24.12.2013 Views

Las «Stancias de Rugier nuevamente glosadas» de Alonso Núñez ...

Las «Stancias de Rugier nuevamente glosadas» de Alonso Núñez ...

Las «Stancias de Rugier nuevamente glosadas» de Alonso Núñez ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1504 Inés Ravasini<br />

cracia napolitana filoespañola, encontramos a Dianora Sanseverino, hija<br />

<strong>de</strong>l Príncipe <strong>de</strong> Bisignano, autora <strong>de</strong> unas Stanze sopra una stanza di<br />

messer Ludovico Ariosto hechas, a imitación <strong>de</strong> las que componía su<br />

culta amiga, sobre la octava «Ruggier, quel sempre fui, tal esser voglio»<br />

(es <strong>de</strong>cir, XLIV, 61). El texto se ha salvado <strong>de</strong>l olvido gracias a la intervención<br />

<strong>de</strong> cierto Leonardo, llamado il Furlano, uno <strong>de</strong> esos artistas<br />

ambulantes, entre coplero y saltimbanqui, que iban <strong>de</strong> pueblo en pueblo<br />

recitando versos y que hicieron la fortuna popular <strong>de</strong> Ariosto, difundiendo<br />

por las plazas y los mercados <strong>de</strong> Italia no sólo su poema, sino<br />

toda una serie <strong>de</strong> imitaciones, parodias, variaciones y versiones musicales.<br />

Estos poliédricos personajes, a menudo, hacían imprimir los versos<br />

<strong>de</strong> mayor éxito en las distintas ciuda<strong>de</strong>s adon<strong>de</strong> llegaban, en pliegos<br />

baratos que vendían en ferias y mercados 15 . // Furlano, en<br />

colaboración con il Ferrarese, recogió el texto <strong>de</strong> Dianora Sanseverino<br />

y lo hizo imprimir en 1545, junto a otros materiales para-ariostescos,<br />

bajo el título <strong>de</strong> stanze transmútate 16 . Pero el texto tuvo que gozar <strong>de</strong><br />

cierta popularidad incluso en ambientes más refinados, puesto que ha<br />

sobrevivido también en una versión musical, recogida en el Primo libro<br />

<strong>de</strong> madrigali <strong>de</strong> Giandomenico Martoretta (1552) 17 . La composición <strong>de</strong><br />

Sanseverino se basa en la primera <strong>de</strong> las estancias <strong>de</strong> Ariosto glosadas<br />

por <strong>Núñez</strong> y revela coinci<strong>de</strong>ncias con el texto español, esta vez no sólo<br />

estructurales y compositivas, sino también literales. Para empezar, las<br />

relaciones con el macrotexto <strong>de</strong> Ariosto resultan aún más evi<strong>de</strong>ntes que<br />

en la glosa <strong>de</strong> <strong>Núñez</strong>, ya que la poetisa italiana hace referencia a personajes<br />

y hechos que exce<strong>de</strong>n los límites <strong>de</strong> la carta <strong>de</strong> Bradamante, para<br />

abarcar el entero Canto XLIV e incluso otros pasajes <strong>de</strong>l poema. En segundo<br />

lugar, no faltan coinci<strong>de</strong>ncias textuales: la alusión a la fe <strong>de</strong> amor,<br />

la insistencia acerca <strong>de</strong> la pasión imperece<strong>de</strong>ra, el <strong>de</strong>sprecio por las riquezas<br />

y el po<strong>de</strong>r en favor <strong>de</strong> un sentimiento leal. Y, sobre todo, la primera<br />

estrofa <strong>de</strong>l texto italiano introduce —precisamente como lo hace<br />

15 Sobre Leonardo <strong>de</strong>tto II Furlano, cfr. Bongi, Salvatore, «Le Rime <strong>de</strong>ll'Ariosto», en<br />

Archivio Storico Italiano, serie V, II (1888), pp. 267-276.<br />

16 Cfr. Stanze Transmútate <strong>de</strong>ll'Ariosto con una bellissima Canzone et altre cose pastorale,<br />

e con una copia <strong>de</strong>l concilio genérale fatto el primo giorno di Maggio dalla<br />

Dea Venere, e dal figliuol Cupido, con tutto il choro <strong>de</strong>lli Dei, ne Visóla Cittarea<br />

mándala al loco sacro <strong>de</strong>lle Sante muse alia ca<strong>de</strong>mia sesta <strong>de</strong> Spiriti gentili. Per<br />

Leonardo <strong>de</strong>tto il Furlano, et il Ferrarese compagni, MDXLV. El texto fue editado<br />

mo<strong>de</strong>rnamente por G. Fatini, «Curiositá ariostesche. Intorno a un'elegia <strong>de</strong>ll'Ariosto<br />

e a un brano <strong>de</strong>l 'Furioso'», en Giornale storico <strong>de</strong>lla letteratura italiana, LV (1910),<br />

pp. 97-98.<br />

17 Cfr. Martoretta, Giandomenico, II secondo libro di madrigali cromatici a quattro voci<br />

- 1552, ed. M. A. Balsano, Firenze, Olschki, 1988, p. XVII.<br />

AISO. Actas VI (2002). Inés RAVASINI. <strong>Las</strong> <strong>«Stancias</strong> <strong>de</strong> <strong>Rugier</strong> <strong>nuevamente</strong> glosada...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!