31.01.2014 Views

Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

"PARA UNIVERSAL ENTRETENIMIENTO DE LAS<br />

GENTES"<br />

EN TORNO A LAS TRADUCCIONES DEL QUIJOTE<br />

Henriette Partzsch<br />

Universidad <strong>de</strong> Basilea<br />

Introducción<br />

Según el bachiller Sansón Carrasco, la traducción <strong>de</strong> los<br />

escritos <strong>de</strong> Ci<strong>de</strong> Hamete Benengeli al castellano se hizo "para<br />

<strong>universal</strong> <strong>entretenimiento</strong> <strong>de</strong> <strong>las</strong> <strong>gentes</strong>". 1<br />

Dado que casi ya "no<br />

ha <strong>de</strong> haber nación ni lengua don<strong>de</strong> no se traduzga"" el Quijote,<br />

<strong>las</strong> afirmaciones <strong>de</strong>l personaje parecen convertirse en profecías:<br />

hoy día, el <strong>entretenimiento</strong> <strong>de</strong> los lectores alcanza dimensiones<br />

globales. Sin embargo, el mismo éxito <strong>de</strong> la novela matiza la noción<br />

<strong>de</strong> <strong>universal</strong>idad: el Quijote se traduce a lo largo <strong>de</strong> los siglos<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> circunstancias muy variadas y, por consiguiente, por<br />

razones y con resultados diver<strong>gentes</strong>. Todo ello convierte el Quijote<br />

en un elemento paradigmático a la hora <strong>de</strong> acercarse al concepto<br />

<strong>de</strong> "literatura <strong>universal</strong>" en su tensión dialéctica con el <strong>de</strong><br />

"literatura nacional". En lo que sigue, vamos a seguir la divulgación<br />

<strong>de</strong>l Quijote a través <strong>de</strong> sus traducciones, no para dar un<br />

panorama bibliográfico lo más completo posible, sino con la intención<br />

<strong>de</strong> entrar en <strong>las</strong> difíciles relaciones entre traducción, literatura<br />

<strong>universal</strong> y lo nacional.<br />

Las primeras traducciones (s. XVII)<br />

Es sabido que el Quijote se traduce rápidamente a <strong>las</strong> lenguas<br />

europeas más importantes: al inglés (Shelton 1612) y al francés<br />

(Oudin 1614) les siguen el italiano (Franciosini 1622), el alemán<br />

(la versión muy incompleta <strong>de</strong> 'Pahsch Basteln von <strong>de</strong>r Sohle',<br />

que se anuncia varias veces a partir <strong>de</strong> 1621, pero se publica sólo<br />

en el año 1647 o 1648) y el holandés (Lambert van <strong>de</strong>n Bosch<br />

1656). 3 Estas traducciones correspon<strong>de</strong>n a un interés inmediato<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


que <strong>de</strong>spierta un éxito literario como lo es el <strong>de</strong>l Quijote en toda<br />

Europa, en gran medida influenciada por la cultura y el po<strong>de</strong>r<br />

españoles. La fama <strong>de</strong>l Quijote prece<strong>de</strong> así a <strong>las</strong> traducciones, como<br />

lo <strong>de</strong>muestran alusiones a la obra en el teatro inglés anteriores<br />

a una versión inglesa 4<br />

o bien el uso <strong>de</strong> elementos <strong>de</strong> la novela en<br />

fiestas cortesanas 5<br />

(p. ej. en <strong>las</strong> bodas <strong>de</strong> Fe<strong>de</strong>rico <strong>de</strong>l Palatinado<br />

con Isabel Estuardo en Hei<strong>de</strong>lberg, 1613). Es una <strong>de</strong> <strong>las</strong> ironías<br />

<strong>de</strong> la historia que precisamente a Fe<strong>de</strong>rico <strong>de</strong>l Palatinado se apodara<br />

pocos años más tar<strong>de</strong> "Don Quijote", al aceptar la corona<br />

bohemia en 1619.<br />

Contrariamente a usos posteriores, los cinco primeros traductores<br />

trabajan sobre el texto original, y todos ellos conocen muy<br />

bien el español, si aceptamos la i<strong>de</strong>ntificación <strong>de</strong> 'Basteln von <strong>de</strong>r<br />

Sohle' con el erudito Joachim Caesar, <strong>de</strong> Halle, 6<br />

ciudad con una<br />

universidad importante (Wittenberg), y <strong>las</strong> aclaraciones acerca <strong>de</strong><br />

la persona y vida <strong>de</strong>l primer traductor inglés, Thomas Shelton. 7<br />

Es interesante ver qué eco tienen <strong>las</strong> distintas traducciones. Shelton,<br />

católico irlandés en el exilio, no consigue salir con su trabajo<br />

<strong>de</strong> la pobreza. Su traducción, que trascien<strong>de</strong> la interpretación jocosa<br />

<strong>de</strong>l Quijote -la habitual en aquella época-, no produce un<br />

gran impacto entre sus contemporáneos. No obstante, más tar<strong>de</strong><br />

se recurrirá una y otra vez a su traducción a la hora <strong>de</strong> establecer<br />

nuevas versiones inglesas. La traducción <strong>de</strong> Oudin se sitúa <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> la corte francesa, aficionada también al mundo <strong>de</strong>l Amadís. El<br />

propio Luis XIII <strong>de</strong> Francia la remunera con la suma nada <strong>de</strong>s<strong>de</strong>ñable<br />

