el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...
el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...
el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN<br />
FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN<br />
DEPARTAMENTO DE POST GRADO<br />
PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />
PARA LOS PAÍSES ANDINOS<br />
PROEIB An<strong>de</strong>s<br />
EL CONTEXTO DE USO EN SEIS TIPOS DE DISCURSO<br />
MAPUCHE Y SU POSIBLE INSERCIÓN EN EL AULA Y<br />
LA FORMACIÓN DOCENTE<br />
María Angélica R<strong>el</strong>muan Alvarez<br />
Tesis pres<strong>en</strong>tada a la Universidad Mayor <strong>de</strong> San Simón,<br />
<strong>en</strong> cumplimi<strong>en</strong>to parcial <strong>de</strong> los requisitos para la obt<strong>en</strong>ción<br />
d<strong>el</strong> título <strong>de</strong> Magíster <strong>en</strong> Educación Intercultural Bilingüe<br />
con la M<strong>en</strong>ción Formación Doc<strong>en</strong>te<br />
Asesora <strong>de</strong> tesis: Dra. Beatriz Gualdieri<br />
Cochabamba, Bolivia<br />
2001
La pres<strong>en</strong>te tesis EL CONTEXTO DE USO EN SEIS TIPOS DE DISCURSO<br />
MAPUCHE Y SU POSIBLE INSERCIÓN EN EL AULA Y LA FORMACIÓN DOCENTE<br />
fue aprobada <strong>el</strong> ............................................<br />
Asesor<br />
Tribunal<br />
Tribunal<br />
Tribunal<br />
Jefe d<strong>el</strong> Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Post-Grado<br />
Decano
DEDICATORIA<br />
A la memoria <strong>de</strong> mis abu<strong>el</strong>os y padre qui<strong>en</strong>es me legaron este gran conocimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>mapuche</strong> y la l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>de</strong> los cuales me <strong>en</strong>orgullezco. Y a mi madre por<br />
guiarme continuam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> mi cultura.<br />
A mis amigos y colegas <strong>mapuche</strong> con qui<strong>en</strong>es compartimos nuestra l<strong>en</strong>gua y cultura y,<br />
<strong>en</strong> conjunto estamos buscando la(s) fórmula(s) para que nuestro conocimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>mapuche</strong> pueda continuar vig<strong>en</strong>te y “no se que<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> pasado”: Elikura Chihuailaf,<br />
Ros<strong>en</strong>do Huisca, Manu<strong>el</strong> Manquepi, José Quid<strong>el</strong>, María Díaz C, Domingo Carilao,<br />
Pablo Mariman, Rubén Sánchez C., <strong>en</strong>tre otros.<br />
A R<strong>en</strong>é por ser grata y amorosa compañía <strong>en</strong> mi vida.<br />
A los profesores <strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong> que se interes<strong>en</strong> por <strong>de</strong>sarrollar la l<strong>en</strong>gua y<br />
cultura indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> los niños <strong>de</strong> nuestro país.<br />
1
Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />
A mis hermanos y hermanas <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y<br />
Kefkew<strong>en</strong>u que me permitieron realizar la pres<strong>en</strong>te investigación. A los profesores y<br />
alumnos <strong>de</strong> la Escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres por la información y <strong>el</strong> apoyo brindado<br />
durante <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo.<br />
A mis amigos y amigas <strong>mapuche</strong> Aurora Ñanculef S. y esposo Sergio M<strong>el</strong>inao, Nilsa<br />
Raín H., Juana Loncomil M., que me hospedaron y brindaron <strong>su</strong> valioso apoyo durante<br />
<strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo.<br />
A los colegas d<strong>el</strong> Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as, Universidad <strong>de</strong> la Frontera. En<br />
especial a <strong>su</strong> ex-director Julio Tereucan por brindarme apoyo logístico y material<br />
durante los trabajos <strong>de</strong> campo <strong>en</strong> Chile. Asimismo a los <strong>de</strong>más colegas <strong>mapuche</strong> y no<br />
<strong>mapuche</strong> por <strong>su</strong> constante apoyo moral y colaboración brindados.<br />
Al Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Chile y al Área <strong>de</strong> Cultura y Educación <strong>de</strong> la CONADI<br />
nacional por la iniciativa <strong>de</strong> gestionar y apoyar esta MAESTRÍA <strong>en</strong> EIB.<br />
A la hermana lingüista María Catrileo por <strong>su</strong> asesoría y apoyo brindados durante <strong>el</strong><br />
trabajo <strong>de</strong> campo y sistematización inicial.<br />
A mi asesora, doctora Beatriz Gualdieri qui<strong>en</strong> con <strong>su</strong> paci<strong>en</strong>cia y bondad me guió y<br />
animó a culminar este trabajo. Y a los <strong>de</strong>más doc<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong> PROEIB-ANDES por <strong>su</strong>s<br />
<strong>en</strong>señanzas y apoyo para cumplir una <strong>de</strong> mis metas académicas, a pesar <strong>de</strong> las<br />
dificulta<strong>de</strong>s <strong>su</strong>rgidas <strong>en</strong> <strong>el</strong> trayecto.<br />
A mi amiga y confi<strong>de</strong>nte, doc<strong>en</strong>te Pam<strong>el</strong>a Calla, quién con <strong>su</strong> cali<strong>de</strong>z y conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />
mujer me apoyó <strong>en</strong> todos los mom<strong>en</strong>tos tanto bu<strong>en</strong>os como difíciles.<br />
A mis compañeros y hermanos <strong>de</strong> Chile, qui<strong>en</strong>es me brindaron <strong>su</strong> apoyo y<br />
compr<strong>en</strong>sión para hacer más lleva<strong>de</strong>ra la estadía <strong>en</strong> Bolivia: José Calfuqueo N. y<br />
Juana Paillalef C. (<strong>mapuche</strong>), Rosa Quispe H.(aymará). Asimismo a los <strong>de</strong>más<br />
compañeros <strong>de</strong> Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia por compartir <strong>su</strong> cultura y amistad<br />
conmigo.<br />
2
Re<strong>su</strong>m<strong>en</strong> (Abstract)<br />
En <strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te estudio se <strong>de</strong>scribe <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> <strong>seis</strong> <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> orales<br />
<strong>mapuche</strong>: chalin (saludo inicial), p<strong>en</strong>tukun (saludo formal), werkün dungu (m<strong>en</strong>sajería),<br />
nütram (conversación), ngülamtun (consejería) y ngüfetun (amonestación), <strong>el</strong> que se<br />
realizó <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco, Kefkew<strong>en</strong>u <strong>de</strong> la<br />
Comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas y <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres ubicada <strong>en</strong> la<br />
localidad <strong>de</strong> Lleupeco.<br />
En la investigación se <strong>de</strong>scribe la compet<strong>en</strong>cia comunicativa <strong>en</strong> mapudungun, con<br />
respecto a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los lí<strong>de</strong>res(longko 1 ), ancianos<br />
(as), padres y madres <strong>de</strong> familia, jóv<strong>en</strong>es y niños <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong><br />
rurales. Asimismo, la compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> los <strong>discurso</strong> s que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los profesores<br />
<strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a. Es <strong>de</strong>cir, se trata <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar la compet<strong>en</strong>cia<br />
que le permite distinguir cuándo <strong>de</strong>be hablar y cuándo no, <strong>de</strong> qué hablar con quién,<br />
cuándo, dón<strong>de</strong> y <strong>de</strong> qué forma.<br />
Se pres<strong>en</strong>ta un análisis <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> los<br />
actos <strong>de</strong> habla (Speaking).Y una vez i<strong>de</strong>ntificados los compon<strong>en</strong>tes contextuales <strong>de</strong> la<br />
situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> m<strong>en</strong>cionados, se trata <strong>de</strong> perfilar la<br />
importancia dada a éstos <strong>en</strong> la edad escolar y la posibilidad <strong>de</strong> incluirlos como<br />
cont<strong>en</strong>idos articulados <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te.<br />
Se propone la forma <strong>de</strong> incluir los diversos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
sin que se pierda <strong>su</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong>, así como <strong>de</strong> ver la forma cómo se pue<strong>de</strong><br />
recuperar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> comunicativo <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong>s <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula, ya sea a través <strong>de</strong> la<br />
recreación o creación <strong>de</strong> los mismos.<br />
Palabras claves: <strong>discurso</strong> , <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong>, compet<strong>en</strong>cia comunicativa, <strong>en</strong>señanza,<br />
mapudungun, Educación Intercultural bilingüe, primera l<strong>en</strong>gua, comunicación<br />
intracultural.<br />
1 Lí<strong>de</strong>r I jefe <strong>de</strong> una comunidad <strong>mapuche</strong><br />
3
Índice<br />
DEDICATORIA............................................................................................................. 1<br />
AGRADECIMIENTOS .................................................................................................. 2<br />
RESUMEN (ABSTRACT)............................................................................................. 3<br />
ÍNDICE ......................................................................................................................... 4<br />
ABREVIATURAS ......................................................................................................... 7<br />
CAPÍTULO 1: INTRODUCCIÓN .................................................................................. 8<br />
INTRODUCCIÓN.......................................................................................................... 8<br />
CAPÍTULO 2: ASPECTOS METODOLÓGICOS........................................................ 10<br />
2.1. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA................................................................. 10<br />
2.1.1 PREGUNTAS Y OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN................................................ 12<br />
2.1.1.1. Objetivos................................................................................................. 12<br />
2.1.1. 2. Preguntas <strong>de</strong> investigación................................................................... 12<br />
2.1. 2 JUSTIFICACIÓN DEL PROBLEMA ESCOGIDO ........................................................ 13<br />
2.2 ASPECTOS METODOLÓGICOS DE LA INVESTIGACIÓN................................. 16<br />
2.2.1. ENFOQUE TEÓRICO METODOLÓGICO ................................................................ 16<br />
2.2.2. DESCRIPCIÓN DE LA MUESTRA ......................................................................... 17<br />
2.2.3. PROCEDIMIENTOS, METODOLOGÍA Y ESTRATEGIA EMPLEADAS ........................... 18<br />
2.2.4. LA METODOLOGÍA QUE SE APLICÓ EN LA RECOLECCIÓN DE DATOS...................... 20<br />
2.2.5. INSTRUMENTOS .............................................................................................. 21<br />
2.2.6. ACTIVIDADES REALIZADAS DURANTE EL TRABAJO DE CAMPO.............................. 22<br />
2.2.6.1. Activida<strong>de</strong>s pr<strong>el</strong>iminares ......................................................................... 22<br />
2.2.6.2. Cronograma <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> visitas <strong>de</strong> terr<strong>en</strong>o ................................... 23<br />
2.2.7. EL ROL DE INVESTIGADORA Y LA INTERACCIÓN CON LOS COMUNARIOS MAPUCHE 29<br />
CAPÍTULO 3: FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA. ........................................................ 30<br />
3.1. NOCIÓN DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE –EIB- Y LA EIB EN<br />
CHILE. ....................................................................................................................... 30<br />
3.1. 1. SITUACIÓN SOCIOCULTURAL Y EDUCATIVA DE LOS INDÍGENAS EN CHILE............. 32<br />
3.1.2. LA REFORMA EDUCATIVA CHILENA Y LA EIB. ..................................................... 34<br />
3.1.2.1. La reforma educativa chil<strong>en</strong>a.................................................................. 34<br />
3.1.2.2. Las experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB <strong>en</strong> Chile ........................................................... 36<br />
3.2. RELACIÓN LENGUA- CULTURA EN LA SOCIALIZACIÓN .............................. 38<br />
3.3. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICO-CULTURAL DE LA SOCIEDAD MAPUCHE .... 41<br />
3.3.1. ASPECTO CULTURAL ....................................................................................... 41<br />
3.3.2. ASPECTO LINGÜÍSTICO .................................................................................... 42<br />
3.3.3. LOS CÓDIGOS LINGÚISTICO-CULTURALES MAPUCHE .......................................... 44<br />
4
3.4. NOCIONES SOBRE COMPETENCIA COMUNICATIVA .................................... 45<br />
3.5. ANÁLISIS DEL HABLA ...................................................................................... 46<br />
3.6. NOCIÓN DE DISCURSO Y CONTEXTO............................................................ 49<br />
3.6.1. DISCURSO...................................................................................................... 49<br />
3.6.2. CONTEXTO ..................................................................................................... 50<br />
3.7. EL DISCURSO MAPUCHE ................................................................................ 51<br />
3.7.1 LA CLASIFICACIÓN DE LOS DISCURSO S MAPUCHE............................................... 51<br />
3.7.2. LOS SALUDOS MAPUCHE.................................................................................. 54<br />
3.8. DISCURSO EXPLICATIVO MAPUCHE EN EL ACTO DE COMUNICACIÓN<br />
INTERCULTURAL ..................................................................................................... 55<br />
3.9. EL DISCURSO REFLEXIVO .............................................................................. 57<br />
3.10. ASPECTOS PEDAGÓGICOS ........................................................................... 58<br />
3.10.1. LOS CONTENIDOS CULTURALES EN EL AULA .................................................... 58<br />
3.10.2. LA ENSEÑANZA DE LENGUAS .......................................................................... 60<br />
CAPÍTULO 4: PRESENTACIÓN DE RESULTADOS................................................. 62<br />
4.1. DESCRIPCIÓN DE LA REALIDAD COMUNITARIA Y ESCOLAR ..................... 62<br />
4.1.1. DESCRIPCIÓN DEL ESPACIO SOCIOCULTURAL EN QUE SE REALIZA LA<br />
INVESTIGACIÓN......................................................................................................... 62<br />
4.1.1.1. Antece<strong>de</strong>ntes territoriales ....................................................................... 62<br />
4.1.1.2. Descripción <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s: Organización social d<strong>el</strong> distrito <strong>de</strong> Truf<br />
Truf y algunas <strong>de</strong> las localida<strong>de</strong>s y comunida<strong>de</strong>s que lo compon<strong>en</strong>.................... 63<br />
4.1.1.2.1. Comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én. ........................................................... 64<br />
4.1.1.2.2. Comunidad Juana viuda <strong>de</strong> Llanquinao............................................ 65<br />
4.1.1.2.3. Comunidad Lleupeco ....................................................................... 66<br />
4.1.1.3. Descripción <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres..................................... 67<br />
4. 1. 2. SITUACIÓN SOCIOLINGÜISTICA EN LAS COMUNIDADES Y LA ESCUELA................. 70<br />
4.1.2.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la comunidad............................................................ 70<br />
4.1.2.1.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas según actores ......................................................... 70<br />
4.1.2.1.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas según ámbitos ........................................................ 73<br />
4.1.2.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a................................................................. 77<br />
4.1.2.2.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los profesores .................................................... 77<br />
4.1.2.2.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a ESMP....................... 79<br />
4.1.2.2.3. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito escolar................................................ 83<br />
4.2. RESULTADOS: DESCRIPCIÓN Y ANÁLISIS .................................................... 86<br />
4. 2. 1. DEFINICIÓN Y ANÁLISIS DE LOS TIPOS DE DISCURSO MAPUCHE ........................ 86<br />
4.2.2. TIPOLOGÍA DE LOS DISCURSO S MAPUCHE ...................................................... 126<br />
4.2.3. LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA Y CULTURA MAPUCHE EN LA ESCUELA................ 129<br />
5
4.2.3.1. La opinión <strong>de</strong> los profesores................................................................. 129<br />
4.2.3.2. La opinión <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia....................................................... 133<br />
4.2.3.3. La opinión <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> la ESMP................................................. 138<br />
4.2.4. LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA Y CULTURA MAPUCHE EN LA FORMACIÓN DOCENTE.<br />
............................................................................................................................. 141<br />
4.2.4.1. La opinión <strong>de</strong> los profesores................................................................. 141<br />
4.2.4.2. La opinión <strong>de</strong> los alumnos .................................................................... 144<br />
4.3. INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS: LA PERTINENCIA DE LOS TIPOS DE<br />
DISCURSO EN LA EDUCACIÓN............................................................................. 145<br />
4.3.1. LOS TIPOS DE DISCURSO EN EL AULA............................................................. 145<br />
4.3.2. LOS TIPOS DE DISCURSO EN LA FORMACIÓN DOCENTE..................................... 147<br />
CAPÍTULO 5: CONCLUSIONES.............................................................................. 148<br />
5.1 EL CONTEXTO DE USO Y APRENDIZAJES EN LOS TIPOS DE DISCURSO<br />
MAPUCHE ............................................................................................................... 148<br />
5.2. LOS TIPOS DE DISCURSO MAPUCHE SEGÚN LOS COMPONENTES<br />
SPEAKING LIGADO A LO PEDAGÓGICO ............................................................. 151<br />
5.3. LA SITUACIÓN DE USO DE LAS LENGUAS MAPUDUNGUN-CASTELLANO<br />
................................................................................................................................. 154<br />
5.4. LA ENSEÑANZA DEL MAPUDUNGUN EN LA ESCUELA .............................. 155<br />
5.5. LA INCLUSIÓN DE LOS TIPOS DE DISCURSO MAPUCHE EN LA<br />
EDUCACIÓN............................................................................................................ 156<br />
5.5.1. EN LA ESCUELA........................................................................................... 156<br />
5.5.2. EN LA FORMACIÓN DOCENTE.................................................................... 158<br />
CAPÍTULO 6: RECOMENDACIONES Y PROPUESTAS......................................... 159<br />
6.1. A LOS COMUNARIOS MAPUCHE ................................................................... 159<br />
6.2. A LOS DIRECTIVOS Y PROFESORES DE LA ESCUELA SAN MARTÍN DE<br />
PORRES .................................................................................................................. 159<br />
6.3. A LAS INSTITUCIONES DE FORMACIÓN DOCENTE..................................... 160<br />
RESUMEN EN LENGUA INDÍGENA ....................................................................... 161<br />
BIBLIOGRAFÍA........................................................................................................ 163<br />
ANEXOS .................................................................................................................. 169<br />
6
Abreviaturas<br />
CEBIAE: C<strong>en</strong>tro Boliviano <strong>de</strong> Investigación y Acción Educativas<br />
CONADI: Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a<br />
EBI: Educación Intercultural Bilingüe<br />
ESMP: Escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />
FMA: Fundación Magisterio <strong>de</strong> la Araucanía<br />
FREDER: Fundación Radio escu<strong>el</strong>a para <strong>el</strong> Desarrollo Rural<br />
IEI-UFRO: Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as, Universidad <strong>de</strong> la Frontera<br />
INE: Instituto Nacional <strong>de</strong> Estadísticas<br />
L1: Primera l<strong>en</strong>gua o l<strong>en</strong>gua materna<br />
L2: Segunda l<strong>en</strong>gua<br />
LOCE: Ley Orgánica Constitucional <strong>de</strong> Enseñanza<br />
MINEDUC: Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Chile<br />
PEI: Proyecto educativo institucional.<br />
PLC: Padre Las Casas<br />
PME: Programa <strong>de</strong> mejorami<strong>en</strong>to educativo.<br />
PROEIB ANDES: Programa <strong>de</strong> Educación Intercultural Bilingüe para los Países<br />
Andinos<br />
RBD: Rol base <strong>de</strong> datos<br />
7
Capítulo 1: Introducción<br />
Introducción<br />
Avlayai <strong>mapuche</strong>dungu: "no se acabará la l<strong>en</strong>gua y la cultura <strong>de</strong> los <strong>mapuche</strong>s .<br />
(Palabras d<strong>el</strong> cacique Ramón Painemal, pronunciadas cuando <strong>el</strong> Dr. Rodolfo L<strong>en</strong>z<br />
lo interrogó acerca <strong>de</strong> la literatura oral <strong>de</strong> <strong>su</strong> pueblo). Y yo, <strong>en</strong> esta ocasión,<br />
agrego -t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>tes a las <strong>de</strong>más l<strong>en</strong>guas y culturas aboríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> Chile-:<br />
F<strong>el</strong>epe may!: "¡Que así sea! (Gilberto Sánchez C.s/f. En docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Internet).<br />
En esta investigación se pres<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> categorizados por Catrileo (1992) 2 <strong>en</strong> forma <strong>de</strong>scriptiva, y tal cual<br />
se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> forma global. Se basa <strong>en</strong> las<br />
opiniones <strong>de</strong> los propios comunarios, profesores y alumnos <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s y<br />
escu<strong>el</strong>a consi<strong>de</strong>rados.<br />
El <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> se i<strong>de</strong>ntificó a través <strong>de</strong> la<br />
reflexión que hac<strong>en</strong> los diversos <strong>su</strong>jetos involucrados –padres y madres <strong>de</strong> familia,<br />
lí<strong>de</strong>res comunitarios, estudiantes <strong>mapuche</strong> y profesores <strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong>–<br />
sobre los mismos. Esta reflexión se obtuvo a través <strong>de</strong> preguntas directas dirigidas a<br />
los adultos y jóv<strong>en</strong>es <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s sobre <strong>su</strong> compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> estos<br />
<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>; así como también, <strong>de</strong> la opinión que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los profesores <strong>mapuche</strong><br />
que trabajan <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres sobre estos <strong>discurso</strong>s. A<strong>de</strong>más, se<br />
pudo observar parcialm<strong>en</strong>te <strong>su</strong> <strong>uso</strong> tanto <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a como <strong>en</strong> la comunidad.<br />
Una vez i<strong>de</strong>ntificado <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong>s orales <strong>mapuche</strong>, se<br />
propone la forma <strong>de</strong> recuperar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> comunicativo <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> aula, para consi<strong>de</strong>rarlos como cont<strong>en</strong>idos articulados d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to global<br />
<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la educación formal y <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te.<br />
De esta manera, se i<strong>de</strong>ntifican y propon<strong>en</strong> las formas <strong>en</strong> que los profesores pue<strong>de</strong>n<br />
articular <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> (referido a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ) <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, más<br />
allá <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua, y consi<strong>de</strong>rar la pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los mismos para un<br />
programa <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> profesores.<br />
Las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> las que se <strong>de</strong>sarrolló la investigación pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a los sectores<br />
<strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y Kefkew<strong>en</strong>u ubicados <strong>en</strong> la comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas<br />
(PLC), las cuales se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a m<strong>en</strong>cionada.<br />
2 María Catrileo. 1992. Véase “Tipos <strong>de</strong> Discurso y texto <strong>en</strong> mapudungun” En: Actas <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y<br />
Literatura Mapuche. Nº 5, Octubre. Temuco, Chile.<br />
8
La escu<strong>el</strong>a particular San Martín <strong>de</strong> Porres pert<strong>en</strong>ece a la Fundación Magisterio <strong>de</strong> la<br />
Araucanía (FMA). La FMA es una institución que administra diversas escu<strong>el</strong>as rurales<br />
<strong>en</strong> la IX región propiciando un <strong>en</strong>foque r<strong>el</strong>igioso católico y <strong>de</strong> EIB. Esto último <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun, dado que las escu<strong>el</strong>as <strong>de</strong> la<br />
FMA ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una amplia trayectoria <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula, tanto<br />
como l<strong>en</strong>gua materna o L1 y/o como segunda l<strong>en</strong>gua o L2.<br />
En la escu<strong>el</strong>a investigada, se consi<strong>de</strong>ra la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun como L1, lo<br />
cual es apropiado al <strong>contexto</strong> sociolingüístico <strong>de</strong> la comunidad, dado que <strong>en</strong> este lugar<br />
las familias <strong>mapuche</strong> manti<strong>en</strong><strong>en</strong> vivo <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun y los niños son<br />
mayorm<strong>en</strong>te bilingües y con predominio d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar. Esto se<br />
pudo constatar <strong>en</strong> las observaciones y opiniones <strong>de</strong> las familias <strong>en</strong>trevistadas y <strong>en</strong> lo<br />
planteado por los profesores.<br />
De esta manera, la información sobre las compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> consi<strong>de</strong>rados fue proporcionada por las autorida<strong>de</strong>s originarias o longko con<br />
los que trabajé primeram<strong>en</strong>te y por los adultos <strong>mapuche</strong>, ya que <strong>el</strong>los son los mejores<br />
conocedores <strong>de</strong> la tradición <strong>de</strong> <strong>su</strong> pueblo.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> reconocer que las personas más "compet<strong>en</strong>tes" <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />
<strong>mapuche</strong> son los ancianos(as) y sabios(as) <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s, se pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
consi<strong>de</strong>rar la participación <strong>de</strong> estos actores <strong>en</strong> la propuesta <strong>de</strong> incorporación <strong>de</strong> estas<br />
formas discursivas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los profesores que trabajan(rán)<br />
con programas <strong>de</strong> EIB.<br />
9
Capítulo 2: Aspectos metodológicos.<br />
2.1. Planteami<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> problema<br />
El pueblo <strong>mapuche</strong> es uno <strong>de</strong> los grupos étnicos más numerosos <strong>de</strong> Chile y que ha<br />
v<strong>en</strong>ido mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do gran parte <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura a través d<strong>el</strong> tiempo. Es así<br />
como se consi<strong>de</strong>ra que la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> –mapudungun– es la l<strong>en</strong>gua con mayor<br />
vig<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> país, tal como lo plantea <strong>el</strong> lingüista e investigador chil<strong>en</strong>o Gilberto<br />
Sánchez C:<br />
Esta l<strong>en</strong>gua -la que ti<strong>en</strong>e actualm<strong>en</strong>te mayor vig<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> país- es <strong>de</strong>nominada<br />
por <strong>su</strong>s u<strong>su</strong>arios, <strong>en</strong> distintos lugares y situaciones, mapudungu ("l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la<br />
tierra"), mapudungun ("habla <strong>de</strong> la g<strong>en</strong>te"), paisano y l<strong>en</strong>gua. El primero <strong>de</strong> estos<br />
nombres es más g<strong>en</strong>eral. (Sánchez G.s/f. Internet)<br />
De igual manera, los doc<strong>en</strong>tes e investigadores Durán y Hernán<strong>de</strong>z (2000) dic<strong>en</strong> que<br />
la situación sociolingüística actual <strong>de</strong> la población <strong>mapuche</strong> es bastante heterogénea<br />
dado que hay comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se conserva parcialm<strong>en</strong>te la l<strong>en</strong>gua (la usan<br />
principalm<strong>en</strong>te los adultos) y otras comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que ésta ti<strong>en</strong>e bastante vitalidad y<br />
es usada tanto por los adultos como por los niños.<br />
Durán y Hernán<strong>de</strong>z también dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que los<br />
niños ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong> mapudungun como L1, al igual que <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se llevó<br />
a cabo la pres<strong>en</strong>te investigación:<br />
.... hemos constatado la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> las cuales la l<strong>en</strong>gua ti<strong>en</strong>e<br />
bastante vitalidad y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te vig<strong>en</strong>te. Tanto así que hay niños que<br />
hoy acu<strong>de</strong>n a los primeros niv<strong>el</strong>es <strong>de</strong> la educación escolar chil<strong>en</strong>a, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
mapudungun como primera l<strong>en</strong>gua y son, por tanto, bastante más hábiles <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
manejo <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua que <strong>en</strong> <strong>el</strong> d<strong>el</strong> español (Ibid).<br />
La educación <strong>en</strong> Chile, hasta hace una década, no consi<strong>de</strong>raba la realidad lingüística y<br />
social <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as, lo cual vi<strong>en</strong>e a revertirse a partir <strong>de</strong> la promulgación <strong>de</strong> la Ley<br />
Indíg<strong>en</strong>a 19.253 d<strong>el</strong> año 1993, que sosti<strong>en</strong>e la implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> la educación<br />
intercultural bilingüe EIB <strong>en</strong> las áreas <strong>de</strong> alta conc<strong>en</strong>tración indíg<strong>en</strong>a.<br />
De este modo, la EIB <strong>en</strong> Chile es una propuesta educativa que <strong>su</strong>rge a partir <strong>de</strong> la Ley<br />
Indíg<strong>en</strong>a 19.253 y la cual, también es respaldada por otros cuerpos legales como la<br />
ley Orgánica Constitucional <strong>de</strong> Enseñanza –LOCE– y los <strong>de</strong>cretos que la<br />
complem<strong>en</strong>tan como <strong>el</strong> Decreto 40 (<strong>de</strong> 1996) que operativiza la Reforma educativa; y<br />
así también la Conv<strong>en</strong>ción Internacional sobre los Derechos d<strong>el</strong> Niño que ha sido<br />
ratificada <strong>en</strong> <strong>el</strong> país.<br />
10
De acuerdo a la Ley Indíg<strong>en</strong>a 19.253, se promueve la implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> un sistema<br />
<strong>de</strong> EIB por parte <strong>de</strong> la Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a –CONADI–, la<br />
que “a través <strong>de</strong> <strong>su</strong> Unidad <strong>de</strong> Cultura y Educación ti<strong>en</strong>e como objetivo <strong>de</strong>sarrollar <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> país un sistema <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe <strong>en</strong> coordinación con <strong>el</strong> Ministerio<br />
<strong>de</strong> Educación (Art. 32° <strong>de</strong> la ley 19.253)...” (Cañulef E. 1997:7).<br />
En las regiones con población <strong>mapuche</strong> (VIII, IX, X y Metropolitana), se vi<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
<strong>de</strong>sarrollando algunos proyectos <strong>de</strong> EIB implem<strong>en</strong>tados por instituciones particulares<br />
y/o estatales como la Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a –CONADI– y <strong>el</strong><br />
Ministerio <strong>de</strong> Educación –MINEDUC– <strong>en</strong> algunas escu<strong>el</strong>as rurales y urbanas, <strong>en</strong> las<br />
que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar aspectos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />
esto, algunas instituciones y personas particulares que administran escu<strong>el</strong>as tanto <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> área rural como urbana <strong>de</strong>sarrollan proyectos <strong>de</strong> EIB, tal como la experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la<br />
FMA.<br />
De acuerdo con algunos estudios y evaluación <strong>de</strong> estas experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB<br />
<strong>de</strong>sarrolladas por CONADI, se ha constatado que hay <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cuanto a la<br />
innovación pedagógica y curricular <strong>en</strong> las mismas. Es así ccmo <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />
mapudungun se están utilizando estrategias metodológicas tradicionales <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas como es <strong>el</strong> énfasis <strong>en</strong> la perspectiva gramatical estructural, y<br />
aun cuando <strong>en</strong> algunos casos se consi<strong>de</strong>ran estrategias d<strong>el</strong> <strong>en</strong>foque comunicativo, no<br />
se las vincula a la cultura <strong>mapuche</strong> tanto <strong>en</strong> los cont<strong>en</strong>idos como <strong>en</strong> las funciones <strong>de</strong><br />
la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito comunitario, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> cómo y <strong>el</strong> qué <strong>en</strong>señar. En razón <strong>de</strong><br />
esto, no siempre se logran bu<strong>en</strong>os re<strong>su</strong>ltados <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> los niños<br />
que no la sab<strong>en</strong>, así como <strong>el</strong> <strong>de</strong>sinterés <strong>de</strong> los niños hablantes por usarla <strong>en</strong> forma<br />
oral y/ o escrita <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito escolar.<br />
En esta investigación se ha tratado <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> orales <strong>mapuche</strong> como: chalin (saludo inicial), p<strong>en</strong>tukun (saludo formal),<br />
werkün dungu (m<strong>en</strong>sajería), nütram (conversación), ngülamtun (consejería), ngüfewün<br />
(amonestación), que se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> vig<strong>en</strong>tes por los ancianos, adultos y jóv<strong>en</strong>es <strong>en</strong><br />
algunas comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> rurales.<br />
El <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong>s está referido a la compet<strong>en</strong>cia comunicativa<br />
<strong>en</strong> mapudungun, es <strong>de</strong>cir, la compet<strong>en</strong>cia que le permite al hablante distinguir<br />
cuándo <strong>de</strong>be hablar y cuándo no, <strong>de</strong> qué hablar con quién, cuándo, dón<strong>de</strong> y <strong>de</strong><br />
qué forma.<br />
11
De esta manera, se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> conocer la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />
<strong>mapuche</strong> a fin <strong>de</strong> integrarlos <strong>en</strong> la educación formal.<br />
2.1.1 Preguntas y objetivos <strong>de</strong> la investigación<br />
2.1.1.1. Objetivos<br />
Objetivo g<strong>en</strong>eral: Analizar las <strong>posible</strong>s formas <strong>de</strong> integrar algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />
<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la educación formal.<br />
Los objetivos específicos propuestos <strong>en</strong> esta investigación son los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
1. I<strong>de</strong>ntificar las condiciones <strong>de</strong> <strong>uso</strong> (cuándo, cómo, dón<strong>de</strong>, con quién, para qué) <strong>de</strong><br />
los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s rurales que conforman <strong>el</strong> estudio.<br />
2. I<strong>de</strong>ntificar las opiniones que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los hablantes <strong>mapuche</strong> y profesores sobre la<br />
situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (mapudungun y cast<strong>el</strong>lano) <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s.<br />
3. I<strong>de</strong>ntificar la opinión que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los padres y profesores sobre la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
4. Conocer la opinión <strong>de</strong> los profesores sobre la inclusión <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong>s <strong>mapuche</strong><br />
como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la articulación d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to global <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula y <strong>en</strong> la formación<br />
doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> EIB.<br />
5. Proponer formas <strong>de</strong> integrar los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>s orales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> currículum<br />
escolar y <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> profesores <strong>en</strong> EIB.<br />
2.1.1. 2. Preguntas <strong>de</strong> investigación<br />
1.- ¿Qué opinan los hablantes <strong>mapuche</strong> sobre <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como: chalin (saludo inicial), p<strong>en</strong>tukun (saludo formal), werkün<br />
dungu (m<strong>en</strong>sajería), nütram (conversación), ngülamtun (consejería), ngüfewün<br />
(amonestación)?.<br />
2.- ¿ Cómo caracterizan los hablantes <strong>mapuche</strong> y profesores la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
l<strong>en</strong>guas (mapudungun y cast<strong>el</strong>lano) <strong>en</strong> la comunidad y escu<strong>el</strong>a ?.<br />
3.- ¿ Qué opinión ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los profesores sobre la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a?.<br />
4.- ¿Qué opinan los profesores sobre la inserción <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula y<br />
la formación doc<strong>en</strong>te?.<br />
12
5.- ¿Cómo se pue<strong>de</strong> integrar los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
aula?<br />
6.- ¿Cómo se pue<strong>de</strong> incluir los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />
EIB?<br />
2.1. 2 Justificación d<strong>el</strong> problema escogido<br />
A partir <strong>de</strong> la promulgación <strong>de</strong> la Ley Indíg<strong>en</strong>a n° 19.253 <strong>en</strong> 1993, la CONADI ti<strong>en</strong>e<br />
como mandato la implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> Educación Indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> las áreas<br />
<strong>de</strong> mayor conc<strong>en</strong>tración indíg<strong>en</strong>a:<br />
La Corporación, <strong>en</strong> las áreas <strong>de</strong> alta <strong>de</strong>nsidad indíg<strong>en</strong>a y <strong>en</strong> coordinación con los<br />
servicios u organismos d<strong>el</strong> Estado que corresponda, <strong>de</strong>sarrollará un sistema <strong>de</strong><br />
educación intercultural bilingüe a fin <strong>de</strong> preparar a los educandos indíg<strong>en</strong>as para<br />
<strong>de</strong>s<strong>en</strong>volverse <strong>en</strong> forma a<strong>de</strong>cuada tanto <strong>en</strong> <strong>su</strong> sociedad <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> como <strong>en</strong> la<br />
sociedad global. (Art. 32° <strong>de</strong> la ley 19.253).<br />
De este modo, la Conadi está apoyando la operativización <strong>de</strong> un mod<strong>el</strong>o educativo <strong>de</strong><br />
EIB junto con <strong>el</strong> mejorami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la calidad educativa planteado pro la Reforma<br />
Educativa. Estas acciones están viabilizando la posibilidad <strong>de</strong> que <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos<br />
culturales d<strong>el</strong> pueblo <strong>mapuche</strong> se insert<strong>en</strong> <strong>en</strong> los proyectos curriculares <strong>de</strong> las<br />
escu<strong>el</strong>as con programas <strong>de</strong> EIB.<br />
Los re<strong>su</strong>ltados <strong>de</strong> una evaluación realizada por CONADI <strong>en</strong> 1995 3 a las experi<strong>en</strong>cias<br />
<strong>de</strong> EIB exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> Chile han <strong>de</strong>mostrado que, <strong>en</strong> estos programas, los cont<strong>en</strong>idos<br />
culturales indíg<strong>en</strong>as (aimará, quechua, rapa nui, <strong>mapuche</strong>) se aña<strong>de</strong>n al currículum<br />
oficial.<br />
Cañulef, citando esta evaluación, plantea que <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas originarias<br />
se utiliza <strong>el</strong> currículum tradicional añadi<strong>en</strong>do la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a como materia; es<br />
<strong>de</strong>cir, la l<strong>en</strong>gua originaria aparece <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s didácticas como una asignatura<br />
más a veces asimilable a la asignatura <strong>de</strong> idioma extranjero, y se le conce<strong>de</strong> un<br />
espacio <strong>de</strong> horario muy reducido que <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos no sobrepasa las dos<br />
horas semanales ( Cañulef 1998: 85).<br />
Esto último, pudo ser constatado <strong>en</strong> <strong>el</strong> tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
estudiada, don<strong>de</strong> <strong>el</strong> mapudungun se consi<strong>de</strong>ra una asignatura con dos horas <strong>de</strong><br />
3 Proyecto <strong>de</strong> catastro realizado por un equipo <strong>de</strong> profesores <strong>mapuche</strong> integrado por José Calfuqueo,<br />
Pablo Mariman, Nilsa Rain; y <strong>el</strong> con<strong>su</strong>ltor italiano Francesco Chiodi, <strong>de</strong> cuyo Informe Eliseo Cañulef<br />
(1998) incorpora datos <strong>en</strong> <strong>su</strong> libro: Introducción a la educación Intercultural Bilingüe <strong>en</strong> Chile.<br />
Editorial Pillan, Temuco, Chile.<br />
13
clases semanales por curso. En la asignatura <strong>de</strong> mapudungun se <strong>en</strong>señan cont<strong>en</strong>idos<br />
culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano sin necesidad <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar <strong>el</strong> mapudungun, ya que<br />
los alumnos <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran mayoría hablan esta l<strong>en</strong>gua, tal como lo plantearon los<br />
doc<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>trevistados <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, al igual que la profesora <strong>de</strong> la asignatura<br />
Mapudungun:<br />
Y <strong>el</strong> mapudungun así <strong>en</strong>señarles directam<strong>en</strong>te no, porque <strong>el</strong>los sab<strong>en</strong> ya, <strong>el</strong>los<br />
sab<strong>en</strong> hablar la l<strong>en</strong>gua, sab<strong>en</strong> comunicarse, expresarse. Ellos <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to<br />
hablan mapudungun aquí, <strong>en</strong> la sala <strong>de</strong> clases, <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio, <strong>en</strong> los juegos, <strong>en</strong><br />
todas partes. Así es que, como <strong>en</strong>señar <strong>el</strong> mapudungun no tanto así. Pero<br />
<strong>en</strong>señarles <strong>de</strong> las tradiciones, <strong>de</strong> ese tipo <strong>de</strong> cosas; porque yo t<strong>en</strong>go 2 horas con<br />
<strong>el</strong>los que son <strong>de</strong> mapudungun y ahí ya estudiamos la cultura y ese tipo <strong>de</strong> cosas.<br />
Pero <strong>en</strong> mapudungun yo le hablo <strong>en</strong> cualquier mom<strong>en</strong>to a los niños (Olga Antil<strong>en</strong>,<br />
Prof. <strong>de</strong> mapudungun, Esc. San Martín <strong>de</strong> Porres. Junio <strong>de</strong> 2000).<br />
También se ha visto que <strong>en</strong> las experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB exist<strong>en</strong>tes no hay una práctica<br />
pedagógica propia, sino que a los cont<strong>en</strong>idos d<strong>el</strong> saber y <strong>de</strong> la cultura occi<strong>de</strong>ntal (<strong>de</strong><br />
historia, ci<strong>en</strong>cias naturales, etc.) se le agregan <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales indíg<strong>en</strong>as, o se<br />
hace una adaptación <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos d<strong>el</strong> currículum oficial al medio social y<br />
ambi<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> la proce<strong>de</strong>ncia d<strong>el</strong> alumno. Por ejemplo, cuando se <strong>de</strong>sarrollan temas<br />
históricos los doc<strong>en</strong>tes comparan los cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la historia oficial <strong>de</strong> los textos<br />
escolares con la cultura indíg<strong>en</strong>a.<br />
El Informe citado por Cañulef señala que “<strong>el</strong> niño internaliza que lo importante, lo que<br />
vale y lo culto es <strong>el</strong> cont<strong>en</strong>ido cultural <strong>de</strong> los textos escolares, adscrito a la cultura<br />
urbano-nacional-occi<strong>de</strong>ntal, y lo que vale poco o nada, prescindibles y poco digno <strong>de</strong><br />
at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a es <strong>su</strong> cultura y vida campesina-indíg<strong>en</strong>a-popular”. No obstante,<br />
<strong>en</strong> las experi<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> que “hay esfuerzos por incorporar la cultura indíg<strong>en</strong>a al<br />
currículum oficial, se ha contribuido a <strong>el</strong>evar la autoestima d<strong>el</strong> niño indíg<strong>en</strong>a como<br />
miembro <strong>de</strong> una sociedad históricam<strong>en</strong>te <strong>su</strong>bordinada” ( Op.cit.: 87-88).<br />
Cañulef también señala que, <strong>de</strong> acuerdo con la evaluación <strong>de</strong> estas experi<strong>en</strong>cias, no<br />
se consignan ni <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> esfuerzos que digan r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong> rescate, valoración y<br />
<strong>uso</strong> <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> educar propios <strong>de</strong> la cultura indíg<strong>en</strong>a. Los doc<strong>en</strong>tes actúan como<br />
si, <strong>en</strong> realidad, la única forma válida <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar / apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r fuera aquélla que<br />
apr<strong>en</strong>dieron durante <strong>su</strong> formación pedagógica. Es <strong>de</strong>cir, no se consi<strong>de</strong>ran las formas<br />
<strong>de</strong> socialización <strong>de</strong> los niños <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s don<strong>de</strong>, como es <strong>de</strong><br />
<strong>su</strong>poner, se apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a través <strong>de</strong> la práctica o <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes contextualizados <strong>en</strong> que<br />
los padres u otros adultos los van guiando. Tampoco se consi<strong>de</strong>ran otros saberes<br />
propios <strong>de</strong> la cultura como son, <strong>en</strong>tre otros, la r<strong>el</strong>igiosidad y/o cosmogonía, la r<strong>el</strong>ación<br />
d<strong>el</strong> hombre con la naturaleza, las formas <strong>de</strong> categorizar los ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> habla, etc.<br />
14
De acuerdo con lo anterior, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te no se consi<strong>de</strong>ran los<br />
apr<strong>en</strong>dizajes previos <strong>de</strong> los alumnos, los cuales han sido logrados <strong>en</strong> la primera<br />
socialización familiar y comunitaria que les permite insertarse <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>contexto</strong><br />
sociocultural <strong>mapuche</strong>. Así como también, muchas veces los profesores <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong><br />
estos apr<strong>en</strong>dizajes previos adquiridos <strong>en</strong> la familia y comunidad, por tanto, no los<br />
vinculan o r<strong>el</strong>acionan con los nuevos apr<strong>en</strong>dizajes que adquier<strong>en</strong> los alumnos <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a.<br />
La investigación realizada <strong>en</strong> esta tesis ti<strong>en</strong>e como propósito i<strong>de</strong>ntificar los<br />
compon<strong>en</strong>tes contextuales <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />
<strong>mapuche</strong> como chalin (saludo inicial), p<strong>en</strong>tukun (saludo formal), werkün dungu<br />
(m<strong>en</strong>sajería), nütram (conversación), ngülamtun (consejería), ngüfewün<br />
(amonestación), <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s. Asimismo, i<strong>de</strong>ntificar las <strong>posible</strong>s formas <strong>de</strong><br />
integrar los <strong>discurso</strong>s orales <strong>mapuche</strong> como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la articulación d<strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to global <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula intercultural y <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación <strong>de</strong><br />
profesores <strong>en</strong> EIB. Así, se estaría permiti<strong>en</strong>do que las personas <strong>mapuche</strong> y no<br />
<strong>mapuche</strong> puedan apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r los cont<strong>en</strong>idos <strong>mapuche</strong> conoci<strong>en</strong>do <strong>su</strong> <strong>contexto</strong>, es <strong>de</strong>cir,<br />
que puedan compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r algunos <strong>de</strong> los patrones culturales propios d<strong>el</strong> pueblo<br />
<strong>mapuche</strong>.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lo anterior, mejorando <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong><br />
se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> lograr una mejor compr<strong>en</strong>sión y valoración <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />
<strong>mapuche</strong>, a fin <strong>de</strong> que éstos puedan ir ganando una mejor posición <strong>en</strong> la sociedad<br />
chil<strong>en</strong>a y un <strong>uso</strong> más g<strong>en</strong>eralizado <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> situación <strong>de</strong> diglosia 4 .<br />
En cuanto a los estudiantes <strong>mapuche</strong>, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> mapudungun,<br />
tanto <strong>en</strong> forma oral como escrita <strong>en</strong> <strong>el</strong> sistema escolar, estaría dando una oportunidad<br />
para <strong>el</strong> educando <strong>en</strong> la revitalización <strong>de</strong> <strong>su</strong> i<strong>de</strong>ntidad y la valoración <strong>de</strong> <strong>su</strong>s<br />
conocimi<strong>en</strong>tos ancestrales, valores, historia propia, <strong>en</strong>tre otros, y estaría validando <strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to previo <strong>de</strong> los alumnos <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. D<strong>el</strong> mismo modo, se<br />
estaría aportando <strong>en</strong> la sistematización <strong>de</strong> este conocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> forma participativa, <strong>en</strong><br />
conjunto con los padres/ madres <strong>de</strong> familia, alumnos y profesores.<br />
4 ... la situación <strong>en</strong> la que <strong>en</strong> una sociedad concreta, una o varias l<strong>en</strong>guas se v<strong>en</strong> <strong>su</strong>bordinadas a otra que<br />
goza <strong>de</strong> mayor prestigio social <strong>en</strong> lo que se refiere a las funciones que cumpl<strong>en</strong>. La l<strong>en</strong>gua dominante y<br />
<strong>de</strong> prestigio es utilizada <strong>en</strong> todos los <strong>contexto</strong>s y ámbitos y constituye un idioma <strong>de</strong> <strong>uso</strong> formal; la l<strong>en</strong>gua<br />
oprimida y dominada es r<strong>el</strong>egada al plano informal y doméstico.” (López, Luis E. 1993. L<strong>en</strong>gua 2.<br />
Materiales <strong>de</strong> apoyo para la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia,<br />
UNICEF).<br />
15
Por otro lado, la incorporación <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> los cont<strong>en</strong>idos<br />
curriculares <strong>de</strong> la EIB se podría proyectar a la incorporación <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales<br />
<strong>de</strong> los otros pueblos indíg<strong>en</strong>as d<strong>el</strong> país, como <strong>el</strong> aymará, rapa nui u otros <strong>en</strong><br />
programas <strong>de</strong> EIB.<br />
Según lo planteado <strong>en</strong> los párrafos anteriores, puedo argum<strong>en</strong>tar que, aún cuando la<br />
situación lingüística <strong>en</strong> la población <strong>mapuche</strong> es variada, habría que rescatar <strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se manti<strong>en</strong>e vivo <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, para<br />
conocer los compon<strong>en</strong>tes contextuales <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> que se realizan los<br />
<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> orales. Es <strong>de</strong>cir, las condiciones <strong>de</strong> <strong>uso</strong>: cuándo, dón<strong>de</strong>, con quién,<br />
para qué se usan estos <strong>discurso</strong> s.<br />
De este modo, se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> propósito <strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> la comunidad, así<br />
como <strong>su</strong> articulación <strong>en</strong> los cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> EIB,<br />
<strong>de</strong> modo <strong>de</strong> recuperar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong>s tanto al niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> aula<br />
como <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te.<br />
2.2 Aspectos metodológicos <strong>de</strong> la investigación<br />
2.2.1. Enfoque teórico metodológico<br />
Este estudio se <strong>en</strong>marca <strong>en</strong> una perspectiva <strong>de</strong> investigación cualitativa dada la<br />
característica d<strong>el</strong> estudio y la forma <strong>de</strong> recojo <strong>de</strong> información in situ, con ocho<br />
semanas <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o. Según Schumacher y McMillan (citado <strong>en</strong> Castro y Rivarola.<br />
1998:12), <strong>en</strong> la investigación cualitativa “es es<strong>en</strong>cial que los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os se estudian <strong>en</strong><br />
y con r<strong>el</strong>ación a los <strong>contexto</strong>s don<strong>de</strong> ocurr<strong>en</strong> naturalm<strong>en</strong>te. La (<strong>el</strong>) investigador(a)<br />
cualitativo busca imbuirse d<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> y no tomar distancia <strong>de</strong> este...”<br />
Tal como lo plantean Castro y Rivarola (op. cit.), la investigación cualitativa permite<br />
reflejar la vida cotidiana <strong>de</strong> los <strong>su</strong>jetos, profundizar la observación y estudio <strong>de</strong> los<br />
casos s<strong>el</strong>eccionados.<br />
De esta manera, <strong>el</strong> <strong>en</strong>foque teórico metodológico cualitativo me permitió registrar las<br />
diversas situaciones e interacciones <strong>en</strong>tre las personas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir y explicar<br />
los datos recopilados. Es <strong>de</strong>cir, me permite interpretar la realidad tal y cómo se<br />
observó <strong>en</strong> <strong>el</strong> terr<strong>en</strong>o investigado.<br />
El estudio es <strong>de</strong> carácter <strong>de</strong>scriptivo, lo cual se <strong>en</strong>marca <strong>en</strong> la investigación<br />
etnográfica, ya que permite mostrar las situaciones y los ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong><br />
<strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>tallada. Asimismo, recolectar los<br />
16
datos <strong>en</strong> <strong>el</strong> terr<strong>en</strong>o reflejando la cotidianeidad <strong>de</strong> la comunicación <strong>en</strong>tre las personas,<br />
los <strong>uso</strong>s y las r<strong>el</strong>aciones exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre los comunarios y los profesores, es <strong>de</strong>cir,<br />
<strong>en</strong>tre los espacios <strong>de</strong> la comunidad y la escu<strong>el</strong>a.<br />
En un estudio <strong>de</strong>scriptivo, según Hernán<strong>de</strong>z et al. (1998:60) “... <strong>el</strong> propósito d<strong>el</strong><br />
investigador es <strong>de</strong>scribir situaciones y ev<strong>en</strong>tos... <strong>de</strong>cir cómo es y cómo se manifiesta<br />
<strong>de</strong>terminado f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o”.<br />
2.2.2. Descripción <strong>de</strong> la muestra<br />
La s<strong>el</strong>ección <strong>de</strong> la muestra se <strong>de</strong>finió <strong>en</strong> función a los actores sociales involucrados <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> tema <strong>de</strong> estudio, esto es, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la comunidad<br />
y <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Entre <strong>el</strong>los se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los lí<strong>de</strong>res comunitarios, ancianos y<br />
ancianas <strong>mapuche</strong>, los padres y madres <strong>de</strong> familia, <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, tres<br />
profesores con antigüedad, cuatro alumnos <strong>de</strong> séptimo y octavo año.<br />
La s<strong>el</strong>ección <strong>de</strong> la muestra se realizó <strong>de</strong> acuerdo a los criterios <strong>de</strong> accesibilidad a las<br />
tres comunida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y Kefkew<strong>en</strong>u, así como a los contactos<br />
previos establecidos con los lí<strong>de</strong>res originarios <strong>de</strong> las mismas y los directivos <strong>de</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a. Así, los criterios <strong>de</strong> s<strong>el</strong>ección consi<strong>de</strong>rados fueron los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
La situación <strong>de</strong> bilingüismo mapudungun–cast<strong>el</strong>lano exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s consi<strong>de</strong>radas, incl<strong>uso</strong> con un <strong>uso</strong> predominante d<strong>el</strong> mapudungun.<br />
La accesibilidad a estas comunida<strong>de</strong>s por <strong>su</strong> cercanía a las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
Temuco y Padre Las Casas, aproximadam<strong>en</strong>te 15 y 12 Km. <strong>de</strong> distancia <strong>de</strong> ambas, y<br />
por contar con medios <strong>de</strong> locomoción.<br />
La autorización previa y <strong>el</strong> apoyo (<strong>en</strong> trabajo <strong>de</strong> campo anterior) <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res<br />
comunitarios para <strong>de</strong>sarrollar la investigación, así como <strong>de</strong> algunos padres y madres<br />
<strong>de</strong> familia.<br />
Por contar la Escu<strong>el</strong>a Particular “San Martín <strong>de</strong> Porres” con un proyecto<br />
educativo con <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe.<br />
La asist<strong>en</strong>cia mayoritaria <strong>de</strong> los niños d<strong>el</strong> sector a la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong><br />
Porres, a pesar <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otras escu<strong>el</strong>as <strong>en</strong> los alre<strong>de</strong>dores.<br />
Y la s<strong>el</strong>ección <strong>de</strong> los profesores se hizo a partir <strong>de</strong> los cargos directivos y los<br />
profesores con mayor experi<strong>en</strong>cia laboral <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, y<br />
17
un alumno y una alumna <strong>de</strong> los cursos terminales –séptimo y octavo año–<br />
consi<strong>de</strong>rando que a esa edad <strong>el</strong>los pue<strong>de</strong>n reflexionar sobre algunos aspectos <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />
l<strong>en</strong>gua materna (mapudungun).<br />
De este modo, las unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> análisis que conformaron las fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> información <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> estudio fueron las autorida<strong>de</strong>s o lí<strong>de</strong>res comunitarios, ancianos(as) <strong>de</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s, padres y madres <strong>de</strong> familia, director y profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />
alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, clases <strong>de</strong> mapudungun, vida familiar <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s.<br />
Estas unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> análisis me permitieron recabar los datos r<strong>el</strong>ativos al <strong>contexto</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> estudiados. Y los datos recopilados me<br />
permitieron contar con una información básica para i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> dominio <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> y <strong>su</strong> <strong>posible</strong> inserción <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula y la formación doc<strong>en</strong>te, tal<br />
como se señala <strong>en</strong> los capítulos cuatro, cinco y <strong>seis</strong> <strong>de</strong> la pres<strong>en</strong>te investigación.<br />
2.2.3. Procedimi<strong>en</strong>tos, metodología y estrategia empleadas<br />
La pres<strong>en</strong>te investigación se <strong>de</strong>sarrolló <strong>en</strong> dos etapas, si<strong>en</strong>do la primera <strong>de</strong> <strong>el</strong>las <strong>el</strong><br />
diseño d<strong>el</strong> esquema <strong>de</strong> tesis, <strong>el</strong> que fue acompañado <strong>de</strong> un trabajo <strong>de</strong> campo <strong>de</strong> tipo<br />
