31.01.2014 Views

Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

Para universal entretenimiento de las gentes - Centro Virtual ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

con tradiciones narrativas autóctonas, lleva a los escritores a<br />

adoptar y adaptar el género occi<strong>de</strong>ntal <strong>de</strong> la novela. Los británicos<br />

apoyaron estos intentos, al consi<strong>de</strong>rarlos un paso hacia la<br />

domesticación <strong>de</strong> la otredad india. Entre los textos traducidos<br />

encontramos, entre obras mayormente inglesas, el Quijote, aparentemente<br />

traducido al urdu por el escritor Ratan Nath Sarshar<br />

(1846-1902). 26 El Quijote, junto con obras <strong>de</strong> Dickens, le sirvió a<br />

Sarshar <strong>de</strong> inspiración a la hora <strong>de</strong> escribir sus propios textos,<br />

camino <strong>de</strong> la novela en urdu. No se trataba <strong>de</strong> un caso aislado,<br />

como testimonian dos versiones más en lenguas indias, el gujerati<br />

(Bombay, h. 1880) 27<br />

y el indostani (Lucknow, 1883). Aquí parece<br />

traslucirse una vez más el entusiasmo <strong>de</strong>l mundo anglosajón por<br />

el caballero <strong>de</strong> la Triste Figura, un entusiasmo contagioso, ya que<br />

el texto se sigue traduciendo a lo largo <strong>de</strong>l siglo XX, también<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> Gran Bretaña. 28<br />

El Quijote y la invención <strong>de</strong> <strong>las</strong> literaturas nacionales<br />

Pero también en Europa <strong>las</strong> traducciones <strong>de</strong>l Quijote adquieren<br />

una significación que trascien<strong>de</strong> el mero interés literario.<br />

Es curioso observar que muchas veces <strong>las</strong> versiones en lenguas<br />

europeas políticamente <strong>de</strong>saventajadas coinci<strong>de</strong>n con la concienciación<br />

nacionalista <strong>de</strong> un pueblo, la lucha por o bien la primera<br />

fase <strong>de</strong> la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia. Un ejemplo son <strong>las</strong> traducciones en los<br />

estados bálticos: la letona data <strong>de</strong> 1921, la estonia <strong>de</strong> 1923 y la<br />

lituana <strong>de</strong> 1924. En el caso checo, se ve muy clara la función <strong>de</strong>l<br />

Quijote y otras traducciones cervantinas en el intento <strong>de</strong> constniir<br />

una literatura nacional para poner <strong>de</strong> manifiesto el carácter <strong>de</strong><br />

nación <strong>de</strong> un pueblo y su <strong>de</strong>recho a la in<strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia, conforme a<br />

<strong>las</strong> i<strong>de</strong>as <strong>de</strong>cimonónicas (y no solamente <strong>de</strong>cimonónicas).' 9<br />

Pavel<br />

Stepánek 30<br />

subraya la presencia <strong>de</strong> traducciones <strong>de</strong> obras cervantinas<br />

en el inicio <strong>de</strong> la literatura checa mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un<br />

largo periodo <strong>de</strong> <strong>de</strong>ca<strong>de</strong>ncia, es <strong>de</strong>cir, en el momento <strong>de</strong> la recuperación<br />

<strong>de</strong> esta lengua eslava, que coinci<strong>de</strong> con la Ilustración<br />

tardía y el Romanticismo. Por supuesto, ya mucho tiempo antes el<br />

Quijote había llegado a Bohemia, en su versión original (por lo<br />

menos a partir <strong>de</strong> 1620) o bien en traducciones italianas, francesas<br />

y alemanas. La traducción al checo tiene, por consiguiente,<br />

una motivación compleja: se trata tanto <strong>de</strong> alcanzar capas menos<br />

cultas <strong>de</strong> lectores y <strong>de</strong> formar un público para textos en la lengua<br />

ACTAS V - ACTAS CERVANTISTAS. Henriette PARTZSCH. "<strong>Para</strong> <strong>universal</strong> entretenimient...

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!