<strong>de</strong> 300 libras. La versión <strong>de</strong> Franciosini alcanza el número<br />

respetable <strong>de</strong> siete ediciones. 'Basteln von <strong>de</strong>r Sohle' nunca llega<br />

a publicar una versión completa <strong>de</strong>l Quijote: se queda en los primeros<br />

23 capítulos <strong>de</strong> la primera parte -en este contexto, es<br />

preciso recordar que la situación <strong>de</strong> los países alemanes en plena<br />

Guerra <strong>de</strong> los Treinta Años no facilita el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l mercado<br />

<strong>de</strong> libros. Aun así, su versión se reedita incluso cuando ya existe<br />

la traducción <strong>de</strong> la obra entera <strong>de</strong> J.R.B., publicada en 1682.<br />

Lambert van <strong>de</strong>n Bosch, por su parte, pue<strong>de</strong> vivir <strong>de</strong> sus traducciones<br />

y obras originales, es un escritor profesional, y su<br />

Quijote se reedita varias veces, todavía en vida <strong>de</strong>l primer traductor<br />

holandés. Según Suñé Benages y Suñé Fonbuena, es la<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


versión que "ha tenido más aceptación entre <strong>las</strong> <strong>de</strong>más<br />

traducciones holan<strong>de</strong>sas". 8<br />

Traducciones <strong>de</strong>l Quijote durante la Ilustración<br />

Durante la Ilustración, la traducción adquirió una importancia<br />

particular a la hora <strong>de</strong> constituir la "República <strong>de</strong> <strong>las</strong> Letras", ya<br />

que sólo la traducción permitía la "circulación <strong>de</strong> valores entre<br />

todos los pueblos cultos", un i<strong>de</strong>al proclamado, p. ej., por le<br />

Journal étranger. 9<br />

Sin embargo, no se trataba simplemente <strong>de</strong> un<br />

proceso <strong>de</strong> transmisión (a<strong>de</strong>más, todos sabemos que en materia<br />

<strong>de</strong> traducción no existen simples procesos <strong>de</strong> transmisión). <strong>Para</strong><br />

los ilustrados, una parte esencial <strong>de</strong> la tarea <strong>de</strong>l traductor consistía<br />

en corregir, adaptar y mejorar el texto <strong>de</strong> partida, según el propio<br />

parecer <strong>de</strong>l traductor y <strong>las</strong> presumibles expectaciones <strong>de</strong>l público<br />

lector. Es en este aspecto en el que se trasluce la i<strong>de</strong>a ilustrada <strong>de</strong>l<br />

progreso <strong>de</strong> la humanidad, junto con el interés por la formación<br />

<strong>de</strong>l público y <strong>de</strong> los individuos. Un ejemplo bueno y muy temprano<br />

<strong>de</strong> ello es la versión francesa <strong>de</strong> Filleau <strong>de</strong> Saint-Martin (París<br />

1678) 10 , que más tar<strong>de</strong> servirá <strong>de</strong> base para traducciones <strong>de</strong>l Quijote<br />

al alemán (es aquí don<strong>de</strong> empieza la historia <strong>de</strong>l Quijote<br />

como texto francés, muy importante en la historia <strong>de</strong> su divulgación).<br />

Aunque tenía vínculos con Port Royal, Filleau <strong>de</strong> Saint-<br />

Martin no adoptó <strong>las</strong> i<strong>de</strong>as jansenistas acerca <strong>de</strong> la traducción,<br />

sino prefirió adaptar el libro al gusto francés." Conforme a ello,<br />

suprimió todo lo que consi<strong>de</strong>raba no esencial para la novela (prólogos,<br />

<strong>de</strong>dicatorias, poemas, partes <strong>de</strong> la novela intercalada <strong>de</strong>l<br />

"Curioso impertinente") y hasta cambió el <strong>de</strong>senlace: en su versión,<br />

don Quijote sobrevive, lo que abría la posibilidad <strong>de</strong> publicar<br />

una tercera parte. En la misma línea se situará, ya muy al final<br />

<strong>de</strong> la época <strong>de</strong> <strong>las</strong> Luces, la versión tan conocida <strong>de</strong> Florian (París,<br />

en el año 8 <strong>de</strong>l Calendario Revolucionario, es <strong>de</strong>cir, en 1799),<br />

que abrevia el Quijote a la mitad <strong>de</strong> su volumen original. No<br />

obstante (o precisamente por ello), esta versión fue la que tuvo<br />

más éxito en Europa: el Quijote <strong>de</strong> Florian se leía en el extranjero<br />

y se tradujo a una larga lista <strong>de</strong> idiomas, como el sueco 12 , ruso,<br />

rumano 13 , griego 14 , polaco, húngaro 15 , etc. A<strong>de</strong>más, el Quijote<br />

entró en <strong>las</strong> escue<strong>las</strong> para que los niños aprendieran francés, lo<br />

que ayudó a establecer el Quijote <strong>de</strong>cididamente como lectura<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


juvenil. En este uso didáctico sobrevive, por lo menos parcialmente,<br />

un elemento importante <strong>de</strong> la interpretación ilustrada <strong>de</strong> la<br />

obra cervantina en tanto sátira que se dirige contra <strong>las</strong> consecuencias<br />

perniciosas <strong>de</strong> la lectura en concreto y contra el fanatismo<br />

y el obcecamiento i<strong>de</strong>ológico en general, <strong>de</strong> ahí su valor<br />

