26.04.2013 Views

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

La unitat estilística configurada com a sintagma verbal, comparativa, Fugir (<strong>de</strong> les dones)<br />

com Josep, que és un europeisme cultural <strong>de</strong> l’àmbit <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>igió ju<strong>de</strong>ocristiana, és usada a<br />

l’Espill dues vega<strong>de</strong>s. En l’una, automatitzada, com a cons<strong>el</strong>l que Salomó adreça al<br />

protagonista d’apartar-se <strong>de</strong> les dones:<br />

Com Josef, fuig<br />

(v. 10104)<br />

i <strong>en</strong> l’altra, <strong>en</strong> un cotext que la val<strong>en</strong>cianitza, quan una monja, fingint-se malalta, recrimina <strong>el</strong><br />

jove metge que la reconeixia i que no at<strong>en</strong>ia les insinuacions que <strong>el</strong>la li feia, di<strong>en</strong>t-li:<br />

Vós Josef sou<br />

l'egipcià;<br />

val<strong>en</strong>cià<br />

fosseu, cuidava!<br />

(vs. 5836-39)<br />

Aquest fugir <strong>de</strong> les dones, com Josep va fugir <strong>de</strong> la muller <strong>de</strong> Putifar, s’hi pres<strong>en</strong>ta com a<br />

impropi d<strong>el</strong> tremp val<strong>en</strong>cià, <strong>en</strong> concordança amb un par<strong>el</strong>l <strong>de</strong> referències literàries b<strong>en</strong><br />

conegu<strong>de</strong>s: «La v<strong>el</strong>ledat <strong>en</strong> val<strong>en</strong>cians mal prova» (Ausiàs March), «Val<strong>en</strong>za, g<strong>en</strong>tile e<br />

nobilissima, che in tutta Catalogna non c'è piu lasciva e amorosa città» (Band<strong>el</strong>lo).<br />

3. 8. UFs que es refereix<strong>en</strong> a béns i diners<br />

D’unitats fràsiques que t<strong>en</strong><strong>en</strong> com a refer<strong>en</strong>t originari <strong>el</strong>s béns i <strong>el</strong>s diners, n’hi ha moltes a<br />

l’Espill. Potser són indicatives d’una cultura i d’una societat on mai no manca <strong>en</strong>terrador ni<br />

hereu, <strong>en</strong>cara que a aquest només li <strong>de</strong>ixin cinc sous i que no pugui, per molt que ho vulgui,<br />

fer d’un sou ducat. Potser no totes les UFs són particularismes <strong>catalans</strong>, car l’apreci i <strong>el</strong><br />

respecte p<strong>el</strong>s béns són actituds comparti<strong>de</strong>s per molts pobles. En farem una r<strong>el</strong>ació àmplia i<br />

laxa, ja que per canviar-ne la tipificació a <strong>europeismes</strong> sempre serem a temps.<br />

Com<strong>en</strong>cem pres<strong>en</strong>tant <strong>el</strong> proverbi Sia quisvulla hereu, si qu<strong>el</strong>com ne sobra, equival<strong>en</strong>t a<br />

Primer sóc jo que mos hereus, intertextualitzat al passatge segü<strong>en</strong>t:<br />

E si quan mor,<br />

d<strong>el</strong> seu tresor<br />

queucom ne sobra,<br />

mai algú ho cobra,<br />

d<strong>el</strong>s seus tampoc:<br />

d’<strong>el</strong>ls se trau joc;<br />

a qui la vexa<br />

a aqu<strong>el</strong>l ho llexa<br />

<strong>en</strong> testam<strong>en</strong>t<br />

(vs. 1211-19)<br />

Aquest proverbi indica, amb ironia <strong>en</strong>vers l’hereu, <strong>el</strong> fet que hom <strong>de</strong>u <strong>de</strong>sp<strong>en</strong>dre <strong>el</strong>s diners<br />

propis <strong>en</strong> vida i per a si mateix. Pere Figuera, al seu Diccionari mallorquí-cast<strong>el</strong>là <strong>de</strong> 1840,<br />

posa com a equival<strong>en</strong>ts Primer som jo que mos hereus i Primero son mis di<strong>en</strong>tes que mis<br />

pari<strong>en</strong>tes (codificació cast<strong>el</strong>lana que ja apareix docum<strong>en</strong>tada al segle XV).<br />

Altres proverbis d’aquesta mateixa família són De bona casa, bona brasa, 'cal treure<br />

b<strong>en</strong>efici <strong>de</strong> les bones oportunitats' (Gonzàlvez); Casat difunt mai no és trobat amonedat, 'la<br />

muller d<strong>el</strong> difunt ha fet per quedar-se <strong>el</strong>s diners abans <strong>de</strong> la mort d’aquest'; Mai no hi manca<br />

<strong>en</strong>terrador ni hereu, 'no cal preocupar-se p<strong>el</strong>s diners i béns materials':<br />

Vol<strong>en</strong>ter pica:<br />

<strong>en</strong> casa rica<br />

ha hi què partir;<br />

al monestir<br />

dau-nos sov<strong>en</strong>t<br />

arròs, form<strong>en</strong>t,<br />

salses, perfums,<br />

fruita llegums,<br />

Oli, m<strong>el</strong>, vi,<br />

ll<strong>en</strong>ç, seda, lli;<br />

<strong>de</strong> bona casa<br />

pr<strong>en</strong> bona brasa<br />

(vs. 6255-68)<br />

20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!