poesía Clemencia Isaura<br />

• Premio Mazatlán de Literatura<br />

• Premio de Pintura Antonio López Sáenz<br />

58 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

el doctor Martiniano Carvajal,<br />

organizó una procesión<br />

de carruajes “para erradicar<br />

la inmoral harina e imponer<br />

el casto confeti en su lugar”.<br />

En 2010, el carnaval se<br />

llevará a cabo del 11 al 16<br />

de febrero. Según dicen, el<br />

tiempo en Mazatlán se mide<br />

“de un carnaval al otro”. El<br />

carnaval de Mazatlán es<br />

uno de los más renombrados<br />

de México y la Plazuela<br />

Machado es testigo de todos<br />

sus multitudinarios actos.<br />

COLORFUL SHOW<br />

It is said that the<br />

Carnival of Mazatlán<br />

got its start when<br />

the first ship arrived<br />

at the harbor in<br />

1823, after the courts<br />

of Cádiz opened the<br />

port to international<br />

trade. In 2010, the<br />

Carnival will be held<br />

between February 11<br />

and 16. Besides the<br />

parade, there is a<br />

float contest and the<br />

award ceremonies<br />

for the Clemencia<br />

Isaura Poetry Prize<br />

and the Mazatlán<br />

Literature Prize.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

ESTERO SAN JOSÉ DEL CABO<br />

Desembocadura del Río San José<br />

Este estero de 50 hectáreas de<br />

agua dulce y salada separadas<br />

por una fina franja de tierra está<br />

considerado una reserva natural y,<br />

por lo tanto, su entrada solamente<br />

está permitida a pie para asegurar<br />

de esta forma la conservación del<br />

lugar. Puedes hacer senderismo y<br />

recorrer esta maravilla natural.<br />

This 123-acre estuary of fresh and<br />

salt water separated by a thin strip of<br />

land is located at the outlet of the San<br />

José River. Because it is considered<br />

a nature preserve, visitors are only<br />

allowed to enter on foot.<br />

WILD CANYON EKOPARK<br />

El Tule Bridge<br />

Cabo San Lucas<br />

Tel. (624) 144 44 33<br />

www.wildcanyon.com.mx<br />

Si te gusta practicar deportes<br />

extremos y sentir la aventura<br />

y la adrenalina, deberías visitar<br />

este increíble parque. Cuando lo<br />

hagas, primero tendrás ocasión<br />

de escalar para luego bajar a toda<br />

velocidad por las 10 tirolesas que<br />

atraviesan a lo largo del cañón.<br />

If you’re into adventure and<br />

adrenaline, this park is the place<br />

you’re looking for. First you have<br />

to climb up and then you have to<br />

climb down—at full speed—using the<br />

10 Tyrolean cables that cross Tule<br />

Canyon; you will need all your ability,<br />

physical strength and guts. This is<br />

truly an extreme sport.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

AMARONE<br />

Puerto Paraíso, Local 107, frente a<br />

la Marina Cabo San Lucas<br />

Tel. (624) 105 10 35<br />

Amarone es un restaurante<br />

italiano excelente en el que<br />

disfrutarás la más fina cocina.<br />

Para comenzar, te sugerimos<br />

que pruebes un carpaccio de<br />

langosta aderezado con cítricos<br />

y vinagre balsámico, seguido de<br />

un filete Amarone, servido con<br />

salsa de tamarindo y vino tinto y<br />

acompañado de gnocchi de queso<br />

a la mantequilla. Como postre<br />

te aconsejamos su excelente<br />

tiramisú, que es irresistible.<br />

Amarone is an Italian restaurant<br />

where you will enjoy the finest<br />

cooking. To start, a lobster carpaccio<br />

dressed with citrus and balsamic<br />

LOS CABOS<br />

—ADRIANA ANAYA<br />

vinegar, followed by a plate of<br />

Amarone filet served with tamarind<br />

sauce and red wine. And for dessert,<br />

try their excellent tiramisu.<br />

EDITH’S<br />

Camino a Playa Médano s/n<br />

Cabo San Lucas<br />

Tel. (624) 143 08 01<br />

Para disfrutar de las verdaderas<br />

especialidades de Baja California,<br />

nada mejor que la cocina de este<br />

restaurante. Podrás disfrutar de<br />

un pescado en salsa de mango<br />

acompañado de arroz, espárragos,<br />

espinacas y zanahorias, o bien<br />

del menú especial que consta de<br />

ensalada César, langosta al vapor<br />

acompañada de vegetales, vino<br />

blanco y un flan de la casa.<br />

Edith’s is the place to enjoy the<br />

true specialties of Baja California,<br />

including fish in mango sauce served<br />

with rice, asparagus, spinach and<br />

carrots. Or try the specialty of the<br />

house: Caesar salad, lobster with<br />

vegetables, white wine and flan.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

LOMBOK EXOTIC SHOP<br />

Plaza Puerto Paraíso, Local 253<br />

Segundo Nivel<br />

Tel. (624) 144 49 65<br />

Si quieres descubrir el exotismo<br />

de la ropa y artículos importados<br />

desde Indonesia, Lombok es una<br />

parada obligada, que concentra<br />

el buen gusto, la originalidad y<br />

la calidad. La ropa, los muebles,<br />

la artesanía y los accesorios se<br />

combinan para deleitar hasta a<br />

los más exigentes compradores.<br />

Offering clothes and other articles<br />

imported from Indonesia, Lombok<br />

Exotic Shop is an obligatory stop<br />

for buying quality clothes, furniture,<br />

accessories and handicrafts.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CACTIMUNDO<br />

Ubicado a 60 kilómetros de<br />

San José del Cabo<br />

Este llamativo lugar conforma el<br />

jardín botánico de cactáceas más<br />

importante de todo México y está<br />

rodeado de playas, como la del<br />

Amor o la Concha. Visitarlo es<br />

más que un paseo, una forma de<br />

aprender y hacer ecoturismo.<br />

Located just 40 miles from San<br />

José del Cabo, this is Mexico’s most<br />

important cactus botanical garden.<br />

It is surrounded by beaches such as<br />

Playa del Amor or La Concha.<br />

Vuelos V desde Culiacán jueves y domingos, desde Guadalajara<br />

jueves y domingos, desde Monterrey jueves y domingos<br />

CORTESÍA DE LA SECRETARÍA DE TURISMO DE SINALOA


ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

TOPOLOBAMPO<br />

A 23 kilómetros de Los Mochis<br />

Este importante puerto turístico<br />

industrial del Mar de Cortés es<br />

llamado localmente “Topo”. Tiene<br />

bellezas naturales, clubs de yates,<br />

lanchas y barcos pesqueros.<br />

ofrece además los más deliciosos<br />

pescados y mariscos frescos; y<br />

si quieres capturarlos tú mismo,<br />

permite practicar pesca deportiva<br />

de pez vela, marlin y dorado.<br />

Known locally as “Topo,”<br />

Topolobampo is an important<br />

industrial and tourist port in the Sea<br />

of Cortez. It has beautiful natural<br />

areas, yacht clubs, and numerous<br />

fishing boats and ships.<br />

BARRANCAS DEL COBRE<br />

El legendario Chepe o tren<br />

Chihuahua-Pacífico que atraviesa<br />

la imponente Sierra Tarahumara<br />

termina aquí su recorrido desde<br />

Chihuahua. Este ferrocarril de<br />

pasajeros permite admirar ríos,<br />

sierras y bosques de pinos, hasta<br />

llegar a los 400 metros en las<br />

selvas tropicales de Sinaloa.<br />

The legendary Chihuahua-Pacific<br />

train that crosses the imposing<br />

Sierra Tarahumara ends its trip from<br />

Chihuahua here. Admire stunning<br />

views of rivers, highlands and pine<br />

forests along the way.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

RESTAURANTE MR. OWEN’S<br />

Hotel Plaza Inn<br />

Leyva y Cárdenas<br />

Centro<br />

Tel. (668) 816 08 00<br />

Este moderno restaurante ofrece<br />

la mejor cocina internacional, con<br />

platos como la deliciosa pechuga<br />

Plaza Inn, así como exquisitos<br />

cortes finos y una amplia variedad<br />

de pescados, mariscos y postres.<br />

Todo está acompañado por una<br />

extensa selección de vinos.<br />

This modern restaurant offers the best<br />

in international cuisine, including<br />

assorted fine cuts and a variety of<br />

seafood dishes and desserts.<br />

RESTAURANTE PAPARAZZO’S<br />

Valdez y Rosales<br />

Col. Scally<br />

En él puedes probar delicias<br />

italianas, pizza y pasta. También<br />

los platillos a base de productos<br />

del mar atraen comensales a este<br />

“wine & bistro” bien decorado,<br />

LOS MOCHIS<br />

—SALATIEL BARRAGÁN<br />

donde la comida perfecta se<br />

acompaña con los mejores vinos.<br />

Paparazzo’s offers delicious Italian<br />

food. However, the seafood menu<br />

also attracts diners to this beautifully<br />

decorated wine and bistro.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PASEO LOS MOCHIS<br />

Blvd. Rosales No. 805 esq. Centenario<br />

www.paseolosmochis.com.mx<br />

Importante punto de reunión<br />

con diferentes ambientes<br />

y actividades, el Paseo Los<br />

Mochis permite recorrer tiendas<br />

departamentales, boutiques<br />

y espacios infantiles. Cuenta<br />

además con cines y restaurantes,<br />

en un ambiente muy agradable.<br />

Paseo Los Mochis is a popular<br />

meeting place with a variety of<br />

shops and activities. It is an ideal<br />

spot for strolling around department<br />

stores, boutiques and children’s<br />

areas. Choose from a selection of<br />

restaurants and movie theaters.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

MORROCO LOUNGE<br />

Serapio Rendón y Gabriel Leyva Solano<br />

www.mochisonline.com<br />

Morocco es punto de encuentro<br />

de personas de todas las edades.<br />

Su variedad musical incluye hip<br />

hop, trance, rock y pop. Esta disco<br />

tradicional, que invita a socializar,<br />

es el lugar perfecto para divertirse<br />

bailando y para también admirar<br />

las bellezas del noroeste.<br />

Its musical lineup includes hip hop,<br />

trance, rock and pop. This traditional<br />

disco invites nightcrawlers to<br />

socialize. It is ideal for whiling away<br />

the hours dancing and admiring the<br />

beauties of northwest Mexico.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CERRO DE LA MEMORIA<br />

Ave. General Macario Gaxiola<br />

y Justicia Social<br />

Ícono de la región, desde su<br />

alto permite apreciar la ciudad<br />

y el mar. En su cima posee una<br />

enorme escultura de la Virgen<br />

María. Antaño contó con un faro<br />

que iluminaba hasta casi 150<br />

kilómetros y que fue guía de la<br />

navegación aérea y marítima.<br />

This mountain is one of the city’s<br />

icons. The view of the city and sea<br />

from its peak, which features an<br />

enormous sculpture of the Virgin<br />

Mary, is breathtaking.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

EL VIEJO MAZATLÁN<br />

Centro Histórico<br />

La arquitectura colonial es<br />

sólo uno de los atractivos del<br />

espléndido Centro Histórico de<br />

la ciudad, en el que los visitantes<br />

pueden admirar las torres azules<br />

y amarillas de la Catedral de la<br />

Inmaculada Concepción con su<br />

estilo ecléctico y barroco.<br />

El Viejo Mazatlán también<br />

ofrece atractivos como la Plaza<br />

Machado, tan popular gracias a la<br />

oferta de cafés y restaurantes con<br />

los que cuenta a sus alrededores.<br />

El Museo Arqueológico es otra de<br />

las joyas que los turistas pueden<br />

visitar en esta zona, para tener<br />

una experiencia única y rica en<br />

reliquias precolombinas.<br />

Colonial architecture is only one of<br />

the attractions of the city’s splendid<br />

historic downtown area, where<br />

visitors can admire the yellow<br />

and blue towers of the Cathedral<br />

of the Immaculate Conception<br />

and its eclectic baroque style. The<br />

Archeological Museum is another<br />

jewel that you can find in this area.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

HACIENDA DE MI ABUELO<br />

Carretera a La Noria km 22<br />

Tel. (669) 162 94 23<br />

www.haciendademiabuelo.com<br />

El pueblo colonial de La Noria<br />

cuenta con un extraordinario<br />

restaurante campestre. La<br />

Hacienda de mi Abuelo es el<br />

lugar para disfrutar de agradables<br />

momentos, para deleitarse con<br />

sabrosos platillos elaborados<br />

con recetas tradicionales de la<br />

región y, a su vez, para montar<br />

a caballo, pasear en cuatrimoto<br />

o realizar una caminata por los<br />

múltiples senderos ubicados en<br />

los alrededores del pueblo.<br />

A place for sampling tasty dishes<br />

prepared with the traditional recipes<br />

of the region as well as horseback<br />

riding, riding 4x4 ATVs or hiking<br />

along the many paths in the area.<br />

LA PUNTILLA<br />

Interior Muelle Turístico La Puntilla<br />

Tel. (669) 982 88 77<br />

www.lapuntilla.com.mx<br />

Todo es posible en La Puntilla,<br />

desde degustar un exquisito<br />

desayuno bufet, hasta probar<br />

la más extensa variedad de<br />

mariscos. Su incomparable<br />

MAZATLÁN<br />

Vuelos desde Guadalajara flight info lunes, jueves y sábados<br />

Vuelos desde La Paz y flight Monterrey info jueves y domingos<br />

VÍA<br />

—ÁNGEL ORTEGA<br />

ubicación a la orilla del mar y<br />

su vista panorámica del faro<br />

hacen de la comida una singular<br />

experiencia. Para ello, no puede<br />

faltar el acompañamiento de la<br />

típica música de banda.<br />

The perfect place for sampling<br />

everything from an exquisite<br />

breakfast buffet to the widest variety<br />

of seafood. Its seaside location and<br />

a panoramic view of the lighthouse<br />

make the meal a singular experience.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

BOUTIQUE MANTA MAYA<br />

Frente a Hotel Costa de Oro (Zona<br />

Dorada)<br />

Tel. (669) 913 22 65<br />

La manta puede adaptarse a<br />

cualquier ocasión, desde un<br />

sencillo paseo por la playa hasta<br />

un evento formal, y en la boutique<br />

Manta Maya se pueden encontrar<br />

propuestas pensadas para todas<br />

las edades y gustos, todas a base<br />

de algodón 100% mexicano.<br />

At Manta Maya Boutique, shoppers<br />

can find burlap styles designed for<br />

all ages and tastes, that are made<br />

of 100% Mexican cotton.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LA NORIA<br />

35 kilómetros al noroeste de Mazatlán.<br />

Para llegar a este lugar, primero hay<br />

que dirigirse al poblado El Habal,<br />

por la Carretera 15 a Culiacán.<br />

La Noria es una comunidad rica en<br />

arquitectura y está habitada por<br />

talentosos artesanos que elaboran<br />

a mano huaraches, cintos,<br />

monturas para caballos y alfarería.<br />

Su tradición gastronómica se<br />

nutre de recetas ancestrales y se<br />

refleja en exquisitos platillos.<br />

Hay muchas cosas que se<br />

pueden hacer en cuanto a la<br />

diversión en esta región, como<br />

por ejemplo deslizarse a través<br />

de una senda tirolesa para<br />

admirar las verdes colinas y los<br />

campos pintados de azul por los<br />

plantíos de agave, desde lo alto.<br />

Para conocer La Noria lo mejor<br />

es unirse a una excursión desde<br />

Mazatlán. Este tipo de recorridos<br />

salen a diario desde los hoteles.<br />

La Noria is a community with<br />

magnificent architecture that is<br />

inhabited by talented artisans who<br />

create handmade sandals, belts,<br />

saddles, and pottery. The town is<br />

also famous for its delicious ancestral<br />

cuisine and its tourism activities.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 59