<strong>universal</strong>. 16<br />

Bajo estos auspicios, el Quijote es el texto i<strong>de</strong>al para<br />

vacunar a los lectores incultos, niños o bien adultos <strong>de</strong> poco<br />

discernimiento o poca cultura, contra los efectos nocivos que pue<strong>de</strong><br />

tener la ficción, y especialmente la lectura <strong>de</strong> nove<strong>las</strong>. Este<br />

objetivo didáctico todavía se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> claramente <strong>de</strong>l prólogo a<br />

la primera edición turca, <strong>de</strong>l año 1868:<br />

En France, <strong>de</strong> temps en temps, <strong>de</strong>s romans encourageant et<br />

poussant l'homme à la révolte ayant été cause <strong>de</strong> mauvaises actions<br />

parce qu'ils ont tourné les esprits, il a été attribué aux employés <strong>de</strong> la<br />

police le soin <strong>de</strong> surveiller ces livres: quelques auteurs mêmes ont été<br />

bannis à cause <strong>de</strong>s livres qu'ils ont publiées, et sont morts en exil.<br />

Le récit <strong>de</strong> Don Quichotte a été jugé propre à empêcher <strong>de</strong> lire<br />

les premières fables venues, à montrer le danger <strong>de</strong> se remplir l'esprit<br />

<strong>de</strong> pareils récits et à dissua<strong>de</strong>r <strong>de</strong> lire indistinctement toutes sortes <strong>de</strong><br />

romans ceux qui, dépourvus <strong>de</strong> discernement, se croient capables <strong>de</strong><br />

bien comprendre un livre quelconque. 1 '<br />

Pero volvamos al siglo XVIII. Antes hemos <strong>de</strong>scrito la<br />

actitud <strong>de</strong> los ilustrados frente al texto original y su transformación<br />

mediante la traducción, que produce un texto exportable,<br />

centrado en los lectores. Ahora bien, hay que matizar un poco<br />

unas afirmaciones tan rotundas: en el s. XVIII existía también un<br />

agudo interés por el texto original, un interés que se manifestaba<br />

en ediciones en español <strong>de</strong>l Quijote, publicadas en el extranjero.<br />

Entre el<strong>las</strong>, se encuentra la primera versión anotada, preparada<br />

por John Bowle y publicada en Salesbury, Inglaterra, en el año<br />

1781. 18 Con ello, Cervantes se convirtió en un autor clásico cuya<br />

obra se trataba con tanto esmero como, p. ej., <strong>las</strong> obras <strong>de</strong> Horacio<br />

o Virgilio. Ya en e! siglo XVIII, pues, empiezan a surgir valoraciones<br />

(la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l original que hay que respetar, la interpretación<br />

i<strong>de</strong>alizante <strong>de</strong>l protagonista) <strong>de</strong>l texto cervantino que<br />

encontrarán su momento <strong>de</strong> culminación con los románticos.<br />

El Quijote y la literatura <strong>universal</strong>: los románticos<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


En efecto, el Quijote es uno <strong>de</strong> los textos que tiene más repercusión<br />

en la estética romántica, junto con obras como Hamlet, <strong>de</strong><br />

Shakespeare, o el Wilhelm Meister, <strong>de</strong> Goethe. Con su mezcla <strong>de</strong><br />

prosa y poesía, i<strong>de</strong>alismo e ironía, acción, autorreflexividad y<br />

digresiones se convierte en un punto <strong>de</strong> partida <strong>de</strong> la novela<br />

romántica, el género más apreciado por el círculo <strong>de</strong> Jena. Con<br />

ello, cada letra <strong>de</strong>l original forma parte <strong>de</strong> un conjunto valioso y,<br />

por consiguiente, merece la pena traducir el texto entero, con<br />

todas <strong>las</strong> <strong>de</strong>dicatorias, poemas y digresiones que nos parecen<br />

alejar <strong>de</strong> la acción principal, y que tanto molestaron a la mayoría<br />

<strong>de</strong> los traductores ilustrados. Precisamente esto es lo que hace el<br />

escritor Ludwig Tieck a la hora <strong>de</strong> traducir el Quijote. Apoyado<br />

por los hermanos Schlegel (Friedrich Schlegel había rechazado la<br />

propuesta <strong>de</strong> traducir el Quijote), el Quijote <strong>de</strong> Tieck (1799-1800)<br />

se transforma en un manifiesto <strong>de</strong>l Romanticismo alemán: ya<br />

hemos visto que el Quijote se consi<strong>de</strong>raba un texto romántico<br />

ejemplar, pre<strong>de</strong>cesor <strong>de</strong> lo que se llamaba en aquel entonces la<br />

"novela mo<strong>de</strong>rna", cuyo representante más celebrado era el<br />

Wilhelm Meister. Ahora bien, la versión <strong>de</strong> Tieck también es una<br />

<strong>de</strong> <strong>las</strong> primeras muestras <strong>de</strong> <strong>las</strong> i<strong>de</strong>as románticas acerca <strong>de</strong> la<br />

traducción, absolutamente centrales para la nueva estética. 19<br />

El afán <strong>de</strong> los románticos alemanes <strong>de</strong> crear una literatura<br />

<strong>universal</strong> ("Universalpoesie" en la terminología <strong>de</strong> Friedrich<br />

