Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...
Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...
Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
vernácula como <strong>de</strong> reivindicar en un plano simbólico un lugar en<br />
la República <strong>de</strong> <strong>las</strong> Letras y, por consiguiente, también en un<br />
mundo político en transformación (hoy día, esta última reivindicación<br />
se negocia más bien a través <strong>de</strong>l doblaje <strong>de</strong> pelícu<strong>las</strong> <strong>de</strong><br />
éxito o <strong>de</strong> una versión <strong>de</strong> Microsoft Word en una lengua <strong>de</strong> poco<br />
peso comercial). Un tercer aspecto, por lo menos tan importante<br />
como los anteriores, es el afán <strong>de</strong> enriquecer mediante la actividad<br />
traductora la propia lengua y tradición literarias.<br />
Esta última actitud, también perceptible en los románticos<br />
alemanes, se <strong>de</strong>spren<strong>de</strong> por ejemplo <strong>de</strong> la reseña que hace Romanyschyn<br />
<strong>de</strong> <strong>las</strong> versiones <strong>de</strong>l Quijote en ucraniano: allí, el autor<br />
lamenta la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> la traducción <strong>de</strong>cimonónica <strong>de</strong><br />
Volodymyr Samiilenko como "an irreplaceable loss for Ukrainian<br />
literatura". 31<br />
Con ello, volvemos otra vez al problema <strong>de</strong>l<br />
estatus <strong>de</strong> la traducción, esta vez no al nivel <strong>de</strong> la obra suelta,<br />
sino en lo que se refiere a la constitución <strong>de</strong>l sistema literario en<br />
una lengua dada.<br />
El Quijote en Babelia<br />
En resumen, tenemos una primera oleada <strong>de</strong> traducciones que<br />
correspon<strong>de</strong> al interés <strong>de</strong> los subditos, vecinos, amigos o enemigos<br />
<strong>de</strong>l imperio español todavía en contacto bastante directo<br />
con la cultura <strong>de</strong>l texto <strong>de</strong> partida. La situación cambia en los<br />
<strong>de</strong>cenios <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la Guerra <strong>de</strong> Treinta Años: lo que se aprecia<br />
ahora es la aplicabilidad <strong>universal</strong> <strong>de</strong> la sátira. Estamos ante la<br />
primera internacionalización <strong>de</strong>l Quijote, que conlleva una <strong>de</strong>svinculación<br />
<strong>de</strong> su contexto histórico y cultural, lo que, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> el<br />
i<strong>de</strong>al <strong>de</strong> la "République <strong>de</strong>s Lettres", no se plantea como problema.<br />
El Romanticismo explora precisamente este punto ciego <strong>de</strong> la<br />
Ilustración: en un principio, los románticos alemanes intentan hacer<br />
la síntesis <strong>de</strong> lo <strong>universal</strong> y lo nacional, acuñando y elaborando<br />
el concepto <strong>de</strong> "literatura <strong>universal</strong>". El prestigio <strong>de</strong>l Quijote<br />
en tanto patrimonio <strong>de</strong> la humanidad lo convierte en producto<br />
<strong>de</strong> exportación <strong>de</strong> los po<strong>de</strong>res imperialistas, pero también se<br />
convierte en medio para <strong>de</strong>fen<strong>de</strong>r mediante su traducción el<br />
carácter <strong>de</strong> nación <strong>de</strong> un pueblo. Al mismo tiempo, la traducción<br />
pue<strong>de</strong> ser una herramienta para <strong>de</strong>sarrollar el lenguaje literario en<br />
lenguas <strong>de</strong> poca o interrumpida tradición escrita.<br />
ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...