VÍA<br />

LAS<br />

CASONAS<br />

MÁS FASCINANTES<br />

EL PASEO DE Montejo<br />

es la principal avenida<br />

de Mérida. Construido<br />

en homenaje al fundador<br />

de Mérida, Francisco de<br />

Montejo y León, alberga<br />

las casas más hermosas<br />

de la ciudad. Entre ellas,<br />

destacan las Casas Cámara,<br />

construcciones gemelas<br />

con características<br />

del renacimiento francés;<br />

la Casa Peñón de Regil,<br />

de estilo italiano; la Casa<br />

Molina Duarte, de estilo<br />

ecléctico; y la Casa Vales,<br />

de estilo neoclásico.<br />

No podía faltar el edificio<br />

con mayor jerarquía en el<br />

Paseo de Montejo: el Palacio<br />

Cantón. A finales de los<br />

80, el INAH se hizo cargo<br />

del edificio y lo restauró<br />

para instalar allí el Museo<br />

Regional de Antropología.<br />

THE MOST FASCINATING MANSIONS<br />

The Paseo de Montejo is the main avenue of Mérida. Built as a tribute<br />

to the founder of the city of Mérida, Francisco de Montejo y León, Paseo<br />

de Montejo is adorned by the city’s oldest and most beautiful homes.<br />

One of the grandest buildings on Paseo de Montejo is the Palacio<br />

Cantón. In the late eighties, the National Institute of Anthropology and<br />

History took over the care of the building, restoring it for the Yucatán<br />

Regional Museum of Anthropology.<br />

60 > enVIVA >DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

DATOS DEL MUSEO<br />

• El Palacio Cantón, que<br />

alberga el museo, fue<br />

construido entre 1909<br />

y 1911.<br />

• Contiene objetos de sitios<br />

mayas como Chichén<br />

Itzá, Uxmal, Dzibilchaltún<br />

o Ek Balam.<br />

• Además de casi mil<br />

piezas de la colección<br />

permanente, pueden<br />

verse otras de exhibiciones<br />

temporales.<br />

• Horario: martes a sábados,<br />

de 8:00 a 20:00<br />

horas, y domingos, de<br />

8:00 a 14:00 horas.<br />

• Dirección: Calle 43 y<br />

Paseo Montejo Mérida,<br />

Yucatán. www.inah.gob.mx<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

EK BALAM<br />

A 190 kilómetros de Mérida<br />

Carretera hacia Valladolid<br />

Ek Balam significa “jaguar blanco”<br />

en maya y fue antiguamente<br />

una influyente ciudad. Ahora es<br />

un notable sitio arqueológico<br />

que cuenta con impresionantes<br />

estructuras de piedra, que servían<br />

como lugares para ceremonias.<br />

También posee una colección<br />

de esculturas de estuco que, a<br />

manera de diorama muestran un<br />

retrato de la dinastía Balam.<br />

Ek Balam means “white jaguar”<br />

in Maya. It was once a major,<br />

influential city. Today, it’s a notable<br />

archeological site with impressive<br />

stone structures that once served as<br />

ceremonial centers.<br />

EL CUYO<br />

Parque Nacional Río Lagartos.<br />

A 250 kilómetros de Mérida<br />

Uno de los lugares más inusuales<br />

de Yucatán, El Cuyo es un poblado<br />

costero que alberga más de 250<br />

especies de aves, incluyendo más<br />

de 20.000 flamingos. Una laguna<br />

roja, producto de una elevada<br />

concentración de sal, es otro de<br />

los atractivos de este mágico<br />

lugar que bien vale visitar.<br />

One of the most unique places in<br />

Yucatán, El Cuyo is a coastal town<br />

that is home to more than 250 bird<br />

species, including a population of<br />

more than 20,000 flamingos.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL PRÍNCIPE TUTUL XIU<br />

Calle 123 No. 216 x 46A y 46B<br />

Col. Serapio Rendón<br />

De gran tradición dentro del<br />

Estado, este restaurante abrió<br />

sucursal en Mérida manteniendo<br />

el mismo sabor que lo ha hecho<br />

famoso. Recomendamos el queso<br />

relleno acompañado de tortillas<br />

recién hechas a mano, el refresco<br />

de pitahaya, la horchata de arroz y,<br />

como postre, un flan napolitano.<br />

A venerable tradition in the state, this<br />

restaurant has opened a new location<br />

in Mérida that offers the same dishes<br />

and taste that made it famous. We<br />

recommend the stuffed cheese served<br />

with handmade tortillas.<br />

LIVELY<br />

Av. 7 No. 417 x 46 y 48<br />

Col. Residencial Pensiones<br />

Tel. (999) 256 82 79 ó 217 84 10<br />

MÉRIDA<br />

Vuelos desde Monterrey diarios<br />

—DAVID GARCÍA<br />

Lively es un fascinante restaurante<br />

de fusión, que combina la alta<br />

cocina de Yucatán con sazones de<br />

otras latitudes. Recomendamos<br />

la pasta yucateca, que es un<br />

fettucine con una salsa a base de<br />

de queso relleno, crema de chilke<br />

xcatic, aceitunas y carne molida.<br />

Para beber, sugerimos el refresco<br />

de tamarindo o la horchata Lively<br />

y, de postre, el clásico dulce de<br />

papaya, que aquí inesperadamente<br />

se acompaña de queso Edam y<br />

con un mousse de coco y piña<br />

impresionante y delicioso.<br />

A fascinating fusion restaurant that<br />

combines the exquisite cuisine of<br />

Yucatán with flavors from other<br />

latitudes. We recommend the Yucatán<br />

pasta, a fettuccine with stuffed cheese<br />

and cream of chilke xcatic, olives, and<br />

ground beef.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO LUCAS DE GÁLVEZ<br />

Entre Calles 54 y 56 y 67 y 69<br />

Col. Centro<br />

Es el mejor lugar para encontrar<br />

todo lo yucateco. Este mercado,<br />

el más grande de la ciudad, tiene<br />

áreas de artesanías, de dulces<br />

típicos, de textiles y de frutas<br />

locales. En él se respira la esencia<br />

de la identidad yucateca. Por<br />

eso, es una visita obligada para<br />

todos los turistas que quieran<br />

experimentar la vida local.<br />

This market, the city’s largest, is<br />

the first place to look for the true<br />

essence of Yucatán. It offers arts and<br />

crafts, traditional candies, textiles,<br />

local fruits, and so on. It is a favorite<br />

among locals and tourists.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

VALLADOLID<br />

Una de las mayores ciudades de<br />

Yucatán, Valladolid se encuentra<br />

entre Mérida y Cancún. Queda<br />

a menos de 20 kilómetros de<br />

Chichén Itzá, tiene a su alrededor<br />

varios cenotes, uno de ellos<br />

dentro de la ciudad, y cuenta<br />

con majestuosas construcciones<br />

como el hermoso convento de<br />

San Bernardino. Su gastronomía<br />

ocupa un lugar muy especial<br />

dentro de la cocina yucateca.<br />

The second most important city<br />

in Yucatán, Valladolid is located<br />

between Mérida and Cancún. It is less<br />

than 15 miles from Chichén Itzá, and<br />

several limestone pools are scattered<br />

around it, including one in the city.<br />

FOTOGRAFÍA: SALATIEL BARRAGÁN


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

CHIPINQUE<br />

Acceso al final de la Av. Gómez Morín<br />

San Pedro Garza García<br />

Chipinque es un respiro de aire<br />

fresco para todos los que buscan<br />

caminar o andar en bicicleta en<br />

un entorno poblado por la belleza<br />

de la flora y la fauna de frondosos<br />

bosques. Está situado en la parte<br />

baja de la Sierra Madre, a menos<br />

de 10 kilómetros del centro de la<br />

ciudad, y promete un magnífico<br />

recorrido a través de una reserva<br />

ecológica espectacular. En este<br />

lugar además se puede practicar<br />

alpinismo, organizar un picnic o<br />

visitar el hotel de la cima, que<br />

ofrece una vista panorámica<br />

desde la parte superior.<br />

A breath of fresh air for people who<br />

are into walking or bike riding. Enjoy<br />

the beauty of forest wildlife or just<br />

take in the breathtaking view of the<br />

city from the top.<br />

LAS GRUTAS DE GARCÍA<br />

Carretera a García Km 10<br />

Lunes a domingos de 9:00 a 17:00<br />

Las Grutas de García son una<br />

de las maravillas naturales más<br />

famosas del estado de Nuevo<br />

León. Sin embargo, su acceso<br />

es relativamente fácil, ya que<br />

están a tan sólo 30 kilómetros<br />

de la ciudad de Monterrey, en<br />

el municipio de García.<br />

En el interior de estas grutas<br />

se pueden apreciar hasta 16<br />

espacios llenos de estalactitas<br />

y de estalagmitas y totalmente<br />

iluminados, para poder disfrutar<br />

de formaciones como el Salón del<br />

Aire, el Teatro, el Ataúd, el Árbol<br />

de Navidad, la Mano del Muerto,<br />

la Gloria, la Capilla, el Crucifijo, el<br />

Infierno, las Columnas, la Cabeza<br />

del Burro y la Octava Maravilla.<br />

García Caves are clearly one of the<br />

most famous natural wonders of the<br />

state of Nuevo León. Getting to them<br />

is relatively easy. They are located<br />

in the municipality of García, just 19<br />

miles from the city of Monterrey.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

BARDOT<br />

Calzada del Valle 401 L-13<br />

Col. Del Valle, San Pedro G. G.<br />

Tel. (81) 1366 59 19<br />

www.bistrobardot.com<br />

Bardot es un pequeño y singular<br />

bistro francés que, además de<br />

contar con un delicioso menú, ha<br />

62 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

creado un ambiente elegante y<br />

relajado con terraza en el que se<br />

disfruta de un excelente servicio.<br />

Entre las especialidades que no<br />

se deben perder al visitar esta<br />

joya gastronómica se destacan las<br />

deliciosas crepas, la bouillabaisse<br />

mediterránea, el cassoulet de pato<br />

y la carta de vinos importados.<br />

A small and singular French bistro<br />

that, besides offering a delicious<br />

menu, also boasts an elegant but<br />

relaxed setting (indoors and on the<br />

terrace) where excellent service is the<br />

order of the day.<br />

EL VARIETAL<br />

Av. San Jerónimo 406<br />

Col. San Jerónimo<br />

Tel. (81) 8347 18 90<br />

www.elvarietal.com<br />

Una de las delicias escondidas de<br />

la ciudad en la que los comensales<br />

pueden degustar una probada<br />

de alta cocina internacional y de<br />

comida mexicana es este local. El<br />

Varietal es ideal para una comida<br />

de negocios o para simplemente<br />

disfrutar de buena cocina. Cuenta<br />

con cortes de ternera y cordero,<br />

así como otros platillos menos<br />

comunes como el avestruz, el<br />

pollo al piquín y las codornices.<br />

One of the city’s hidden culinary<br />

gems where diners will be treated<br />

to a delightful taste of international<br />

high cuisine and Mexican food. An<br />

ideal place for a business meal or<br />

simply to enjoy good cooking.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

GALERÍAS MONTERREY<br />

Av. Insurgentes No. 2500<br />

Col. Vista Hermosa<br />

Tel. (01) 800 221 51 73<br />

www.galeriasmonterrey.com.mx<br />

Fue uno de los primeros centros<br />

comerciales de Monterrey y ha<br />

evolucionado a través de los<br />

años para convertirse en una de<br />

las opciones más atractivas de<br />

la ciudad en lo que se refiere<br />

a compras y entretenimiento.<br />

Además de una extensa variedad<br />

de salas de cine, Galerías cuenta<br />

con alternativas para comer que<br />

van desde pasteles y helados a<br />

comida china, hamburguesas y<br />

cafés. La experiencia de comprar<br />

en Galerías es una de las más<br />

completas del área metropolitana,<br />

ya que en conjunto con una<br />

tienda departamental como<br />

Liverpool, también cuenta con<br />

establecimientos como C&A,<br />

MONTERREY<br />

Florsheim, Mango, Nike Shop,<br />

Nine West y Scappino, entre otros.<br />

One of the first malls in Monterrey,<br />

Galerías has evolved over the years<br />

to become one of the city’s most<br />

attractive alternatives for shopping<br />

and entertainment. Besides an<br />

extensive variety of movie theaters,<br />

Galerías offers several dining options.<br />

PASEO SAN PEDRO<br />

Av. Vasconcelos esq. Gómez Morín<br />

Col. Del Valle<br />

San Pedro Garza García<br />

Paseo San Pedro es sinónimo<br />

de lujo y buen gusto. Con un<br />

diseño innovador, este centro<br />

comercial alberga 150 locales<br />

entre los que destacan exclusivas<br />

boutiques como Prada y Kenneth<br />

Cole, un área de comida, una<br />

pista de hielo y salas de cine,<br />

entre otros atractivos, además<br />

de su tienda ancla: el Palacio de<br />

Hierro. Vale la pena, por cierto,<br />

ver el espectacular concierto de<br />

luces en las paredes exteriores<br />

del Palacio de Hierro en la noche,<br />

todo un deleite visual. No te<br />

pierdas los diferentes eventos<br />

que se celebran ni tampoco los<br />

árboles de Navidad que adornan<br />

el centro durante las Fiestas.<br />

With its innovative design, Paseo<br />

San Pedro is home to 150 shops,<br />

including exclusive boutiques such<br />

as Prada and Kenneth Cole, a food<br />

court, an ice-skating rink and movie<br />

theaters, as well as its anchor store,<br />

the Palacio de Hierro. At night, the<br />

spectacular concert of lights on<br />

the store’s outside walls is a visual<br />

delight. Don’t miss out on the variety<br />

of events held here year-round, and<br />

this holiday season be sure to see the<br />

majestic Christmas trees that adorn<br />

different parts of the mall.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

LOS CAVAZOS<br />

Carretera Nacional<br />

Santiago<br />

A 25 minutos de Monterrey, sobre<br />

la Carretera Nacional se encuentra<br />

Los Cavazos, espacio comercial<br />

que ofrece una práctica alternativa<br />

para escapar de la rutina de la<br />

ciudad y disfrutar de una amplia<br />

variedad de opciones para comer,<br />

comprar y pasar el día. Desde los<br />

muebles rústicos, las plantas y los<br />

dulces, hasta las típicas artesanías<br />

mexicanas y los restaurantes de<br />

comida regional tipo bufet forman<br />

parte del entorno de este lugar.<br />

Vuelos desde todos los destinos, excepto Reynosa. Consulta itinerarios<br />

—ALEX ANAYA<br />

Los Cavazos is twenty-five minutes<br />

from Monterrey on the national<br />

highway. It includes a strip of shops<br />

that offers a practical alternative for<br />

getting away from the routine of the<br />

city and enjoying a wide variety of<br />

options for eating and shopping or<br />

simply spending the day.<br />

MUSEO HORNO 3<br />

Av. Fundidora y Adolfo Prieto s/n<br />

Interior Parque Fundidora<br />

En el Horno Alto número 3<br />

de la Antigua Fundidora de<br />

Monterrey, el Museo del Acero<br />

Horno 3 es una combinación de<br />

ciencia, tecnología, historia y<br />

esparcimiento para que niños,<br />

jóvenes y adultos vivan una<br />

experiencia maravillosa. A través<br />

de exhibiciones interactivas, el<br />

museo “revive” los procesos<br />

de fundición del acero, así<br />

como importantes momentos<br />

en la historia de Fundidora.<br />

Museo Horno 3 fue Inaugurado<br />

en septiembre del año 2007,<br />

coincidiendo con el Forum<br />

Universal de las Culturas.<br />

Located in one of Monterrey’s<br />

most famous landmark, the Horno<br />

Alto 3, the Museo del Acero Horno 3<br />

combines science, technology, history<br />

and entertainment offering its visitors<br />

an amazing experience. The museum<br />

opened in September 2007 to<br />

coincide with the city’s hosting of the<br />

International Forum of Cultures.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

AKBAL LOUNGE<br />

Abasolo 870-B<br />

Barrio Antiguo<br />

Tel. (81) 1257 29 86<br />

www.akballounge.com<br />

Akbal Lounge está ubicado justo<br />

encima del restaurante La Casa<br />

del Maíz en el Barrio Antiguo.<br />

Este local ofrece una velada<br />

especialmente acogedora y<br />

relajada, en un ambiente “french<br />

pop” con una iluminación muy<br />

baja que proviene de un candil<br />

y de algunas velas. Akbal se ha<br />

convertido en espacio alternativo<br />

y diferente dentro de la escena<br />

nocturna de Monterrey, gracias a<br />

su atmósfera. El concepto permite<br />

a los visitantes sentirse lejos, sin<br />

salir siquiera del Barrio Antiguo.<br />

Located just above the Casa del Maíz<br />

restaurant in Monterrey’s Barrio<br />

Antiguo (Old Monterrey), Akbal<br />

Lounge offers a warm and relaxed<br />

atmosphere in a French pop setting.