Schlegel, "Weltliteratur" según Christian Martin Wieland y Goethe)<br />

se basa en gran medida en la literatura traducida. Con ello<br />

recogen la i<strong>de</strong>a ilustrada <strong>de</strong> la "República <strong>de</strong> <strong>las</strong> Letras", pero,<br />

paradójicamente, la trasponen a un contexto nacional: August<br />

Wilhelm Schlegel y Novalis subrayan que la <strong>universal</strong>idad y lo<br />

cosmopolita son <strong>las</strong> verda<strong>de</strong>ras características <strong>de</strong> lo alemán, y<br />

Novalis i<strong>de</strong>ntifica el amor por la belleza y la patria como motivo<br />

<strong>de</strong> toda traducción. Todavía en el año 1825 opina Goethe que el<br />

alemán es la lengua idónea para traducir, ya que, todo según<br />

Goethe, se adapta especialmente bien a <strong>las</strong> particularida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

otros idiomas. Partiendo <strong>de</strong> esta convicción, parece lógico, posible<br />

y <strong>de</strong>seable generar una "literatura <strong>universal</strong> alemana". 20<br />

Sin<br />

embargo, la actividad traductora no se limita a transformar la<br />

literatura <strong>de</strong>l mundo en un corpus alemán -al mismo tiempo,<br />

también transforma el concepto <strong>de</strong> lo que es literatura, <strong>de</strong> lo que<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


significa escribir una obra literaria. Escritores y teóricos tan lúcidos<br />

como Novalis y Clemens Brentano cuestionan la existencia<br />

<strong>de</strong> una <strong>de</strong>limitación bien <strong>de</strong>finida entre traducción y obra original.<br />

Novalis afirma que "al fin y al cabo, toda literatura es<br />

traducción", mientras Brentano aduce que "lo romántico es en si<br />

mismo traducción". 21<br />

Todos estos aspectos se reflejan en la versión<br />

<strong>de</strong> Tieck. El poeta respeta el conjunto <strong>de</strong> la obra, pero su<br />

prioridad es recrear el ritmo y sonido <strong>de</strong>l lenguaje <strong>de</strong> Cervantes.<br />

Por primera vez encuentra soluciones válidas para traducir los<br />

poemas insertos, sobre todo en lo que se refiere al problema <strong>de</strong><br />

recrear <strong>las</strong> rimas asonantes. Con ello, influirá profundamente en<br />

la poesía original <strong>de</strong> sus contemporáneos alemanes, si pensamos,<br />

por ejemplo, en los Romanzen vom Rosenkranz <strong>de</strong> Brentano."" Es<br />

sobre todo esta especie <strong>de</strong> rescritura musical lo que hace triunfar<br />

esta versión sobre la traducción quizás más "correcta" <strong>de</strong> Dietrich<br />

Wilhelm Soltau (1800-01), 23<br />

producida en directa competencia<br />

con la <strong>de</strong> Tieck y apoyada por los ilustrados. A partir <strong>de</strong> este momento<br />

el Quijote es una pieza esencial tanto <strong>de</strong>l pensamiento<br />

romántico, que dominará durante casi dos siglos la interpretación<br />

<strong>de</strong> la obra cervantina y <strong>de</strong> su héroe, 24<br />

como <strong>de</strong>l canon y <strong>de</strong>l concepto<br />

<strong>de</strong> una literatura <strong>universal</strong>.<br />

El Quijote y el mundo imperialista<br />

La i<strong>de</strong>a <strong>de</strong>l Quijote como obra que pertenece a toda la<br />

humanidad <strong>de</strong>sempeña un papel esencial en la divulgación posterior<br />

<strong>de</strong> la novela. Junto con el comercio y los ejércitos imperialistas<br />

llega también el Quijote al Lejano Oriente y se traduce,<br />

muchas veces parcialmente, a algunas <strong>de</strong> <strong>las</strong> lenguas que se<br />

hablan en los países o dominados económicamente o directamente<br />

colonizados por los po<strong>de</strong>res europeos. El entramado entre<br />

intercambio cultural, intereses económicos y po<strong>de</strong>r colonial se ve<br />

<strong>de</strong> manera ejemplar en la política <strong>de</strong> los ingleses en <strong>las</strong> Indias. 2S<br />

En 1800 establecen en la ciudad <strong>de</strong> Calcuta "Fort Willíam<br />

College", un centro don<strong>de</strong> se escriben y traducen numerosos textos<br />

indios para servir <strong>de</strong> material <strong>de</strong> aprendizaje a los a<strong>gentes</strong> <strong>de</strong><br />

la East India Company. Unos 20 años más tar<strong>de</strong> se funda la<br />

Vernacular Translation Society. A lo largo <strong>de</strong>l siglo, se establecen<br />

periódicos en urdu que se convierten en un medio para la<br />

divulgación <strong>de</strong> la literatura occi<strong>de</strong>ntal traducida. Todo ello, junto<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


con tradiciones narrativas autóctonas, lleva a los escritores a<br />

adoptar y adaptar el género occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> la novela. Los británicos<br />

apoyaron estos intentos, al consi<strong>de</strong>rarlos un paso hacia la<br />

domesticación <strong>de</strong> la otredad india. Entre los textos traducidos<br />

encontramos, entre obras mayormente inglesas, el Quijote, aparentemente<br />

traducido al urdu por el escritor Ratan Nath Sarshar<br />

(1846-1902). 26 El Quijote, junto con obras <strong>de</strong> Dickens, le sirvió a<br />

