26.04.2013 Views

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

és la d<strong>el</strong> Dotzè (1387): «Diu hom que tant va lo cànter a la font fins que tr<strong>en</strong>ca» (cap. 597), i<br />

la segona la <strong>de</strong> l’Espill:<br />

Sols li ocorre<br />

dir a la fembra:<br />

«Qui espines sembra,<br />

<strong>de</strong>scalç no vaja;<br />

qui molt s’<strong>en</strong>saja<br />

a l’aigua anar,<br />

<strong>el</strong>l ha a lexar<br />

lo coll o l’ansa;<br />

tota esperança<br />

tinc ja perduda<br />

si no <strong>en</strong>s ajuda<br />

Déu po<strong>de</strong>rós...»<br />

(vs. 3650-61)<br />

Observem, <strong>en</strong> aquest passatge, que s’hi dóna un ús seriat d’unitats fràsiques, ja que <strong>el</strong><br />

proverbi m<strong>en</strong>cionat va precedit d’un altre, Qui espines sembra, <strong>de</strong>scalç no vaja, igualm<strong>en</strong>t<br />

europeisme -com ho il·lustra la docum<strong>en</strong>tació trobada; <strong>de</strong> fet, la forma <strong>de</strong> r<strong>el</strong>atiu «Qui<br />

sembra....» és un esquema parèmic molt r<strong>en</strong>dible <strong>en</strong> moltes ll<strong>en</strong>gües-, i va seguit d’una<br />

locució verbal, T<strong>en</strong>ir l’esperança perduda.<br />

D<strong>el</strong> proverbi L’home proposa i Déu disposa, Paczolay (núm. 60) aporta <strong>el</strong>s oríg<strong>en</strong>s hebraic<br />

(Proverbis, 16.9) i grec (Píndar, Homer) i <strong>el</strong> docum<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> 40 ll<strong>en</strong>gües vives europees, amb la<br />

segü<strong>en</strong>t cadència: francès (segle XIII), italià (1552), etc. Així doncs, la inserció a l’Espill:<br />

L’home divisa,<br />

<strong>en</strong> si propon,<br />

e Déu dispon<br />

e proveix<br />

a qui <strong>el</strong> servix<br />

al profit seu<br />

(vs. 3904-09)<br />

és la primera docum<strong>en</strong>tació catalana i la segona europea.<br />

El proverbi El natural és immortal, amb la variant El mal que és <strong>de</strong> natura, mai se cura,<br />

pres<strong>en</strong>ta dues recurrències a l’Espill:<br />

Poc apurà<br />

sa conciència:<br />

per aparència<br />

se confessava,<br />

e no cessava<br />

que no bornàs<br />

e prest tornàs<br />

Car tots sos mals<br />

són per natura,<br />

al natural,<br />

que és inmortal,<br />

car la esperança<br />

d’haver criança<br />

una hora al dia<br />

li recudia<br />

(vs. 4670-82)<br />

<strong>de</strong> rara cura<br />

o incurables<br />

(vs. 6985-95)<br />

Expressa un tòpic g<strong>en</strong>eral <strong>de</strong> manera abstracta, és a dir, s<strong>en</strong>se recórrer a la utilització<br />

metafòrica d’<strong>el</strong>em<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> la vida quotidiana. Tanmateix, aquest tòpic ja es troba <strong>en</strong> llatí,<br />

metaforitzat així: Lupus pilum mutat, non mores (Suetoni, De vita Caesarum, Vespasianus<br />

16), i Paczolay (núm. 32) <strong>el</strong> docum<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> 45 ll<strong>en</strong>gües vives europees, com<strong>en</strong>çant per l’italià<br />

(any 1300) i l’espanyol (circa 1300), seguits p<strong>el</strong> polonès (1558), l’anglès (1598), etc. Hernán<br />

Núñez (1555), a més d’anotar-lo <strong>en</strong> italià i espanyol, també <strong>el</strong> consigna <strong>en</strong> portuguès: O lobo<br />

muda o cab<strong>el</strong>lo, mais naom o z<strong>el</strong>o. La primera docum<strong>en</strong>tació catalana amb metàfora<br />

animalística és <strong>de</strong> 1840, al diccionari <strong>de</strong> Pere Figuera: Muda <strong>el</strong> llop ses d<strong>en</strong>ts, però no <strong>el</strong>s<br />

p<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>ts.<br />

El proverbi D’una c<strong>en</strong>t<strong>el</strong>la se fa gran foc, que prové <strong>de</strong> la Bíblia: A scintilla una augetur<br />

ignis (Ecclesiasticus, 11.34), pres<strong>en</strong>ta dues recurrències a l’Espill:<br />

4

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!