26.04.2013 Views

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

Particularismes catalans i europeismes en el fràsic de l'Espill

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Així mateix, aquest proverbi també figurava a Refranys <strong>en</strong> prosa catalana glossats<br />

(refranyer català perdut, <strong>de</strong> la fi d<strong>el</strong> segle XV), ja que <strong>en</strong> la traducció Refranes famosíssimos y<br />

provechosos glosados (Burgos, 1509) apareix: No es tan bravo <strong>el</strong> león como le pintan. Dintre<br />

d’aquest europeisme, po<strong>de</strong>m consi<strong>de</strong>rar que la variant amb lleó és un particularisme ibèric.<br />

La s<strong>en</strong>tència bíblica No hi ha res nou sota <strong>el</strong> sol, <strong>de</strong> l’Eclesiastés, 1.9, és docum<strong>en</strong>tada per<br />

Paczolay (núm. 104) <strong>en</strong> 29 ll<strong>en</strong>gües vives europees, amb la cadència segü<strong>en</strong>t: polonès (1562),<br />

anglès (1592), etc. Així doncs, la <strong>de</strong> l’Espill <strong>en</strong> seria la primera:<br />

Cert, v<strong>el</strong>l feixuc,<br />

ja pus no puc.<br />

En lo pres<strong>en</strong>t,<br />

mon fill plas<strong>en</strong>t<br />

Baltasar Bou,<br />

no hi ha res nou,<br />

antic és tot<br />

(vs. 16237-41)<br />

No cal dir que, <strong>en</strong>tre les UFs <strong>de</strong> l’Espill, n’hi ha molts altres <strong>europeismes</strong>, com ara <strong>el</strong>s<br />

proverbis D<strong>el</strong> v<strong>el</strong>l, <strong>el</strong> cons<strong>el</strong>l i B<strong>en</strong>aurat és qui per mal d’altri es castiga, tots dos <strong>europeismes</strong><br />

culturals proced<strong>en</strong>ts <strong>de</strong> s<strong>en</strong>gles monòstics <strong>de</strong> M<strong>en</strong>andre i, posteriorm<strong>en</strong>t, es<strong>de</strong>vinguts<br />

proverbis llatins: S<strong>en</strong>ectus primum consul<strong>en</strong>da (Herrero, núm. 7946) i F<strong>el</strong>iciter sapit qui<br />

periculo ali<strong>en</strong>o sapit (Herrero, núm. 2768). O aquest altre proverbi: L’infant escalfat no toca<br />

<strong>el</strong> foc, que caldria consi<strong>de</strong>rar com un europeisme natural, p<strong>el</strong> fet <strong>de</strong> t<strong>en</strong>ir com a motivació una<br />

observació g<strong>en</strong>eral d<strong>el</strong> comportam<strong>en</strong>t humà <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ació amb la natura, amb <strong>el</strong> significat figurat<br />

que <strong>el</strong>s experim<strong>en</strong>tats no es <strong>de</strong>ix<strong>en</strong> <strong>en</strong>ganyar fàcilm<strong>en</strong>t. La seva única docum<strong>en</strong>tació catalana<br />

és la <strong>de</strong> l’Espill:<br />

L’infant no gosa<br />

tocar lo foc,<br />

si qualque poc<br />

l’ha ja scalfat<br />

(vs. 6600-03)<br />

m<strong>en</strong>tre que ja apareix atestat <strong>en</strong> anglès al segle XIV, <strong>en</strong> una obra <strong>de</strong> Chaucer, amb la variant<br />

The burnt child dreads the fire.<br />

Uns altres <strong>europeismes</strong> que s’hi trob<strong>en</strong>, a l’Espill, són aqu<strong>el</strong>ls que pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> algun tret<br />

particular català, és a dir, aqu<strong>el</strong>ls que han sofert modificacions <strong>en</strong> ser adoptats i adaptats <strong>en</strong> la<br />

nostra ll<strong>en</strong>gua. Així, la codificació d<strong>el</strong> proverbi Uns bat<strong>en</strong> les mates i altres es m<strong>en</strong>g<strong>en</strong> <strong>el</strong>s<br />

conills, '<strong>el</strong>s qui s<strong>en</strong>se esforç aconsegueix<strong>en</strong> profit', fa referència als oc<strong>el</strong>ls i no als conills, tant<br />

<strong>en</strong> francès (on es troba la codificació més antiga i rimada): T<strong>el</strong> bat aucunesfoisz les buissons,<br />

dong ung autre a les oisillons (Morawski, núm. 2329; Hass<strong>el</strong>l, B199), com <strong>en</strong> anglès: One<br />

beats the Bush and another takes the bird (Whiting, B604). En català, la referència als conills<br />

podria ser <strong>de</strong>guda a dos condicionants particulars. D’una banda, la coneguda i proverbial gran<br />

existència <strong>de</strong> conills a la p<strong>en</strong>ínsula ibèrica (terra <strong>de</strong> conills) i que la cacera <strong>de</strong> conills, mov<strong>en</strong>t<br />

les mates per fer-los sortir, hi és habitual; d’altra banda, que <strong>el</strong> text on apareix intertextualitzat<br />

<strong>el</strong> proverbi és <strong>de</strong> caire eròtic, on <strong>el</strong> conill es pr<strong>en</strong> <strong>en</strong> s<strong>en</strong>tit figurat p<strong>el</strong> sexe <strong>de</strong> la dona, cosa<br />

que també és habitual <strong>en</strong> altres textos <strong>catalans</strong> (Facet, Lo procés <strong>de</strong> les olives, Disputa <strong>de</strong><br />

viu<strong>de</strong>s i donz<strong>el</strong>les, etc.). Així mateix, <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>là, n’hi ha una referència <strong>de</strong>sautomatitzada amb<br />

lyebre, al Libro d<strong>el</strong> Bu<strong>en</strong> Amor.<br />

Amb tot i amb això, cal dir que, per bé que <strong>el</strong> proverbi és usat també a l’Espill amb un<br />

significat sexual, no s’hi especifica quins són <strong>el</strong>s animals batuts i morts:<br />

Si temps me sobra<br />

e me’n record,<br />

sols per confort<br />

e per retraure<br />

no lexar caure<br />

los altres mat<strong>en</strong>:<br />

tots <strong>en</strong>ganats,<br />

<strong>de</strong> s<strong>en</strong>y torbats,<br />

a ses requestes<br />

cerqu<strong>en</strong> les festes,<br />

8

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!