CENTRO<br />

COSMOPOLITA<br />

BEBIDA DE DIOSES<br />

CUENTA LA LEYENDA que<br />

fue un rayo al caer sobre un agave el<br />

que dio lugar al mezcal, razón suficiente<br />

para considerarla una bebida<br />

llegada del cielo o incluso referirse<br />

a ella como el “elixir de los dioses”.<br />

La palabra mezcal proviene del<br />

náhuatl “mexcalli”, que en español<br />

significa “pencas de maguey cocidas”.<br />

El mezcal se almacena en grandes<br />

barriles de madera por períodos que<br />

van de dos meses a siete años, tiempo<br />

en el que adquiere un color dorado.<br />

Cifras de www.sagarpa.gob.mx<br />

LA CIUDAD DE MONTERREY<br />

es reconocida como una de las más importantes<br />

en la industria y los negocios de México,<br />

y no en vano, ya que sólo su aeropuerto<br />

representa el principal centro de conexiones<br />

del norte del país. En el año 2008, recibió a<br />

6,7 millones de pasajeros y actualmente se<br />

encuentra en etapa de expansión.<br />

El centro de convenciones más importante<br />

de la ciudad, Cintermex, cuenta con 18.380<br />

metros cuadrados continuos y la capacidad<br />

de hospedar exposiciones, congresos y<br />

convenciones para más de 18.900 asistentes.<br />

Cintermex tiene más de 11.000 eventos registrados<br />

a la fecha y recibe aproximadamente<br />

a 3,2 millones de visitantes y a más de 8.000<br />

expositores cada año.<br />

Entre los otros recintos con los que cuenta<br />

la ciudad para realizar eventos y convenciones<br />

se encuentran el Centro Convex para convenciones<br />

y la Arena Monterrey para conciertos.<br />

COSMOPOLITAN CENTER<br />

Monterrey is known as one of the major industrial<br />

and business hubs in Mexico. In 2008 alone, the<br />

Monterrey international airport received 6.7 million<br />

passengers. The city’s most important convention<br />

center, Cintermex, can accommodate 18,900<br />

visitors. Other venues in Monterrey include Arena<br />

Monterrey and Fundidora Park.<br />

300 dólares por botella es el precio al que<br />

se ha llegado a cotizar el delicioso mezcal en diferentes<br />

países como Estados Unidos, España, Japón y Suecia.<br />

70 mil litros anuales son los que se exportan.<br />

27 países son los importadores que reciben el<br />

mezcal mexicano en tres continentes.<br />

29.000 empleos directos e indirectos se<br />

generan a partir de la producción del mezcal.<br />

<strong>2009</strong> dará hasta 23 millones de dólares en ingresos<br />

de exportaciones de mezcal, según se ha estimado.<br />

THE DRINK OF GODS<br />

According to legend, a lightning bolt struck an agave plant and thus mezcal originated, which is why it is<br />

considered a drink from the heavens, an “elixir of the gods.” The word mezcal comes from the Nahuatl word<br />

mexcalli, which in English means “leaves of cooked maguey.”<br />

VÍA<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 63


VÍA<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

TEOTITLÁN<br />

Región de los Valles Centrales<br />

A 31 kilómetros de la ciudad de Oaxaca<br />

Se considera que este pueblo fue<br />

el primero fundado por los indios<br />

zapotecos en 1465, entonces<br />

Xaquija, que significa“constelación<br />

celeste”. Con una tradición de<br />

más de 2.500 años de tejer, esta<br />

localidad tiene decenas de casas<br />

abiertas al público con familias de<br />

tejedores practicando su oficio.<br />

La iglesia Preciosa Sangre<br />

de Cristo fue levantada en 1791<br />

y es un magnífico ejemplo de<br />

construcción colonial. Junto a<br />

ella, se encuentran unas ruinas<br />

prehispánicas espectaculares.<br />

This is believed to have been the<br />

first village to be founded by the<br />

Zapotec Indians in 1465. They called<br />

it Xaquija, which means “celestial<br />

constellation.” The town has a<br />

weaving tradition that goes back<br />

more than 2,500 years. It is known<br />

for having dozens of homes open to<br />

the public with families of weavers<br />

practicing their art.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

EL BICHE POBRE<br />

Calzada de la República No. 600<br />

Col. Centro<br />

Tel. (951) 513 46 36<br />

Toda una institución en comida<br />

típica, este restaurante tiene<br />

como especialidad el mole<br />

negro, el coloradito y la botana<br />

oaxaqueña. Un par de platillos<br />

típicos oaxaqueños, las chalupas y<br />

las memelas, van recomendados<br />

de nuestra parte. Este lugar es<br />

uno de esos establecimientos que<br />

siempre son frecuentados por<br />

la gente local y que permiten al<br />

turista experimentar comida típica.<br />

A venerable institution of traditional<br />

food, this restaurant’s specialty is<br />

coloradito and black mole as well as<br />

finger food from Oaxaca. This is one<br />

of those typical establishments that<br />

are always frequented by locals.<br />

LA TOSCANA<br />

5 de Mayo No. 614<br />

Col. Jalatlaco<br />

Tel. (951) 513 87 42<br />

La Toscana es un restaurante de<br />

carácter elegante y distinguido,<br />

que combina la cocina oaxaqueña<br />

con la italiana, y que ofrece a los<br />

comensales creaciones como los<br />

medallones de carne en salsa de<br />

64 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

OAXACA PUERTO VALLARTA<br />

Vuelos desde Monterrey lunes y viernes<br />

— DAVID GARCÍA<br />

queso gorgonzola y el lomito de<br />

cerdo a la miel y pimienta negra,<br />

ambos especialmente deliciosos.<br />

Recomendamos para postre el<br />

napoleón de merengue con crema<br />

de limón y zarzamoras, elaborado<br />

en forma de torre de tres pisos.<br />

An elegant and distinguished<br />

restaurant that combines the cuisine<br />

of Oaxaca with Italian cuisine, with<br />

creations such as meat medallions<br />

in Gorgonzola sauce and delicious<br />

honeyed pork with black pepper.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CASA DE LAS ARTESANÍAS<br />

DE OAXACA<br />

Matamoros No. 105<br />

Tel. (951) 516 50 62<br />

Inaugurada en el año 2001, esta<br />

impresionante colección de piezas<br />

típicas es un reto a la imaginación<br />

y a la contención, ya que será<br />

imposible que no quieras llevarte<br />

al menos diez de ellas. Tal vez, lo<br />

más vistoso sean los alebrijes.<br />

Sin embargo, también los árboles<br />

de la vida son muy llamativos<br />

gracias a su construcción y a su<br />

variedad de estilos. La Casa de las<br />

Artesanías tiene gran diversidad<br />

de piezas de barro negro, desde<br />

ollas hasta esculturas,y textiles,<br />

cerámica y tallas en madera.<br />

This shop opene in 2001 features<br />

a wide variety of alebrijes, trees of<br />

life, articles in black clay—from pots<br />

to sculptures—as well as textiles,<br />

ceramics and wood sculptures.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

MITLA<br />

A 44 kilómetros de la ciudad de Oaxaca<br />

por la Carretera Federal 190<br />

El nombre Mitla significa “lugar de<br />

los muertos” en náhuatl y es una<br />

zona arqueológica de proporciones<br />

monumentales, además de<br />

conformar el centro prehispánico<br />

de menor antigüedad y, por esto,<br />

también el mejor conservado.<br />

Mitla sigue siendo hoy un centro<br />

religioso y comercial para las<br />

comunidades de los alrededores,<br />

así que podrás deleitarte con una<br />

variedad de platillos de las 16<br />

etnias oaxaqueñas, además de<br />

comprar maravillosos productos<br />

típicos de esta tradicional región.<br />

Mitla means “place of the dead” in<br />

Nahuatl. It is an archeological site<br />

of monumental proportions, besides<br />

being the most recent pre-Hispanic<br />

city and therefore the best preserved.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

SUR DEL RÍO CUALE<br />

Centro<br />

Esta zona es el área principal<br />

del centro y está dividida por el<br />

Río Cuale. A pesar de ser una<br />

pequeña isla, tiene un museo,<br />

tiendas, bares y restaurantes.<br />

En su porción sur se encuentra<br />

el mercado de Vallarta. Además,<br />

posee hoteles y restaurantes que<br />

brindan el verdadero sabor de<br />

México a todos los visitantes.<br />

This is the heart of downtown, which<br />

is divided by the Cuale River; it is a<br />

small island with a museum, stores,<br />

bars and restaurants. Nearby you can<br />

find the market and several typical<br />

Mexican restaurants to visitors.<br />

EL MALECÓN<br />

Paseo Díaz Ordaz<br />

Centro Histórico<br />

Frente al mar, se prolonga el<br />

malecón adornado por sus bellas<br />

esculturas talladas por artistas;<br />

Su atmósfera permite apreciar<br />

música en vivo y, por la tarde,<br />

disfrutar de los eventos públicos<br />

frente al mar. Además, por el<br />

Malecón se alinean tiendas,<br />

galerías, bares y restaurantes.<br />

The boardwalk that faces the sea<br />

is adorned by beautiful sculptures<br />

created by local artists. Seaside<br />

concerts and public events are staged<br />

here in the evenings.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

MARISCOS TINO’S<br />

Av. No. 333<br />

El Pitillal<br />

Centro<br />

Tel. (322) 224 55 84<br />

Este lugar es conocido como la<br />

catedral de los mariscos, porque<br />

ofrece excelentes platillos del<br />

mar como los tacos de marlin,<br />

los mejillones de concha verde,<br />

el pescado zarandeado de pargo<br />

o huachinango y la exquisita Gran<br />

Parrillada Tino’s, rebosante de<br />

deliciosas especies marinas.<br />

This restaurant is known as the<br />

cathedral of seafood because of its<br />

excellent fresh seafood dishes.<br />

KAISER MAXIMILIAN CAFÉ<br />

Olas Altas No. 380-B<br />

Tel. (322) 223 07 60<br />

Este romántico y elegante<br />

lugar con ambiente europeo<br />

ofrece finos platillos austriacos<br />

elaborados con los mejores<br />

ingredientes mexicanos. Aquí<br />

disfrutarás de especialidades<br />

como el delicioso café gourmet y<br />

postres de helados y pasteles.<br />

—SALATIEL BARRAGÁN<br />

This romantic and elegant place with<br />

a European flair offers fine Austrian<br />

dishes and specialties prepared with<br />

the best Mexican ingredients.<br />

SPIAGGIA BEACH<br />

RESTAURANT & LOUNGE BAR<br />

Centro de Vallarta<br />

Tel. (322) 22 33 722<br />

Spiaggia Beach es un restaurante<br />

inolvidable que invita a disfrutar<br />

de sus tres conceptos frente al<br />

mar: club de playa, bar lounge<br />

y restaurante. Deléitate con un<br />

ambiente agradable y música<br />

ecléctica selecta. La comida<br />

brinda un estilo internacional y la<br />

cena es gourmet, perfecta para<br />

degustar sus vinos importados y<br />

también sus bebidas nacionales.<br />

This seaside restaurant also includes<br />

a beach club and a lounge. It offers<br />

varied background music. Enjoy its<br />

international gourmet cuisine and its<br />

imported wines and mixed drinks.<br />

DE COMPRAS<br />

PLAZA NEPTUNO<br />

Fracc. Marina Vallarta<br />

Tel. (322) 226 20 80<br />

Para comprar bellos recuerdos y<br />

artesanías, Plaza Neptuno ofrece<br />

lo más selecto de las creaciones<br />

artísticas regionales, entre ellas<br />

los artículos de plata, la alfarería<br />

oaxaqueña, las piezas de latón<br />

o de madera, las máscaras y<br />

las reproducciones de la época<br />

prehispánica en joyería fina.<br />

To buy beautiful souvenirs and arts<br />

and crafts, Plaza Neptuno offers the<br />

best regional works of art. Shop for<br />

masks, silver pieces and fine jewelry.<br />

MERCADO DE PULGAS<br />

Localizado a orillas del Río Cuale, entre<br />

sus dos puentes.<br />

Puerto Vallarta, además de por<br />

sus maravillosas playas, es<br />

también famoso por la venta<br />

de artesanías locales, que van<br />

desde las máscaras, la ropa, la<br />

cerámica y el vidrio soplado hasta<br />

las artesanales piezas de madera<br />

tallada y de la joyería más fina.<br />

Si visitas Puerto Vallarta, te<br />

aconsejamos que no pierdas la<br />

oportunidad de ir al Mercado<br />

de Pulgas, pues en él con toda<br />

seguridad conseguirás el souvenir<br />

ideal que estabas buscando.<br />

Puerto Vallarta is recognized for its<br />

local arts and crafts, from masks,<br />

clothes, pottery and blown glass to<br />

wood carvings and fine jewelry. If<br />

you visit Puerto Vallarta, don’t miss<br />

the chance to go to the Flea Market,<br />

where you will surely find the ideal<br />

souvenir that you were looking for.


PUERTO VALLARTA<br />

PLAZA NEPTUNO<br />

Carretera al Aeropuerto Km 7,5<br />

Además de diferentes tiendas<br />

localizadas en el lugar, Plaza<br />

Neptuno cuenta con el Hospital<br />

Americano Ameri-Med, una<br />

farmacia y una tienda en donde<br />

puedes comprar todos aquellos<br />

artículos que te puedan resultar<br />

esenciales para un día de playa.<br />

To buy beautiful souvenirs and arts<br />

and crafts, Plaza Neptuno offers the<br />

best regional works of art. Shop for<br />

masks, silver pieces and fine jewelry.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

VALLARTA ADVENTURE<br />

Calle Mástil<br />

Marina Vallarta<br />

Tel. (322) 297 12 12<br />

Vive una gran aventura con los<br />

delfines en Vallarta, en el mejor<br />

delfinario. Aquí podrás interactuar<br />

y nadar con ellos, acariciarlos o<br />

solamente admirarlos desde una<br />

plataforma. También se organizan<br />

diferentes programas, tanto de<br />

educación como de conservación.<br />

Experience a great adventure in<br />

Vallarta interacting with dolphins.<br />

Visitors can pet them and swim in<br />

close proximity or simply admire<br />

them from a platform.<br />

PUNTA MITA<br />

15 minutos al norte de Vallarta<br />

Con playas de fina arena blanca,<br />

Punta Mita es una costa que<br />

dibuja el contraste del verde de<br />

las selvas con el azul intenso del<br />

Pacífico. Su oferta acuática de<br />

buceo, vela y pesca deportiva, y<br />

su golf son parte esencial de la<br />

encantadora Riviera Nayarit.<br />

These are the most popular and<br />

most beautiful beaches of the<br />

region. The greenery of the jungle<br />

is in sharp contrast with the intense<br />

blue of the sea. Visitors can choose<br />

from a variety of restaurants and go<br />

diving, sailing, fishing or enjoy a<br />

game of golf.<br />

YELAPA<br />

Para llegar se toma un taxi acuático<br />

desde Puerto Vallarta. Información en<br />

la Oficina de Yelapa en Vallarta, en el<br />

extremo del Muelle de Los Muertos.<br />

Yelapa significa “lugar donde<br />

se encharcan las aguas” en<br />

purépecha. Es una playa tranquila<br />

de aguas esmeralda localizada a<br />

40 minutos de Puerto Vallarta, que<br />

combina el estilo de vida isleño<br />

con el bohemio de los artistas.<br />

To reach Yelapa, take a water<br />

taxi from Puerto Vallarta. More<br />

information at the Yelapa office in<br />

Vallarta, at the end of Muelle de<br />

Los Muertos.<br />

Yelapa means “place where the<br />

waters puddle” in Purépecha. Forty<br />

minutes from Puerto Vallarta, it is a<br />

peaceful beach with emerald waters.<br />

This charming place combines<br />

island ambience with the bohemian<br />

lifestyle of the artists that live here.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