exploratorio para i<strong>de</strong>ntificar las comunida<strong>de</strong>s y escu<strong>el</strong>a, y la factibilidad d<strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> la investigación. Posteriorm<strong>en</strong>te, se realizó la propuesta <strong>de</strong> tesis seguida <strong>de</strong> un<br />
segundo trabajo <strong>de</strong> campo <strong>en</strong> que se concluyó con la recolección <strong>de</strong> datos.<br />
En las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y Kefkew<strong>en</strong>u visité a <strong>su</strong>s lí<strong>de</strong>res<br />
y algunas <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más familias para solicitar autorización para <strong>de</strong>sarrollar <strong>el</strong> estudio,<br />
lo cual fue aceptado. Posteriorm<strong>en</strong>te, luego <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar la escu<strong>el</strong>a y obt<strong>en</strong>er la<br />
autorización para acce<strong>de</strong>r a <strong>el</strong>la, me aboqué a investigar sobre la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
la l<strong>en</strong>gua y los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> consi<strong>de</strong>rados, <strong>en</strong> las familias.<br />
Luego, para <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la tercera etapa <strong>de</strong> la investigación, regresamos al país <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> mes <strong>de</strong> mayo para continuar con <strong>el</strong> recojo <strong>de</strong> datos por un periodo <strong>de</strong> dos meses,<br />
<strong>en</strong>tre junio y julio d<strong>el</strong> 2000, fecha <strong>en</strong> que se concluye la recolección <strong>de</strong> datos.<br />
Así, <strong>en</strong> <strong>el</strong> segundo trabajo <strong>de</strong> campo se continuó con lo programado <strong>en</strong> la propuesta<br />
<strong>de</strong> tesis, tratando <strong>de</strong> cumplir con los objetivos y preguntas d<strong>el</strong> mismo. Solam<strong>en</strong>te se<br />
modificó la primera pregunta referida a la observación d<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, esto por no haber ocasión <strong>de</strong> observar <strong>su</strong> <strong>uso</strong>, sino solam<strong>en</strong>te recabar las<br />
opiniones <strong>de</strong> <strong>el</strong>los mismos.<br />
18
La primera pregunta se cambió por una pregunta directa referida a la compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> a partir <strong>de</strong> la reflexión metalingüística<br />
ejercida por los adultos <strong>mapuche</strong> y profesores. De este modo, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> estos<br />
<strong>discurso</strong>s fue i<strong>de</strong>ntificado a través <strong>de</strong> la reflexión que hace la g<strong>en</strong>te sobre los mismos,<br />
lo cual permite conocer los compon<strong>en</strong>tes que <strong>el</strong>los i<strong>de</strong>ntifican sobre estos <strong>discurso</strong>s,<br />
dados <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>.<br />
El trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o me permitió observar sobre <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, y<br />
<strong>de</strong>scribir la realidad d<strong>el</strong> medio social <strong>de</strong> la comunidad y escu<strong>el</strong>a al observar las<br />
múltiples interacciones y <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la vida cotidiana <strong>en</strong> las familias y la<br />
escu<strong>el</strong>a. Es así como, durante <strong>el</strong> periodo <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación con las familias <strong>de</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s visitadas y <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar don<strong>de</strong> me hospedé <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector, pu<strong>de</strong> observar<br />
ciertas ocasiones <strong>en</strong> que ocurrían algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> estudiados, como<br />
<strong>el</strong> nütram, p<strong>en</strong>tukun y chalin.<br />
Por otro lado, <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> mapudungun fue muy importante para mis contactos<br />
e i<strong>de</strong>ntificación con los lí<strong>de</strong>res, ancianos y familias <strong>mapuche</strong>, dado que pu<strong>de</strong> realizar<br />
las conversaciones introductorias al tema y las <strong>en</strong>trevistas <strong>en</strong> mapudungun. Esto me<br />
facilitó mucho la labor y me permitió lograr la confianza y <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> las<br />
personas y, <strong>en</strong> algunos casos, <strong>de</strong> <strong>su</strong> consi<strong>de</strong>ración para acompañarme y pres<strong>en</strong>tarme<br />
<strong>en</strong> las casas vecinas o recom<strong>en</strong>darme a las <strong>de</strong>más familias para que me <strong>en</strong>tregu<strong>en</strong><br />
información.<br />
Una <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tadas y que me impidieron <strong>de</strong>sarrollar normalm<strong>en</strong>te mi<br />
trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o fue <strong>el</strong> mal tiempo, ya que <strong>en</strong> días <strong>de</strong> lluvias copiosas era muy difícil<br />
e inapropiado caminar por las comunida<strong>de</strong>s rurales. Junto con esto, <strong>de</strong>bo consi<strong>de</strong>rar la<br />
dificultad (económica) para brindar reciprocidad a las familias con algún regalo o<br />
yewün 5 , lo que pu<strong>de</strong> cumplir <strong>en</strong> muy pocas ocasiones.<br />
No obstante lo anterior y, a pesar <strong>de</strong> estas dificulta<strong>de</strong>s, pu<strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er una cantidad<br />
<strong>su</strong>fici<strong>en</strong>te <strong>de</strong> datos a<strong>de</strong>cuados para los propósitos <strong>de</strong> mi investigación.<br />
La sistematización <strong>de</strong> la información la fui realizando a medida que iba recopilando los<br />
datos, com<strong>en</strong>zando por completar los registros <strong>de</strong> campo y la transcripción <strong>de</strong> los<br />
cassettes grabados.<br />
5 Algún pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tregado a las familias visitadas como señal <strong>de</strong> reciprocidad.<br />
19
Luego, para <strong>el</strong> análisis <strong>de</strong> los datos y los re<strong>su</strong>ltados esperados se consi<strong>de</strong>ró la<br />
transcripción <strong>de</strong> las grabaciones <strong>en</strong> mapudungun y traducidas al cast<strong>el</strong>lano, así como<br />
también la sistematización <strong>de</strong> las observaciones registradas <strong>en</strong> <strong>el</strong> cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo.<br />
Para esto, fui estableci<strong>en</strong>do categorías, explicaciones e interpretaciones <strong>de</strong> los datos<br />
para ir construy<strong>en</strong>do argum<strong>en</strong>tos teóricos <strong>en</strong>focados al tema <strong>en</strong> estudio.<br />
Finalm<strong>en</strong>te, puedo re<strong>su</strong>mir los sigui<strong>en</strong>tes pasos para <strong>el</strong> análisis y sistematización <strong>de</strong><br />
los datos recolectados:<br />
Realizar transcripciones <strong>de</strong> las <strong>en</strong>trevistas grabadas.<br />
Desarrollar una tabla <strong>de</strong> códigos pr<strong>el</strong>iminares.<br />
Or<strong>de</strong>nar y codificar los datos <strong>en</strong> las notas <strong>de</strong> campo.<br />
Categorizar los códigos pr<strong>el</strong>iminares<br />
Revisar y corregir los códigos pr<strong>el</strong>iminares y las categorías.<br />
Describir y explicar los códigos y las categorías.<br />
pr<strong>el</strong>iminares.<br />
Describir y explicar las <strong>de</strong>finiciones y <strong>el</strong>aborar re<strong>su</strong>ltados y conclusiones<br />
Revisar los datos analizados por parte <strong>de</strong> la asesora y,<br />
Corregir los datos revisados y <strong>el</strong>aborar <strong>su</strong>ger<strong>en</strong>cias y recom<strong>en</strong>daciones.<br />
2.2.4. La metodología que se aplicó <strong>en</strong> la recolección <strong>de</strong> datos<br />
La metodología utilizada para obt<strong>en</strong>er la información fue grabar conversaciones<br />
formales e informales con las personas contactadas, las que <strong>su</strong>rgieron a partir <strong>de</strong> la<br />
pauta <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevista <strong>el</strong>aborada.<br />
En este aspecto, primeram<strong>en</strong>te <strong>de</strong>bo <strong>de</strong>cir que los contactos iniciales logrados <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
primer trabajo <strong>de</strong> campo me permitieron i<strong>de</strong>ntificar a los lí<strong>de</strong>res comunitarios y algunas<br />
<strong>de</strong> las familias <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s a investigar, lo cual fue un pu<strong>en</strong>te para <strong>el</strong> contacto<br />
posterior con <strong>el</strong>los.<br />
Antes <strong>de</strong> aplicar las <strong>en</strong>trevistas a los alumnos, a <strong>su</strong>s padres y a los profesores sostuve<br />
una conversación con <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a pres<strong>en</strong>tándole mi carta <strong>de</strong> autorización<br />
20
<strong>de</strong> parte d<strong>el</strong> Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Fundación Magisterio <strong>de</strong> la Araucanía. Luego <strong>de</strong> la<br />
<strong>en</strong>trevista, le pregunté al director por las familias a visitar y la ubicación <strong>de</strong> las casas.<br />
Posteriorm<strong>en</strong>te visité a los padres y madres <strong>de</strong> familia <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas para solicitar<br />
aplicar las <strong>en</strong>trevistas y grabarlas. Una vez concedido dicho permiso procedía a<br />
escribir o grabar las respuestas, según sea <strong>el</strong> caso. Las <strong>en</strong>trevistas a los padres y<br />
madres <strong>de</strong> familia se formularon completam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> mapudungun, lo cual fue bi<strong>en</strong><br />
acogido por los <strong>en</strong>trevistados, a<strong>de</strong>más, <strong>el</strong>los me iban proporcionando los nombres <strong>de</strong><br />
otras personas y/o familias para <strong>en</strong>trevistar.<br />
De esta manera, las técnicas utilizadas para <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la investigación son:<br />
Las <strong>en</strong>trevistas a profundidad a los lí<strong>de</strong>res <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s<br />
involucradas, padres y madres <strong>de</strong> familia, a los directivos y profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />
así como a los propios alumnos.<br />
Observación <strong>de</strong> clases y otros espacios <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a para i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
l<strong>en</strong>guas.<br />
La observación sobre <strong>el</strong> <strong>uso</strong> y la vitalidad <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>en</strong> la<br />
comunidad.<br />
También se consi<strong>de</strong>raron la revisión docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> textos referidos a la<br />
temática <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong>s y la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>, estudios <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> la<br />
EIB <strong>en</strong> Chile, propuestas curriculares, materiales educativos.<br />
Entrevistas informales a tres profesores <strong>mapuche</strong> que trabajan <strong>en</strong> proyectos <strong>de</strong><br />
EIB <strong>en</strong> otras escu<strong>el</strong>as.<br />
2.2.5. Instrum<strong>en</strong>tos<br />
Los instrum<strong>en</strong>tos consi<strong>de</strong>rados y utilizados <strong>en</strong> la investigación para recoger los datos,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las notas <strong>de</strong> campo, son los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
Ficha técnica <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a: Esta ficha conti<strong>en</strong>e 29 preguntas <strong>en</strong> que se señalan los<br />
datos g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a como matrícula escolar, nómina <strong>de</strong> profesores, alumnos<br />
por cursos, infraestructura.<br />
Guía <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistas a autorida<strong>de</strong>s, padres <strong>de</strong> familia y adultos <strong>de</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s: Conti<strong>en</strong>e 25 preguntas referidas al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />
<strong>en</strong> la comunidad, familia, escu<strong>el</strong>a y ciudad. Se aplicaron <strong>en</strong> forma natural <strong>en</strong><br />
21
mapudungun <strong>en</strong> un promedio <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> 45 minutos por persona, por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> ir<br />
explicando algunos conceptos referidos a la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
Guía <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistas a Directivos / Profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a: Conti<strong>en</strong>e 34<br />
preguntas. Se aplicaron <strong>en</strong> forma natural <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano y <strong>el</strong> tiempo <strong>de</strong> duración no<br />
sobrepasó los 30 minutos, dado que los profesores t<strong>en</strong>ían múltiples interrupciones<br />
tanto <strong>de</strong> los alumnos como <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más profesores. También se modificó esta guía<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>trevista a profesores y se aplicó a cuatro alumnos <strong>de</strong> 7º y 8º año <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />
Ficha comunal: Conti<strong>en</strong>e 22 preguntas referidas a los antece<strong>de</strong>ntes g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s como: ubicación, servicios, organización y <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas. Se aplicaron<br />
a los lí<strong>de</strong>res o dirig<strong>en</strong>tes <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> <strong>su</strong> mayoría varones a excepción <strong>de</strong> una mujer.<br />
Fichas <strong>de</strong> observación escu<strong>el</strong>a/ comunidad sobre <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua: es una pauta <strong>de</strong><br />
observación <strong>en</strong> que se registra <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la comunidad y escu<strong>el</strong>a, y <strong>el</strong> <strong>uso</strong><br />
<strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> observados <strong>en</strong> la comunidad.<br />
Cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo: utilicé un cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo para anotar los datos informativos<br />
<strong>de</strong> las personas y lugares, así como las condiciones <strong>en</strong> que se aplicaron las<br />
<strong>en</strong>trevistas y las observaciones referidas al tema estudiado.<br />
A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estos instrum<strong>en</strong>tos, utilicé como materiales <strong>de</strong> apoyo una grabadora para<br />
registrar las <strong>en</strong>trevistas y una cámara fotográfica.<br />
2.2.6. Activida<strong>de</strong>s realizadas durante <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo<br />
2.2.6.1. Activida<strong>de</strong>s pr<strong>el</strong>iminares<br />
Las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sarrolladas <strong>en</strong> <strong>el</strong> país comi<strong>en</strong>zan con la participación <strong>de</strong> los<br />
alumnos chil<strong>en</strong>os <strong>de</strong> la Maestría como colaboradores <strong>en</strong> <strong>el</strong> Seminario sobre “La<br />
Participación Comunitaria Indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> la Educación Intercultural Bilingüe”, realizado <strong>en</strong><br />
Villarrica d<strong>el</strong> 16 al 19 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2000. Esta labor nos permitió conocer las<br />
experi<strong>en</strong>cias y <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> avance <strong>de</strong> la EIB <strong>en</strong> lo que respecta a la participación <strong>de</strong><br />
los ag<strong>en</strong>tes comunitarios <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> EIB, <strong>en</strong> <strong>su</strong> rol <strong>de</strong> ag<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong>.<br />
Durante los primeros días <strong>de</strong> la semana sigui<strong>en</strong>te, luego <strong>de</strong> visitar a mi familia <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
campo, logré gestionar y planificar algunas activida<strong>de</strong>s que me permitieron concretar<br />
mi trabajo <strong>de</strong> campo, <strong>en</strong>tre otras:<br />
22
Averiguación sobre los horarios <strong>de</strong> buses al sector <strong>de</strong> Ñinquilco, habi<strong>en</strong>do una<br />
sola micro que sale <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Temuco a las 7.40 <strong>de</strong> la mañana, pasando por la escu<strong>el</strong>a<br />
San Martín <strong>de</strong> Porres a las 8.30 horas y regresando a Temuco a las 14.00 horas,<br />
pasando por la escu<strong>el</strong>a a esta hora.<br />
Contacto con una familia <strong>de</strong> amigos que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> Truf Truf (distante a unos 10<br />
Km. <strong>de</strong> Ñinquilco) para solicitar hospedaje, dado un ofrecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> <strong>el</strong>los<br />
logrado <strong>en</strong> <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo anterior.<br />
Contacto y pres<strong>en</strong>tación d<strong>el</strong> proyecto <strong>de</strong> tesis a las instituciones que me<br />
apoyaron como es <strong>el</strong> Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as y Conadi, solicitando <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
computadores <strong>en</strong> dicho Instituto.<br />
Programación <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s a realizar durante <strong>el</strong> trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o y la<br />
sistematización <strong>de</strong> la información recogida.<br />
2.2.6.2. Cronograma <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> visitas <strong>de</strong> terr<strong>en</strong>o<br />
D<strong>el</strong> 25 al 27 <strong>de</strong> mayo: Las visitas a las comunida<strong>de</strong>s y escu<strong>el</strong>a comi<strong>en</strong>zan <strong>el</strong> 25 <strong>de</strong><br />
mayo d<strong>el</strong> 2000, pres<strong>en</strong>tándome al director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres con una<br />
carta <strong>de</strong> autorización emitida por <strong>el</strong> presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Fundación Magisterio <strong>de</strong> la<br />
Araucanía (obt<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> febrero d<strong>el</strong> mismo año).<br />
El director, aun cuando no estaba informado <strong>de</strong> mi visita, me recibe con bu<strong>en</strong>a<br />
predisposición y me com<strong>en</strong>ta que por <strong>su</strong> escu<strong>el</strong>a pasa mucha g<strong>en</strong>te para investigar o<br />
conocer y que, <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to, t<strong>en</strong>ían a unos alumnos <strong>de</strong> la Universidad Católica <strong>de</strong><br />
Temuco <strong>en</strong> práctica pedagógica. En esa oportunidad, <strong>el</strong> director también me pres<strong>en</strong>ta<br />
al resto <strong>de</strong> los profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, y así comi<strong>en</strong>zo a recopilar información sobre<br />
la escu<strong>el</strong>a y <strong>el</strong> alumnado, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las familias <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s aledañas a la<br />
escu<strong>el</strong>a.<br />
El director me conce<strong>de</strong> la primera hora <strong>de</strong> clases <strong>de</strong> ese día para completar la ficha <strong>de</strong><br />
la escu<strong>el</strong>a, asignando trabajos a los niños con qui<strong>en</strong>es t<strong>en</strong>ía clases. También le<br />
solicito me indique algunos nombres <strong>de</strong> familias a visitar y él lo con<strong>su</strong>lta con una <strong>de</strong> las<br />
profesoras y con los alumnos d<strong>el</strong> 7º año (<strong>en</strong> clases con la profesora). Así, me<br />
recomi<strong>en</strong>dan visitar a tres familias <strong>de</strong> Lleupeco, Córdova y Marinao. El director<br />
también me explica <strong>el</strong> problema <strong>de</strong> las familias que se aus<strong>en</strong>tan <strong>de</strong> <strong>su</strong>s hogares para<br />
negociar <strong>su</strong>s productos <strong>en</strong> las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Temuco y Padre Las Casas.<br />
23
Posteriorm<strong>en</strong>te, visité a don Francisco Córdova qui<strong>en</strong> me conce<strong>de</strong> una <strong>en</strong>trevista, a<br />
pesar <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse solo <strong>de</strong>bido a que <strong>su</strong> esposa andaba negociando <strong>en</strong> la ciudad <strong>de</strong><br />
Temuco. Él dice conocer las dificulta<strong>de</strong>s por las que uno pue<strong>de</strong> pasar si no se le<br />
ati<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> un lugar <strong>en</strong> que no le conoc<strong>en</strong>, porque ti<strong>en</strong>e un hijo egresando <strong>de</strong><br />
pedagogía <strong>en</strong> EIB y que, a veces, también t<strong>en</strong>ía que hacer este tipo <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong><br />
investigación <strong>en</strong> otros lugares. Don Francisco también me informa sobre otras familias<br />
a visitar <strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar como son, <strong>el</strong> presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la comunidad don B<strong>en</strong>ito Córdova, las<br />
familias Contreras, Huircapan y al longko d<strong>el</strong> ngillatun 6 , don Fernando Coliñir.<br />
Luego, me dirijo a la casa <strong>de</strong> don B<strong>en</strong>ito Córdova, no <strong>en</strong>contrándolo <strong>en</strong> casa por andar<br />
negociando <strong>en</strong> la ciudad. Posteriorm<strong>en</strong>te me informé que este señor sale<br />
continuam<strong>en</strong>te para v<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>su</strong>s productos <strong>de</strong> hortalizas <strong>en</strong> la ciudad <strong>de</strong> Temuco.<br />
Durante este trayecto <strong>de</strong> mi trabajo, me causó preocupación ver la impresión que les<br />
causé a los lugareños al ver a una mujer foránea sola por esos lugares (lo cual no es<br />
común <strong>en</strong> nuestra cultura <strong>mapuche</strong>). Las personas se impresionaban cuando yo los<br />
saludaba o conversaba <strong>en</strong> mapudungun, y me miraban extrañados y algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los<br />
me preguntaban si era funcionaria <strong>de</strong> la Municipalidad o <strong>de</strong> Conadi, y se mostraban<br />
muy sorpr<strong>en</strong>didos cuando les contaba que yo era profesora realizando un trabajo<br />
sobre la EIB, lo cual trataba <strong>de</strong> explicarles <strong>de</strong> la mejor manera. Esta situación me<br />
acompañó durante todo <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> mi trabajo, pero cada vez fue aminorando<br />
dado que ya me conocían.<br />
Ese día visité a la familia <strong>de</strong> don W<strong>en</strong>ceslao Contreras Quintreman, qui<strong>en</strong> vive junto a<br />
<strong>su</strong> hijo casado, nuera y nietos, y qui<strong>en</strong>es me conce<strong>de</strong>n una <strong>en</strong>trevista. Este señor me<br />
indica la dirección para llegar a la casa d<strong>el</strong> longko (lí<strong>de</strong>r) <strong>de</strong> la comunidad, don<br />
Fernando Coliñir, qui<strong>en</strong> vive unos kilómetros <strong>de</strong> distancia <strong>de</strong> <strong>su</strong> casa.<br />
Al día sigui<strong>en</strong>te, visité la escu<strong>el</strong>a nuevam<strong>en</strong>te para completar la <strong>en</strong>trevista al director y<br />
fijar fechas <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevista con la profesora <strong>de</strong> mapudungun. Ese día también solicité<br />
autorización para llegar <strong>en</strong> las mañanas a cal<strong>en</strong>tarme <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y esperar una hora<br />
pru<strong>de</strong>nte para salir a visitar a las familias. El director y profesores me aceptan y así<br />
pasaba a quedarme por las mañanas, y les colaboraba <strong>en</strong> <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>r la estufa a leña<br />
<strong>en</strong> la oficina <strong>de</strong> los profesores.<br />
6 Ceremonia r<strong>el</strong>igiosa <strong>mapuche</strong>.<br />
24
D<strong>el</strong> 31 <strong>de</strong> mayo al 02 <strong>de</strong> junio: El día 31 visito también la comunidad <strong>de</strong> Lleupeco, sin<br />
obt<strong>en</strong>er muchos re<strong>su</strong>ltados positivos por estar llovi<strong>en</strong>do y lo cual me impidió salir a<br />
visitar las familias; me quedé <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a hasta mediodía y regresé a Truf Truf <strong>en</strong> la<br />
micro <strong>de</strong> las 14.00 hrs.. Tampoco pu<strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistar a la profesora <strong>de</strong> mapudungun por<br />
no t<strong>en</strong>er <strong>el</strong>la disposición <strong>de</strong> tiempo; logrando solam<strong>en</strong>te observar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong><br />
los alumnos, durante <strong>el</strong> recreo.<br />
El 1º es un día muy provechoso ya que pu<strong>de</strong> visitar a dos familias, qui<strong>en</strong>es me recib<strong>en</strong><br />
y conce<strong>de</strong>n una <strong>en</strong>trevista, don Fernando Coliñir -longko <strong>de</strong> Lleupeco- y la señora<br />
Carm<strong>en</strong> Carrillan, qui<strong>en</strong> vive cerca <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a y d<strong>el</strong> camino. También pu<strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>trevistar a la profesora <strong>de</strong> mapudungun <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres, señora<br />
Olga Antil<strong>en</strong>, y observar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>su</strong> curso <strong>de</strong> 1º y 2º grado, mi<strong>en</strong>tras la<br />
<strong>en</strong>trevistaba.<br />
Ese día también le solicito permiso a la señora Carm<strong>en</strong> Carrillan, qui<strong>en</strong> vive al lado d<strong>el</strong><br />
camino, para esperar que me recoja la colega <strong>de</strong> Truf Truf que me hospeda, <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />
viaje <strong>de</strong> regreso a casa por las tar<strong>de</strong>s. Esta vez también traté <strong>de</strong> visitar a don B<strong>en</strong>ito<br />
Córdova, qui<strong>en</strong> es <strong>el</strong> vecino <strong>de</strong> don Fernando Coliñir, sin re<strong>su</strong>ltados positivos por estar<br />
los caminos inundados <strong>de</strong> agua.<br />
Al día sigui<strong>en</strong>te no pu<strong>de</strong> realizar mi trabajo por haber un fuerte temporal <strong>de</strong> vi<strong>en</strong>to <strong>en</strong><br />
la noche y todo <strong>el</strong> día sigui<strong>en</strong>te, ese día por la tar<strong>de</strong> regresé a Temuco. Y durante esa<br />
semana comi<strong>en</strong>za un fuerte temporal <strong>de</strong> vi<strong>en</strong>to y lluvia que me impidió salir a realizar<br />
las visitas <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o.<br />
D<strong>el</strong> 12 al 16 <strong>de</strong> junio: Durante esta semana nos visita la asesora d<strong>el</strong>egada d<strong>el</strong><br />
PROEIB ANDES, Pam<strong>el</strong>a Calla, con qui<strong>en</strong> tuvimos reuniones <strong>de</strong> asesoría grupales e<br />
individuales. El 12 <strong>de</strong> junio, luego <strong>de</strong> un almuerzo típico <strong>en</strong> <strong>el</strong> mercado <strong>de</strong> Temuco con<br />
la profesora visitante, tuvimos una reunión grupal <strong>en</strong> <strong>el</strong> Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as<br />
para pres<strong>en</strong>tar nuestro proyecto y <strong>el</strong> avance <strong>en</strong> la investigación. Asistieron a esta<br />
reunión, <strong>el</strong> Director d<strong>el</strong> Instituto don Julio Tereucan y <strong>el</strong> d<strong>el</strong>egado d<strong>el</strong> punto focal <strong>en</strong><br />
Chile, don Hugo Carrasco, recibi<strong>en</strong>do <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> <strong>el</strong>los algunos com<strong>en</strong>tarios y<br />
observaciones a nuestras propuestas, mayorm<strong>en</strong>te positivas. Luego, la doc<strong>en</strong>te fijó las<br />
reuniones individuales con cada uno <strong>de</strong> los cuatro alumnos.<br />
En la reunión individual d<strong>el</strong> 16 <strong>de</strong> junio, luego <strong>de</strong> la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> mi avance, la<br />
doc<strong>en</strong>te me recom<strong>en</strong>dó <strong>en</strong>trevistar a las <strong>de</strong>más profesoras más antiguas <strong>de</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a, así como también a un par <strong>de</strong> alumnos <strong>de</strong> 7º y 8º año, consi<strong>de</strong>rando <strong>el</strong><br />
criterio género y conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Es <strong>de</strong>cir, un niño y niña <strong>de</strong> cada curso y<br />
25
un hablante fluido <strong>de</strong> mapudungun, y uno que no conoce mucho; lo cual<br />
posteriorm<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>ré <strong>en</strong> las <strong>en</strong>trevistas.<br />
D<strong>el</strong> 20 al 23 <strong>de</strong> junio: En esta semana retomé las visitas a terr<strong>en</strong>o <strong>en</strong> Ñinquilco,<br />
habi<strong>en</strong>do muchas activida<strong>de</strong>s por la c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu 7 o San Juan. Por<br />
tanto, sólo pu<strong>de</strong> realizar <strong>en</strong>trevistas los días 21 y 22, esto para no interrumpir las<br />
activida<strong>de</strong>s preparativas que se <strong>en</strong>contraban realizando las familias, ya sea sali<strong>en</strong>do a<br />
realizar algunas compras a la ciudad o para v<strong>en</strong><strong>de</strong>r algunos <strong>de</strong> <strong>su</strong>s productos para<br />
reunir dinero. Ellos también se <strong>en</strong>contraban realizando las comidas típicas como<br />
muday, muerte <strong>de</strong> chancho y todo lo que involucra la preparación <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos para<br />
esa fiesta.<br />
El 21 <strong>de</strong> junio visité y <strong>en</strong>trevisté a dos familias <strong>de</strong> Ñinquilco, don V<strong>en</strong>ancio Marinao y la<br />
señora Juana Paillacoy. Luego visité la escu<strong>el</strong>a para pres<strong>en</strong>ciar la “V<strong>el</strong>ada <strong>de</strong><br />
c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu o Año Nuevo <strong>mapuche</strong>”, <strong>en</strong> la que participaron los niños y<br />
asistieron algunos padres y madres <strong>de</strong> familia. La v<strong>el</strong>ada se inició previam<strong>en</strong>te con<br />
una rogativa <strong>mapuche</strong>, a la cual no pu<strong>de</strong> asistir por <strong>en</strong>contrarme realizando las<br />
<strong>en</strong>trevistas.<br />
El día 22 sólo me quedé <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a para concertar fechas <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistas con las<br />
profesoras dado que muchas <strong>de</strong> las familias salieron a la ciudad a realizar <strong>su</strong>s<br />
compras para la fiesta <strong>de</strong> We Tripantu. Ese día me regresé <strong>en</strong> la micro por consi<strong>de</strong>rar<br />
que no era un mom<strong>en</strong>to apropiado para realizar visitas por no disponer <strong>el</strong>los <strong>de</strong><br />
tiempo, lo cual también, culturalm<strong>en</strong>te, involucra un respeto por las personas.<br />
D<strong>el</strong> 27 al 29 <strong>de</strong> junio: Primeram<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> día 27 <strong>en</strong>trevisté a una <strong>de</strong> las profesoras<br />
antiguas, la señora María Jesús Rojas; no pudi<strong>en</strong>do salir a visitar a las familias por<br />
<strong>en</strong>contrarse a gran distancia <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a y por la int<strong>en</strong>sa lluvia.<br />
El día 28 visité la familia <strong>de</strong> la dirig<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, señora Elisa<br />
Coliñir, quién me concedió una <strong>en</strong>trevista junto a <strong>su</strong> hermana. Luego, <strong>el</strong>la me<br />
acompañó a visitar a otras dos familias vecinas, qui<strong>en</strong>es me acogieron y <strong>en</strong>tregaron<br />
información. Esta hermana dirig<strong>en</strong>te también me indica los nombres <strong>de</strong> otras familias<br />
d<strong>el</strong> lugar para visitar al día sigui<strong>en</strong>te.<br />
Al día sigui<strong>en</strong>te visité a otras dos familias <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, a don Bernardino Parra y don<br />
Alberto Blanco, <strong>el</strong> último es <strong>el</strong> longko d<strong>el</strong> ngillatun d<strong>el</strong> lugar. Ese día terminé <strong>de</strong> realizar<br />
7 Año Nuevo <strong>mapuche</strong>.<br />
26
las visitas a las 16.45 hrs. y me dispuse a regresar caminando hasta Truf Truf para no<br />
incomodar a la señora Carm<strong>en</strong> Carrillan, qui<strong>en</strong> me contó esa mañana que <strong>en</strong> la tar<strong>de</strong><br />
iba a c<strong>el</strong>ebrar <strong>el</strong> cumpleaños <strong>de</strong> <strong>su</strong> hija.<br />
D<strong>el</strong> 04 al 07 <strong>de</strong> julio: Realicé mi última semana <strong>de</strong> trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o, tratando <strong>de</strong><br />
completar las <strong>en</strong>trevistas que faltaban y completar los datos p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s.<br />
El día 4 <strong>de</strong> julio visité a don José Paillacoy, longko <strong>de</strong> Ñinquilco; me acompañó <strong>el</strong><br />
auxiliar <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a don Mario Lemunao. Luego <strong>de</strong> esa visita, me <strong>en</strong>contré con una<br />
anciana <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino y, al saludarme, me preguntó qué hacía por <strong>el</strong> lugar. Al explicarle<br />
<strong>el</strong> motivo <strong>de</strong> mi vista, me com<strong>en</strong>tó que <strong>el</strong>la no me pue<strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r una <strong>en</strong>trevista, ya<br />
que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> niños; luego vino <strong>su</strong> esposo y me dijo que <strong>el</strong>los no conversan con<br />
personas extrañas, y luego me recom<strong>en</strong>dó ir a visitar a <strong>su</strong> cuñado que vive por otro<br />
lado.<br />
Luego, esa misma mañana regresé a la escu<strong>el</strong>a y visité <strong>el</strong> aula <strong>de</strong> la profesora <strong>de</strong><br />
mapudungun, y observé a los alumnos <strong>de</strong> 1º y 2º año, qui<strong>en</strong>es realizaban diversas<br />
activida<strong>de</strong>s. Ese día también fijé la <strong>en</strong>trevista a los alumnos <strong>de</strong> 7º y 8º año con la<br />
profesora <strong>de</strong> mapudungun.<br />
El 5 <strong>de</strong> julio visité la clase <strong>de</strong> mapudungun con los alumnos <strong>de</strong> 7º y 8º año, y les<br />
pregunté si había algunos voluntarios para <strong>en</strong>trevistarlos, y se ofrecieron dos niñas y a<br />
los niños los nombró la profesora. Más tar<strong>de</strong>, <strong>en</strong>trevisté a los alumnos <strong>de</strong>signados, por<br />
curso. Ese día también pu<strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistar a otra <strong>de</strong> las profesoras antiguas, la señora<br />
Gloria López.<br />
El 6 <strong>de</strong> julio visité nuevam<strong>en</strong>te a la señora Carm<strong>en</strong> Carrillan para recabar datos <strong>en</strong><br />
cuanto a lo organizacional y para completar datos sobre las personas claves o<br />
importantes para <strong>en</strong>trevistar. Ella me recom<strong>en</strong>dó visitar a la familia Manqueche, cuya<br />
comunidad pert<strong>en</strong>ece al sector Ñinquilco y a don José Paillacoy para obt<strong>en</strong>er datos<br />
sobre <strong>su</strong> comunidad, también <strong>de</strong> Ñinquilco.<br />
Esa mañana visité a don Juan Manqueche quién me respondió algunas <strong>de</strong> las<br />
preguntas <strong>de</strong> la <strong>en</strong>trevista dici<strong>en</strong>do que no t<strong>en</strong>ía mucho tiempo para at<strong>en</strong><strong>de</strong>rme y, ante<br />
mi insist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> visitarlo otro día, me conce<strong>de</strong> un poco <strong>de</strong> tiempo. De la conversación<br />
27
y visita a esta familia me pu<strong>de</strong> dar cu<strong>en</strong>ta que <strong>el</strong>los están muy awingkados 8 y no se<br />
interesan por la EIB, probablem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>bido a la r<strong>el</strong>igión evangélica que <strong>el</strong>los dic<strong>en</strong><br />
profesar.<br />
Al día sigui<strong>en</strong>te recurrí nuevam<strong>en</strong>te a don José Paillacoy para completar la ficha<br />
comunal, ya que él es <strong>el</strong> dirig<strong>en</strong>te sali<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
Ñinquilco. Luego, pasé a visitar a la familia Millao-Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én, qui<strong>en</strong>es me conce<strong>de</strong>n<br />
una <strong>en</strong>trevista. Luego por la tar<strong>de</strong> visité a una <strong>de</strong> las familias <strong>de</strong> Lleupeco que estaba<br />
p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te como es la familia Huircapán Coloma, lugar al que me acompañan dos<br />
nietas que estudian <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />
Luego me dirigí a la casa <strong>de</strong> la señora Carm<strong>en</strong> Carrillan para esperar que me recoja la<br />
colega <strong>de</strong> Truf Truf, finalizando así mi trabajo <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector y regresando a Temuco al<br />
día sigui<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> 8 <strong>de</strong> julio.<br />
D<strong>el</strong> 10 al 21 <strong>de</strong> julio: Estuve esporádicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la ciudad <strong>de</strong> Temuco para revisar y<br />
fotocopiar algunos docum<strong>en</strong>tos, recopilar la información restante tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />
Docum<strong>en</strong>tación d<strong>el</strong> Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as como <strong>en</strong> otros. También para<br />
realizar parte <strong>de</strong> la sistematización <strong>de</strong> los datos recogidos <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o.<br />
D<strong>el</strong> 24 al 28 <strong>de</strong> julio: Entrevisté a algunos profesores <strong>mapuche</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong><br />
la ciudad, tanto para com<strong>en</strong>tar mi proyecto como para obt<strong>en</strong>er información sobre <strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> torno a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>. Los profesores <strong>en</strong>trevistados<br />
son María Díaz, Domingo Carilao y Manu<strong>el</strong> Córdova, éste último me colaboró para<br />
completar datos <strong>de</strong> la ficha comunal <strong>de</strong> Lleupeco, <strong>de</strong>bido a la imposibilidad <strong>de</strong> visitar a<br />
<strong>su</strong> presi<strong>de</strong>nte don B<strong>en</strong>ito Córdova.<br />
En este tiempo también estuve <strong>en</strong> contacto por correo <strong>el</strong>ectrónico con mi asesora <strong>de</strong><br />
Chile, señora María Catrileo, con qui<strong>en</strong> pu<strong>de</strong> com<strong>en</strong>tar mi trabajo y recibir algunas<br />
<strong>su</strong>ger<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>su</strong> parte.<br />
También pu<strong>de</strong> con<strong>su</strong>ltar y fotocopiar un “Texto Ilustrado para la Enseñanza d<strong>el</strong><br />
Mapudungun como segunda l<strong>en</strong>gua a escolares <strong>mapuche</strong>”, <strong>el</strong>aborado por académicos<br />
<strong>de</strong> la Universidad Católica <strong>de</strong> Temuco. A <strong>su</strong> vez, una <strong>de</strong> las doc<strong>en</strong>tes que leyó mi<br />
proyecto me recom<strong>en</strong>dó alguna bibliografía pertin<strong>en</strong>te.<br />
8 Término <strong>mapuche</strong> utilizado para <strong>de</strong>signar a las personas que han perdido muchos <strong>de</strong> los hábitos y<br />
costumbres <strong>mapuche</strong>.<br />
28
2.2.7. El rol <strong>de</strong> investigadora y la interacción con los comunarios <strong>mapuche</strong><br />
Una <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>bí <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> mi trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o fue ir <strong>su</strong>perando la<br />
i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ser una investigadora <strong>mapuche</strong> solitaria por los campos, lo cual culturalm<strong>en</strong>te<br />
no es bi<strong>en</strong> aceptado. Por lo que, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos, <strong>de</strong>bí explicar<br />
ext<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te a las personas sobre mi labor antes <strong>de</strong> que acept<strong>en</strong> conce<strong>de</strong>rme una<br />
<strong>en</strong>trevista y, <strong>en</strong> algunos casos, algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los me acompañaron don<strong>de</strong> las <strong>de</strong>más<br />
familias.<br />
La comunicación con los comunarios se dio principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> mapudungun, dado que<br />
esta era la mejor forma <strong>de</strong> profundizar y conocer sobre la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> investigados. En este s<strong>en</strong>tido, se consi<strong>de</strong>ró las explicaciones que <strong>el</strong>los<br />
daban para dar a conocer sobre estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, que <strong>en</strong> muchos casos se<br />
pres<strong>en</strong>taron con ejemplos.<br />
Las explicaciones dadas por los comunarios, ya sean <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano o mapudungun<br />
para hacerse <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, se clasifican como “<strong>discurso</strong> explicativo”, término i<strong>de</strong>ntificado<br />
por Iván Carrasco (1989) y que compr<strong>en</strong><strong>de</strong> una aclaración <strong>de</strong> los hablantes <strong>mapuche</strong><br />
a un interlocutor que no domina <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y/o <strong>su</strong> cultura.<br />
En este caso, por mi rol <strong>de</strong> investigadora, se me consi<strong>de</strong>ró como <strong>mapuche</strong> awingkada,<br />
lo cual facilitó mucho mi labor <strong>en</strong> <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> recibir una información más amplia<br />
sobre los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> . Es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> muchas ocasiones se utilizó <strong>el</strong> <strong>discurso</strong><br />
explicativo m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> <strong>el</strong> capítulo 3.<br />
29
Capítulo 3: Fundam<strong>en</strong>tación teórica.<br />
3.1. Noción <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe –EIB- y la EIB <strong>en</strong> Chile.<br />
La educación intercultural bilingüe se conceptualiza como un mod<strong>el</strong>o educativo que<br />
pot<strong>en</strong>cia un bilingüismo aditivo y <strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la(s) cultura(s) local(es) <strong>de</strong> los<br />
educandos, con lo cual se propicia una práctica pedagógica que consi<strong>de</strong>ra las<br />
necesida<strong>de</strong>s básicas <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje.<br />
Esta modalidad educativa <strong>su</strong>rge como re<strong>su</strong>ltado <strong>de</strong> las <strong>de</strong>mandas <strong>de</strong> los pueblos<br />
indíg<strong>en</strong>as y/o grupos étnicos, así como <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> las socieda<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
s<strong>en</strong>tido d<strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to a la diversidad social y cultural ( López, 1997: 89- 90).<br />
López (1999), también sosti<strong>en</strong>e que la interculturalidad <strong>en</strong> los países <strong>en</strong> que se está<br />
articulando a los sistemas educativos nacionales se realiza “<strong>en</strong> aras <strong>de</strong> una<br />
articulación más <strong>de</strong>mocrática <strong>de</strong> las distintas socieda<strong>de</strong>s y pueblos que compon<strong>en</strong> un<br />
<strong>de</strong>terminado país”. Por lo que la noción <strong>de</strong> interculturalidad “<strong>su</strong>pone ahora también<br />
tolerancia fr<strong>en</strong>te a las difer<strong>en</strong>cias étnicas, culturales y lingüísticas; aceptación positiva<br />
<strong>de</strong> la diversidad, respeto mutuo, búsqueda <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>sos pero, a la vez,<br />
reconocimi<strong>en</strong>to, aceptación y respeto fr<strong>en</strong>te al dis<strong>en</strong>so; es <strong>de</strong>cir, mayor <strong>de</strong>mocracia”<br />
(López, 1999: 56-57).<br />
Por otro lado, Mosonyi y R<strong>en</strong>gifo (1983) consi<strong>de</strong>ran que la Educación Intercultural<br />
Bilingüe ti<strong>en</strong>e como punto <strong>de</strong> partida:<br />
a las l<strong>en</strong>guas y culturas <strong>de</strong> las respectivas etnias las cuales constituirán las formas<br />
y cont<strong>en</strong>idos básicos d<strong>el</strong> proceso educativo formal. A estos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos originarios<br />
se van agregando –<strong>en</strong> forma gradual, no conflictiva ni <strong>su</strong>stitutiva- todas aqu<strong>el</strong>las<br />
áreas temáticas tomadas <strong>de</strong> la cultura mayoritaria que <strong>el</strong> educando indíg<strong>en</strong>a<br />
requiere para una formación integral que, aun si<strong>en</strong>do específica, <strong>en</strong> ningún caso lo<br />
<strong>de</strong>jará <strong>en</strong> <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>taja fr<strong>en</strong>te al alumno no indíg<strong>en</strong>a (citado por López, 1999: 56).<br />
De este modo, la EIB se compone <strong>de</strong> dos ejes articulados, a saber, la interculturalidad<br />
y <strong>el</strong> bilingüismo, sin <strong>de</strong>smerecer <strong>el</strong> compon<strong>en</strong>te pedagógico pres<strong>en</strong>te. En un<br />
docum<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> C<strong>en</strong>tro Boliviano <strong>de</strong> Investigación y Acción Educativas –CEBIAE– se<br />
estipula que los fundam<strong>en</strong>tos epistemológicos <strong>de</strong> la interculturalidad se basan <strong>en</strong> la<br />
premisa <strong>de</strong> que:<br />
... <strong>en</strong> la sociedad existe una diversidad - y no una homog<strong>en</strong>eidad - cultural don<strong>de</strong><br />
se pres<strong>en</strong>tan conflictos sociales, afectando los procesos <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanzaapr<strong>en</strong>dizaje....<br />
es convertir <strong>el</strong> problema <strong>de</strong> la diversidad cultural <strong>en</strong> una v<strong>en</strong>taja<br />
para <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to, las capacida<strong>de</strong>s y habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los alumnos<br />
(CEBIAE. 1998: 37-38).<br />
Según este mismo docum<strong>en</strong>to, los fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la interculturalidad son:<br />
30
1.- Las culturas locales cambian y se <strong>en</strong>riquec<strong>en</strong> con otras culturas sin per<strong>de</strong>r <strong>su</strong><br />
i<strong>de</strong>ntidad. La educación intercultural toma <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta:<br />
Los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos propios <strong>de</strong> la cultura local, que se proyecta <strong>en</strong> la r<strong>el</strong>ación con los<br />
otros grupos culturales, permiti<strong>en</strong>do la apropiación e intercambio <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados<br />
<strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos que sirvan para interactuar con otros grupos que <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> r<strong>el</strong>aciones o<br />
comunicación con <strong>el</strong> grupo local (Cap<strong>el</strong>la. 1993 citado <strong>en</strong> CEBIAE. 1998: 38).<br />
2.- Aportes <strong>de</strong> la diversidad cultural para una educación útil: Se consi<strong>de</strong>ra importante<br />
<strong>en</strong> un <strong>contexto</strong> educativo la diversidad cultural para aportar a la formación d<strong>el</strong><br />
educando con cont<strong>en</strong>idos diversificados como los conocimi<strong>en</strong>tos y las técnicas <strong>de</strong> las<br />
difer<strong>en</strong>tes culturas <strong>de</strong> los alumnos y los grupos sociales que participan <strong>en</strong> este<br />
proceso educativo (Op.cit: 39).<br />
3.- Aportes <strong>de</strong> la educación intercultural a la construcción <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes:<br />
Se pasa <strong>de</strong> la transfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos a la formación y a la construcción <strong>de</strong><br />
saberes <strong>en</strong> los alumnos, proceso que se inicia a partir <strong>de</strong> las propias experi<strong>en</strong>cias<br />
<strong>de</strong> los niños y <strong>de</strong> los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más alumnos que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong><br />
distintos oríg<strong>en</strong>es culturales y sociales e incl<strong>uso</strong> <strong>en</strong>tre los maestros y los alumnos.<br />
(Op.cit: 40).<br />
4.- Uno <strong>de</strong> los propósitos al que <strong>de</strong>be estar dirigida la educación intercultural es<br />
“<strong>de</strong>sarrollar <strong>en</strong> los participantes d<strong>el</strong> proceso educativo la capacidad <strong>de</strong> saber<br />
recuperar, valorar, recrear, e incorporar los diversos conocimi<strong>en</strong>tos culturales para<br />
<strong>en</strong>riquecer los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje” (Op.cit: 219).<br />
En lo que respecta al eje bilingüe, la EIB pret<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>su</strong>perar la homog<strong>en</strong>ización<br />
lingüística <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas dominantes a través <strong>de</strong> la revitalización <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas<br />
minoritarias y/o minorizadas, <strong>de</strong> modo que las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as se incorpor<strong>en</strong> ” como<br />
vehículo <strong>de</strong> educación <strong>en</strong> programas <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe” (López, 1999:<br />
86).<br />
Por otro lado, Aurolyn Luykx (1998: 207) afirma que algunos <strong>de</strong> los logros <strong>de</strong> la EIB<br />
son: “una educación más significativa y m<strong>en</strong>os traumática para los niños indíg<strong>en</strong>as”, y<br />
fr<strong>en</strong>ar <strong>el</strong> <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as por <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. De esta manera, a<br />
través <strong>de</strong> la formación <strong>en</strong> EIB <strong>de</strong> los doc<strong>en</strong>tes que trabajan con alumnos indíg<strong>en</strong>as se<br />
podría apoyar <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> lograr la proyección <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a, y un mejor<br />
apr<strong>en</strong>dizaje y autoestima <strong>en</strong> los alumnos.<br />
31
De acuerdo con los planteami<strong>en</strong>tos anteriores, la educación intercultural bilingüe<br />
estaría facilitando <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las culturas propias y <strong>su</strong> revitalización. En mi<br />
opinión, esto ocurre siempre y cuando se consi<strong>de</strong>re la participación real <strong>de</strong> actores<br />
indíg<strong>en</strong>as; y los no indíg<strong>en</strong>as apoy<strong>en</strong> este proceso y cumplan con la responsabilidad<br />
<strong>de</strong> promover <strong>su</strong>s v<strong>en</strong>tajas y, así, se hagan partícipes <strong>de</strong> este mod<strong>el</strong>o educativo.<br />
3.1. 1. Situación sociocultural y educativa <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> Chile.<br />
En Chile, la población indíg<strong>en</strong>a mayor <strong>de</strong> 14 años es <strong>de</strong> 998.385 personas según lo<br />
indica <strong>el</strong> C<strong>en</strong>so <strong>de</strong> 1992, lo que constituye casi <strong>el</strong> 10% <strong>de</strong> la población chil<strong>en</strong>a. De este<br />
número, la población <strong>mapuche</strong> asci<strong>en</strong><strong>de</strong> a un total <strong>de</strong> 928.060 personas.<br />
La lingüista <strong>mapuche</strong> María Catrileo señala que “se estima que <strong>en</strong>tre 400.000 y<br />
500.000 <strong>mapuche</strong> todavía hablan <strong>el</strong> mapudungun con diversos grados <strong>de</strong> dominio”<br />
(Catrileo.1997:68), esto es, sobre un total <strong>de</strong> 928.060 personas <strong>mapuche</strong><br />
consi<strong>de</strong>rando los datos <strong>de</strong> población d<strong>el</strong> c<strong>en</strong>so nacional <strong>de</strong> población y vivi<strong>en</strong>da <strong>de</strong><br />
1992 (INE, 1992).<br />
Según Catrileo: “la población no es homogénea <strong>en</strong> <strong>su</strong>s características culturales y, <strong>en</strong><br />
especial, <strong>en</strong> <strong>su</strong>s rasgos lingüísticos” (ibid). Ella también señala que “es <strong>posible</strong><br />
<strong>en</strong>contrar niños y adultos monolingües <strong>de</strong> español, bilingües <strong>de</strong> distinto tipo y<br />
monolingües <strong>de</strong> mapudungun” 9 , <strong>de</strong>sconoci<strong>en</strong>do la autora “la compet<strong>en</strong>cia real que<br />
estas personas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> ambas l<strong>en</strong>guas...”. (ibid)<br />
El mapudungun es una <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as con mayor número <strong>de</strong> hablantes <strong>en</strong><br />
Chile. Esta l<strong>en</strong>gua, según María Catrileo, se caracteriza por t<strong>en</strong>er una uniformidad<br />
g<strong>en</strong>eral como sistema lingüístico, es <strong>de</strong>cir a pesar <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> algunas<br />
variaciones dialectales, hay int<strong>el</strong>igibilidad 10 o compr<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>tre los hablantes <strong>de</strong> las<br />
variantes dialectales. El dialecto c<strong>en</strong>tral d<strong>el</strong> mapudungun es hablado principalm<strong>en</strong>te<br />
con mayor frecu<strong>en</strong>cia y cantidad <strong>de</strong> personas que habitan <strong>en</strong> las áreas <strong>de</strong> los valles<br />
costeros y precordilleranos <strong>de</strong> la IX Región (ibid).<br />
9 María Catrileo utiliza <strong>el</strong> Alfabeto Unificado, por lo que escribe “mapudungun”.<br />
10 “Criterio utilizado para <strong>de</strong>terminar si una variedad constituye una l<strong>en</strong>gua difer<strong>en</strong>te o es más bi<strong>en</strong> sólo <strong>el</strong><br />
dialecto <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua específica. La int<strong>el</strong>igibilidad está r<strong>el</strong>acionada con la posibilidad que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> dos<br />
hablantes, o dos grupos <strong>de</strong> hablantes, <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse y comunicarse <strong>en</strong>tre sí, a pesar <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>cias<br />
exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre <strong>su</strong>s varieda<strong>de</strong>s. Si, a pesar <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>cias, se establece <strong>el</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to mutuo, <strong>su</strong>s<br />
varieda<strong>de</strong>s constituy<strong>en</strong> dialectos <strong>de</strong> una misma l<strong>en</strong>gua. Por otro lado, si no se logran <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r –si hay<br />
inint<strong>el</strong>igibilidad- estas varieda<strong>de</strong>s constituy<strong>en</strong> más bi<strong>en</strong> dos l<strong>en</strong>guas difer<strong>en</strong>tes” (López, Luis E. 1993.<br />
L<strong>en</strong>gua 2. Materiales <strong>de</strong> apoyo para la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz,<br />
Bolivia, UNICEF).<br />
32
En cuanto a la escritura d<strong>el</strong> mapudungun aún no hay cons<strong>en</strong>so <strong>en</strong> un alfabeto<br />
normalizado, sino que hay varias propuestas <strong>de</strong> alfabetos que los u<strong>su</strong>arios <strong>el</strong>ig<strong>en</strong> para<br />
<strong>su</strong>s propósitos <strong>de</strong> escritura; <strong>en</strong>tre otros están los alfabetos Raguileo o también<br />
<strong>de</strong>nominado alfabeto <strong>mapuche</strong>, <strong>el</strong> alfabeto Unificado o académico y un último alfabeto<br />
propuesto por la Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a CONADI. Estos<br />
alfabetos se distingu<strong>en</strong> por utilizar grafías difer<strong>en</strong>tes para los fonemas propios d<strong>el</strong><br />
mapudungun como la /n/ nasalizada que <strong>en</strong> <strong>el</strong> Raguileo se grafica con g, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
Unificado con ng y <strong>en</strong> <strong>el</strong> alfabeto Conadi con una g; la sexta vocal /ü/ <strong>en</strong> <strong>el</strong> Raguileo<br />
es v, <strong>en</strong> <strong>el</strong> Unificado ü y <strong>en</strong> <strong>el</strong> Conadi es ü, <strong>en</strong>tre otros.<br />
En <strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>to he utilizado <strong>el</strong> alfabeto Unificado para los textos <strong>en</strong><br />
mapudungun, consi<strong>de</strong>rando que los profesores <strong>de</strong> la FMA y algunos alumnos están<br />
familiarizados con éste por disponer <strong>de</strong> materiales escritos con este alfabeto <strong>en</strong> las<br />
escu<strong>el</strong>as.<br />
En <strong>el</strong> país, la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los pueblos indíg<strong>en</strong>as han estado <strong>su</strong>bordinadas a la<br />
sociedad chil<strong>en</strong>a mayoritaria, no indíg<strong>en</strong>a. Esto, <strong>en</strong> lo escolar, ha limitado <strong>su</strong> <strong>uso</strong> y<br />
prácticas al <strong>contexto</strong> comunitario rural, lo cual ha ido ocasionando <strong>su</strong> pérdida gradual<br />
hasta llegar casi al monolingüismo cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> muchos niños <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />
rurales. Aún cuando también hay comunida<strong>de</strong>s don<strong>de</strong> los niños llegan hablando<br />
mapudungun a <strong>su</strong> ingreso a la escu<strong>el</strong>a y con un manejo incipi<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
En lo que respecta al bilingüismo y la incorporación <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> la EIB<br />
<strong>en</strong> Chile, se consi<strong>de</strong>ra necesario plantear estrategias <strong>de</strong> revitalización y recuperación<br />
<strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as dada <strong>su</strong> situación <strong>de</strong> alta vulnerabilidad <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los<br />
casos, es <strong>de</strong>cir, con una marcada <strong>de</strong>clinación <strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>uso</strong>.<br />
De este modo, <strong>en</strong> la incorporación <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> o mapudungun <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a, se consi<strong>de</strong>ran los niv<strong>el</strong>es <strong>de</strong> bilingüismo <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se<br />
inserta la escu<strong>el</strong>a. Así, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos, <strong>el</strong> mapudungun pasa a ser<br />
consi<strong>de</strong>rado como segunda l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> EIB, <strong>de</strong> acuerdo a la realidad<br />
lingüística <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>scrita.<br />
No obstante lo anterior, tal como se ha dicho <strong>en</strong> párrafos anteriores, también hay<br />
muchos casos <strong>de</strong> escu<strong>el</strong>as <strong>en</strong> que los niños son hablantes bilingües <strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano y<br />
mapudungun, y <strong>en</strong> las cuales hay que consi<strong>de</strong>rar un <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> primera l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua originaria.<br />
33
3.1.2. La reforma educativa chil<strong>en</strong>a y la EIB.<br />
3.1.2.1. La reforma educativa chil<strong>en</strong>a<br />
La ley Orgánica Constitucional <strong>de</strong> Enseñanza –LOCE– Nº 18.944 d<strong>el</strong> 19 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong><br />
1990, <strong>en</strong> vías <strong>de</strong> una reforma educativa, <strong>en</strong>tre algunas <strong>de</strong> <strong>su</strong>s normas establece que:<br />
“Los establecimi<strong>en</strong>tos educacionales t<strong>en</strong>drán libertad para fijar planes y programas<br />
<strong>de</strong> estudio que consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> a<strong>de</strong>cuados para <strong>el</strong> cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los referidos<br />
objetivos y cont<strong>en</strong>idos mínimos obligatorios por año y los complem<strong>en</strong>tarios que<br />
cada uno <strong>de</strong> <strong>el</strong>los fije" (LOCE, Ministerio <strong>de</strong> educación <strong>de</strong> Chile).<br />
De acuerdo con José Quid<strong>el</strong> (conversación personal), los espacios que abre a la EIB<br />
la Ley Orgánica Constitucional <strong>de</strong> Enseñanza es que faculta a las escu<strong>el</strong>as que<br />
funcionan <strong>en</strong> <strong>contexto</strong>s indíg<strong>en</strong>as para <strong>el</strong>aborar <strong>el</strong> currículum <strong>de</strong> acuerdo a la realidad<br />
sociocultural <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos, vale <strong>de</strong>cir, consi<strong>de</strong>rando la l<strong>en</strong>gua y la cultura <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> los alumnos.<br />
La Reforma Educativa chil<strong>en</strong>a <strong>de</strong> 1996, según Loncon (1998), propone “una<br />
pedagogía basada <strong>en</strong> la c<strong>en</strong>tralidad d<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje y <strong>en</strong> los distintos modos <strong>de</strong><br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r”, con lo cual la comunidad educativa <strong>de</strong>be a<strong>su</strong>mir con autonomía y<br />
creatividad la inserción <strong>de</strong> <strong>su</strong>s propias aspiraciones y realida<strong>de</strong>s locales. Según esto,<br />
se estarían reconoci<strong>en</strong>do las l<strong>en</strong>guas y culturas indíg<strong>en</strong>as:<br />
“ Por primera vez <strong>el</strong> sistema educativo chil<strong>en</strong>o reconoce la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> las<br />
l<strong>en</strong>guas y culturas indíg<strong>en</strong>as, autorizando la rea<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> las secu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong><br />