Sarshar <strong>de</strong> inspiración a la hora <strong>de</strong> escribir sus propios textos,<br />

camino <strong>de</strong> la novela en urdu. No se trataba <strong>de</strong> un caso aislado,<br />

como testimonian dos versiones más en lenguas indias, el gujerati<br />

(Bombay, h. 1880) 27<br />

y el indostani (Lucknow, 1883). Aquí parece<br />

traslucirse una vez más el entusiasmo <strong>de</strong>l mundo anglosajón por<br />

el caballero <strong>de</strong> la Triste Figura, un entusiasmo contagioso, ya que<br />

el texto se sigue traduciendo a lo largo <strong>de</strong>l siglo XX, también<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Gran Bretaña. 28<br />

El Quijote y la invención <strong>de</strong> <strong>las</strong> literaturas nacionales<br />

Pero también en Europa <strong>las</strong> traducciones <strong>de</strong>l Quijote adquieren<br />

una significación que trascien<strong>de</strong> el mero interés literario.<br />

Es curioso observar que muchas veces <strong>las</strong> versiones en lenguas<br />

europeas políticamente <strong>de</strong>saventajadas coinci<strong>de</strong>n con la concienciación<br />

nacionalista <strong>de</strong> un pueblo, la lucha por o bien la primera<br />

fase <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Un ejemplo son <strong>las</strong> traducciones en los<br />

estados bálticos: la letona data <strong>de</strong> 1921, la estonia <strong>de</strong> 1923 y la<br />

lituana <strong>de</strong> 1924. En el caso checo, se ve muy clara la función <strong>de</strong>l<br />

Quijote y otras traducciones cervantinas en el intento <strong>de</strong> constniir<br />

una literatura nacional para poner <strong>de</strong> manifiesto el carácter <strong>de</strong><br />

nación <strong>de</strong> un pueblo y su <strong>de</strong>recho a la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, conforme a<br />

<strong>las</strong> i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>cimonónicas (y no solamente <strong>de</strong>cimonónicas).' 9<br />

Pavel<br />

Stepánek 30<br />

subraya la presencia <strong>de</strong> traducciones <strong>de</strong> obras cervantinas<br />

en el inicio <strong>de</strong> la literatura checa mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />

largo periodo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, es <strong>de</strong>cir, en el momento <strong>de</strong> la recuperación<br />

<strong>de</strong> esta lengua eslava, que coinci<strong>de</strong> con la Ilustración<br />

tardía y el Romanticismo. Por supuesto, ya mucho tiempo antes el<br />

Quijote había llegado a Bohemia, en su versión original (por lo<br />

menos a partir <strong>de</strong> 1620) o bien en traducciones italianas, francesas<br />

y alemanas. La traducción al checo tiene, por consiguiente,<br />

una motivación compleja: se trata tanto <strong>de</strong> alcanzar capas menos<br />

cultas <strong>de</strong> lectores y <strong>de</strong> formar un público para textos en la lengua<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


vernácula como <strong>de</strong> reivindicar en un plano simbólico un lugar en<br />

la República <strong>de</strong> <strong>las</strong> Letras y, por consiguiente, también en un<br />

mundo político en transformación (hoy día, esta última reivindicación<br />

se negocia más bien a través <strong>de</strong>l doblaje <strong>de</strong> pelícu<strong>las</strong> <strong>de</strong><br />

éxito o <strong>de</strong> una versión <strong>de</strong> Microsoft Word en una lengua <strong>de</strong> poco<br />

peso comercial). Un tercer aspecto, por lo menos tan importante<br />

como los anteriores, es el afán <strong>de</strong> enriquecer mediante la actividad<br />

traductora la propia lengua y tradición literarias.<br />

Esta última actitud, también perceptible en los románticos<br />

alemanes, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> por ejemplo <strong>de</strong> la reseña que hace Romanyschyn<br />

<strong>de</strong> <strong>las</strong> versiones <strong>de</strong>l Quijote en ucraniano: allí, el autor<br />

lamenta la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>cimonónica <strong>de</strong><br />

Volodymyr Samiilenko como "an irreplaceable loss for Ukrainian<br />

literatura". 31<br />

Con ello, volvemos otra vez al problema <strong>de</strong>l<br />

estatus <strong>de</strong> la traducción, esta vez no al nivel <strong>de</strong> la obra suelta,<br />

sino en lo que se refiere a la constitución <strong>de</strong>l sistema literario en<br />

una lengua dada.<br />

El Quijote en Babelia<br />

En resumen, tenemos una primera oleada <strong>de</strong> traducciones que<br />

correspon<strong>de</strong> al interés <strong>de</strong> los subditos, vecinos, amigos o enemigos<br />

<strong>de</strong>l imperio español todavía en contacto bastante directo<br />

con la cultura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. La situación cambia en los<br />

<strong>de</strong>cenios <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> Treinta Años: lo que se aprecia<br />

ahora es la aplicabilidad <strong>universal</strong> <strong>de</strong> la sátira. Estamos ante la<br />

primera internacionalización <strong>de</strong>l Quijote, que conlleva una <strong>de</strong>svinculación<br />

<strong>de</strong> su contexto histórico y cultural, lo que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />

i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> la "République <strong>de</strong>s Lettres", no se plantea como problema.<br />

El Romanticismo explora precisamente este punto ciego <strong>de</strong> la<br />

