Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill
Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill
Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
és la d<strong>el</strong> Dotzè (1387): «Diu hom que tant va lo cànter a la font fins que tr<strong>en</strong>ca» (cap. 597), i<br />
la segona la <strong>de</strong> l’Espill:<br />
Sols li ocorre<br />
dir a la fembra:<br />
«Qui espines sembra,<br />
<strong>de</strong>scalç no vaja;<br />
qui molt s’<strong>en</strong>saja<br />
a l’aigua anar,<br />
<strong>el</strong>l ha a lexar<br />
lo coll o l’ansa;<br />
tota esperança<br />
tinc ja perduda<br />
si no <strong>en</strong>s ajuda<br />
Déu po<strong>de</strong>rós...»<br />
(vs. 3650-61)<br />
Observem, <strong>en</strong> aquest passatge, que s’hi dóna un ús seriat d’unitats fràsiques, ja que <strong>el</strong><br />
proverbi m<strong>en</strong>cionat va precedit d’un altre, Qui espines sembra, <strong>de</strong>scalç no vaja, igualm<strong>en</strong>t<br />
europeisme -com ho il·lustra la docum<strong>en</strong>tació trobada; <strong>de</strong> fet, la forma <strong>de</strong> r<strong>el</strong>atiu «Qui<br />
sembra....» és un esquema parèmic molt r<strong>en</strong>dible <strong>en</strong> moltes ll<strong>en</strong>gües-, i va seguit d’una<br />
locució verbal, T<strong>en</strong>ir l’esperança perduda.<br />
D<strong>el</strong> proverbi L’home proposa i Déu disposa, Paczolay (núm. 60) aporta <strong>el</strong>s oríg<strong>en</strong>s hebraic<br />
(Proverbis, 16.9) i grec (Píndar, Homer) i <strong>el</strong> docum<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> 40 ll<strong>en</strong>gües vives europees, amb la<br />
segü<strong>en</strong>t cadència: francès (segle XIII), italià (1552), etc. Així doncs, la inserció a l’Espill:<br />
L’home divisa,<br />
<strong>en</strong> si propon,<br />
e Déu dispon<br />
e proveix<br />
a qui <strong>el</strong> servix<br />
al profit seu<br />
(vs. 3904-09)<br />
és la primera docum<strong>en</strong>tació catalana i la segona europea.<br />
El proverbi El natural és immortal, amb la variant El mal que és <strong>de</strong> natura, mai se cura,<br />
pres<strong>en</strong>ta dues recurrències a l’Espill:<br />
Poc apurà<br />
sa conciència:<br />
per aparència<br />
se confessava,<br />
e no cessava<br />
que no bornàs<br />
e prest tornàs<br />
Car tots sos mals<br />
són per natura,<br />
al natural,<br />
que és inmortal,<br />
car la esperança<br />
d’haver criança<br />
una hora al dia<br />
li recudia<br />
(vs. 4670-82)<br />
<strong>de</strong> rara cura<br />
o incurables<br />
(vs. 6985-95)<br />
Expressa un tòpic g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> manera abstracta, és a dir, s<strong>en</strong>se recórrer a la utilització<br />
metafòrica d’<strong>el</strong>em<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la vida quotidiana. Tanmateix, aquest tòpic ja es troba <strong>en</strong> llatí,<br />
metaforitzat així: Lupus pilum mutat, non mores (Suetoni, De vita Caesarum, Vespasianus<br />
16), i Paczolay (núm. 32) <strong>el</strong> docum<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> 45 ll<strong>en</strong>gües vives europees, com<strong>en</strong>çant per l’italià<br />
(any 1300) i l’espanyol (circa 1300), seguits p<strong>el</strong> polonès (1558), l’anglès (1598), etc. Hernán<br />
Núñez (1555), a més d’anotar-lo <strong>en</strong> italià i espanyol, també <strong>el</strong> consigna <strong>en</strong> portuguès: O lobo<br />
muda o cab<strong>el</strong>lo, mais naom o z<strong>el</strong>o. La primera docum<strong>en</strong>tació catalana amb metàfora<br />
animalística és <strong>de</strong> 1840, al diccionari <strong>de</strong> Pere Figuera: Muda <strong>el</strong> llop ses d<strong>en</strong>ts, però no <strong>el</strong>s<br />
p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>ts.<br />
El proverbi D’una c<strong>en</strong>t<strong>el</strong>la se fa gran foc, que prové <strong>de</strong> la Bíblia: A scintilla una augetur<br />
ignis (Ecclesiasticus, 11.34), pres<strong>en</strong>ta dues recurrències a l’Espill:<br />
4