Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill
Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill
Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
La unitat estilística configurada com a sintagma verbal, comparativa, Fugir (<strong>de</strong> les dones)<br />
com Josep, que és un europeisme cultural <strong>de</strong> l’àmbit <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>igió ju<strong>de</strong>ocristiana, és usada a<br />
l’Espill dues vega<strong>de</strong>s. En l’una, automatitzada, com a cons<strong>el</strong>l que Salomó adreça al<br />
protagonista d’apartar-se <strong>de</strong> les dones:<br />
Com Josef, fuig<br />
(v. 10104)<br />
i <strong>en</strong> l’altra, <strong>en</strong> un cotext que la val<strong>en</strong>cianitza, quan una monja, fingint-se malalta, recrimina <strong>el</strong><br />
jove metge que la reconeixia i que no at<strong>en</strong>ia les insinuacions que <strong>el</strong>la li feia, di<strong>en</strong>t-li:<br />
Vós Josef sou<br />
l'egipcià;<br />
val<strong>en</strong>cià<br />
fosseu, cuidava!<br />
(vs. 5836-39)<br />
Aquest fugir <strong>de</strong> les dones, com Josep va fugir <strong>de</strong> la muller <strong>de</strong> Putifar, s’hi pres<strong>en</strong>ta com a<br />
impropi d<strong>el</strong> tremp val<strong>en</strong>cià, <strong>en</strong> concordança amb un par<strong>el</strong>l <strong>de</strong> referències literàries b<strong>en</strong><br />
conegu<strong>de</strong>s: «La v<strong>el</strong>ledat <strong>en</strong> val<strong>en</strong>cians mal prova» (Ausiàs March), «Val<strong>en</strong>za, g<strong>en</strong>tile e<br />
nobilissima, che in tutta Catalogna non c'è piu lasciva e amorosa città» (Band<strong>el</strong>lo).<br />
3. 8. UFs que es refereix<strong>en</strong> a béns i diners<br />
D’unitats fràsiques que t<strong>en</strong><strong>en</strong> com a refer<strong>en</strong>t originari <strong>el</strong>s béns i <strong>el</strong>s diners, n’hi ha moltes a<br />
l’Espill. Potser són indicatives d’una cultura i d’una societat on mai no manca <strong>en</strong>terrador ni<br />
hereu, <strong>en</strong>cara que a aquest només li <strong>de</strong>ixin cinc sous i que no pugui, per molt que ho vulgui,<br />
fer d’un sou ducat. Potser no totes les UFs són particularismes <strong>catalans</strong>, car l’apreci i <strong>el</strong><br />
respecte p<strong>el</strong>s béns són actituds comparti<strong>de</strong>s per molts pobles. En farem una r<strong>el</strong>ació àmplia i<br />
laxa, ja que per canviar-ne la tipificació a <strong>europeismes</strong> sempre serem a temps.<br />
Com<strong>en</strong>cem pres<strong>en</strong>tant <strong>el</strong> proverbi Sia quisvulla hereu, si qu<strong>el</strong>com ne sobra, equival<strong>en</strong>t a<br />
Primer sóc jo que mos hereus, intertextualitzat al passatge segü<strong>en</strong>t:<br />
E si quan mor,<br />
d<strong>el</strong> seu tresor<br />
queucom ne sobra,<br />
mai algú ho cobra,<br />
d<strong>el</strong>s seus tampoc:<br />
d’<strong>el</strong>ls se trau joc;<br />
a qui la vexa<br />
a aqu<strong>el</strong>l ho llexa<br />
<strong>en</strong> testam<strong>en</strong>t<br />
(vs. 1211-19)<br />
Aquest proverbi indica, amb ironia <strong>en</strong>vers l’hereu, <strong>el</strong> fet que hom <strong>de</strong>u <strong>de</strong>sp<strong>en</strong>dre <strong>el</strong>s diners<br />
propis <strong>en</strong> vida i per a si mateix. Pere Figuera, al seu Diccionari mallorquí-cast<strong>el</strong>là <strong>de</strong> 1840,<br />
posa com a equival<strong>en</strong>ts Primer som jo que mos hereus i Primero son mis di<strong>en</strong>tes que mis<br />
pari<strong>en</strong>tes (codificació cast<strong>el</strong>lana que ja apareix docum<strong>en</strong>tada al segle XV).<br />
Altres proverbis d’aquesta mateixa família són De bona casa, bona brasa, 'cal treure<br />
b<strong>en</strong>efici <strong>de</strong> les bones oportunitats' (Gonzàlvez); Casat difunt mai no és trobat amonedat, 'la<br />
muller d<strong>el</strong> difunt ha fet per quedar-se <strong>el</strong>s diners abans <strong>de</strong> la mort d’aquest'; Mai no hi manca<br />
<strong>en</strong>terrador ni hereu, 'no cal preocupar-se p<strong>el</strong>s diners i béns materials':<br />
Vol<strong>en</strong>ter pica:<br />
<strong>en</strong> casa rica<br />
ha hi què partir;<br />
al monestir<br />
dau-nos sov<strong>en</strong>t<br />
arròs, form<strong>en</strong>t,<br />
salses, perfums,<br />
fruita llegums,<br />
Oli, m<strong>el</strong>, vi,<br />
ll<strong>en</strong>ç, seda, lli;<br />
<strong>de</strong> bona casa<br />
pr<strong>en</strong> bona brasa<br />
(vs. 6255-68)<br />
20