Ilustración: en un principio, los románticos alemanes intentan hacer<br />

la síntesis <strong>de</strong> lo <strong>universal</strong> y lo nacional, acuñando y elaborando<br />

el concepto <strong>de</strong> "literatura <strong>universal</strong>". El prestigio <strong>de</strong>l Quijote<br />

en tanto patrimonio <strong>de</strong> la humanidad lo convierte en producto<br />

<strong>de</strong> exportación <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res imperialistas, pero también se<br />

convierte en medio para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r mediante su traducción el<br />

carácter <strong>de</strong> nación <strong>de</strong> un pueblo. Al mismo tiempo, la traducción<br />

pue<strong>de</strong> ser una herramienta para <strong>de</strong>sarrollar el lenguaje literario en<br />

lenguas <strong>de</strong> poca o interrumpida tradición escrita.<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


En el presente trabajo he esbozado a gran<strong>de</strong>s rasgos un<br />

esquema diacrónico que acaba a principios <strong>de</strong>l siglo XX, pero<br />

sería <strong>de</strong> suma importancia estudiar también la situación actual<br />

para enten<strong>de</strong>r mejor el efecto <strong>de</strong>l proceso <strong>de</strong> globalización sobre<br />

bienes culturales. <strong>Para</strong> po<strong>de</strong>r llevar a cabo tal empresa faltan<br />

todavía datos, por ejemplo sobre la (¿in?)existencia <strong>de</strong> versiones<br />

<strong>de</strong>l Quijote en lenguas africanas como el swahili. También sería<br />

preciso estudiar <strong>las</strong> motivaciones (culturales, económicas, publicitarias,<br />

etc.) <strong>de</strong> nuevas traducciones a lenguas que ya disponen<br />

<strong>de</strong> varias versiones, así como <strong>las</strong> versiones en lenguas que no<br />

tienen reconocimiento oficial o estatal. Esperemos que los datos<br />

que proporcionará la Gran Enciclopedia Cervantina nos ayu<strong>de</strong>n<br />

en esta tarea 32 .<br />

BIBLIOGRAFÍA<br />

ANDERSON, Benedict: Die Erjindung <strong>de</strong>r Nation. Zur Karriere<br />

eines folgenreichen Konzepts, ed. aumentada, Berlín: Ullstein 1998 [ed.<br />

original Imagined Communities, Londres: Verso 1983].<br />

ASADUDDIN, M.: "First Urdu Novel: Contesting Claims and<br />

Disclaimers", The Annual ofUrdu Studies 16 (2001), 76-97.<br />

CERVANTES, Miguel <strong>de</strong>: Segunda parte <strong>de</strong>l ingenioso caballero<br />

don Quijote <strong>de</strong> la Mancha, Sevilla Arroyo, Florencio/ Rey Hazas, Antonio,<br />

eds.. Obras completas I, Alcalá <strong>de</strong> Henares: <strong>Centro</strong> <strong>de</strong> Estudios Cervantinos<br />

1993<br />

CLOSE, Anthony: The Romantic Approach to 'Don Quixote'. A<br />

Critical History of the Romantic Tradition in Quixote' Criticism, Cambridge:<br />

CUP 1978.<br />

COLON, Germán: Die ersten romanischen und germanischen Übersetzungen<br />

<strong>de</strong>s Don Quijote (I. Teil, 16. Kapitel), Berna: Francke 1974.<br />

FITZ GERALD, Thomas A.:"Cervantes' Popularity Abroad", The<br />

Mo<strong>de</strong>rn Language Journal 12 (1948), n. 3, 171-178.<br />

FITZMAURICE-KELLY, James: "Don Quixote in Gujerati and<br />

Japonese", Revue Hispanique 7 (1900), págs. 510-511.<br />

FORBES GERHARD, Sandra: Don Quixote and the Shelton Translation.<br />

A Stylistic Analysis, Madrid: José Porrúas Turanzas 1982.<br />

FOULCHE-DELBOSC, R.: "Les traductions turques <strong>de</strong> Don Quichotte",<br />

Revue Hispanique 5 (1898), 470-Í82.<br />

FREDÉN, Gustaf: Don Quijote en Suecia, Madrid: ínsula 1965.<br />

FRUNZETTI, Ion: "Cervantes en Roumanie", Europe 34, n. 121-122<br />

(1956), 50-54.<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


GRISMER, Rymond L.: Cervantes: A Bibliography, Books, Essays,<br />

Articles and Other Studies on the Life of Cervantes, His Works, and His<br />

Imitators, vol. II, Minneapolis, Minnesota: Burgess-Beckwirth 1963<br />

[Kraus Reprint, Millwood, Nueva York, 1980].<br />

INAMOTO, Kenji: "Don Quijote convertido en samurai: adaptación<br />

cultural en los primeros intentos <strong>de</strong> traducción al japonés <strong>de</strong>l Quijote", en:<br />

Bernat Vistarini, Antonio / Casasayas, José María, eds., Desviaciones lúdicas<br />

en la critica cervantina. Ciutat <strong>de</strong> Mallorca: Universität <strong>de</strong> les Ules<br />

Balears 2000, 305-309.<br />

JÜRGEN, Jacobs: Don Quijote in <strong>de</strong>r Aufklärung, Bielefeld: Aisthesis<br />

1992.<br />

LOUTH, Charlie: Höl<strong>de</strong>rlin and the Dynamics of Translation, Oxford:<br />