ZOO BAR & DANCE<br />

Paseo Díaz Ordaz No. 630 (Malecón)<br />

Tel. (322) 222 49 45<br />

En The Zoo encontrarás un<br />

excelente ambiente para todas<br />

las edades, ya que éste es el<br />

lugar donde la diversión y la<br />

buena música están garantizadas.<br />

En el local podrás escuchar los<br />

mejores ritmos y géneros, entre<br />

ellos el techno, el reggae pop y<br />

el rock de todas las épocas, para<br />

que bailes durante toda la noche.<br />

At The Zoo you can dance to techno,<br />

reggae and rock. This is a place<br />

where entertainment and good<br />

music are guaranteed.<br />

DISCO COLLAGE<br />

Calle Proa en Marina Vallarta (a 5<br />

minutos del centro)<br />

El Collage es uno de los antros<br />

más concurridos de Puerto<br />

Vallarta y alberga la pista más<br />

grande del Pacífico mexicano.<br />

Cada martes, celebra una gran<br />

fiesta de espuma y reúne con<br />

frecuencia a más de 2.000<br />

personas en sus diferentes pistas<br />

que se elevan varios niveles.<br />

Además esta disco se mantiene<br />

abierta por el día y por la noche.<br />

This is one of Puerto Vallarta’s<br />

most popular clubs. On Tuesdays its<br />

famous foam parties attract over two<br />

thousand partygoers. The club stays<br />

open day and night.<br />

SABÍAS QUE/DID YOU KNOW<br />

En los meses de invierno puedes<br />

admirar las ballenas jorobadas<br />

que se acercan hasta la Bahía<br />

de Banderas en busca del calor<br />

tropical para allí aparearse y para<br />

alumbrar a sus ballenatos.<br />

In the winter months, you can admire<br />

the humpback whales that come<br />

to Banderas Bay in search of the<br />

tropical heat to mate and give birth<br />

to their calves.<br />

Vuelos desde Monterrey jueves y domingos<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

MC ALLEN<br />

Esta cudad de Texas está ubicada<br />

a sólo 10 minutos de Reynosa y<br />

es un lugar muy visitado por sus<br />

enormes centros comerciales. En<br />

ellos, existen decenas de tiendas<br />

y de exclusivas boutiques que<br />

ofrecen las mejores marcas de<br />

ropa, electrónica, regalos y mucho<br />

más. Puedes ir de compras al<br />

mall, a los outlets y, si te gusta<br />

más la aventura, a las tiendas<br />

Academy, donde encontrarás<br />

todo lo necesario para tu deporte<br />

favorito o para actividades al<br />

aire libre. Si eres amante de<br />

los libros, no dejes de visitar la<br />

librería Barnes & Noble; seguro<br />

descubrirás algo interesante.<br />

Visitors flock to the huge malls and<br />

shopping centers of this Texas city<br />

located 10 minutes from Reynosa,<br />

with its dozens of stores and<br />

exclusive boutiques that offer the<br />

best brands of clothes, electronics,<br />

gifts and much more.<br />

LA PLAYITA<br />

Margen del Río Bravo, frente a la Presa<br />

Anzaldúas<br />

Este importante centro recreativo<br />

es sitio de reunión familiar, porque<br />

el agua y las áreas verdes invitan<br />

al descanso y la diversión. En días<br />

festivos como Semana Santa y<br />

durante el verano, se convierte en<br />

un espacio muy concurrido.<br />

This major recreational center is<br />

ideal for family get-togethers. Its<br />

waters and green areas invite visitors<br />

to relax. It is very popular during<br />

holiday seasons such as Easter break<br />

and during the summer.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LA FOGATA<br />

Matamoros No. 750 Oeste<br />

Tel. (899) 922 47 72<br />

Este lugar ofrece exquisitos<br />

cortes de carne y cabrito entre<br />

sus platos exquisitos. Otra de<br />

sus especialidades más famosas<br />

es el exquisito cabrito al pastor.<br />

Además de ofrecer un servicio<br />

inigualable, logra que sus clientes<br />

siempre vuelvan por la comida.<br />

The specialties of La Fogata are<br />

exquisite cuts of beef and kid. Its most<br />

famous dish is spit-roasted kid.<br />

LA QUINTA<br />

Morelos No. 1850<br />

Tel. (899) 924 80 66<br />

REYNOSA<br />

Vuelos desde Veracruz lunes, miércoles y viernes<br />

VÍA<br />

—SALATIEL BARRAGÁN —XX<br />

Deberías probar sus deliciosos<br />

platillos a base de pescados y<br />

mariscos, mientras disfrutas de<br />

una cerveza fría o de tu bebida<br />

favorita. La especialidad es la<br />

deliciosa Langosta Luis XV. La<br />

Quinta está considerada como<br />

uno de los mejores lugares para<br />

comer mariscos en Reynosa.<br />

Sample its delicious seafood dishes<br />

as you sip a cold beer or your favorite<br />

mixed drink. The specialty is the<br />

delightful Louis XV lobster.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

PLAZA REAL DIAMANTE<br />

Blvd. Hidalgo y Blvd. de Las Fuentes<br />

Esta moderna plaza cuenta con<br />

boutiques, restaurantes, una<br />

cervecería, salas de cine, tiendas<br />

por departamentos y de juegos<br />

electrónicos y de destreza, con<br />

opciones de compra y, sobre todo,<br />

con mucha diversión para todos.<br />

This modern plaza features<br />

boutiques, restaurants, a brewery,<br />

movie theaters, department stores<br />

and a video arcade: shopping and<br />

entertainment for all ages.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

PUERTA MÉXICO<br />

Esta plaza en el límite de México<br />

y Estados Unidos está adornada<br />

por la estructura de varios arcos y<br />

una estatua del escudo nacional<br />

de México, que da la bienvenida al<br />

país, y es punto de reunión y ocio<br />

para locales y visitantes.<br />

This plaza sits on the U.S.-Mexico<br />

border. A series of arches and a<br />

statue of the coat of arms of Mexico<br />

welcome visitors to Mexico.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

CHOCOLAT<br />

Del Maestro No. 355<br />

Tel. (899) 140 13 31<br />

Si lo que deseas es pasar una<br />

noche tranquila y amena, reunido<br />

con tus amigos o con tu pareja,<br />

este sitio es absolutamente<br />

recomendable porque en él<br />

se puede disfrutar de la mejor<br />

música en un ambiente relajado.<br />

Además, no deberías perderte<br />

sus deliciosos pasteles con café,<br />

porque convertirán la velada en<br />

una noche memorable.<br />

If you’re looking to spend a peaceful<br />

and pleasant night with friends or<br />

a date, this place is best known for<br />

good music in a relaxed setting.<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 65


VÍA<br />

VIEJO CAFÉ DEL PUERTO<br />

CONSIDERADO<br />

CONSID<br />

COMO COM “EL VIEJO<br />

LOBO DE MAR”,<br />

que ha visto pasar la<br />

historia a lo largo de sus<br />

201 años de vida, el Gran<br />

Café de la Parroquia es<br />

referente obligado en<br />

el puerto de Veracruz.<br />

Este lugar envuelve una<br />

“filosofía de vida y un<br />

negocio de entrega”.<br />

Con 130 empleados,<br />

dos turnos y un menú<br />

muy particular, el Gran<br />

Café la Parroquia ofrece<br />

desde el tradicional “platillo<br />

volador” (sándwich<br />

en forma redonda),<br />

66 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010<br />

hasta las “bombas”<br />

(concha dulce con queso<br />

gratinado y frijoles), las<br />

enchiladas parroquiales<br />

(con su toque particular),<br />

las “chabolas” (una<br />

bebida de frutas de<br />

origen cubano adaptada<br />

al estilo del lugar) y la<br />

tortilla de patatas: un<br />

deleite al paladar.<br />

El pan, la leche y el<br />

helado son preparados<br />

en los mismos talleres<br />

del lugar. Y el mejor café<br />

es el protagonista y el<br />

conspirador de historias<br />

de hoy, de ayer y de lo<br />

que será…<br />

CLAVES DEL CAFÉ:<br />

• Selección: Las mejores cosechas<br />

de México.<br />

• Frescura: Cada día solamente se<br />

tuesta lo que se va a consumir.<br />

• Tostado: En pequeñas cantidades,<br />

para controlar la reacción química<br />

de cada grano.<br />

• Tradición: El mismo proceso de<br />

hace dos siglos.<br />

THE OLD PORT CAFÉ<br />

Known as “the old sea wolf,” the Gran Café la Parroquia rroquia has seen<br />

it all in its 201 years of existence. It is a Veracruz landmark. andmark. With<br />

130 employees, two shifts and a unique menu, the Gran Café la<br />

Parroquia offers a wide variety of dishes. Several of the restaurant’s<br />

dishes incorporate ingredients (including bread, milk, and ice cream)<br />

that are made on the premises, in the “parochial kitchens.” ”


ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

ESTUDIOS FOX<br />

Carretera Libre Tijuana-Ensenada<br />

Km 32,8<br />

Tel. (661) 614 01 10<br />

www.bajastudios.com<br />

¿Alguna vez has estado en la<br />

grabación de una película? Si<br />

deseas saber cómo se lleva a<br />

cabo un rodaje, conocer la utilería<br />

y vestuario utilizado en famosos<br />

títulos como Pearl Harbor y<br />

Titanic, no puedes irte sin visitar<br />

los Estudios Fox. Construidos en<br />

1996 para el rodaje de Titanic, han<br />

servido también de escenario<br />

para otros éxitos como Tomorrow<br />

Never Dies y Deep Blue Sea.<br />

If you’d like to see the props and<br />

wardrobe used in famous movies<br />

such as Pearl Harbor and Titanic,<br />

don’t leave Tijuana without visiting<br />

Fox Studios. Built in 1996 for the<br />

filming of Titanic, the studios have<br />

also served as the stage for other<br />

box-office hits such as Tomorrow<br />

Never Dies and Deep Blue Sea.<br />

ROSARITO<br />

20 minutos al sur de Tijuana<br />

Una vez que hayas decidido<br />

adentrarte en la bella costa<br />

bajacaliforniana, a tu paso por<br />

Tijuana no dejes de visitar<br />

Rosarito, una población que<br />

cuenta con una variedad de<br />

hoteles y restaurantes al<br />

alcance de todos los bolsillos.<br />

Te recomendamos tomar la<br />

autopista para que te deleites<br />

con la vista maravillosa de una<br />

de las carreteras escénicas más<br />

hermosas de todo México.<br />

Once you’ve decided to explore inland<br />

Baja California, on your way through<br />

Tijuana be sure to visit Rosarito,<br />

which offers a variety of hotels and<br />

restaurants for any budget.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

TABULE<br />

Av. Sonora No. 3874 (La Recta)<br />

Col. Chapultepec<br />

Tel. (664) 681 71 20<br />

Con toda una sección de sus<br />

ventanales orientada hacia<br />

el campo de golf del Club<br />

Campestre, podrás relajarte con<br />

esta vista maravillosa mientras<br />

disfrutas al probar las deliciosas<br />

especialidades internacionales<br />

en un ambiente lounge. Te<br />

recomendamos la entrada de<br />

camarón y pulpo al mesquite.<br />

TIJUANA VERACRUZ<br />

Vuelos desde Culiacán diarios, desde Hermosillo lunes,<br />

flight info<br />

miércoles, viernes y domingos, desde Monterrey diarios<br />

—VIVIANA IBAÑEZ<br />

With a whole section of its picture<br />

windows facing the golf course of<br />

the country club, you’ll be able to<br />

relax with the view while you enjoy<br />

delicious international dishes in a<br />

lounge setting.<br />

PUERTO NUEVO<br />

30 minutos al sur de Tijuana<br />

¿Quién no ha oído hablar de<br />

la famosa langosta al estilo<br />

Puerto Nuevo? Este poblado<br />

localizado 30 minutos al sur<br />

de Tijuana alberga más de 30<br />

restaurantes especializados en<br />

preparar este delicioso platillo tan<br />

representativo de Baja California.<br />

Te invitamos a que lo visites y<br />

veas por qué es tan popular.<br />

This town, located 30 minutes<br />

south of Tijuana, boasts more than<br />

30 restaurants that specialize in<br />

exquisite lobster dishes.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

AVENIDA REVOLUCIÓN<br />

Mundialmente conocida tanto<br />

por su antigüedad como por la<br />

cantidad de comercios que en<br />

ella se encuentran, la Avenida<br />

Revolución sigue siendo un ícono<br />

tijuanense. No dejes de recorrerla.<br />

Known worldwide for its number<br />

of businesses and around the clock<br />

activity, bustling Avenida Revolución<br />

remains a Tijuana icon.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

CENTRO CULTURAL TIJUANA<br />

Paseo de los Héroes No. 9350<br />

Zona Río<br />

Tel. (664) 687 96 00<br />

www.cecut.gob.mx<br />

El CECUT es uno de los edificios<br />

más característicos de Tijuana,<br />

conocido también como “La<br />

Bola” debido a la forma esférica<br />

de su cine IMAX. En su interior,<br />

podrás ver películas en tercera<br />

dimensión. El Centro ofrece<br />

también al visitante interesantes<br />

exposiciones tanto permanentes<br />

como itinerantes y además entre<br />

sus muros alberga la Orquesta de<br />

Baja California. No olvides revisar<br />

su cartelera ya que presenta<br />

variados artistas y puestas en<br />

escena todos los meses.<br />

The Tijuana Cultural Center, also<br />

known as “The Ball,” is one of the<br />

most characteristic buildings of<br />

Tijuana because of the spherical<br />

shape of its IMAX movie theater,<br />

which features movies in 3-D.<br />

ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

PLAZA DE LAS ARMAS<br />

Centro<br />

Esta agradable y legendaria plaza<br />

es una de las más antiguas del<br />

país y ha sido, desde tiempos<br />

de la Colonia, punto de reunión<br />

para todo público. Queda ubicada<br />

en el corazón del puerto y se<br />

encuentra rodeada al frente<br />

por el Palacio Municipal, a un<br />

costado por la Catedral y al otro<br />

lado por Los Portales y el café El<br />

Portal (asentado donde antes se<br />

localizaba La Parroquia).<br />

This pleasant and legendary plaza is<br />

one of the oldest in the country. Since<br />

colonial times, it has been a meeting<br />

place for all walks of life.<br />

PASEO DEL MALECÓN<br />

Dentro del nuevo concepto de<br />

modernización que se imprimió<br />

a Veracruz finalizando la época<br />

del porfiriato, se contempló la<br />

ampliación de la Zona Portuaria<br />

que incluyó la creación de un<br />

malecón frente a los muelles.<br />

A lo largo de este malecón se<br />

extienden atractivos puestos de<br />

curiosidades y hoteles y cafés.<br />

The port of Veracruz was modernized<br />

towards the end of the dictatorship<br />

under Porfirio Díaz and a boardwalk<br />

was built in front of the wharves.<br />

Take an evening stroll along the<br />

boardwalk and visit the numerous<br />

arts and crafts stands and cafés.<br />

VILLA RICA<br />

Calzada Mocambo No. 527<br />

Col. Villas de Mocambo<br />

Boca del Río<br />

Tel. (229) 922 55 87 y (229) 922 37 43<br />

Es la cadena de restaurantes de<br />

mariscos más popular de Veracruz.<br />

El local original se encuentra<br />

bajo una palapa grande y fresca,<br />

detrás del Hotel Mocambo. Te<br />

aconsejamos que descubras su<br />

alta cocina de mar y ambiente<br />

tropical con música en vivo.<br />

Prueba el sabor veracruzano en<br />

este restaurante, que ha sido<br />

ganador de varios premios.<br />

Su atención y su servicio son<br />

excelentes para realizar eventos,<br />

convenciones o fiestas familiares.<br />

Villa Rica is the most popular seafood<br />

restaurant chain in Veracruz. The<br />

original location is under a large,<br />

shady palm hut behind the Hotel<br />

Mocambo. Discover the high cuisine<br />

of the sea in a tropical setting with<br />

live music.<br />

VÍA<br />

—LISSETTE ÁLVAREZ<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

MERCADO HIDALGO Y<br />

MERCADO UNIÓN<br />

Centro<br />

Estos dos populares mercados<br />

están llenos de color y actividad.<br />

Ubicados en el centro, es en ellos<br />

donde los residentes se reúnen<br />

a diario para comprar productos<br />

frescos así como ingredientes del<br />

mar y del campo. También hay<br />

espectaculares artesanías típicas.<br />

These markets are full of color and<br />

activity. Located downtown, locals<br />

come here daily to buy fresh products.<br />

You will also find regional arts<br />

and crafts.<br />

DÍA VIVA/DAYTRIP<br />

ACUARIO DE VERACRUZ<br />

Playón de Hornos, en el interior de la<br />

Plaza Comercial Acuario<br />

En este acuario, existen diversas<br />

salas donde se pueden admirar<br />

tortugas y tucanes en libertad, así<br />

como peces de agua dulce. Las<br />

instalaciones cuentan con una<br />

impresionante pecera oceánica.<br />

The aquarium has several galleries<br />

where tortoises and toucans roam<br />

freely and freshwater fish are on<br />

display. It also offers an impressive<br />

oceanic fish tank.<br />

LA NOCHE/NIGHTLIFE<br />

LA CASONA DE LA CONDESA<br />

Blvd. Manuel Ávila Camacho No. 1520<br />

Fracc. Costa de Oro<br />

Boca del Río<br />

Tel. (229) 933 54 51<br />

Este peculiar lugar está ubicado<br />

en Boca del Río y es ideal para<br />

cantar y bailar. En la Casona de<br />

la Condesa se presentan grupos<br />

en vivo. Gracias a su atmósfera<br />

amigable, puedes conocer gente<br />

nueva, escuchar lo último en<br />

música electrónica e incluso<br />

apreciar arte contemporáneo<br />

con exposiciones pictóricas<br />

itinerantes. Otra característica de<br />

este lugar es que les da impulso a<br />

las bandas y a los artistas locales<br />

que muestran su talento. Algunos<br />

de ellos se han convertido ya en<br />

reconocidos triunfadores.<br />

This peculiar place in Boca del Río<br />

is ideal for singing and dancing to<br />

music with live bands, meeting new<br />

people, discovering the latest in<br />

electronic music and even taking in<br />

good contemporary art at traveling<br />

art exhibitions.<br />

Vuelos desde Guadalajara diarios, desde Monterrey diarios,<br />

desde Reynosa lunes, miércoles y viernes<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 67