los objetivos fundam<strong>en</strong>tales y cont<strong>en</strong>idos mínimos obligatorios, para dar paso a la<br />
<strong>en</strong>señanza bilingüe...” (Loncon, 1998: 80-81).<br />
Así, la Reforma educativa, <strong>en</strong>focada al mejorami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la calidad educativa a través<br />
<strong>de</strong> la <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>tralización <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza, vi<strong>en</strong>e a ser una instancia que pue<strong>de</strong> viabilizar<br />
la EIB <strong>en</strong> <strong>el</strong> país, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la revitalización <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua a través <strong>de</strong> los<br />
Subsectores <strong>de</strong> Apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guaje y Comunicación.<br />
Opazo y Hu<strong>en</strong>tecura (1998), refiriéndose al <strong>contexto</strong> <strong>mapuche</strong>, conceptualizan la<br />
Educación Intercultural Bilingüe como “un proceso que contribuye al fortalecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
la i<strong>de</strong>ntidad, <strong>el</strong> kimün (conocimi<strong>en</strong>to), l<strong>en</strong>gua y küpan (proce<strong>de</strong>ncia), <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos que<br />
son fortalezas y oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> crecimi<strong>en</strong>to y autoformación personal para alumnas<br />
y alumnos” (Opazo M., Hu<strong>en</strong>tecura J. 1998: 329-330).<br />
Los autores m<strong>en</strong>cionados señalan que la Reforma Educacional chil<strong>en</strong>a estaría<br />
propiciando: “apr<strong>en</strong>dizajes significativos que están estrecham<strong>en</strong>te vinculados con <strong>el</strong><br />
<strong>en</strong>torno d<strong>el</strong> niño, <strong>su</strong>s intereses, emociones, comportami<strong>en</strong>tos culturales que <strong>el</strong> niño<br />
34
trae a la escu<strong>el</strong>a”. Lo cual pue<strong>de</strong> ayudar <strong>en</strong> <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> adquisición <strong>de</strong> nuevos<br />
conocimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>sarrollo int<strong>el</strong>ectual d<strong>el</strong> niño:<br />
Sistematizar <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> reflexión y crecimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> niño y niña, <strong>su</strong>mando a<br />
<strong>el</strong>lo conocimi<strong>en</strong>tos universales, ci<strong>en</strong>tíficos y tecnológicos para lo cual se plantea<br />
un clima <strong>de</strong> respeto, tolerancia y diversidad hacia las difer<strong>en</strong>tes expresiones<br />
cognoscitivas y culturales (Op. cit: 330) ).<br />
Por otro lado, Opazo y Hu<strong>en</strong>tecura también afirman que, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marco <strong>de</strong> la Reforma<br />
educacional, se estaría dando una “real significación al conocimi<strong>en</strong>to previo”. Lo cual<br />
es <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> los términos <strong>de</strong>:<br />
Revalorización cultural y lingüística, con lo cual se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> vincular las formas<br />
culturales a apr<strong>en</strong>dizajes significativos e innovadores, que permitan transferir y<br />
satisfacer las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo humano, <strong>de</strong> nuevas alternativas<br />
cognoscitivas, laborales y productivas que posibilit<strong>en</strong> y favorezcan una positiva<br />
articulación con la sociedad nacional (ibid).<br />
De acuerdo con Opazo y Hu<strong>en</strong>tecura, la Reforma Educativa y <strong>el</strong> <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> EIB<br />
coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> que “<strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro y trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la Educación es <strong>el</strong> alumno”. Lo cual<br />
implica que <strong>el</strong> (la) alumno(a) <strong>de</strong>be <strong>de</strong>sarrollar “<strong>de</strong>strezas y habilida<strong>de</strong>s g<strong>en</strong>erales para<br />
<strong>de</strong>sempeñarse <strong>en</strong> forma efici<strong>en</strong>te <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes <strong>contexto</strong>s interculturales” (ibid) .<br />
Por otro lado, los autores m<strong>en</strong>cionados reconoc<strong>en</strong> que para <strong>el</strong> logro <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes<br />
significativos, <strong>el</strong> profesor <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rar los conocimi<strong>en</strong>tos culturales propios <strong>de</strong> los<br />
alumnos:<br />
Para que <strong>el</strong> alumno pueda apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r significativam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>be existir un proceso <strong>de</strong><br />
construcción conjunta <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> profesor y los alumnos, proceso ori<strong>en</strong>tado a<br />
compartir universos <strong>de</strong> significados (<strong>en</strong>tre varias culturas) cada vez más amplios y<br />
complejos <strong>en</strong> que <strong>el</strong> profesor int<strong>en</strong>ta que las construcciones <strong>de</strong> los alumnos y<br />
alumnas se aproxim<strong>en</strong> progresivam<strong>en</strong>te a los que se consi<strong>de</strong>ran válidos y<br />
pertin<strong>en</strong>tes (Op. cit: 332-333).<br />
De acuerdo a lo anterior, los autores m<strong>en</strong>cionados consi<strong>de</strong>ran que “la Reforma<br />
Educacional abre espacios a la familia y comunidad para incorporar y comprometer a<br />
los integrantes a participar <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a” (Op. cit:333).<br />
El Decreto 40 <strong>de</strong> 1996, que operativiza la Reforma educativa, plantea <strong>el</strong> Proyecto<br />
Educativo Institucional –PEI– como una nueva opción educativa <strong>en</strong> la que se <strong>en</strong>fatiza<br />
la participación <strong>de</strong> todos los actores involucrados <strong>en</strong> la educación. Martínez y Loncon,<br />
señalan con respecto al PEI: “Que las escu<strong>el</strong>as sean participativas significa que las<br />
opiniones y propuestas <strong>de</strong> las niñas y niños, padres y profesores son <strong>de</strong>bidam<strong>en</strong>te<br />
consi<strong>de</strong>rados por la escu<strong>el</strong>a a la hora <strong>de</strong> planificar los objetivos y activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>el</strong>la”<br />
(Martínez y Loncon, 1998:9).<br />
35
De acuerdo con lo planteado, <strong>el</strong> PEI permite la participación <strong>de</strong> la comunidad escolar<br />
<strong>en</strong> los procesos educativos, por lo que estaría abri<strong>en</strong>do una brecha para la<br />
participación real <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
En la actualidad, <strong>en</strong> las escu<strong>el</strong>as con programas <strong>de</strong> EIB se está <strong>de</strong>tectando la<br />
necesidad <strong>de</strong> contar con personas <strong>mapuche</strong> conocedoras <strong>de</strong> algunos aspectos <strong>de</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua o cultura que se requiere impartir <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula, los que se i<strong>de</strong>ntifican como<br />
monitores o educador comunitario por parte <strong>de</strong> la instancia educativa.<br />
Durán, Hernán<strong>de</strong>z et al (2000) plantean la necesidad <strong>de</strong> contar con un educador<br />
<strong>mapuche</strong> que sea capaz <strong>de</strong> moverse <strong>en</strong> dos planos: la transmisión <strong>de</strong> significados<br />
culturales y r<strong>el</strong>acionar las culturas <strong>mapuche</strong>-wingka y, que al mismo tiempo estimule <strong>el</strong><br />
crecimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> profesor. (Durán, Hernán<strong>de</strong>z et al. 2000: m.s)<br />
Los autores m<strong>en</strong>cionados señalan, con respecto <strong>de</strong> la labor d<strong>el</strong> monitor <strong>en</strong> la<br />
<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, que éste “<strong>de</strong>be mostrarla <strong>en</strong> <strong>su</strong>s expresiones más auténticas<br />
y vitales, respetando las normas propias <strong>de</strong> contextualización d<strong>el</strong> habla”. Y, también,<br />
que <strong>de</strong>bería ”evitar la frecu<strong>en</strong>te y p<strong>el</strong>igrosa <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> “traducir” <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, sino que<br />
estimular <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje real” (ibid).<br />
De igual manera, los autores citados plantean que este educador <strong>mapuche</strong> t<strong>en</strong>dría<br />
que “g<strong>en</strong>erar al interior <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, los espacios para la incorporación paulatina <strong>de</strong><br />
los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales que <strong>el</strong> lof consi<strong>de</strong>re pertin<strong>en</strong>tes”. Y d<strong>el</strong> mismo modo <strong>de</strong>bería<br />
“ser leal con <strong>el</strong> proceso <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula y <strong>en</strong> <strong>su</strong> mundo social”; lo cual implicaría que <strong>de</strong>be<br />
<strong>en</strong>señarles a los niños y al profesor a ser interculturales (ibid).<br />
3.1.2.2. Las experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB <strong>en</strong> Chile<br />
Con respecto a las experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito nacional y <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>contexto</strong><br />
<strong>mapuche</strong>, algunos estudios <strong>de</strong>muestran que éstas no están dando re<strong>su</strong>ltados positivos<br />
<strong>en</strong> cuanto al apr<strong>en</strong>dizaje y valoración <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as y la interculturalidad,<br />
así como <strong>en</strong> <strong>el</strong> logro efectivo <strong>de</strong> un mejorami<strong>en</strong>to educativo para los pueblos<br />
indíg<strong>en</strong>as.<br />
Es así cómo los re<strong>su</strong>ltados <strong>de</strong> una evaluación <strong>de</strong> estos Programas por CONADI<br />
señalan que, <strong>en</strong> cuanto a las metodologías <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong><br />
Chile, se ha visto que no se han <strong>de</strong>sarrollado <strong>su</strong>fici<strong>en</strong>tes experi<strong>en</strong>cias prácticas que<br />
<strong>de</strong>n lugar a un corpus metodológico sobre la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> estas l<strong>en</strong>guas. Más bi<strong>en</strong>,<br />
la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a respon<strong>de</strong> al marco metodológico que conoc<strong>en</strong> los<br />
36
doc<strong>en</strong>tes, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua nacional (cast<strong>el</strong>lano) <strong>en</strong> que<br />
aplican los mismos criterios y procedimi<strong>en</strong>tos (citado por Cañulef, 1998: 88).<br />
El Informe <strong>de</strong> evaluación también <strong>de</strong>staca que, con respecto a la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>mapuche</strong>, “En todas las experi<strong>en</strong>cias educativas con la<br />
l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, sin excepciones, <strong>el</strong> aspecto metodológico es <strong>el</strong> más débil. No se<br />
sabe cómo <strong>en</strong>señar, qué materiales lingüísticos <strong>en</strong>tregar, cómo secu<strong>en</strong>ciar las<br />
dificulta<strong>de</strong>s, qué logros provocar, etc.” (Op.cit : 88-89).<br />
Por otro lado, según Cañulef, los doc<strong>en</strong>tes, aun cuando son hablantes <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
[indíg<strong>en</strong>a], no han estudiado la didáctica <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y esto los lleva a <strong>el</strong>aborar <strong>su</strong>s<br />
clases <strong>de</strong> acuerdo a lo que sab<strong>en</strong> <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano como primera<br />
l<strong>en</strong>gua, lo que re<strong>su</strong>lta ina<strong>de</strong>cuado para los niños no hablantes o hablantes pasivos<br />
(que sólo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n) <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a que requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> metodologías <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a como segunda l<strong>en</strong>gua (ibid).<br />
Los re<strong>su</strong>ltados d<strong>el</strong> estudio m<strong>en</strong>cionado también <strong>de</strong>stacan que todos los doc<strong>en</strong>tes<br />
pon<strong>en</strong> <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ieve la dificultad metodológica <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar a grupos <strong>de</strong> alumnos cuyo<br />
dominio <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua es muy variable. Es <strong>de</strong>cir, niños que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la compet<strong>en</strong>cia<br />
activa <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua originaria hasta <strong>el</strong> monolingüismo <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, así como también<br />
que las actitu<strong>de</strong>s hacia la l<strong>en</strong>gua (y la cultura) pue<strong>de</strong>n variar mucho <strong>de</strong> niño a niño<br />
(ibid).<br />
Entre las estrategias metodológicas reconocidas <strong>en</strong> <strong>el</strong> estudio m<strong>en</strong>cionado también se<br />
dice que :<br />
Los doc<strong>en</strong>tes ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a organizar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a mediante<br />
activida<strong>de</strong>s que se compon<strong>en</strong> <strong>de</strong> pequeños diálogos, traducción <strong>de</strong> palabras y<br />
<strong>en</strong>unciados simples al cast<strong>el</strong>lano para que los niños puedan <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r cuando son<br />
sólo hispanohablantes, <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua para ór<strong>de</strong>nes, saludos, etc.; ejercicios <strong>de</strong><br />
pronunciación para <strong>en</strong>señar a reconocer los sonidos distintivos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />
originaria, escritura <strong>de</strong> palabras <strong>en</strong> <strong>el</strong> pizarrón, pronunciación y lectura para<br />
<strong>en</strong>señar <strong>el</strong> abecedario y lectura <strong>de</strong> pequeños textos cuando los hay disponibles.<br />
(Op.cit.: 89)<br />
Los re<strong>su</strong>ltados <strong>de</strong> las experi<strong>en</strong>cias estudiadas nos indican que falta mucho por<br />
<strong>de</strong>sarrollar, <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito pedagógico y curricular, para la implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> la EIB <strong>de</strong><br />
modo que los niños <strong>en</strong> edad escolar puedan s<strong>en</strong>tirse apoyados <strong>en</strong> <strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to y<br />
valoración <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura, y a fin <strong>de</strong> que la interculturalidad pueda ser una<br />
realidad y no una utopía <strong>en</strong> la educación chil<strong>en</strong>a. Estas experi<strong>en</strong>cias también reflejan<br />
una gran <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> capacitación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la EIB, un cambio <strong>en</strong> la propuesta<br />
37
curricular y un <strong>en</strong>foque metodológico que consi<strong>de</strong>re <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje previo <strong>de</strong> los<br />
alumnos, es <strong>de</strong>cir, constructivista.<br />
En un trabajo <strong>de</strong> campo <strong>de</strong> diagnóstico previo realizado, <strong>en</strong> 1999, <strong>en</strong> las escu<strong>el</strong>as <strong>de</strong><br />
la Fundación Magisterio <strong>de</strong> la Araucanía con Programas <strong>de</strong> EIB d<strong>el</strong> sector Budi, <strong>en</strong><br />
Puerto Saavedra, he podido observar que hay una gran mayoría <strong>de</strong> alumnos <strong>mapuche</strong><br />
que no hablan <strong>el</strong> mapudungun. Por tanto, <strong>el</strong> mapudungun se <strong>en</strong>seña como asignatura<br />
<strong>de</strong> segunda l<strong>en</strong>gua para todos los alumnos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> 5º hasta <strong>el</strong> 8º año <strong>de</strong> educación<br />
básica. Y según lo observado, las clases <strong>de</strong> mapudungun se realizan con métodos<br />
tradicionales <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, consi<strong>de</strong>rando: clases expositivas, dictado,<br />
control oral y escrito <strong>de</strong> ciertos cont<strong>en</strong>idos como números, pronombres, r<strong>el</strong>atos; y los<br />
temas culturales como la cosmovisión <strong>mapuche</strong>, r<strong>el</strong>atos, etc., se <strong>en</strong>tregan <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
Por otro lado, <strong>de</strong> acuerdo a las experi<strong>en</strong>cias conocidas y a los antece<strong>de</strong>ntes obt<strong>en</strong>idos<br />
<strong>en</strong> mi anterior trabajo <strong>de</strong> campo <strong>en</strong> las escu<strong>el</strong>as rurales insertas <strong>en</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />
<strong>mapuche</strong>, he podido constatar que la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun se ha estado<br />
realizando a través <strong>de</strong> metodologías <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> idiomas extranjeros sin<br />
consi<strong>de</strong>rar estrategias propias d<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>mapuche</strong> para <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza. Como bi<strong>en</strong><br />
lo señala Eliseo Cañulef <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do la situación <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas<br />
indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> Chile: “La forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza es muy similar a la <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua<br />
extranjera, se parte d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> alfabeto para luego compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>su</strong> estructura<br />
gramatical y <strong>de</strong>sarrollar ejercicios <strong>de</strong> práctica fonética” (ibid)<br />
3.2. R<strong>el</strong>ación l<strong>en</strong>gua- cultura <strong>en</strong> la socialización<br />
La r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>gua y cultura, según Pit Cor<strong>de</strong>r, <strong>su</strong>rge <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que una<br />
comunidad lingüística posee tanto una cultura como una l<strong>en</strong>gua propia: “ En gran<br />
medida, por medio <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la comunidad que <strong>el</strong> niño adquiere las actitu<strong>de</strong>s,<br />
valores y maneras <strong>de</strong> comportarse”, es <strong>de</strong>cir, la cultura. Y que <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong><br />
socialización consiste <strong>en</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r esta cultura, lo cual se realiza “principalm<strong>en</strong>te por<br />
medio <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, primero <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> la vida <strong>de</strong> la<br />
comunidad <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral” (Cor<strong>de</strong>r, 1992: 68-69).<br />
De este modo, <strong>el</strong> autor afirma que “la l<strong>en</strong>gua media <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> individuo y la cultura <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />
comunidad, ya que <strong>en</strong> gran medida es por medio <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua que aquél adquiere los<br />
patrones culturales <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>de</strong> conducta <strong>de</strong> <strong>su</strong> comunidad” (ibid).<br />
38
De acuerdo con <strong>el</strong> autor, <strong>el</strong> niño va adquiri<strong>en</strong>do las normas culturales <strong>de</strong> la sociedad a<br />
la que pert<strong>en</strong>ece, <strong>en</strong>tre otros, a través <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Esto significa que <strong>en</strong> <strong>su</strong> primera<br />
socialización <strong>en</strong> la familia <strong>el</strong> niño va adquiri<strong>en</strong>do los patrones lingüístico culturales <strong>de</strong><br />
<strong>su</strong> comunidad lingüística 11 , <strong>en</strong> este caso <strong>mapuche</strong>.<br />
Así, se pue<strong>de</strong> afirmar que <strong>el</strong> niño a <strong>su</strong> ingreso a la escu<strong>el</strong>a vi<strong>en</strong>e ya con un bagaje<br />
lingüístico y cultural adquirido <strong>en</strong> <strong>su</strong> familia y comunidad que, i<strong>de</strong>alm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>bería<br />
seguir <strong>de</strong>sarrollando. Sin embargo, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te este <strong>de</strong>sarrollo lingüístico se coarta<br />
<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, dado que no se consi<strong>de</strong>ran los conocimi<strong>en</strong>tos previos <strong>de</strong> los alumnos <strong>en</strong><br />
este campo.<br />
De este modo, con respecto a la adquisición d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>el</strong> pueblo <strong>mapuche</strong><br />
Quilaqueo y Quintriqueo señalan que éstos se logran <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s o lof 12 y <strong>en</strong><br />
mapudungun:<br />
El conocimi<strong>en</strong>to al interior d<strong>el</strong> pueblo <strong>mapuche</strong>, específicam<strong>en</strong>te a niv<strong>el</strong> d<strong>el</strong> Lof<br />
apuntaba a las prácticas <strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregar la sabiduría,<br />
o camino d<strong>el</strong> saber (amül kimün) a las nuevas g<strong>en</strong>eraciones. Y <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />
<strong>mapuche</strong> está la abstracción conceptual semántica que conti<strong>en</strong>e todo un mundo<br />
simbólico, <strong>de</strong> signos que sólo pue<strong>de</strong>n ser validados y <strong>de</strong>scifrados por <strong>su</strong> propia<br />
g<strong>en</strong>te, pues <strong>en</strong> <strong>el</strong>los está conc<strong>en</strong>trada todo <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> racionalidad <strong>de</strong> este<br />
pueblo. (Quilaqueo y Quintriqueo, 1996: 147-148).<br />
Por otro lado, Lomas (1993) plantea que los investigadores Boas, Sapir y Malinowski,<br />
han <strong>de</strong>mostrado la r<strong>el</strong>ación exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre la l<strong>en</strong>gua y la cultura <strong>de</strong> los pueblos que<br />
habían estudiado, aludi<strong>en</strong>do que:<br />
El significado no es para estos autores una r<strong>el</strong>ación unívoca <strong>en</strong>tre un refer<strong>en</strong>te y la<br />
palabra que lo <strong>de</strong>signa sino <strong>en</strong>tre ésta y un <strong>contexto</strong> cultural. Analizando <strong>el</strong><br />
comportami<strong>en</strong>to comunicativo <strong>de</strong> una comunidad <strong>de</strong> habla es <strong>posible</strong>... <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>el</strong><br />
mundo cultural <strong>de</strong> un grupo social <strong>de</strong>terminado (Lomas, 1993: 38).<br />
Por lo anteriorm<strong>en</strong>te expuesto, se pue<strong>de</strong> notar la estrecha r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>gua y<br />
cultura, lo cual permite i<strong>de</strong>ntificar la visión <strong>de</strong> mundo <strong>de</strong> los diversos pueblos, es <strong>de</strong>cir,<br />
se pue<strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r gran parte <strong>de</strong> la cultura a través d<strong>el</strong> sistema lingüístico.<br />
A<strong>de</strong>más, se pue<strong>de</strong> saber que <strong>en</strong> la socialización primaria <strong>el</strong> niño ya adquiere gran<br />
parte d<strong>el</strong> bagaje cultural y lingüístico necesario para un <strong>de</strong>sempeño compet<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />
comunidad lingüística.<br />
11 Grupo o clase social que comparte un mismo sistema lingüístico y un mismo conjunto <strong>de</strong> reglas, tanto<br />
lingüísticas como sociolingüísticas” (López, Luis E. 1993. L<strong>en</strong>gua 2. Materiales <strong>de</strong> apoyo para la<br />
formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia, UNICEF).<br />
12 Comunidad <strong>mapuche</strong> rural.<br />
39
D<strong>el</strong> mismo modo, Joshua Fishman plantea que cuando se pier<strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua se pier<strong>de</strong><br />
con <strong>el</strong>la gran parte ( sino toda) <strong>de</strong> la cultura:<br />
La r<strong>el</strong>ación más importante <strong>en</strong>tre la l<strong>en</strong>gua y la cultura y que es c<strong>en</strong>tral a lo que se<br />
pier<strong>de</strong> cuando se pier<strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua es que la mayor parte <strong>de</strong> la cultura está y se<br />
expresa <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua. Si se quita la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la cultura se quitan <strong>su</strong>s saludos, <strong>su</strong>s<br />
maldiciones, <strong>su</strong>s alabanzas, <strong>su</strong>s leyes, <strong>su</strong> literatura, <strong>su</strong>s canciones, <strong>su</strong>s rimas, <strong>su</strong>s<br />
proverbios, <strong>su</strong> sabiduría, <strong>su</strong>s curas, <strong>su</strong>s rezos... Es <strong>de</strong>cir, se está perdi<strong>en</strong>do todas<br />
esas cosas que son es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te la forma <strong>de</strong> vida, la forma <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to, la<br />
forma <strong>de</strong> valoración y la realidad humana <strong>de</strong> la que está hablando [traducción mía]<br />
(Fishman. 1996:81).<br />
Con respecto al planteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Fishman, se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar la importancia <strong>de</strong> la<br />
mant<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y la consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> <strong>su</strong>s cont<strong>en</strong>idos culturales. Lo cual<br />
pue<strong>de</strong> ser aplicado también a la escu<strong>el</strong>a, es <strong>de</strong>cir, la consi<strong>de</strong>ración por los<br />
conocimi<strong>en</strong>tos culturales propios <strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> d<strong>el</strong> alumno o <strong>su</strong>s<br />
conocimi<strong>en</strong>tos previos.<br />
Las autoras Galdames y Walqui también reconoc<strong>en</strong> como crucial <strong>en</strong> la educación<br />
intercultural bilingüe “la activación <strong>de</strong> los conocimi<strong>en</strong>tos y experi<strong>en</strong>cias previas <strong>de</strong> los<br />
alumnos y alumnas... <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con la calidad <strong>de</strong> los apr<strong>en</strong>dizajes”. Esto, según las<br />
autoras, se logra cuando <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a se consi<strong>de</strong>ra <strong>el</strong> saber <strong>de</strong> los alumnos, cuando<br />
<strong>el</strong> maestro:<br />
Crea un <strong>contexto</strong> que les permite exponer <strong>su</strong>s saberes, <strong>su</strong>s experi<strong>en</strong>cias, <strong>su</strong>s<br />
dudas e inquietu<strong>de</strong>s, él está favoreci<strong>en</strong>do la vinculación <strong>de</strong> todo esto con los<br />
nuevos apr<strong>en</strong>dizajes, haciéndolos así significativos. El aporte <strong>de</strong> los alumnos<br />
implica la <strong>en</strong>trada a la vida <strong>de</strong> la clase <strong>de</strong> los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos que dan forma a la cultura<br />
<strong>de</strong> <strong>su</strong> familia y <strong>su</strong> comunidad, lo que les permite reflexionar sobre las<br />
características <strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno, <strong>su</strong>s valores, saberes y tradiciones culturales. Esta<br />
conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>su</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural facilita <strong>el</strong> contacto con <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> otras<br />
culturas, <strong>de</strong> manera reflexiva, crítica y valorizante (Galdames y Walqui. 1998: 39-<br />
44).<br />
De acuerdo con lo planteado, <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo d<strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te trabajo se pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> saludos, consejería, conversaciones,<br />
amonestación y m<strong>en</strong>sajería para ver la forma <strong>de</strong> incluirlos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> forman parte d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> socializado a los niños y jóv<strong>en</strong>es por<br />
<strong>su</strong>s padres y otros adultos <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s, y los cuales muchas veces los<br />
profesores <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong> sobre <strong>su</strong> exist<strong>en</strong>cia.<br />
40
3.3. La situación lingüístico-cultural <strong>de</strong> la sociedad <strong>mapuche</strong><br />
3.3.1. Aspecto cultural<br />
En las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> rurales, los niños a<strong>su</strong>m<strong>en</strong> tempranam<strong>en</strong>te algunas<br />
responsabilida<strong>de</strong>s como cuidar animales, buscar leña, traer agua y ayudar <strong>en</strong> los<br />
<strong>de</strong>más trabajos <strong>de</strong>sarrollados por los adultos. Junto a estas activida<strong>de</strong>s los padres o<br />
adultos les <strong>en</strong>señan a realizar bi<strong>en</strong> <strong>su</strong>s labores a través <strong>de</strong> ngülam, werkün y nütram, y<br />
los niños también utilizan los <strong>de</strong>más <strong>discurso</strong>s <strong>de</strong> saludos <strong>en</strong> la r<strong>el</strong>ación con otros<br />
niños o adultos.<br />
Díaz y Cañulef dan a conocer que <strong>el</strong> niño <strong>mapuche</strong> ti<strong>en</strong>e diversos espacios para<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, éstos son: sociales, <strong>de</strong> trabajo comunitario (küdaw), <strong>de</strong> juegos y<br />
ceremoniales (Díaz, M. y Cañulef E.1998: 21-24).<br />
1.- Espacios sociales, aquí se consi<strong>de</strong>ran <strong>el</strong> mafün o ceremonia <strong>de</strong> casami<strong>en</strong>to,<br />
<strong>el</strong>uwün o ceremonia <strong>de</strong> <strong>en</strong>tierro, palin o juego tradicional <strong>mapuche</strong>. En estos espacios<br />
“<strong>el</strong> niño colabora <strong>en</strong> activida<strong>de</strong>s específicas y <strong>su</strong> rol es observar con at<strong>en</strong>ción para ir<br />
apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do y compr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s, apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a a<strong>su</strong>mir<br />
pequeñas responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la edad <strong>de</strong> niño”( Ibíd.).<br />
Por otro lado, <strong>en</strong> estos espacios “<strong>el</strong> niño apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a r<strong>el</strong>acionarse con personas d<strong>el</strong> lof,<br />
conoce a <strong>su</strong>s pari<strong>en</strong>tes, comi<strong>en</strong>za a internalizar <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> reciprocidad que es la<br />
base <strong>de</strong> las r<strong>el</strong>aciones sociales <strong>mapuche</strong>” (Ibíd.).<br />
2. Espacios <strong>de</strong> trabajo comunitario (küdaw), se refier<strong>en</strong> al rukan o construcción <strong>de</strong><br />
la ruka, ganün o siembra, püramuwün o cosecha, <strong>en</strong>tre otros. Según los autores<br />
m<strong>en</strong>cionados, los niños a<strong>su</strong>m<strong>en</strong> responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy pequeños al apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
sobre:<br />
la importancia d<strong>el</strong> cuidado <strong>de</strong> los animales, <strong>el</strong> contacto con la naturaleza, plantas,<br />
agua, etc., y t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do una percepción consci<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> trabajo como formando parte<br />
<strong>de</strong> sí mismo y d<strong>el</strong> trabajo como actividad que se realiza <strong>en</strong> grupo y <strong>de</strong> mutua<br />
cooperación, aquí <strong>el</strong> niño internaliza apr<strong>en</strong>dizajes <strong>de</strong> tipo práctico, funcional al<br />
medio que le ro<strong>de</strong>a (Ibíd.).<br />
Por otra parte, <strong>el</strong>los consi<strong>de</strong>ran que: “ <strong>el</strong> niño apr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido d<strong>el</strong> trabajo <strong>en</strong> equipo,<br />
la cooperación y la solidaridad”. (Ibíd.)<br />
3. Espacios <strong>de</strong> juegos (awkantun), contemplan <strong>el</strong> awar kuz<strong>en</strong> o juego <strong>de</strong> habas,<br />
palin o juego <strong>de</strong> pali, kuz<strong>en</strong> o carrera con caballo <strong>de</strong> coligüe. En los juegos, los niños:<br />
41
…. reproduc<strong>en</strong> los roles <strong>de</strong> <strong>su</strong>s padres y/o abu<strong>el</strong>os y actúan <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminada<br />
manera, imitando <strong>su</strong>s actitu<strong>de</strong>s <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s laborales, imitando <strong>su</strong>s modos<br />
<strong>de</strong> ser, <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje, son minuciosos <strong>en</strong> <strong>el</strong> hacer, habilida<strong>de</strong>s sicomotrices<br />
<strong>de</strong>sarrolladas (trepan árboles, cruzan los pu<strong>en</strong>tes con mucha facilidad, persigu<strong>en</strong><br />
un animal, etc.) …. A través <strong>de</strong> los juegos <strong>el</strong> niño apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a t<strong>en</strong>er dominio<br />
espacial, <strong>de</strong>sarrolla la fuerza <strong>en</strong> los músculos (op. cit.: 22).<br />
4. Los espacios ceremoniales se refier<strong>en</strong> al kamarikun o ceremonia r<strong>el</strong>igiosa<br />
<strong>mapuche</strong>, ngillatun o rogativa <strong>mapuche</strong>, machitun o ceremonia <strong>de</strong> curación <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>fermos. Los niños no participan directam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> estas ceremonias, sino que lo<br />
hac<strong>en</strong> “ayudando a cuidar los ut<strong>en</strong>silios que se llevan al espacio d<strong>el</strong> kamarikun.<br />
Ejemplo: carreta, los bueyes, los alim<strong>en</strong>tos, los más gran<strong>de</strong>s cuidan a <strong>su</strong>s hermanos<br />
m<strong>en</strong>ores” (Ibíd).<br />
En estas ceremonias los niños “también ayudan a servir la comida <strong>en</strong> <strong>el</strong> espacio d<strong>el</strong><br />
michawün (conviv<strong>en</strong>cia social), los padres pres<strong>en</strong>tan a <strong>su</strong>s hijos a familiares, allí los<br />
niños apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n normas <strong>de</strong> conducta, hacer p<strong>en</strong>tukun (saludo <strong>mapuche</strong>), <strong>el</strong> valor <strong>de</strong> la<br />
ceremonia como tal, <strong>el</strong> respeto a todo lo sagrado” (ibid).<br />
Así, vemos que <strong>en</strong> estos espacios los niños apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n las diversas activida<strong>de</strong>s sociales<br />
<strong>en</strong> que participan los adultos así como los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> utilizados <strong>en</strong> <strong>el</strong>los. Es<br />
<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> esta manera se <strong>de</strong>sarrolla la socialización primaria.<br />
3.3.2. Aspecto lingüístico<br />
Las culturas indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral son <strong>de</strong> tradición oral y la cultura <strong>mapuche</strong> no está<br />
ex<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> esta realidad. De este modo, Catrileo (1992:64) señala que, la cultura<br />
<strong>mapuche</strong> ti<strong>en</strong>e como característica es<strong>en</strong>cial la "oralidad”, por lo que <strong>el</strong> compon<strong>en</strong>te<br />
verbal ti<strong>en</strong>e una importancia primordial <strong>en</strong> la interr<strong>el</strong>ación y <strong>en</strong> <strong>el</strong> intercambio o<br />
traspaso d<strong>el</strong> cont<strong>en</strong>ido cultural, <strong>en</strong> lo que concierne principalm<strong>en</strong>te a la narrativa.<br />
Catrileo también señala que, como <strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong> sociedad, la oratoria o l<strong>en</strong>guaje<br />
hablado es <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal importancia, más aún <strong>en</strong> socieda<strong>de</strong>s ágrafas, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> la<br />
expresión kinésica-fónica es <strong>el</strong> <strong>el</strong>em<strong>en</strong>to clave para <strong>su</strong> proceso <strong>de</strong> comunicación y<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to como, así mismo, <strong>de</strong> traspaso <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong><br />
g<strong>en</strong>eración. En la cultura <strong>mapuche</strong>, propiam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>contexto</strong>, expresa esta autora<br />
que "la falta <strong>de</strong> conversación pue<strong>de</strong> indicar pru<strong>de</strong>ncia, pesadumbre o también falta <strong>de</strong><br />
sinceridad. Por <strong>el</strong> contrario, la conversación, <strong>el</strong> diálogo se toma como señal <strong>de</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>streza <strong>en</strong> lo que se refiere al manejo <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua" (ibid).<br />
En la actualidad, <strong>el</strong> mapudungun continúa t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do una tradición mayorm<strong>en</strong>te oral y <strong>el</strong><br />
<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la escritura no está aún muy socializado. Por otro lado, a través d<strong>el</strong><br />
42
tiempo ésta l<strong>en</strong>gua ha sido r<strong>el</strong>egada al ámbito familiar y comunitario sin adquirir mucho<br />
<strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> otros ámbitos como <strong>en</strong> <strong>el</strong> escolar y tecnológico. Estas constituy<strong>en</strong><br />
algunas <strong>de</strong> las razones por lo que esta l<strong>en</strong>gua se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una etapa<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to lingüístico 13 por <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
Por otro lado, la escolarización masiva <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>de</strong> los alumnos <strong>en</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s, así como también la invasión <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> masas<br />
como radios, t<strong>el</strong>evisión, <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, estaría agudizando este <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to.<br />
Aurolyn Luykx (1998: 207) reconoce que la EIB estaría propiciando “cierta expansión<br />
<strong>de</strong> las funciones <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas vernáculas”, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> algunos <strong>su</strong>b<strong>contexto</strong>s <strong>de</strong> los<br />
<strong>contexto</strong>s que actualm<strong>en</strong>te domina <strong>el</strong> español.<br />
De esta manera, Luykx pronostica con respecto al <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> la EIB que “parece<br />
<strong>posible</strong> que un nuevo <strong>en</strong>foque educativo podría fr<strong>en</strong>ar, parcial o completam<strong>en</strong>te <strong>el</strong><br />
<strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas vernáculas, don<strong>de</strong> esto no ha sido pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />
con<strong>su</strong>mado” (ibid).<br />
Según Muñoz (1996), <strong>en</strong> <strong>el</strong> periodo mo<strong>de</strong>rno la pérdida <strong>de</strong> idiomas es parte <strong>de</strong> la<br />
pérdida <strong>de</strong> diversidad cultural:<br />
Es parte <strong>de</strong> un amplísimo proceso <strong>de</strong> pérdida <strong>de</strong> diversidad cultural e int<strong>el</strong>ectual,<br />
don<strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas y culturas políticam<strong>en</strong>te dominantes agobian, oprim<strong>en</strong> las<br />
l<strong>en</strong>guas y culturas indíg<strong>en</strong>as locales, colocándolas <strong>en</strong> una condición equival<strong>en</strong>te a<br />
la <strong>de</strong> un estado <strong>de</strong> guerra..... Uno <strong>de</strong> los mayores p<strong>el</strong>igros es <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un<br />
tipo <strong>de</strong> racionalidad que tergiversa la situación <strong>de</strong> am<strong>en</strong>aza que pesa sobre los<br />
idiomas minorizados. Para contrarrestar esta distorsión, sería necesario....<br />
<strong>de</strong>s<strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nar un proceso <strong>de</strong> fortalecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s<br />
directam<strong>en</strong>te afectadas por la pérdida <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. (Muñoz, 1996: 109-110)<br />
En este caso, <strong>el</strong> mapudungun no es una l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> prestigio y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> una<br />
situación <strong>de</strong> diglosia, por lo que creo importante consi<strong>de</strong>rar dos implicancias <strong>en</strong> esta<br />
investigación: la recuperación <strong>de</strong> algunos <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong> y la valoración <strong>de</strong> esta<br />
l<strong>en</strong>gua.<br />
Dado que la pres<strong>en</strong>te investigación consi<strong>de</strong>ra algunos aspectos <strong>de</strong> la tradición oral<br />
<strong>mapuche</strong> -como son los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>- y <strong>su</strong> inserción <strong>en</strong> la educación,<br />
ésta pret<strong>en</strong><strong>de</strong> apoyar la inserción d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> como cont<strong>en</strong>idos<br />
culturales <strong>en</strong> la EIB y coadyuvar al “fortalecimi<strong>en</strong>to” <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua.<br />
13 Desplazami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un idioma local, indíg<strong>en</strong>a, vernáculo, por la l<strong>en</strong>gua oficial, nacional, <strong>de</strong> conquista.<br />
Luykx. A.. 1998 “VIII- La difer<strong>en</strong>cia funcional <strong>de</strong> códigos y <strong>el</strong> futuro <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas minoritarias”. En L.E.<br />
López e I. Jung (eds.). Sobre las hu<strong>el</strong>las <strong>de</strong> la voz: Sociolingüística <strong>de</strong> la oralidad y la escritura <strong>en</strong><br />
<strong>su</strong> r<strong>el</strong>ación con la educación. Madrid: Ediciones Morata, págs. 192-210.<br />
43
3.3.3. Los códigos lingüístico-culturales <strong>mapuche</strong><br />
Orietta Geeregat (1999) dice con respecto a los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos que conforman la cultura<br />
inmaterial que:<br />
<strong>en</strong> toda cultura es <strong>posible</strong> observar modos <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>tos cotidianos, como<br />
las normas <strong>de</strong> saludo, hábitos ordinarios y extraordinarios que implican los códigos<br />
normativos o valorativos con que se regulan las r<strong>el</strong>aciones humanas, tales como<br />
<strong>su</strong>s juicios <strong>de</strong> valor, lo aprobado o permitido culturalm<strong>en</strong>te (Geeregat, O. 1999:<br />
120).<br />
Geeregat también sosti<strong>en</strong>e que las culturas muestran los códigos o patrones<br />
lingüísticos que permit<strong>en</strong> la comunicación <strong>en</strong>tre las personas <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada<br />
sociedad, los cuales <strong>de</strong>b<strong>en</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r los interlocutores <strong>de</strong> otras culturas para lograr<br />
la comunicación intercultural:<br />
Una <strong>de</strong>terminada fuerza ilocutiva, es <strong>de</strong>cir, un modo <strong>de</strong> expresar <strong>su</strong>s m<strong>en</strong>sajes<br />
verbales... como la <strong>en</strong>tonación, énfasis, pausas, ritmo y otros; signos todos que <strong>de</strong><br />
ser bi<strong>en</strong> interpretados rev<strong>el</strong>an la actitud d<strong>el</strong> emisor hacia <strong>el</strong> cont<strong>en</strong>ido d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje,<br />
hacia la persona receptora y hacia sí mismo. El <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las<br />
características <strong>de</strong> la fuerza ilocutiva d<strong>el</strong> interlocutor dificulta la comunicación<br />
intercultural (op.cit: 121).<br />
La cultura <strong>mapuche</strong> ha <strong>de</strong>sarrollado un sistema <strong>de</strong> educación <strong>mapuche</strong> tradicional que<br />
según María Díaz: “respon<strong>de</strong> a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> reproducción y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la<br />
sociedad misma, como tal a preparar a <strong>su</strong>s integrantes para <strong>de</strong>sempeñarse <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />
medio social y ecológico <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados patrones culturales” (Díaz et al.<br />
1998: 54).<br />
De esta manera, Díaz afirma que los patrones culturales se traspasan a través <strong>de</strong><br />
diversos medios, y algunos <strong>de</strong> estos correspon<strong>de</strong>rían a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong><br />
estudiados:<br />
<strong>el</strong> grupo familiar educa a <strong>su</strong>s integrantes a través <strong>de</strong> la vida misma, <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar,<br />
las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas, <strong>el</strong> epew 14 , ngülam, ngütram y mitos que sintetizan <strong>de</strong><br />
manera simbólica la concepción d<strong>el</strong> mundo, los cuales son los marcos<br />
fundam<strong>en</strong>tales a través <strong>de</strong> los que se realiza la formación integral d<strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>:<br />
los valores, los conocimi<strong>en</strong>tos y habilida<strong>de</strong>s propios <strong>de</strong> <strong>su</strong> cultura. Este tipo <strong>de</strong><br />
formación propicia una forma <strong>de</strong> saber y reflexión que percibe la realidad como<br />
una totalidad (ibid).<br />
De acuerdo con lo anterior, se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar la importancia dada a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como códigos culturales <strong>en</strong> la educación tradicional <strong>mapuche</strong> que<br />
ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito familiar y comunitario. Lo cual se <strong>de</strong>bería t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te a la hora<br />
14 Cu<strong>en</strong>to o r<strong>el</strong>ato <strong>mapuche</strong>.<br />
44
<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>mapuche</strong> a consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> EIB para<br />
insertar como cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula.<br />
3.4. Nociones sobre compet<strong>en</strong>cia comunicativa<br />
Lomas (op.cit) plantea que <strong>en</strong> la etnografía <strong>de</strong> la comunicación 15 , la compet<strong>en</strong>cia<br />
comunicativa es concebida como “un conjunto <strong>de</strong> normas que se va adquiri<strong>en</strong>do a lo<br />
largo d<strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> socialización y, por lo tanto, está socioculturalm<strong>en</strong>te<br />
condicionada...” (Lomas, 1993: 38 -39).<br />
De esta manera, <strong>el</strong> autor <strong>de</strong>fine la noción <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cia comunicativa como<br />
procesos y conocimi<strong>en</strong>tos que ayudan a producir o compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r los actos <strong>de</strong> habla 16 :<br />
“ El conjunto <strong>de</strong> procesos y conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> diverso tipo –lingüísticos,<br />
sociolingüísticos, estratégicos y discursivos- que <strong>el</strong> hablante/ oy<strong>en</strong>te/ escritor/<br />
lector <strong>de</strong>berá poner <strong>en</strong> juego para producir o compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>discurso</strong> s a<strong>de</strong>cuados a<br />
las situación y al <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> comunicación y al grado <strong>de</strong> formalización requerido”.<br />
(Op cit: 15)<br />
Lomas también plantea que la compet<strong>en</strong>cia comunicativa se concibe como parte <strong>de</strong> la<br />
compet<strong>en</strong>cia cultural: “ ... como <strong>el</strong> dominio y la posesión <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos,<br />
normas y estrategias que hac<strong>en</strong> <strong>posible</strong> la emisión <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciados a<strong>de</strong>cuados a las<br />
int<strong>en</strong>ciones y situaciones comunicativas que los interlocutores viv<strong>en</strong> y protagonizan <strong>en</strong><br />
<strong>contexto</strong>s diversos” (ibid).<br />
Por otro lado, D<strong>el</strong>l Hymes plantea que la compet<strong>en</strong>cia comunicativa <strong>de</strong>fine <strong>el</strong> <strong>contexto</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> habla “socialm<strong>en</strong>te apropiada” y está referida a la compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />
compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r “la gramaticalidad, pero también actitu<strong>de</strong>s, valores y motivaciones<br />
refer<strong>en</strong>tes a la l<strong>en</strong>gua, a <strong>su</strong>s rasgos y <strong>uso</strong>s e integra actitu<strong>de</strong>s para con la interr<strong>el</strong>ación<br />
<strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua con otros códigos <strong>de</strong> la conducta comunicativa” (citado por Rotaetxe.<br />
1990: 138).<br />
De este modo, según lo planteado por Hymes, esta compet<strong>en</strong>cia se adquiere <strong>en</strong> la<br />
primera socialización d<strong>el</strong> niño <strong>en</strong> <strong>su</strong> familia y comunidad:<br />
“ El niño adquiere la compet<strong>en</strong>cia que le permite distinguir cuándo <strong>de</strong>be hablar y<br />
cuándo no, así como <strong>de</strong> qué hablar con quién, cuándo, dón<strong>de</strong> y <strong>de</strong> qué forma. El<br />
15 Corri<strong>en</strong>te antropológica que se ha <strong>de</strong>sarrollado a partir <strong>de</strong> los años ’60 a partir <strong>de</strong> los trabajos <strong>de</strong> Boas,<br />
Sapir y Malinowski. Posteriorm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>sarrolla la disciplina con Gumperz y Hymes que la <strong>en</strong>focan <strong>en</strong> la<br />
“compet<strong>en</strong>cia comunicativa”. (Lomas, 1993: 37-38)<br />
16 “Lo que hacemos al <strong>de</strong>cir algo. La actividad ejecutada a través d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje. Un acto <strong>de</strong> habla refleja la<br />
int<strong>en</strong>ción comunicativa d<strong>el</strong> hablante. Una am<strong>en</strong>aza, una promesa, una invitación, etc. constituy<strong>en</strong> actos<br />
<strong>de</strong> habla... Al acto <strong>de</strong> habla se le conoce también como acto verbal” (López, Luis E. 1993. L<strong>en</strong>gua 2.<br />
Materiales <strong>de</strong> apoyo para la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia,<br />
UNICEF).<br />
45
niño llega a ser capaz <strong>de</strong> llevar a cabo <strong>su</strong> repertorio verbal, <strong>de</strong> participar él mismo<br />
<strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s lingüísticas d<strong>el</strong> grupo y <strong>de</strong> evaluar las actuaciones <strong>de</strong> los<br />
<strong>de</strong>más. Tal compet<strong>en</strong>cia es la que permite percibir los <strong>en</strong>unciados no sólo como<br />
realida<strong>de</strong>s lingüísticas, sino también como realida<strong>de</strong>s socialm<strong>en</strong>te apropiadas”<br />
(ibid).<br />
Con respecto a lo planteado por los autores citados, la compet<strong>en</strong>cia comunicativa se<br />
inicia <strong>en</strong> la primera socialización d<strong>el</strong> niño <strong>en</strong> <strong>su</strong> hogar y familia, y se va <strong>de</strong>sarrollando y<br />
perfeccionando <strong>en</strong> contacto con <strong>su</strong> comunidad <strong>de</strong> habla a través d<strong>el</strong> tiempo. Por tanto,<br />
es necesario i<strong>de</strong>ntificar los grados <strong>de</strong> la compet<strong>en</strong>cia comunicativa <strong>de</strong> los alumnos,<br />
profesores y comunarios <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>, a fin <strong>de</strong> ver<br />
la forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar estas compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
3.5. Análisis d<strong>el</strong> habla<br />
D<strong>el</strong>l Hymes y Gumperz (citado <strong>en</strong> Lomas, 1999: 282-290) plantean ocho compon<strong>en</strong>tes<br />
para todo acontecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> habla, i<strong>de</strong>ntificados como SPEAKING: Situación,<br />
participantes, finalida<strong>de</strong>s, secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos, clave, instrum<strong>en</strong>tos, normas y género.<br />
Para <strong>el</strong> análisis <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s, <strong>en</strong> esta investigación se consi<strong>de</strong>ran <strong>seis</strong> <strong>de</strong> los ocho<br />
compon<strong>en</strong>tes que constituy<strong>en</strong> los ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> habla <strong>de</strong>finidos por Hymes y Gumperz<br />
(citado <strong>en</strong> Lomas). Se analizan los compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>: Situación, participantes,<br />
finalida<strong>de</strong>s, secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos, clave y género, dado que éstos son los que se<br />
pue<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>ntificar con mayor precisión <strong>en</strong> los testimonios obt<strong>en</strong>idos acerca <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> contemplados <strong>en</strong> la investigación (ibid).<br />
A continuación se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> los ocho compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>finidos por Hymes, poni<strong>en</strong>do<br />
especial énfasis <strong>en</strong> los <strong>seis</strong> compon<strong>en</strong>tes con que se analizan los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />
<strong>mapuche</strong> estudiados. Las <strong>de</strong>finiciones correspon<strong>de</strong>n a Lomas (ibid) y son<br />
complem<strong>en</strong>tadas con las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> Tusón (Tusón. 1994: 62-67) y Hornberger<br />
(1998: 160-162).<br />
1. Situación: Se refiere a la localización espacial y temporal d<strong>el</strong> hecho comunicativo,<br />
al tiempo y al lugar <strong>en</strong> que se produce un intercambio verbal concreto. Constituye <strong>el</strong><br />
espacio psicosocial <strong>de</strong> la interacción, ya que la específica organización d<strong>el</strong> tiempo y<br />
d<strong>el</strong> espacio proporciona una atmósfera especial para cada tipo <strong>de</strong> intercambio<br />
comunicativo (Lomas. ibid).<br />
Hornberger (1989:160), <strong>en</strong> un estudio sobre <strong>el</strong> quechua realizado <strong>en</strong> Puno, i<strong>de</strong>ntifica<br />
los dominios o espacios <strong>de</strong> la comunidad o ayllu y d<strong>el</strong> no-ayllu como esc<strong>en</strong>ario (S) o<br />
situación.<br />
46
2. Participantes: Se trata <strong>de</strong> los actores que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> hecho comunicativo; los<br />
interlocutores, <strong>su</strong>s características socioculturales (status, pap<strong>el</strong>es, bagaje <strong>de</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>tos, etc.) y la r<strong>el</strong>ación que existe <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los (grado <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to mutuo,<br />
r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre iguales, o jerárquica, etc.) (Lomas. ibid).<br />
En <strong>el</strong> estudio <strong>de</strong> Hornberger, “las características <strong>de</strong> los participantes están<br />
r<strong>el</strong>acionadas a la <strong>el</strong>ección idiomática: Por ejemplo, <strong>el</strong>la explica, <strong>en</strong>tre otros, que: “...<br />
Los comuneros <strong>en</strong>contrándose solos pue<strong>de</strong>n hablar cast<strong>el</strong>lano; cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />
con mujeres usan más quechua...” (ibid).<br />
3. Finalida<strong>de</strong>s: Se incluy<strong>en</strong> tanto las metas u objetivos <strong>de</strong> la interacción, como los<br />
productos, aqu<strong>el</strong>lo que se obti<strong>en</strong>e al final <strong>de</strong> la interacción, (metas y productos pue<strong>de</strong>n<br />
no coincidir).<br />
Los participantes pue<strong>de</strong>n iniciar la interacción con metas difer<strong>en</strong>tes e ir llegando a un<br />
acuerdo a través d<strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> negociación. O <strong>en</strong> la misma interacción pue<strong>de</strong><br />
producirse una t<strong>en</strong>sión o conflicto <strong>en</strong>tre los difer<strong>en</strong>tes objetivos <strong>de</strong> los participantes, <strong>de</strong><br />
modo que <strong>el</strong> producto final no corresponda a ninguno <strong>de</strong> los objetivos iniciales <strong>de</strong> los<br />
participantes. O, <strong>en</strong> otros casos, que los objetivos pue<strong>de</strong>n coincidir y <strong>el</strong> producto sea<br />
<strong>el</strong> <strong>de</strong>seado por todos, o que sólo uno <strong>de</strong> <strong>el</strong>los “se salga con la <strong>su</strong>ya”, etc. (Lomas.<br />
ibid).<br />
Hornberger, dice que “los objetivos que los hablantes ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong>n afectar<br />
la <strong>el</strong>ección <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Por ejemplo, los comuneros cambian d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano al<br />
quechua cuando <strong>el</strong>los quier<strong>en</strong> que los oy<strong>en</strong>tes acometan la próxima tarea <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong><br />
reconocer solam<strong>en</strong>te que <strong>el</strong>los están <strong>en</strong> una clase <strong>de</strong> alfabetización... ” (ibid).<br />
4. Secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: Se refiere a la organización y estructura <strong>de</strong> la interacción,<br />
tanto por lo que respecta al cont<strong>en</strong>ido como a la forma <strong>en</strong> que se estructura/n <strong>el</strong>/los<br />
tema/s (Lomas. ibid).<br />
En <strong>el</strong> estudio <strong>de</strong> Hornberger (op.cit: 161), este compon<strong>en</strong>te esta r<strong>el</strong>acionado con la<br />
<strong>el</strong>ección idiomática, y así “Los comuneros cambian d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano al quechua cuando<br />
la forma <strong>de</strong> <strong>su</strong> m<strong>en</strong>saje cambia <strong>de</strong> un mero listado <strong>en</strong> una forma reconocible o <strong>de</strong> un<br />
procedimi<strong>en</strong>to ritual conocido por todos a una exposición <strong>de</strong> nuevo cont<strong>en</strong>ido”.<br />
5. Clave: Es <strong>el</strong> tono <strong>de</strong> la interacción, <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> formalidad o informalidad, que<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r d<strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre los participantes, d<strong>el</strong> tema, <strong>de</strong> las metas que<br />
se persigu<strong>en</strong>, etc. (Lomas. ibid).<br />
47
Hornberger (ibid) <strong>en</strong> <strong>su</strong> estudio reconoce que: “Los comuneros cambian d<strong>el</strong> quechua<br />
al cast<strong>el</strong>lano, por ejemplo, tal vez <strong>de</strong>seando pasar <strong>de</strong> una posición <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación <strong>de</strong><br />
solidaridad con <strong>su</strong>s oy<strong>en</strong>tes a otra <strong>de</strong> distancia creci<strong>en</strong>te o estatus personal realzado”.<br />
6. Instrum<strong>en</strong>tos: Incluye <strong>el</strong> canal, que <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> oral es audiovi<strong>su</strong>al; las<br />
formas <strong>de</strong> hablar o <strong>el</strong> repertorio verbal <strong>de</strong> los participantes, así como todo lo que ro<strong>de</strong>a<br />
al hablar: gestos, posición <strong>de</strong> los cuerpos, es <strong>de</strong>cir, los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos cinésicos y<br />
proxémicos que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> junto con la producción verbal.<br />
En <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua oral, los recursos expresivos que se utilizan para cada<br />
actividad o la s<strong>el</strong>ección <strong>de</strong> la variedad apropiada a un hecho comunicativo concreto,.<br />
por ejemplo, una exposición formal o una <strong>en</strong>trevista a un personaje d<strong>el</strong> mundo <strong>de</strong> la<br />
cultura, exigirán <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la variedad estándar.<br />
Hornberger i<strong>de</strong>ntifica este compon<strong>en</strong>te como instrum<strong>en</strong>talida<strong>de</strong>s, “<strong>en</strong> este caso<br />
cast<strong>el</strong>lano o quechua orales es <strong>el</strong> compon<strong>en</strong>te variable... ” (op.cit:160).<br />
7. Normas: Pue<strong>de</strong>n ser tanto <strong>de</strong> interacción como <strong>de</strong> interpretación. Las normas <strong>de</strong><br />
interacción regulan la toma <strong>de</strong> la palabra: quién pue<strong>de</strong> interv<strong>en</strong>ir y quién no; <strong>de</strong> qué<br />
manera se intervi<strong>en</strong>e, ya sea espontáneam<strong>en</strong>te o pidi<strong>en</strong>do la palabra; si se pue<strong>de</strong><br />
interrumpir a qui<strong>en</strong> esta hablando o no, <strong>en</strong>tre otros.<br />
Las normas <strong>de</strong> interpretación son las marcas <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia compartidas que permit<strong>en</strong><br />
interpretar lo dicho y lo no dicho; son los mecanismos <strong>en</strong> que se basan la<br />
indireccionalidad, la cortesía, las pre<strong>su</strong>posiciones y que permit<strong>en</strong> que los participantes<br />
realic<strong>en</strong> procesos <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia para interpretar las int<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más.<br />
8. Género: Este se refiere al tipo <strong>de</strong> interacción que pue<strong>de</strong> ser: Conversación<br />
espontánea, clase magistral, trabajo <strong>en</strong> grupos, <strong>en</strong>trevista, etc., los cuales están<br />
organizados <strong>en</strong> secu<strong>en</strong>cias discursivas diversas: expositiva, narrativa, directiva,<br />
