mitos de la cultura matsiguenka parte i
mitos de la cultura matsiguenka parte i
mitos de la cultura matsiguenka parte i
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
10. tera irogote pa'ikemake irirori inti El<strong>la</strong> no sabe hacer caso a lo que su esposo<br />
ikemasanotake agatata obetsi kabayeta le avisó;<br />
11. okantiri tsame ikena yaneitana ikena El<strong>la</strong> le dice: vamos a caminar y vamos a<br />
itsitabayetake aganaka oti mira porenki llegar hasta don<strong>de</strong> vive palillo. Y se han ido.<br />
12. akya otsitakero opotsitataibayetaka Después ha escuchado que alguien está<br />
aganagyetake apatoitagyabayetake okemi cortando ramas. Escucha: tsein, tsein! 23<br />
tsein tsein obateia pa oshi porenki oshongaka y caen hojas <strong>de</strong> palillo.<br />
13. ikenapai ipampogianakero kaata Se ha vuelto el<strong>la</strong> y ha visto un hombre, igual<br />
oseiraritsite que su esposo;<br />
14. osama ariompa yagapaa iniapakero <strong>de</strong>spués le ha hab<strong>la</strong>do: antes te he dicho que<br />
kogapa nonkantimpira ingara Marka te va a enojar el palillo,<br />
kogapaa ikantana nokisanibayetake porenki<br />
15. maika pokabayetakebi matsi tera pinkeme ahora has venido, y te he dicho que fueras<br />
nonkantakempira inkara matsi te obediente, pero no me has hecho caso;<br />
pinkematsatena<br />
16. okanti notaseganake negake porenki le dice el<strong>la</strong>: he tenido hambre y he venido<br />
eeje ario irobe tsa a coger palillo. El le dice: pues vamos.<br />
17. shigabaye yobateiabayetapake porenki Largo rato están cortando <strong>la</strong>s ramas <strong>de</strong>l<br />
tsein tsein yontaikiro palillo.<br />
18. osama paita akya ikaemakero ikanti Más <strong>de</strong>spués, él ha dicho: ven! Pero el<strong>la</strong><br />
taina tera oninti no lo ha escuchado.<br />
19. osama oshiganaka akya otsitakero Cuando ya está cansada han venido venados<br />
osama paita akya itsitakero y <strong>la</strong> han agarrado.<br />
20. inti ogoshirite yatagutanake inchatoku El monito se ha subido a un árbol y ha<br />
imayempibayetakero visto todo.<br />
21. osama paita yapatotapara maniro akya Después han venido muchos más venados<br />
itsitakero isemisemitakotakeri y <strong>la</strong> han agarrado entre todos.<br />
22. osama ishiganaka ipokaira pangotsiku Después ha corrido hasta <strong>la</strong> casa y ha<br />
yagake ipokaira pankotsiku itsasetapairo agarrado el algodón que el<strong>la</strong> estaba<br />
omampctsate magatiro itsongatakero preparando y lo ha <strong>de</strong>satado todo<br />
yabuiasebayetakero pankotsiku esparciéndolo por toda <strong>la</strong> casa.<br />
23. osama paita pai ikenapake oime Después ha llegado a <strong>la</strong> casa su esposo y<br />
imatsagataka komaginaro ikenapake le ha preguntado al mono por su mamá y le<br />
ogarityo piniro tyara oatakera kara ha dicho que el<strong>la</strong> ha salido.<br />
yokoti ceje<br />
23 Tsein tsein. Onomatopéyico <strong>de</strong>l sonido que produce el sable o machete al cortar <strong>la</strong> maleza.