ANDANZAS/ACTIVITIES<br />

COMALCALCO<br />

Por la autopista Reforma-Dos Bocas<br />

El nombre Comalcalco significa<br />

“en la casa de ladrillos” y es un<br />

sitio arqueológico maya. Tiene<br />

la particularidad de que no fue<br />

construido con piedras, ya que no<br />

está en un territorio rocoso, y para<br />

levantarlo se elaboraron ladrillos<br />

a base de barro, arena y conchas<br />

de ostión. Definitivamente es una<br />

de las zonas arqueológicas más<br />

curiosas que hay en todo el país.<br />

Comalcalco means “in the house of<br />

bricks” and is a Mayan archeological<br />

site. It is unique because it was not<br />

built with stones, since the terrain<br />

here is not rocky, but with bricks;<br />

the bricks were made with clay,<br />

sand and oyster shells.<br />

PARQUE ESTATAL LA SIERRA<br />

48 kilómetros al sur de Villahermosa<br />

Este parque concentra varios<br />

cerros de la región, entre ellos<br />

El Madrigal, Poaná, Tapijualpa y<br />

La Campana. Todos ellos forman<br />

el corredor montañoso llamado<br />

Sierra de Tabasco, que es un<br />

lugar idóneo para practicar el<br />

montañismo, acampar en la<br />

naturaleza y respirar el aire puro<br />

que solamente se logra encontrar<br />

en algunas zonas como ésta.<br />

This park is home to various<br />

mountains such as El Madrigal,<br />

Poaná, Tapijualpa and La Campana,<br />

which constitute the mountain<br />

corridor known as the Sierra de<br />

Tabasco, perfect for climbing.<br />

BUEN PROVECHO/EAT<br />

LOS TULIPANES<br />

Carlos Pellicer Cámara No. 511<br />

Zona Cicom<br />

Col. Centro<br />

Tel. (9) 312 92 09<br />

Cuando uno se dispone a probar<br />

comida típica de un lugar por<br />

primera vez, una interesante<br />

decisión es hacerlo en un bufet.<br />

De esta manera, podrás probar<br />

un poco de todos los platillos y<br />

servirte nuevamente de los que<br />

más te gusten. Esta posibilidad<br />

la proporciona el restaurante<br />

Los Tulipanes, donde te esperan<br />

delicias tradicionales como las<br />

costillas de cerdo al ajillo, la crema<br />

de calabacitas con camarones,<br />

el filete de róbalo al momo y su<br />

más conocida especialidad, el<br />

Filete Tulipanes. De postre, te<br />

aconsejamos que no elijas entre el<br />

chingo tabasqueño, la tartaleta de<br />

durazno o la copa nevada; mejor<br />

degusta un poco de todos.<br />

VILLAHERMOSA<br />

Vuelos desde<br />

Monterrey diarios<br />

—DAVID GARCÍA<br />

A buffet is a good place to try<br />

traditional food for the first time.<br />

That way you can sample a bit of all<br />

the dishes and go back for more of<br />

the ones that you liked the most. Los<br />

Tulipanes, where delights await you,<br />

gives you this option.<br />

EL GANADERO<br />

Av. 27 de Febrero No. 1706<br />

Col. Águila<br />

Tel. (9) 315 51 01 o Tel. (9) 315 66 03<br />

Entre las carnes conocidas por<br />

tener la mejor consistencia<br />

de todo el país se destaca la<br />

de origen tabasqueño. En el<br />

Restaurante El Ganadero te<br />

podrás deleitar con sus jugosos<br />

cortes americanos, que no le<br />

tienen nada que envidiar a los<br />

norteños. Recomendamos las<br />

tripitas y el filete a la mostaza y,<br />

por supuesto, la carne asada.<br />

One of the best and most tender<br />

meats in Mexico is served in<br />

Tabasco. This restaurant features<br />

juicy American cuts.<br />

DE COMPRAS/SHOP<br />

CASA DE LAS ARTESANÍAS<br />

TABASQUEÑAS<br />

Calle A. Rullán Ferrer esq. con<br />

Pedro C. Colorado<br />

Esta tienda concentra lo mejor<br />

de Tabasco bajo un solo techo.<br />

Podrás encontrar trajes típicos,<br />

artículos de cerámica, figuras<br />

de piedra, bordados, tallas en<br />

madera, objetos de palma,<br />

artículos de talabartería y una<br />

serie de curiosas máscaras.<br />

This shop offers the best of Tabasco<br />

under a single roof. You can find<br />

traditional clothes, ceramic articles,<br />

stone figurines, embroidery, wood<br />

carvings, objects made of palm,<br />

leather goods and unique masks.<br />

RESPUESTAS/ ANSWERS WERS<br />

VIVAGRAMAS<br />

FÁCIL/EASY DIFÍCIL/HARD<br />

5<br />

4<br />

9<br />

7 2 6 3 11<br />

88<br />

7<br />

1<br />

2<br />

8 5 3 6 449<br />

9<br />

3<br />

8<br />

6<br />

9 4 1 2 77<br />

55<br />

2<br />

6<br />

5<br />

3 1 8 77<br />

99<br />

44<br />

9<br />

3<br />

1 7<br />

1 7<br />

6 5<br />

6 5<br />

8 9<br />

8 9<br />

4 2<br />

4 2<br />

8<br />

4<br />

3<br />

7<br />

1<br />

4<br />

5<br />

2<br />

1<br />

6<br />

6 7 11<br />

552<br />

2<br />

9<br />

2 8 6 3<br />

2 8 6 3<br />

7 9 4 8 1<br />

7 9 4 8 1<br />

3 4 5 2 6<br />

3 4 5 2 6<br />

8 5 9 3 7<br />

8 5 9 3 7<br />

VÍA<br />

ECO-LÓGICA<br />

UN VERDADERO ENCUENTRO con la flora y fauna,<br />

este lugar cuenta con más de 300 animales que viven en su<br />

estado natural y pasean libremente, distribuidos en ecosistemas<br />

como selva, sabana o lagunas. Yumká Centro de<br />

Interpretación y Convivencia con la Naturaleza tiene como<br />

objetivo promover la Educación Ambiental entre los visitantes,<br />

fomentando la protección, conservación y desarrollo<br />

sustentable de los recursos naturales del estado de Tabasco.<br />

El recorrido se hace a pie, en tren o en lancha y por supuesto<br />

lo ideal es experimentar cada uno de ellos. Es una experiencia<br />

inolvidable para los amantes de de la naturaleza.<br />

RANCHERÍA LAS<br />

BARRANCAS S/N,<br />

junto al Aeropuerto,<br />

17 Km de Villahermosa<br />

Tel. (993) 356-0107<br />

o (993) 356-0119<br />

ABIERTO R TTODOS<br />

LOS<br />

DÍAS DEL LA AÑO. A<br />

• Horario Hor de taquilla: t De 9:00<br />

a 16:00. :00. El pa pparque<br />

se cierra a<br />

las 17:0 17 17:00. 00.<br />

• • Precios: s: Adu Ad Adultos $50.00<br />

Niños (3-11 (3-11 años) a $25.00<br />

Niños (0-3 años) añ gratis<br />

Mayores (INSEN) (INS $25.00<br />

• • Tour Tour en en<br />

lanc lancha: $20.00 general<br />

ECO-LOGICAL<br />

A true encounter with wwildlife,<br />

this place<br />

has more than 300 animals anim that live in their<br />

natural state and roam freely f in a variety<br />

of ecosystems such as ju jungle, savannah or<br />

lagoons. The excursion is i by foot, train or boat.<br />

33 6<br />

8<br />

1 77<br />

4 2 9 55<br />

99<br />

7<br />

1<br />

6<br />

2 5 4 8 33<br />

55<br />

4<br />

2<br />

8<br />

3<br />

9 6 7 11<br />

77<br />

8<br />

9<br />

4<br />

6<br />

6<br />

2<br />

5<br />

7<br />

4 1 3 9<br />

4 1 3 9<br />

1 9 7 3<br />

1 9 7 3<br />

2 3 6 5<br />

2<br />

8<br />

35<br />

64<br />

52<br />

8 5 4 2<br />

6<br />

1<br />

5<br />

4<br />

8<br />

89<br />

9<br />

3 1 5 22<br />

8<br />

9<br />

3<br />

4<br />

4<br />

2 8 6 7<br />

2 8 6 7<br />

6 5 2 8<br />

6 5 2 8<br />

1 7 4 9<br />

7<br />

1 37<br />

14<br />

6<br />

9<br />

7 3 1 6<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 69


VIVAGRAMA<br />

HORIZONTALES<br />

1. Santísima Trinidad del<br />

_____, antes Hermosillo.<br />

3. Se pesca en Mazatlán.<br />

5. Se pesca en Los Cabos.<br />

7. Guadalajara, abreviado.<br />

9. Jar____, de Veracruz.<br />

12. ____ Selva, reserva<br />

cerca de Villahermosa.<br />

13. Playa de Los Cabos.<br />

14. Industria que es<br />

representativa de León.<br />

15. Cañón del ____,<br />

sitio en Chihuahua.<br />

16. La _____, ciudad olmeca<br />

cercana a Villahermosa.<br />

18. Antes, Cd. Obregón.<br />

19. Agustín ___, compositor<br />

que menciona a Acapulco.<br />

20. Mar que baña Cancún.<br />

24. Postre de Hermosillo.<br />

25. Área de León.<br />

27. Boulevard de Las Vegas.<br />

30. Playa de Acapulco.<br />

32. Se pesca en Culiacán.<br />

34. Flor de ____, danza<br />

típica de Oaxaca.<br />

36. Río de Culiacán.<br />

37. ____ de la Memoria,<br />

elevación en Los Mochis.<br />

VERTICALES<br />

2. _____ de hacha, platillo<br />

típico de Los Mochis.<br />

4. ______ tapatío, baile<br />

típico de Guadalajara.<br />

6. _____ de la Iguana,<br />

película en Puerto Vallarta.<br />

8. Zona arqueológica<br />

cercana a Cancún.<br />

10. Presa ___, en Las Vegas.<br />

11. Pueblo junto a<br />

Mazatlán del siglo XIX.<br />

12. Las _____, playa<br />

de Pto. Vallarta.<br />

17. ___ ___, antro de<br />

Cd. Juárez, cuyo tema<br />

compuso Juan Gabriel.<br />

18. Pa____, de La Paz.<br />

21. _____ Santos, pueblo<br />

azucarero cercano a La Paz.<br />

22. ___ del Norte, nombre<br />

original de Cd. Juárez.<br />

23. Plato típico de Oaxaca.<br />

24. Ensalada de Tijuana.<br />

26. San ____ de Ulúa,<br />

fortaleza de Veracruz.<br />

28. _____ Coronado,<br />

sitio cercano a Tijuana.<br />

29. ___ de Cortés, sitio<br />

cercano a Cd. Obregón.<br />

31. Sopa de ___, platillo<br />

típico de Mérida.<br />

33. Carrera de ____, deporte<br />

rarámuri que aún se<br />

practica en Chihuahua.<br />

35. Nombre original de<br />

la ciudad de Mérida.<br />

SUDOKU<br />

FÁCIL / EASY<br />

1<br />

4<br />

1<br />

8<br />

3<br />

2<br />

9<br />

6<br />

5<br />

3<br />

1<br />

5<br />

4<br />

7<br />

3<br />

3<br />

2<br />

Llenar cada cuadro de 3x3, así como cada fi la y columna con los números<br />

1-9 sin repetirlos. Fill in each 3x3 box as well as each column and row with<br />

the numbers 1-9 without repeating a number.<br />

8<br />

4<br />

9<br />

1<br />

5<br />

8<br />

2<br />

8<br />

4<br />

DÍFICIL / DIFFICULT<br />

3<br />

7<br />

8<br />

4<br />

2<br />

1<br />

9<br />

5<br />

1 7<br />

2 5<br />

¿Necesitas una pista?¿Quieres verifi car tu respuesta? Need a clue? Or do you just want to check your answers? Turn to page 69.<br />

5<br />

6<br />

5<br />

8<br />

9<br />

7<br />

9<br />

8<br />

7<br />

3<br />

2<br />

VÍA<br />

5<br />

7<br />

6<br />

DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 71<br />

PUZZLES BY DAVID GARCÍA


MENSAJE DEL<br />

DIRECTOR<br />

GENERAL<br />

VIVAINFO<br />

Estimados Pasajeros,<br />

¡Bienvenidos! Es un placer para el equipo de<br />

VivaAerobus recibirlos a bordo el día de hoy y compartir<br />

con ustedes que la aerolínea de bajo costo de México…<br />

¡está de fi esta!<br />

Empezamos celebrando nuestro tercer aniversario;<br />

tres años de brindar a los mexicanos la posibilidad de<br />

volar y cumplir sueños antes vistos como imposibles;<br />

tres años uniendo destinos y creando lazos comerciales<br />

y turísticos entre ciudades que jamás habían tenido un<br />

servicio aéreo y mucho menos tarifas accesibles.<br />

Y, ¿qué mejor manera de conmemorarlo que<br />

llevando nuestro servicio a más destinos y benefi ciando<br />

a más pasajeros? Esto ha sido siempre lo que nos ha<br />

impulsado y hoy me da mucha satisfacción informarles<br />

de la apertura de 12 rutas nuevas.<br />

De entre nuestros nuevos destinos, en especial nos<br />

da mucho gusto anunciar que… ¡VivaAerobus llega a la<br />

Cd. de México! Muchos de ustedes nos han solicitado<br />

y sugerido la apertura de este destino y hoy ya es una<br />

realidad. VivaAerobus vuela a la Cd. de México desde<br />

Monterrey y Guadalajara, cubriendo una necesidad de<br />

muchos pasajeros.<br />

Estamos creciendo, explorando nuevos destinos y<br />

enfrentando nuevos retos, con la satisfacción de ser la<br />

única y verdadera aerolínea de bajo costo de México.<br />

Para continuar la fi esta, hemos lanzado ya a<br />

BIENVENIDO IDO A BORDO<br />

WELCOME ABOARD<br />

VIVAINFO<br />

CATEDRAL DE NUESTRA SEÑORA DE GUADALUPE EN PUERTO VALLARTA, JALISCO, MÉXICO<br />

la venta el VivaCalendario 2010 bajo el concepto<br />

de combinar dos pasiones, la aviación y la belleza.<br />

Convocar a bellas mujeres, entre ellas algunas de<br />

nuestras sobrecargos, a posar en traje de baño y de<br />

manera provocativa es un complemento ideal para<br />

hacer de nuestro trabajo algo divertido. La esencia del<br />

proyecto, además de presentar hermosas mujeres, es<br />

ayudar a niños que necesitan de nuestro apoyo. Todo<br />

el dinero recaudado con las ventas del Calendario<br />

2010 será donado en su totalidad a Alianza Anticáncer<br />

Infantil A.B.P., organización que apoya a niños con<br />

cáncer de familias de bajos recursos.<br />

Como si nos faltaran motivos para festejar, debo<br />

decirles que esta es, además, una de las temporadas<br />

favoritas de VivaAerobus, ya que celebramos junto<br />

con ustedes que esta Navidad muchas familias<br />

tendrán la oportunidad de encontrarse para disfrutar<br />

de la compañía de sus seres queridos, haciendo uso<br />

del servicio que ofrecemos. Reunir familias, crear<br />

momentos especiales y dar la oportunidad de viajar a<br />

quien antes no la tenía son el motor que nos impulsa a<br />

seguir trabajando.<br />

Por último, no me queda más que enviarles nuestros<br />

mejores deseos a ustedes y sus familias. Espero que esta<br />

Navidad les traiga mucha alegría y que el Nuevo Año<br />

esté lleno del éxito y la felicidad que se merecen.<br />

Donal Rogers<br />

Director General<br />

AHORA RESERVAR RESER TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM DICIEMRE/ENERO 2010 < enVIVA < 73<br />