dialogal, etc. <strong>de</strong> las que predomina una. Por ejemplo, <strong>en</strong> una conversación<br />
predominará <strong>el</strong> tipo dialogal, pero pue<strong>de</strong>n haber secu<strong>en</strong>cias narrativas o expositivas,<br />
etc. (Tusón, 1994: 62-67).<br />
Hornberger (op.cit.:161-162) explica que, <strong>en</strong> <strong>su</strong> estudio, la l<strong>en</strong>gua cast<strong>el</strong>lana fue<br />
asociada con los géneros: formalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la sesión, programaciones públicas<br />
formales, jefes <strong>de</strong> barra, términos <strong>de</strong>portivos, y reglas/equipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>portes, juego<br />
organizado y canciones y rezos <strong>en</strong> <strong>el</strong> culto.<br />
48
La autora Hornberger concluye <strong>su</strong> análisis dici<strong>en</strong>do que “los compon<strong>en</strong>tes –<br />
SPEAKING interactúan <strong>de</strong> manera compleja <strong>en</strong> cualquier ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong> habla, <strong>en</strong><br />
particular <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los <strong>contexto</strong>s <strong>de</strong> la <strong>el</strong>ección idiomática variable”. Por ejemplo, con<br />
respecto al dominio d<strong>el</strong> quechua <strong>el</strong>la plantea que:<br />
Mi<strong>en</strong>tras que <strong>el</strong> quechua es la l<strong>en</strong>gua u<strong>su</strong>al <strong>en</strong> <strong>el</strong> dominio d<strong>el</strong> ayllu, pue<strong>de</strong> también<br />
emplearse <strong>en</strong> una r<strong>el</strong>ación <strong>de</strong> rol <strong>de</strong> no-ayllu <strong>en</strong> un caso <strong>de</strong> <strong>de</strong>sajuste <strong>de</strong><br />
esc<strong>en</strong>ario-rol y <strong>en</strong> <strong>el</strong> dominio <strong>de</strong> la comunidad..... (op.cit 162).<br />
3.6. Noción <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> y <strong>contexto</strong><br />
3.6.1. Discurso<br />
La noción <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> a consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> la investigación se basa <strong>en</strong> Sherzer (1990) que<br />
lo <strong>de</strong>fine como:<br />
El término g<strong>en</strong>eral para un niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> estructura y <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> idioma, r<strong>el</strong>acionado con la<br />
gramática pero in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>el</strong>la. Pue<strong>de</strong> ser oral o escrito, abordado <strong>en</strong><br />
términos textuales o <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> interacción social y pue<strong>de</strong> ser tan breve como<br />
un saludo o largo como una nov<strong>el</strong>a. Ejemplos <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> s son las<br />
narrativas o cu<strong>en</strong>tos, las conversaciones, los chistes, los mitos, los <strong>discurso</strong> s, las<br />
ar<strong>en</strong>gas, y las <strong>de</strong>mandas. (Sherzer, 1990 17 . Citado por Juncosa, 1999:18 )<br />
María C. Messineo (2000: 258) realiza una aproximación al concepto <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />
basándose <strong>en</strong> la etnografía d<strong>el</strong> habla y disciplinas afines que, según <strong>el</strong>la, “consi<strong>de</strong>ran<br />
<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> como <strong>el</strong> nexo <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guaje, cultura y sociedad”, y así lo<br />
conceptualiza como:<br />
... un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o verbal pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te al niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>uso</strong>, originado <strong>en</strong> una<br />
situación concreta <strong>de</strong> habla y social y culturalm<strong>en</strong>te construido .... incluye y<br />
r<strong>el</strong>aciona tanto los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os estructurales como las características d<strong>el</strong><br />
<strong>contexto</strong>.... incorpora aspectos d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> lingüístico como la <strong>en</strong>tonación, los turnos<br />
<strong>de</strong> habla, los tonos <strong>de</strong> voz, <strong>el</strong> sil<strong>en</strong>cio, etc. que forman parte d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong><br />
concebido como un vehículo <strong>de</strong> comunicación social y cultural .... ori<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> estudio<br />
a ciertas regularida<strong>de</strong>s retóricas tales como la estructura <strong>de</strong> la línea, la<br />
organización <strong>de</strong> los diálogos, <strong>el</strong> paral<strong>el</strong>ismo y la recurr<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> partículas que<br />
organizan los diversos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> las socieda<strong>de</strong>s orales. (Cfr. Sherzer,<br />
1989 18 , citado por Messineo, 2000: 258).<br />
Por otra parte, la lingüista <strong>mapuche</strong> María Catrileo <strong>de</strong>fine <strong>discurso</strong> como: "Un<br />
<strong>en</strong>unciado oral breve o ext<strong>en</strong>so utilizado <strong>en</strong> la interacción social " (Catrileo. 1992: 63).<br />
17 Sherzer, Jo<strong>el</strong>.1990: “Introducción” a Las culturas nativas latinoamericanas a través <strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>discurso</strong> ,<br />
Abya-Yala, Colección 500 años, n. 24, Quito.<br />
18 Sherzer, J. 1989. “The Kuna verb: a study in interplay of grammar, discourse and style” G<strong>en</strong>eral and<br />
Amerindian Ethnolingüistics. M. Key and H. Ho<strong>en</strong>isgwald,eds. 261-272.<br />
49
3.6.2. Contexto<br />
Beatriz Lavan<strong>de</strong>ra (1992: 23) plantea que algunos autores como Gumperz consi<strong>de</strong>ran<br />
r<strong>el</strong>evante como <strong>contexto</strong> “las situaciones no comunicativas más g<strong>en</strong>erales <strong>en</strong> las que<br />
<strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to comunicativo ti<strong>en</strong>e lugar y <strong>en</strong> las que se inserta <strong>el</strong> acto <strong>de</strong> habla” (Gumperz,<br />
1982 19 , citado por Lavan<strong>de</strong>ra).<br />
La autora m<strong>en</strong>cionada i<strong>de</strong>ntifica <strong>en</strong> los distintos paradigmas, otros rasgos contextuales<br />
para la producción e interpretación d<strong>el</strong> habla:<br />
Los conocimi<strong>en</strong>tos compartidos, las cre<strong>en</strong>cias, las int<strong>en</strong>ciones, las<br />
pre<strong>su</strong>posiciones, las interfer<strong>en</strong>cias y todo aqu<strong>el</strong>lo que pueda t<strong>en</strong>er una base social<br />
o cultural; las acciones no verbales significativas que prece<strong>de</strong>n, acompañan o<br />
<strong>su</strong>ce<strong>de</strong>n al habla, la naturaleza <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ación, simétrica o asimétrica, que se<br />
establece <strong>en</strong>tre los hablantes y los oy<strong>en</strong>tes; y características d<strong>el</strong> hablante y <strong>el</strong><br />
oy<strong>en</strong>te, tales como <strong>el</strong> sexo, la edad, la raza o <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> educativo, que pue<strong>de</strong>n ser<br />
empleadas por los miembros <strong>de</strong> la comunidad a la hora <strong>de</strong> establecer normas o<br />
leyes y emitir juicios (Lavan<strong>de</strong>ra.1992: 23).<br />
Alessandro Duranti sosti<strong>en</strong>e que, “<strong>el</strong> término <strong>contexto</strong> ha sido re<strong>de</strong>finido <strong>en</strong> varias<br />
ocasiones con <strong>el</strong> fin <strong>de</strong> incluir toda la gama <strong>de</strong> hablantes, efectivos y pot<strong>en</strong>ciales, las<br />
dim<strong>en</strong>siones espacio-temporales <strong>de</strong> la interacción y los objetivos <strong>de</strong> los participantes”<br />
(Duranti, 1992: 260).<br />
Duranti interpretando a Goffman 20 (1974) <strong>de</strong>fine <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> como <strong>el</strong> marco que ro<strong>de</strong>a<br />
<strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to que esta si<strong>en</strong>do examinado y provee los recursos para <strong>su</strong> interpretación<br />
a<strong>de</strong>cuada. El <strong>contexto</strong> involucra la juxtaposición d<strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to focal y <strong>el</strong> campo <strong>de</strong> acción<br />
<strong>en</strong> <strong>el</strong> cual éste ocurre:<br />
The context is thus a frame (Goffman 1974) that <strong>su</strong>rrounds the ev<strong>en</strong>t being<br />
examined and provi<strong>de</strong>s resources for its appropriate interpretation.<br />
The notion of context thus involves a fundam<strong>en</strong>tal juxtaposition of two <strong>en</strong>tities: (1) a<br />
focal ev<strong>en</strong>t; and (2) a fi<strong>el</strong>d of action within which that ev<strong>en</strong>t is embed<strong>de</strong>d (Duranti ,<br />
1992:3).<br />
La conceptualización <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> y <strong>contexto</strong> nos lleva a compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r que estos dos<br />
compon<strong>en</strong>tes permit<strong>en</strong> caracterizar los actos <strong>de</strong> habla y <strong>su</strong> interpretación. De esta<br />
manera, éstos se ha consi<strong>de</strong>rado como c<strong>en</strong>trales para <strong>el</strong> análisis <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>.<br />
19 Gumperz, J., 1982. “The linguistic bases of communicative compet<strong>en</strong>ce”. En Tann<strong>en</strong>, D. (ed).<br />
Analyzing Discourse: Text and Talk. Washington: Georgetown U.P.<br />
20 Goffman, Erving.1974. Frame Analysis: An essay on the Organization of Experi<strong>en</strong>ce. New<br />
York:Harper and Row.<br />
50
3.7. El <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong><br />
3.7.1 La clasificación <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong><br />
Catrileo (1992:64) i<strong>de</strong>ntifica <strong>en</strong> “la clasificación <strong>de</strong> la comunicación lingüística o<br />
interacción verbal <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>” <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> incluir varios <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />
y textos, lo cual va a <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> la situación o <strong>contexto</strong> <strong>en</strong> que se <strong>de</strong>sarroll<strong>en</strong>,<br />
también está <strong>su</strong>jeto a la int<strong>en</strong>cionalidad <strong>de</strong> la interacción, <strong>el</strong> sexo, edad y <strong>el</strong> status que<br />
posee <strong>el</strong> hablante. Y cada uno <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> o categorías expresivas<br />
verbales implica una <strong>de</strong>terminada motivación y un cierto tipo <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación d<strong>el</strong> hablante<br />
con <strong>el</strong> auditorio involucrado.<br />
Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> clasificados por Catrileo (ibid) son: Discurso <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro y solidaridad, Discurso informativo, Discurso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad social y po<strong>de</strong>r,<br />
Discurso ritual y Discurso didáctico y <strong>de</strong> <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ción.<br />
1. Discurso <strong>de</strong> Encu<strong>en</strong>tro y solidaridad: correspon<strong>de</strong>n los <strong>discurso</strong> s que se<br />
r<strong>el</strong>acionan con <strong>el</strong> saludo, tipo <strong>de</strong> saludo que muestra como característica <strong>el</strong> ser un<br />
saludo ext<strong>en</strong>so, muestran gran interés por saber <strong>en</strong> qué condiciones se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>su</strong><br />
interlocutor, todo esto con <strong>el</strong> propósito <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er una r<strong>el</strong>ación armónica y dura<strong>de</strong>ra.<br />
Catrileo i<strong>de</strong>ntifica <strong>en</strong>tre los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> saludos, los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
El chalin o apretón <strong>de</strong> manos, <strong>el</strong> cual también pue<strong>de</strong> ser realizado por los niños.<br />
El chalintukun o pres<strong>en</strong>tación y <strong>en</strong>trega <strong>de</strong> una persona que por motivos <strong>de</strong><br />
casami<strong>en</strong>to o trabajo se va a vivir a la casa <strong>de</strong> otra familia.<br />
El p<strong>en</strong>tukun, que es un saludo por <strong>en</strong>fermedad, du<strong>el</strong>o u otro tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracia.<br />
El ngülam, que es un saludo expresado por un hombre o mujer <strong>de</strong> más edad <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> la familia o comunidad, <strong>el</strong> cual se realiza para consolar a una persona <strong>en</strong> caso <strong>de</strong><br />
pesadumbre o conflicto, así como para dar consejos a qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e que a<strong>su</strong>mir un<br />
nuevo rol <strong>en</strong> la comunidad, o recordar las normas <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a conviv<strong>en</strong>cia y<br />
comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong> grupo ( op.cit: 64-65).<br />
La autora afirma que, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, los marcadores discursivos con r<strong>el</strong>ación al saludo<br />
van <strong>en</strong>caminados a con<strong>su</strong>ltar sobre <strong>el</strong> orig<strong>en</strong> y la familia, antes <strong>de</strong> establecer un<br />
vínculo más estrecho, familiar, durante <strong>el</strong> diálogo (op.cit: 65).<br />
51
2. El Discurso informativo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong> posee variadas<br />
modalida<strong>de</strong>s, que van a <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> la ocasión o situación social <strong>en</strong> que ocurr<strong>en</strong>. En<br />
primera instancia, se pue<strong>de</strong> nombrar <strong>el</strong> "Nütram" o tipo <strong>de</strong> narración realizada por un<br />
hombre o mujer, junto a unos interlocutores, cuya temática versa g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te sobre<br />
un acontecimi<strong>en</strong>to histórico, un ev<strong>en</strong>to ritual, un tema sobre <strong>su</strong>cesos actuales <strong>de</strong>ntro<br />
<strong>de</strong> la comunidad, o experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> la vida diaria ( ibid).<br />
A través d<strong>el</strong> nütram, los miembros <strong>de</strong> la familia y <strong>de</strong> la comunidad se manti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
informados acerca <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos pasados y pres<strong>en</strong>tes. El nütram, aparte <strong>de</strong><br />
informar a la comunidad, traspasa conocimi<strong>en</strong>tos a las nuevas g<strong>en</strong>eraciones, saberes<br />
que se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> la memoria y que forman parte d<strong>el</strong> patrimonio cultural d<strong>el</strong> pueblo<br />
<strong>mapuche</strong> (ibid).<br />
3. El Discurso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad social y po<strong>de</strong>r, según Catrileo, refleja las caracte-rísticas<br />
sociales d<strong>el</strong> hablante, d<strong>el</strong> interlocutor o interlocutores y la r<strong>el</strong>ación que existe <strong>en</strong>tre<br />
<strong>el</strong>los y <strong>en</strong> que se <strong>de</strong>stacaba <strong>el</strong> lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> cada comunidad para <strong>de</strong>mostrar <strong>su</strong> po<strong>de</strong>río a<br />
través d<strong>el</strong> dominio <strong>de</strong> la oratoria y d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to sobre la historia <strong>de</strong> <strong>su</strong> comunidad.<br />
A esta clasificación pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>de</strong> wewpin, wewpitun, ngüfetun, <strong>en</strong>tre<br />
otros (op.cit: 65-66).<br />
La autora <strong>de</strong>fine <strong>el</strong> ngüfetun como un <strong>discurso</strong> que <strong>en</strong> <strong>su</strong> forma y cont<strong>en</strong>ido se<br />
r<strong>el</strong>aciona con la <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa d<strong>el</strong> afectado ante un atrop<strong>el</strong>lo <strong>su</strong>frido <strong>en</strong> <strong>su</strong> propiedad, por<br />
ejemplo, los perjuicios causados por los animales d<strong>el</strong> vecino <strong>en</strong> los sembrados.<br />
También se toman acuerdos sobre las <strong>posible</strong>s soluciones <strong>en</strong>tre los involucrados <strong>en</strong><br />
este tipo <strong>de</strong> problemas (op.cit: 66).<br />
4. El Discurso ritual. La autora consi<strong>de</strong>ra que éste ocurre <strong>en</strong> un <strong>contexto</strong> altam<strong>en</strong>te<br />
codificado, <strong>en</strong> <strong>el</strong> que los participantes ti<strong>en</strong><strong>en</strong> roles muy específicos y <strong>en</strong> que <strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to cultural compartido permite <strong>su</strong> compr<strong>en</strong>sión e interpretación a<strong>de</strong>cuada.<br />
Este pue<strong>de</strong> ser realizado por personas <strong>de</strong> ambos sexo o por dos o más personas <strong>de</strong><br />
sexo opuesto. Algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son uldungun, mang<strong>el</strong>ün, ingkatun,<br />
llowdungun , nütramtun, pillamtun y koyagtun (op.cit: 66).<br />
En la pres<strong>en</strong>te investigación, <strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que pue<strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r a esta<br />
clasificación, y que María Catrileo no reconoce, pue<strong>de</strong> ser <strong>el</strong> werküwün que v<strong>en</strong>dría a<br />
ser una forma d<strong>el</strong> üldungun, visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la función <strong>de</strong> la persona que<br />
<strong>en</strong>trega <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje.<br />
52
El uldungun, consiste <strong>en</strong> la <strong>en</strong>trega <strong>de</strong> un m<strong>en</strong>saje por parte d<strong>el</strong> jefe <strong>de</strong> la comunidad,<br />
o <strong>de</strong> una persona mayor <strong>de</strong> la familia, a una o un grupo <strong>de</strong> personas <strong>en</strong> situación <strong>de</strong><br />
preparación <strong>de</strong> un ritual o para dar aviso sobre algún problema que se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> la<br />
comunidad (ibid).<br />
El werküwün es <strong>de</strong>finido por José Quid<strong>el</strong> y otros como “<strong>discurso</strong> referido a los<br />
recados, m<strong>en</strong>sajes, <strong>en</strong>cargos” y que correspon<strong>de</strong> a las activida<strong>de</strong>s realizadas por los<br />
especialistas <strong>en</strong> <strong>el</strong> aspecto político (Quid<strong>el</strong> et al,. 2000: 8-9).<br />
D<strong>el</strong> mismo modo, consi<strong>de</strong>ro la <strong>de</strong>scripción y análisis <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong><br />
Nütram y P<strong>en</strong>tukun sistematizados <strong>en</strong> una investigación anterior propia (R<strong>el</strong>muan,<br />
M.1997. Inédito), <strong>en</strong> la que se categorizan y se analiza <strong>su</strong> vig<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s, y <strong>en</strong> don<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntifico <strong>el</strong> <strong>uso</strong> y <strong>de</strong>scripción d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun y nütram <strong>en</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s investigadas. Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> los caracterizo como:<br />
1. El p<strong>en</strong>tukun, “se podría <strong>de</strong>scribir como un saludo tanto formal como informal que<br />
se realiza <strong>en</strong>tre locutores e interlocutores hablantes d<strong>el</strong> mapudungun, sean estos<br />
familiares o vecinos <strong>de</strong> la misma comunidad u otras. Por lo tanto, cuando un jefe <strong>de</strong><br />
familia visita a otras familias <strong>de</strong> <strong>su</strong> vecindario o karukatu, se comi<strong>en</strong>za la interacción<br />
con un chalin y seguidam<strong>en</strong>te se realiza <strong>el</strong> saludo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun” (op.cit: 107).<br />
2. El nütram, “<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> cómo se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong><br />
las comunida<strong>de</strong>s visitadas, es la conversación o diálogo que ocurre <strong>en</strong> la interacción<br />
d<strong>el</strong> grupo familiar <strong>en</strong> horas <strong>de</strong> la comida, <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso, <strong>en</strong> las reuniones al término <strong>de</strong><br />
la jornada laboral <strong>de</strong> los adultos y las tareas familiares y escolares <strong>de</strong> los niños, y se<br />
da tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito familiar como comunitario. En este tipo <strong>de</strong> textos las temáticas<br />
abordadas son variadas y van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cias actuales así como hechos<br />
recordatorios d<strong>el</strong> pasado, situación que se evi<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> los textos pres<strong>en</strong>tados” (op.cit:<br />
109).<br />
Con respecto a esta clasificación, los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la<br />
investigación correspon<strong>de</strong>n a los <strong>de</strong>finidos por Catrileo como: <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro y<br />
solidaridad, <strong>discurso</strong> informativo, <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad social y po<strong>de</strong>r y <strong>discurso</strong><br />
ritual. De estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se analiza <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> y la compet<strong>en</strong>cia que<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sobre éstos los jóv<strong>en</strong>es y adultos <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s, y los<br />
profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la investigación.<br />
53
3.7.2. Los saludos <strong>mapuche</strong><br />
Los saludos <strong>mapuche</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong> particular forma <strong>de</strong> ser. Algunos autores han tratado<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir estos saludos <strong>en</strong> <strong>el</strong> pasado y <strong>en</strong> la actualidad.<br />
Fray Félix <strong>de</strong> Augusta (1903) <strong>de</strong>scribe las formas <strong>de</strong> saludo <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>,<br />
refiriéndose al chalin, dici<strong>en</strong>do que:<br />
Al saludarse los indíg<strong>en</strong>as no se <strong>de</strong>sean bu<strong>en</strong>os días, ni bu<strong>en</strong>as noches ni se<br />
dic<strong>en</strong> “A Dios” como <strong>en</strong> las naciones civilizadas. Muy conocido <strong>de</strong> los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
trato con <strong>el</strong>los es <strong>su</strong> “Marimari, Padre”…. La palabra “marimari” <strong>de</strong>be <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>el</strong><br />
significado <strong>de</strong> “Ave! Salve! (Augusta, F. 1903: 255).<br />
El autor también señala con respecto al chalin: “Otra manera <strong>de</strong> saludarse uno por<br />
uno, es <strong>de</strong>cir “Eimi tú” junto con <strong>el</strong> término que señala <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco ó<br />
amistad <strong>en</strong> que uno está con la persona saludada” (ibid).<br />
El autor ejemplifica los saludos <strong>de</strong> chalin referidos a los diversos grados par<strong>en</strong>tales <strong>de</strong><br />
las personas:<br />
Por eso saluda a <strong>su</strong> tío paterno: “Eimi malle!” y éste le dice contestando: “Eimi<br />
malle!”. El sobrino saluda a <strong>su</strong> tío materno “Eimi weku”, y él le contesta: “Eimi<br />
choküm!”. Una mujer que visita a <strong>su</strong>s <strong>su</strong>egros es saludada por <strong>el</strong> <strong>su</strong>egro: “Eimi<br />
püñmo!”, y <strong>el</strong>la le contesta d<strong>el</strong> mismo modo; <strong>en</strong> seguida le dirá <strong>su</strong> <strong>su</strong>egra “Eimi<br />
nanüng 21 !” y <strong>el</strong>la le contestará también así (ibid).<br />
En cuanto al procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los saludos, <strong>el</strong> autor dice que la visita inicia <strong>el</strong> saludo <strong>de</strong><br />
chalin y luego se realiza <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong>tre la familia y <strong>el</strong> visitante:<br />
“La persona que <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> una casa primeram<strong>en</strong>te saluda a todos los <strong>de</strong> la casa<br />
con un “Marimari!”. Después <strong>de</strong> haber tomado asi<strong>en</strong>to, principian los saludos<br />
particulares, y es la persona forastera aqu<strong>el</strong>la que es saludada primeram<strong>en</strong>te”<br />
(ibid).<br />
El autor se refiere a los ap<strong>el</strong>ativos usados para referirse a los grados <strong>de</strong> amistad<br />
exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, estableci<strong>en</strong>do que éstos respon<strong>de</strong>n a diversas<br />
motivaciones como los intercambios <strong>de</strong> regalos o <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> compartir algo: “los<br />
fundan <strong>en</strong> los regalos que se han hecho mutuam<strong>en</strong>te ó <strong>en</strong> ciertas circunstancias <strong>en</strong><br />
que se han hallado conjuntam<strong>en</strong>te” ((ibid).<br />
A continuación se pres<strong>en</strong>tan algunos <strong>de</strong> los saludos utilizando los ap<strong>el</strong>ativos <strong>de</strong><br />
amistad dados a conocer por Augusta:<br />
21 Término adaptado al alfabeto unificado, <strong>el</strong> autor lo escribe con <strong>el</strong> alfabeto fonético.<br />
54
“Eimi kachü!” se saludan, si se han regalado mutuam<strong>en</strong>te objetos, como un libro,<br />
una navaja.<br />
“Eimi katrü!” si <strong>el</strong> regalo consistió <strong>en</strong> licor; p. Ej. En una pipita <strong>de</strong> alcohol.<br />
“Eimi chafkün!” si han trocado objetos <strong>de</strong> cualquier especie.<br />
“Eimi koncho!” si fue un animal <strong>el</strong> que se regalaron para comérs<strong>el</strong>o.<br />
“Eimi laku!” si son tocayos y se han dado pres<strong>en</strong>tes para c<strong>el</strong>ebrar esta amistad.<br />
“Eimi shañiñ!” si se han ofrecido la mitad <strong>de</strong> una copa ó bot<strong>el</strong>la <strong>de</strong> licor.<br />
“Eimi misha!” si han comido juntos <strong>en</strong> un plato.<br />
“Eimi konpañ!” si han hecho juntos un viaje.<br />
“Eimi ñaña” si son forasteros y no se conoc<strong>en</strong> (op.cit: 255-256).<br />
De igual modo, <strong>el</strong> autor señala que los saludos son similares para <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> las<br />
r<strong>el</strong>aciones <strong>de</strong> género y eda<strong>de</strong>s:<br />
“Si no hay par<strong>en</strong>tesco ni amistad <strong>el</strong> hombre saluda a mujeres <strong>de</strong> respeto: “Eimi<br />
papay!”<br />
Un jov<strong>en</strong> a una jov<strong>en</strong> (we domo): “Eimi lamng<strong>en</strong>!”<br />
Un hombre <strong>de</strong> edad a una jov<strong>en</strong>cita: “Eimi ñañay!”<br />
Las mujeres dic<strong>en</strong> al hombre por respeto: “Eimi chacha (chachay) (op.cit: 256).<br />
Por otro lado, <strong>el</strong> autor señala que las <strong>de</strong>spedidas también ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong> propia forma y<br />
estructura:<br />
Al <strong>de</strong>spedirse dic<strong>en</strong>:” Amuchi mai, amuyu may, amuiñ!” según son uno, dos ó más<br />
los que se van. También dic<strong>en</strong>: “Amuchi mai, pu wén, pu papay <strong>en</strong>gün! Ka antü<br />
tayu peukatullal am!. Me voy pues, hombres, señoras, será para vernos otra vez<br />
otro día.<br />
Y las personas que se quedan le contestan: “Amunge mai, ve pues!” (ibid).<br />
Como se pue<strong>de</strong> apreciar <strong>en</strong> los párrafos anteriores, los saludos <strong>de</strong>scritos por Augusta<br />
coinci<strong>de</strong>n con algunos <strong>de</strong> los ejemplos dados <strong>en</strong> la primera parte <strong>de</strong> este capítulo <strong>en</strong> lo<br />
referido a la <strong>de</strong>finición, ap<strong>el</strong>ativos utilizados y otros.<br />
3.8. Discurso explicativo <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> acto <strong>de</strong> comunicación intercultural<br />
El doc<strong>en</strong>te e investigador chil<strong>en</strong>o Iván Carrasco ha estudiado un tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que<br />
hace <strong>posible</strong> <strong>el</strong> diálogo <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong> (wingka 22 ):<br />
22 Término d<strong>el</strong> mapudungun utilizado para i<strong>de</strong>ntificar a las personas no <strong>mapuche</strong>.<br />
55
Uno <strong>de</strong> los efectos textualizados más interesantes <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ación intercultural <strong>en</strong>tre<br />
los <strong>mapuche</strong>s y los wingkas es <strong>el</strong> énfasis dado a un tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> explicativo,<br />
que po<strong>de</strong>mos asimilar al nütram, y al nütramkan, sobre todo <strong>en</strong> la expresión<br />
escrita. (Carrasco. 1989: 10)<br />
Carrasco argum<strong>en</strong>ta que <strong>el</strong> <strong>discurso</strong> explicativo se da <strong>en</strong> una situación artificial don<strong>de</strong><br />
<strong>el</strong> <strong>mapuche</strong> hablante proporciona información a <strong>su</strong> interlocutor no hablante d<strong>el</strong><br />
mapudungun “sobre <strong>su</strong> vida, <strong>su</strong> sociedad, <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua o <strong>su</strong> cultura, y no pue<strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er<br />
<strong>su</strong> modo habitual <strong>de</strong> conversar, contar, <strong>de</strong>scribir, etc., sino <strong>de</strong>be usar un tipo <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> que responda a los propósitos d<strong>el</strong> investigador” (op.cit: 15).<br />
Esto ocurre porque <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong> sabe que <strong>su</strong> interlocutor “no comparte <strong>su</strong> conocimi<strong>en</strong>to<br />
d<strong>el</strong> mundo, sino que <strong>de</strong>sea obt<strong>en</strong>erlo y participar <strong>en</strong> él”, por lo que <strong>de</strong>berá hablar o<br />
escribir especificando muchos aspectos que, por lo g<strong>en</strong>eral, consi<strong>de</strong>ra conocidos por<br />
<strong>su</strong>s interlocutores y manejar más <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los que usa al comunicarse <strong>en</strong> forma<br />
natural y espontánea con <strong>su</strong>s hermanos. Por esta razón usa un l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> carácter<br />
explicativo (ibid).<br />
Por tanto, Carrasco <strong>de</strong>fine <strong>el</strong> <strong>discurso</strong> explicativo como “al conjunto <strong>de</strong> textos o<br />
fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> textos que, junto a la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> seres u objetos y a la narración <strong>de</strong><br />
<strong>su</strong>cesos, especifica las causas, la naturaleza, la situación y/o los efectos o<br />
consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>el</strong>los” (ibid).<br />
Carrasco <strong>en</strong>fatiza que <strong>el</strong> <strong>discurso</strong> explicativo se da <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un acto comunicativo<br />
intercultural <strong>en</strong>tre los wingka y/o los <strong>mapuche</strong> awingkado 23 , <strong>el</strong> cual a<strong>su</strong>me varias<br />
modalida<strong>de</strong>s como: testimonio etnográfico, <strong>en</strong>sayo o metatexto, <strong>en</strong> que los autores<br />
<strong>mapuche</strong> hablantes hac<strong>en</strong> una explicación metalingüística, y la que <strong>su</strong>pone un<br />
<strong>de</strong>stinatario que no conoce bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> mapudungun pero le interesa esta clase <strong>de</strong><br />
observaciones (op.cit: 21).<br />
En lo que respecta a la pres<strong>en</strong>te investigación, gran parte d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> explicativo<br />
estuvo pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la interacción lingüística <strong>en</strong>tre los comunarios <strong>mapuche</strong> y mi<br />
persona <strong>en</strong> mi rol <strong>de</strong> investigadora que, <strong>en</strong> algunos casos, por ejercer este rol <strong>de</strong><br />
investigadora (aj<strong>en</strong>o a la cultura <strong>mapuche</strong>), se me consi<strong>de</strong>ró como <strong>mapuche</strong><br />
awingkada. Ante esto, los comunarios utilizaron un l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> carácter explicativo<br />
para dar a conocer la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> investigados.<br />
23 Esta <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> ‘<strong>mapuche</strong> awingkado’ se da a los <strong>mapuche</strong> que no conoc<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y<br />
cultura, por lo que también ignoran muchos aspectos <strong>de</strong> las normas sociales <strong>de</strong> interacción.<br />
56
Esta explicación se dio a través <strong>de</strong> ejemplos, como <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> dar a conocer las<br />
formas utilizadas <strong>en</strong> <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun. Y es así como <strong>el</strong> anciano Catrilao Coliñir, <strong>de</strong><br />
Kefkew<strong>en</strong>u, <strong>de</strong>scribe la estructura d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun ejemplificando un saludo <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro<br />
<strong>en</strong>tre un hombre “w<strong>en</strong>tru” y una mujer, <strong>en</strong> la que se tratan con <strong>su</strong>s respectivos<br />
vocativos “chaw” para <strong>el</strong> hombre y “ñaña” para la mujer, tomando la palabra primero <strong>el</strong><br />
hombre y la mujer respon<strong>de</strong> y luego se intercambian los roles:<br />
Fey ta femuechi feypiukey: [Así se saludan]<br />
- “Küm<strong>el</strong>ekaymi ñaña!, pi ta w<strong>en</strong>tru. [Esta bi<strong>en</strong> usted hermana, dice <strong>el</strong> hombre]<br />
- “Küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. [Estoy bi<strong>en</strong>]<br />
- “Kümey ta küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. “Küme f<strong>el</strong>erkeymi ta ti”, pi. [ Me alegro que esté bi<strong>en</strong>. Así es que<br />
usted ha estado bi<strong>en</strong>].<br />
Fey kay ta domo dungutuy: [Y la mujer toma <strong>el</strong> turno]<br />
- “Eymi kay chumleymi kay chaw, “küm<strong>el</strong>ey tami küña”. [Y usted señor cómo está, <strong>su</strong><br />
familia está bi<strong>en</strong>]<br />
- “Küm<strong>el</strong><strong>en</strong> ñaña, ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume”, pi. [Estoy bi<strong>en</strong> hermana, no hay ninguna<br />
novedad, dice] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u, 28.06.00).<br />
El <strong>discurso</strong> explicativo, <strong>en</strong> este ejemplo, muestra que <strong>el</strong> anciano Catrilao quiere dar a<br />
conocer cómo se hace un saludo a un interlocutor que él <strong>su</strong>pone sabe poco <strong>de</strong> esto,<br />
aun cuando <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, dado que la interacción se realiza <strong>en</strong> mapudungun.<br />
3.9. El <strong>discurso</strong> reflexivo<br />
Los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la investigación correspon<strong>de</strong>n a opiniones expresadas por los<br />
diversos actores involucrados sobre aspectos lingüísticos y discursivos, <strong>en</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s estudiadas. Es así como se consi<strong>de</strong>ra que estos datos correspon<strong>de</strong>n a<br />
“reflexiones metalingüísticas” <strong>de</strong> las personas sobre los tópicos tratados <strong>en</strong> este<br />
trabajo, las cuales fueron expresadas tanto <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua vernácula como <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
Héctor Muñoz (1997:99) reconoce que <strong>el</strong> <strong>discurso</strong> sobre la l<strong>en</strong>gua se refiere a las<br />
reflexiones metalingüísticas sobre <strong>de</strong>terminados aspectos <strong>de</strong> <strong>su</strong> realidad que realizan<br />
las personas:<br />
El conocimi<strong>en</strong>to sistemático <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s metalingüísticas <strong>de</strong> los hablantes,<br />
concebidas aquí como capacidad y práctica interpretativa o, dicho <strong>de</strong> otro modo,<br />
racionalidad preteórica acerca <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, la comunicación social y los grupos<br />
57
humanos, no sólo involucra requerimi<strong>en</strong>tos inher<strong>en</strong>tes a todo objeto <strong>de</strong><br />
investigación, sino que a<strong>de</strong>más confronta la exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> hacer pat<strong>en</strong>te <strong>su</strong><br />
impacto o inci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector <strong>de</strong> la realidad social aludido por las proposiciones<br />
reflexivas ... (Muñoz, H, 1997: 99).<br />
Muñoz (citando a Schlieb<strong>en</strong>-Lange 24 , 1982:221) i<strong>de</strong>ntifica uno <strong>de</strong> los conceptos<br />
alternativos <strong>en</strong> la reflexividad “<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> sobre la l<strong>en</strong>gua” <strong>en</strong> <strong>el</strong> que, según él:<br />
Re<strong>su</strong>ltan más i<strong>de</strong>ntificables los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos d<strong>el</strong> saber y <strong>de</strong> la conci<strong>en</strong>cia lingüística<br />
que toman la forma <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ori<strong>en</strong>tado hacia las condiciones <strong>de</strong> producción <strong>de</strong><br />
los juicios... la puesta <strong>en</strong> <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> la reflexividad pre<strong>su</strong>pone <strong>el</strong> diálogo y la<br />
argum<strong>en</strong>tación social (op. cit: 101).<br />
De acuerdo a lo planteado, las opiniones <strong>de</strong> los comunarios, alumnos y profesores<br />
consi<strong>de</strong>radas <strong>en</strong> la investigación correspon<strong>de</strong>n a la reflexión metalingüística que <strong>el</strong>los<br />
realizan sobre los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> investigados y otros aspectos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />
<strong>mapuche</strong>, las cuales posteriorm<strong>en</strong>te se analizan e interpretan.<br />
3.10. Aspectos Pedagógicos<br />
3.10.1. Los cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula<br />
La inserción <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong><br />
que la EIB contempla la inclusión <strong>de</strong> los conocimi<strong>en</strong>tos locales y <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas<br />
originarias. En este s<strong>en</strong>tido, las autoras Walqui y Galdames (1998) consi<strong>de</strong>ran que <strong>en</strong><br />
la EIB la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los niños <strong>de</strong>be ser consi<strong>de</strong>rada como la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />
escolarización:<br />
Los programas <strong>de</strong> EIB han <strong>en</strong>fatizado la importancia <strong>de</strong> respetar, valorar y<br />
<strong>de</strong>sarrollar la l<strong>en</strong>gua maternal indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> los niños, transformándola <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />
escolarización. Uno <strong>de</strong> los efectos <strong>de</strong> esta importante <strong>de</strong>cisión es que <strong>el</strong>la pasa a<br />
constituir la base o plataforma sobre la cual se construyan todos los apr<strong>en</strong>dizajes<br />
<strong>de</strong> los niños, con <strong>el</strong> consecu<strong>en</strong>te efecto positivo sobre la calidad <strong>de</strong> esos procesos<br />
(Walqui y Galdames, 1998: 7-8).<br />
De lo anterior se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que <strong>en</strong>tre las prácticas escolares que causan <strong>el</strong> fracaso<br />
escolar <strong>de</strong> muchos niños y niñas se consi<strong>de</strong>re: “la falta <strong>de</strong> pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los patrones<br />
culturales impuestos a los alumnos, los que les son aj<strong>en</strong>os al estar <strong>de</strong>sligados <strong>de</strong> <strong>su</strong>s<br />
experi<strong>en</strong>cias y <strong>de</strong> los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>su</strong>s familias o <strong>de</strong> la<br />
comunidad” (Op.cit: 8).<br />
24 Schlieb<strong>en</strong>- Lange. 1982: “Introduction á la section V: les objets <strong>de</strong> la recherche sociolinguistique II:<br />
attitu<strong>de</strong>s”. En Dittmar 6 Schlieb<strong>en</strong>_Lange, Die Sozioliguistik in Romanischsprachig<strong>en</strong> Län<strong>de</strong>rn, Gunter<br />
Narr Verlag, Tübing<strong>en</strong>, 219-224.<br />
58
Las autoras también afirman que la consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los niños<br />
coadyuva al apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la L2 y al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos g<strong>en</strong>erales:<br />
El idioma que <strong>el</strong> niño lleva a la escu<strong>el</strong>a es parte <strong>de</strong> <strong>su</strong> i<strong>de</strong>ntidad, y <strong>de</strong>be ser<br />
apreciado <strong>en</strong> <strong>el</strong> proceso educativo como un recurso importante <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong><br />
<strong>su</strong>s conocimi<strong>en</strong>tos g<strong>en</strong>erales, <strong>su</strong> bilingüismo e interculturalidad. El costo individual<br />
y social <strong>de</strong> rechazar la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los educandos es irreparable (Walqui y<br />
Galdames, 1998: 23-24).<br />
Y por otro lado, las mismas autoras afirman que si se niega la l<strong>en</strong>gua y cultura que los<br />
niños tra<strong>en</strong> d<strong>el</strong> hogar es causal d<strong>el</strong> fracaso escolar y baja autoestima:<br />
El re<strong>su</strong>ltado negativo <strong>de</strong> <strong>de</strong>spreciar la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los niños, se traduce <strong>en</strong><br />
pobre r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to académico, <strong>de</strong>serción escolar, baja autoestima, ruptura <strong>de</strong> la<br />
estructura familiar, rechazo <strong>de</strong> lo propio, ali<strong>en</strong>ación e imposibilidad <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>sarrollarse <strong>de</strong> manera profunda <strong>en</strong> aspectos académicos o sociales. La<br />
educación <strong>de</strong> niños <strong>de</strong> habla indíg<strong>en</strong>a se propone romper con este círculo vicioso<br />
al <strong>de</strong>sarrollar <strong>su</strong> habilidad para comunicarse interculturalm<strong>en</strong>te, manejar con<br />
compet<strong>en</strong>cia tanto <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua materna como <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, contar con las <strong>de</strong>strezas<br />
y conocimi<strong>en</strong>tos que les permitan realizar <strong>su</strong>s aspiraciones y alcanzar, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />
<strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo propio <strong>de</strong> un ser humano equilibrado y productivo (op. cit: 24).<br />
En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los alumnos contemplados <strong>en</strong> la pres<strong>en</strong>te investigación y que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
como primera l<strong>en</strong>gua <strong>el</strong> mapudungun, se refleja la necesidad <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar, <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a, la l<strong>en</strong>gua y los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>mapuche</strong> que <strong>el</strong>los tra<strong>en</strong> d<strong>el</strong> hogar, a fin <strong>de</strong><br />
inc<strong>en</strong>tivar <strong>su</strong> <strong>uso</strong> y que los alumnos t<strong>en</strong>gan una bu<strong>en</strong>a autoestima como es <strong>el</strong> objetivo<br />
planteado por <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
De lo anterior se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que los profesores que trabajan con alumnos <strong>mapuche</strong><br />
puedan valorar <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to propio <strong>de</strong> los niños tanto <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong> y no<br />
<strong>mapuche</strong>. Walqui y Galdames <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> esta interv<strong>en</strong>ción d<strong>el</strong> maestro como<br />
comunicador intercultural, es <strong>de</strong>cir que:<br />
A través <strong>de</strong> una mediación efici<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> maestro permite <strong>el</strong> acceso <strong>de</strong> los niños al<br />
conocimi<strong>en</strong>to y valorización <strong>de</strong> los patrones culturales, valores y actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />
comunidad, y favorece <strong>el</strong> interés por conocer, respetar y valorar aqu<strong>el</strong>los que son<br />
propios <strong>de</strong> otras culturas. Este estilo comunicativo d<strong>el</strong> maestro crea una atmósfera<br />
<strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión, afecto, aceptación y tolerancia, la que permite a los niños<br />
s<strong>en</strong>tirse valorados y seguros para expresarse con libertad, aun cuando –<strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
caso d<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano- no posean todavía conocimi<strong>en</strong>tos <strong>su</strong>fici<strong>en</strong>tes<br />
como para hacerlo <strong>en</strong> forma óptima (ibid: 19-20).<br />
Con respecto a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> estudiados, se <strong>de</strong>bería consi<strong>de</strong>rar que: “la acción<br />
educativa <strong>en</strong> la sociedad <strong>mapuche</strong> y <strong>en</strong> particular <strong>en</strong> la familia, se <strong>de</strong>sarrolla integrada<br />
<strong>en</strong> la cultura misma sin que las partes involucradas t<strong>en</strong>gan la necesidad <strong>de</strong> separarlas<br />
como ocurre <strong>en</strong> la sociedad occi<strong>de</strong>ntal” (Díaz M. et al. 1994:23).<br />
59
3.10.2. La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas<br />
En la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas se consi<strong>de</strong>ra necesario t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te la situación<br />
sociocultural <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas, tanto <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna o L1 y/o la segunda l<strong>en</strong>gua o<br />
L2. Es <strong>de</strong>cir, la valoración social <strong>de</strong> éstas, lo cual estaría facilitando o dificultando <strong>su</strong><br />
apr<strong>en</strong>dizaje. Con respecto a la situación <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> bilingüismo, las autoras Walqui<br />
y Galdames plantean que se dan los bilingüismos <strong>de</strong> <strong>el</strong>ite y folklórico:<br />
... cuando la l<strong>en</strong>gua materna se valora al mismo niv<strong>el</strong> que <strong>el</strong> segundo idioma, nos<br />
<strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> casos <strong>de</strong> bilingüismo <strong>de</strong> <strong>el</strong>ite, y <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> segundo<br />
idioma por parte <strong>de</strong> los niños se facilita. En <strong>el</strong> bilingüismo folklórico, se<br />
<strong>de</strong>sprecia la l<strong>en</strong>gua maternal <strong>de</strong> los educandos, lo que dificulta <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje<br />
(Walqui y Galdames. 1998: 23).<br />
Lo anterior <strong>de</strong>muestra que es importante valorar la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los niños para<br />
facilitar <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la segunda l<strong>en</strong>gua. Y, <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>mapuche</strong>, nos <strong>en</strong>contramos<br />
ante un bilingüismo folklórico, <strong>en</strong> <strong>el</strong> que no se está valorando la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los<br />
niños, sino que se les lleva directam<strong>en</strong>te al apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, lo cual estaría<br />
dificultando <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> esta segunda l<strong>en</strong>gua.<br />
Con respecto a la finalidad <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna o L1, Lomas plantea<br />
que ésta se refiere al apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> los diversos códigos <strong>en</strong><br />
difer<strong>en</strong>tes <strong>contexto</strong>s y grados <strong>de</strong> formalidad:<br />
... la finalidad principal <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna sería dotar al<br />
alumnado <strong>de</strong> los recursos <strong>de</strong> expresión y compr<strong>en</strong>sión, y <strong>de</strong> reflexión sobre los<br />
<strong>uso</strong>s lingüísticos y comunicativos, que le permitan una utilización a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> los<br />
diversos códigos lingüísticos y no lingüísticos disponibles <strong>en</strong> situaciones y<br />
<strong>contexto</strong>s variados, con difer<strong>en</strong>te grados <strong>de</strong> formalización y planificación <strong>en</strong> <strong>su</strong>s<br />
producciones orales y escritas (Lomas et al. 1997:14-15).<br />
Por otro lado, con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> una segunda l<strong>en</strong>gua, Walqui y<br />
Galdames argum<strong>en</strong>tan que, <strong>en</strong>tre otros, hay que consi<strong>de</strong>rar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> social:<br />
... es importante analizar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> social <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong> cual se realiza <strong>el</strong><br />
apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la segunda l<strong>en</strong>gua. Los niños apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n un segundo idioma con<br />
facilidad y efici<strong>en</strong>cia, cuando <strong>el</strong> edificio <strong>de</strong> éste se construye sobre las raíces y<br />
bases sólidas d<strong>el</strong> idioma materno, respetándolo y estimulando <strong>su</strong> <strong>de</strong>sarrollo<br />
conjuntam<strong>en</strong>te con <strong>el</strong> d<strong>el</strong> segundo idioma. Si esta condición no se cumple,<br />
re<strong>su</strong>ltará especialm<strong>en</strong>te difícil a los niños apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>el</strong> segundo idioma (Walqui y<br />
Galdames. 1998: 22).<br />
Por otra parte, consi<strong>de</strong>ro importante t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te que <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas,<br />
todas las personas pue<strong>de</strong>n adquirir una segunda l<strong>en</strong>gua y no hay una l<strong>en</strong>gua que sea<br />
<strong>de</strong>masiado “difícil” <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r -como se dice d<strong>el</strong> mapudungun-, siempre que sea <strong>en</strong><br />
un tiempo y <strong>contexto</strong> a<strong>de</strong>cuado, lo cual es <strong>en</strong>fatizado por Hakuta cuando dice que:<br />
60
Los hablantes nativos y los hablantes d<strong>el</strong> segundo idioma son difer<strong>en</strong>tes sólo <strong>en</strong> lo<br />
que tra<strong>en</strong> a la situación <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje pero son similares <strong>en</strong> <strong>su</strong> capacidad <strong>de</strong><br />
adquirir <strong>el</strong> idioma y son similares <strong>en</strong> la metas que cumpl<strong>en</strong>” mi<strong>en</strong>tras t<strong>en</strong>gan igual<br />
espacio <strong>de</strong> tiempo para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y los <strong>contexto</strong>s <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje sean parecidos<br />
(Hakuta, 1986 Citado y traducido por la doc<strong>en</strong>te Bárbara No<strong>el</strong>).<br />
No obstante lo anterior, también es necesario t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te que hay otros factores<br />
que inci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, como son la distancia que ti<strong>en</strong>e la l<strong>en</strong>gua<br />
meta <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna d<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>diz, así como la motivación o disposición por<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la segunda l<strong>en</strong>gua. Por ejemplo, cuando la familia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas es distante se<br />
dificulta <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje, así como <strong>el</strong> japonés es más difícil <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r que <strong>el</strong> italiano<br />
para un hispano hablante.<br />
En la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> primeras y/o segundas l<strong>en</strong>guas, también se <strong>de</strong>berán t<strong>en</strong>er <strong>en</strong><br />
cu<strong>en</strong>ta los conocimi<strong>en</strong>tos previos <strong>de</strong> los alumnos para construir un pu<strong>en</strong>te con la<br />
nueva información, <strong>de</strong> modo que se les facilite y no t<strong>en</strong>gan que hacer un doble<br />
esfuerzo <strong>en</strong> unir ésta a <strong>su</strong> experi<strong>en</strong>cia mi<strong>en</strong>tras recibe la nueva información. Es <strong>de</strong>cir,<br />
lo conocido sale <strong>en</strong> forma automática, no necesita mayor explicitación ni <strong>de</strong>mostración,<br />
con lo cual se estaría consi<strong>de</strong>rando la “zona <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo próximo” planteada por<br />
Vigotsky.<br />
Lo anterior nos señala la importancia <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar las l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>su</strong> propio <strong>contexto</strong><br />
(<strong>mapuche</strong>) y respetando la cultura <strong>de</strong> los educandos (mayorm<strong>en</strong>te <strong>mapuche</strong>), a fin <strong>de</strong><br />
que se dé un <strong>de</strong>sarrollo natural y funcional <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua.<br />
61
Capítulo 4: PRESENTACIÓN DE RESULTADOS<br />
4.1. DESCRIPCIÓN DE LA REALIDAD COMUNITARIA Y ESCOLAR<br />
4.1.1. Descripción d<strong>el</strong> espacio sociocultural <strong>en</strong> que se realiza la investigación.<br />
4.1.1.1. Antece<strong>de</strong>ntes territoriales<br />
El proyecto <strong>de</strong> investigación se inserta <strong>en</strong> una área geográfica correspondi<strong>en</strong>te a la<br />
comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas, ubicada <strong>en</strong> la Provincia <strong>de</strong> Cautín, IX Región <strong>de</strong> la<br />
Araucanía, Chile. Esta comuna <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> administrativam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la Gobernación<br />
Provincial <strong>de</strong> Cautín, y políticam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la Int<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia y Gobierno Regional <strong>de</strong> la<br />
Araucanía, ambas instancias están ubicadas <strong>en</strong> la ciudad <strong>de</strong> Temuco, la cual es<br />
capital provincial (Provincia <strong>de</strong> Cautín) y regional respectivam<strong>en</strong>te. La comuna fue<br />
creada reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te mediante la Ley N° 19.391, publicada <strong>en</strong> 1995 y <strong>en</strong> 1996 se<br />
establece la Municipalidad <strong>de</strong> la nueva comuna (2° Informe <strong>de</strong> Avance: Evaluación<br />
Proyecto By Pass. 1998: 27).<br />
La comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas está ubicada <strong>en</strong> la ribera <strong>su</strong>r d<strong>el</strong> río Cautín, <strong>en</strong>tre los<br />
paral<strong>el</strong>os 38° 40’ y 38° 47’ Latitud Sur y los meridianos 72° 23’ y 72° 50’ Longitud<br />
Oeste. Ti<strong>en</strong>e una <strong>su</strong>perficie <strong>de</strong> 400.7 Km.2, con una altitud promedio <strong>de</strong> 111 m.s.n.m.<br />
Sus límites son: Norte: río Cautín; Oeste: Comuna <strong>de</strong> Nueva Imperial; Sur: río<br />
Huichahue y río Quepe; Este: río Quepe hasta la conflu<strong>en</strong>cia con <strong>el</strong> estero Pu<strong>el</strong>lo y<br />
hacia <strong>el</strong> Sur-Este <strong>el</strong> límite está dado por <strong>el</strong> río Huichahue. (ibid).<br />
La <strong>su</strong>perficie territorial <strong>de</strong> la comuna abarca 40.763 hectáreas, <strong>de</strong> las cuales 1.350<br />
hectáreas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>el</strong> área urbana y las restantes 39.413 hectáreas <strong>en</strong> <strong>el</strong> área<br />
rural. D<strong>el</strong> total <strong>de</strong> hectáreas d<strong>el</strong> sector rural, un 80% correspon<strong>de</strong> a tierras indíg<strong>en</strong>as<br />
ocupadas por comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong>, por lo que <strong>el</strong> territorio ocupado por las<br />
comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> repres<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> 77% <strong>de</strong> la <strong>su</strong>perficie total comunal. Según los<br />
datos d<strong>el</strong> C<strong>en</strong>so Nacional <strong>de</strong> Población y Vivi<strong>en</strong>da <strong>de</strong> 1992, la población comunal <strong>de</strong><br />
Padre Las Casas es <strong>de</strong> 46.325 habitantes que se distribuye <strong>en</strong> 25.651 (53%) personas<br />
resi<strong>de</strong>ntes <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector urbano y 21.674 (47%) <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector rural. (op.cit: 28).<br />
Uno <strong>de</strong> los distritos c<strong>en</strong>sales d<strong>el</strong> sector rural <strong>de</strong> la comuna que compr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
geográficam<strong>en</strong>te algunas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se inserta <strong>el</strong> proyecto es <strong>el</strong><br />
distrito <strong>de</strong> Truf-Truf, <strong>el</strong> cual compr<strong>en</strong><strong>de</strong> las localida<strong>de</strong>s o unida<strong>de</strong>s geográficoc<strong>en</strong>sales<br />
que a <strong>su</strong> vez concuerdan, casi exactam<strong>en</strong>te, con los límites territoriales <strong>de</strong><br />
las comunida<strong>de</strong>s o grupo <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s consi<strong>de</strong>radas <strong>en</strong> <strong>el</strong> proyecto. (op.cit: 29).<br />
62
Cuadro N° 1<br />
Distrito Truf- Truf y localida<strong>de</strong>s rurales que compr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
Distritos<br />
Truf- Truf<br />
Localida<strong>de</strong>s<br />
Truf –Truf<br />
Lleupeco<br />
Ñinquilco<br />
Tres Cerros<br />
El proyecto <strong>de</strong> investigación se realizó <strong>en</strong> algunas comunida<strong>de</strong>s pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a las<br />
localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Lleupeco, Ñinquilco y Kefkew<strong>en</strong>u. (Ver mapa <strong>en</strong> anexo nº 1).<br />
4.1.1.2. Descripción <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s: Organización social d<strong>el</strong> distrito <strong>de</strong> Truf<br />
Truf y algunas <strong>de</strong> las localida<strong>de</strong>s y comunida<strong>de</strong>s que lo compon<strong>en</strong>.<br />
Las localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Ñinquilco y Lleupeco pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al distrito <strong>de</strong> Truf Truf, <strong>en</strong> <strong>el</strong>las<br />
hay varias comunida<strong>de</strong>s constituidas legalm<strong>en</strong>te y reconocidas por la CONADI, lo cual<br />
les otorga personería jurídica. Algunas <strong>de</strong> estas comunida<strong>de</strong>s, consi<strong>de</strong>radas <strong>en</strong> la<br />
investigación, son Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> y Juan Manqueche, <strong>de</strong> Ñinquilco; C<strong>en</strong>tro Córdova<br />
<strong>de</strong> Lleupeco y Juana viuda <strong>de</strong> Llanquinao <strong>en</strong> Kefkew<strong>en</strong>u.<br />
Las comunida<strong>de</strong>s d<strong>el</strong> sector están afiliadas a una organización territorial ancestral<br />
amplia reconocida como Ayllarewe 25 <strong>de</strong> Truf Truf la cual se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> etapa <strong>de</strong><br />
revitalización orgánica. Uno <strong>de</strong> los comuneros <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, don Bernardino Parra,<br />
da a conocer algunas <strong>de</strong> las características d<strong>el</strong> Ayllarewe y <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s que lo<br />
integran:<br />
Fuera la comunidad fey ta doy, ka doy füta Organización ta trawüluwi che,<br />
trawüluwi fill lof, pütrün lof ta nüwküleiñ inchiñ ta ti, lof uyüw por Huichahue ka fey,<br />
Aliw<strong>en</strong> pingey ti lof, tie mu ta por Membrillar pipeymi nga, Truf Truf, Sergio<br />
(M<strong>el</strong>inao). Inchiñ kom nüwküleiñ ta ti. Por Membrillar Gran<strong>de</strong>, Membrillar Chico, lof<br />
Cusaco, por Tres Cerros pimi nga ti, por Codopille, Aguas Bu<strong>en</strong>as, Lleupeco<br />
pingey taiñ lof nüwkül<strong>el</strong>u kom inchiñ. Ka fey ta püle Llamuco mapu, ka Francisco<br />
Ancapi pingey Rahue püle mülechi mapu ka, Rahue wingkul püle nome Codopille<br />
mül<strong>el</strong>u, Cultrunco pingey ti mapu ka fey püle nga, atrás <strong>de</strong> Codopille, kom<br />
kimniefin feyti, fey mu kimch<strong>el</strong><strong>en</strong>. Aquí por José Llancao pingey por Llamuco, todo<br />
eso fey ta lof Pircumche pingey, pütrüley lof ta mu. Parece que fey ta püle doy<br />
pütrüley lof, más que <strong>en</strong> ninguna parte parece pu. Tüfapüle ta feypingün, aylla<br />
25 Organización territorial que agrupa a nueve rewe (ngillatun), a veces cuatro o <strong>seis</strong> rewe, y <strong>su</strong>s<br />
comunida<strong>de</strong>s.<br />
63
ewe pingey, fey nga ayllarewe fey ta kiñeke rewe w<strong>el</strong>u m<strong>el</strong>ike, kayuke lof tomaley<br />
pu, doy también. Fey ta pütrüley lof, fey ta pütrüley ta ti, uhh. Müley Treupan<br />
ping<strong>el</strong>u, empézalu por Truf Truf Chureo-Sandoval pingey, difer<strong>en</strong>te lof müley. Lof<br />
Millahueco, por Calbuco, itro fill. Fey ta newe ngemek<strong>el</strong>aiñ fey ta mu, miyawmekeiñ<br />
rumekeiñ rüpü mu, igual así pasajero. Pütrü lof fey ta mu” [Fuera <strong>de</strong> la comunidad<br />
hay una organización gran<strong>de</strong> que reúne a muchas comunida<strong>de</strong>s, incluy<strong>en</strong>do a<br />
comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Huichahue una <strong>de</strong> <strong>el</strong>las <strong>de</strong>nominada Aliw<strong>en</strong>, también las<br />
comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Membrillar, <strong>de</strong> Truf Truf, con todos <strong>el</strong>los estamos afiliados. Por<br />
Membrillar Gran<strong>de</strong>. Membrillar Chico, la comunidad Cusaco; por Tres Cerros, por<br />