Legenda 1998.<br />

ROMANYSCHYN, Oleh S.: "Don Quixote in Ukrainian Literature:<br />

A Bibliographical and Thematic Review", Studio Ucrainica 3 (1986), 59-<br />

76.<br />

SIMÓN, José: Bibliografía <strong>de</strong> la literatura hispánica, t. VIII, Madrid:<br />

CSIC 1970.<br />

STACKELBERG, Jürgen von: Übersetzungen aus zweiter Hand.<br />

Rezeptionsvorgänge in <strong>de</strong>r europäischen Literatur vom 14. bis zum 18.<br />

Jahrhun<strong>de</strong>rt, Berlín, Nueva York: Walter <strong>de</strong> Gruyter 1984.<br />

STEPÁNEK, Pavel: "Los <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong> don Quijote en<br />

Checoslovaquia", Anales Cervantinos XXIX (1991), 191 -215.<br />

SUÑÉ BENAGES, Juan / Suñé Fonbuena, Juan: Bibliografía critica<br />

<strong>de</strong> ediciones <strong>de</strong>l Quijote impresas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1605 hasta 1917, Barcelona: Ed.<br />

Perelló 1917.<br />

? Bibliografia crítica <strong>de</strong> ediciones <strong>de</strong>l Quijote impresas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1605<br />

hasta 1917. Continuada hasta 1937 por el primero <strong>de</strong> los citados autores y<br />

ahora redactada por J. D. M. Ford y C. T. Keller, Cambridge: Harvard UP<br />

1939.<br />

WEYERS, Christian: "Don Quijote políglota: Zu einigen philologischen,<br />

onomastischen und ikonographischen Aspekten einer literarischen<br />

Migration", en: Fehrmann, G. / Siepmann, H., eds., Sprachkultur<br />

und Kultursprachen. Festschrift für Richard Baum zum 65. Geburtstag.<br />

Bonn: Romanistischer Verlag 2002, 241-266.<br />

ZYBURA, Marek: Ludwig Tieck als Übersetzer und Herausgeber.<br />

Zur frühromantischen I<strong>de</strong>e einer "<strong>de</strong>utschen Weltliteratur", Hei<strong>de</strong>lberg:<br />

C. Winter 1994.<br />

NOTAS<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


Miguel <strong>de</strong> Cervantes, Segunda parte <strong>de</strong>l ingenioso caballero don<br />

Quijote <strong>de</strong> la Mancha, en Obras completas I, Sevilla Arroyo, Florencio/<br />

Rey Hazas, Antonio, eds., Alcalá <strong>de</strong> Henares: <strong>Centro</strong> <strong>de</strong> Estudios<br />

Cervantinos 1993, pág. 578.<br />

2<br />

Ibi<strong>de</strong>m.<br />

3<br />

Cf. Germán Colón, Die ersten romanischen und germanischen<br />

Obersetzungen <strong>de</strong>s Don Quijote (I. Teil, 16. Capitel). Bern: Francke 1974.<br />

En el presente artículo, <strong>las</strong> referencias bibliográficas a traducciones <strong>de</strong>l<br />

Quijote provienen en general <strong>de</strong> la compaginación <strong>de</strong> cuatro bibliografías:<br />

Rymond L. Grismer, Cervantes: A Bibliograph)'. Books, Essays, Anieles<br />

and Other Studies on the Life of Cervantes, His Works, and His Imitators.<br />

Vol. II. Minneapolis, Minnesota: Burgess-Beckwirth 1963 (Kraus Reprint,<br />

MilKvood, Nueva York, 1980); José Simón, Bibliografía <strong>de</strong> la<br />

literatura hispánica. T. VIH. Madrid: CSIC 1970; Juan Suñé Benages/<br />

Juan Suñé Fonbuena, Bibliografía critica <strong>de</strong> ediciones <strong>de</strong>l Quijote<br />

impresas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1605 hasta 1917. Barcelona: Ed. Perelló 1917; Juan Suñé<br />

Benages/ Juan Suñé Fonbuena, Bibliografía crítica <strong>de</strong> ediciones <strong>de</strong>l Quijote<br />

impresas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1605 hasta 1917. Continuada hasta 1937 por el<br />

primero <strong>de</strong> los citados autores y ahora redactada por J. D. M. Ford y C. T.<br />

Keller. Cambridge: Harvard UP 1939. A<strong>de</strong>más, se consultaron los<br />

catálogos <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> España, <strong>de</strong> la Biblioteca <strong>de</strong> Catalunya<br />

y <strong>de</strong> la British Library. Otras fuentes se indican en el lugar apropiado.<br />

4<br />

Cf. Sandra Forbes Gerhard, Don (Tuixote and the Shelton Translation.<br />

A Stylislic Analysis, Madrid: José Porrúas Turanzas 1982, págs. 2-<br />

4.<br />

5<br />

Christian Weyers, "Don Quijote políglota: Zu einigen philologischen,<br />

onomastischen und ikonographischen Aspekten einer literarischen<br />

Migration", en: Georg Fehrmann, Helmut Siepmann,eds., Sprachkultur<br />

und Kultursprachen. Festschrift für Richard Baum zum 65.<br />

Geburtstag, Bonn: Romanistischer Verlag 2002, 241 -266, pág. 243.<br />

6<br />

Cf. Colón, op. cit., págs. 13-14.<br />

7<br />

Cf. Forbes Gerhard, op. cit., págs. 4-7.<br />

8<br />

Suñé Benages / Juan Suñé (1917), op. cit., pág. XXII.<br />

' Apud Marek Zybura (1994), Ludwig Tieck als Ubersetzer und<br />

Herausgeber. Zurfruhromantischen I<strong>de</strong>e einer "<strong>de</strong>utschen Weltliteratur".<br />