KEVIN SCHAFER/CORBIS


VIVAINFO<br />

COMPRA TUS BOLETOS DE AVIÓN EN NUESTROS<br />

PUNTOS DE VENTA OFICIALES<br />

CENTRO DE ATENCIÓN TELEFÓNICA: MONTERREY 82 150 150 • GUADALAJARA 47 770 770 • DESDE EL RESTO DEL PAÍS 01 81 82 150 150<br />

CULIACÁN<br />

• Aeropuerto Internacional de Culiacán > Carretera<br />

Culiacán – Navolato km 4,5. Bachigualato.<br />

• Central de Autobuses de Culiacán. Taquillas TAP<br />

Salas 1 y 2 > Blvd. Rolando Arjona y Blvd Culiacán<br />

• Wal-Mart México 68, Módulo de Venta<br />

TAP (dentro de Walmart) > Av. Gral. Álvaro<br />

Obregón # 2891. Fracc. Montebello<br />

• Wal-Mart Culiacán Tres Ríos. Módulo de Venta TAP (dentro<br />

de Walmart) > Av. Regional # 1330 Nte. Colonia Sector Quinta<br />

• Bodega Aurrera Estadio, Módulo de Venta TAP<br />

(dentro de Aurrerá) > Blvd. Enrique Sánchez Alonso<br />

2402 Nte. Colonia Desarrollo Urbano Tres Ríos<br />

GUADALAJARA<br />

• Aeropuerto Internacional de Guadalajara - Terminal 2<br />

> Carretera Guadalajara-Chapala km 7,5. Tlajomulco<br />

• Central de Autobuses de Guadalajara, Módulo 1, Módulo<br />

1 ½, Módulo 2 y Módulo 6 > Carretera libre a Zapotlanejo<br />

entronque carretera a Tonalá km 1,5. Tonalá<br />

• Agencia Galerías TAP, Walmart Plaza Galerías ><br />

Av. Vallarta 5455. Fracc. La Estancia, Zapopan<br />

• Condoplaza (frente a Plaza del Sol) > Avenida del Sol<br />

# 25 Agencia Omnibus de México Local 16 y Agencia<br />

ETN Local 70. Colonia Plaza Del Sol, Zapopan<br />

• Wal-Mart Niño Obrero. Módulo de Venta TAP<br />

(dentro de Walmart) > Av. Niño Obrero 1551.<br />

Fraccionamiento Camino Real, Zapopan<br />

• Agencia Américas ETN > Av. Américas 901, entre<br />

Colomos y Florencia. Colonia Providencia, Zapopan<br />

• Wal-Mart Ávila Camacho. Módulo de Venta TAP<br />

(dentro de Walmart) > Manuel Ávila Camacho #2800.<br />

Fracc. Seattle (frente a Plaza Patria), Zapopan<br />

• Agencia Autónoma ETN > Avenida Patria 1290-B. Colonia<br />

RESTO DEL PAÍS<br />

AGUASCALIENTES - Aguascalientes Central de Autobuses Aguascalientes Taquilla ETN<br />

BAJA CALIFORNIA - Mexicali Central de Autobuses de Mexicali, Taquilla TAP<br />

CHIHUAHUA - Ascensión Central de Autobuses de Ascensión, Taquilla Omnibus de México<br />

Camargo Central de Autobuses de Camargo, Taquilla Omnibus de México Chihuahua Central<br />

de Autobuses de Chihuahua Taquilla Omnibus de México | Terminal Pistolas Meneses,Taquilla<br />

Omnibus de México | Agencia Zootecnia Omnibus de México, | Soriana Saucito, Módulo<br />

de Venta Omnibus de México (dentro de Soriana) | Soriana Universidad, Agencia Omnibus<br />

de México Ciudad Juárez Central de Autobuses de Juárez, Taquilla Omnibus de México<br />

| Soriana Libramiento, Agencia Omnibus de México | Ofi cina Paquetería Omnibus de<br />

México | Agencia Consulado Omnibus de México (a un costado del Consulado Americano)<br />

Cuauhtémoc Central de Autobuses de Cuauhtémoc, Taquilla Omnibus de México Delicias<br />

Central de Autobuses de Delicias Taquilla Omnibus de México Hidalgo del Parral Central<br />

de Autotransporte de Pasajeros de Parral Taquilla Omnibus de México Janos Central de<br />

Autobuses de Janos Taquilla Omnibus de México Jiménez Central de Autobuses de Jimenez<br />

Taquilla Omnibus de México Nuevo Casas Grandes Central de Autobuses de Nuevo Casas<br />

Grandes Taquilla Omnibus de México Ojinaga Central de Autobuses de Ojinaga Taquilla<br />

Omnibus de México Saucillo Central de Autobuses de Saucillo Taquilla Omnibus de México<br />

Villa Ahumada Central de Autobuses de Villa Ahumada Taquilla Omnibus de México<br />

COAHUILA - Monclova Central de Autobuses de Monclova Taquilla ETN Saltillo<br />

Central de Autobuses de Saltillo Taquilla ETN | Terminal El Indio Taquilla<br />

Omnibus de México Torreón Central de Autobuses de Torreón Taquillas Omnibus<br />

de México y ETN | Soriana Hipermart Independencia Agencia Omnibus de<br />

México | Soriana Hipermart Constitución Agencia Omnibus de México<br />

COLIMA - Colima Terminal La Línea Taquilla LA LÍNEA plus Manzanillo<br />

Central de Autobuses de Manzanillo Taquilla LA LÍNEA plus Tecomán<br />

Central de Autobuses de Tecomán Taquilla LA LÍNEA plus<br />

DURANGO - Durango Central de Autobuses de Durango Taquilla Omnibus de México |<br />

Agencia Victoria Omnibus de México Gómez Palacio Central de Autobuses de Gomez<br />

Palacio Taquilla Omnibus de México | Soriana Las Rosas Agencia Omnibus de México<br />

GUANAJUATO - Celaya Central de Autobuses de Celaya Taquilla Envíos Primera<br />

Villas Universitaria (frente a Estadio 3 de Marzo), Zapopan<br />

• Wal-Mart 16 de Septiembre. Módulo de Venta TAP (dentro<br />

de Walmart) > Av. Calzada Independencia Sur #916<br />

(entre Barragan y Hernandez). Colonia Independencia<br />

• Agencia La Paz ETN > Av.La Paz 1295 (entre Federalismo<br />

y Penitenciaría). Colonia Mexicaltzingo Centro<br />

• Agencia Federalismo ETN > Calle Marcos<br />

Castellanos 66 (entre Pedro Moreno y Vallarta).<br />

Colonia Centro (frente a Parque Juárez).<br />

• Estación Tren Ligero Juárez. Taquilla Omnibus<br />

de México > Colonia Americana<br />

• Agencia Vallarta ETN > Av. Vallarta 1088 (entre<br />

Prado y Argentina). Colonia Americana<br />

• Bodega Aurrera Belisario. Módulo de Venta TAP<br />

(dentro de Aurrera) > Belisario Domínguez #1651<br />

(esq. con Circunvalación). Colonia Monumental<br />

• Wal-Mart Chápala. Módulo de Venta TAP<br />

(dentro de Walmart) > Carretera Chápala-<br />

Ajijic #20. San Antonio Tlaycapan<br />

• Wal-Mart Centro Sur. Módulo de Venta TAP (dentro de<br />

Walmart) > Periférico Sur 7835 Santa María Tequepexpan<br />

• Agencia Omnibus de México Mercado del Mar. ><br />

Prolongación Pino Suárez #453. Colonia El Vigía<br />

HERMOSILLO<br />

• Aeropuerto Internacional de Hermosillo ><br />

Carretera a Bahía de Kino km 9,5.<br />

• Central de Autobuses de Hermosillo. Taquilla TAP ><br />

Blvd. Luis Encinas No. 400. Col. Los Naranjos<br />

• Terminal de Autobuses TAP. > Blvd. Luis Encinas #<br />

93 (esq. con Eduardo Lacy). Colonia El Mariachi<br />

• Wal-Mart Solidaridad. Modulo de Venta TAP (dentro de<br />

Walmart) > Av. Solidaridad 116. Colonia El Sahuaro<br />

• Wal-Mart Hermosillo Rio. Modulo de Venta TAP<br />

(dentro de Walmart) Vado del Río > Paseo Río<br />

Sonora Sur # 37. Fracc. Proyecto Rio Sonora<br />

• Modulo de Venta TAP El Gallo > Manuel J. Clouthier<br />

3 Entre Perisur y Privada CID. Colonia Y Griega<br />

MÉXICO, D.F.<br />

• Estación Tren Suburbano Buenavista. Taquilla de Autobuses<br />

• Estación Tren Suburbano Cuautitlán. Taquilla de Autobuses<br />

• Estación Tren Suburbano Lechería. Taquilla de Autobuses<br />

MONTERREY<br />

• Plaza Comercial Interplaza Shoptown, Local 107 ><br />

Morelos Ote. #101 (esquina con Juárez). Centro<br />

• Aeropuerto Internacional de Monterrey – Terminal<br />

C > Carretera a Miguel Alemán km 24. Apodaca.<br />

• Terminal Fierro > Avenida Colón # 4057 Colonia Fierro<br />

• Terminal ETN Churubusco > Churubusco # 300 entre<br />

Prolongación Madero y Av. Constitución. Colonia Fierro<br />

• Central de Autobuses de Monterrey Sala 6<br />

NORESTE / Sala 2 ETN y Omnibus de México<br />

• Agencia Santa María NORESTE Soriana Santa María ><br />

Av. Pablo Livas Ote #7500. Col. Sta. María, Guadalupe<br />

• Terminal NORESTE Santa Catarina > Blvd. Rodrigo Gómez<br />

(esq. con Vías del Ferrocaril a México). Santa Catarina<br />

• Terminal Sendero NORESTE > Carretera<br />

Monterrey – Nuevo Laredo # 109. Colonia Valles<br />

del Canadá, San Nicolás de los Garza<br />

TIJUANA<br />

• Aeropuerto Internacional de Tijuana > Carretera Aeropuerto<br />

s/n, Local 22-C1. Col. Nueva Tijuana, Delegación Meza de Otay<br />

• Central de Autobuses Tijuana. Taquilla TAP > Río<br />

Alamar # 15751. Fracc. Chapultepec Alamar<br />

VERACRUZ<br />

• Aeropuerto Internacional de Veracruz ><br />

Carretera Veracruz - Xalapa km 13,5<br />

Plus Guanajuato Central de Autobuses de Guanajuato Taquilla ETN y Envíos<br />

Primera Plus Irapuato Central de Autobuses de Irapuato Taquilla Envíos Primera<br />

Plus León Central de Autobuses de León Taquillas ETN y Envíos Primera Plus<br />

JALISCO - Ciudad Guzmán Central de Autobuses de Guzmán Taquilla LA<br />

LÍNEA plus Puerto Vallarta Wal-Mart El Pitillal Módulo de Venta TAP (dentro<br />

de Walmart) | Central de Autobuses de Puerto Vallarta Taquilla ETN<br />

MICHOACÁN - Apatzingán Central de Autobuses Apatzingán Taquilla ETN Morelia Terminal de<br />

Autobuses de Morelia Taquilla VivaAerobus | Agencia Autovías Centro Histórico Portal Galeana<br />

Sahuayo Terminal de Autobuses Sahuayo Taquilla Autovías Uruapan Central de Autobuses de<br />

Uruapan Taquilla Autovías Zamora Central de Autobuses de Zamora Taquilla Primera Plus<br />

NAYARIT - Tepic Terminal de Autobuses TAP | Terminal de Autobuses Omnibus de México<br />

NUEVO LEÓN - Cadereyta Terminal de Autobuses NORESTE<br />

QUERÉTARO - Querétaro Central de Autobuses de Querétaro, Taquilla Envíos Primera Plus<br />

SINALOA - Guamúchil Terminal de Autobuses TAP Guasave Terminal de Autobuses TAP Los<br />

Mochis Terminal de Autobuses TAP | Wal-Mart Hospital General Módulo de Venta TAP (dentro<br />

de Walmart) | Bodega Aurrera Módulo de Venta TAP (dentro de Aurrerá) Mazatlán Central<br />

de Autobuses de Mazatlán Taquilla TAP | Terminal de Autobuses Primera Plus Taquilla Envíos<br />

| Wal-Mart Mazatlán Modulo de Venta TAP (dentro de Walmart | Soriana Santa Rosa Modulo<br />

de Venta TAP (dentro de Soriana) | Bodega Aurrera Modulo de Venta TAP (dentro de Aurrerá)<br />

SONORA - Aguaprieta Central de Autobuses De Aguaprieta Taquilla TAP Cananea Central de<br />

Autobuses De Cananea Taquilla TAP Caborca Central de Autobuses De Caborca Taquilla TAP<br />

Ciudad Obregón Central de Autobuses de Ciudad Obregón, Taquillas TAP | Bodega Aurrerá<br />

Burlong Módulo de Venta TAP (dentro de Aurrera) | Wal-Mart Obregón Módulo de Venta TAP<br />

(dentro de Walmart) | Ofi cina de Envíos de TAP Guaymas Terminal de Autobuses TAP Navojoa<br />

Central de Autobuses de Navojoa Taquilla TAP Nogales Terminal de Autobuses TAP Puerto<br />

Peñasco Terminal de Autobuses TAP San Luis Río Colorado Central de Autobuses de San<br />

Luis Río Colorado Taquilla TAP Sonoyta Central de Autobuses de Sonoyta Taquilla TAP<br />

TAMAULIPAS - Reynosa Terminal ETN | Terminal Hidalgo NORESTE Ciudad<br />

Victoria Central de Autobuses de Ciudad Victoria Taquillas ETN Matamoros<br />

Terminal de Autobuses Taquillas ETN y NORESTE | Terminal NORESTE Periférico<br />

Nuevo Laredo Central de Autobuses de Nuevo Laredo Taquilla ETN<br />

74 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010 AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM


FOTOGRAFIAS DE WWW.CINCODEMAYO.COM.MX /WWW.MALANIS.COM<br />

VIVA CALENDARIO 2010<br />

DETRÁS DE CÁMARAS<br />

APENAS ESTABA AMANECIENDO EN LA CIUDAD<br />

de Monterrey, cuando VivaAerobus ya tenía todo<br />

listo en sus instalaciones para protagonizar otro<br />

despegue histórico en la aeronáutica de México.<br />

Curiosamente, no iba a ser necesario en esta<br />

ocasión que la fl ota dejara tierra.<br />

Bajo un radiante cielo azul, alas, turbinas<br />

y fuselajes de nuestros Boeing 737-300 se<br />

transformarían en modelos por un día, junto<br />

a las mujeres más bellas de nuestro país,<br />

de Estados Unidos y de Argentina. Un total<br />

de 18, dos de ellas sobrecargos en activo de<br />

VivaAerobus, fueron seleccionadas entre más<br />

de 120 candidatas que soñaban con formar parte<br />

del espectacular segundo VivaCalendario que ha<br />

lanzado la compañía.<br />

Con la edición de 2010, VivaAerobus ha<br />

confi rmado una vez más su perfi l innovador y<br />

joven, apostando por la responsabilidad social y<br />

destacándose de otros grupos del sector, a través<br />

de proyectos originales con los que siempre<br />

desafi ar nuevos horizontes.<br />

Junto al reconocido fotógrafo Mauricio<br />

Alanis, un extenso equipo de los mejores<br />

profesionales entre asistentes, coordinadores,<br />

productores, maquillistas, estilistas y personal<br />

VIVAINFO<br />

de soporte ha hecho posible una producción<br />

extraordinaria. Y es que no en vano, se utilizaron<br />

70 cámaras fotográfi cas, 20 lentes de diferentes<br />

rangos, hasta 3 estaciones de iluminación para<br />

exteriores e interiores, 20 tarjetas de almacenamiento<br />

de imágenes digitales y más de 2 TB<br />

de memoria, además de equipos de video High<br />

Defi nition, 48 cambios de vestuario y más de 60<br />

trajes de baño. “Una sesión de este tipo obliga<br />

a una planeación muy detallada, con meses de<br />

anticipación”, explicaba Eugenio Alanis, a cargo<br />

de la producción.<br />

La impresionante belleza de estas modelos,<br />

posando en nuestra casa, que es también la<br />

suya, es solamente un refl ejo de la pasión con la<br />

que afrontamos ésta y todas nuestras iniciativas.<br />

Y es que para nosotros, las mejores imágenes<br />

del VivaCalendario 2010 están aún por venir en<br />

la supervivencia y en la sonrisa de aquellos que<br />

más nos necesitan: los niños.<br />

Todo el dinero que recauden las ventas<br />

de esta edición será íntegramente donado a<br />

Alianza Anticáncer Infantil (www.acancer.org),<br />

una organización que apoya a niños con cáncer<br />

de familias de bajos recursos, dotándoles de<br />

atención médica, psicológica, nutricional y social.<br />

AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM DICIEMRE/ENERO 2010 < enVIVA < 75