Codopille, Aguas Bu<strong>en</strong>as, Lleupeco. También por <strong>el</strong> lugar Llamuco, y la<br />
comunidad Francisco Ancapi <strong>de</strong> Rahue ubicado por <strong>el</strong> cerro Rahue al otro lado <strong>de</strong><br />
Codopille <strong>en</strong> un lugar <strong>de</strong>nominado Cultrunco. Por aquí también está la comunidad<br />
José Llancao <strong>de</strong> Llamuco, hay una comunidad <strong>de</strong>nominada Pircunche. Por aquí<br />
hay muchas comunida<strong>de</strong>s, parece que más que <strong>en</strong> ninguna parte. Por aquí hay un<br />
Aylla rewe 26 , se llama <strong>de</strong> los nueve rewe pero algunos rewe involucran cuatro o<br />
<strong>seis</strong> comunida<strong>de</strong>s, por aquí hay muchas comunida<strong>de</strong>s] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u,<br />
29.06.00).<br />
La opinión <strong>de</strong> don Bernardino muestra que <strong>el</strong> aylla rewe consiste <strong>en</strong> una agrupación<br />
<strong>de</strong> nueve rewe, los cuales, a <strong>su</strong> vez, incluy<strong>en</strong> a cuatro o <strong>seis</strong> comunida<strong>de</strong>s. El también<br />
da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s que compon<strong>en</strong> este Aylla rewe <strong>de</strong> Truf Truf, <strong>en</strong> reci<strong>en</strong>te<br />
reivindicación territorial.<br />
4.1.1.2.1. Comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én.<br />
Según la información <strong>en</strong>tregada por <strong>el</strong> longko y presi<strong>de</strong>nte sali<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la Comunidad<br />
Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én, don José Paillacoy, que estuvo siete años <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo, esta<br />
comunidad se constituye como tal <strong>el</strong> 22 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1994 y cu<strong>en</strong>ta con 37 familias<br />
que hac<strong>en</strong> un número <strong>de</strong> 102 personas, <strong>en</strong> <strong>su</strong> mayoría mujeres. Algunas <strong>de</strong> las<br />
familias están integradas al Ayllarewe <strong>de</strong> Truf Truf <strong>el</strong> que, actualm<strong>en</strong>te, está <strong>en</strong><br />
proceso <strong>de</strong> reorganización.<br />
En la comunidad <strong>su</strong>s habitantes son <strong>mapuche</strong>, con excepción <strong>de</strong> dos familias wingka<br />
que han comprado terr<strong>en</strong>os <strong>en</strong> la comunidad para as<strong>en</strong>tarse.<br />
Los idiomas que se hablan <strong>en</strong> la comunidad son <strong>el</strong> mapudungun y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, con<br />
prepon<strong>de</strong>rancia d<strong>el</strong> primero. No hay personas monolingües d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano ni d<strong>el</strong><br />
mapudungun, son todos bilingües <strong>de</strong> ambas l<strong>en</strong>guas. Los niños asist<strong>en</strong> a la escu<strong>el</strong>a<br />
San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />
Los servicios con que cu<strong>en</strong>ta la comunidad son: agua potable, luz <strong>el</strong>éctrica para<br />
aproximadam<strong>en</strong>te la mitad <strong>de</strong> las familias, t<strong>el</strong>éfono público, la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong><br />
26 Agrupación <strong>de</strong> dos o más comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> torno al ngillatun (rewe) y mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do r<strong>el</strong>aciones <strong>de</strong><br />
reciprocidad socio-política.<br />
64
Porres, una micro d<strong>el</strong> recorrido Temuco-Padre Las Casas que pasa por Ñinquilco, y la<br />
posta <strong>de</strong> salud está <strong>en</strong> <strong>el</strong> pueblo <strong>de</strong> Cajón distante a 3 Km. <strong>de</strong> la comunidad.<br />
Las principales activida<strong>de</strong>s económicas que realizan las familias son la pequeña<br />
agricultura, pequeña gana<strong>de</strong>ría y <strong>en</strong> algunos casos la v<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> verduras <strong>en</strong> la ciudad<br />
<strong>de</strong> Temuco. También hay algunos varones que trabajan <strong>en</strong> <strong>el</strong> fundo Santa Ana <strong>de</strong><br />
propiedad <strong>de</strong> un particular alemán <strong>de</strong> ap<strong>el</strong>lido Scala, ubicado <strong>en</strong> <strong>el</strong> mismo sector,<br />
cuyos predios están actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> disputa con las comunida<strong>de</strong>s vecinas.<br />
Las comunida<strong>de</strong>s vecinas más cercanas son Butacura, Kefkew<strong>en</strong>u, Juan Pravil y <strong>el</strong><br />
fundo Santa Ana. La comunidad se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra a una distancia <strong>de</strong> 3 Km. d<strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro<br />
urbano <strong>de</strong> Cajón, que pert<strong>en</strong>ece a la Comuna <strong>de</strong> Temuco.<br />
4.1.1.2.2. Comunidad Juana viuda <strong>de</strong> Llanquinao.<br />
Está ubicada <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u y ti<strong>en</strong>e como longko o presi<strong>de</strong>nte a la señora<br />
Elisa Coliñir Córdova. Esta comunidad, según <strong>su</strong> presi<strong>de</strong>nte, se constituyó <strong>de</strong> acuerdo<br />
a la Ley Indíg<strong>en</strong>a hace tres años. Su población está compuesta por 32 familias<br />
ubicadas <strong>en</strong> 28 casas (se consi<strong>de</strong>ran las familias ext<strong>en</strong>didas), lo que hace un total <strong>de</strong><br />
aproximadam<strong>en</strong>te 195 personas; <strong>en</strong>tre los adultos hay 32 varones y 36 mujeres,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> 21 jóv<strong>en</strong>es y 35 niños. En esta comunidad no hay machi ni cacique<br />
antiguo.<br />
Los idiomas que se hablan <strong>en</strong> la comunidad son <strong>el</strong> mapudungun y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, tanto<br />
los niños como los adultos, si<strong>en</strong>do <strong>el</strong> mapudungun utilizado con mayor frecu<strong>en</strong>cia. No<br />
hay personas monolingües <strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano ni <strong>de</strong> mapudungun.<br />
Los servicios con que cu<strong>en</strong>ta la comunidad son agua potable (<strong>en</strong> algunas familias), y<br />
la posta <strong>de</strong> salud ubicada a tres Km., <strong>en</strong> Cajón. El medio <strong>de</strong> transporte utilizado por<br />
los comunarios es la micro d<strong>el</strong> recorrido Niñquilco- Padre Las Casas- Temuco.<br />
Las activida<strong>de</strong>s económicas realizadas por las familias son la agricultura <strong>de</strong> con<strong>su</strong>mo<br />
familiar, trabajo asalariado <strong>de</strong> los varones, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la construcción, <strong>en</strong> las<br />
ciuda<strong>de</strong>s cercanas como Temuco y <strong>en</strong> <strong>el</strong> fundo Santa Ana d<strong>el</strong> lugar. Así como también<br />
realizan trabajos como temporeros <strong>en</strong> la cosecha <strong>de</strong> frutas <strong>en</strong> la zona c<strong>en</strong>tral d<strong>el</strong> país<br />
y <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tina, lo que realizan por uno, dos o hasta por tres meses.<br />
Las comunida<strong>de</strong>s vecinas son Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én y Juan Llanquitruf y <strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro urbano<br />
más cercano es Cajón que está distante a tres kilómetros. Pero la ciudad más<br />
frecu<strong>en</strong>tada por a<strong>su</strong>ntos <strong>de</strong> trámites, compras y negocios es Temuco.<br />
65
Uno <strong>de</strong> los problemas que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los comuneros es la falta <strong>de</strong> terr<strong>en</strong>os para las<br />
familias, ya que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> media hasta tres hectáreas por familias, a excepción <strong>de</strong><br />
una <strong>de</strong> las familias que ti<strong>en</strong>e cinco hectáreas <strong>de</strong> terr<strong>en</strong>o. Y la gran mayoría <strong>de</strong> los<br />
jóv<strong>en</strong>es no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> terr<strong>en</strong>os, por ejemplo, <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> las familias que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> tres<br />
hectáreas y ti<strong>en</strong><strong>en</strong> siete hijos.<br />
Esta comunidad está colindante con <strong>el</strong> fundo Santa Ana, actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> conflicto con<br />
las comunida<strong>de</strong>s aledañas <strong>en</strong> que muchas <strong>de</strong> las familias están participando <strong>en</strong> la<br />
recuperación <strong>de</strong> tierra <strong>en</strong> <strong>el</strong> fundo Santa Ana, proceso que está <strong>en</strong> trámite judicial.<br />
4.1.1.2.3. Comunidad Lleupeco<br />
Comunidad constituida <strong>el</strong> año 1997 y cuyo presi<strong>de</strong>nte es don B<strong>en</strong>ito Córdova Necul y<br />
<strong>el</strong> longko d<strong>el</strong> ngillatun 27 es don Fernando Coliñir Córdova. Los habitantes <strong>de</strong> la<br />
comunidad son 62 familias que hac<strong>en</strong> un total <strong>de</strong> 400 personas <strong>en</strong>tre los que hay 270<br />
varones y 130 mujeres.<br />
Las l<strong>en</strong>guas que se hablan <strong>en</strong> la comunidad son <strong>el</strong> mapudungun y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, con<br />
mayor frecu<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> mapudungun. No hay personas monolingües, sino que hablan<br />
ambas l<strong>en</strong>guas, aunque <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano es consi<strong>de</strong>rado como segunda l<strong>en</strong>gua.<br />
Entre los servicios con que cu<strong>en</strong>ta la comunidad se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra la luz <strong>el</strong>éctrica, t<strong>el</strong>éfono,<br />
micro d<strong>el</strong> recorrido y escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres. También hay machi 28 y<br />
ngütamchefe 29 que ati<strong>en</strong><strong>de</strong>n los problemas <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> la población, tanto <strong>de</strong> la<br />
comunidad como <strong>de</strong> otros lugares.<br />
La actividad económica <strong>de</strong> las familias es agrícola-gana<strong>de</strong>ra con producción <strong>de</strong><br />
autocon<strong>su</strong>mo y <strong>su</strong>bsist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> ambos rubros.<br />
Las comunida<strong>de</strong>s cercanas son Ütün<strong>en</strong>tu, Ñinquilco, Butacura y Rereko. El c<strong>en</strong>tro<br />
urbano más próximo es la ciudad <strong>de</strong> Padre Las Casas que está a una distancia <strong>de</strong> 12<br />
Km. y <strong>el</strong> contacto cercano urbano más frecu<strong>en</strong>te es la ciudad <strong>de</strong> Temuco que está a<br />
15 Km. <strong>de</strong> distancia.<br />
27 Ceremonia r<strong>el</strong>igiosa comunitaria organizada por los longko y oficiada por los lí<strong>de</strong>res r<strong>el</strong>igiosos ya sea<br />
machi o ng<strong>en</strong>pin.<br />
28 Sacerdotisa que dirige <strong>el</strong> ngillatun y las ceremonias <strong>de</strong> curación <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s.<br />
29 Componedor <strong>de</strong> huesos, fracturas, luxaciones, etc.<br />
66
Entre algunos antece<strong>de</strong>ntes importantes <strong>de</strong> la comunidad se cu<strong>en</strong>ta la construcción <strong>de</strong><br />
la carretera <strong>de</strong> alta v<strong>el</strong>ocidad By Pass y la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> latifundistas wingka-alemanes<br />
con una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> aproximadam<strong>en</strong>te 1900 hectáreas.<br />
Otros aspectos importantes <strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> Lleupeco son que están planteando la<br />
reconstrucción territorial y están redinamizando la Organización socio-política<br />
<strong>mapuche</strong> ancestral d<strong>el</strong> lof mapu 30 , rewe y ayllarewe y han lanzado un candidato <strong>de</strong> la<br />
comunidad para la Alcaldía <strong>en</strong> la Comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas.<br />
4.1.1.3. Descripción <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres<br />
La escu<strong>el</strong>a particular n° 405 “San Martín <strong>de</strong> Porres”, con rol base <strong>de</strong> datos RBD 31 n°<br />
005761-4, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> la localidad <strong>de</strong> Lleupeco <strong>de</strong> la Comuna <strong>de</strong> Padre Las<br />
Casas y fue fundada <strong>en</strong> 1974. Se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra a una distancia <strong>de</strong> 14 Km. <strong>de</strong> la capital<br />
comunal <strong>de</strong> Padre Las Casas y a ci<strong>en</strong> metros <strong>de</strong> distancia d<strong>el</strong> camino público.<br />
Esta escu<strong>el</strong>a es <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia particular <strong>su</strong>bv<strong>en</strong>cionada y tipo básica común. Ti<strong>en</strong>e<br />
los cursos <strong>de</strong> primero a octavo año <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza básica, con jornada escolar<br />
completa <strong>de</strong> 8.30 <strong>de</strong> la mañana hasta las 14.30 horas. Pert<strong>en</strong>ece a la Fundación<br />
Magisterio <strong>de</strong> la Araucanía.<br />
La escu<strong>el</strong>a ati<strong>en</strong><strong>de</strong> a las tres comunida<strong>de</strong>s involucradas <strong>en</strong> la investigación. Esta<br />
escu<strong>el</strong>a funciona con programas <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe y <strong>de</strong> mejorami<strong>en</strong>to<br />
educativo <strong>de</strong> vasta trayectoria que se ve reflejada <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuadro sigui<strong>en</strong>te:<br />
Cuadro n° 2<br />
PROGRAMAS O PROYECTOS<br />
AÑO (S) DE ANTIGÜEDAD<br />
Programa <strong>de</strong> EIB 8<br />
Programa 900 (P-900) 6<br />
Proyecto ENLACE 4<br />
Mejorami<strong>en</strong>to Educ. (PME) 2<br />
30 Concepto <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> comunidad cuyos límites correspon<strong>de</strong>n a espacios naturales como ríos, montes,<br />
estero u otro similar (J. Quid<strong>el</strong> et al. 2000:3)<br />
31 RBD correspon<strong>de</strong> al número <strong>de</strong> registro <strong>en</strong> la base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> las escu<strong>el</strong>as d<strong>el</strong> país.<br />
67
Tal como se muestra <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuadro anterior, la escu<strong>el</strong>a cu<strong>en</strong>ta con diversos programas<br />
para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los educandos, si<strong>en</strong>do <strong>el</strong> programa <strong>de</strong> EIB <strong>el</strong> más<br />
antiguo, con una trayectoria <strong>de</strong> ocho años, aun cuando <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a dijo<br />
que se está trabajando con la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace diez años. Los<br />
<strong>de</strong>más programas están referidos al mejorami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> infraestructura y materiales<br />
educativos P-900 y Enlace, este último provey<strong>en</strong>do <strong>de</strong> computadoras y, así, poni<strong>en</strong>do<br />
la informática al alcance <strong>de</strong> los alumnos.<br />
El programa PME está r<strong>el</strong>acionado con la adquisición <strong>de</strong> medios audiovi<strong>su</strong>ales como:<br />
radio, t<strong>el</strong>evisión, altoparlantes, para que los alumnos y profesores cu<strong>en</strong>t<strong>en</strong> con los<br />
medios <strong>de</strong> comunicación necesarios para una mayor difusión <strong>de</strong> la información y<br />
<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los alumnos, como son los medios audiovi<strong>su</strong>ales que apoyan <strong>el</strong><br />
apr<strong>en</strong>dizaje.<br />
Su director, don Elci<strong>de</strong>s Güb<strong>el</strong>in Durán, ti<strong>en</strong>e veintidós años <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo; <strong>su</strong> orig<strong>en</strong><br />
étnico: es <strong>de</strong> asc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>su</strong>iza y vive <strong>en</strong> Pidihuin, lugar aledaño a Lleupeco y<br />
Ñinquilco.<br />
Alumnos: La matrícula escolar está compuesta por 129 alumnos, todos originarios <strong>de</strong><br />
las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> aledañas como son Ñinquilco, Lleupeco, Kefkew<strong>en</strong>u, <strong>en</strong>tre<br />
otras.<br />
La distribución <strong>de</strong> los alumnos por cursos no es tan numerosa con un promedio<br />
pon<strong>de</strong>rado <strong>de</strong> 12 alumnos por curso. La distribución por sexo es más o m<strong>en</strong>os<br />
equitativa, con una difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> 5 varones más.<br />
El cuadro sigui<strong>en</strong>te muestra la distribución <strong>de</strong> los alumnos por cursos, cantidad y sexo:<br />
Cuadro n° 3<br />
DISTRIBUCIÓN Y PORCENTAJE DE ALUMNOS SEGÚN CURSOS, MATRÍCULA, SEXO.<br />
Cursos Matrícula % Hombres Mujeres<br />
1° 11 9 5 6<br />
2° 18 14 13 5<br />
3° 12 9 6 6<br />
4° 21 16 10 11<br />
5° 15 12 9 6<br />
68
6° 17 13 10 7<br />
7° 18 14 4 14<br />
8° 17 13 10 7<br />
TOTAL 129 100 67 62<br />
Doc<strong>en</strong>tes: El plant<strong>el</strong> doc<strong>en</strong>te se conforma <strong>de</strong> siete profesores, incluy<strong>en</strong>do al director,<br />
<strong>en</strong>tre los que hay cinco mujeres y dos hombres. La antigüedad <strong>de</strong> los profesores<br />
fluctúa <strong>en</strong>tre 1 y 22 años <strong>de</strong> servicio <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
Los profesores son <strong>en</strong> <strong>su</strong> mayoría no <strong>mapuche</strong>, habi<strong>en</strong>do una sola profesora <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />
étnico <strong>mapuche</strong>. Los profesores más antiguos <strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar son tres, si<strong>en</strong>do estos <strong>de</strong><br />
mayor a m<strong>en</strong>or grado <strong>de</strong> antigüedad: <strong>el</strong> director con 22 años <strong>de</strong> servicio <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />
seguido por las profesora Gloria López, con 18 años, y Ma. Jesús Aranda con 8 años<br />
<strong>de</strong> antigüedad <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
Con respecto al bilingüismo <strong>de</strong> los profesores se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar que <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran<br />
mayoría no conoc<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, lo cual se atribuye a diversos factores como<br />
la falta <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, según lo manifiestan los mismos profesores<br />
<strong>en</strong>trevistados.<br />
Por otro lado, los profesores <strong>en</strong>trevistados están muy <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que se incluyan<br />
cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te,<br />
especialm<strong>en</strong>te para los profesores que trabajan <strong>en</strong> las regiones con población<br />
indíg<strong>en</strong>a. Y <strong>en</strong> este caso, <strong>en</strong> las regiones con población <strong>mapuche</strong>, principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />
los sectores rurales.<br />
Cuadro n° 4<br />
CUADRO RESUMEN SOBRE LA IDENTIFICACIÓN Y SITUACIÓN LABORAL DE LOS<br />
PROFESORES DE LA ESCUELA “SAN MARTÍN DE PORRES”.<br />
Nombre Edad<br />
Orig<strong>en</strong><br />
étnico<br />
Niv<strong>el</strong> <strong>de</strong><br />
formaci<br />
ón<br />
Años <strong>de</strong><br />
servicio<br />
Años <strong>en</strong><br />
la<br />
escu<strong>el</strong>a<br />
Cargo /<br />
grado<br />
que<br />
ati<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
L1 L2 Capacit<br />
ación <strong>en</strong><br />
EIB<br />
1.Elci<strong>de</strong><br />
s<br />
Güb<strong>el</strong>in<br />
Durán<br />
50 Chil<strong>en</strong>o Profesor<br />
<strong>de</strong><br />
Enseña<br />
nza<br />
G<strong>en</strong>eral<br />
Básica (<br />
22 22 Director Cast<strong>el</strong>la<br />
no<br />
------ Sí<br />
69
EGB)<br />
2. Olga<br />
Antil<strong>en</strong><br />
Canío<br />
35 Mapuch<br />
e<br />
Regulari<br />
zando<br />
título<br />
3 3 1° y 2°<br />
año<br />
Cast<strong>el</strong>la<br />
no<br />
Mapudu<br />
ngun<br />
Sí<br />
3. Gloria<br />
López<br />
Villa<br />
36 Chil<strong>en</strong>a Profa.<br />
EGB.<br />
18 18 4° año Cast<strong>el</strong>la<br />
no<br />
------ No<br />
4. Ma.<br />
Jesús<br />
Rojas<br />
Aranda<br />
38 Chil<strong>en</strong>a Profa.<br />
EGB.<br />
18 8 3° año Cast<strong>el</strong>la<br />
no<br />
------ No<br />
5. Marta<br />
Adar<br />
Bustam<br />
ante<br />
39 Chil<strong>en</strong>a Profa.<br />
EGB.<br />
Sin<br />
informa<br />
ción (s/i)<br />
S/i 5° y 6°<br />
año<br />
Cast<strong>el</strong>la<br />
no<br />
----- No<br />
6. Ruth<br />
Morales<br />
Bañares<br />
50 Chil<strong>en</strong>a Profa.<br />
EGB.<br />
30 5 7° año Cast<strong>el</strong>la<br />
no<br />
-------- No<br />
7. Luis<br />
Sánche<br />
z<br />
Burgos<br />
46 Chil<strong>en</strong>o Profesor<br />
EGB.<br />
24 1 8° año Cast<strong>el</strong>la<br />
no<br />
------ No<br />
4. 1. 2. Situación sociolingüística <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s y la escu<strong>el</strong>a<br />
En esta sección se pres<strong>en</strong>ta la <strong>de</strong>scripción sociolingüística <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s y<br />
escu<strong>el</strong>a <strong>en</strong> estudio <strong>en</strong> lo que respecta al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y bilingüismo <strong>de</strong> los actores<br />
involucrados y según los ámbitos. Esta información se obti<strong>en</strong>e a partir <strong>de</strong> las<br />
<strong>en</strong>trevistas y observaciones a los comunarios, profesores y alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
4.1.2.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la comunidad<br />
Los actores involucrados <strong>en</strong> la investigación son personas ancianas, adultas, jóv<strong>en</strong>es<br />
y niños <strong>de</strong> las tres comunida<strong>de</strong>s visitadas –Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, Juana viuda <strong>de</strong><br />
Llanquinao y Lleupeco–. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los profesores más antiguos y alumnos <strong>de</strong> los<br />
cursos finales <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />
4.1.2.1.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas según actores<br />
Las personas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> consi<strong>de</strong>radas <strong>en</strong> las <strong>en</strong>trevistas y<br />
observación son principalm<strong>en</strong>te personas mayores, con eda<strong>de</strong>s que fluctúan <strong>en</strong>tre los<br />
40 y 70 años. Entre <strong>el</strong>los, los lí<strong>de</strong>res comunitarios y r<strong>el</strong>igiosos o longko <strong>de</strong> las tres<br />
comunida<strong>de</strong>s, ancianos y padres / madres <strong>de</strong> familia.<br />
70
En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los ancianos <strong>en</strong>trevistados que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong>tre 60 y 80 años <strong>de</strong> edad<br />
predomina <strong>el</strong> mapudungun y usan un cast<strong>el</strong>lano bastante incipi<strong>en</strong>te. Algunos <strong>de</strong> los<br />
<strong>en</strong>trevistados consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> esta categoría son, <strong>en</strong>tre otros, la señora Carm<strong>en</strong><br />
Paillacoy, <strong>de</strong> 82 años, originaria <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én <strong>en</strong> Ñinquilco; don<br />
Fernando Coliñir, <strong>de</strong> 64 años, <strong>de</strong> la comunidad C<strong>en</strong>tro Córdova <strong>en</strong> Lleupeco; las<br />
hermanas Elisa y Ana Coliñir <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, <strong>de</strong> 49 y 60 años, respectivam<strong>en</strong>te; don<br />
Catrilao Coliñir y <strong>su</strong> esposa <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, con 69 años; don José Paillacoy, <strong>de</strong> 63<br />
años, <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> Ñinquilco; la señora Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én, <strong>de</strong><br />
70 años, <strong>de</strong> Ñinquilco; y la señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma <strong>de</strong> Lleupeco, con 83 años <strong>de</strong><br />
edad. En estas familias los niños también usan principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun, al igual<br />
que <strong>su</strong>s abu<strong>el</strong>os.<br />
A continuación se pres<strong>en</strong>tan algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios ancianos<br />
m<strong>en</strong>cionados, y que reflejan <strong>el</strong> <strong>uso</strong> predominante d<strong>el</strong> mapudungun, por sobre <strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano, <strong>en</strong> los hogares y las comunida<strong>de</strong>s:<br />
Don Fernando Coliñir Córdova, <strong>de</strong> 64 años, señala que <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, don<strong>de</strong> vive junto a<br />
<strong>su</strong> esposa, hablan principalm<strong>en</strong>te <strong>mapuche</strong>dungun 32 :<br />
“Mapuchedungun cha <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>gün ka wingkadungun pu wingka <strong>en</strong>gu, doy<br />
<strong>mapuche</strong> dungukeiñ”. [Hablamos <strong>mapuche</strong>dungun con otros <strong>mapuche</strong> y cast<strong>el</strong>lano<br />
con los no <strong>mapuche</strong>, hablamos mayorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun] (FCC, Lleupeco,<br />
01.06.00).<br />
Elisa Coliñir y <strong>su</strong> hermana Ana, <strong>de</strong> 49 años y 60 años respectivam<strong>en</strong>te, originarias <strong>de</strong><br />
la comunidad Juana Vda. De Llanquinao, manifiestan que <strong>en</strong> la comunidad hablan sólo<br />
<strong>en</strong> mapudungun:<br />
Lof mu re <strong>mapuche</strong> dunguy ta che. Chaliwal, nütramkayal, re <strong>mapuche</strong>. Ka<br />
werküngeal pichike che <strong>mapuche</strong>dungun mu llemay. Inchiñ, <strong>en</strong>tre inchiñ<br />
wingkadunguluwk<strong>el</strong>aiñ, <strong>en</strong>tre <strong>mapuche</strong> ta taiñ lof ch<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. [En la comunidad<br />
hablan principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun. Cuando se saludan y conversan lo<br />
hac<strong>en</strong> sólo <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun, también cuando se manda a los niños se hace <strong>en</strong><br />
<strong>mapuche</strong>dungun. Entre nosotros no nos hablamos <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, <strong>en</strong>tre los<br />
comunarios <strong>mapuche</strong> ] (ibid).<br />
Don Catrilao Coliñir Trupan y <strong>su</strong> esposa Ignacia Coche Hu<strong>en</strong>tecol <strong>de</strong> 69 años, viv<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> la comunidad Juana Vda. <strong>de</strong> Llanquinao <strong>en</strong> Kefkew<strong>en</strong>u. Su esposa dice que <strong>en</strong>tre<br />
<strong>el</strong>los hablan mapudungun:<br />
Inchiw ki<strong>su</strong>tu <strong>mapuche</strong>dunguniewkeyiñ müt<strong>en</strong> [Nosotros hablamos <strong>en</strong><br />
<strong>mapuche</strong>dungun no más] ( CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
32 Otra <strong>de</strong>nominación para la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> utilizada <strong>en</strong> algunos sectores, y por las personas mayores<br />
<strong>en</strong> <strong>el</strong> sector don<strong>de</strong> se realizó la investigación.<br />
71
Don Catrilao opina que <strong>el</strong>los <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> hablar mapudungun sólo cuando viajan a la<br />
ciudad:<br />
Lof che mapudungun ka wingkadungul<strong>el</strong>keiñ. Mapuchedungukeiñ may,<br />
chedunguyiñ müt<strong>en</strong> ruka mu, faleiñ. Fey ta toca uno se va <strong>en</strong> <strong>el</strong> pueblo uh.. ahí<br />
<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> hablar. Lof che mapudungun ka wingkadungul<strong>el</strong>keiñ. Mapuchedungukeiñ<br />
may. [En la comunidad hablamos las dos l<strong>en</strong>guas, mapudungun y cast<strong>el</strong>lano.<br />
Claro que hablamos <strong>mapuche</strong>dungun, <strong>en</strong> la casa hablamos solam<strong>en</strong>te<br />
chedungun 33 . Y cuando vamos a la ciudad ahí <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> hablar mapudungun.<br />
En la comunidad hablamos mapudungun y cast<strong>el</strong>lano] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u,<br />
28.06.00).<br />
Con respecto al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los jóv<strong>en</strong>es, don Bernardino Parra <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u<br />
opina que <strong>el</strong>los usan mayorm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, pero posteriorm<strong>en</strong>te retoman <strong>el</strong><br />
mapudungun:<br />
Mapuche ka ta ti weke che fey ta doy wingkadunguy, pero ya ñochika kimnierpuy<br />
ka. Porque kiñeke familia ta, ta chi lof re wingka dungun ta <strong>en</strong>señaluwi. Weke che<br />
fey ta pichike re wingka dungun ta kimtuy, pero doy pichi alüyngün fey ta<br />
ngüneduamnierpuyngün fey ta doy, doy <strong>mapuche</strong>dungurputuy. Pero <strong>mapuche</strong><br />
dungun ta niekeyngün ta ta mu. Wingkadungun ta ka ayüni<strong>en</strong>gey ñi kimngeal, fey<br />
ta epu idioma kimnieal ta iñ pu che. Tüfa ta pichik<strong>el</strong>u ta, ya fantekey müt<strong>en</strong> epu<br />
idioma ta niewyey, kiñeke ta küla, Inglés ta ka kiñeke ta estudiay, <strong>mapuche</strong>,<br />
kishuke müt<strong>en</strong> ta adkefí ka. Ahora, yo creo que más ad<strong>el</strong>ante ya küla idioma<br />
nieayngün ka o doy chi kimayngün. [Los jóv<strong>en</strong>es hablan principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano porque algunas familias les <strong>en</strong>señan <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, pero <strong>el</strong>los con <strong>el</strong><br />
pasar d<strong>el</strong> tiempo van apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun hasta que lo llegan a<br />
dominar. Y <strong>en</strong> la comunidad les interesa saber <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano para saber dos<br />
idiomas y ahora los jóv<strong>en</strong>es ya ti<strong>en</strong><strong>en</strong> dos idiomas y algunos hasta tres, incluy<strong>en</strong>do<br />
<strong>el</strong> Inglés que muchos estudian. Y más ad<strong>el</strong>ante <strong>el</strong>los van a saber tres o más<br />
idiomas] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u, 29.06.00)<br />
Finalm<strong>en</strong>te, según la percepción <strong>de</strong> los comunarios, que coinci<strong>de</strong> con la observación<br />
in situ realizada sobre <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, <strong>en</strong> estas comunida<strong>de</strong>s se habla<br />
principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong>tre los adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños. Es así como <strong>en</strong> las<br />
tres comunida<strong>de</strong>s, los adultos y niños son bilingües mapudungun-cast<strong>el</strong>lano y no se<br />
observaron casos <strong>de</strong> personas monolingües <strong>de</strong> mapudungun ni <strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano, ni<br />
siquiera <strong>en</strong>tre los ancianos, aun cuando <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un cierto dominio d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano<br />
pero usan predominantem<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun.<br />
No obstante lo anterior, <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s d<strong>el</strong> sector <strong>en</strong> estudio las personas son<br />
bilingües y las familias que usan sólo <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano son las familias no <strong>mapuche</strong> que<br />
han llegado a vivir <strong>en</strong> estas comunida<strong>de</strong>s.<br />
En <strong>el</strong> cuadro sigui<strong>en</strong>te se re<strong>su</strong>me <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> las tres comunida<strong>de</strong>s<br />
investigadas, según la percepción <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res, registrada <strong>en</strong> la Ficha Comunal.<br />
33 Otro término utilizado para la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, al igual que <strong>mapuche</strong>dungun y mapudungun.<br />
72
Cuadro n° 5<br />
USO DE LENGUAS SEGÚN HABITANTES DE LAS COMUNIDADES<br />
Comunidad/ N°<br />
Familias/<br />
Habitantes<br />
Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>/<br />
37 familias/<br />
Mapudungun y Sólo mapudungun Sólo cast<strong>el</strong>lano Total<br />
cast<strong>el</strong>lano 34<br />
35 familias 0 2 familias 37<br />
102 personas<br />
Juana Vda. De<br />
Llanquinao/ 32<br />
familias/<br />
32 familias 0 --------- 32<br />
195 personas<br />
Lleupeco/ 62<br />
familias/<br />
61 familias 0 1 familia 62<br />
400 personas<br />
Total 128 familias 0 3 familias 131 familias<br />
4.1.2.1.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas según ámbitos<br />
El <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun se da prioritariam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s por los comunarios<br />
y <strong>su</strong>s hijos, tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito d<strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> la interr<strong>el</strong>ación con las <strong>de</strong>más<br />
personas <strong>en</strong> la comunidad; y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano se usa <strong>en</strong> los ámbitos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a y la<br />
ciudad.<br />
De este modo, los trece comunarios <strong>en</strong>trevistados, así como los cuatro alumnos <strong>de</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres, reconoc<strong>en</strong> que las familias usan principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong> los hogares y <strong>en</strong> la interr<strong>el</strong>ación <strong>de</strong> las personas <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s.<br />
En cambio, cuando viajan a las ciuda<strong>de</strong>s <strong>el</strong>los usan predominantem<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano,<br />
y <strong>el</strong> mapudungun se utiliza solam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre <strong>mapuche</strong>s tanto <strong>de</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s d<strong>el</strong> Ayllarewe <strong>de</strong> Truf Truf como <strong>de</strong> otras comunida<strong>de</strong>s ubicadas <strong>en</strong><br />
otros sectores.<br />
A continuación se <strong>de</strong>tallan los re<strong>su</strong>ltados sobre los ámbitos <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />
consi<strong>de</strong>rados, como son hogar, comunidad y ciudad.<br />
34 Con predominio d<strong>el</strong> mapudungun.<br />
73
a) Hogar<br />
De las trece familias <strong>en</strong>trevistadas, once <strong>de</strong> <strong>el</strong>las dic<strong>en</strong> que hablan principalm<strong>en</strong>te<br />
<strong>mapuche</strong>dungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, y las dos familias restantes dic<strong>en</strong> hablar ambas l<strong>en</strong>guas.<br />
Por ejemplo, don Bernardino Parra afirma que <strong>en</strong> la comunidad usan los dos idiomas<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do d<strong>el</strong> interlocutor:<br />
Wingka ta pepayiñmu fey ta wingkadungukeiñ, <strong>mapuche</strong> kay ta pepaiñmu fey ta<br />
<strong>mapuche</strong>dungukeiñ müt<strong>en</strong>. O sea, que epu idioma nieiñ. [Cuando nos visitan los<br />
chil<strong>en</strong>os no <strong>mapuche</strong> hablamos cast<strong>el</strong>lano y cuando nos visitan los <strong>mapuche</strong><br />
<strong>en</strong>tonces hablamos mapudungun. O sea, que t<strong>en</strong>emos dos idiomas] (BPC,<br />
Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />
Don José Paillacoy Painemil, longko <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, dice que hablan<br />
más mapudungun:<br />
Re <strong>mapuche</strong> dungukeiñ ta mu. A veces ta chemkeiñ llemay, kiñeke, <strong>en</strong>tre verado<br />
dungukeiñ siempre doy, <strong>mapuche</strong> dungutuiñ ka wingka. [Aquí hablamos puro<br />
<strong>mapuche</strong>dungun, y a veces hablamos mezclando las dos l<strong>en</strong>guas, hablamos <strong>en</strong>tre<br />
verado, <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun y cast<strong>el</strong>lano] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
La anciana Teolinda Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, <strong>de</strong> Ñinquilco, dice que <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar <strong>el</strong>los hablan<br />
<strong>mapuche</strong>dungun y <strong>su</strong>s hijos sab<strong>en</strong> mejor <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun, y que los niños hablan<br />
<strong>mapuche</strong>dungun al igual que los adultos. La abu<strong>el</strong>ita dice que “algo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano”, habla <strong>mapuche</strong>dungun y <strong>su</strong>s hijos sab<strong>en</strong> mejor <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun. En la<br />
observación realizada durante la <strong>en</strong>trevista pu<strong>de</strong> ver que <strong>en</strong> esta familia viv<strong>en</strong> los<br />
abu<strong>el</strong>os (José Millao y Teolinda Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>) con <strong>su</strong>s dos hijos casados, dos nueras y<br />
nietos, y los niños se comunican con los adultos <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun.<br />
Por otro lado, la anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma Coliñir y <strong>su</strong> hijo Artemio Huircapan Coloma<br />
dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar todos <strong>el</strong>los (adultos y niños) hablan principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong><br />
<strong>mapuche</strong>dungun, y también <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
Pero ruka mu ta müley, femlay, puro <strong>mapuche</strong> no más. Pichike che<br />
<strong>mapuche</strong>dungukeyngün ka wingkadungun <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>y ka. Pichike che nga w<strong>el</strong>u ta ta<br />
cualquiera ta wingkadunguy müt<strong>en</strong> pu, wingkadunguy, <strong>mapuche</strong>dunguy. Pero<br />
cuando está <strong>en</strong> la casa wingkadunguk<strong>el</strong>ay, <strong>mapuche</strong>dunguy müt<strong>en</strong> [ Pero <strong>en</strong> la<br />
casa hablan puro <strong>mapuche</strong>. Los niños hablan mapudungun y <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano. Pero ahora los niños, cualquiera, hablan cast<strong>el</strong>lano no más, hablan<br />
cast<strong>el</strong>lano y mapudungun. Pero cuando están <strong>en</strong> la casa no hablan cast<strong>el</strong>lano,<br />
hablan solam<strong>en</strong>te mapudungun] (CCC. Llewpeko, 07.07.00).<br />
b) Comunidad<br />
Diez <strong>de</strong> las trece personas <strong>en</strong>trevistadas afirma usar principalm<strong>en</strong>te, si no únicam<strong>en</strong>te,<br />
<strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun <strong>en</strong> la comunidad. El resto, tres <strong>de</strong> las familias, afirma usar ambas<br />
l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> este ámbito.<br />
74
Algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comuneros <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas dan cu<strong>en</strong>ta<br />
<strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> los diversos espacios. Por ejemplo, don<br />
Bernardino Parra Córdova opina que <strong>el</strong>los hablan ambas l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la comunidad:<br />
Comunidad <strong>mapuche</strong>dungukeiñ, lof che ta trawüiñ comunidad fey ta saludawaiñ<br />
fey ta <strong>mapuche</strong>dunguwkeiñ. Re <strong>mapuche</strong> dunguwkeiñ ka pichik<strong>en</strong> por parte<br />
wingka porque wekeche mucho ka ta pichike <strong>mapuche</strong> ta ka ina petu ngoymakay<br />
ka, wekeche. Fey mu fey ta wingkadungulkefin ka pichin. Ka pepaiñmu wingka,<br />
señora, wingkadungulpaeiñmu ka fey inchiñ ka wingkadungulkefiiñ pu. [En la<br />
comunidad hablamos principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun y a veces también un<br />
poco <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano para que <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>dan los jóv<strong>en</strong>es porque <strong>el</strong>los se están<br />
olvidando <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua. Hablamos cast<strong>el</strong>lano cuando nos visitan los hombres y<br />
mujeres no <strong>mapuche</strong>] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />
El comunero Paillacoy también opina que <strong>en</strong> la comunidad hablan mayorm<strong>en</strong>te<br />
mapudungun:<br />
Ka fey, kom ta püle rume <strong>mapuche</strong>dungutuiñ kay, <strong>mapuche</strong>wküley ta che....<br />
Femechi ta ti, pu weke che may kom fey <strong>mapuche</strong>dungukey. Ahora pichike the 35<br />
müleyngün, <strong>de</strong> 4 años, <strong>de</strong> 5 años re <strong>mapuche</strong> dungukeyngün. May, ta<br />
<strong>mapuche</strong>dungukey doy chi ta chi parte müt<strong>en</strong> doy. Kiñeke ta ruka müley ta ti newe<br />
<strong>mapuche</strong>dunguk<strong>en</strong>olu [También, todos por aquí hablan mucho <strong>mapuche</strong>dungun,<br />
la g<strong>en</strong>te vive como <strong>mapuche</strong>. Así es, también todos los jóv<strong>en</strong>es hablan<br />
<strong>mapuche</strong>dungun. Ahora los niñitos que hay, <strong>de</strong> cuatro, cinco años hablan puro<br />
<strong>mapuche</strong>dungun. Sí, solam<strong>en</strong>te la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> esta parte habla más<br />
<strong>mapuche</strong>dungun. Hay algunas casas don<strong>de</strong> no hablan mucho <strong>mapuche</strong>dungun]<br />
(JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
Por otra parte, la esposa <strong>de</strong> don José Paillacoy afirma que <strong>en</strong> la comunidad sólo<br />
hablan cast<strong>el</strong>lano con los no <strong>mapuche</strong> o con los <strong>mapuche</strong> awingkados:<br />
Ta mu inchiñ wingka dunguk<strong>el</strong>aiñ. Aymeñ wingkawkül<strong>el</strong>u pefyiñ fey ta pichike<br />
wingkadunguk<strong>el</strong>leiñ. Tal como eymi am ta señorawkülek<strong>el</strong>aymi,<br />
wingkadungulmulyiñ fey ka wingkadungukeiñ”. [Aquí nosotros no hablamos<br />
cast<strong>el</strong>lano. Cuando vemos a algui<strong>en</strong> que parece wingka ahí les hablamos un poco<br />
<strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano. Tal como usted, que parece chil<strong>en</strong>a, si nos hablara <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano<br />
también le hablaríamos <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano] (ibid).<br />
La señora Teolinda Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que <strong>el</strong>los hablan mayorm<strong>en</strong>te mapudungun,<br />
a pesar <strong>de</strong> ser bilingües:<br />
mapudungun ka wingkadungun, doy mapudungun. [se habla mapudungun y<br />
cast<strong>el</strong>lano, pero mayorm<strong>en</strong>te mapudungun] (JHH; Ñinquilco. 07.07.00)<br />
La anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma y <strong>su</strong> hijo, don Artemio Huircapan, opinan que <strong>el</strong>los <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />
mayoría son <strong>mapuche</strong> y hablan <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua:<br />
Fey ta mu re <strong>mapuche</strong>dunguiñ. Re <strong>mapuche</strong> müley, ini rume ta wingkadunguk<strong>el</strong>ay<br />
ta lof mu. [Aquí se habla puro <strong>mapuche</strong>dungun. Hay puros <strong>mapuche</strong>, no hay nadie<br />
que hable cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> la comunidad] (CCC, Lleupeco. 07.07.00).<br />
35 ‘The’ es <strong>el</strong> diminutivo o afectivo <strong>de</strong> ‘che’.<br />
75
c) Ciudad<br />
La l<strong>en</strong>gua más utilizada <strong>en</strong> la ciudad es <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, aún cuando también hablan<br />
<strong>mapuche</strong>dungun cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong> d<strong>el</strong> sector u otros. Las<br />
ciuda<strong>de</strong>s o pueblos que visitan los comuneros son Cajón, Padre Las Casas y Temuco.<br />
Don José Paillacoy, con respecto al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la ciudad opina que:<br />
May inchiñ ta pewüiñ ta <strong>mapuche</strong>dungukeiñ ka, trawüiñ, bar mu konyiñ, femechi<br />
cha <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>gu <strong>mapuche</strong>dungukeiñ. Kiñeke fey ta yewekey ta ka, ta ñi<br />
<strong>mapuche</strong>dungual. Fey inchiñ ta yewek<strong>el</strong>aiñ porque inchiñ iñ idioma kom<br />
completam<strong>en</strong>te, fey yew<strong>el</strong>al ti no se pue<strong>de</strong>, pu. Pu gringo am ta müley nga, ki<strong>su</strong><br />
<strong>en</strong>gün dungukeyngün, ¿iny am chem pirumeyu ta ti?. Así que fey ta sonso ta ti,<br />
newe kimnolu, fey ta correcto ng<strong>en</strong>olu, fey ta müna yewey ta ti. Inchiñ kay iñ<br />
mapuch<strong>en</strong>g<strong>en</strong> ta ti, re por <strong>el</strong> ap<strong>el</strong>lido o por <strong>el</strong> carácter ta kimng<strong>el</strong>l<strong>el</strong>ay ta iñ<br />
mapuch<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Tunte wingkawlyiñ rume ta no se pue<strong>de</strong>, femechi pu. Así que fey ta<br />
no hay por qué s<strong>en</strong>tir mal. [Sí, cuando nosotros nos <strong>en</strong>contramos hablamos<br />
<strong>mapuche</strong>dungun, nos juntamos, <strong>en</strong>tramos al bar, así <strong>en</strong>tre <strong>mapuche</strong> hablamos<br />
<strong>mapuche</strong>dungun. Algunos también se avergü<strong>en</strong>zan <strong>de</strong> hablar <strong>mapuche</strong>dungun.<br />
Pero nosotros no nos avergonzamos porque es completam<strong>en</strong>te todo nuestro<br />
idioma, <strong>en</strong>tonces no es para avergonzarse. Están los gringos, hablan <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los<br />
¿quién les dice algo?. Así es que <strong>el</strong> sonso, que no sabe mucho, que no es<br />
correcto, ese es <strong>el</strong> que se avergü<strong>en</strong>za mucho. A nosotros los <strong>mapuche</strong>, por <strong>el</strong><br />
ap<strong>el</strong>lido o por <strong>el</strong> carácter se nos reconoce como <strong>mapuche</strong>. Por mucho que nos<br />
queramos parecer a los wingka, no se pue<strong>de</strong>, así es pu. Así es que no hay por qué<br />
s<strong>en</strong>tirse mal] (JPP; Ñinquilco. 04.07.00).<br />
La señora Teolinda Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> también afirma que <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> hablar <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
llegando a la ciudad, excepto si se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran con otros <strong>mapuche</strong>:<br />
Puwk<strong>el</strong>u waria mu, wingkadunguputuy, wingkadunguputuy ka.<br />
Mapuchedunguyawfuy, <strong>mapuche</strong> kay mül<strong>en</strong>olu almacén mu ta ti. cha <strong>mapuche</strong> ta<br />
dunguy fey ta “trawüiñ” piwi ka”. [Cuando se llega a la ciudad se habla cast<strong>el</strong>lano,<br />
se llega a hablar cast<strong>el</strong>lano. No se podría hablar <strong>mapuche</strong>dungun como los<br />
<strong>mapuche</strong> no están <strong>en</strong> los almac<strong>en</strong>es. Entre los <strong>mapuche</strong> hablan mapudungun, nos<br />
juntaremos se dic<strong>en</strong>] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />
Don Artemio Huircapan opina que utilizan <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> la ciudad:<br />
Waria mu, no pero, fey ta cast<strong>el</strong>lano dunguiñ. Nosotros t<strong>en</strong>imos dos l<strong>en</strong>guas:<br />
hablar <strong>mapuche</strong> y hablar cast<strong>el</strong>lano igual, pu. Así que dos idiomas sabimos hablar,<br />
pu. Kim nütramkaiñ al revé y <strong>de</strong>recho, nütramkalerpuiñ müt<strong>en</strong> ta, ka f<strong>el</strong>erpuiñ. [En<br />
la ciudad hablamos cast<strong>el</strong>lano. T<strong>en</strong>emos dos l<strong>en</strong>guas, <strong>el</strong> mapudungun y <strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano. Sabemos hablar bi<strong>en</strong> las dos l<strong>en</strong>guas, así vamos hablando <strong>en</strong> las dos]<br />
(AHC; Lleupeco. 07.07.00).<br />
Con todo lo anterior, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que los comunarios ti<strong>en</strong><strong>en</strong> bi<strong>en</strong> d<strong>el</strong>imitados los<br />
ámbitos y <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas mapudungun y cast<strong>el</strong>lano, si<strong>en</strong>do la<br />
primera <strong>de</strong> <strong>uso</strong> prepon<strong>de</strong>rante <strong>en</strong> la familia y comunidad y <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong> –“cha<br />
<strong>mapuche</strong>”– y la segunda <strong>en</strong> la ciudad y con los no <strong>mapuche</strong> o “wingka”.<br />
76
Una <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios que repres<strong>en</strong>ta esta realidad <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> que <strong>el</strong> mapudungun se habla con los <strong>mapuche</strong> hablantes y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano con<br />
los no <strong>mapuche</strong> –“wingka”– <strong>en</strong> la ciudad, es la <strong>de</strong> don Bernardino Parra:<br />
Bu<strong>en</strong>o, inchiñ ta pewüiñ ta cha lof, cha <strong>mapuche</strong> pewle fey ta <strong>mapuche</strong> dunguy ka.<br />
Pero wingka mu kay konpuaiñ fey ta wingka dungupuiñ müt<strong>en</strong> pu. [ Nosotros<br />
cuando nos <strong>en</strong>contramos los <strong>de</strong> la misma comunidad, <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong>,<br />
<strong>en</strong>tonces hablamos <strong>mapuche</strong>dungun. Pero cuando <strong>en</strong>tramos don<strong>de</strong> los chil<strong>en</strong>os<br />
no <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>tonces vamos a hablar cast<strong>el</strong>lano] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />
4.1.2.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
4.1.2.2.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los profesores<br />
En primer lugar, <strong>de</strong>bo <strong>de</strong>cir que se <strong>en</strong>trevistó a los profesores que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> mayor<br />
antigüedad <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a como son <strong>el</strong> director, con veintidós años <strong>en</strong> la institución, y a<br />
las profesoras Gloria López y María Jesús Rojas, con una antigüedad <strong>de</strong> dieciocho y<br />
siete años respectivam<strong>en</strong>te. A<strong>de</strong>más, se <strong>en</strong>trevistó a la única profesora <strong>mapuche</strong> que<br />
trabaja <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, señora Olga Antil<strong>en</strong> Canio que lleva tres años <strong>en</strong> la institución y<br />
trabaja la l<strong>en</strong>gua mapudungun con los alumnos <strong>de</strong> todos los cursos.<br />
Los profesores no conoc<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, son monolingües d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />
totalidad, con excepción <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>. A pesar <strong>de</strong> esto, <strong>el</strong>los manifiestan<br />
t<strong>en</strong>er interés, conci<strong>en</strong>cia y tolerancia por la situación bilingüe <strong>de</strong> los alumnos. Es <strong>de</strong>cir,<br />
<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a existe un clima <strong>de</strong> respeto hacia <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> los alumnos y no<br />
se observa represión, burla o indifer<strong>en</strong>cia, como muchas veces ocurre <strong>en</strong> otras<br />
escu<strong>el</strong>as.<br />
Algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los profesores con respecto al conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />
<strong>mapuche</strong>, obt<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> las conversaciones y <strong>en</strong>trevistas con <strong>el</strong>los, se pres<strong>en</strong>tan a<br />
continuación:<br />
El Director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, don Elci<strong>de</strong>s Güb<strong>el</strong>in, dice que al hablar con <strong>su</strong>s alumnos no<br />
utiliza <strong>el</strong> mapudungun por no saber la l<strong>en</strong>gua:<br />
No, es una lástima pero todavía no, <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do algunas palabras pero no hablo <strong>el</strong><br />
mapudungun. Al hablar con los alumnos me dirijo solam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano (EGD,<br />
Pilhuiñir (Cajón), 25.05.00).<br />
La profesora María Jesús Rojas ti<strong>en</strong>e a <strong>su</strong> cargo <strong>el</strong> 3º año básico, y no conoce <strong>el</strong><br />
mapudungun. Ella dice no haber t<strong>en</strong>ido cursos sobre la EIB, sino que ha apr<strong>en</strong>dido<br />
sobre la interculturalidad <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a conversando con los <strong>de</strong>más profesores y, <strong>en</strong><br />
especial, con la profesora <strong>de</strong> mapudungun, lo cual le ori<strong>en</strong>ta para propiciar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong> <strong>su</strong> curso:<br />
77
Cursos EIB, no tanto como cursos sino que siempre acá <strong>en</strong> <strong>el</strong> colegio se está<br />
hablando sobre la interculturalidad, y <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong> mis clases a veces aplico<br />
aunque no sé hablarlo pero lo aplico, sobre todo <strong>en</strong> lo que es Compr<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong><br />
Medio Social 36 , siempre estoy aplicando las dos l<strong>en</strong>guas y le digo a los niños que<br />
me <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> (MJRA, Cajón. 29.06.00) .<br />
La profesora Rojas dice conocer muy poco <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, lo cual ha adquirido<br />
<strong>en</strong> <strong>su</strong> experi<strong>en</strong>cia laboral <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y la comunidad, cosa que no había ocurrido <strong>en</strong><br />
otras escu<strong>el</strong>as <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> don<strong>de</strong> había trabajado anteriorm<strong>en</strong>te, dado<br />
que no se consi<strong>de</strong>raban estos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos:<br />
Mm., bu<strong>en</strong>o sobre <strong>su</strong>s costumbres, sobre <strong>el</strong> respeto que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a la naturaleza,<br />
cuál es <strong>el</strong> objetivo <strong>de</strong> la machi, <strong>el</strong> longko, <strong>el</strong> werk<strong>en</strong>, todo lo que aquí se va<br />
trabajando <strong>en</strong> <strong>el</strong> colegio porque la colega <strong>de</strong> mapudungun siempre nos está<br />
explicando esas cosas, y siempre los niños lo están haci<strong>en</strong>do. Entonces, uno así<br />
también va apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do sobre la otra cultura.<br />
Aquí lo he apr<strong>en</strong>dido, <strong>en</strong> esta escu<strong>el</strong>a. Yo trabajé <strong>en</strong> dos comunida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as<br />
antes y no hablaban nada <strong>de</strong> nada. No se consi<strong>de</strong>raba ni <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua ni nada pu, o<br />
sea <strong>el</strong>los eran como cualquier chil<strong>en</strong>o más no más, no se i<strong>de</strong>ntificaban (ibid).<br />
La profesora María J. Rojas también i<strong>de</strong>ntifica al mapudungun como la l<strong>en</strong>gua<br />
dominante <strong>de</strong> los alumnos.<br />
En los alumnos <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua dominante es <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, perdón <strong>el</strong> mapudungun, esa<br />
es la que dominan, pero también hablan <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, todos, unos más que otros.<br />
(ibid)<br />
Por otro lado, la profesora Gloria López, con dieciocho años <strong>de</strong> antigüedad <strong>en</strong> la<br />
institución y a cargo d<strong>el</strong> 4° año, dice no hablar la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> y sólo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
algunas palabras como para saludar, lo cual le inquieta pues <strong>el</strong>la si<strong>en</strong>te la gran<br />
necesidad <strong>de</strong> conocer más <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> ya que, muchas veces, se<br />
si<strong>en</strong>te “limitada” <strong>en</strong> ese aspecto y <strong>de</strong>be <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r mucho <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>:<br />
No po<strong>de</strong>mos esperar que la otra colega, que es la profesora <strong>mapuche</strong> sea la que<br />
haga <strong>el</strong> trabajo por <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, cuando nosotros como profesores<br />
también t<strong>en</strong>dríamos que saber ori<strong>en</strong>tar a los niños y <strong>de</strong>cir o darse cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> qué<br />
<strong>el</strong>los están equivocados, o sea, cómo vamos a ser tan limitados <strong>de</strong> no <strong>de</strong>cir “aquí<br />
no, está mal” o “tú estas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndolo mal”, que <strong>el</strong>los conozcan la verdad también<br />
por uno. ¡ Si no somos extranjeros, po. Somos parte <strong>de</strong> <strong>el</strong>los también !. (GLV;<br />
Padre Las Casas. 05.07.00)<br />
La profesora <strong>de</strong> mapudungun, señora Olga Antil<strong>en</strong>, dice que <strong>el</strong>la apr<strong>en</strong>dió <strong>el</strong><br />
mapudungun con <strong>su</strong> abu<strong>el</strong>a y que <strong>su</strong> madre también lo habla <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar. Ella <strong>en</strong>seña<br />
la l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>en</strong> todos los cursos y recibe a los alumnos más pequeñitos,<br />
36 Subsector <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> Área Compr<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong> Medio Social y Natural, <strong>de</strong> acuerdo a la Reforma<br />
educativa chil<strong>en</strong>a.<br />
78
t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do a <strong>su</strong> cargo <strong>el</strong> curso combinado <strong>de</strong> 1° y 2° año, qui<strong>en</strong>es llegan hablando <strong>el</strong><br />
mapudungun.<br />
En la escu<strong>el</strong>a <strong>el</strong>la también utiliza <strong>el</strong> mapudungun con <strong>su</strong>s alumnos para los saludos y<br />
otras conversaciones, al igual que <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Dice que no lo <strong>en</strong>seña porque, según<br />
<strong>el</strong>la, los alumnos ya lo sab<strong>en</strong>:<br />
Bu<strong>en</strong>o, a la mañana. Por ejemplo nos saludamos <strong>en</strong> mapudungun. Yo pi<strong>en</strong>so que<br />
voy mezclando las dos cosas, siempre voy mezclando las dos cosas.<br />
Y <strong>el</strong> mapudungun así <strong>en</strong>señarles directam<strong>en</strong>te no, porque <strong>el</strong>los sab<strong>en</strong> ya, <strong>el</strong>los<br />
sab<strong>en</strong> hablar la l<strong>en</strong>gua, sab<strong>en</strong> comunicarse, expresarse. .... Pero <strong>en</strong> mapudungun<br />
yo le hablo <strong>en</strong> cualquier mom<strong>en</strong>to a los niños. Cast<strong>el</strong>lano como es la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la<br />
que t<strong>en</strong>emos que r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>ta, le estamos hablando <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to también. Y<br />
por ejemplo, <strong>en</strong> mapudungun por ejemplo, <strong>el</strong>los no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n una cosa <strong>en</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano, yo se las respondo con mapudungun. (OAC, Temuco, 01.06.00)<br />
Las opiniones vertidas por los profesores más antiguos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong><br />
Porres dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> un gran <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>, a<br />
pesar <strong>de</strong> estar insertos <strong>en</strong> un medio <strong>en</strong> que ambos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos están pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />
vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las cuales provi<strong>en</strong><strong>en</strong> los alumnos. Y así, la profesora<br />
<strong>de</strong> mapudungun se está llevando toda la responsabilidad <strong>de</strong> apoyar tanto a los<br />
alumnos como a los profesores.<br />
Pero a pesar <strong>de</strong> esto, los profesores se v<strong>en</strong> interesados y si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> la necesidad <strong>de</strong><br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r más <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos, lo cual, <strong>en</strong> mi opinión, <strong>de</strong>muestra<br />
un cierto grado <strong>de</strong> valoración <strong>de</strong> éstas y, por <strong>en</strong><strong>de</strong>, conci<strong>en</strong>tización y reconocimi<strong>en</strong>to<br />
<strong>de</strong> la vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la EIB.<br />
4.1.2.2.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a ESMP<br />
a) Algunas opiniones <strong>de</strong> los profesores<br />
El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, don Elci<strong>de</strong>s Güb<strong>el</strong>in, reconoce que los niños usan<br />
perfectam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a cuando ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un interlocutor que usa <strong>el</strong><br />
mismo código, por ejemplo, para realizar <strong>el</strong> saludo d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun:<br />
Cuando vi<strong>en</strong>e algui<strong>en</strong> <strong>de</strong> afuera, algún <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> afuera que quiere hablar con<br />
los chicos <strong>en</strong> mapudungun, los chicos le van a contestar. Si usted misma, <strong>en</strong> la<br />
formación [fila] va hacer un p<strong>en</strong>tukun, los niños van a respon<strong>de</strong>rle todos, <strong>en</strong> coro<br />
le van a respon<strong>de</strong>r. Aquí todavía se manti<strong>en</strong>e esa tradición (EGD, Cajón.<br />
25.05.00).<br />
La profesora Olga Antil<strong>en</strong> reconoce también <strong>el</strong> dominio d<strong>el</strong> mapudungun por parte <strong>de</strong><br />
los alumnos dici<strong>en</strong>do que <strong>el</strong>los lo hablan frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> todos los espacios <strong>de</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a:<br />
79
Ellos <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to hablan mapudungun aquí, <strong>en</strong> la sala <strong>de</strong> clases, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
patio, <strong>en</strong> los juegos, <strong>en</strong> todas partes (OAC, Temuco. 01.06.00).<br />
La profesora María J. Rojas cree i<strong>de</strong>ntificar mucho <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los aspectos<br />
culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>su</strong>s alumnos y que, más bi<strong>en</strong>, <strong>el</strong>los solam<strong>en</strong>te conoc<strong>en</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua, aun cuando <strong>el</strong>la afirma <strong>de</strong>sconocer mucho <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>. Lo<br />
