Exégesis y Exposición - Iglesia Reformada
Exégesis y Exposición - Iglesia Reformada
Exégesis y Exposición - Iglesia Reformada
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Otra palabra usualmente mal interpretada es la palabra traducida “unigénito” que en el<br />
original monogenh.j es supuesto ser la unión de mono + gennao y se interpreta usualmente “el único<br />
nacido” o “único hijo”, cuando la palabra monogenh.j también puede ser el resultado de mono +<br />
genoj que significa “único en su clase” o simplemente único en términos de ser especial. Esta<br />
interpretación parece acordar mejor con los ejemplos del NT (y AT) de la palabra: comp. Heb<br />
11:17.<br />
La etimología de la palabra o de sus componentes, puede que suceda que verifique el<br />
significado de esa palabra en algún determinado contexto, pero apelar a la etimología no es más<br />
que una sugerencia educada (algunas veces dicha con aires de gran conocimiento). El significado<br />
de la palabra no está atado a su etimología y debe ser descubierto inductivamente por todo el<br />
rango semántico y por el contexto donde la palabra es usada.<br />
2. Anacronismo en Semántica<br />
Esta falacia ocurre cuando le damos un significado de un tiempo (usualmente el contemporáneo)<br />
a una palabra de otro tiempo – esto es un gran error al hacerlo en nuestro propio idioma, pero<br />
ocurre también en los idiomas originales de la Escritura, usualmente al hacer mal uso de léxicos<br />
y diccionarios donde vemos un significado pero pasamos por alto la información que nos dice<br />
que tal significado está limitado a un rango de tiempo fuera de la ocasión bíblica.<br />
Por ejemplo, muchos expositores hacen gran énfasis que la palabra traducida “poder” es<br />
du,namij y que nuestra palabra “dinamita” proviene de tal término – pero nuestra palabra<br />
“dinamita” es un termino moderno que no tiene que ver con el uso de la palabra “poder” en la<br />
Escritura.<br />
Otro ejemplo es el rango de significados y aplicaciones que la palabra “sangre” tiene en<br />
nuestros tiempos, mientras que en la Biblia, particularmente en el NT, “sangre” tiene que ver con<br />
la muerte, la muerte violenta y de sacrificio de Cristo. Sería una pésima interpretación aplicar<br />
nuestro conocimiento médico contemporáneo al término “sangre” en el NT cuando esa palabra<br />
tiene el significado (en contexto) de la muerte de Cristo en la cruz.<br />
Una clase de este tipo de falacia es cuando un significado pasado de la palabra es<br />
asignado a tal palabra en el tiempo bíblico. Algunos expositores usan léxicos obsoletos de las<br />
lenguas originales, o asignan un significado clásico a una palabra bíblica (en el NT) cuando el<br />
griego del NT es koiné y no clásico. Siempre debemos usar los mejores y más actualizados<br />
léxicos y diccionarios – nuevos descubrimientos dan mayor luz a nuestro entendimiento de<br />
palabras bíblicas.<br />
Por ejemplo, feministas abogan por el significado “fuente” del término traducido “cabeza”<br />
kefalh, pero tal significado, aunque presente en el griego clásico, es obsoleto para el período del<br />
NT.<br />
3. Apelar a Significados Desconocidos o Poco Probables<br />
Esta falacia ocurre cuando el intérprete realmente va en búsqueda de un significado que avale su<br />
preconcebida interpretación, y si busca lo suficiente es muy posible que encuentre tal significado<br />
– y en algunos casos simplemente lo inventa e interpreta lugares o referencias oscuras para<br />
verificar tal significado.<br />
Por ejemplo, aunque la palabra “ley” en Pablo tiene su rango muy limitado de<br />
significados reconocidos, algunos intérpretes dicen que en 1 Cor 14:34-35 “ley” nomoj debe<br />
significar “interpretación rabínica” y que Pablo está meramente citando pero no concordando tal<br />
interpretación:<br />
Unidad 5 – Advertencia contra las Falacias 69