26.04.2013 Views

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

d’europeisme, <strong>en</strong> l’altre. La primera conclusió a extreure’n és que aquestes condicions s’han<br />

<strong>de</strong> mesurar <strong>en</strong> gradacions i no <strong>en</strong> termes absoluts, especialm<strong>en</strong>t p<strong>el</strong> que fa als particularismes.<br />

Quan hom n’esgrimeix algun, amb la pret<strong>en</strong>sió que és propi i exclusivam<strong>en</strong>t propi <strong>de</strong> tal<br />

ll<strong>en</strong>gua, cultura o nació, pot passar que recerques posteriors aportin docum<strong>en</strong>tació <strong>en</strong> altres<br />

ll<strong>en</strong>gües, <strong>de</strong> la mateixa època o anterior, invalidant així aqu<strong>el</strong>la afirmació categòrica.<br />

En r<strong>el</strong>ació als estudis contrastius, cal ser molt rigorosos <strong>en</strong> l’exigència d’aut<strong>en</strong>ticitat,<br />

perquè sovint hom esgrimeix citacions <strong>de</strong> repertoris i comp<strong>en</strong>dis que no ofereix<strong>en</strong> cap<br />

garantia respecte a l’autoctonia i la vigència oral, <strong>en</strong> algun temps, <strong>de</strong> les unitats fràsiques que<br />

s’hi recull<strong>en</strong>, especialm<strong>en</strong>t les parèmies. Per contra, molts d’aquests comp<strong>en</strong>dis són còpies <strong>de</strong><br />

còpies acumula<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> manera que <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>ts mom<strong>en</strong>ts d’aquests processos gregaris s’hi<br />

han incorporat calcs i traduccions que mai no havi<strong>en</strong> estat –ni ho seran– parèmies usa<strong>de</strong>s <strong>en</strong> la<br />

ll<strong>en</strong>gua que les absorbeix llibrescam<strong>en</strong>t. En aquest s<strong>en</strong>tit, establir la diacronia <strong>de</strong> les unitats<br />

fràsiques, amb especificació <strong>de</strong> llurs primeres docum<strong>en</strong>tacions i formulacions, és una tasca<br />

absolutam<strong>en</strong>t necessària per a l’anàlisi contrastiva.<br />

La riquesa lingüística i l’ext<strong>en</strong>sió <strong>de</strong> l’Espill són la causa <strong>de</strong> la gran abundància que hi hem<br />

trobat, tant <strong>de</strong> particularismes <strong>catalans</strong> com d’<strong>europeismes</strong>, <strong>de</strong>stacant-ne alguns amb una<br />

primera docum<strong>en</strong>tació europea. Potser per aquest cantó contribuirem a superar l’escassa<br />

internacionalització <strong>de</strong> l’Espill, <strong>de</strong>guda als esforços <strong>de</strong> lectura que requereix<strong>en</strong> <strong>el</strong>s seus versos<br />

tetrasíl·labs (és més còmo<strong>de</strong> llegir <strong>el</strong> Tirant, per exemple) i a les dificultats <strong>de</strong> fer-ne<br />

traduccions rima<strong>de</strong>s. Sempre queda la via <strong>de</strong> les prosificacions però, amb aquestes, l’obra –<br />

tant si és <strong>el</strong> català Espill com si es tracta <strong>de</strong> la toscana Divina comèdia– perd una gran part <strong>de</strong><br />

la seva gràcia i d<strong>el</strong> seu mèrit. De l’Espill només hi ha una traducció <strong>en</strong> vers al cast<strong>el</strong>là, d<strong>el</strong><br />

segle XVII, i prosificacions més rec<strong>en</strong>ts <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>là, català i francés. Esperem que <strong>el</strong> segle<br />

XXI li sigui més propici quant a ressò internacional.<br />

Referències bibliogràfiques<br />

ALCOVER, A. M., MOLL, F. <strong>de</strong> B. Diccionari Català-Val<strong>en</strong>cià-Balear, 10 vols. Palma: Moll,<br />

1926-62.<br />

ÁLVAREZ DE LA GRANJA, M. As locucións verbais galegas. Compost<strong>el</strong>a: Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Santiago <strong>de</strong> Compost<strong>el</strong>a, Anexo 52 <strong>de</strong> Verba, 2003.<br />

CANTAVELLA, R. Els cards i <strong>el</strong> llir: una lectura <strong>de</strong> l’Espill <strong>de</strong> Jaume Roig. Barc<strong>el</strong>ona:<br />

Qua<strong>de</strong>rns Crema, 1992.<br />

CHABÀS, R. ed. Spill o Libre <strong>de</strong> les Dones per mestre Jacme Roig. Barc<strong>el</strong>ona: L’Av<strong>en</strong>ç, 1905.<br />

CAHNER, M. ed. Epistolari d<strong>el</strong> R<strong>en</strong>aixem<strong>en</strong>t, 2 vols., València: Albatros, 1977-78.<br />

CAPMANY, M. A. ed. Jaume Roig: Llibre <strong>de</strong> les dones. València: Tres i Quatre, 1992.<br />

CARRÉ, A. ed. Jaume Roig: Espill. Barc<strong>el</strong>ona: Qua<strong>de</strong>rns Crema, 2006.<br />

CONCA, M. Teoria i història d<strong>el</strong>s proverbis <strong>catalans</strong>. Aplicació a l'estudi d'un corpus<br />

paremiològic d<strong>el</strong> segle XVI, 2 vols., tesi doctoral <strong>en</strong> microfitxa. València: Universitat <strong>de</strong><br />

València, 1994.<br />

CONCA, M., GUIA, J. Els primers reculls <strong>de</strong> proverbis <strong>catalans</strong>. Barc<strong>el</strong>ona: Publicacions <strong>de</strong><br />

l’Abadia <strong>de</strong> Montserrat, 1996.<br />

CONCA, M., GUIA, J. «Verba volant, scripta man<strong>en</strong>t: An Historical Panorama of Catalan<br />

Paremiology from its Origins to the R<strong>en</strong>aissance». Proverbium, 20 (2003) 71-94.<br />

COROMINES, J. Diccionari etimològic i complem<strong>en</strong>tari <strong>de</strong> la ll<strong>en</strong>gua catalana, 9 vols.<br />

Barc<strong>el</strong>ona: Curial, 1980-2001.<br />

CORPAS, G. Manual <strong>de</strong> fraseología española. Madrid: Gredos, 1997.<br />

CORPAS, G. Diez años <strong>de</strong> investigación <strong>en</strong> fraseología: análisis sintáctico-semánticos,<br />

contrastivos y traductológicos. Madrid: Iberoamericana-Vervuert, 2003.<br />

COSTA-REUS, M. N. Miroir. Le livre <strong>de</strong>s femmes. Tolosa <strong>de</strong> Ll<strong>en</strong>guadoc: Anacharsis, 2008.<br />

26

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!