cual <strong>el</strong>la atribuye a la irresponsabilidad <strong>de</strong> los padres <strong>el</strong> no transmitir los valores<br />
culturales a <strong>su</strong>s hijos.<br />
Ella consi<strong>de</strong>ra que los alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín son muy difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> cuanto<br />
a la espontaneidad <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun, pero no con <strong>el</strong> rescate <strong>de</strong> <strong>su</strong> cultura <strong>en</strong><br />
comparación a los alumnos <strong>de</strong> otras escu<strong>el</strong>as <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> don<strong>de</strong> <strong>el</strong>la ha<br />
trabajado:<br />
Claro que hay difer<strong>en</strong>cias gran<strong>de</strong>s porque a lo mejor acá los adultos no han hecho<br />
lo que es <strong>el</strong> rescate <strong>de</strong> la cultura porque, pa qué estamos con cosas, los<br />
apo<strong>de</strong>rados acá lo que más le <strong>en</strong>tregan a <strong>su</strong>s hijos es solam<strong>en</strong>te la l<strong>en</strong>gua, pero<br />
no <strong>el</strong> traspaso <strong>de</strong> las otras cosas. Pero ya a los otros cursos no se le van a ocurrir<br />
estas cosas, ni la l<strong>en</strong>gua ni <strong>el</strong> traspaso <strong>de</strong> <strong>su</strong>s cosas (MJR, Cajón. 29.06.00).<br />
A<strong>de</strong>más, los profesores <strong>en</strong>trevistados reconoc<strong>en</strong> <strong>el</strong> tema <strong>de</strong> la interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y, <strong>en</strong> cierto modo, consi<strong>de</strong>ran la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano como segunda l<strong>en</strong>gua, reconoci<strong>en</strong>do <strong>su</strong>s limitaciones <strong>en</strong> <strong>el</strong> dominio d<strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano. Por ejemplo, la profesora Gloria López dice que a los alumnos les cuesta<br />
escribir <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
Al escribir <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano les cuesta (GLV, Padre Las Casas. 05.07.00).<br />
En este s<strong>en</strong>tido, la profesora María J. Rojas reconoce que los alumnos no mezclan las<br />
l<strong>en</strong>guas, sino que la interfer<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> mapudungun sobre <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano es poca y se da<br />
al niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> algunos artículos, lo cual, según <strong>el</strong>la, sería un impedim<strong>en</strong>to para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />
bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
No es que mezcl<strong>en</strong> ni una <strong>de</strong> las dos l<strong>en</strong>guas, si hablan mapudungun lo hablan, si<br />
hablan <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano lo hablan. Si más bi<strong>en</strong> lo hablan mejor, <strong>el</strong> problema son los<br />
artículos pero <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua no lo ti<strong>en</strong>e, <strong>en</strong>tonces eso va a ser un drama siempre, así<br />
es que no, va a apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r m<strong>en</strong>os <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Hay algunos que lo hablan bi<strong>en</strong>,<br />
dominan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, no tantos (MJR, Cajón. 29.06.00).<br />
La misma profesora también consi<strong>de</strong>ra que los alumnos hablantes d<strong>el</strong> mapudungun<br />
son más l<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que <strong>de</strong>codificar los cont<strong>en</strong>idos<br />
escolares <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua –<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano–, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros alumnos monolingües<br />
d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano que <strong>el</strong>la había at<strong>en</strong>dido anteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otra escu<strong>el</strong>a:<br />
Otra difer<strong>en</strong>cia, bu<strong>en</strong>o eran más rápido. Lógico, es distinto, <strong>el</strong> mismo hecho<br />
¿cierto? De que nosotros hablemos <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y <strong>el</strong>los habl<strong>en</strong> mapudungun<br />
80
cuesta <strong>el</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to, cuesta porque <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que codificar <strong>de</strong> nuevo lo que<br />
uno dice, pu, es una codificación <strong>de</strong> las palabras, ¿cierto? Y algunos la traspasan<br />
a <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua para po<strong>de</strong>r <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r lo que uno dice (Ibid).<br />
Por otro lado, los profesores están consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que dar cumplimi<strong>en</strong>to a los<br />
objetivos <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to académico, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, exigidos <strong>en</strong> los planes y programas<br />
curriculares, como <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong> primero y segundo año que <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />
terminar <strong>su</strong>s grados sabi<strong>en</strong>do leer y escribir <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. La profesora <strong>de</strong> este curso,<br />
Olga Antil<strong>en</strong>, reconoce que <strong>de</strong>be utilizar las dos l<strong>en</strong>guas –mapudungun, cast<strong>el</strong>lano– <strong>en</strong><br />
la clase, para hacerse <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r por estos alumnos, así lograr los objetivos <strong>de</strong> lectoescritura<br />
<strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano exigidos:<br />
Entonces, <strong>de</strong> las dos formas, sino me <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong> una forma me <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />
otra, pero siempre que vaya <strong>en</strong> ayuda <strong>de</strong> lo que a nosotros nos exig<strong>en</strong>. Por<br />
ejemplo, yo t<strong>en</strong>go que <strong>en</strong>tregar niños ley<strong>en</strong>do, niños que sepan números, o sea<br />
por ese tipo <strong>de</strong> situación, para llevar a ese tipo <strong>de</strong> situación, esos re<strong>su</strong>ltados<br />
(OAC, Temuco. 01.06.00).<br />
En cuanto al porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong> alumnos hablantes con predominio d<strong>el</strong> mapudungun y que<br />
no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, la profesora Rojas dice que es aproximadam<strong>en</strong>te la<br />
mitad <strong>de</strong> <strong>su</strong> curso (3° año):<br />
Más m<strong>en</strong>os, miti d<strong>el</strong> curso diría yo (MJR, Cajón. 29.06.00 ).<br />
De esta manera, tanto las observaciones realizadas a los alumnos como las opiniones<br />
<strong>de</strong> los profesores dan cu<strong>en</strong>ta d<strong>el</strong> amplio <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los<br />
alumnos <strong>de</strong> todos los niv<strong>el</strong>es.<br />
b) Observaciones sobre <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los alumnos <strong>de</strong> ESMP<br />
Los alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros cursos hasta los <strong>de</strong> los cursos<br />
terminales <strong>de</strong> séptimo y octavo año se muestran espontáneos <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
materna, <strong>el</strong> mapudungun, <strong>en</strong> los diversos espacios d<strong>el</strong> ámbito escolar como <strong>el</strong> patio, <strong>el</strong><br />
aula, <strong>en</strong> los juegos y conversaciones con <strong>su</strong>s pares y con la profesora <strong>mapuche</strong>.<br />
c) Alumnos <strong>en</strong>trevistados<br />
Los alumnos <strong>de</strong> séptimo año y octavo año <strong>en</strong>trevistados dan a conocer aspectos<br />
g<strong>en</strong>erales sobre <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a por los profesores y alumnos,<br />
a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>su</strong> situación <strong>de</strong> bilingüismo personal.<br />
La situación <strong>de</strong> bilingüismo <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> séptimo y octavo año es la que se<br />
<strong>de</strong>scribe a continuación.<br />
81
1. Eliseo Catrilaf Romero, 15 años, originario <strong>de</strong> la Comunidad Juan Catrilaf d<strong>el</strong> sector<br />
Ñinquilco, y alumno d<strong>el</strong> <strong>de</strong> 8° año. Con respecto a <strong>su</strong> bilingüismo opina:<br />
Iñche ta dunguk<strong>en</strong> <strong>mapuche</strong> ka wingkadungun [Yo hablo <strong>mapuche</strong> y cast<strong>el</strong>lano].<br />
2. Edith Millao Paillacoy,13 años, originaria <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> d<strong>el</strong> sector<br />
Ñinquilco, alumna <strong>de</strong> 8° año. Ella también dice ser bilingüe:<br />
Iñche ta ka fey mür dunguk<strong>en</strong>, <strong>mapuche</strong> ka wingkadungun [Yo también hablo<br />
ambas l<strong>en</strong>guas, <strong>mapuche</strong> y cast<strong>el</strong>lano].<br />
3. Paula Pilquinao Coliñir, 12 años, originaria <strong>de</strong> la comunidad Juana Viuda <strong>de</strong><br />
Llanquinao <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, alumna <strong>de</strong> 7° año. Ella opina que <strong>el</strong>la habla:<br />
Cast<strong>el</strong>lano ka <strong>mapuche</strong>, mür doy kimün [Cast<strong>el</strong>lano y <strong>mapuche</strong>, sé bi<strong>en</strong> las dos].<br />
4. Alejandro Huircapan Llanquinao, 14 años, originario <strong>de</strong> la comunidad: Lleupeco,<br />
alumno <strong>de</strong> 7° año. Este alumno es hablante pasivo d<strong>el</strong> mapudungun dado que<br />
<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> las preguntas formuladas <strong>en</strong> mapudungun pero las contesta <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. Él<br />
expresa que habla ambos:<br />
Cast<strong>el</strong>lano y <strong>mapuche</strong>. Cast<strong>el</strong>lano doy kimün [Sé mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano].<br />
En cuanto al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>su</strong>s hogares, uno <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> octavo año,<br />
Eliseo Catrilaf, opina que <strong>el</strong>los hablan mapudungun y un poco <strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
Mapudungun ka pichike wingkadunguluwkeiñ. [Hablamos ambas l<strong>en</strong>guas pero con<br />
más frecu<strong>en</strong>cia <strong>el</strong> mapudungun] (EC, 8° año. 05.07.00).<br />
En <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, los actores <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>trevistados <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran mayoría son<br />
bilingües mapudungun-cast<strong>el</strong>lano y con <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> forma mayoritaria.<br />
Esto ocurre también con los alumnos <strong>en</strong>trevistados; <strong>el</strong>los manifiestan hablar<br />
mayorm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun. Sin embargo, los profesores se van al otro extremo <strong>de</strong> la<br />
situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> por <strong>de</strong>sconocer <strong>el</strong> mapudungun y usar exclusivam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano,<br />
con excepción <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>.<br />
En <strong>el</strong> cuadro sigui<strong>en</strong>te se muestra la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas mapudungun<br />
y/o cast<strong>el</strong>lano por parte <strong>de</strong> los diversos actores <strong>en</strong>trevistados, según la percepción <strong>de</strong><br />
los mismos.<br />
82
Cuadro n° 6<br />
FRECUENCIA DE USO DEL MAPUDUNGUN O CASTELLANO SEGÚN LOS ACTORES.<br />
Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong><br />
d<strong>el</strong> mapudunguncast<strong>el</strong>lano.<br />
Comunarios Profesores Alumnos Total<br />
Mayoritariam<strong>en</strong>te<br />
<strong>mapuche</strong>dungun<br />
Mayoritariam<strong>en</strong>te<br />
cast<strong>el</strong>lano<br />
Sólo<br />
<strong>mapuche</strong>dungun<br />
2 0 3 5<br />
0 7 0 7<br />
0 0 0 0<br />
Sólo Cast<strong>el</strong>lano 0 0 0 0<br />
Ambas 11 1 1 13<br />
Total 13 8 4 25<br />
4.1.2.2.3. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito escolar<br />
La escu<strong>el</strong>a es un espacio <strong>en</strong> que los alumnos se muestran espontáneos <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong><br />
mapudungun tanto <strong>en</strong> la interacción <strong>en</strong>tre <strong>su</strong>s pares como con la profesora <strong>mapuche</strong> o<br />
<strong>el</strong> auxiliar <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a que también son hablantes d<strong>el</strong> mapudungun.<br />
Es así como, <strong>en</strong> las diversas observaciones que pu<strong>de</strong> realizar tanto al interior d<strong>el</strong> aula<br />
como <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio durante <strong>el</strong> recreo, los niños se comunican <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los <strong>en</strong><br />
mapudungun. Algunas <strong>de</strong> las observaciones realizadas a los alumnos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />
tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula como fuera <strong>de</strong> <strong>el</strong>la, dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> un <strong>uso</strong> prepon<strong>de</strong>rante d<strong>el</strong><br />
mapudungun por parte <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> todos los niv<strong>el</strong>es. Por ejemplo, se pue<strong>de</strong><br />
apreciar esto <strong>en</strong> las observaciones sigui<strong>en</strong>tes:<br />
Aula d<strong>el</strong> 1° y 2° año con la profesora Olga Antil<strong>en</strong>: Un día que visité <strong>el</strong> aula <strong>de</strong> la<br />
profesora <strong>de</strong> mapudungun, señora Olga Antil<strong>en</strong>, y observé a los alumnos <strong>de</strong> 1º y 2º<br />
año qui<strong>en</strong>es realizaban diversas activida<strong>de</strong>s. Ellos se dirig<strong>en</strong> a la profesora <strong>en</strong> un<br />
cast<strong>el</strong>lano incipi<strong>en</strong>te, y algunos hablan <strong>mapuche</strong>dungun <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los, mayorm<strong>en</strong>te los<br />
varoncitos; las niñas son más calladitas y no preguntan mucho a la profesora.<br />
Durante <strong>el</strong> recreo: Una mañana, durante <strong>el</strong> recreo <strong>en</strong>tré a la sala d<strong>el</strong> 1° y 2° año para<br />
hablar con la profesora <strong>de</strong> mapudungun y <strong>en</strong>contré a un grupo <strong>de</strong> niños jugando a las<br />
bolitas; <strong>el</strong>los se comunicaban <strong>en</strong> mapudungun.<br />
83
En otras ocasiones también pu<strong>de</strong> observar que <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio, los alumnos <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más<br />
cursos también hablan mapudungun <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los y a veces <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. De la misma<br />
manera, cuando una mañana <strong>en</strong>tré al curso d<strong>el</strong> séptimo año, <strong>el</strong>los se comunicaban <strong>en</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los, aunque cuando se dirigían a la profesora <strong>de</strong> mapudungunlo<br />
hacían <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
Aula d<strong>el</strong> 7° año: Por un breve mom<strong>en</strong>to visité <strong>el</strong> aula <strong>de</strong> este curso y puedo observar<br />
que los alumnos preguntan a la profesora <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, y la profesora les respon<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />
voz muy alta. Los alumnos varones <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los hablan <strong>en</strong> mapudungun, las niñas casi<br />
no hablan.<br />
Clases <strong>de</strong> Mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula <strong>de</strong> 8° año: En esta aula se reún<strong>en</strong> los cursos <strong>de</strong><br />
7° y 8° año para pasar clases <strong>de</strong> mapudungun con la profesora Olga Antil<strong>en</strong>. Cuando<br />
<strong>en</strong>tro a la sala acompañando a la profesora, <strong>el</strong>la saluda <strong>en</strong> mapudungun y los niños le<br />
contestan <strong>de</strong> la misma manera y, luego, les anuncia la razón <strong>de</strong> mi visita y les informa<br />
que les tomará una prueba <strong>de</strong> la materia y <strong>el</strong>la pasa a escribirla <strong>en</strong> <strong>el</strong> pizarrón.<br />
Mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong>la escribe <strong>en</strong> la pizarra, le solicité que me autorice para pres<strong>en</strong>tarme a los<br />
alumnos. Así, mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong>la escribe yo les cu<strong>en</strong>to a los alumnos sobre mi investigación<br />
y las razones <strong>de</strong> mi interés <strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollarla, dirigiéndome a <strong>el</strong>los <strong>en</strong> mapudungun.<br />
También les solicito colaboración <strong>de</strong> dos alumnos <strong>de</strong> cada curso –7° y 8°– y se<br />
ofrec<strong>en</strong> dos niñas <strong>de</strong> cada curso. Luego la profesora <strong>el</strong>ige a los niños.<br />
A modo <strong>de</strong> conclusión, a continuación se pres<strong>en</strong>ta un cuadro re<strong>su</strong>m<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
l<strong>en</strong>guas, según los ámbitos y actores involucrados.<br />
Cuadro N° 7<br />
RESUMEN DE USO DE LENGUAS SEGÚN ÁMBITOS Y ACTORES ENTREVISTADOS<br />
Ámbito/ L<strong>en</strong>gua Comunarios Alumnos Profesores Total<br />
Hogar:<br />
Mapudungun<br />
11 2 0 13<br />
Cast<strong>el</strong>lano 0 0 6 6<br />
Ambas 2 2 1 5<br />
Comunidad:<br />
Mapudungun<br />
11 2 0 13<br />
Cast<strong>el</strong>lano 0 0 6 6<br />
Ambas 2 2 1 5<br />
84
Ciudad:<br />
Mapudungun<br />
0 0 0 0<br />
Cast<strong>el</strong>lano 7 4 7 18<br />
Ambas 6 0 0 6<br />
Escu<strong>el</strong>a:<br />
Mapudungun<br />
__ 0 0 0<br />
Cast<strong>el</strong>lano __ 0 6 6<br />
Ambas __ 4 1 5<br />
Total 13 4 7 24<br />
Finalm<strong>en</strong>te, puedo <strong>de</strong>cir que <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> una u otra l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> mucho <strong>de</strong> los<br />
ámbitos y actores, es <strong>de</strong>cir, si son los comunarios, profesores o alumnos consi<strong>de</strong>rados<br />
<strong>en</strong> la investigación. Es así como <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s estudiadas hay un <strong>uso</strong><br />
predominante d<strong>el</strong> mapudungun por parte <strong>de</strong> los comunarios sin mucha difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre<br />
las eda<strong>de</strong>s (adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños), mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> otros ámbitos como <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a y la ciudad se usa predominantem<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
Los datos <strong>de</strong>scritos <strong>de</strong>muestran que las personas <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las tres comunida<strong>de</strong>s<br />
estudiadas manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun, lo cual da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta<br />
l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s investigadas y por <strong>en</strong><strong>de</strong> d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s<br />
estudiados.<br />
85
4.2. RESULTADOS: Descripción y Análisis<br />
4. 2. 1. Definición y análisis <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong><br />
Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> estudiados, según la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> María Catrileo (1992), se<br />
clasifican <strong>en</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>de</strong> Encu<strong>en</strong>tro y solidaridad, <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los los saludos <strong>de</strong><br />
chalin, p<strong>en</strong>tukun y ngülamtun (consejería); los <strong>discurso</strong> s <strong>de</strong> I<strong>de</strong>ntidad social y po<strong>de</strong>r,<br />
ngüfetun y werkün; <strong>discurso</strong> Informativo que involucra al nütram; y <strong>el</strong> <strong>discurso</strong><br />
Ritual, que Catrileo i<strong>de</strong>ntifica como uldungun, pero que, a mi parecer, equivale al<br />
werkün.<br />
Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, como se podrá ver <strong>en</strong> la <strong>de</strong>scripción y análisis que se hace a<br />
continuación, sirv<strong>en</strong> para propósitos diversos y permit<strong>en</strong> la comunicación y<br />
conviv<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la vida comunitaria. Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> variados<br />
grados <strong>de</strong> dominio <strong>en</strong> cuanto a <strong>su</strong> <strong>uso</strong> por los actores consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la investigación<br />
(comunarios <strong>mapuche</strong>, profesores y alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres). Por<br />
lo <strong>de</strong>más, este grado <strong>de</strong> dominio está dado por <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />
<strong>mapuche</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> estos actores.<br />
En cuanto a la <strong>de</strong>finición, <strong>de</strong>bo establecer que solam<strong>en</strong>te se está consi<strong>de</strong>rando la<br />
<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>, y no así <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más actores involucrados<br />
como son los profesores y alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres <strong>de</strong>bido a que<br />
los primeros ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un mejor dominio d<strong>el</strong> tema.<br />
De este modo, la <strong>de</strong>finición o forma <strong>de</strong> conceptuar estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se<br />
estructuran a partir <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>, las que permit<strong>en</strong><br />
compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la función comunicativa <strong>de</strong> los mismos.<br />
Por otro lado, <strong>el</strong> análisis se realiza a partir <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los ocho compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la<br />
estructura d<strong>el</strong> hecho o ev<strong>en</strong>to comunicativo –<strong>de</strong>nominado speaking según Hymes y<br />
Gumperz– como son: situación, participantes, finalida<strong>de</strong>s, secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos, clave,<br />
instrum<strong>en</strong>tos y género.<br />
Cada uno <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la investigación se analizan a partir<br />
<strong>de</strong> estos siete compon<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong>bido a que me circunscribí c<strong>en</strong>tralm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que la<br />
g<strong>en</strong>te dice sobre estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, así como a mi experi<strong>en</strong>cia personal <strong>en</strong> la<br />
temática. Por otro lado, éstos son los compon<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to comunicativo más<br />
fáciles <strong>de</strong> verbalizar y que se distingu<strong>en</strong> mejor <strong>en</strong> los testimonios <strong>de</strong> las personas<br />
<strong>en</strong>trevistadas. Las normas requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> un trabajo más exhaustivo <strong>de</strong> observación, lo<br />
86
cual no fue <strong>posible</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar por las restricciones <strong>de</strong> tiempo y perman<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
trabajo <strong>de</strong> campo por lo que no se pudo realizar este compon<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> speaking.<br />
1. Ngülamtun (Consejería)<br />
a) Definición: El ngülamtun v<strong>en</strong>dría a ser la forma <strong>de</strong> aconsejar a los niños, jóv<strong>en</strong>es y<br />
adultos para que sean personas con valores, como ser respetuosos con los <strong>de</strong>más,<br />
especialm<strong>en</strong>te con los adultos y ancianos, a qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>bieran tratar con <strong>su</strong>s<br />
respectivos vocativos referidos a <strong>su</strong> condición social. De esta manera, se busca<br />
preservar los valores culturales y la sana conviv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> todos los miembros <strong>de</strong> la<br />
comunidad.<br />
El comunario don Francisco Córdova lo <strong>de</strong>fine dici<strong>en</strong>do que se trata <strong>de</strong> “darle bu<strong>en</strong><br />
consejo a la familia” (FCK, Lleupeco. 25.05.00).<br />
Otro <strong>de</strong> los ancianos, don Alberto Blanco, re<strong>su</strong>me <strong>en</strong> breves palabras <strong>el</strong> significado d<strong>el</strong><br />
ngülamtun, usando un cast<strong>el</strong>lano mapuchizado 37 :<br />
“Vi<strong>en</strong>e ser un ejemplo que le pue<strong>de</strong> dar un m<strong>en</strong>or pu, porque hay que dar un bu<strong>en</strong><br />
ejemplo, ma o m<strong>en</strong>o que ojalá sigan bi<strong>en</strong> y que t<strong>en</strong>ga <strong>su</strong>erte, y que respete <strong>su</strong><br />
g<strong>en</strong>te y busque pa <strong>su</strong> bi<strong>en</strong>”. (ABM, Kefkew<strong>en</strong>u, 29.06.00)<br />
Con respecto al trato que se le <strong>de</strong>be brindar a las personas, la anciana Juana<br />
Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que se aconseja tratar bi<strong>en</strong> a los ancianos y con <strong>su</strong>s respectivos<br />
vocativos:<br />
Fütake che ‘chachay’ pingey, pi. Weke che ‘chaw’ pingey. [A los ancianos se les<br />
trata <strong>de</strong> ‘chachay’ y a las ancianas ‘kushe papay’, a los adultos varones ‘chaw’ y a<br />
las mujeres ‘papay’] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />
Don Juan Manqueche se refiere a la <strong>en</strong>señanza para los jóv<strong>en</strong>es, don<strong>de</strong> se les<br />
aconseja respetar a los <strong>de</strong>más:<br />
Kümeyawaymi dungukeaymi trafülmi tie püle kiñe kushe papay o la abu<strong>el</strong>ita así<br />
hay que küme dungukeafimi, küme dungu <strong>el</strong>uafimi. [Usted ti<strong>en</strong>e que andar bi<strong>en</strong>,<br />
ti<strong>en</strong>e que respetar, ti<strong>en</strong>e que saludar si se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con una anciana, hay que<br />
hablarle bi<strong>en</strong>] (JMT, Ñinquilco. 06.07.00).<br />
El señor Manqueche también consi<strong>de</strong>ra que se <strong>de</strong>be aconsejar a los niños <strong>en</strong><br />
mapudungun:<br />
Y too <strong>de</strong> eso nosotros t<strong>en</strong>imos que consejarlo los chicos pu. Hay que consejarlo y<br />
los niños, con <strong>mapuche</strong>dungun ta ka feypingey ka, lokolek<strong>el</strong>aaymi pingey, usted<br />
37 Término utilizado para indicar la interfer<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>de</strong> los hablantes <strong>de</strong><br />
mapudungun.<br />
87
ti<strong>en</strong>e kümeyawkeaymi, respetachekeaymi, pingey ta niño así. [Hay que aconsejar<br />
a los niños <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun, le dic<strong>en</strong> que no sea loco o <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado, le dic<strong>en</strong><br />
al niño que <strong>de</strong>be andar or<strong>de</strong>nado y respetar a las personas] (ibid)<br />
La señora Elisa Coliñir también ejemplifica <strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> consejos que se les da a los<br />
niños dici<strong>en</strong>do:<br />
Wedalkayawle pichike che, ‘femk<strong>el</strong>ayaymi’ pingey. Femk<strong>el</strong>ayaymi pingey tie püle<br />
wedwedkawkeaule, wedadungu miyaule. Fey ‘ya femk<strong>el</strong>aaymi’ pingey. [Si los<br />
niños se comportan mal, se les dice que no hagan eso. Y si andan <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nados,<br />
si se met<strong>en</strong> <strong>en</strong> problemas, les dic<strong>en</strong> que no cometan eso. Entonces, se les dice<br />
que no hagan eso] (ECC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Como se pue<strong>de</strong> apreciar <strong>en</strong> lo anterior dicho, <strong>en</strong> la consejería se les <strong>en</strong>seña a los<br />
niños a ver y corregir <strong>su</strong>s errores, y otros testimonios dan cu<strong>en</strong>ta que a los jóv<strong>en</strong>es y<br />
adultos se les <strong>en</strong>seña a comportarse <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a manera y a no hacer daño a los<br />
<strong>de</strong>más.<br />
b) Situación: Este tipo <strong>de</strong> consejería ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> interior d<strong>el</strong> hogar, <strong>en</strong> los mom<strong>en</strong>tos<br />
<strong>de</strong> reunión <strong>de</strong> la familia, tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> horario <strong>de</strong> las comidas como <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso, como<br />
ser <strong>en</strong> las mañanas, a mediodía y <strong>en</strong> las noches antes <strong>de</strong> acostarse. En <strong>el</strong> hogar, esta<br />
consejería está dirigida por los padres u otros adultos hacia los hijos. También se<br />
pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> las reuniones r<strong>el</strong>igiosas y sociales <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s como ngillatun,<br />
mafün, trawün o asambleas comunitarias, las que son dirigidas por los longko o<br />
lí<strong>de</strong>res.<br />
Don Francisco Córdova dice que esta consejería se da a los adultos <strong>en</strong> las ceremonias<br />
r<strong>el</strong>igiosas d<strong>el</strong> ngillatun, así como también se <strong>en</strong>trega a los hijos <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar:<br />
En los ngillatunes cada tres, cuatro años y <strong>en</strong> las casas cada dueño <strong>de</strong> familia<br />
aconseja a <strong>su</strong>s hijos (FCK, Lleupeco. 25.05. 00).<br />
Él también da a conocer la forma <strong>de</strong> organizar la consejería <strong>en</strong> <strong>su</strong> hogar, con <strong>su</strong>s hijos<br />
y esposa:<br />
Sí, yo <strong>en</strong> mi familia estoy tratando (mekepürakan) <strong>de</strong> aconsejarlos. No <strong>en</strong> otras<br />
casas, <strong>en</strong> mi casa yo aconsejo a mi familia, a mis hijas e hijos los aconsejamos ....<br />
“ (FCK, Lleupeco. 25.05. 00).<br />
La frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tiempo <strong>en</strong> que se realiza esta consejería pue<strong>de</strong> ser variada, según<br />
sea <strong>el</strong> caso o la necesidad. Así, pue<strong>de</strong> haber consejos diarios <strong>de</strong> los padres hacia los<br />
hijos m<strong>en</strong>ores como las recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong> comportarse bi<strong>en</strong> al realizar una<br />
actividad, o <strong>en</strong> otros casos darse según la ocurr<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> hechos o conductas que<br />
amerit<strong>en</strong> una consejería por parte <strong>de</strong> los padres u otros adultos.<br />
88
En este caso, si algui<strong>en</strong> comete algún error digno <strong>de</strong> ser <strong>en</strong>m<strong>en</strong>dado se le aconseja,<br />
<strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to posterior al hecho, para no seguir haciéndolo y, a<strong>de</strong>más, se le muestra<br />
cuál <strong>de</strong>bería ser la conducta apropiada. También se pue<strong>de</strong> aconsejar a partir <strong>de</strong> un<br />
hecho equivocado realizado por otros, a fin <strong>de</strong> no caer <strong>en</strong> lo mismo.<br />
De esta manera, a continuación pres<strong>en</strong>to algunas opiniones <strong>de</strong> los comuneros<br />
<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>trevistados, <strong>en</strong> las que <strong>el</strong>los dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> este tipo<br />
<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> ngülamtun o consejería.<br />
El comunario <strong>de</strong> Lleupeco don Francisco Córdova dice que él aconseja a <strong>su</strong>s hijos <strong>en</strong><br />
las mañanas antes <strong>de</strong> salir a la escu<strong>el</strong>a, cuando les recomi<strong>en</strong>da comportarse bi<strong>en</strong>:<br />
Mis niños les converso todos los días, cuando sal<strong>en</strong> se <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n “chaliwkunukey”<br />
siempre, sal<strong>en</strong> a las 8 <strong>de</strong> la mañana y yo les hablo siempre, que no se p<strong>el</strong>e<strong>en</strong>, si<br />
te hac<strong>en</strong> <strong>en</strong>ojar ti<strong>en</strong>es que fijarte <strong>en</strong> lo que digas, te harás a un lado y respetarás a<br />
tus profesores, les digo. (FCK; Lleupeco, 25.05.00)<br />
El padre <strong>de</strong> familia don Juan Contreras dice que la consejería se realiza <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a:<br />
Akutulu kolegio mu, fillantü. [Una vez que los niños regresan <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, <strong>en</strong><br />
forma diaria]. (JCH, Lleupeco. 25.05.00).<br />
El longko don Fernando Coliñir dice que la consejería se <strong>en</strong>trega antes <strong>de</strong> empezar las<br />
activida<strong>de</strong>s y <strong>en</strong> las mañanas:<br />
Kim<strong>el</strong>tungekey colegio mu amual <strong>en</strong>gün. Epe wüntu witray ngillatual weya<br />
pewmale, consejo <strong>el</strong>ungekey wekeche” . [Se les <strong>en</strong>seña o aconseja antes <strong>de</strong> la<br />
edad <strong>de</strong> asistir a la escu<strong>el</strong>a. La g<strong>en</strong>te se levanta antes d<strong>el</strong> amanecer cuando se<br />
<strong>su</strong>eña mal, y se les aconseja a los jóv<strong>en</strong>es] (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />
Otro padre <strong>de</strong> familia, don V<strong>en</strong>ancio Marinao, manifiesta que este tipo <strong>de</strong> consejería<br />
ocurre <strong>en</strong> las horas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> la familia <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar:<br />
En la casa cuando están reunidos todos juntos y ya por ahí se conversa, se le da<br />
<strong>su</strong> consejo, que ti<strong>en</strong>e que estudiar bi<strong>en</strong>, <strong>de</strong> todo eso. También les aconsejamos, la<br />
mamá también los aconseja para que an<strong>de</strong>n bi<strong>en</strong> y todo eso. (VMP, Ñinquilco.<br />
22.06.00).<br />
La anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> opina que <strong>su</strong> esposo es <strong>el</strong> que aconseja <strong>en</strong> la familia:<br />
Fey ta ruka mu, fey ta ñi füta w<strong>en</strong>tru ka, fey ta kiñeke mu ngülamchekey.[Lo<br />
usamos <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar y mi esposo es <strong>el</strong> que realiza la consejería a veces] (JHH,<br />
Ñinquilco. 07.07.00)<br />
La anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma dice que esta consejería se realiza al <strong>en</strong>contrarse con<br />
las personas:<br />
89
Trawüyngün ta chew rume ta trawülingün fey ta feypiafuy, femuechi”. [Cuando uno<br />
se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con la persona, <strong>en</strong> cualquier espacio o lugar] (CCC, Lleupeco.<br />
07.07.00).<br />
Don Artemio Huircapan la r<strong>el</strong>aciona con la <strong>en</strong>señanza que <strong>en</strong>tregan los profesores <strong>en</strong><br />
la escu<strong>el</strong>a, al <strong>de</strong>cir:<br />
En vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que ngülamuwi ta ti pu ... <strong>en</strong>señawi ta colegio mu, fey <strong>mapuche</strong><br />
fey ngülamuwi, ngülamün pi ta ti, ese. [ En vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que la g<strong>en</strong>te se aconseja<br />
.... como se <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong> se aconseja, se llama consejo a<br />
eso]. (AHC, Lleupeco. 07.07.00).<br />
c) Participantes: Los participantes <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> consejería son los adultos, jóv<strong>en</strong>es<br />
y niños. Los adultos participan como emisores d<strong>el</strong> ngülam y <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er cierto grado<br />
<strong>de</strong> autoridad, como ser personas mayores, ancianos(as), longko, machi, padres y<br />
madres <strong>de</strong> familia, jóv<strong>en</strong>es aconsejando a niños m<strong>en</strong>ores, etc. Los jóv<strong>en</strong>es, niños y<br />
algunos adultos son los receptores.<br />
Don Francisco Córdova dice que esta consejería se da, tanto <strong>de</strong> padres a hijos <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
hogar como también <strong>en</strong> las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas d<strong>el</strong> ngillatun <strong>en</strong> que los lí<strong>de</strong>res<br />
r<strong>el</strong>igiosos –longko, machi, ng<strong>en</strong>pin – aconsejan a los <strong>de</strong>más adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños:<br />
El ngülamtun nosotros lo hacemos cada uno <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas y familias. En los<br />
ngillatunes cuando nos reunimos cada tres años y ahí se aconseja a la g<strong>en</strong>te ....<br />
El dueño d<strong>el</strong> hijo y dueña <strong>de</strong> la hija, <strong>el</strong>los los aconsejan a <strong>su</strong>s chicos. ( FCK,<br />
Lleupeco. 25.05.00)<br />
Don Juan Contreras dice que los que aconsejan son los lí<strong>de</strong>res y los adultos:<br />
Longko ta ngülamchekey, padres, un<strong>en</strong>ke che ngülamkey ruka mu. [Los lí<strong>de</strong>res,<br />
padres <strong>de</strong> familia y adultos aconsejan <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas]. (JCH, Lleupeco. 25.05.00)<br />
El longko don Fernando Coliñir también i<strong>de</strong>ntifica este rol como principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los<br />
adultos, al <strong>de</strong>cir que:<br />
Ngülamtuy pu fütake che. [Los ancianos son los que aconsejan a otros]. (FCC,<br />
Lleupeco. 01.06.00)<br />
Otros comunarios i<strong>de</strong>ntifican este rol como principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los longko o lí<strong>de</strong>res. Por<br />
ejemplo, don Bernardino Parra dice que:<br />
Longkol<strong>el</strong>u ta ti. Tüfa mu ta fey ta kiñe longkolnieiñ lamng<strong>en</strong> Elisa pingey, fey ta<br />
ngülamtukey, <strong>de</strong>spués fey iñche, ng<strong>el</strong>ay ta ki<strong>su</strong> fey iñche ngülamtuk<strong>en</strong>. [Los<br />
lí<strong>de</strong>res son los que aconsejan <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s. En esta comunidad la longko<br />
que aconseja es la hermana Elisa (Coliñir) y cuando <strong>el</strong>la no está lo hago yo].<br />
(BPC, Kefkew<strong>en</strong>u .29.06.00).<br />
D<strong>el</strong> mismo modo, don Catrilao Coliñir dice que aconsejan los lí<strong>de</strong>res:<br />
Cacique ka, fey ti feypiafuy ta chem dungu ta müleale, kom ta feypiafuy ka.<br />
Fachiantü ka fey pu, ngülamtun, ta ti pichi kona un<strong>en</strong>, mülepulu colegio mu”. [Los<br />
90
caciques son los que dic<strong>en</strong> lo que pue<strong>de</strong> llegar a pasar, <strong>en</strong> todos los casos. Hoy<br />
también utilicé <strong>el</strong> ngülamtun con <strong>el</strong> niño mayor que está <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a]. (CCT,<br />
Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />
Por otro lado, don V<strong>en</strong>ancio Marinao i<strong>de</strong>ntifica a los padres <strong>de</strong> familia como actores<br />
principales <strong>en</strong> <strong>el</strong> rol <strong>de</strong> aconsejar a <strong>su</strong>s hijos:<br />
... la vieja <strong>de</strong> uno, la mamá <strong>de</strong> uno es la que a veces le da consejos a uno. Los<br />
antiguos, tal como <strong>el</strong> papá, por ejemplo. Si se los aconseja, los aconsejan los<br />
mismos dueños <strong>de</strong> los hijos. A los niños también, que respete, que t<strong>en</strong>ga i<strong>de</strong>a<br />
bu<strong>en</strong>a, no hacer cosas maldad, todo eso, lo <strong>en</strong>señan. (VMP, Ñinquilco. 22.06.00)<br />
Don Catrilao Coliñir, a <strong>su</strong> vez, también dice que los padres <strong>de</strong>b<strong>en</strong> aconsejar a <strong>su</strong>s<br />
hijos:<br />
Ng<strong>en</strong> püñeñ llemay kim<strong>el</strong>tuy. Ng<strong>en</strong> ñawe, ng<strong>en</strong> puñeñ ti. Un<strong>en</strong> fütake che ka, kimlu<br />
ka. Ngülamtuy ta ñi ngapin che ka, mafün mu ta ng<strong>en</strong> ñawe, ng<strong>en</strong> püñeñ”. [Los<br />
padres son los que <strong>en</strong>señan a <strong>su</strong>s hijos e hijas. Los adultos que sab<strong>en</strong> hacerlo son<br />
los que aconsejan. Los padres y madres también aconsejan a las novias <strong>en</strong> los<br />
casami<strong>en</strong>tos]. (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />
El comunario, don Arturo Coliñir, también confirma que los padres son los que<br />
aconsejan a <strong>su</strong>s hijos:<br />
Ng<strong>en</strong> fotüm, ng<strong>en</strong> pun<strong>en</strong> [El dueño d<strong>el</strong> hijo, <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> la hija] (AC, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />
28.06.00)<br />
Por <strong>su</strong> parte, la señora Ana Coliñir cree que cualquier adulto pue<strong>de</strong> aconsejar a los<br />
niños así como también que se pue<strong>de</strong> aconsejar a los hijos <strong>de</strong> los familiares, pero no a<br />
las personas extrañas:<br />
Pichike che ngülamtunegekey. Chuchi rume feypi ka, iñche feypiafun, Elisa<br />
feypiafuy, igual, fem<strong>en</strong>gechi. Ka tiepüle iñ pu familia, por ejemplo pu sobrino chem<br />
ta chumle rume ka inchiñ ka ngülamtufiiñ, ngütramkafiiñ. Kakeche<br />
ngülamtungek<strong>el</strong>ay, femk<strong>el</strong>aiñ rume, femk<strong>el</strong>ay mute che” (ECC, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />
28.06.00).<br />
La señora Ana <strong>en</strong> <strong>su</strong> testimonio dice que cualquier familiar adulto pue<strong>de</strong> aconsejar a<br />
los niños:<br />
[Se aconseja a los niños, cualquiera lo pue<strong>de</strong> hacer, yo lo puedo hacer o Elisa y<br />
da igual. Y por allá también nuestra familia, por ejemplo si nuestros sobrinos hac<strong>en</strong><br />
algo, nosotros también los aconsejamos, les hablamos. A otras personas extrañas<br />
no se les aconseja, no hacemos eso, la g<strong>en</strong>te no hace mucho eso].<br />
De igual modo, don Juan Manqueche dice que se aconseja a los niños:<br />
Uno niñito por ahí chiquitito ti<strong>en</strong>e que darlo consejo (JMT, Ñinquilco. 06.07.00).<br />
Otro <strong>de</strong> los testimonios que dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que ésta <strong>en</strong>señanza se <strong>en</strong>trega a los niños<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeños y a los jóv<strong>en</strong>es, lo <strong>en</strong>trega don José Paillacoy:<br />
91
Ngulamtungekey pichike che. May fey, femk<strong>el</strong>aaymi, chem mo rume ngülamngey.<br />
Ngülamtungey ta jov<strong>en</strong>e [Se aconseja a los niños: Así es, no harás esto, se les<br />
aconseja por cualquier a<strong>su</strong>nto. Se aconseja a los jóv<strong>en</strong>es] (JPP, Ñinquilco.<br />
04.07.00)<br />
d) Finalidad: La finalidad <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> es aconsejar a las personas <strong>de</strong><br />
todas las eda<strong>de</strong>s y niv<strong>el</strong> social sobre <strong>el</strong> bu<strong>en</strong> comportami<strong>en</strong>to que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er, a fin<br />
<strong>de</strong> propiciar <strong>el</strong> bi<strong>en</strong>estar personal, familiar y <strong>de</strong> la comunidad.<br />
A través <strong>de</strong> esta consejería se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> lograr formar personas que t<strong>en</strong>gan una bu<strong>en</strong>a<br />
forma <strong>de</strong> vivir. Los padres <strong>de</strong> familia aconsejan a <strong>su</strong>s hijos para que sean bi<strong>en</strong><br />
educados y respetuosos con los <strong>de</strong>más, especialm<strong>en</strong>te con los adultos, y así también<br />
<strong>el</strong>los como padres <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser ejemplos <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>as familias <strong>en</strong> la comunidad. De esta<br />
manera se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> lograr una sana conviv<strong>en</strong>cia comunitaria: que las personas vivan<br />
integralm<strong>en</strong>te bi<strong>en</strong> y <strong>en</strong> armonía.<br />
Don Francisco Córdova, un padre <strong>de</strong> familia, dice que él aconseja a <strong>su</strong> familia –hijos e<br />
hijas y esposa– para que se comport<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> y sabiam<strong>en</strong>te y así vivan bi<strong>en</strong>:<br />
En las horas <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso les conversamos las cosas antiguas para que estemos<br />
mejor, eso les conversamos, para que no <strong>en</strong>tr<strong>en</strong> sin motivos (pekankechi) <strong>en</strong> las<br />
p<strong>el</strong>eas, <strong>en</strong> los robos, para que no se junt<strong>en</strong> con g<strong>en</strong>te mala, eso les aconsejamos<br />
.... De esta manera, yo aconsejo a mis hijas e hijos, a veces también a mi esposa<br />
m<strong>en</strong>or, que es m<strong>en</strong>or que yo. Muchas veces <strong>en</strong> cómo criar a los hijos, porque yo<br />
que t<strong>en</strong>go hijos e hijas, <strong>el</strong>los primero se <strong>en</strong>tregan [confían] a la mamá cuando<br />
comet<strong>en</strong> algún error o para pedir permiso para ir a una fiesta, primero le cu<strong>en</strong>tan a<br />
la mamá. Para que les hable bi<strong>en</strong> a <strong>su</strong>s hijos, para que an<strong>de</strong>n bi<strong>en</strong>, eso<br />
conversamos con mi señora. Eso es <strong>el</strong> dar consejos, eso sale <strong>en</strong> los libros<br />
también. (FCK, Lleupeco. 25.05.00)<br />
El mismo comunario también <strong>en</strong>fatiza que a través <strong>de</strong> la consejería se logra <strong>el</strong><br />
bi<strong>en</strong>estar <strong>de</strong> la comunidad y se evitan las malas conductas:<br />
En los ngillatunes cuando nos reunimos cada 3 años y ahí se aconseja a la g<strong>en</strong>te<br />
para que se respet<strong>en</strong>, hagan rogativas, que se comport<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> y t<strong>en</strong>gan paci<strong>en</strong>cia,<br />
que beban <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas para no hablar mal. Si una hija se comporta mal para que<br />
le habl<strong>en</strong> bi<strong>en</strong>, para que las madres así las aconsej<strong>en</strong> .... Por aquí no hay<br />
muchas g<strong>en</strong>tes malas, <strong>en</strong> las casas se les aconseja”. ( FCK, Lleupeco.<br />
25.05.00)<br />
Con respecto a la consejería <strong>de</strong> los adultos hacia los jóv<strong>en</strong>es, <strong>el</strong> anciano Alberto<br />
Blanco opina que ésta <strong>de</strong>be complem<strong>en</strong>tarse con un bu<strong>en</strong> ejemplo <strong>de</strong> vida:<br />
“Vi<strong>en</strong>e ser un ejemplo que le pue<strong>de</strong> dar un m<strong>en</strong>or pu, porque hay que dar un bu<strong>en</strong><br />
ejemplo, ma o m<strong>en</strong>o que ojalá sigan bi<strong>en</strong> y que t<strong>en</strong>ga <strong>su</strong>erte, y que respete <strong>su</strong><br />
g<strong>en</strong>te y busque pa <strong>su</strong> bi<strong>en</strong>” (ABM, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />
Por otra parte, don Francisco Córdova dice que gracias a la consejería <strong>en</strong> las familias<br />
no hay mucha maldad <strong>en</strong> la comunidad y que él aconseja frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te a <strong>su</strong>s hijos:<br />
92
El dueño d<strong>el</strong> hijo y dueña <strong>de</strong> la hija, <strong>el</strong>los los aconsejan a <strong>su</strong>s chicos. Por aquí no<br />
hay muchas g<strong>en</strong>tes malas, <strong>en</strong> las casas se les aconseja ..... Mis niños les<br />
converso todos los días, cuando sal<strong>en</strong> se <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n (chaliwkunukey) siempre,<br />
sal<strong>en</strong> a las 8 <strong>de</strong> la mañana y yo les hablo siempre, que no se p<strong>el</strong>e<strong>en</strong>, si te hac<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>ojar ti<strong>en</strong>es que fijarte <strong>en</strong> lo que digas, te harás a un lado y respetarás a tus<br />
profesores, les digo (FCK, Lleupeco. 25.05.00).<br />
Don Bernardino Parra dice que <strong>el</strong> propósito <strong>de</strong> la consejería es mejorar las cosas <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
futuro, basándose <strong>en</strong> <strong>el</strong> pasado y t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>te los cambios que hay <strong>en</strong> la<br />
actualidad:<br />
Enseñawi ta ñi chumleal ta dungu ka, küme amuleal, küm<strong>el</strong>eal, chem rakiduam<br />
ni<strong>en</strong> chumlerpual ka. Chumlek<strong>en</strong> ta kuyfi mu fey kom acordaluwkeiñ ka trawüiñ ka<br />
chumlerpual tüfa, tanto cambialerpuy pu. [La g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>seña como va a seguir la<br />
situación, que siga bi<strong>en</strong>, que esté bi<strong>en</strong>, lo que la g<strong>en</strong>te pi<strong>en</strong>sa que va a pasar. Se<br />
recuerda cómo era antes y se reún<strong>en</strong> para ver cómo va a seguir, como va<br />
cambiando tanto] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />
A través <strong>de</strong> esta consejería también se <strong>de</strong>sea <strong>el</strong> bi<strong>en</strong>estar y bu<strong>en</strong> comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
la persona <strong>en</strong> las diversas etapas <strong>de</strong> <strong>su</strong> vida o actividad que inicia, por ejemplo:<br />
estudios, trabajo, matrimonio, conviv<strong>en</strong>cia comunitaria, conviv<strong>en</strong>cia familiar y social,<br />
<strong>en</strong>tre otras. Por ejemplo, don Catrilao Coliñir dice que <strong>el</strong> padre y la madre aconsejan a<br />
la novia <strong>en</strong> <strong>el</strong> casami<strong>en</strong>to:<br />
Ngülamtuy ta ñi ngapin che ka, mafün mu ta ng<strong>en</strong> ñawe, ng<strong>en</strong> püñeñ [La g<strong>en</strong>te<br />
aconseja a <strong>su</strong> novia <strong>en</strong> <strong>el</strong> casami<strong>en</strong>to, <strong>el</strong> padre y la madre] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />
28.06.00).<br />
e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: En la consejería se trata <strong>de</strong> guiar a las personas para que<br />
conozcan y puedan cumplir con las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to aceptadas <strong>en</strong> la<br />
sociedad <strong>mapuche</strong> para t<strong>en</strong>er una bu<strong>en</strong>a conviv<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la familia y <strong>en</strong> la comunidad.<br />
Los consejos se <strong>en</strong>tregan para dar a conocer sobre estas normas <strong>de</strong> bu<strong>en</strong><br />
comportami<strong>en</strong>to y para llamar la at<strong>en</strong>ción sobre una conducta errada o mostrando<br />
ejemplos <strong>de</strong> conductas erradas <strong>de</strong> otros y <strong>su</strong>s consecu<strong>en</strong>cias.<br />
De esta manera, se conversa con las personas cuando se les aconseja haciéndoles<br />
ver las v<strong>en</strong>tajas y <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> conductas, tomando ejemplos<br />
concretos <strong>de</strong> actos mal o bi<strong>en</strong> hechos por los mismos u otras personas.<br />
En cuanto a la forma, esta consejería se pue<strong>de</strong> realizar ya sea a través <strong>de</strong> un <strong>discurso</strong><br />
per<strong>su</strong>asivo hacia una persona o grupo <strong>de</strong> personas o a través <strong>de</strong> un diálogo cordial, a<br />
modo <strong>de</strong> insinuación. En este diálogo, normalm<strong>en</strong>te las personas receptoras d<strong>el</strong><br />
m<strong>en</strong>saje sólo se limitan a escuchar o as<strong>en</strong>tir sobre la veracidad <strong>de</strong> los<br />
comportami<strong>en</strong>tos consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la consejería. Es <strong>de</strong>cir, se <strong>en</strong>seña sobre las<br />
maneras a<strong>de</strong>cuadas <strong>de</strong> comportarse y las consecu<strong>en</strong>cias que trae este tipo <strong>de</strong><br />
comportami<strong>en</strong>to.<br />
93
Por ejemplo, se les <strong>en</strong>seña a los niños y jóv<strong>en</strong>es sobre las formas <strong>de</strong> realizar los<br />
saludos <strong>de</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun, y las formas <strong>de</strong> dirigirse a las personas <strong>de</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s.<br />
La anciana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> da a conocer que <strong>en</strong> la consejería: se recomi<strong>en</strong>da no <strong>de</strong>cir<br />
palabras of<strong>en</strong>sivas a los <strong>de</strong>más; hay que apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a ganarse la vida honradam<strong>en</strong>te;<br />
comportarse sabiam<strong>en</strong>te y proyectarse hacia <strong>el</strong> futuro mirando por <strong>el</strong> bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>su</strong> familia<br />
y comunidad sin olvidar las <strong>en</strong>señanzas <strong>de</strong> los ancianos. En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> las mujeres<br />
también se les recomi<strong>en</strong>da no casarse a muy temprana edad:<br />
Küdawf<strong>en</strong>geal, weda ngollin ng<strong>en</strong>oal kom, itro kom. Ngülamtukefin<br />
Wedwednegnoal, chumge chumnge trawunkeawnoal, küme ngollin ng<strong>en</strong>mual.<br />
Domo ka femngekey llemay, domo ka femngey chum femng<strong>el</strong>aafuy,<br />
ngülamtung<strong>el</strong>ley may: küme f<strong>el</strong>eal, yamcheal. ¿Feypik<strong>el</strong>a ama kuyfi fütake che<br />
nga?. Fütake che “chachay” pingey, pi; weke che “chaw” pingey, pi.<br />
Wedwedkawk<strong>el</strong>aaymi, <strong>el</strong>la pichi domo ng<strong>el</strong>mi fütang<strong>el</strong>aaymi, alü tremaymi, pingey.<br />
[Que sea trabajador, comportarse bi<strong>en</strong> aún <strong>de</strong> borracho, no ser maldadoso, no<br />
juntarse con cualquier persona, saber beber. A la mujer también se le aconseja<br />
vivir bi<strong>en</strong>, ser respetuosa con los <strong>de</strong>más. ¿ No <strong>de</strong>cían esto las personas mayores<br />
antiguam<strong>en</strong>te?. A los ancianos hay que tratarlos <strong>de</strong> “abu<strong>el</strong>ito”, a los jóv<strong>en</strong>es se les<br />
trata <strong>de</strong> “ señor”, <strong>de</strong>cían. Le dic<strong>en</strong> que no sea <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada, que no se case muy<br />
jov<strong>en</strong> sino que cuando crezca bi<strong>en</strong>] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />
En mi experi<strong>en</strong>cia personal, estando <strong>en</strong> la comunidad durante mi trabajo <strong>de</strong> campo,<br />
pu<strong>de</strong> observar y recibir un ngülamtun dirigido a mí como mujer <strong>mapuche</strong> y profesional.<br />
Cuando viajaba <strong>en</strong> una carret<strong>el</strong>a 38 hasta <strong>el</strong> sector d<strong>el</strong> cruce d<strong>el</strong> camino hacia Truf Truf,<br />
conversamos con <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> la carret<strong>el</strong>a y <strong>su</strong> esposa que iba con él. Este señor me<br />
hizo una alusión personal <strong>de</strong> ngülamtun dici<strong>en</strong>do que, por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> ser mujer, yo<br />
no <strong>de</strong>bería andar sola haci<strong>en</strong>do ese tipo <strong>de</strong> trabajo, que <strong>de</strong>bería pedir un vehículo a<br />
mis jefes para no andar exponiéndome y <strong>su</strong>fri<strong>en</strong>do <strong>de</strong> esa manera. A<strong>de</strong>más, <strong>en</strong> caso<br />
<strong>de</strong> no ser casada, que <strong>de</strong>bería p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> mi futuro y buscarme un hombre trabajador<br />
para casarme con él y que sea <strong>mapuche</strong>, porque la mujer <strong>su</strong>fre estando sola.Ellos<br />
también me hablaron <strong>de</strong> la importancia <strong>de</strong> trabajar bi<strong>en</strong> y no andar malgastando <strong>el</strong><br />
dinero, sino que gastarlo <strong>en</strong> la familia para vivir bi<strong>en</strong> y para darle estudio a los hijos. Y<br />
<strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los profesionales que trabajan <strong>en</strong> la ciudad que ahorr<strong>en</strong> <strong>su</strong> dinero para<br />
comprarse <strong>su</strong> casa y así darle bi<strong>en</strong>estar a los hijos. También me hablaron <strong>de</strong> la<br />
importancia <strong>de</strong> que <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong> no nos <strong>de</strong>sconozcamos y nos salu<strong>de</strong>mos.<br />
Aunque uno t<strong>en</strong>ga un bu<strong>en</strong> trabajo no <strong>de</strong>bería mirar <strong>en</strong> m<strong>en</strong>os a <strong>su</strong>s hermanos <strong>de</strong><br />
“raza”.f) Clave: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> es <strong>de</strong> tono formal, ya que se trata <strong>de</strong> que los<br />
consejos sean bi<strong>en</strong> recibidos por los interlocutores y g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te lo usan los lí<strong>de</strong>res<br />
38 Carruaje tirado por caballos, <strong>el</strong> cual es <strong>el</strong> medio <strong>de</strong> movilización común <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas.<br />
94
o adultos hacia los más jóv<strong>en</strong>es. Uno <strong>de</strong> los testimonios recogidos lo asemeja a la<br />
<strong>en</strong>señanza impartida <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />
Enseñawi ta colegio mu, fey <strong>mapuche</strong> fey ngülamuwi, ngülamün pi ta ti. [Como se<br />
<strong>en</strong>seña a la g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, así los <strong>mapuche</strong> se aconsejan con <strong>el</strong> ngülamün]<br />
(AHC, Lleupeco. 07.07.00).<br />
Sin embargo, algunas veces también pue<strong>de</strong> ser informal, especialm<strong>en</strong>te cuando se<br />
trata <strong>de</strong> los padres aconsejando a los hijos. Por ejemplo, don Francisco Córdova dice<br />
que <strong>el</strong> consejo <strong>de</strong>be ir acompañado <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>as palabras y sin agresión, sino que como<br />
<strong>en</strong> bromas:<br />
Pero como <strong>en</strong> broma, como a los niños hay que hablarles <strong>en</strong> bromas y <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a<br />
manera. Aunque cometan errores, ojalá no les <strong>de</strong>n chicotazos al tiro, hay que<br />
hablarles bi<strong>en</strong> y a<strong>su</strong>starlos sólo si la falta es muy grave. Después, cuando razon<strong>en</strong><br />
van a agra<strong>de</strong>cer a <strong>su</strong> padre y madre (FCK, Lleupeco. 25.05.00).<br />
g) Instrum<strong>en</strong>tos: En este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> oral <strong>el</strong> canal es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio<br />
verbal se realiza <strong>en</strong> mapudungun, con un registro estándar <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua. Algunos <strong>de</strong><br />
los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos cinésicos pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülam se refier<strong>en</strong> al acercami<strong>en</strong>to que <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />
t<strong>en</strong>er los interlocutores para <strong>en</strong>tregar los consejos, tanto <strong>en</strong> lo individual como grupal.<br />
h) Género: El ngülamtun es un tipo <strong>de</strong> interacción estructurada, dado que es una<br />
conversación <strong>de</strong> tipo directiva que se remite a mostrar las reglas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to<br />
aceptados <strong>en</strong> la sociedad <strong>mapuche</strong>, lo cual es <strong>en</strong>tregado por una persona <strong>de</strong> mayor<br />
rango o edad a una <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or rango.<br />
De este modo, las personas que aconsejan usan un tono imperativo argum<strong>en</strong>tando las<br />
razones <strong>de</strong> tales consejos y las consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>su</strong> incumplimi<strong>en</strong>to. Por ejemplo, <strong>en</strong><br />
las ceremonias <strong>de</strong> ngillatun u otro tipo <strong>de</strong> trawün (reunión) sea social o r<strong>el</strong>igiosa, <strong>el</strong><br />
longko es <strong>el</strong> que habla y hace ver las formas a<strong>de</strong>cuadas <strong>de</strong> realizar la ceremonia, y las<br />
<strong>en</strong>señanzas que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> dar los padres <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar para que no hayan problemas <strong>en</strong><br />
las familias y <strong>en</strong> la comunidad; y las <strong>de</strong>más personas escuchan y aprueban<br />
sil<strong>en</strong>ciosam<strong>en</strong>te <strong>su</strong>s palabras, a manera <strong>de</strong> reflexión.<br />
Por otro lado, <strong>en</strong> las consejerías familiares, ya sea <strong>de</strong> padres a hijos u otro familiar,<br />
éstas pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong> tipo directiva pero con predominio <strong>de</strong> lo dialogal.<br />
Don José Paillacoy, longko <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, se refiere al tipo <strong>de</strong><br />
consejos que pue<strong>de</strong>n recibir los niños, <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> que se comport<strong>en</strong> bi<strong>en</strong>:<br />
Femng<strong>el</strong>aaymi, kak<strong>el</strong>u ta chumle rume, eymi ta femlayaymi, pingekey ta chi<br />
ngülamng<strong>el</strong> pichike che. Fey mu küme amuley doy. [Tú no <strong>de</strong>bes ser así, si los<br />
<strong>de</strong>más hac<strong>en</strong> algo, tú no <strong>de</strong>bes hacer eso, se les dice a los niños <strong>en</strong> los consejos.<br />
De este modo <strong>el</strong>los se comportan mejor] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
95
Don Catrilao Coliñir también dice que <strong>en</strong> los consejos se les dice a las personas cómo<br />
<strong>de</strong>b<strong>en</strong> actuar.<br />
Chem dungu mu rume ta konlaaymi, küm<strong>el</strong>eaymi may, küme f<strong>el</strong>eaymi, pingey.<br />
Pekan piyawlaaymi chem mu rume vecino mu, chem mu rume, pingey. Fey ta<br />
ngülamuwün ta ti [No te meterás <strong>en</strong> problemas, ti<strong>en</strong>es que estar bi<strong>en</strong>, ti<strong>en</strong>es que<br />
vivir bi<strong>en</strong>, le dic<strong>en</strong>. No <strong>de</strong>bes andar hablando leseras <strong>de</strong> los vecinos, <strong>en</strong> ninguna<br />
cosa, le dic<strong>en</strong>. Ese es <strong>el</strong> aconsejarse, pues] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u, 28.06.00).<br />
2. Ngüfetun (amonestación)<br />
a) Definición: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> está referido al diálogo <strong>de</strong> amonestación que<br />
establec<strong>en</strong> los vecinos o familiares ante <strong>el</strong> <strong>su</strong>rgimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> algún tipo <strong>de</strong> conflicto <strong>en</strong>tre<br />
<strong>el</strong>los y que ayuda a la resolución amistosa d<strong>el</strong> mismo, ya sea a través <strong>de</strong> la promesa<br />
