Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...
Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...
Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Miguel <strong>de</strong> Cervantes, Segunda parte <strong>de</strong>l ingenioso caballero don<br />
Quijote <strong>de</strong> la Mancha, en Obras completas I, Sevilla Arroyo, Florencio/<br />
Rey Hazas, Antonio, eds., Alcalá <strong>de</strong> Henares: <strong>Centro</strong> <strong>de</strong> Estudios<br />
Cervantinos 1993, pág. 578.<br />
2<br />
Ibi<strong>de</strong>m.<br />
3<br />
Cf. Germán Colón, Die ersten romanischen und germanischen<br />
Obersetzungen <strong>de</strong>s Don Quijote (I. Teil, 16. Capitel). Bern: Francke 1974.<br />
En el presente artículo, <strong>las</strong> referencias bibliográficas a traducciones <strong>de</strong>l<br />
Quijote provienen en general <strong>de</strong> la compaginación <strong>de</strong> cuatro bibliografías:<br />
Rymond L. Grismer, Cervantes: A Bibliograph)'. Books, Essays, Anieles<br />
and Other Studies on the Life of Cervantes, His Works, and His Imitators.<br />
Vol. II. Minneapolis, Minnesota: Burgess-Beckwirth 1963 (Kraus Reprint,<br />
MilKvood, Nueva York, 1980); José Simón, Bibliografía <strong>de</strong> la<br />
literatura hispánica. T. VIH. Madrid: CSIC 1970; Juan Suñé Benages/<br />
Juan Suñé Fonbuena, Bibliografía critica <strong>de</strong> ediciones <strong>de</strong>l Quijote<br />
impresas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1605 hasta 1917. Barcelona: Ed. Perelló 1917; Juan Suñé<br />
Benages/ Juan Suñé Fonbuena, Bibliografía crítica <strong>de</strong> ediciones <strong>de</strong>l Quijote<br />
impresas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> 1605 hasta 1917. Continuada hasta 1937 por el<br />
primero <strong>de</strong> los citados autores y ahora redactada por J. D. M. Ford y C. T.<br />
Keller. Cambridge: Harvard UP 1939. A<strong>de</strong>más, se consultaron los<br />
catálogos <strong>de</strong> la Biblioteca Nacional <strong>de</strong> España, <strong>de</strong> la Biblioteca <strong>de</strong> Catalunya<br />
y <strong>de</strong> la British Library. Otras fuentes se indican en el lugar apropiado.<br />
4<br />
Cf. Sandra Forbes Gerhard, Don (Tuixote and the Shelton Translation.<br />
A Stylislic Analysis, Madrid: José Porrúas Turanzas 1982, págs. 2-<br />
4.<br />
5<br />
Christian Weyers, "Don Quijote políglota: Zu einigen philologischen,<br />
onomastischen und ikonographischen Aspekten einer literarischen<br />
Migration", en: Georg Fehrmann, Helmut Siepmann,eds., Sprachkultur<br />
und Kultursprachen. Festschrift für Richard Baum zum 65.<br />
Geburtstag, Bonn: Romanistischer Verlag 2002, 241 -266, pág. 243.<br />
6<br />
Cf. Colón, op. cit., págs. 13-14.<br />
7<br />
Cf. Forbes Gerhard, op. cit., págs. 4-7.<br />
8<br />
Suñé Benages / Juan Suñé (1917), op. cit., pág. XXII.<br />
' Apud Marek Zybura (1994), Ludwig Tieck als Ubersetzer und<br />
Herausgeber. Zurfruhromantischen I<strong>de</strong>e einer "<strong>de</strong>utschen Weltliteratur".<br />
Hei<strong>de</strong>lberg: C. Winter, p. 19.<br />
10<br />
<strong>Para</strong> lo que sigue, cf. Jürgen von Stackelberg, Übersetzungen aus<br />
zweiter Hand. Rezeptionsvorgänge in <strong>de</strong>r europäischen Literatur vom 14.<br />
bis zum 18. Jahrhun<strong>de</strong>rt, Berlín, Nueva York: Walter <strong>de</strong> Gruyter 1984,<br />
sobre todo el capítulo "Der 'Don Quijote von Port Royal'. Filleau <strong>de</strong><br />
Saint Martin und seine <strong>de</strong>utschen 'Weiterübersetzer'", págs. 65-90.<br />
11<br />
Ibi<strong>de</strong>m, pág. 67.<br />
ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...