26.04.2013 Views

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Doncs qui <strong>el</strong>s comana<br />

qualsevol fet<br />

t<strong>en</strong>ir secret<br />

Qui bé n’espera,<br />

(...)<br />

gran os ha a roure,<br />

ab garb<strong>el</strong>l poa,<br />

Qui ab oró<br />

s’apar<strong>el</strong>la<br />

e va ab cist<strong>el</strong>la,<br />

cedaç, garb<strong>el</strong>l<br />

(...)<br />

s’aigua stojar<br />

vol <strong>en</strong> cist<strong>el</strong>la<br />

(vs. 7828-39)<br />

vol per la coa<br />

o per l’esqu<strong>en</strong>a<br />

t<strong>en</strong>ir mor<strong>en</strong>a,<br />

anguila viva<br />

(vs. 8524-41)<br />

o xic vex<strong>el</strong>l<br />

<strong>de</strong> l’aigua p<strong>en</strong>dre,<br />

bé <strong>de</strong>u rep<strong>en</strong>dre<br />

si es mor <strong>de</strong> set<br />

(vs. 14766-73)<br />

Paczolay (núm. 77) la docum<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> Plaute (Cribro aquam haurire) i <strong>en</strong> 38 ll<strong>en</strong>gües vives<br />

europees, amb la cadència segü<strong>en</strong>t: anglès (1477), alemany (1601), polonès (1606), etc.<br />

Tanmateix, <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>là ja figura <strong>en</strong> textos <strong>de</strong> la baixa edat mitjana (O’Kane, cesto), així com<br />

<strong>en</strong> català (Obres o trobes <strong>en</strong> lahors <strong>de</strong> la verge Maria, Jardinet d’orats, Refranys rimats...).<br />

De la locució verbal Metre sal al foc, 'agreujar una situació', Paczolay (núm. 68) anota la<br />

variant To add oil to the fire i la docum<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> Horaci i <strong>en</strong> 38 ll<strong>en</strong>gües vives europees: anglès<br />

(circa 1386), alemany (1554), etc. Així doncs, la inserció a l’Espill (amb la variant sal <strong>en</strong><br />

compte d’oli) suposaria la segona docum<strong>en</strong>tació europea:<br />

Doncs qui <strong>el</strong>s comana<br />

qualsevol fet<br />

t<strong>en</strong>ir secret<br />

(...)<br />

s’aigua stojar<br />

vol <strong>en</strong> cist<strong>el</strong>la;<br />

<strong>en</strong> bossa v<strong>el</strong>la<br />

s<strong>en</strong>s tancadós,<br />

ab boques dos,<br />

met son cabal;<br />

<strong>en</strong> lo foc, sal;<br />

foc <strong>en</strong> bombarda...<br />

(vs. 7828-45)<br />

Com s’hi pot veure, la locució s’intertextualitza formant part d’una sèrie d’unitats fràsiques<br />

amb les quals l’autor emfasitza <strong>el</strong> mal que pot fer una dona <strong>en</strong> parlar més d<strong>el</strong> compte. La<br />

locució que la segueix <strong>en</strong> aquesta sèrie, Metre foc <strong>en</strong> bombarda, podria ser consi<strong>de</strong>rada un<br />

particularisme català, ja que no n’hem trobat cap altra docum<strong>en</strong>tació.<br />

El proverbi Qui calla, atorga és docum<strong>en</strong>tat per Paczolay (núm. 94) <strong>en</strong> autors grecs<br />

(Eurípi<strong>de</strong>s) i llatins (Sèneca) i <strong>en</strong> 34 ll<strong>en</strong>gües vives europees, amb la segü<strong>en</strong>t cadència<br />

cronològica: polonès (1596), anglès (1624), etc. La inserció a l’Espill:<br />

D<strong>el</strong> part callà:<br />

qui calla atorga.<br />

L’amarga porga<br />

d<strong>el</strong> parturir,<br />

dolor, morir,<br />

per ço li resta<br />

(vs. 10430-31)<br />

és, doncs, una <strong>de</strong> les primeres docum<strong>en</strong>tacions europees posteriors a la llatina, tanmateix<br />

precedida per la variant que figura <strong>en</strong> la traducció catalana d<strong>el</strong> Llibre d<strong>el</strong> tresor: «Tul·li diu:<br />

aqu<strong>el</strong>l qui calla és semblant a aqu<strong>el</strong>l qui conferma» (III.59), per la qual cosa caldria veure<br />

com ho diu la versió francesa orginal <strong>de</strong> l’obra <strong>de</strong> Brunetto Latini.<br />

6

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!