Tijuana<br />

Mexicali<br />

San Luis Río Colorado<br />

Puerto<br />

Peñasco<br />

Sonoyta<br />

Caborca<br />

Las Vegas<br />

Rutas Aéreas<br />

Air Routes<br />

Próximas Rutas Aéreas<br />

Future Air Routes<br />

Conexiones Terrestres<br />

Viaja Fácil<br />

Bus Routes<br />

Nogales<br />

Santa Ana<br />

Hermosillo<br />

La Paz<br />

Los Cabos<br />

Guaymas<br />

Agua Prieta<br />

Cananea<br />

Empalme<br />

Cd. Obregón<br />

Navojoa<br />

Janos<br />

El Paso TX<br />

Ascención<br />

Nuevo<br />

Casas<br />

Grandes<br />

Cuauhtémoc<br />

Los Mochis<br />

Guasave<br />

Guamúchil<br />

Ciudad Juárez<br />

Culiacán<br />

Villa<br />

Ahumada<br />

Chihuahua<br />

Mazatlán<br />

Parral<br />

Puerto Vallarta<br />

Barra de Navidad<br />

Delicias<br />

Saucillo<br />

Camargo<br />

Jiménez<br />

Tepic<br />

Durango<br />

La Peñita<br />

Autlán<br />

Ojinaga<br />

Cd. Guzmán<br />

Manzanillo<br />

Gómez Palacio<br />

Torreón<br />

Lagos de Moreno<br />

Guadalajara<br />

76 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010 AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM<br />

San Juan<br />

de los Lagos<br />

Tepatitlán<br />

Tecoman<br />

Fresnillo<br />

Colima<br />

Aguascalientes<br />

Lagos de<br />

Moreno<br />

Guanajuato<br />

Irapuato<br />

La Peñita<br />

Salamanca Celaya<br />

La Piedad<br />

Zacatecas<br />

León<br />

Uruapan<br />

Apatizingán<br />

Zamora<br />

Morelia


Nuevo Laredo<br />

Querétaro<br />

San Luis<br />

Potosí<br />

San Miguel<br />

de Allende<br />

Miguel Alemán<br />

Monterrey<br />

México, D.F.<br />

Laredo TX<br />

Reynosa<br />

China<br />

Cadereyta<br />

Acapulco<br />

McAllen TX<br />

Río Bravo<br />

Matamoros<br />

Oaxaca<br />

Veracruz<br />

DESTINOS<br />

DESTINATIONS<br />

Villahermosa<br />

Mérida<br />

VIVAINFO<br />

Ahora<br />

reservar tus<br />

vuelos es más<br />

fácil, entra a<br />

Cancún<br />

AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 77


VIVAINFO<br />

VIAJA FÁCIL: AHORRA EL 75% DEL COSTO<br />

DE TU BOLETO DE AUTOBÚS<br />

SAVE 75% OFF OF GROUND TRANSPORTATION<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Chihuahua<br />

Ciudad<br />

Juárez<br />

Ciudad<br />

Obregón<br />

Culiacán<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/<br />

Bus Routes<br />

Delicias<br />

Camargo<br />

Cuauhtémoc<br />

Jiménez<br />

Ojinaga<br />

Parral<br />

Saucillo<br />

Ascención<br />

Janos<br />

Nuevo Casas Grandes<br />

Villa Ahumada<br />

Hermosillo<br />

Guaymas<br />

Empalme<br />

Navojoa<br />

Los Mochis<br />

Guamúchil<br />

Guasave<br />

Los Mochis<br />

Mazatlán<br />

Tepic<br />

Guadalajara Morelia<br />

Apatzingán<br />

Autlán<br />

Barra de Navidad<br />

San Juan de los Lagos<br />

Puerto Vallarta<br />

Zamora<br />

Colima<br />

León<br />

Aguascalientes<br />

Uruapan<br />

La Piedad<br />

La Peñita<br />

Lagos de Moreno<br />

Ciudad Guzmán<br />

Tecomán<br />

Manzanillo<br />

Ciudad Obregón<br />

Hermosillo Guaymas<br />

Nogales<br />

Puerto Peñasco<br />

Santa Ana<br />

Empalme<br />

Navojoa<br />

Caborca<br />

Cananea<br />

Agua Prieta<br />

Sonoyta<br />

León/Bajío<br />

Aguascalientes<br />

Guanajuato<br />

Irapuato<br />

La Piedad<br />

Salamanca<br />

Lagos de Moreno<br />

San Juan de los Lagos<br />

Guadalajara<br />

San Miguel de Allende<br />

Celaya<br />

San Luis Potosí<br />

Querétaro<br />

Zacatecas<br />

Fresnillo<br />

Morelia<br />

Uruapan<br />

Zamora<br />

Empresas que ofrecen el descuento/<br />

Companies offering discounts<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

Omnibus de México, TAP<br />

Primera Plus, La Línea<br />

ETN<br />

Primera Plus<br />

ETN<br />

ETN, Primera Plus, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, TAP, Omnibus de México<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, La Línea, Omnibus de México<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, La Línea<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

ETN<br />

Primera Plus, ETN<br />

ETN<br />

Omnibus de México<br />

Primera Plus, ETN, Omnibus de México<br />

Primera Plus<br />

Primera Plus, ETN<br />

Destino Aeropuerto/<br />

Airport Destinations<br />

Los Mochis<br />

Monterrey<br />

Ciudad Obregón<br />

Navojoa<br />

Guasave<br />

Culiacán<br />

Guamúchil<br />

Reynosa<br />

McAllen, TX<br />

Nuevo Laredo<br />

Laredo, TX<br />

Gómez Palacio<br />

Torreón<br />

Cadereyta<br />

Río Bravo<br />

China<br />

Matamoros<br />

Durango<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

Mazatlán Culiacán TAP<br />

Puerto<br />

Vallarta<br />

Reynosa<br />

Tijuana<br />

Rutas Terrestres<br />

de Autobuses/<br />

Bus Routes<br />

Tepic<br />

Guadalajara<br />

Monterrey<br />

Matamoros<br />

Río Bravo<br />

Miguel Alemán<br />

Sonoyta<br />

Mexicali<br />

San Luis Río Colorado<br />

Empresas que ofrecen el descuento/<br />

Companies offering discounts<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

Noreste<br />

ETN, Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

Noreste<br />

Noreste<br />

Noreste<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

Omnibus de México<br />

TAP<br />

ETN, Primera Plu<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

Noreste, ETN<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

Noreste, Omnibus de México<br />

TAP<br />

TAP<br />

TAP<br />

Viaja Fácil es un servicio que permite combinar trayectos de avión y de<br />

autobús para iniciar o finalizar viajes a ciudades cercanas a los destinos<br />

donde vuela VivaAerobus, ahorrando el 75% en el costo del boleto de<br />

autobús. Adquiere este servicio junto con tu vuelo en los puntos de venta<br />

de las empresas transportistas o en nuestra página de internet.<br />

NOTA IMPORTANTE: En caso de haber adquirido el boleto de avión<br />

previamente, se puede obtener el descuento de autobús directamente en<br />

taquilla. Es necesario entregar la confirmación de la reservación de vuelo.<br />

IMPORTANT NOTE: In case you have bought your flight ticket previously, you can<br />

get the bus discount directly at the ticket office. You need to present confirmation<br />

of your flight reservation.<br />

78 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010 AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM


TRANSPORTACIÓN TERRESTRE<br />

CIUDAD - AEROPUERTO<br />

GROUND TRANSPORTATION / CITY - AIRPORT<br />

VivaBus<br />

CIUDAD JUÁREZ – EL PASO, TX CHIHUAHUA GUADALAJARA HERMOSILLO LEÓN<br />

$25/$100 $30 $40 $40 $50<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Central de Autobuses<br />

de Juárez<br />

Ruta 2: Paradero Transborde,<br />

El Paso, TX (servicio ofrecido<br />

por Transborde)<br />

VivaAerobus te ofrece su propio servicio de transportación terrestre VivaBus en diversos destinos a los que vuela. Ahora<br />

llegar al Aeropuerto en tu ciudad desde puntos específicos será más sencillo y económico con el nuevo servicio VivaBus,<br />

actualmente disponible en los siguientes destinos / VivaAerobus offers its own ground transportation service VivaBus at<br />

many of our destinations. Now getting to the airport in your city will be easier and cheaper with the new VivaBus service.<br />

Available at the following destinations:<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Chihuaua<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Ruta 1: Central de<br />

Autobuses de Guadalajara (1<br />

1/2) Ruta 2: Expo Guadalajara<br />

(Hotel City Express, junto a Plaza<br />

del Sol)<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de<br />

Hermosillo<br />

MAZATLÁN MONTERREY PUERTO VALLARTA TIJUANA<br />

$60 $50 $50 $50<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Desde y Hacia/To & From Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de Mazatlán Ruta 1: Terminal VivaBus Colonia Ruta 1: Central de Autobuses Central de Autobuses de Tijuana<br />

Fierro (y Griega)<br />

de Vallarta<br />

Ruta 2: Central de Autobuses Ruta 2: Zona Hotelera (Walmart<br />

Colón<br />

Pitillal) y Ruta 3: Malecón Zona<br />

Centro (Hotel Buenaventura)<br />

¿CÓMO LO COMPRO?<br />

PUEDES ADQUIRIR LOS BOLETOS DE LAS SIGUIENTES MANERAS:<br />

• Página web de VivaAerobus (durante el proceso de reservación).<br />

• En nuestro centro de Atencion Telefónica.<br />

• Centrales de Autobuses y Puntos de Venta: En las centrales de autobuses<br />

donde tomas el VivaBus y en los puntos de venta donde compras tus boletos<br />

de VivaAerobus.<br />

• En Monterrey: Taquilla VivaBus en el Aeropuerto de Monterrey (Terminal C) y<br />

taquillas VivaBus en Terminal Fierro y Central de Autobuses de Monterrey.<br />

• Con Pase del VivaBus: Utilizando el pase que se anexa al pase de abordar el<br />

vuelo. El cobro se hará a bordo del VivaBus durante el trayecto o llegando a la<br />

central (sólo en Chihuahua, Ciudad Juárez y León).<br />

• En los mostradores de venta de boletos de VivaAerobus en tu aeropuerto de<br />

origen antes de tomar tu vuelo.<br />

IMPORTANTE Si compraste el VivaBus en internet, tienes que imprimir la<br />

confirmación de tu vuelo.<br />

HOW DO I BUY IT?<br />

GET YOUR TICKETS<br />

Desde y Hacia/To & From<br />

Central de Autobuses de León<br />

www.vivaaerobus.com (while making the reservation).<br />

At our Phone Assistance Center.<br />

Bus Depots: At the ticket office and at the depots where you take<br />

the VivaBus.<br />

In Monterrey: VivaBus counter at the Monterrey Airport (Terminal C) and<br />

VivaBus counters at the Fierro Terminal and the Monterrey Central Bus Depot.<br />

With the VivaBus Pass: Use the VivaBus Pass that is given with your boarding<br />

pass. You will be charged once you are on the VivaBus or when you get to the<br />

terminal (only in Chihuahua, Ciudad Juárez and León).<br />

At any VivaAerobus ticket counter in your departure airport before boarding<br />

your flight.<br />

IMPORTANT if you bought the VivaBus on line, you need to print the flight<br />

confirmation.<br />

Servicio directo de TEPIC, MANZANILLO y COLIMA al aeropuerto de GUADALAJARA<br />

VivaAerobus, Ómnibus de México y La Línea Plus te ofrecen servicio directo desde las ciudades de Tepic, Manzanillo y Colima al Aeropuerto de<br />

Guadalajara, ahorrando más del 80% del costo real del servicio.<br />

RUTA 1: TEPIC – AEROPUERTO DE GUADALAJARA<br />

COSTO: 51 pesos (el precio es válido presentando confirmación de vuelo con<br />

VivaAerobus).<br />

El servicio es proporcionado por Ómnibus de México y cuenta con cinco salidas<br />

diarias desde la Central de Autobuses de Tepic.<br />

SALIDAS: 02:30, 06:15, 09:00, 11:45 y 13:35.<br />

El tiempo aproximado de recorrido es de 4 horas. (Hay que calcular 1 hora adicional<br />

al tiempo de recorrido debido al cambio de horario de Nayarit a Jalisco).<br />

VIVAINFO<br />

AHORRA<br />

más del 80%<br />

en transportación<br />

directa al aeropuerto/<br />

Save over 80% on<br />

direct transportation<br />

to the<br />

airport<br />

RUTA 2: MANZANILLO – COLIMA – AEROPUERTO DE GUADALAJARA<br />

COSTOS: Desde Manzanillo, 66 pesos; desde Colima, 48 pesos (el precio es<br />

válido presentando confirmación de vuelo con VivaAerobus).<br />

El servicio es proporcionado por La Línea Plus y cuenta con una salida diaria<br />

desde las centrales de autobuses de Manzanillo y Colima.<br />

SALIDAS: De Manzanillo, 07:30 am; De Colima, 08:30 am.<br />

El tiempo aproximado de recorrido es de 4 horas desde Manzanillo y 3 horas<br />

desde Colima.<br />

AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 79<br />

EL TRADICIONAL FESTIVAL DE SANTA LUCÍA EN MONTERREY TENDRÁ EN ESTA EDICIÓN <strong>2009</strong> COMO SEDE PRINCIPAL EL PARQUE FUNDIDORA, PUES LA INTENCIÓN ES OFRECER LA MAYORÍA DE LAS ACTIVIDADES CULTURALES EN ESPACIOS ABIERTOS.