<strong>de</strong> no volver a cometer <strong>el</strong> error o d<strong>el</strong> compromiso <strong>de</strong> la reparación d<strong>el</strong> daño causado.<br />
Don Francisco Córdova, comunario <strong>de</strong> Lleupeco, re<strong>su</strong>me los propósitos <strong>de</strong> esta<br />
amonestación:<br />
Significa que para no estar haciéndose maldad <strong>en</strong>tre la g<strong>en</strong>te (FCK, Lleupeco.<br />
25.05.00).<br />
El mismo comunero dice que ésta sería una forma <strong>de</strong> resolver los conflictos <strong>en</strong>tre los<br />
vecinos, amigos o personas con qui<strong>en</strong>es uno se interr<strong>el</strong>aciona para no t<strong>en</strong>er que ir a la<br />
policía para resolverlos por la vía legal:<br />
Por acá <strong>en</strong> este lugar nosotros no vamos a parar a los ret<strong>en</strong>es, señora, gracias a<br />
Dios, nosotros no nos retamos ni por muchas ni pocas cosas, pue<strong>de</strong> haber<br />
algunas culpas pero la g<strong>en</strong>te se habla <strong>de</strong>recham<strong>en</strong>te y ya pasan las cosas malas<br />
(ibid) .<br />
Los conflictos pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong>bidos tanto a problemas <strong>en</strong>tre personas –por ejemplo, si<br />
hay falta <strong>de</strong> respeto <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>las– como por otros motivos tal como <strong>el</strong> ingreso <strong>de</strong><br />
diversos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> animales <strong>en</strong> los sembrados <strong>de</strong> predios vecinos.<br />
Don Francisco Córdova también consi<strong>de</strong>ra que esta amonestación les permite resolver<br />
los conflictos <strong>en</strong>tre los vecinos <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er la armonía <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los:<br />
Claro que cuando uno está con algunas copas <strong>de</strong>más se le pue<strong>de</strong>n pasar las<br />
palabras, pero <strong>de</strong>spués pi<strong>de</strong> disculpas dici<strong>en</strong>do que estaba con unas copas y lo<br />
perdonan. Por eso, hace un rato fui a espantar los pollos ]d<strong>el</strong> predio vecino]. Y así<br />
la g<strong>en</strong>te actúa bi<strong>en</strong>, y así no se comet<strong>en</strong> faltas con los vecinos. Y así no hay<br />
muchos problemas acá” (ibid).<br />
El longko <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, don José Paillacoy, dice que ocurre<br />
cuando <strong>en</strong>tran los animales al predio aj<strong>en</strong>o:<br />
96
A veces kulliñ konpuy chem mu rume, fey ta ya ngüfewafuy ta che. [A veces,<br />
cuando <strong>en</strong>tran los animales aj<strong>en</strong>os, la g<strong>en</strong>te se pue<strong>de</strong> amonestar] (JPP, Ñinquilco.<br />
04.07.00).<br />
En cuanto a las faltas cometidas <strong>en</strong>tre las personas, <strong>el</strong> anciano Catrilao Coliñir dice<br />
que éstas se manifiestan:<br />
Ngüchatuwi ta che fey ta küm<strong>el</strong>ay, fey ti feypik<strong>el</strong>aaymi, piwi ka. Chem mo am ta<br />
w<strong>el</strong>ulkamek<strong>en</strong>geymi ta ti, ta feypiyawimi ta ti, pingey”. [La g<strong>en</strong>te se amonesta<br />
señalando los errores y <strong>su</strong>s consecu<strong>en</strong>cias, dici<strong>en</strong>do que no es bu<strong>en</strong>o, no <strong>de</strong>bes<br />
estar dici<strong>en</strong>do eso. En qué te hemos fallado que andas dici<strong>en</strong>do eso, le dic<strong>en</strong>]<br />
(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Por otro lado, don Alberto Blanco opina que también hay intermediarios que ayudan a<br />
resolver los conflictos:<br />
Yafkawi nga che, werküluwkey parece ta ñi ngüfetuwal, ‘femkilepe’ piwi che ka.<br />
‘No’ piwi chem dungu rume pürampeyüm ka, ‘küm<strong>el</strong>ay ta ti’ piwingu. [Cuando la<br />
g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>oja, se <strong>en</strong>vía a algui<strong>en</strong> para que les haga ver que no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> hacer eso.<br />
Y <strong>el</strong>los, ambos dic<strong>en</strong> que no es bu<strong>en</strong>o levantar esos a<strong>su</strong>ntos] (ABM, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />
29.06.00).<br />
D<strong>el</strong> mismo modo, la anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> manifiesta que las personas se<br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran y conversan sobre los problemas que les afecta:<br />
Fey ta ti lladkülladküng<strong>el</strong>u, fey chem pimek<strong>el</strong>u rume fey dungu ngüf<strong>en</strong>gey ka. [Esta<br />
amonestación ocurre cuando algui<strong>en</strong> se <strong>en</strong>oja y está hablando mal d<strong>el</strong> otro,<br />
<strong>en</strong>tonces se le amonesta con palabras] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />
La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma y <strong>su</strong> hijo, don Artemio Huircapan, <strong>en</strong>fatizan que <strong>en</strong> esta<br />
amonestación se les aconseja a las personas las cosas que no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> cometer:<br />
Femk<strong>el</strong>aaymi, chem weda dungu rume ta lefantak<strong>el</strong>aaymi, chapümchek<strong>el</strong>aaymi,<br />
wüdamkachek<strong>el</strong>aaymi, pingey ta fey. [No <strong>de</strong>bes hacer eso, no <strong>de</strong>bes levantar<br />
ningún a<strong>su</strong>nto malo, no <strong>de</strong>bes juntar ni separar a las personas, se les dice]. (CCC,<br />
Lleupeco. 07.07.00)<br />
b) Situación: Este tipo <strong>de</strong> amonestación g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te ocurre <strong>en</strong>tre los vecinos que<br />
compart<strong>en</strong> terr<strong>en</strong>os aledaños y, a<strong>de</strong>más, ocurre <strong>en</strong> un espacio abierto, ya sea <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
lugar <strong>de</strong> los hechos o <strong>en</strong> <strong>el</strong> exterior <strong>de</strong> la casa. Es <strong>de</strong>cir, no se trata <strong>de</strong> una visita<br />
amistosa don<strong>de</strong> le hac<strong>en</strong> pasar a la casa al visitante, sino que g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
conversan afuera. Por ejemplo, <strong>el</strong> ngüfetuwün pue<strong>de</strong> ocurrir <strong>en</strong> <strong>el</strong> potrero don<strong>de</strong> han<br />
<strong>en</strong>contrado a los animales aj<strong>en</strong>os o y<strong>en</strong>do a las casas <strong>de</strong> <strong>su</strong>s dueños.<br />
En cuanto a la vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s, don Francisco Córdova dice<br />
que esta amonestación se manti<strong>en</strong>e hasta la actualidad:<br />
Aquí existe eso hasta ahora. (FCK, Lleupeco. 28.06.00)<br />
97
De igual modo, don V<strong>en</strong>ancio Marinao también dice que está vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la comunidad<br />
y que ocurre cuando hay problemas:<br />
En la comunidad también se hace chalin y ngüfetun. Por acá la g<strong>en</strong>te no se<br />
amonesta, poco se hace, solam<strong>en</strong>te cuando hay problemas (VMP, Ñinquilco.<br />
22.06.00).<br />
Don José Paillacoy también plantea que <strong>en</strong> la comunidad la g<strong>en</strong>te se amonesta:<br />
Ka müley llemay fey ti, chem dungu rume ta müley fey ta ngüfewi llemay ta che. A<br />
veces kulliñ konpuy chem mu rume, fey ta ya ngüfewafuy ta che. [Esta<br />
amonestación existe <strong>en</strong> la comunidad, la g<strong>en</strong>te se amonesta cuando hay<br />
problemas. A veces <strong>en</strong>tran los animales <strong>de</strong> los vecinos <strong>en</strong> alguna parte, y ahí la<br />
g<strong>en</strong>te se pue<strong>de</strong> amonestar] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
Por otro lado, don Catrilao Coliñir, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, cree que esta<br />
amonestación ocurre <strong>en</strong>tre las personas ebrias y no así <strong>en</strong>tre los sobrios:<br />
Ngüfetun fey ta müley llemay, ngollin may ngüchaytuyawingu. Fey pichi kimkülechi<br />
femyawk<strong>el</strong>ay. [Existe <strong>el</strong> ngülamtun, los ebrios son los que se andan reclamando.<br />
Los que están sobrios no lo hac<strong>en</strong>] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
c) Participantes: Este tipo <strong>de</strong> amonestación ocurre principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre los adultos, y<br />
<strong>de</strong> los adultos hacia los jóv<strong>en</strong>es, y no viceversa. Se realiza <strong>en</strong>tre los vecinos cuando<br />
se afectan <strong>su</strong>s pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cias o hay algunos problemas <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los que<br />
alter<strong>en</strong> la sana conviv<strong>en</strong>cia.<br />
Las personas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> esta realidad reconoci<strong>en</strong>do<br />
<strong>su</strong> vig<strong>en</strong>cia e importancia <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>las. Por ejemplo, <strong>el</strong> longko Fernando Coliñir dice que<br />
se amonestan <strong>en</strong>tre los vecinos cuando hay algún a<strong>su</strong>nto que tratar:<br />
Ngüfewi pu vecino <strong>en</strong>gün, chem mu rume mül<strong>el</strong>u [Se amonestan <strong>en</strong>tre los vecinos,<br />
<strong>en</strong> algún a<strong>su</strong>nto que haya] (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />
De la misma manera, don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que se amonestan sólo los adultos y<br />
no los jóv<strong>en</strong>es:<br />
Ngüfetun no, no kimlay <strong>en</strong>gün jóv<strong>en</strong>es, sólo sab<strong>en</strong> los adultos [Los jóv<strong>en</strong>es no<br />
sab<strong>en</strong> amonestar, sólo sab<strong>en</strong> los adultos] (VMP, Ñinquilco. 21.06.00).<br />
El comunero <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u don Bernardino Parra dice que esta amonestación ocurre<br />
<strong>en</strong>tre las personas mayores:<br />
Un<strong>en</strong>ke che ngüfetuwchekey [ Las personas mayores amonestan a los <strong>de</strong>más]<br />
(BPC. 29.06.00).<br />
Por <strong>su</strong> parte, don José Paillacoy también reconoce que la g<strong>en</strong>te se amonesta cuando<br />
hay problemas:<br />
98
Chem dungu rume ta müley fey ta ngüfewi llemay ta che. [Si hay algo <strong>en</strong>tonces,<br />
por <strong>su</strong>puesto que la g<strong>en</strong>te se amonesta] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
d) Finalidad: La amonestación ti<strong>en</strong>e como propósito mant<strong>en</strong>er la sana conviv<strong>en</strong>cia y<br />
<strong>el</strong> respeto <strong>en</strong>tre los vecinos y familiares resolvi<strong>en</strong>do amigablem<strong>en</strong>te los conflictos o<br />
problemas.<br />
Don Francisco Córdova, <strong>de</strong> Lleupeco, dice que con esta amonestación los pari<strong>en</strong>tes y<br />
vecinos manti<strong>en</strong><strong>en</strong> la armonía <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los y no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que llegar a la policía para<br />
resolver <strong>su</strong>s problemas:<br />
Por acá <strong>en</strong> este lugar mi hermano ti<strong>en</strong>e 73 años y mi primo ti<strong>en</strong>e 70, ya ti<strong>en</strong>e casi<br />
80, y nosotros no vamos a parar a los ret<strong>en</strong>es, papay, gracias a Dios, nosotros no<br />
nos retamos ni por muchas ni pocas cosas, pue<strong>de</strong> haber algunas “culpas” pero la<br />
g<strong>en</strong>te se habla <strong>de</strong>recham<strong>en</strong>te y ya pasan las cosas malas. (FCK, Lleupeco.<br />
25.05.00)<br />
Por otro lado, don Juan Manqueche dice que se amonestan <strong>en</strong>tre los vecinos para<br />
mant<strong>en</strong>er la bu<strong>en</strong>a conviv<strong>en</strong>cia:<br />
Uno vecino, <strong>en</strong>tre vecino nosotros que estamos aquí pero t<strong>en</strong>emos que, <strong>en</strong>tre<br />
nosotros t<strong>en</strong>imos que estar bi<strong>en</strong>, küm<strong>el</strong>eal müley ka. [.... t<strong>en</strong>emos que estar bi<strong>en</strong>.]<br />
(JMT, Ñinquilco.06.07.00).<br />
e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: Esta amonestación también se da <strong>de</strong> forma similar al<br />
ngülamtun, don<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los interlocutores es <strong>el</strong> que toma la palabra para hacer ver al<br />
otro <strong>su</strong> error y forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>m<strong>en</strong>darlo. Esto se realiza sobre la base <strong>de</strong> un problema<br />
concreto causado a algui<strong>en</strong>, ya sea por personas u animales, y que requiere solución<br />
o reparación. Para <strong>el</strong>lo se ap<strong>el</strong>a al s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> responsabilidad y respeto a las <strong>de</strong>más<br />
<strong>de</strong> las personas causantes d<strong>el</strong> problema.<br />
La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma dice que esta amonestación ocurre si hay problemas<br />
<strong>en</strong>tre las personas:<br />
Lladkütuwle, kewale, fey ti ngüfewi, lo retan uno, <strong>en</strong>tonces ngüfewi che, pu.<br />
Femyawk<strong>el</strong>aaymi, rume dungutun küm<strong>el</strong>ay, wesha dungu ta <strong>en</strong>tuafuymi, fey ti<br />
ngüfetun, ese significa ngüfetun. Fey ta ngüfetun ta ti, weda dungu ta<br />
witramafuymi, pingey ka. Depue allfüluwülmün. Kewalmün, fey soltao mu<br />
amuaymün, ¿küme ti?, küm<strong>el</strong>ay, pi. Vecino <strong>en</strong>gu ka fey ta ngüfewiy ta fey ta, pero<br />
müte, vecino <strong>en</strong>gu ta müte kewakewangek<strong>el</strong>ay, ka.<br />
[Cuando las personas se <strong>en</strong>ojan o p<strong>el</strong>ean, <strong>en</strong>tonces lo amonestan a uno, lo retan,<br />
<strong>en</strong>tonces la g<strong>en</strong>te se amonesta. Le dic<strong>en</strong> que no siga cometi<strong>en</strong>do eso, que no es<br />
bu<strong>en</strong>o hablar mal <strong>de</strong> otros porque pue<strong>de</strong> causar problemas, ese es <strong>el</strong> ngüfetun,<br />
eso significa. En la amonestación se le hace ver los problemas que pue<strong>de</strong> causar<br />
<strong>su</strong> conducta. Porque si p<strong>el</strong>ean y se hier<strong>en</strong>, los pue<strong>de</strong>n llevar a la policía, ¿acaso<br />
está bi<strong>en</strong> eso?, Le dic<strong>en</strong> que eso no es bu<strong>en</strong>o. Se amonestan <strong>en</strong>tre los vecinos,<br />
pero <strong>en</strong>tre los vecinos no se p<strong>el</strong>ean mucho tampoco] (CCC, Lleupeco. 07.07.00).<br />
99
f) Clave: En cuanto a la forma que se ejerce esta amonestación, los testimonios dan<br />
cu<strong>en</strong>ta que se realiza <strong>en</strong> un tono informal dado que es un diálogo para resolver un<br />
conflicto y don<strong>de</strong> hay que hacerle notar a la otra persona d<strong>el</strong> daño causado ya sea por<br />
alguna of<strong>en</strong>sa a personas o por algún daño causado a los sembrados por <strong>su</strong>s<br />
animales.<br />
La anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma dice que les hac<strong>en</strong> ver <strong>su</strong>s errores <strong>en</strong> un tono<br />
imperativo:<br />
Lladkütuwün ka consejangey ta kang<strong>el</strong>u, kang<strong>el</strong>u ta chem allalay ta feychi dungu,<br />
fey ta feypi ta ka dungu ta ñi püñeñ, cualquiera. Femk<strong>el</strong>aaymi,<br />
wüdamkachek<strong>el</strong>aaymi, pingey. Fey, ngüfetun ta fey ta ti. [Se le aconseja al otro<br />
con repr<strong>en</strong>sión (<strong>en</strong>ojo) también, que al otro no le agrada ese a<strong>su</strong>nto, y mi hijo ha<br />
dicho otra versión. No <strong>de</strong>bes hacer eso, no <strong>de</strong>bes separar a las personas, les<br />
dic<strong>en</strong>. Eso es la amonestación] (CCC, Lleupeco. 07.07.00).<br />
Algunos testimonios también refier<strong>en</strong> que, a pesar <strong>de</strong> la informalidad, hay que<br />
mant<strong>en</strong>er la cordialidad y evitar <strong>el</strong> <strong>en</strong>ojo <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> diálogo. Por ejemplo, don Juan<br />
Manqueche también se refiere a las formas <strong>de</strong> resolución <strong>de</strong> conflictos <strong>en</strong>tre los<br />
vecinos dici<strong>en</strong>do que primeram<strong>en</strong>te hay que amonestarse y no <strong>en</strong>ojarse<br />
inmediatam<strong>en</strong>te cuando hay algún daño causado por los animales u otros:<br />
Kulliñ konpule, rum<strong>el</strong>e korral mu y weñetupule, fey ta müley ta chem. Pero muchas<br />
veces ka kiñeke mu ka küme ngüf<strong>el</strong>ay che ka, lladküfemi. Fey ta küme ngüfewi ta<br />
che, fey ta a la bu<strong>en</strong>a, “kulliñ miyawi ta ti, ta ngepay mi kulliñ, femyauw<strong>el</strong>ayay,<br />
cerraaymi, kintuaymi kulliñ” pingey ta che ka. [Si <strong>en</strong>tran los animales, si pasan por<br />
los cercos y van a golosear, <strong>en</strong>tonces ocurre este reclamo. Pero muchas veces la<br />
g<strong>en</strong>te no se amonesta bi<strong>en</strong>, sino que se <strong>en</strong>ojan pronto. Cuando la g<strong>en</strong>te se<br />
amonesta bi<strong>en</strong> y se hablan <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a forma. A la g<strong>en</strong>te se les dice: “andan tus<br />
animales, han llegado aquí, ya no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> andar así, <strong>de</strong>bes cerrar y buscar tus<br />
animales”] (JMT, Ñinquilco. 06.07.00)<br />
g) Instrum<strong>en</strong>tos: El canal es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio verbal se realiza con un<br />
registro estándar d<strong>el</strong> mapudungun. Las personas toman una cierta distancia durante la<br />
conversación dado que se trata <strong>de</strong> la resolución <strong>de</strong> un conflicto.<br />
h) Género: La interacción es una conversación <strong>de</strong> tipo espontánea dado que <strong>su</strong>rge a<br />
partir <strong>de</strong> un conflicto, y se organiza <strong>en</strong> forma expositiva porque las personas adultas<br />
amonestan a otras señalándoles <strong>el</strong> error causado por <strong>el</strong>las o por <strong>el</strong> daño a los<br />
sembrados por <strong>su</strong>s animales. En muchos casos estaría pres<strong>en</strong>te también lo dialogal<br />
dado que <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que <strong>de</strong>finir las formas <strong>de</strong> darle solución al conflicto, a modo <strong>de</strong><br />
negociación.<br />
Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que esta amonestación ocurre cuando los animales <strong>en</strong>tran<br />
a los sembrados vecinos y para que <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> los animales sepa <strong>de</strong> esto:<br />
100
Fey llemay ta weñetun ketran mu, así. Fey kimal ta dueño kulliñ ñi weñek<strong>en</strong>. Claro,<br />
tripayüm ta kulliñ, pue<strong>de</strong> ser otra cosa también. [Así, cuando los animales <strong>en</strong>tran a<br />
los sembrados, y para que sepa <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> los animales. Claro, cuando sal<strong>en</strong> los<br />
animales, pue<strong>de</strong> ser otra cosa también] ( VMP, Ñinquilco. 21.06.00).<br />
La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma y <strong>su</strong> hijo dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong> la amonestación se les conversa a<br />
las personas haciéndoles ver las conductas que no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> realizar y las consecu<strong>en</strong>cias<br />
que pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er <strong>su</strong>s errores:<br />
.... Entonces ngüfewi che, pu: femyawk<strong>el</strong>aaymi, rume dungutun küm<strong>el</strong>ay, wesha<br />
dungu ta <strong>en</strong>tuafuymi, fey ti ngüfetun, ese significa ngüfetun. Fey ta ngüfetun ta ti,<br />
weda dungu ta witramafuymi, pingey ka. Depue allfüluwülmün, kewalmün, fey<br />
soltao mu amuaymün, ¿küme ti?, küm<strong>el</strong>ay, pi…. [.... Entonces, la g<strong>en</strong>te se<br />
amonesta, no <strong>de</strong>bes andar así, no es bu<strong>en</strong>o hablar mal <strong>de</strong> otros, pue<strong>de</strong>s meterte<br />
<strong>en</strong> problemas, ese es <strong>el</strong> ngüfetun. En la amonestación se les dice que pue<strong>de</strong>n<br />
meterse <strong>en</strong> problemas, si <strong>de</strong>spués se lastiman al p<strong>el</strong>ear, pue<strong>de</strong>n ir a la policía<br />
¿Acaso eso es bu<strong>en</strong>o?, no es bu<strong>en</strong>o, le dic<strong>en</strong> ] (CCC, Lleupeco. 07.07.00).<br />
3. Chalin (Saludo)<br />
a) Definición: Con respecto a este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>: es un saludo <strong>de</strong> acercami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />
las personas que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran o visitan; es <strong>de</strong>cir, ésta sería la primera parte d<strong>el</strong><br />
saludo, antes d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun.<br />
En este niv<strong>el</strong> d<strong>el</strong> saludo la g<strong>en</strong>te se reconoce <strong>el</strong> status, grado <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco u otro tipo<br />
<strong>de</strong> afiliación con los <strong>de</strong>más, tratándose mutuam<strong>en</strong>te con <strong>su</strong>s respectivos vocativos.<br />
La señora Elisa Coliñir <strong>de</strong>scribe este saludo dici<strong>en</strong>do que la g<strong>en</strong>te se trata con <strong>su</strong>s<br />
vocativos:<br />
Ta püle ta chaliwi ta che pingey ta, puwle witran fey chalingey. ‘Eymi ñaña, eymi<br />
koncho, trafkiñ’, chem che rume. Fey ta chalin piwi ta ta püle che”. [Por acá la<br />
g<strong>en</strong>te se saluda cuando llega una visita y se le saluda dici<strong>en</strong>do ‘usted hermana,<br />
usted compadre, usted socio’, cualquier persona. A eso le llaman chalin por acá].<br />
(ECC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Don Juan Contreras también se refiere al trato que se pue<strong>de</strong>n dar las personas al<br />
saludarse usando vocativos como:<br />
Eymi papay, eymi chaw. [Usted señora, usted señor]. (JCH, Lleupeco. 25.05.00)<br />
De igual manera, don Arturo Coliñir también habla d<strong>el</strong> trato que se dan las personas al<br />
saludarse, con <strong>su</strong>s respectivos vocativos <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco o amistad:<br />
Chalin, koncho, chafkiñ piwkey che. [ La g<strong>en</strong>te se trata <strong>de</strong> amigo, socio <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
saludo]. (AC. Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
b) Situación: Este tipo <strong>de</strong> saludo ocurre <strong>en</strong> espacios <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las personas,<br />
pue<strong>de</strong> ser <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar cuando se visitan o <strong>en</strong> otros lugares don<strong>de</strong> se pue<strong>de</strong>n <strong>en</strong>contrar<br />
101
como: caminos, lugares <strong>de</strong> pastoreo, vecindarios, ciudad u otros, así como también <strong>en</strong><br />
las reuniones sociales o r<strong>el</strong>igiosas como <strong>el</strong> ngillatun.<br />
Don Francisco Córdova dice que este saludo también se realiza <strong>en</strong> la reunión r<strong>el</strong>igiosa<br />
d<strong>el</strong> ngillatun:<br />
Ngillatun ta müley fey ta chaliwkey, re famechi chaliwlley may ta che, chalin pingey<br />
inchiñ ta mu, chalin ta müley. Ngillatun ta nieiñ fey ta inchiñ, fütra ngillatun, pichi<br />
ngillatun, fütrake trawiy ta che .... chalin fey ta wif rupakey ta che chaliwal,<br />
chumngechi contrawkeafuy rume ta che fey mankuwütualu. Fey ti ta chalin pikefiiñ<br />
inchiñ ta mu kay ... Fey püle rupay ti chalin, müna kaw<strong>el</strong>lu mu rupay, namuntu mu<br />
rupay, femkey. Fey chalin pikeiñ, chalin.<br />
[Cuando hay ngillatun la g<strong>en</strong>te se saluda así no más, eso se llama chalin <strong>en</strong>tre<br />
nosotros. Cuando t<strong>en</strong>emos ngillatun, ya sea una ngillatun gran<strong>de</strong> o chico, se reúne<br />
mucha g<strong>en</strong>te....<strong>en</strong>tonces la g<strong>en</strong>te pasa por la fila saludándose, aunque estén<br />
<strong>en</strong>ojados se saludan dando la mano. Nosotros le llamamos chalin, <strong>el</strong> saludo pasa<br />
por alre<strong>de</strong>dor, algunos pasan <strong>de</strong> a caballo y otros a pie] (FCK, Lleupeco,<br />
25.05.00).<br />
Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que este saludo está vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la comunidad, al igual que<br />
<strong>el</strong> ngüfetun:<br />
En la comunidad también se hace chalin y ngüfetun. (VMP, Ñinquilco. 22.06.00)<br />
Las hermanas Coliñir dic<strong>en</strong> que este tipo <strong>de</strong> saludo se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar y es<br />
difer<strong>en</strong>te al saludo d<strong>el</strong> no <strong>mapuche</strong> o wingka:<br />
Fawpüle fey chi chem ta müley. Chaliwi, tal como wingka saludawürk<strong>el</strong>ay, puwi<br />
“hola, cómo está” pifemi. W<strong>el</strong>u ta püle che femng<strong>el</strong>ay, femechi chaliwi: konpañe<br />
pingey, fey anünagpuy witran fey p<strong>en</strong>tukuwi ula che. Fawpüle fey chi chem ta<br />
müley.<br />
[La g<strong>en</strong>te no se saluda como los wingka con un “hola, como está”. Si no que la<br />
g<strong>en</strong>te se invita a pasar a la casa y cuando la visita ya está s<strong>en</strong>tada, <strong>de</strong> ahí recién<br />
se saludan. Así es <strong>en</strong> este lugar] (E/ACC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />
c) Participantes: Participan <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> saludo cualquier miembro <strong>de</strong> la familia o<br />
<strong>de</strong> la comunidad, sea adulto, jov<strong>en</strong> o niño, también <strong>en</strong>tre personas conocidas o<br />
<strong>de</strong>sconocidas. A los niños se les <strong>en</strong>seña <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeños a dar la mano <strong>de</strong>recha para<br />
saludar: <strong>el</strong> “mankuwün”.<br />
Por ejemplo, don Francisco Córdova dice que este saludo es <strong>de</strong> mano:<br />
También la g<strong>en</strong>te se saluda <strong>de</strong> mano (mankuwükey). (FCK, Lleupeco. 25.05.00)<br />
Algunas <strong>de</strong> las opiniones por parte <strong>de</strong> los comunarios con respecto a este saludo<br />
dic<strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong> trato que recib<strong>en</strong> las personas <strong>en</strong> este saludo, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
algunos vocativos que <strong>de</strong>notan las r<strong>el</strong>aciones, tanto <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco como otras que<br />
existan <strong>en</strong>tre las personas.<br />
102
En este s<strong>en</strong>tido, las hermanas Coliñir dic<strong>en</strong> que la g<strong>en</strong>te se saluda siempre cuando se<br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran y lo hac<strong>en</strong> con mucho respeto:<br />
Ta püle ta chaliwi ta che pingey ta, puwle witran fey chalingey: eymi ñaña, eymi<br />
koncho, trafkiñ, chem che rume. [ Aquí, se dice que la g<strong>en</strong>te se saluda cuando<br />
llega una visita a la casa y se le saluda con un usted hermana, usted amigo, socio,<br />
o lo que corresponda] (E/ACC. Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
El anciano don Alberto Blanco también dice que <strong>en</strong> este saludo la g<strong>en</strong>te se trata con<br />
<strong>su</strong>s respectivos vocativos <strong>de</strong> género y reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las personas. A las personas<br />
<strong>de</strong>sconocidas se les pregunta también por <strong>su</strong> orig<strong>en</strong> o proce<strong>de</strong>ncia u otros<br />
antece<strong>de</strong>ntes personales, junto con <strong>el</strong> saludo:<br />
Chalin, eymi papay piwingu domo, fey w<strong>en</strong>tru tami<strong>en</strong>, cómo está, saluda pu,<br />
kimniew<strong>el</strong>u. Kimnow<strong>en</strong>olu ramtuwi ¿iny pingey mi am, chuchi mapu küpaymi?<br />
piwiy ka. Porque kimni<strong>en</strong>o<strong>el</strong> kay che, fey ta siempre ramtungey pu.<br />
[Las mujeres se tratan <strong>de</strong> ‘papay’ y los hombres también se saludan, los que se<br />
conoc<strong>en</strong>. A los que no conoc<strong>en</strong> se les pregunta cómo se llama y <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>e.<br />
Porque siempre se le pregunta a la g<strong>en</strong>te que no se conoce] (ABM, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />
28.06.00)<br />
d) Finalidad: En este saludo se trata <strong>de</strong> establecer, mant<strong>en</strong>er o reafirmar los lazos<br />
par<strong>en</strong>tales y <strong>de</strong> solidaridad <strong>en</strong>tre los familiares y <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la comunidad.<br />
Por lo mismo, se trata a las personas con <strong>su</strong>s respectivos vocativos y con esto se<br />
<strong>de</strong>muestra <strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to que se ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> las personas por los <strong>de</strong>más. Por ejemplo,<br />
<strong>el</strong> trato correspondi<strong>en</strong>te a los familiares como hermano, hermana, tío, etc. y <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
los vocativos que indican <strong>el</strong> respeto que se ti<strong>en</strong>e a las personas por <strong>su</strong> estatus social,<br />
edad u otros, como por ejemplo: señor, señora, anciana, compadre, amigo, etc.<br />
La esposa <strong>de</strong> don Catrilao Coliñir explica este saludo <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do <strong>el</strong> trato que se les<br />
da a las personas:<br />
Eymi chaw witran mu, w<strong>en</strong>tru witran puwle. Eymi chaw, konkülepange chaw, pi.<br />
Fey ta chalin, wangkupüle konpange, pingey ta ti. Femechi chaliwkey che,<br />
<strong>mapuche</strong>. [A la visita hombre le saludan “usted señor”, pase ad<strong>el</strong>ante señor, le<br />
dic<strong>en</strong>. Así es <strong>el</strong> saludo, pase a s<strong>en</strong>tarse, le dic<strong>en</strong>. Así se saluda la g<strong>en</strong>te <strong>mapuche</strong>]<br />
(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: Este saludo se estructura como un diálogo <strong>en</strong> <strong>el</strong> que las<br />
personas se saludan dando la mano y tratándose con <strong>su</strong>s respectivos vocativos que<br />
ap<strong>el</strong>an al respeto y consi<strong>de</strong>ración, ya sea como familiar, amigo u otro tipo <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación.<br />
Algunas <strong>de</strong> las opiniones recogidas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong><br />
realizar este tipo <strong>de</strong> saludo. En primer lugar, don Francisco Córdova dice que:<br />
... Ngillatun ta nieiñ fey ta inchiñ, fütra ngillatun, pichi ngillatun, fütrake trawiy ta che<br />
.... chalin fey ta wif rupakey ta che chaliwal, chumngechi contrawkeafuy rume ta<br />
103
che fey mankuwütualu. Fey ti ta chalin pikefiiñ inchiñ ta mu kay ... Fey püle rupay ti<br />
chalin, müna kaw<strong>el</strong>lu mu rupay, namuntu mu rupay, femkey. Fey chalin pikeiñ,<br />
chalin.<br />
[ ... Nosotros aquí t<strong>en</strong>emos ngillatun, ngillatun gran<strong>de</strong>, ngillatun chico, se junta<br />
mucha g<strong>en</strong>te..., la g<strong>en</strong>te pasa por la fila saludando <strong>de</strong> mano <strong>en</strong> las reuniones,<br />
aunque estén <strong>en</strong>ojados se da la mano. A eso nosotros aquí le llamamos chalin...<br />
El saludo pasa por alre<strong>de</strong>dor, algunos pasan <strong>de</strong> a caballo y otros a pie] (FCK,<br />
Lleupeco, 25.05.00).<br />
Don Catrilao Coliñir y <strong>su</strong> esposa también hablan <strong>de</strong> las expresiones usadas para ese<br />
tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> . Don Catrilao <strong>de</strong>scribe este saludo <strong>de</strong> la sigui<strong>en</strong>te manera:<br />
- Mari mari papay, wangkupüle, konpange, pingey ta ti. [Mari mari señora, tome<br />
asi<strong>en</strong>to, pase, le dic<strong>en</strong>]<br />
- Mari mari papay, pi ta ti. Mari mari papay pipuy puwlu ta che. [Mari mari señora<br />
dice, mari mari señora dice la g<strong>en</strong>te al llegar] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Don José Paillacoy también dice que <strong>el</strong> chalin y <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun van unidos, es <strong>de</strong>cir se<br />
realizan juntos:<br />
Fey ti chalin, ¿p<strong>en</strong>tukun no am ta nütukeyngu?. Fey llemay, mankuwün llemay, fey<br />
ta chalin. Fey mu ka, puwün p<strong>en</strong>tukuwi ta che, chuml<strong>en</strong> kom. [Este saludo ¿se<br />
r<strong>el</strong>aciona con <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun?. El saludo <strong>de</strong> mano es <strong>el</strong> chalin. Por eso cuando llegan<br />
a una casa, se saludan (p<strong>en</strong>tukun) preguntando cómo están todos.] (JPP,<br />
Ñinquilco. 04.07.00).<br />
f) Clave: Este saludo es <strong>de</strong> tipo informal <strong>en</strong>tre los niños y formal <strong>en</strong>tre los adultos por<br />
t<strong>en</strong>er que referirse a <strong>su</strong>s respectivos vocativos que expresan parámetros como edad,<br />
género, par<strong>en</strong>tesco, amistad, <strong>en</strong>tre otros. Por ejemplo, a las mujeres se les saluda:<br />
mari mari papay [bu<strong>en</strong>os días / tar<strong>de</strong>s señora], a los hombres: mari mari chaw [bu<strong>en</strong>os<br />
días / tar<strong>de</strong>s señor], a los familiares: mari mari malle (tío), etc., a los ancianos(as):<br />
mari mari chachay/papay respectivam<strong>en</strong>te.<br />
También se <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rar <strong>el</strong> ap<strong>el</strong>ativo que recib<strong>en</strong> las personas d<strong>el</strong> mismo o d<strong>el</strong><br />
sexo opuesto, adultos y jóv<strong>en</strong>es, conocidos y <strong>de</strong>sconocidos. Por ejemplo, <strong>el</strong> trato <strong>en</strong>tre<br />
mujeres es “ñaña” o “lamng<strong>en</strong>”, <strong>en</strong>tre hombres “peñi” y, <strong>en</strong>tre los sexos opuestos se<br />
tratan <strong>de</strong> “lamng<strong>en</strong>”.<br />
g) Instrum<strong>en</strong>tos: El canal es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio verbal, se realiza con un<br />
registro coloquial d<strong>el</strong> mapudungun al referirse al saludo inicial. Las personas están<br />
cercanas y se dan la mano durante este saludo a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar cordialidad al<br />
interlocutor.<br />
En <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo también pu<strong>de</strong> observar, escuchar y usar algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />
<strong>de</strong> saludos como <strong>el</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> mapudungun, que se realizaban<br />
especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las familias que visité y <strong>en</strong> la casa don<strong>de</strong> me hospedé. Es así como<br />
104
al llegar a la casa <strong>de</strong> la familia M<strong>el</strong>inao-Ñanculef, <strong>el</strong>los me saludaban con -chalin- y<br />
luego me hacían un p<strong>en</strong>tukun, esto también ocurría con las <strong>de</strong>más personas que los<br />
visitaban, como vecinos y familiares. Por ejemplo, algunos <strong>de</strong> los saludos que pu<strong>de</strong><br />
observar <strong>en</strong> esta última familia fue con la visita <strong>de</strong> un amigo o w<strong>en</strong>tru witran (visita<br />
varón): Witran: Mari mari peñi [bu<strong>en</strong>os días hermano]. Sergio: Mari mari peñi<br />
[bu<strong>en</strong>os días hermano]. Witran: ¿Tremolekaymün, ngekalafuy dungu?[ Están bi<strong>en</strong>, no<br />
hay noveda<strong>de</strong>s]. Sergio: May, kom küm<strong>el</strong>eiñ, ng<strong>el</strong>akalafuy chem dungu rume. ¿Eymün<br />
püle kay, küm<strong>el</strong>eymün? [Sí, estamos bi<strong>en</strong>, no hay ninguna novedad. Y por <strong>su</strong> parte, están<br />
bi<strong>en</strong>]. Witran: May, küm<strong>el</strong>ekaiñ ta ti, kom küm<strong>el</strong>ekaiñ, ngekalafuy chem dungu rume [Sí,<br />
estamos bi<strong>en</strong>, todos bi<strong>en</strong>, no hay noveda<strong>de</strong>s]. Sergio: Fey ta kümey ta ti, peñi [ Así es<br />
bu<strong>en</strong>o, hermano].h) Género: La interacción es <strong>de</strong> tipo dialogal dado que ésta ocurre <strong>en</strong><br />
una secu<strong>en</strong>cia discursiva <strong>en</strong> que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> dos o más hablantes que se saludan e<br />
intercambian información. Este diálogo es <strong>de</strong> tipo estructurado don<strong>de</strong> las personas<br />
<strong>de</strong>b<strong>en</strong> saber usar <strong>el</strong> ap<strong>el</strong>ativo correspondi<strong>en</strong>te a <strong>su</strong> interlocutor.<br />
La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma explica la forma d<strong>el</strong> saludo dici<strong>en</strong>do que a las personas<br />
se les trata con <strong>su</strong>s respectivos vocativos:<br />
‘Eymi papay’, pingey ka. W<strong>en</strong>tru kay fey, ‘eymi chachay’, pingey. Envitangey,<br />
‘konkülepa’, pi, ‘matetuayu’, pi”. [A la mujer se le saluda ‘usted señora’ y al<br />
hombre ‘usted señor’. Y se le invita a pasar a la casa para tomar mate] (07.07.00).<br />
Así lo indica también don Alberto Blanco dici<strong>en</strong>do que al saludarse los que se<br />
conoc<strong>en</strong>, las mujeres se tratan <strong>de</strong> “señoras” y los hombres <strong>de</strong> manera similar, y a los<br />
que no conoc<strong>en</strong> se les pregunta por <strong>su</strong> orig<strong>en</strong> familiar y lugar <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia:<br />
Eymi papay piwingu domo. Fey w<strong>en</strong>tru tami<strong>en</strong>, cómo está, saluda pu, kimniew<strong>el</strong>u.<br />
Kimnow<strong>en</strong>olu ramtuwi “iny pingeymi am, chuchi mapu küpaymi” piwiy ka. Porque<br />
kimni<strong>en</strong>o<strong>el</strong> kay che, fey ta siempre ramtungey pu. ( ABM, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />
4. P<strong>en</strong>tukun (Saludo)<br />
a) Definición: En este caso, se trata d<strong>el</strong> saludo protocolar que se realiza <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong><br />
espacio d<strong>el</strong> hogar, la comunidad u otro lugar <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las personas <strong>de</strong> la<br />
misma u otras comunida<strong>de</strong>s. Se pregunta por la situación <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar <strong>de</strong> las<br />
personas, tanto <strong>en</strong> forma individual, familiar, como comunitaria o social, para <strong>de</strong> esta<br />
manera informarse <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> las familias y <strong>de</strong> la comunidad <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral.<br />
Don V<strong>en</strong>ancio Marinao, <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, dice que este saludo se<br />
refiere a cómo está la g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cuanto a la salud y otros:<br />
Ta chumlef<strong>el</strong> che, cómo esta la g<strong>en</strong>te y todo eso, la salud. (VMP, Ñinquilco.<br />
21.06.00)<br />
105
Por otro lado, don José Paillacoy dice que <strong>en</strong> este saludo las personas se preguntan<br />
por <strong>su</strong> situación <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral:<br />
Ñi chuml<strong>en</strong>, küm<strong>el</strong><strong>en</strong> che, ng<strong>en</strong>on chem dungu rume. Depue ka ki<strong>su</strong> fey ta ‘eymün<br />
mün f<strong>el</strong><strong>en</strong> mu kay’, pingetuy ka ka, ‘küm<strong>el</strong>eymün, ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume,<br />
müchay ng<strong>el</strong>l<strong>el</strong>ay am’, fey ta piwi ta che ka. [La situación <strong>de</strong> las personas, si hay<br />
algunas noticias. Y <strong>de</strong>spués <strong>el</strong> otro le dice ‘y uste<strong>de</strong>s cómo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran’, si<br />
están bi<strong>en</strong> y si no hay ninguna noticia ya que las cosas ocurr<strong>en</strong> rápidam<strong>en</strong>te]<br />
(JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
En este saludo se usan las preguntas <strong>de</strong> indagación sobre la situación <strong>de</strong> las personas<br />
y las respuestas referidas a este antece<strong>de</strong>nte. El anciano <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, don Alberto<br />
Blanco Manqu<strong>el</strong>, dice que:<br />
Femngechi ta p<strong>en</strong>tukuwi ta che, “küm<strong>el</strong>eymi”, “küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. Küm<strong>el</strong><strong>en</strong>olu kay,<br />
“kutrankül<strong>en</strong> o fal<strong>en</strong>, weshal<strong>en</strong>”. [En <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun la g<strong>en</strong>te se pregunta si está bi<strong>en</strong><br />
y las personas respon<strong>de</strong>n que “están bi<strong>en</strong>” o si no que “está mal o <strong>en</strong>ferma”].<br />
(ABM, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />
D<strong>el</strong> mismo modo, la señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma también consi<strong>de</strong>ra que <strong>en</strong> este saludo<br />
se ti<strong>en</strong>e pres<strong>en</strong>te a Dios:<br />
Külfünkül<strong>en</strong>mun, gracia Füta chaw, pi, gracia Füta chaw, külfünkül<strong>en</strong>, pi. [El<br />
agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to a Dios o Fücha Chaw por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> estar bi<strong>en</strong>]. (CCC, Lleupeco.<br />
07.07.00).<br />
b) Situación: La localización <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> saludo ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> interior d<strong>el</strong> hogar o <strong>en</strong><br />
espacios <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre las personas como caminos, ciudad, calle, etc. Es así<br />
como se dice que cuando se visita a los familiares o amigos se espera hacerlos pasar<br />
al interior <strong>de</strong> la casa para realizar <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun.<br />
Este saludo se realiza a cualquier hora d<strong>el</strong> día, prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las mañanas,<br />
mediodía o temprano <strong>en</strong> la tar<strong>de</strong>, ya que se trata <strong>de</strong> evitar realizar visitas <strong>en</strong> las tar<strong>de</strong>s<br />
o nocturnas a no ser que sean casos <strong>de</strong> emerg<strong>en</strong>cia, r<strong>el</strong>acionándolas con la pres<strong>en</strong>cia<br />
<strong>de</strong> malos espíritus <strong>en</strong> esas horas.<br />
En cuanto a la vig<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas,<br />
don Francisco Córdova dice que se manti<strong>en</strong>e <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> este saludo <strong>en</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s, incl<strong>uso</strong> <strong>en</strong>tre los jóv<strong>en</strong>es:<br />
Hasta ahora la g<strong>en</strong>te se hace p<strong>en</strong>tukun, incl<strong>uso</strong> con los vecinos y con los jóv<strong>en</strong>es.<br />
Cuando conversamos acá con mis hermanos <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun, a<strong>su</strong>ntos <strong>de</strong><br />
<strong>mapuche</strong>. La g<strong>en</strong>te se trata con <strong>su</strong> par<strong>en</strong>tesco, se le recibe con un saludo <strong>de</strong><br />
p<strong>en</strong>tukun, <strong>el</strong> a<strong>su</strong>nto/ noticia que trae, cómo está la familia, por ambos lados. (FCK,<br />
Lleupeco. 25.05.00).<br />
106
Con respecto al lugar <strong>de</strong> ocurr<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este saludo, don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que<br />
este saludo ocurre <strong>en</strong> cualquier lugar <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran las personas, com<strong>en</strong>zando<br />
con <strong>el</strong> saludo d<strong>el</strong> chalin y luego <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun:<br />
P<strong>en</strong>tukuwkey, cualquier lugar cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran. Lo primero, <strong>en</strong> primer lugar,<br />
chalin ya <strong>de</strong>spués p<strong>en</strong>tukukey che (VMP, Ñinquilco. 22. 06.00).<br />
El longko <strong>de</strong> Ñinquilco, don José Paillacoy, también dice que este saludo es bi<strong>en</strong><br />
frecu<strong>en</strong>te y ocurre cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra:<br />
¿Müchay ng<strong>el</strong>l<strong>el</strong>ay am?, fey ta pewi ta che ka, femechi p<strong>en</strong>tukuwi ta che. [¿No<br />
ocurre a cada rato?, Cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, <strong>en</strong>tonces se saluda<br />
preguntando por <strong>su</strong> situación] (JPP, Ñinquilco, 04.07.00).<br />
La anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> opina que este saludo también se realiza <strong>en</strong> la ciudad,<br />
<strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong>:<br />
Waria mew cha <strong>mapuche</strong> ta dunguy fey ta trawüiñ piwi ka. Küm<strong>el</strong>ekaymi, piwi fey<br />
pewi algo familiaw<strong>en</strong> fey ta p<strong>en</strong>tukuwi ka”. [En la ciudad también ocurre <strong>el</strong><br />
p<strong>en</strong>tukun cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong>] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />
c) Participantes: Los actores involucrados son personas adultas y jóv<strong>en</strong>es, si<strong>en</strong>do<br />
m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los niños m<strong>en</strong>ores que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un dominio fluido <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />
que están apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a realizar este tipo <strong>de</strong> saludo. Se realiza <strong>en</strong>tre personas tanto<br />
d<strong>el</strong> mismo sexo como d<strong>el</strong> opuesto, posterior al saludo d<strong>el</strong> chalin.<br />
Algunas <strong>de</strong> las opiniones vertidas por los comuneros sobre los participantes <strong>en</strong> este<br />
tipo <strong>de</strong> saludo dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que éstos son principalm<strong>en</strong>te los adultos y jóv<strong>en</strong>es, tanto<br />
mujeres como varones. Por ejemplo, don Juan Contreras dice:<br />
P<strong>en</strong>tukun wekeche ka un<strong>en</strong>ke che. [Este saludo se realiza <strong>en</strong>tre los jóv<strong>en</strong>es y<br />
adultos] (JCH, Lleupeco. 25.05.00).<br />
Don Fernando Coliñir opina que este saludo lo realizan los adultos:<br />
cha doy fütake che <strong>en</strong>gu, doy ñidolkül<strong>el</strong>u, ka kiñeke papay [Entre los adultos, que<br />
son lí<strong>de</strong>res, y algunas ancianas] (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />
La anciana Carm<strong>en</strong> Paillacoy, <strong>de</strong> Ñinquilco, dice que lo utilizan los <strong>mapuche</strong>:<br />
P<strong>en</strong>tukun, fey ta ti, femngechi feypikey. Chaf che ka, chaf <strong>mapuche</strong>. [El p<strong>en</strong>tukun<br />
se realiza <strong>en</strong>tre las personas <strong>mapuche</strong>] (CP, Ñinquilco. 22.06.00).<br />
Por otra parte, don V<strong>en</strong>ancio Marinao, refiriéndose a la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> la<br />
comunidad, afirma que se usa poco y los jóv<strong>en</strong>es no lo sab<strong>en</strong> mucho:<br />
May también poco sí, poco, muy algunos sab<strong>en</strong>, no sab<strong>en</strong> mucho (los<br />
jóv<strong>en</strong>es).(VMP, Ñinquilco.22.06.00)<br />
107
Las hermanas Coliñir opinan que este saludo ocurre durante las visitas:<br />
May p<strong>en</strong>tukuwkey che, puwle witran p<strong>en</strong>tukuwi che, femuechi, lof mu ka müley,<br />
kakeche ka p<strong>en</strong>tukukefin. [Sí, la g<strong>en</strong>te se saluda cuando se realizan las visitas, y<br />
también existe <strong>en</strong> la comunidad <strong>en</strong>tre los conocidos y <strong>de</strong>sconocidos] (E/ACC,<br />
Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />
Don Bernardino Parra dice que lo utilizan <strong>en</strong>tre todos los miembros <strong>de</strong> la comunidad:<br />
Inchiñ ta fey mu fey ta inchiñ mül<strong>el</strong>u lof mu ka, fütake che, weke che, longkol<strong>el</strong>u ka<br />
pichintuy. Wekeche ka kim p<strong>en</strong>tukuy, kim p<strong>en</strong>tukuy”. [Nosotros los que vivimos <strong>en</strong><br />
la comunidad, realizamos este saludo los adultos, jóv<strong>en</strong>es, lí<strong>de</strong>res. Los jóv<strong>en</strong>es<br />
también sab<strong>en</strong> usar este saludo] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u, 28.06.00).<br />
d) Finalidad: La meta <strong>de</strong> la interacción con este saludo es informarse <strong>de</strong> la situación<br />
<strong>de</strong> los familiares y <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la comunidad a fin <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er los vínculos<br />
par<strong>en</strong>tales y la solidaridad <strong>en</strong>tre los familiares y vecinos. Al estar informados <strong>de</strong> la<br />
situación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más se pue<strong>de</strong> saber si requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> algún apoyo y también se<br />
realizan las visitas para compartir alguna cosa material como frutos o productos recién<br />
cosechados.<br />
Por esta razón, se utiliza este término para <strong>de</strong>nominar las visitas hechas a las<br />
personas <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> du<strong>el</strong>o, pero esta no es la única razón para realizar estas visitas,<br />
sino que también para saludar e informarse <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más,<br />
especialm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los familiares o amigos.<br />
Don Bernardino Parra, longko <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, dice que este saludo se refiere a la<br />
situación <strong>de</strong> las personas <strong>en</strong> la comunidad:<br />
Fey tañi chuml<strong>en</strong> ta lof che, küm<strong>el</strong><strong>en</strong> pu familia, küm<strong>el</strong><strong>en</strong> pu lamng<strong>en</strong>, küm<strong>el</strong><strong>en</strong> pu<br />
peñi, küme dungu ñi inani<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Fey wesha dungu nieyiñ, chem dungu rume fey<br />
“inchiñ iñ lof mu faleiñ”, pi ka, wesalkaleiñ, pi, kangechi dungu müley, pi. [Es para<br />
indagar cómo está la comunidad, si la familia está bi<strong>en</strong>, si las hermanas y<br />
hermanos están bi<strong>en</strong>, si andan por bu<strong>en</strong>os caminos. Y si hubieran algunas malas<br />
noticias, <strong>el</strong>los dic<strong>en</strong> que están mal <strong>en</strong> <strong>su</strong> comunidad, que están pasando tales<br />
cosas] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />
Otra <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios, con respecto a este punto, es que es<br />
importante mant<strong>en</strong>er este vínculo <strong>en</strong>tre las personas, por lo cual <strong>el</strong>los realizan visitas<br />
frecu<strong>en</strong>tes para estar <strong>en</strong> contacto con los <strong>de</strong>más. Por ejemplo, don Francisco Córdova<br />
dice que este saludo se realiza <strong>en</strong>tre los familiares cuando se visitan:<br />
El p<strong>en</strong>tukun se apr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> las casas (ruka che mew), se les manda don<strong>de</strong> un<br />
hermano, hermana, cuñado, etc. Y se les dice que hagan este saludo, que<br />
pregunte cómo está la familia y que <strong>en</strong>tregue saludos (lemoria). Si yo mando<br />
a un hijo o hija, les digo que pregunt<strong>en</strong> cómo están y si preguntan por<br />
nosotros que les digan que les <strong>en</strong>viamos hartos saludos. A los familiares,<br />
vecinos, aunque no sea familiar también se les saluda. (FCK, Lleupeco. 25.05.00)<br />
108
e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: La interacción está conformada por un diálogo <strong>en</strong>tre los<br />
interlocutores que está referido al estado <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar personal, familiar y<br />
social <strong>de</strong> las personas involucradas. Se trata <strong>de</strong> preguntas-respuestas sobre <strong>el</strong> estado<br />
<strong>de</strong> las personas y <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno.<br />
Don Catrilao Coliñir, anciano <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, dice que este saludo ocurre cuando <strong>el</strong><br />
visitante <strong>en</strong>tra a la casa y una vez que se dice <strong>el</strong> motivo <strong>de</strong> la visita se realiza <strong>el</strong> saludo<br />
a los adultos <strong>de</strong> la casa, se les pregunta primeram<strong>en</strong>te por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud, seguido<br />
<strong>de</strong> preguntas indagando sobre <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>estar tanto personal, familiar y<br />
comunitario <strong>de</strong> ambos interlocutores:<br />
Después, <strong>en</strong>tonces, anüpulu fey ta: ¿Chem dungu müll<strong>el</strong>eafuy? pi. ¿Chem dungu<br />
müll<strong>el</strong>eafuy? pi. ¿Küm<strong>el</strong>eymi, pi?, fey ta p<strong>en</strong>tukun ta ti. ¿Küm<strong>el</strong>eymi?. [ Después,<br />
cuando pasa a s<strong>en</strong>tarse, dice ¿qué noticias habrá?, dice ¿qué noticias habrá?,<br />
dice ¿está usted bi<strong>en</strong>?, ese es <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun. ¿Está usted bi<strong>en</strong>?]<br />
May, pi ta ti dueño <strong>de</strong> casa. Ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume, tranquilolepürakaiñ ta ta,<br />
kom yafüluwküleiñ, pi [Sí, respon<strong>de</strong> <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> casa. No hay ninguna noticia,<br />
estamos tranquilos, estamos todos sanos, dice].<br />
Después: ka, ¿eymi kay, chumleymi?. ¿Küm<strong>el</strong>eymi am kay?, piwingu. [Después<br />
también se dic<strong>en</strong> ¿y usted, cómo está?. ¿Se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra usted bi<strong>en</strong>?].<br />
May küm<strong>el</strong><strong>en</strong>. Ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume. [Sí, estoy bi<strong>en</strong>. No hay ninguna<br />
novedad] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
La estructura d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun la <strong>de</strong>scribe <strong>el</strong> mismo anciano ejemplificando un saludo <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre un hombre “w<strong>en</strong>tru” y una mujer “domo”, don<strong>de</strong> se tratan con <strong>su</strong>s<br />
respectivos vocativos “chaw”, para <strong>el</strong> hombre, y “ñaña” o “papay”, para la mujer:<br />
- Küm<strong>el</strong>ekaymi ñaña, küm<strong>el</strong>ekaymi papay, küm<strong>el</strong>ekaymi chaw, küm<strong>el</strong>eymi tami r<strong>el</strong><br />
mu, reyül mu. [Esta bi<strong>en</strong> usted, hermana, señora, señor, está bi<strong>en</strong> <strong>su</strong> familia].<br />
- Fey, “küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”, pi. [ El / <strong>el</strong>la dice “estoy bi<strong>en</strong>”]<br />
Kümey ta küm<strong>el</strong><strong>en</strong> chaw. [Me alegro que esté bi<strong>en</strong>, señor].<br />
Fey ta femuechi feypiukey: [Así se saludan]<br />
- “Küm<strong>el</strong>ekaymi ñaña!, pi ta w<strong>en</strong>tru. [Está bi<strong>en</strong> usted hermana, dice <strong>el</strong> hombre]<br />
- “Küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. [Estoy bi<strong>en</strong>]<br />
- “Kümey ta küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. “Küme f<strong>el</strong>erkeymi ta ti”, pi. [Me alegro que esté bi<strong>en</strong>. Así es<br />
que usted ha estado bi<strong>en</strong>],<br />
- Fey kay ta domo dungutuy: [Y la mujer toma <strong>el</strong> turno]<br />
- “Eymi kay chumleymi kay chaw, “küm<strong>el</strong>ey tami küña”. [Y usted señor cómo está,<br />
<strong>su</strong> familia está bi<strong>en</strong>]<br />
“Küm<strong>el</strong><strong>en</strong> ñaña, ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume”, pi. [Estoy bi<strong>en</strong> hermana, no hay<br />
ninguna novedad, dice]. (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />
109
f) Clave: Este es un saludo formal <strong>de</strong>bido a que, luego d<strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to a las<br />
personas, se indaga por <strong>su</strong> situación <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar, tanto propio como <strong>de</strong> los<br />
miembros <strong>de</strong> la familia y la comunidad, lo que se hace con un gran interés por <strong>el</strong><br />
estado o situación d<strong>el</strong> interlocutor.<br />
Este saludo normalm<strong>en</strong>te se realiza <strong>en</strong> una visita exclusiva realizada a las familias<br />
para saber <strong>de</strong> <strong>el</strong>los, es <strong>de</strong>cir, una visita para ir a saludarlos y saber <strong>de</strong> <strong>el</strong>los, lo que se<br />
<strong>de</strong>nomina p<strong>en</strong>tukun.<br />
Don Francisco Córdova se refiere a este saludo como un diálogo <strong>en</strong> <strong>el</strong> que las<br />
personas se informan sobre la situación <strong>de</strong> cada uno:<br />
La g<strong>en</strong>te se trata con <strong>su</strong> par<strong>en</strong>tesco, se le recibe con un saludo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun, <strong>el</strong><br />
a<strong>su</strong>nto/ noticia que trae, cómo está la familia, por ambos lados (FCK, Lleupeco.<br />
25.05.00).<br />
Don José Paillacoy opina que este saludo se realiza durante las visitas:<br />
Puwi ta che fey ta p<strong>en</strong>tukuwi ka, un<strong>el</strong>u mu puwlu fey ta p<strong>en</strong>tukupuy ka. Traf inchiñ<br />
ta femlay, pewi ta che ka rukatu mül<strong>el</strong>u fey ta p<strong>en</strong>tukuwi ka. [La g<strong>en</strong>te se saluda<br />
cuando se visitan, <strong>el</strong> que llega primero es <strong>el</strong> que saluda. No se saludan así los <strong>de</strong><br />
la misma casa, sino que cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con los vecinos, <strong>en</strong>tonces<br />
se hac<strong>en</strong> p<strong>en</strong>tukun] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
g) Instrum<strong>en</strong>tos: El canal es audiovi<strong>su</strong>al, y <strong>el</strong> repertorio verbal se realiza <strong>en</strong><br />
mapudungun con un registro estándar <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua. Esta conversación es cordial, ya<br />
que las personas <strong>de</strong>muestran interés por la situación d<strong>el</strong> otro.<br />
Don Catrilao Coliñir dice que la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la comunidad realiza los saludos <strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun<br />
<strong>en</strong> mapudungun:<br />
P<strong>en</strong>tukuwkey che re <strong>mapuche</strong> dungu mu [La g<strong>en</strong>te se saluda <strong>en</strong> puro<br />
mapudungun] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />
h) Género: Este tipo <strong>de</strong> saludo se conforma <strong>de</strong> preguntas-respuestas que indagan<br />
sobre <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> las personas y <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno, por lo que se organiza <strong>en</strong> secu<strong>en</strong>cias<br />
discursivas <strong>de</strong> tipo dialogal.<br />
La anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que <strong>en</strong> este saludo la g<strong>en</strong>te se pregunta y respon<strong>de</strong><br />
por <strong>su</strong> estado <strong>de</strong> salud, y también cómo quedó <strong>su</strong> familia y <strong>en</strong>torno cuando la persona<br />
salió <strong>de</strong> <strong>su</strong> casa:<br />
q<br />
q<br />
P<strong>en</strong>tukuwi ta ¿chumleymi am, küm<strong>el</strong>eymi am?, piwi ta che ka. [La g<strong>en</strong>te<br />
se hace p<strong>en</strong>tukun diciéndose <strong>el</strong> uno al otro ¿cómo está, usted está bi<strong>en</strong>?].<br />
May küm<strong>el</strong><strong>en</strong>, pikey. Ka wiñolngetuy, fey küm<strong>el</strong><strong>en</strong> ta ti, pi ka [Sí, estoy<br />
bi<strong>en</strong>, dice. Y le respon<strong>de</strong>n también, estoy bi<strong>en</strong>, le dice].<br />
110
q<br />
Chumley, küme tripapan, weda tripapan, chumley am ta mi w<strong>el</strong>lin, piwll<strong>el</strong>ay<br />
am ta kuyfike che. [Cómo está, si salió bi<strong>en</strong> o mal, cómo está <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno<br />
familiar, así se <strong>de</strong>cía la g<strong>en</strong>te antes] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).]<br />
La anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma también se refiere a las preguntas que normalm<strong>en</strong>te se<br />
hac<strong>en</strong> <strong>en</strong> este saludo, <strong>en</strong> este caso <strong>en</strong> un saludo <strong>en</strong>tre una mujer y un hombre, <strong>en</strong> que<br />
a la mujer se le trata <strong>de</strong> ‘ñaña’ 39 :<br />
q<br />
Küm<strong>el</strong>ekaymi ñaña, pi, küm<strong>el</strong>ekaymi papay. Fey ta p<strong>en</strong>tukun, fey ta<br />
p<strong>en</strong>tukuwlu. [Esta bi<strong>en</strong> usted hermana, le dice, está bi<strong>en</strong> usted señora.<br />
Ese es <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun, así es cuando se hac<strong>en</strong> p<strong>en</strong>tukun].<br />
q Fey ta, kang<strong>el</strong>u ka, ¿eymi kay, ¿küm<strong>el</strong>eymi?. [El otro también dice, ¿y<br />
usted, está bi<strong>en</strong>?].<br />
q<br />
May pi ta otro, küm<strong>el</strong><strong>en</strong>, külfünkül<strong>en</strong> tati, pi fey ta chi. [Sí, dice <strong>el</strong> otro,<br />
estoy bi<strong>en</strong>, estoy sano, dice.] (CCC, Lleupeco. 07.07.00)<br />
5. Nütram (Conversación)<br />
a) Definición: Según algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>, <strong>el</strong><br />
ngütram 40 se refiere a la conversación <strong>en</strong> que la g<strong>en</strong>te trata sobre cualquier tema, ya<br />
sea <strong>de</strong> la vida cotidiana u otros a<strong>su</strong>ntos más trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ntes.<br />
Uno <strong>de</strong> los comunarios <strong>de</strong> Lleupeco, don Francisco Córdova, lo <strong>de</strong>fine como<br />
‘conversación <strong>mapuche</strong>’ al <strong>de</strong>cir que:<br />
Todavía existe la conversación <strong>mapuche</strong>, pue<strong>de</strong> ser con los hermanos y <strong>su</strong>egros,<br />
don<strong>de</strong> sea y con quién sea. (FCK, Lleupeco. 25.05.00).<br />
La señora Elisa Coliñir, lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, dice que <strong>de</strong> esta manera la g<strong>en</strong>te se<br />
informa <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos:<br />
... fey ti dungu müley” piwi, fey ngütramkawi. [<strong>en</strong> <strong>el</strong> ngütram se com<strong>en</strong>ta sobre algo<br />
dici<strong>en</strong>do ‘hay este a<strong>su</strong>nto’ y así <strong>su</strong>rge la conversación] (ECC, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />
28.06.00).<br />
Don Bernardino Parra lo <strong>de</strong>fine como la información compartida por las personas:<br />
Kim<strong>el</strong>uwlu ta chem dungu rume ka, kim<strong>el</strong>uwün, p<strong>en</strong>tukun. Nütramkawi ta<br />
allkütul<strong>el</strong>ay che pu, dunguy, chem ngütram rume ka. Chuml<strong>en</strong> familia, chuml<strong>en</strong> lof,<br />
fey ta ngütram, ngütramkawün. Ngütramkaleaiñ piwkey ta ti. [Dar a conocer algún<br />
a<strong>su</strong>nto, <strong>el</strong> informarse y saber sobre la situación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más. Al conversar la<br />
g<strong>en</strong>te no sólo escucha sino que también habla, se conversa sobre cualquier tema:<br />
cómo está la familia, la comunidad, ese es <strong>el</strong> ngütram o ngütramkawün]. (BPC,<br />
Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />
39 Término utilizado para ‘hermana’ <strong>en</strong>tre las mujeres <strong>mapuche</strong>.<br />
40 Término, variante d<strong>el</strong> nütram, utilizado por algunas <strong>de</strong> las personas <strong>en</strong>trevistadas.<br />
111
Esta conversación también es <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como la explicación que recib<strong>en</strong> los alumnos<br />