Hei<strong>de</strong>lberg: C. Winter, p. 19.<br />

10<br />

<strong>Para</strong> lo que sigue, cf. Jürgen von Stackelberg, Übersetzungen aus<br />

zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in <strong>de</strong>r europäischen Literatur vom 14.<br />

bis zum 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt, Berlín, Nueva York: Walter <strong>de</strong> Gruyter 1984,<br />

sobre todo el capítulo "Der 'Don Quijote von Port Royal'. Filleau <strong>de</strong><br />

Saint Martin und seine <strong>de</strong>utschen 'Weiterübersetzer'", págs. 65-90.<br />

11<br />

Ibi<strong>de</strong>m, pág. 67.<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


Gustaf Fre<strong>de</strong>n, Don Quijote en Suecia, Madrid: ínsula 1965, pág.<br />

95.<br />

13<br />

Ion Frunzetti, "Cervantes en Roumanie", Europe 34, n. 121-122<br />

(1956), 50-54, pág. 51.<br />

14<br />

Agra<strong>de</strong>zco la información a Víctor Ivanovici.<br />

15<br />

Agra<strong>de</strong>zco la información a Laszlo Scholz.<br />

16<br />

Cf. Jürgen Jacobs, Don Quijote in <strong>de</strong>r Aufklärung. Bielefeld: Aisthesis<br />

1992, págs. 14-19.<br />

17<br />

Apud R. Foulché-Delbosc, "Les traductions turques <strong>de</strong> Don Quichotte",<br />

en: Revue Hispunique 5 (1898), 470-482, pág. 473.<br />

18<br />

Cf. Anthony Close, The Romantic Approach to 'Don Quixote'. A<br />

Critical History of the Romantic Tradition in Quixote' Criticism. Cambridge:<br />

Cambridge University Press 1978. 10 y s.<br />

19<br />

Sobre el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>las</strong> i<strong>de</strong>as acerca <strong>de</strong> la traducción en Alemania<br />

entre la Ilustración y el Romanticismo cf. Charles Louth, Höl<strong>de</strong>rlin<br />

and the Dynamics of Translation, Oxford: Legenda 1998, págs. 5-35.<br />

20<br />

Cf. Zybura, op. cit., págs. 20 y s. Es bastante interesante volver a<br />

encontrar esta línea <strong>de</strong> argumentación, aplicada a <strong>las</strong> traducciones catalanas,<br />

durante el Noucentisme.<br />

*' Apud ibi<strong>de</strong>m, pág. 33.<br />

22<br />

Cf. ibi<strong>de</strong>m, pág. 62.<br />

23<br />

<strong>Para</strong> una valoración muy positiva <strong>de</strong> la versión <strong>de</strong> Soltau, cf.<br />

Weyers, art. cit., págs. 253 y s.<br />

" 4 Cf. Close, op. cit.<br />

25<br />

<strong>Para</strong> lo que sigue, cf. M. Asaduddin, "First Urdu Novel: Contesting<br />

Claims and Disclaimers", The Annual ofUrdu Studies 16 (2001), 76-97.<br />

2 6<br />

Asaduddin menciona este hecho passim en su argumentación, pero<br />

no da ninguna referencia bibliográfica.<br />

27<br />

Cf. James Fitzmaurice-Kelly, "Don Quixote in Gujerati and Japonese",<br />

Revue Hispanique 7 (1900), págs. 510-511, y Weyers, art. cit., pág.<br />

255.<br />

28<br />

Sobre el caso muy interesante <strong>de</strong> la recepción <strong>de</strong>l Quijote en el<br />

Japón, cf. Kenji Inamoto, "Don Quijote convertido en samurai: adaptación<br />

cultural en los primeros intentos <strong>de</strong> traducción al japonés <strong>de</strong>l Quijote",<br />

en: Bernat Vistarini, Antonio / Casasayas, José María, eds., Desviaciones<br />

lúdicas en la crítica cervantina. Ciutat <strong>de</strong> Mallorca: Universität <strong>de</strong><br />

les Ules Balears 2000, 305-309.<br />

29<br />

<strong>Para</strong> la relación entre lengua y el concepto <strong>de</strong> nación en Europa cf.<br />

Benedict An<strong>de</strong>rson, Die Erfindung <strong>de</strong>r Nation. Zur Karriere eines folgenschweren<br />

Konzeptes, ed. aumentada, Berlin: Ullstein 1998 [edición<br />

original Imagined Communities, Londres: Verso 1983], págs. 63-76.<br />

30<br />

Pavel Stepánek, "Los <strong>de</strong>stinos <strong>de</strong> don Quijote en Checoslovaquia",<br />

Anales Cervantinos XXIX (1991), 191-215.<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...


51<br />

Oleh S. Romanyschyn, "Don (Quixote in Ukrainian Literature: A<br />

Bibliographical and Thematic Review" Studia Ucrainica 3 (1986), 59-76,<br />

pág. 72 (<strong>las</strong> cursivas son mías).<br />

*Este trabajo ha sido realizado gracias al proyecto "Gran Enciclopedia<br />

Cervantina (Fase final)" BFF 2002-00917 <strong>de</strong>l Ministerio <strong>de</strong><br />

Ciencia y Tecnología <strong>de</strong> España.<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!