VIVAINFO<br />

PRODUCTOS Y SERVICIOS<br />

PRODUCTS AND SERVICES<br />

¡HOTELES! DESCUENTOS INCREÍBLES TAMBIÉN EN HOTELES<br />

Ahora en VivaAerobus puedes reservar tu hotel para cualquier destino<br />

Viva al que viajes. Reserva tu hotel desde nuestro sistema de reservas.<br />

Si ya hiciste tu reservación, entra a “Mi Vuelo” en nuestra página de<br />

internet y reserva desde ahí. También puedes reservar el hotel de tu preferencia<br />

en cualquiera de nuestros destinos sin necesidad de adquirir tu boleto de avión.<br />

¡NUEVO! Ahora recibe tu confi rmación de vuelo vía mensaje de texto a<br />

tu celular, por sólo $15. Recibirás tu itinerario, horario o recordatorio y<br />

el monto a pagar, según la forma de pago que hayas elegido.<br />

¡AHORRA TIEMPO Y SIMPLIFICA TU VIAJE!<br />

VivaExpress: ¿Quieres evitar las largas fi las de documentación?<br />

Documentar tu vuelo en los aeropuertos puede ser algo largo<br />

y tedioso. VivaAerobus es la única aerolínea de bajo costo que<br />

te ofrece este gran benefi cio. Sólo llega a la fi la marcada como<br />

VivaExpress y serás el siguiente en documentar. Adquiere<br />

VivaExpress en el proceso de reservación de tu vuelo a un costo de $75.<br />

Online Check-in: AHORA VIVAAEROBUS TE REGALA $200<br />

Al hacer tu compra, decide imprimir tu pase de abordar y viajar como VivaLight<br />

y nosotros te otorgamos un descuento de $200 en tu tarifa. Imprime tu pase de<br />

abordar en nuestra página de internet y llega directamente a la sala de última<br />

espera hasta 30 minutos antes de la salida de tu vuelo. Recuerda, al ser también<br />

pasajero VivaLight sólo puedes viajar con tu maleta de mano. NOTA: Si no<br />

imprimes tu pase o llegas con equipaje para documentar, deberás reembolsar el<br />

descuento más cargos aplicables.<br />

EXCESO DE EQUIPAJE ¡AHORRA HASTA UN 75%!<br />

¿Sabías que documentando tu exceso de equipaje en línea te puedes<br />

ahorrar hasta un 75%? Sí, haciendo este movimiento en vez de<br />

hacerlo en el aeropuerto tú puedes llegar a pagar sólo una fracción<br />

del costo real. Ahora puedes escoger de las siguientes opciones:<br />

VivaPremium: NO TE LIMITES y AHORRA HASTA $2,550. Selecciona<br />

esta opción y viaja sin preocupaciones de exceso de equipaje<br />

por sólo $500. Esta opción te permite: dos maletas de hasta 32<br />

kilogramos cada una, más tu equipaje de mano.<br />

VivaLight: ¡VIAJA LIGERO Y AHORRA $100!<br />

Lleva sólo tu equipaje de mano y aprovecha un descuento especial sobre la<br />

tarifa de tu boleto de $100 por pasajero y por vuelo (iva incluido). Sólo tienes<br />

que seleccionar esta opción al realizar tu reservación en www.vivaaerobus.com.<br />

NOTA: Si decides viajar con equipaje documentado perderás tu descuento, mismo<br />

que tendrá que ser pagado en el aeropuerto más cargos aplicables.<br />

Equipaje adicional: Si estos planes no son sufi cientes para ti, puedes registrar<br />

en www.vivaaerobus.com la cantidad de equipaje que requieras obteniendo un<br />

precio especial. Sólo haz click en el link “¿NECESITAS MÁS EQUIPAJE?”<br />

PASE VIP ¡SUBE PRIMERO AL AVIÓN Y ESCOGE TU<br />

ASIENTO!<br />

¿Quieres subirte primero al avión? ¿escoger ventanilla o pasillo? ¿viajar<br />

al lado de los tuyos? Reserva tu Pase de Abordar VIP y serás de los primeros en subir al<br />

avión para apartar el lugar que más te guste. Conviértete en VIP por sólo $75.<br />

Recuerda que el mostrador cierra 45 minutos antes de la salida del vuelo y que<br />

debes estar en la sala de abordar 30 minutos antes de la hora de salida del mismo.<br />

¡VIAJA SEGURO! COMPRA SEGURO DE VIAJERO<br />

Protege a tu familia en caso de pérdida de equipaje, demoras o<br />

cancelación de viaje. Al estar lejos de casa, no sabemos qué pueda<br />

suceder. En VivaAerobus nos preocupamos por brindarte el mejor servicio para<br />

protegerte ante cualquier eventualidad.<br />

Te ofrecemos una serie de opciones para que elijas la que más te convenga,<br />

siempre por supuesto al más bajo costo: Seguro básico por $29.90.<br />

¡AHORA<br />

en VivaAerobus<br />

reserva tu HOTEL<br />

con tarifas especiales!<br />

Increíbles descuentos<br />

en hoteles en<br />

Las Vegas<br />

HOTELS! INCREDIBLE DISCOUNTS ON HOTEL RATES<br />

VivaAerobus now offers incredible discounts on hotel<br />

rates to any viva destination. Book your hotel during<br />

our booking process or in “My Flight” if you have already<br />

booked your flight. You can also book your preferred hotel in any of our<br />

destinations without purchasing a flight ticket.<br />

NEW! RECEIVE YOUR CONFIRMATION CODE ON YOUR CELL PHONE<br />

Now you can receive your flight booking code via SMS text on your cell phone,<br />

for just $15. You will also receive your flight details and/or amount to pay for<br />

your booking. Have your code ready at all times to make changes or review your<br />

flight details.<br />

SAVE TIME AND SIMPLIFY YOUR FLIGHT!<br />

VivaExpress: Want to avoid long lines? Checking in at any airport can take<br />

long and be tedious, VivaAerobus is the only low cost airline that offers you<br />

this great benefit. Just get in the line that’s marked as VivaExpress and you<br />

will be the next one to be helped. Get VivaExpress while you make your flight<br />

reservation for only $75.<br />

Online Check-in: Is our early check in too early for you? It doesn’t matter, with<br />

Online Check-in. Check in before your flight and get to the airport 30 minutes<br />

before your flight departs. If you bring baggage you can still take advantage of<br />

this, you just have to get to the airport 1 hour before take-off and make your way<br />

to the VivaExpress line. Get Online Check-in while you are making your flight<br />

reservation for $75. You can print out your boarding pass from 72 to 4 hours<br />

before the departure of your flight.<br />

EXCESS BAGGAGE? SAVE UP TO 75%!<br />

Did you know that claiming your excess baggage online can save you 75%? Yes,<br />

doing this online instead of doing it in the airport will save you money. Now you<br />

can choose the following options:<br />

VivaPremium: DON’T LIMIT YOURSELF AND SAVE UP TO $2,550<br />

Choose this option and fly without any worries about excess baggage for only<br />

$500. This option permits you: two suitcases up to 32 kilograms each, as well as<br />

your carry-on luggage.<br />

VivaLight: FLY LIGHT AND SAVE $100!<br />

Take only carry-on baggage and get a special $100 discount on each ticket per<br />

passenger and per flight. All you have to do is select this option when you are<br />

making your reservation on www.vivaaerobus.com.<br />

Note: if you decide to fly with luggage that has to be checked in, you will lose the<br />

discount. It will have to be paid at the airport plus other applicable charges.<br />

Excess baggage If these plans do not meet your luggage needs, you can register<br />

the amount of baggage that you need at www.vivaaerobus.com to get a special<br />

price. Just click on the “Need More Baggage?” link.<br />

VIP BOARDING: GET ON THE PLANE FIRST AND CHOOSE YOUR SEAT!<br />

Do you want to be first to get on the plane? Choose window or aisle? Fly next<br />

to your loved ones? Reserve your VIP Boarding Pass, and you will be the first to<br />

board the plane to choose where you want to sit. Be a VIP for only $75.<br />

Remember that the counter closes 45 minutes before the departure of the flight<br />

and that you should be in the gate 30 minutes before the flight’s departure.<br />

FLY SAFE! BUY PASSENGER INSURANCE<br />

Protect your family in case of lost baggage, flight delays or flight cancellations.<br />

You never know what can happen being far away from home. At VivaAerobus we<br />

work to bring you the best service to protect you from anything unexpected. We<br />

offer you a series of options for you to choose from and as always, at a low cost,<br />

Basic insurance is $29.90.<br />

80 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010 AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM


INFORMACIÓN, SEGURIDAD<br />

Y DOCUMENTOS IMPORTANTES<br />

INFORMATION, SAFETY, AND IMPORTANT DOCUMENTS<br />

Ciudadanos mexicanos<br />

(No residentes en Estados Unidos) Para viajar de/<br />

hacia Estados Unidos, deben presentar: Pasaporte y<br />

Visa o Pasaporte y Tarjeta para cruce de frontera.<br />

Ciudadanos estadounidenses<br />

Por disposición de las autoridades<br />

de los Estados Unidos, a partir del 1<br />

de octubre de 2007, los ciudadanos<br />

estadounidenses que viajen por aire<br />

deben presentar: Pasaporte de EEUU,<br />

Tarjeta de Identifi cación Militar,<br />

Tarjeta de Marinero Comerciante<br />

de EEUU o Tarjeta NEXUS (en los<br />

kioscos NEXUS solamente).<br />

Residentes Legales en<br />

Estados Unidos<br />

Los residentes legales deben presentar<br />

alguno de los siguientes documentos<br />

emitido por el gobierno de Estados<br />

Unidos para entrar/salir del país: Un<br />

pasaporte, Documento de Viaje DHS,<br />

o Tarjeta de Residente Permanente.<br />

Ciudadanos<br />

Canadienses/Bermudas<br />

Ciudadanos Canadienses viajando<br />

de los Estados Unidos hacia/de<br />

México deben presentar uno de los<br />

siguientes documentos: Pasaporte<br />

o Tarjeta NEXUS (en los kioscos<br />

NEXUS solamente).<br />

Pasajeros de otras<br />

nacionalidades<br />

Los pasajeros de otras nacionalidades<br />

no residentes viajando a los<br />

Estados Unidos deben presentar:<br />

Pasaporte y Visa.<br />

Pasajeros del Programa de<br />

No Requerimiento de Visa<br />

Ciudadanos de los países incluidos<br />

en el programa estadounidense de<br />

Visa No Requerida viajando de los<br />

Estados Unidos hacia/de México<br />

deben presentar pasaporte válido.<br />

American Citizens<br />

Effective October 1st, 2007, all U.S.<br />

Citizens traveling by air outside of<br />

United States soil must present a valid<br />

U.S. Passport, Military ID Card, U.S.<br />

Merchant Mariner Card or NEXUS<br />

Card (at NEXUS kiosk only).<br />

U.S. Lawful Permanent Residents<br />

Lawful permanent residents require<br />

one of the following documents issued<br />

by the U.S. government for arrival/<br />

departure to U.S. soil: a passport,<br />

DHS Travel Document or Permanent<br />

Resident Card.<br />

Canadian/Bermudan Citizens<br />

Canadian citizens traveling from<br />

the United States to/from Mexico<br />

must present one of the following<br />

documents: Passport or NEXUS<br />

Card (at NEXUS<br />

kiosk only).<br />

All other countries<br />

All citizens from foreign countries<br />

traveling to the United States must<br />

present: Passport and Visa.<br />

Visa Waiver Program - VWP<br />

All citizens from countries participating<br />

in the U.S. VWP travelling<br />

from United States to/from Mexico<br />

must present a valid passport.<br />

Documentos No Aceptables<br />

para Entrar/Salir de Estados<br />

Unidos por avión<br />

• Licencia de Manejo<br />

• Acta de Nacimiento<br />

• Certifi cado de Nacionalidad<br />

• Carta de Naturalización<br />

• Credencial de IFE<br />

• Matricula Consular<br />

• Cédula Profesional<br />

1. Formulario Aduana México<br />

Toda persona llegando a México<br />

debe completar el Formulario<br />

de Aduana. Si usted viaja con<br />

familiares cercanos, complete un<br />

formulario por unidad familiar.<br />

Por favor, contacte el puerto de<br />

entrada más cercano para solicitar<br />

el formulario.<br />

2. Formulario migratorio de<br />

llegada y salida de México<br />

para turista, transmigrante,<br />

visitante, persona de negocios<br />

o visitante consejero<br />

Todos los formularios deben ser<br />

completados con el fi n de obtener la<br />

autorización para entrar o salir del<br />

país. Los formularios migratorios<br />

deben llenarse por persona y no por<br />

familia o grupo.<br />

Restricciones para líquidos, gels y aerosoles Spray, liquid, gel restrictions<br />

1<br />

2<br />

Max. 100ml<br />

/3.4 oz.<br />

VIVAINFO<br />

Documents not acceptable for<br />

entry/departure from the United<br />

States by air<br />

Driver’s License<br />

Birth Certificate<br />

Citizenship Certificate (or Card)<br />

Naturalization Certificate<br />

National Identification Card<br />

1. Mexican Custom Form<br />

Each individual arriving into<br />

Mexico must complete the<br />

Declaration Form. If you are<br />

traveling with immediate family<br />

members, complete one form<br />

per family unit. Please contact<br />

your nearest port of entry to order<br />

the form.<br />

2. Migratory form for foreign<br />

tourists, transmigrants,<br />

business visitors or council<br />

visitor<br />

All forms should be filled out in<br />

order to obtain authorization to<br />

enter or exit the country. Migration<br />

forms should be filled on a per<br />

person basis not per family or<br />

party basis.<br />

AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM DICIEMBRE/ENERO 2010 < enVIVA < 81<br />

EN TIJUANARTE <strong>2009</strong>, EL FESTIVAL DE ARTE CONTEMPORÁNEO MÁS IMPORTANTE EN EL NOROESTE DE MÉXICO, SE LLEVARÁ A CABO DEL 2 AL 4 DE OCTUBRE EN EL CENTRO CULTURAL TIJUANA. ¡NO TE LO PIERDAS!


VIVAINFO<br />

MENÚ A BORDO<br />

IN-FLIGHT MENU<br />

DEL BAR LICOR/LIQUOR LICO<br />

CERVEZA/BEER<br />

COMBO<br />

• Vodka Finlandia<br />

• Jack Daniels<br />

(Black Label)<br />

• Ron Bacardi Blanco<br />

• Ron Bacardi Añejo<br />

• Tequila Cazadores<br />

Mezcladores se venden por separado Mixers sold separately<br />

CAFÉ/COFFEE PRODUCTOS FRESCOS/FRESH ESCOS/FRESH FO FOOD JUGOS/JUICE LECHE/MILK<br />

• Cappucino y muffi n<br />

• Café de grano (refi ll 10 oz.)<br />

• Cappuccino (no refi ll)<br />

BOTANAS/SNACKS ALIMENTOS/MEALS OTRA/OTHER<br />

• Doritos<br />

• Sabritas<br />

• Palomitas (con salsa)<br />

• Cacahuates salados/<br />

japonés<br />

• Ruffl es con queso<br />

• Fritos Chile y Limón<br />

COMBO<br />

COMBO<br />

• Combo Clamato Vodka<br />

(Vodka, Cacahuate<br />

Japonés, Jugo de<br />

Tomate Kerns)<br />

• Combo Bacardi (Añejo<br />

o Blanco, Cacahuate<br />

Enchilado y Mixer)<br />

• Sándwich de ensalada a de pollo<br />

• Sándwich deli jamón y queso<br />

• Muffi n (chocolate o pasas)<br />

• Vaso de jícama, zanahoria<br />

• Vaso de yogur con fresas<br />

• Sopa Nissin<br />

(diferentes sabores)<br />

• Para vuelos internacionales los precios se aplican en dólares. Pago en dólares sólo con billetes, no se aceptan monedas americanas. Los<br />

precios de todos los artículos se encuentran en un menú en la bolsa frente a tu asiento. On international flights, only prices in dollars<br />

apply. Only U.S. bills accepted, no U.S. coins. You can find the prices in the menu in the seat pocket in front of you.<br />

Los productos frescos no están disponibles en vuelos internacionales / Fresh products not available on international flights.<br />

† No disponible en todas las rutas.<br />

• Plumas<br />

(roja o blanca)<br />

82 > enVIVA > DICIEMBRE/ENERO 2010 AHORA RESERVAR TUS VUELOS ES MÁS FÁCIL, ENTRA A WWW.VIVAAEROBUS.COM<br />

COMBO<br />

• Tecate Light<br />

• Limoncho<br />

• Combo Cheve Tecate<br />

(Tecate, Miche Mix y<br />

Fritos Chile y Limón)<br />

• Combo Cheve XX<br />

Lager (XX Lager, Miche Mix y<br />

Cacahuates Salados)<br />

• Clamato (jugo de<br />

tomate con almeja)<br />

• Minute Maid Mango<br />

• Minute Maid Manzana<br />

• LaLa Natural ‘es<br />

(jugo de naranja)<br />

• Jugo del Valle †<br />

(Mango y Manzana)<br />

COMBO<br />

BEBIDAS/BEVERAGES<br />

• Topo Chico (agua mineral)<br />

• Ciel (agua purifi cada)<br />

• Ciel (agua mineral) †<br />

• Coca-Cola<br />

• Coca-Cola Light<br />

• Joya Toronja<br />

• Sprite<br />

• Fresca †<br />

• Leche Lala<br />

(entera 250ml)<br />

• Yomilala<br />

(chocolate 250ml)<br />

• Yomilala<br />

(fresa 250ml)<br />

DULCES/SWEETS<br />

• Emperador<br />

Chocolate<br />

• Emperador<br />

Combinado<br />

VIVAALMOHADA<br />

¡Haz tu viaje más<br />

placentero y cómodo!<br />

• Chokis<br />

• Snickers<br />

• MilkyWay

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!