<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Por ejemplo, <strong>el</strong> longko Fernando Coliñir dice:<br />
Nütramkangekey weke che, profesor reke. [A los jóv<strong>en</strong>es se les conversa como<br />
cuando los profesores le explican]. (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />
b) Situación: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se da tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> interior d<strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> otros<br />
espacios abiertos don<strong>de</strong> las personas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran. El tiempo <strong>de</strong>stinado para estas<br />
conversaciones es g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las visitas realizadas a los familiares, vecinos y<br />
amigos, las que se hac<strong>en</strong> prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las mañanas o temprano <strong>en</strong> las tar<strong>de</strong>s.<br />
También se da <strong>en</strong> las conversaciones cotidianas <strong>de</strong> la familia <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar.<br />
Con respecto a los espacios y temas <strong>de</strong> conversación, don José Paillacoy afirma que<br />
ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> lugares diversos y se tratan temas variados:<br />
Chem mo rume pewi ta che, ta femí. Ka inchiñ <strong>en</strong>tre nosotros fey ta chem allkükey<br />
ta dungu femechi ka nütramkawi ta che ka. [La g<strong>en</strong>te conversa don<strong>de</strong> quiera que<br />
se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre. También <strong>en</strong>tre nosotros se conversa sobre las noticias que han<br />
escuchado] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma y <strong>su</strong> hijo Artemio Huircapan opinan que ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
hogar:<br />
Ruka mu ta nütramkay ka. Ta mu ruka mu nütramkay así como inchiñ chumleiñ ta<br />
ahora, <strong>en</strong> este caso. Cuando tomamos mate, <strong>en</strong>tonces hay fey ti nütram. [La g<strong>en</strong>te<br />
conversa <strong>en</strong> <strong>su</strong> casa, tal como ahora, cuando tomamos mate hay conversaciones]<br />
(CCC, AHC, Lleupeco. 07.07.00).<br />
Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar se conversa diariam<strong>en</strong>te sobre diversos<br />
acontecimi<strong>en</strong>tos:<br />
Claro también se conversa qué noveda<strong>de</strong>s hay y todo habla la g<strong>en</strong>te. Uno <strong>en</strong>tra <strong>de</strong><br />
a poco <strong>en</strong> las conversaciones <strong>de</strong> la mamá no más. Sí, todos los días les converso,<br />
todos los días conversamos. Y también les conversamos” (VMP, Ñinquilco.<br />
25.05.00) .<br />
Las hermanas Coliñir hablan sobre la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> nütram dici<strong>en</strong>do que<br />
siempre está pres<strong>en</strong>te, siempre se conversa:<br />
May, ngütram ta siempre mülekey llemay (ECC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Don José Paillacoy opina sobre esta conversación que ocurre durante los <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros<br />
<strong>de</strong> las personas:<br />
Pewi ta che ya p<strong>en</strong>tukuwi <strong>de</strong>pue chem nütram rume ta allküy fey ta kom feypiwtuy<br />
ta che ka, comunicawtuy. Fey ta mülekey siempre ka, chem mo rume pewi ta che,<br />
ta femi. Ka inchiñ <strong>en</strong>tre nosotros fey ta chem allkükey ta dungu femechi ka<br />
nütramkawi ta che ka”. [Cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, se saluda y luego<br />
conversan <strong>de</strong> cualquier tema que hayan escuchado o sabido y así se comunican.<br />
112
La g<strong>en</strong>te siempre conversa cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra. También <strong>en</strong>tre nosotros cuando<br />
escuchamos alguna noticia, conversamos <strong>de</strong> eso] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
c) Participantes: Los participantes que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> una conversación son variados,<br />
<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la situación. Por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar conversan todos los miembros<br />
<strong>de</strong> la familia incluy<strong>en</strong>do a los niños. Cuando se trata <strong>de</strong> conversaciones <strong>en</strong>tre adultos,<br />
cuando llega una visita, se excluye a los niños.<br />
De esta manera, las opiniones <strong>de</strong> los comunarios sobre este punto <strong>en</strong>fatizan la<br />
amplitud <strong>de</strong> los actores <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> . Por ejemplo, don Francisco Córdova<br />
dice que esta conversación se da con cualquier miembro <strong>de</strong> la familia y los vecinos:<br />
Todavía existe la conversación <strong>mapuche</strong>, pue<strong>de</strong> ser con los hermanos y <strong>su</strong>egros,<br />
dón<strong>de</strong> sea y con quién sea. En las casas siempre se conversa con los hijos, y con<br />
los vecinos que uno se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra se conversa <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun. La<br />
conversación también se <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> cada casa <strong>de</strong> familia. (FCK, Lleupeco.<br />
25.05.00)<br />
Por otra parte, don Fernando Coliñir i<strong>de</strong>ntifica como actores a los adultos al <strong>de</strong>cir que<br />
se conversa <strong>en</strong>tre los ancianos:<br />
Nütramkey kushe papay ka fütake che. [Conversan las ancianas y los ancianos]<br />
(FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />
De manera similar, don Catrilao Coliñir dice que conversan los padres y madres y los<br />
<strong>de</strong>más adultos:<br />
Ng<strong>en</strong> ñawe, ng<strong>en</strong> puñeñ, ti un<strong>en</strong> fütake che ka. (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />
Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que los jóv<strong>en</strong>es conversan pero <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
Sí sab<strong>en</strong> conversar pero casi más <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano ahora los jóv<strong>en</strong>es, puro<br />
cast<strong>el</strong>lano. (VMP, Ñinquilco. 21.06.00)<br />
d) Finalidad: La conversación es una manera <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>erse informado <strong>de</strong> los<br />
acontecimi<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong> tanto <strong>en</strong> la comunidad como <strong>en</strong> otros lugares y <strong>su</strong><br />
propósito es conocer <strong>el</strong> curso <strong>de</strong> la vida <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. También se com<strong>en</strong>tan los hechos<br />
antiguos que sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia para conocer <strong>el</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to o los cambios<br />
producidos <strong>en</strong> diversos aspectos <strong>de</strong> la cultura <strong>en</strong> la actualidad.<br />
Con respecto a los propósitos <strong>en</strong> una conversación, las hermanas Elisa y Ana Coliñir<br />
dic<strong>en</strong> que la g<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> conversar <strong>de</strong> cualquier tema, contándose los<br />
acontecimi<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong>:<br />
Itro nütramkawi, nütramkawpay müt<strong>en</strong> che, chem ngütram ñi mül<strong>en</strong>, “fey chi<br />
ngütram müley” piwi che, fey ka müt<strong>en</strong> ka. [La g<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> conversar <strong>de</strong> todo, las<br />
noveda<strong>de</strong>s que hay, y se dic<strong>en</strong> que “hay este a<strong>su</strong>nto”, eso es] (E/ACC,<br />
Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
113
Por otra parte, don Arturo Coliñir dice que la conversación sirve para informarse <strong>de</strong> la<br />
situación <strong>de</strong> la familia y <strong>de</strong>más personas:<br />
Nütram mu ramtungekey familia, chuml<strong>en</strong> che. [En la conversación se pregunta<br />
por la familia, cómo está la g<strong>en</strong>te] (AC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Don Bernardino Parra también habla <strong>de</strong> la conversación como una forma <strong>de</strong> dar a<br />
conocer e informarse <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos ocurridos <strong>en</strong> la familia y la comunidad:<br />
Kim<strong>el</strong>uwlu ta chem dungu rume ka, kim<strong>el</strong>uwün, p<strong>en</strong>tukun. Nütramkawi ta<br />
allkütul<strong>el</strong>ay che pu, dunguy chem ngütram rume ka. Chuml<strong>en</strong> familia, chuml<strong>en</strong> lof,<br />
fey ta ngütram, ngütramkawün. [El dar a conocer cualquier noticia, <strong>el</strong> darse a<br />
conocer, hacer <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun. La g<strong>en</strong>te se conversa, la g<strong>en</strong>te no sólo escucha sino<br />
que también habla sobre cualquier tema. Cómo está la familia, como está la<br />
comunidad, esa es la conversación, <strong>el</strong> conversar] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />
e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: La conversación se estructura a partir <strong>de</strong> algún hecho<br />
acontecido o <strong>de</strong> un recordatorio <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos anteriores ocurridos, así como también <strong>de</strong><br />
acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la vida cotidiana que hac<strong>en</strong> reflexionar a las personas.<br />
Los temas <strong>de</strong> una conversación pue<strong>de</strong>n ser variados, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hechos simples <strong>de</strong> la vida<br />
real hasta los gran<strong>de</strong>s acontecimi<strong>en</strong>tos que afectan a la vida <strong>de</strong> las personas. Por otro<br />
lado, la conversación se realiza <strong>en</strong> forma posterior al p<strong>en</strong>tukun, es <strong>de</strong>cir primeram<strong>en</strong>te<br />
la g<strong>en</strong>te se saluda y luego pasan a conversar, y así lo <strong>de</strong>muestran algunos<br />
testimonios.<br />
Uno <strong>de</strong> los ejemplos, don José Paillacoy opina que la conversación ocurre <strong>de</strong>spués d<strong>el</strong><br />
saludo:<br />
Pewi ta che ya p<strong>en</strong>tukuwi <strong>de</strong>pué chem nütram rume ta allküy fey ta kom feypiwtuy<br />
ta che ka, comunicawtuy. [Cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, primeram<strong>en</strong>te se saluda<br />
y pregunta por la situación <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong>spués se conversa cualquier tema que<br />
uno haya escuchado, se comunican] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
En cuanto a <strong>su</strong> cont<strong>en</strong>ido, don Catrilao Coliñir se refiere a que los temas <strong>de</strong><br />
conversación son variados pero siempre se conversa <strong>de</strong>spués d<strong>el</strong> saludo p<strong>en</strong>tukun:<br />
Nütramkangekey huu..., fey ta cualquiera palabra nütramkay che, pu. Siempre<br />
femuechi p<strong>en</strong>tukun p<strong>en</strong>tukukay müt<strong>en</strong> ta che ta ti, nütramkameketuy”. [Se<br />
conversa sobre....la g<strong>en</strong>te conversa sobre cualquier tema. Siempre la g<strong>en</strong>te se<br />
pone a conversar <strong>de</strong>spués d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma también dice que se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> cualquier tema <strong>en</strong><br />
la conversación:<br />
Cualquier conversa, no más pu. Puro conversación no más”. (CCC, Lleupeco.<br />
07.07.00)<br />
114
El anciano Catrilao Coliñir dice que <strong>el</strong> nütram sobre alguna materia pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finirse<br />
previam<strong>en</strong>te antes <strong>de</strong> realizar la visita a otro hogar:<br />
El día que va a salir no más eso, <strong>el</strong> día que va a ir, a tal parte voy a ir a pasear, pi<br />
(dice). Fey ta amuaymi, küme amuaymi, femuechi feypipuaymi, pingey. Eso es la<br />
cosa, nütramkayal, tal como cualquiera cosa [Entonces, se le dice vas a ir, que te<br />
vaya bi<strong>en</strong>, esto vas a ir a <strong>de</strong>cir, le dic<strong>en</strong>. Eso es, para conversar <strong>de</strong> cualquier cosa]<br />
(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Este último testimonio da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que <strong>el</strong> tema <strong>de</strong> conversación se pue<strong>de</strong> priorizar o<br />
planificar antes <strong>de</strong> realizar una visita a otra familia.<br />
f) Clave: La conversación pue<strong>de</strong> adquirir un tono formal o informal. Por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong><br />
contemplar cualquier tema la conversación pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er un carácter informal, por<br />
ejemplo, cuando los temas están referidos a a<strong>su</strong>ntos <strong>de</strong> la vida cotidiana u otros <strong>en</strong><br />
que incl<strong>uso</strong> pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er participación los niños al permitírs<strong>el</strong>es escuchar. Pero, si los<br />
adultos conversan sobre algún tema más serio ya sea <strong>de</strong> índole r<strong>el</strong>igioso u otro, y <strong>en</strong><br />
que no se les permite la pres<strong>en</strong>cia a los niños, pasaría a t<strong>en</strong>er un carácter formal.<br />
De acuerdo a mi experi<strong>en</strong>cia personal y algunos testimonios recogidos <strong>en</strong> este<br />
aspecto, puedo <strong>de</strong>cir que pue<strong>de</strong> ser una conversación con s<strong>en</strong>tido humorístico. Por<br />
ejemplo, <strong>el</strong> que pres<strong>en</strong>ta la anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>:<br />
Chem dungu dume ka, allküngey chem dungu rume, nütramkawingün. Fey<br />
femechikalle müt<strong>en</strong> ka. ¿Müley am ta kureyewün kay?, piwkeyngün. Ka<br />
ramtuwingün ¿petu kur<strong>en</strong>g<strong>el</strong>aymi?, piwingün. Kur<strong>en</strong>g<strong>el</strong>an, pi. ¿Peafuymi chi am?,<br />
pingey. Kuñifalkül<strong>el</strong>aaymi ka, kintuaymi ta cocinera, pingekey. Femgechi müt<strong>en</strong>,<br />
femechi ayekan dungu”. [Se conversa sobre cualquier tema <strong>de</strong> conversación que<br />
uno escucha. Por ejemplo, cuando se pregunta “¿no ha habido matrimonio?”.<br />
También se preguntan <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los “¿Aún no te has casado?”, <strong>el</strong> otro le dice “aún<br />
no me he casado”. Y le dic<strong>en</strong> “¿<strong>en</strong>contrarás a algui<strong>en</strong>?”. “No te quedarás solo,<br />
ti<strong>en</strong>es que buscar una cocinera”. Así pue<strong>de</strong> ser un tema <strong>de</strong> conversación<br />
humorístico]. (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />
g) Instrum<strong>en</strong>tos: En este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> oral <strong>el</strong> canal es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio<br />
verbal se realiza con un registro estándar d<strong>el</strong> mapudungun.<br />
Don Catrilao Coliñir dice que la g<strong>en</strong>te conversa <strong>en</strong> mapudungun:<br />
Nütramkaley, <strong>mapuche</strong> nütramkaley [Se conversa, Se conversa <strong>en</strong> mapudungun]<br />
(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />
En <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo pu<strong>de</strong> observar la ocurr<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> nütram cuando <strong>de</strong>bía<br />
pres<strong>en</strong>tar mi tema y otras conversaciones que <strong>su</strong>rgían <strong>de</strong> las personas <strong>en</strong>trevistadas,<br />
<strong>en</strong> mapudungun. Por ejemplo, don Bernardino Parra me acompaña a visitar a don<br />
Alberto Blanco Manqu<strong>el</strong>, <strong>el</strong>los se saludan con chalin y p<strong>en</strong>tukun y luego proce<strong>de</strong>n al<br />
nütram: Bernardino: Mari mari peñi. Füta kuyfi [Bu<strong>en</strong>os días hermano. ¡Tanto<br />
115
tiempo!]. Alberto: Mari mari peñi, füta kuyfi may. Miyawürkeymi ta ti, peñi [Bu<strong>en</strong>os<br />
días hermano, tanto tiempo, pues. Así es que andas por acá, hermano].<br />
Bernardino: May, küpap<strong>en</strong> ta ti peñi, tüfa ta compañawülfin tüfa chi lamng<strong>en</strong> ta<br />
ti, Temuko mu küpalu, <strong>mapuche</strong> ngey ta ti, ka ramtuyawi kuyfike dungu. Fey mu iñche<br />
feypifin eymi ta mi un<strong>en</strong> che ng<strong>en</strong> faw, fey ta ka <strong>el</strong>uafuymi dungu ta ti, peñi [Si, he<br />
v<strong>en</strong>ido hermano, ando acompañando a esta hermana que vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> Temuco, <strong>el</strong>la es<br />
<strong>mapuche</strong> y anda preguntando sobre las costumbres antiguas. Por eso yo le<br />
recom<strong>en</strong>dé a usted como persona mayor aquí y que le podría colaborar, hermano].<br />
Alberto: Fey erke ta ti peñi, konkülepamu may [ Así es hermano, pas<strong>en</strong><br />
ad<strong>el</strong>ante]<br />
.h) Género: La conversación, por <strong>su</strong> naturaleza, está organizada <strong>en</strong> una secu<strong>en</strong>cia<br />
discursiva <strong>de</strong> tipo narrativo don<strong>de</strong> g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te predomina lo dialogal <strong>de</strong>bido a que<br />
tanto <strong>el</strong> emisor como <strong>su</strong> interlocutor expon<strong>en</strong> <strong>su</strong>s puntos <strong>de</strong> vista con respecto al tema<br />
que se abor<strong>de</strong>.<br />
La señora Elisa Coliñir dice que la g<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> alguna noticia que ha<br />
escuchado y se lo com<strong>en</strong>ta a los <strong>de</strong>más:<br />
Chem ngütram rume allküle che, por ejemplo kañpüle mül<strong>el</strong>e ngütram, fey pewle<br />
che fey ngütramkawi fey, fey ti dungu müley piwi fey ngütramkawi. [Si la g<strong>en</strong>te<br />
escucha cualquier noticia, por ejemplo si <strong>en</strong> otro lugar hay alguna noticia, si la<br />
g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra lo conversan, y se cu<strong>en</strong>tan que hay esa noticia y así<br />
conversan] (E/ACC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Uno <strong>de</strong> los comunarios consi<strong>de</strong>ra la conversación como la explicación que recib<strong>en</strong> los<br />
alumnos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. El longko Fernando Coliñir dice:<br />
Nütramkangekey weke che, profesor reke [A los jóv<strong>en</strong>es se les conversa como<br />
cuando los profesores le explican] (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />
6. Werkün (M<strong>en</strong>sajería)<br />
Definición: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> está referido a la m<strong>en</strong>sajería, que ocurre <strong>en</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s cuando hay algún a<strong>su</strong>nto importante que comunicar a los <strong>de</strong>más<br />
miembros como ser las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas –ngillatun– u otros ev<strong>en</strong>tos sociales.<br />
Para <strong>el</strong>lo se <strong>en</strong>vía a una persona que sirve <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajero o werk<strong>en</strong> para avisar la<br />
noticia a los <strong>de</strong>más. En este s<strong>en</strong>tido, don Arturo Coliñir, <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, informa:<br />
Feypimeaymi” pingey che mül<strong>en</strong> mu dungu. [Le dic<strong>en</strong> al m<strong>en</strong>sajero que lleve la<br />
noticia]. (AC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />
D<strong>el</strong> mismo modo, <strong>el</strong> longko Fernando Coliñir se refiere al <strong>en</strong>vío <strong>de</strong> alguna información<br />
que se realiza a través <strong>de</strong> esta m<strong>en</strong>sajería <strong>de</strong>finiéndolo como:<br />
116
Aviso, comunicación <strong>en</strong> cosa apuro para llevar noticia. (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />
Por otro lado, don José Paillacoy y <strong>su</strong> esposa hablan d<strong>el</strong> rol d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero dici<strong>en</strong>do<br />
que se les indica lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ir a <strong>de</strong>cir:<br />
Mandangey, femechi dungumeaymi, pingey. Fey ta werk<strong>en</strong> pu. Chem mo rume<br />
ka, fey ta mül<strong>el</strong>e ta algo cosa fey ta werküngekey ta kang<strong>el</strong>u, feypim<strong>en</strong>ge,<br />
avisalm<strong>en</strong>, pingey. [Cuando se manda a algui<strong>en</strong> le dic<strong>en</strong> lo que va a ir a <strong>de</strong>cir, ese<br />
es <strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero. Ante cualquier a<strong>su</strong>nto que haya se <strong>en</strong>vía a algui<strong>en</strong> y le pi<strong>de</strong>n que<br />
vaya a <strong>de</strong>cir tal cosa, que vaya a avisar]. (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
La esposa <strong>de</strong> Paillacoy com<strong>en</strong>ta que, por ejemplo, se <strong>en</strong>vía un m<strong>en</strong>sajero para un<br />
ngillatun:<br />
Müleale ta ngillatun werkün ta müley ka, mül<strong>el</strong>e ta kureyewün ka werkün ta müley.<br />
[Su esposa com<strong>en</strong>ta que, cuando hay ngillatun se <strong>en</strong>vía a algún m<strong>en</strong>sajero, si hay<br />
un matrimonio también se <strong>en</strong>vía a un m<strong>en</strong>sajero]. (ibid)<br />
Don Alberto Blanco lo <strong>de</strong>scribe como <strong>el</strong> “mandar a invitar a otro”:<br />
Femi ta manday ta werk<strong>en</strong> che por este cuando hay fiesta ngillatun, a los amigos,<br />
conocidos, qué se yo, pari<strong>en</strong>tes lejo. Entonces buscó pa agarrar alguno que vaiga<br />
a <strong>de</strong>cirlo que v<strong>en</strong>ga, una amistad con cariño. Kuyfi ta müley piam ka eküwün,<br />
wesake dungu ta müley ta ka, ll<strong>el</strong>lipun kom. Müley ta chi mandap<strong>el</strong> como correo,<br />
como libro, küme ngütramkapual kom. Ka w<strong>en</strong>te kaw<strong>el</strong>l <strong>en</strong>tupüday ñi dungu, ka<br />
presong<strong>en</strong>g<strong>en</strong>oam listoley ñi laso ñi yeal.<br />
[La g<strong>en</strong>te <strong>en</strong>vía un m<strong>en</strong>sajero para invitar a los amigos, conocidos y pari<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />
lejos cuando hay una fiesta como <strong>el</strong> ngillatun. Entonces se busca algui<strong>en</strong> para<br />
invitar a las amista<strong>de</strong>s, con cariño. Dic<strong>en</strong> que antes había respeto, también<br />
habían cosas malas, rogativas también. Había algui<strong>en</strong> que lo mandaban como<br />
correo, como libro, que lleve bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje, y cuando comunicaba <strong>el</strong> a<strong>su</strong>nto<br />
montado <strong>en</strong> <strong>su</strong> caballo, y para que no lo apresaran t<strong>en</strong>ía <strong>el</strong> lazo listo para huir].<br />
(ABM, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />
b) Situación: El <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajería se da también al interior d<strong>el</strong> hogar, se le<br />
recibe al m<strong>en</strong>sajero y se hace pasar a la casa para <strong>en</strong>tregar <strong>su</strong> m<strong>en</strong>saje. En algunos<br />
casos cuando <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje no es bi<strong>en</strong> recibido como <strong>el</strong> anuncio d<strong>el</strong> matrimonio <strong>de</strong> una<br />
hija, al m<strong>en</strong>sajero se le recibe afuera <strong>de</strong> la casa o no se le recibe, esto es, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
<strong>su</strong>puesto caso <strong>de</strong> no estar <strong>de</strong> acuerdo, los padres, con <strong>el</strong> matrimonio.<br />
Los motivos que justifican <strong>el</strong> <strong>en</strong>vío <strong>de</strong> un m<strong>en</strong>sajero son los acontecimi<strong>en</strong>tos<br />
importantes como un ngillatun, mafün (casami<strong>en</strong>to), funeral, etc., y que afectan a la<br />
g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la comunidad o a los familiares <strong>en</strong> lo que respecta a <strong>su</strong> participación <strong>en</strong> estos<br />
ev<strong>en</strong>tos.<br />
Don Francisco Córdova dice que la m<strong>en</strong>sajería ocurre cuando hay ngillatun, para<br />
avisar sobre esta ceremonia r<strong>el</strong>igiosa:<br />
117
Existe <strong>el</strong> werkün por acá cuando hay ngillatun puedo <strong>en</strong>viar a algui<strong>en</strong> para<br />
avisar.(FCK. Lleupeco. 25.05.00)<br />
Don Juan Manqueche dice que la m<strong>en</strong>sajería ocurre también <strong>en</strong> los matrimonios:<br />
Cuando se casa uno así un jov<strong>en</strong>, kur<strong>en</strong>g<strong>el</strong>e kiñe...yem<strong>el</strong>e domo chuchi mu rume,<br />
fey ta amuy werkün mu, kim<strong>el</strong>mealu ka. [Cuando se casa un jov<strong>en</strong>, cuando va a<br />
buscar a <strong>su</strong> esposa <strong>en</strong> otro lugar, <strong>en</strong>tonces va algui<strong>en</strong> para avisar a <strong>su</strong>s padres]<br />
(JMT, Ñinquilco. 06.07.00)<br />
c) Participantes: La persona que se <strong>en</strong>vía como m<strong>en</strong>sajero o werk<strong>en</strong> es un jov<strong>en</strong> o<br />
adulto, prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te varones, que va a avisar a otros algún a<strong>su</strong>nto importante. La<br />
persona que sirve <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajero <strong>de</strong>be ser una persona seria y responsable para que<br />
se gane la confianza y credibilidad <strong>de</strong> las personas convocantes y convocadas. Es por<br />
esta razón que no se aconseja mandar como m<strong>en</strong>sajeros a los niños, jóv<strong>en</strong>es y<br />
mujeres, a no ser que sea un a<strong>su</strong>nto <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or importancia. Y si por alguna razón se<br />
<strong>en</strong>vía a una mujer, <strong>el</strong>la <strong>de</strong>be ir acompañada por algui<strong>en</strong>, ya sea un niño o jov<strong>en</strong>,<br />
<strong>de</strong>bido a que la mujer es consi<strong>de</strong>rada como persona que pue<strong>de</strong> correr algún p<strong>el</strong>igro <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> viaje, por ejemplo, podría ser raptada.<br />
En cuanto a las personas <strong>de</strong>stinadas para esa m<strong>en</strong>sajería son g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te los<br />
jóv<strong>en</strong>es o un adulto familiar d<strong>el</strong> convocante. Con respecto a los m<strong>en</strong>sajeros, don<br />
Francisco Córdova <strong>de</strong> Lleupeco dice que:<br />
Se pue<strong>de</strong> mandar a los jóv<strong>en</strong>es, si hubieran noticias malas o bu<strong>en</strong>as yo puedo<br />
<strong>en</strong>viar hasta a mi hermano mayor y la g<strong>en</strong>te se obe<strong>de</strong>ce <strong>en</strong>tre sí. Existe <strong>el</strong> werkün<br />
por acá cuando hay ngillatun puedo <strong>en</strong>viar a algui<strong>en</strong> para avisar. (FCK, Lleupeco.<br />
25.05.00).<br />
Algunos comunarios dic<strong>en</strong> que se pue<strong>de</strong>n mandar a los niños pero para cosas<br />
m<strong>en</strong>ores. Por ejemplo, don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que también se pue<strong>de</strong> mandar a<br />
los niños que ya sab<strong>en</strong> hablar bi<strong>en</strong> y razonan, pero <strong>en</strong> situaciones m<strong>en</strong>ores cuando los<br />
adultos no pue<strong>de</strong>n ir:<br />
A los niños también se les manda <strong>en</strong> cualquier cosa, cualquier problema <strong>en</strong>tonces<br />
mandan a los cabros pa no ir uno, pero no a los muy chicos porque <strong>el</strong>los<br />
ngüneduamk<strong>el</strong>ay (no se dan cu<strong>en</strong>ta) y no pue<strong>de</strong>n ir a dar <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje. (VMP,<br />
Ñinquilco. 21.06.00)<br />
Por otro lado, don Catrilao Coliñir dice que no se manda a los niños pequeños:<br />
No, pichik<strong>el</strong>u no, muy chico no” [No a los niños pequeños no, muy chicos no]<br />
(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Su esposa dice que a los niños pequeños se les pue<strong>de</strong> mandar a cuidar los animales:<br />
Pichik<strong>el</strong>u kulliñ mu mandangekey, “adkintuami kulliñ”, pingey. Pu wekeche,<br />
feypingey llemay. [A los niños pequeños se les manda a cuidar los animales,<br />
“mirarás los animales”, le dic<strong>en</strong>. A los jóv<strong>en</strong>es se les <strong>en</strong>carga] (ibid).<br />
118
De acuerdo a mi experi<strong>en</strong>cia, también puedo <strong>de</strong>cir que hay un jov<strong>en</strong> que cumple ese<br />
rol <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajero <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s, es una persona r<strong>el</strong>acionada con alguna<br />
autoridad o familiar <strong>de</strong> los convocantes. Por ejemplo, para un ngillatun <strong>el</strong> werk<strong>en</strong> es <strong>el</strong><br />
hijo o familiar d<strong>el</strong> longko.<br />
En este s<strong>en</strong>tido, don Bernardino Parra dice que hay un jov<strong>en</strong> <strong>de</strong>stinado para los<br />
mandados o m<strong>en</strong>sajería <strong>en</strong> la comunidad:<br />
Werkükeiñ kiñe, ka müley kiñe kona ta ti, fey ti werküpe<strong>el</strong>. [Mandamos a uno,<br />
también hay un jov<strong>en</strong> a qui<strong>en</strong> se manda” (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />
La señora Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que para a<strong>su</strong>ntos pequeños se les manda a los<br />
jóv<strong>en</strong>es pero para otros a los adultos:<br />
Por favor chachay, pingey ta weke che. Ngillatun, fey ta fütake che may dunguwi ta<br />
ti, aymün ta ti longkol<strong>el</strong>u fütakechewkül<strong>el</strong>u, fey ta werküngey ka. [Se les manda a<br />
los jóv<strong>en</strong>es pidiéndoles por favor. Pero para las ceremonias <strong>de</strong> ngillatun se <strong>en</strong>vía a<br />
una persona mayor que sea lí<strong>de</strong>r] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00)<br />
d) Finalidad: La m<strong>en</strong>sajería ti<strong>en</strong>e por finalidad comunicar a los familiares y/o<br />
miembros <strong>de</strong> la comunidad sobre los acontecimi<strong>en</strong>tos importantes <strong>en</strong> las familias o<br />
comunidad. A través <strong>de</strong> esta m<strong>en</strong>sajería se les comunica e invita a las personas para<br />
participar <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s que se llevan a cabo <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s.<br />
Don José Paillacoy dice que se utiliza para las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas y casami<strong>en</strong>tos:<br />
Müleale ta ngillatun werkün ta müley ka, mül<strong>el</strong>e ta kureyewün ka werkün ta müley.<br />
[Se <strong>en</strong>vía a un m<strong>en</strong>sajero cuando va a haber un ngillatun o un casami<strong>en</strong>to] (JPP,<br />
Ñinquilco. 04.07.00)<br />
Por otra parte, don Artemio Huircapan también da a conocer los motivos d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje:<br />
Werkün pue<strong>de</strong> ser también mandangey. Fey ngillatun ta müleale, rogarle Dios <strong>en</strong><br />
cruz, <strong>en</strong>tonces hay un werkün y <strong>en</strong>tonces “werkün” quiere <strong>de</strong>cir que lo mandaron,<br />
cacique ta mandaafeyu, <strong>en</strong>tonces, tal parte ti<strong>en</strong>e que avisarle a la g<strong>en</strong>te.<br />
Entonces, va con caballo, <strong>en</strong>tonces, <strong>de</strong> ahí a avisar, pu.<br />
[El m<strong>en</strong>sajero o werkün pue<strong>de</strong> ser también mandar a algui<strong>en</strong>. Si va a haber un<br />
ngillatun para rogar a Dios <strong>en</strong> la cancha don<strong>de</strong> está la cruz, <strong>en</strong>tonces hay un<br />
m<strong>en</strong>sajero, <strong>el</strong> werkün quiere <strong>de</strong>cir que lo mandan, lo pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>viar <strong>el</strong> cacique para<br />
ir a avisar a la g<strong>en</strong>te. Entonces él va a avisar a la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> a caballo] (AHC,<br />
Lleupeco. 07.07.00).<br />
Don Francisco Córdova dice que algunos <strong>de</strong> los motivos para mandar a avisar a otros<br />
son para pedir ayuda <strong>en</strong> <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> la siembra, la compra <strong>de</strong> animales y los robos:<br />
El mandado, m<strong>en</strong>sajería. Primeram<strong>en</strong>te, la g<strong>en</strong>te se manda <strong>en</strong> los trabajos, para<br />
sembrar arar y cosechar, <strong>en</strong> todos los trabajos. Cuando se va a comprar animales<br />
o cuando hay robos, la g<strong>en</strong>te también se apoya”. (FCK, Lleupeco. 25.05.00)<br />
119
Por otro lado, la señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma dice que se manda también para a<strong>su</strong>ntos<br />
domésticos:<br />
Werküwi llemay ta ka, chem rume ta adno y<strong>el</strong>mean, y<strong>el</strong>metuan kulliñ ta ti, pi<br />
llemay. Amunge, pingey. [La g<strong>en</strong>te se manda también, me pue<strong>de</strong>s ir a buscar algo,<br />
me vas a ir a buscar los animales, le dic<strong>en</strong>. Anda, le dic<strong>en</strong>] (CCC; Lleupeco.<br />
07.07.00).<br />
La señora Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> también m<strong>en</strong>ciona un ejemplo <strong>de</strong> cuándo mandar a una<br />
persona para un <strong>en</strong>cargo cotidiano como es la compra <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos:<br />
Werküngey, mandangey chem rume necesitale che, fey ta werküngey ka. Faltale<br />
chem rume, yerfa pialu, yemealu mongewe. [Se manda a algui<strong>en</strong> cuando la g<strong>en</strong>te<br />
necesita algo, <strong>en</strong>tonces se le manda. Cuando falta algo, para ir a comprar yerba<br />
mate o buscar otros alim<strong>en</strong>tos] (JHH; Ñinquilco. 07.07.00).<br />
e) Secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: El m<strong>en</strong>saje está referido a una noticia importante sobre algún<br />
ev<strong>en</strong>to o acontecimi<strong>en</strong>to que se dará a conocer a los <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la<br />
comunidad. Este m<strong>en</strong>saje se organiza <strong>de</strong> tal manera que, primeram<strong>en</strong>te se le pi<strong>de</strong> al<br />
m<strong>en</strong>sajero como un favor y, luego, se le informa sobre <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje a comunicar,<br />
explicándole los datos que ti<strong>en</strong>e que <strong>en</strong>tregar. Por ejemplo, para un ngillatun se <strong>de</strong>be<br />
<strong>de</strong>cir <strong>el</strong> motivo d<strong>el</strong> mismo, la fecha, hora y forma <strong>de</strong> vestirse para participar <strong>de</strong> esta<br />
ceremonia r<strong>el</strong>igiosa.<br />
En cuanto a <strong>su</strong> cont<strong>en</strong>ido, la señora Elisa Coliñir dice que se <strong>en</strong>vía un m<strong>en</strong>sajero<br />
cuando hay algo importante que avisar a otros y no por cualquier a<strong>su</strong>nto:<br />
Chem dungu mu rume ta werkuñmawi che ka, mül<strong>en</strong>mu dungu ka werküy, re<br />
pekan dungu mu no ka, mül<strong>en</strong>mu chem dungu rume fey werkünmawi che [La<br />
g<strong>en</strong>te manda m<strong>en</strong>sajeros por algún a<strong>su</strong>nto, cuando hay algún a<strong>su</strong>nto importante, y<br />
no por cualquier cosa, la g<strong>en</strong>te <strong>en</strong>vía m<strong>en</strong>sajeros ] (ECC; Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
De esta manera, algunos <strong>de</strong> los testimonios <strong>de</strong> los comuneros dan a conocer, <strong>en</strong><br />
parte, la estructura d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje y <strong>el</strong> rol d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero. Por ejemplo, la anciana Juana<br />
Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice:<br />
Por favor chachay, pingey ta weke che. Ngillatun, fey ta fütake che may dunguwi ta<br />
ti, aymün ta ti longkol<strong>el</strong>u fütakechewkül<strong>el</strong>u, fey ta werküngey ka. [Se les manda a<br />
los jóv<strong>en</strong>es pidiéndoles por favor. Pero para las ceremonias <strong>de</strong> ngillatun se avisan<br />
<strong>en</strong>tre los adultos, se manda a una persona lí<strong>de</strong>r y que sea mayor] (JHH, Ñinquilco.<br />
07.07.00).<br />
Don Bernardino Parra se refiere a la forma y motivos por lo que se <strong>en</strong>vía al m<strong>en</strong>sajero<br />
dici<strong>en</strong>do que:<br />
Ta trawaiñ ta kiñe lof fey ta werküñmawkeiñ, werkükeiñ kiñe, ka müley kiñe kona ta<br />
ti, fey ti werküpe<strong>el</strong>, fey ta por familia rupay che. Ta mu ta inchiñ ta como 28, 30<br />
familia müley ta ti kiñe lof. Fey nieiñ, trawaiñ fey werküngekey kona, werk<strong>en</strong><br />
mülekey. Fey ta werkünngekey kona fey “avisangepe fey chi antü trawaiñ fey chi<br />
120
hora”, piwkeiñ. Fey ta femngechi werk<strong>en</strong> pi ta che, mül<strong>en</strong>mu dungu llemay,<br />
mül<strong>en</strong>mu, kiñeke mu küme dungu kiñeke mu wesha dungu<br />
[Cuando nos reunimos <strong>en</strong> una comunidad nos mandamos a avisar, mandamos a<br />
algui<strong>en</strong>, hay un jov<strong>en</strong> a qui<strong>en</strong> mandar y él pasa por cada familia. Aquí hay como<br />
28-30 familias por cada comunidad. Y cuando nos vamos a reunir se manda al<br />
jov<strong>en</strong> <strong>en</strong>cargado, hay un m<strong>en</strong>sajero. Cuando se <strong>en</strong>vía al jov<strong>en</strong> se le <strong>en</strong>carga que<br />
le vaya a avisar <strong>el</strong> día y hora <strong>de</strong> la reunión. De esta manera se nomina al<br />
m<strong>en</strong>sajero cuando hay alguna noticia, a veces una bu<strong>en</strong>a noticia y a veces mala]<br />
(BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />
La anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> también muestra un ejemplo <strong>de</strong> la forma <strong>en</strong> que se le<br />
pi<strong>de</strong> a la persona algún <strong>en</strong>cargo cotidiano como es la compra <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos:<br />
Fey werküngey llemay, y<strong>el</strong>meaf<strong>en</strong>, por favor chachay pingey ta weke che, y<strong>el</strong>mean<br />
anay. Fey ka müt<strong>en</strong> ka, femechi werküal. [Se manda a algui<strong>en</strong>, me pue<strong>de</strong>s traer,<br />
por favor chachay se les dice a los jóv<strong>en</strong>es, me traes por favor. Eso no más, así se<br />
manda] (JHH; Ñinquilco. 07.07.00).<br />
f) Clave: La m<strong>en</strong>sajería requiere una cierta formalidad por parte d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero –<br />
werk<strong>en</strong>-, dado que le correspon<strong>de</strong> avisar algún a<strong>su</strong>nto importante, <strong>el</strong> que <strong>de</strong>be ser<br />
<strong>en</strong>tregado con cierta formalidad para ser creíble, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero <strong>de</strong>be usar un<br />
l<strong>en</strong>guaje formal o ritual para dar a conocer la información. Por ejemplo, <strong>en</strong> mi<br />
experi<strong>en</strong>cia personal he escuchado algunos m<strong>en</strong>sajes para invitar a un ngillatun don<strong>de</strong><br />
se dice aproximadam<strong>en</strong>te lo sigui<strong>en</strong>te:<br />
Tüfa ta miyawün ta ti peñi, mül<strong>en</strong>mu dungu ta miyawün, ki<strong>su</strong> ngünewkül<strong>en</strong>olu kam<br />
che, Ngünech<strong>en</strong> ñi duam mül<strong>el</strong>u kam inchiñ, mül<strong>el</strong>u kam Ñidolkül<strong>el</strong>u inchiñ mew,<br />
kuyfike che ñi <strong>el</strong><strong>el</strong>palu tüfachi kimün. Ka kiñeke mew ta yafkawk<strong>el</strong>u Ngünech<strong>en</strong><br />
mew kay inchiñ, fey mu ta miyawk<strong>el</strong>u wedake dungu, ka mül<strong>el</strong>u ta iñ mañumtual<br />
niek<strong>el</strong>u inchiñ fillke mongewe. Fey mu ta trawaiñ pileiñ ta ti, pewma mu <strong>el</strong>ungey<br />
dungu ta longko ta ñi müleal ngillatun, fey mu ta werküp<strong>en</strong>ew ta ti ñi mang<strong>el</strong>cheam,<br />
ta iñ <strong>el</strong>kunual antü ta müleal ngillatun. Fey chi dungu mu ta miyawün ta ti,<br />
feypipap<strong>en</strong> ta iñ trawüal puliw<strong>en</strong> domingo antü mew ta iñ <strong>el</strong><strong>el</strong>al antü ta müleal<br />
ngillatun. Fey mu miyawpan ta ti peñi, afisayawp<strong>en</strong> ta ti.<br />
[Acá v<strong>en</strong>go hermano porque hay un a<strong>su</strong>nto que tratar, como la g<strong>en</strong>te no existe por<br />
<strong>su</strong> propia voluntad, sino que t<strong>en</strong>emos un Dios que nos da la vida y que nos<br />
gobierna, según las <strong>en</strong>señanzas <strong>de</strong> los antiguos. Como a veces le <strong>de</strong>sagradamos<br />
a Dios y por eso nos llegan las cosas malas y también t<strong>en</strong>emos por qué agra<strong>de</strong>cer<br />
a Dios. Por eso estamos p<strong>en</strong>sando reunirnos, ya le avisaron <strong>en</strong> <strong>su</strong>eños al longko<br />
que <strong>de</strong>bemos t<strong>en</strong>er ngillatun, por eso él me mandó a invitarles para fijar una fecha<br />
d<strong>el</strong> ngillatun. He v<strong>en</strong>ido por ese a<strong>su</strong>nto, v<strong>en</strong>go a <strong>de</strong>cirles que nos reuniremos <strong>el</strong><br />
domingo <strong>en</strong> la mañana para fijar la fecha d<strong>el</strong> ngillatun. Por eso he v<strong>en</strong>ido<br />
hermano, para avisarles].<br />
Otra forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregar <strong>el</strong> werkün dungu o m<strong>en</strong>saje es avisarlo directam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués<br />
d<strong>el</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun:<br />
Feypipap<strong>en</strong> ta mülealu ngillatun 15 konchi <strong>en</strong>ero küy<strong>en</strong> ta ti, <strong>el</strong>kunungey antü<br />
müleal ngillatun fey chi antü ta ti, fey mu ta afisayawün ta ti, ta iñ trawal fey chi<br />
antü. Fey müt<strong>en</strong> peñi [V<strong>en</strong>go a avisarles que va a haber ngillatun <strong>el</strong> 15 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero,<br />
ya se fijó la fecha por eso estoy avisándoles para que nos reunamos ese día].<br />
121
De este modo, <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje –werkün dungu– ti<strong>en</strong>e un cont<strong>en</strong>ido formal cuando está<br />
referido a alguna situación importante como una ceremonia r<strong>el</strong>igiosa como la<br />
pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>el</strong> párrafo anterior.<br />
g) Instrum<strong>en</strong>tos: El canal <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> oral es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio<br />
verbal se realiza con un registro estándar d<strong>el</strong> mapudungun.<br />
Don Catrilao Coliñir opina que se manda a la g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> mapudungun, incl<strong>uso</strong> a los<br />
niños:<br />
Werküng<strong>en</strong>mu pichike che, re <strong>mapuche</strong>dungun mu [Cuando se les manda a los<br />
niños, se hace <strong>en</strong> puro mapudungun] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u.28.06.00).<br />
h) Género: La m<strong>en</strong>sajería está organizada <strong>en</strong> una secu<strong>en</strong>cia discursiva expositiva<br />
don<strong>de</strong> predomina <strong>el</strong> tipo narrativo, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> emisor o m<strong>en</strong>sajero expone la situación<br />
a <strong>su</strong> interlocutor a través <strong>de</strong> una conversación estructurada don<strong>de</strong> se pres<strong>en</strong>tan los<br />
motivos para realizar <strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to. De este modo, <strong>el</strong> emisor o werk<strong>en</strong> <strong>en</strong>trega <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje<br />
<strong>en</strong> forma narrativa exponi<strong>en</strong>do los porm<strong>en</strong>ores que conllevan a la realización d<strong>el</strong><br />
ev<strong>en</strong>to: motivos, propósito, fechas, lugar, etc.<br />
Des<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la persona que manda <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje también se pue<strong>de</strong><br />
establecer un diálogo con <strong>su</strong> m<strong>en</strong>sajero o werk<strong>en</strong>. Por ejemplo, Don Catrilao Coliñir y<br />
<strong>su</strong> esposa pres<strong>en</strong>tan un dialogo <strong>en</strong> <strong>el</strong> que indican las expresiones utilizadas para<br />
<strong>en</strong>viar a algui<strong>en</strong> como m<strong>en</strong>sajero, <strong>el</strong>los <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> un diálogo <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajeria:<br />
- “Werküafin pipefeyu”, pingey ta che. [Quería mandarte, le dic<strong>en</strong> a la g<strong>en</strong>te]<br />
- ¿Chew f<strong>el</strong> chi? pi ta ti. [¿Dón<strong>de</strong> sería?, dice]<br />
- O sea, fachi, fawpüle amuaymi Cajón, Temuco. [O sea por acá, iras por acá por<br />
Cajón, Temuco]<br />
Esposa: Werküngey fey ta, “wiñokunumeaymi”, pingey ka. Matuke wiñomeaymi,<br />
famechi, fapimeaymi, pingey ta ti. Fey ta werkün ka. [Cuando se manda a algui<strong>en</strong><br />
se le dice que regrese rápido. Regresarás pronto, irás a <strong>de</strong>cir esto, se le dice. Esa<br />
es la m<strong>en</strong>sajería]. (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
De acuerdo a lo anterior, <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje o werkün dungu ti<strong>en</strong>e una estructura y un<br />
cont<strong>en</strong>ido propios que le permite difer<strong>en</strong>ciarse <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> .<br />
122
Cuadro n° 8<br />
CUADRO RESUMEN TIPOS DE DISCURSO Y SUS COMPONENTES<br />
Compon<strong>en</strong>tes<br />
Tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> s<br />
Ngülamtun Ngüfetun Chalin P<strong>en</strong>tukun Nütram Werkün dungu<br />
Definición<br />
Consejería familiar<br />
y grupal social<br />
para inculcar<br />
valores y patrones<br />
<strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a<br />
conducta.<br />
Amonestación ejercida<br />
ante la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />
algún conflicto familiar<br />
o vecinal.<br />
Saludo inicial <strong>de</strong> mano<br />
y con <strong>el</strong> respectivo<br />
vocativo familiar o <strong>de</strong><br />
status social <strong>de</strong> la<br />
persona.<br />
Saludo preguntando<br />
por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud,<br />
situación familiar y<br />
comunal <strong>de</strong> las<br />
personas.<br />
Conversación referida<br />
a temas diversos que<br />
sirve para mant<strong>en</strong>er a<br />
las personas<br />
informadas sobre <strong>su</strong><br />
<strong>en</strong>torno.<br />
M<strong>en</strong>sajería para<br />
informar e invitar a las<br />
personas a los ev<strong>en</strong>tos<br />
importantes <strong>en</strong> la<br />
comunidad.<br />
También se refiere a<br />
los mandados <strong>de</strong> los<br />
niños y jóv<strong>en</strong>es por<br />
a<strong>su</strong>ntos m<strong>en</strong>ores.<br />
Situación<br />
Hogar, reuniones<br />
sociales o<br />
r<strong>el</strong>igiosas.<br />
En las horas <strong>de</strong><br />
reunión <strong>de</strong> la<br />
familia, <strong>en</strong> horas<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso,<br />
comidas y al<br />
finalizar <strong>el</strong> día.<br />
En <strong>el</strong> exterior <strong>de</strong> la<br />
casa, <strong>en</strong> los predios<br />
aledaños <strong>de</strong> vecinos o<br />
<strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar <strong>de</strong> los<br />
hechos.<br />
Hogar, visitas,<br />
caminos, pastoreo,<br />
vecindarios, ciudad,<br />
reuniones sociales o<br />
r<strong>el</strong>igiosas como <strong>el</strong><br />
ngillatun, mafün,<br />
<strong>el</strong>uwün, etc. Es <strong>de</strong>cir,<br />
<strong>en</strong> toda situación <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros.<br />
Hogar o <strong>en</strong> espacios<br />
<strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las<br />
personas como<br />
caminos, ciudad, calle,<br />
etc. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />
ocurre <strong>en</strong> las visitas a<br />
las familias, <strong>en</strong> las<br />
mañanas o tar<strong>de</strong><br />
temprano.<br />
Hogar, reuniones y/o<br />
ev<strong>en</strong>tos sociales, otros<br />
lugares <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro<br />
<strong>de</strong> las personas como:<br />
caminos, pastoreo<br />
ciudad, etc.<br />
En la organización <strong>de</strong><br />
las ceremonias<br />
r<strong>el</strong>igiosas –ngillatun-,<br />
casami<strong>en</strong>tos,<br />
funerales, siembras,<br />
etc.<br />
Se realiza tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
hogar como <strong>en</strong> los<br />
espacios exteriores.<br />
Al inicio <strong>de</strong> una<br />
nueva etapa <strong>en</strong> la<br />
vida: bautizo,<br />
trabajo, estudios,<br />
matrimonio, etc.<br />
123
Participantes Dan consejos:<br />
Adultos, lí<strong>de</strong>res,<br />
padres / madres,<br />
hermanos<br />
mayores y otros<br />
familiares.<br />
Recib<strong>en</strong> consejos:<br />
niños, jóv<strong>en</strong>es,<br />
adultos,<br />
novias(os),<br />
estudiantes, etc.<br />
Ocurre <strong>en</strong>tre los<br />
adultos y <strong>de</strong> adultos a<br />
jóv<strong>en</strong>es.<br />
G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te ocurre<br />
<strong>en</strong>tre los vecinos, y<br />
otros familiares.<br />
Entre cualquier<br />
miembro <strong>de</strong> la familia<br />
o <strong>de</strong> la comunidad:<br />
anciano, adulto, jov<strong>en</strong><br />
o niño.<br />
Se realiza <strong>en</strong>tre los<br />
familiares y<br />
comunarios <strong>mapuche</strong>,<br />
sean ancianos, adultos<br />
y jóv<strong>en</strong>es; mujeres u<br />
hombres.<br />
Miembros <strong>de</strong> la familia,<br />
vecinos, otras<br />
personas externas a la<br />
comunidad. Adultos,<br />
jóv<strong>en</strong>es y niños.<br />
El m<strong>en</strong>saje ro –<br />
werk<strong>en</strong>- es qui<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>trega <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje.<br />
Este es un jov<strong>en</strong> o<br />
adulto,<br />
prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />
varones.<br />
El que <strong>en</strong>vía <strong>el</strong><br />
m<strong>en</strong>saje es <strong>el</strong> longko o<br />
jefe <strong>de</strong> familia u otros<br />
responsables d<strong>el</strong><br />
ev<strong>en</strong>to.<br />
Finalidad<br />
Se aconseja a las<br />
personas para<br />
t<strong>en</strong>er un bu<strong>en</strong><br />
comportami<strong>en</strong>to,<br />
para vivir bi<strong>en</strong><br />
como personas,<br />
familias y <strong>en</strong> la<br />
comunidad, y así<br />
respetar y<br />
preservar los<br />
valores culturales.<br />
Mant<strong>en</strong>er la sana<br />
conviv<strong>en</strong>cia y respeto<br />
<strong>en</strong>tre los vecinos y<br />
familiares, resolvi<strong>en</strong>do<br />
amigablem<strong>en</strong>te los<br />
conflictos o problemas<br />
y tratando <strong>de</strong> buscar<br />
formas <strong>de</strong> reparar <strong>el</strong><br />
error.<br />
Reafirmar los lazos<br />
par<strong>en</strong>tales <strong>en</strong>tre los<br />
familiares y miembros<br />
<strong>de</strong> la comunidad.<br />
Reconocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong><br />
estatus social <strong>de</strong> las<br />
personas.<br />
Indagar sobre la<br />
situación <strong>de</strong> salud y<br />
bi<strong>en</strong>estar <strong>de</strong> los<br />
familiares, vecinos y<br />
<strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la<br />
comunidad, a fin <strong>de</strong><br />
mant<strong>en</strong>er los vínculos<br />
<strong>de</strong> solidaridad con los<br />
miembros <strong>de</strong> la misma<br />
u otra comunidad.<br />
Para mant<strong>en</strong>erse<br />
informado e informar<br />
<strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos<br />
familiares,<br />
comunitarios y<br />
sociales, y para<br />
intercambiar puntos <strong>de</strong><br />
vista sobre diversos<br />
temas.<br />
Para comunicar y/o<br />
invitar a un ev<strong>en</strong>to<br />
importante a los<br />
familiares, amigos y<br />
miembros <strong>de</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s.<br />
Secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />
actos<br />
Los adultos<br />
muestran las<br />
v<strong>en</strong>tajas y<br />
<strong>de</strong>sv<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong><br />
conductas<br />
ina<strong>de</strong>cuadas a los<br />
jóv<strong>en</strong>es y adultos,<br />
a través <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>mostraciones <strong>de</strong><br />
acontecimi<strong>en</strong>tos<br />
La persona afectada<br />
se dirige a la otra<br />
causante d<strong>el</strong> daño<br />
para hacerle ver <strong>su</strong><br />
error y acordar la<br />
forma <strong>de</strong> reparación o<br />
reposición. Esto ocurre<br />
cuando una persona o<br />
<strong>su</strong>s animales causan<br />
problemas a otros.<br />
Diálogo <strong>en</strong> que las<br />
personas se saludan<br />
dando la mano y<br />
tratándose con <strong>su</strong>s<br />
respectivos vocativos<br />
<strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación familiar,<br />
amistad u otros.<br />
Se realiza <strong>de</strong>spués d<strong>el</strong><br />
chalin y está c<strong>en</strong>trado<br />
<strong>en</strong> <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud y<br />
bi<strong>en</strong>estar d<strong>el</strong><br />
interlocutor y <strong>su</strong> grupo<br />
social.<br />
Se conversa <strong>de</strong>spués<br />
d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun. Los<br />
temas d<strong>el</strong> ngütram<br />
pue<strong>de</strong>n estar referidos<br />
a hechos <strong>de</strong> la vida<br />
cotidiana u otros.<br />
Se trata <strong>de</strong> informar e<br />
invitar para un a<strong>su</strong>nto<br />
importante a otras<br />
familias, como ser:<br />
ngillatun, matrimonios,<br />
etc.<br />
124
eales ocurridos.<br />
problemas a otros.<br />
Clave<br />
Ti<strong>en</strong>e un tono<br />
formal dado que lo<br />
usan los lí<strong>de</strong>res o<br />
adultos para<br />
aconsejar a los<br />
más jóv<strong>en</strong>es.<br />
Se utiliza un tono<br />
formal ya que se trata<br />
<strong>de</strong> una negociación <strong>de</strong><br />
las partes para la<br />
resolución <strong>de</strong> un<br />
conflicto.<br />
Saludo <strong>de</strong> tono formal<br />
<strong>en</strong> los jóv<strong>en</strong>es y<br />
adultos que invocan <strong>el</strong><br />
vocativo <strong>de</strong> las<br />
personas, y <strong>en</strong> los<br />
niños es informal dado<br />
que sólo dan la mano.<br />
Este es un saludo <strong>de</strong><br />
tipo formal, dado que<br />
se indaga con interés<br />
por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> la<br />
persona, <strong>su</strong> familia y<br />
<strong>en</strong>torno.<br />
Ti<strong>en</strong>e un tono formal o<br />
informal, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />
d<strong>el</strong> tema y los<br />
interlocutores.<br />
Se utiliza un tono<br />
formal para los<br />
ev<strong>en</strong>tos importantes.<br />
Y <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los<br />
mandados a los niños<br />
y jóv<strong>en</strong>es es <strong>de</strong> tipo<br />
informal.<br />
Instrum<strong>en</strong>to<br />
El canal es<br />
audiovi<strong>su</strong>al y, <strong>el</strong><br />
repertorio verbal<br />
se realiza con un<br />
registro estándar<br />
d<strong>el</strong> mapudungun.<br />
El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />
y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />
se realiza con un<br />
registro estándar d<strong>el</strong><br />
mapudungun.<br />
El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />
y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />
se realiza con un<br />
registro coloquial o<br />
estándar d<strong>el</strong><br />
mapudungun.<br />
El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />
y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />
se realiza con un<br />
registro estándar d<strong>el</strong><br />
mapudungun.<br />
El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />
y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />
se realiza con un<br />
registro estándar d<strong>el</strong><br />
mapudungun.<br />
El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />
y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />
se realiza con un<br />
registro estándar d<strong>el</strong><br />
mapudungun.<br />
Género<br />
Conversación<br />
estructurada <strong>de</strong><br />
tipo directiva y, a<br />
veces, predomina<br />
la interacción <strong>de</strong><br />
tipo dialogal.<br />
Interacción <strong>de</strong> tipo<br />
espontánea que <strong>su</strong>rge<br />
a raíz <strong>de</strong> un conflicto y<br />
que se organiza <strong>en</strong><br />
forma expositiva pero<br />
también está pres<strong>en</strong>te<br />
lo dialogal.<br />
Interacción <strong>de</strong> tipo<br />
estructurada y<br />
organizada <strong>en</strong><br />
secu<strong>en</strong>cias discursivas<br />
dialogal <strong>en</strong> que<br />
interactúan dos o más<br />
hablantes.<br />
Diálogo estructurado,<br />
organizado <strong>en</strong><br />
secu<strong>en</strong>cia discursiva<br />
<strong>de</strong> tipo dialogal, ya que<br />
se trata <strong>de</strong> preguntasrespuestas<br />
sobre <strong>el</strong><br />
estado <strong>de</strong> las<br />
personas y <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno.<br />
Conversación<br />
espontánea y<br />
organizada <strong>en</strong><br />
secu<strong>en</strong>cia discursiva<br />
<strong>de</strong> tipo narrativa y<br />
expositiva.<br />
Diálogo estructurado<br />
<strong>en</strong> torno a una<br />
invitación o anuncio<br />
importante. Se<br />
organiza <strong>en</strong> secu<strong>en</strong>cia<br />
discursiva <strong>de</strong> tipo<br />
expositiva.<br />
125
4.2.2. Tipología <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong><br />
El análisis <strong>de</strong> los siete compon<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>muestran<br />
que éstos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> algunos aspectos <strong>en</strong> común y otros que son difer<strong>en</strong>tes. A<br />
continuación se pres<strong>en</strong>tan los aspectos <strong>en</strong> que se asemejan y difer<strong>en</strong>cian estos <strong>tipos</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>.<br />
1. SITUACIÓN: Algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se <strong>de</strong>sarrollan <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar porque<br />
son propios <strong>de</strong> la familia y otros se <strong>de</strong>sarrollan <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> la comunidad, ya<br />
sea, <strong>en</strong> <strong>el</strong> exterior d<strong>el</strong> hogar o <strong>en</strong> algunos lugares <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> las personas como<br />
los caminos, siembras, ciudad, <strong>en</strong>tre otros. Por tanto, los espacios o ámbitos <strong>en</strong> que<br />
se <strong>de</strong>sarrollan estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son <strong>el</strong> hogar, la comunidad y la ciudad.<br />
D<strong>en</strong>tro d<strong>el</strong> ámbito d<strong>el</strong> hogar se <strong>de</strong>sarrollan <strong>el</strong> ngülamtun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram,<br />
werküwün; y fuera d<strong>el</strong> hogar se realizan <strong>el</strong> ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram,<br />
werküwün.<br />
En la comunidad, estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ocurr<strong>en</strong> tanto <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s sociales,<br />
r<strong>el</strong>igiosas así como <strong>en</strong> los <strong>de</strong>más espacios <strong>de</strong> la comunidad. En las reuniones sociales<br />
y trabajo colectivo se realizan <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün; y <strong>en</strong> las<br />
reuniones r<strong>el</strong>igiosas: ngülamtun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün.<br />
En los espacios <strong>de</strong> la comunidad como: caminos, sembrados u otros se realizan:<br />
ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram. Y algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> también sal<strong>en</strong><br />
<strong>de</strong> las esferas <strong>de</strong> la comunidad y se <strong>de</strong>sarrollan <strong>en</strong> los espacios externos a <strong>el</strong>la como<br />
<strong>en</strong> la ciudad u otros lugares <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los comunarios. Por ejemplo, <strong>en</strong> la<br />
ciudad se realiza <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram.<br />
2. PARTICIPANTES: Entre los participantes se distingu<strong>en</strong> los emisores y receptores<br />
<strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong>tre los que los <strong>en</strong>tregan y recib<strong>en</strong>.<br />
Los emisores que <strong>en</strong>tregan los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> serían los familiares, lí<strong>de</strong>res<br />
comunitarios y otras personas <strong>de</strong> la comunidad.<br />
Los familiares que participan son los abu<strong>el</strong>os, padres / madres, hermanos mayores u<br />
otros, y las autorida<strong>de</strong>s comunitarias son los longko, machi y ancianos. Ellos realizan<br />
<strong>el</strong> ngülamtun, ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram y werküwün.<br />
Los receptores a qui<strong>en</strong>es van dirigidos los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son tanto familiares,<br />
comunarios y personas externas a la comunidad, <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños.<br />
126
Entre los familiares están los padres y otros adultos que participan <strong>en</strong> ngülamtun,<br />
ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün.<br />
Los comunarios o vecinos recib<strong>en</strong> ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram. Los jóv<strong>en</strong>es<br />
recib<strong>en</strong> ngülamtun, ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün; y los niños recib<strong>en</strong><br />
ngülamtun, chalin, ngütram, werküwün.<br />
Algunos <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong> s también se dirig<strong>en</strong> a las personas que cumpl<strong>en</strong> o inician<br />
roles importantes como: novios, profesionales, estudiantes a qui<strong>en</strong>es se <strong>en</strong>trega <strong>el</strong><br />
ngülamtun.<br />
Las personas externas a la comunidad pue<strong>de</strong>n participar d<strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun y<br />
ngütram.<br />
3. FINALIDAD: Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> respon<strong>de</strong>n a diversos propósitos, algunos <strong>de</strong><br />
<strong>el</strong>los se refier<strong>en</strong> a la conviv<strong>en</strong>cia familiar y comunitaria, otros para resolver conflictos y<br />
también para informar a los comunarios sobre los acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la comunidad u<br />
otros.<br />
La conviv<strong>en</strong>cia familiar y comunitaria se pres<strong>en</strong>ta con <strong>el</strong> ngülamtun, ngüfetun, chalin,<br />
p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün.<br />
Las normas <strong>de</strong> conducta se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülamtun; y la negociación y resolución<br />
<strong>de</strong> conflictos se realiza con <strong>el</strong> ngüfetun.<br />
En <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información sobre aspectos <strong>de</strong> situación personal y <strong>de</strong> salud está<br />
<strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram; para conocer la situación <strong>de</strong> salud se utiliza <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun<br />
y para <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> noticias <strong>el</strong> ngütram, werküwün; y para informar e invitar a<br />
ev<strong>en</strong>tos importantes, <strong>el</strong> werküwün.<br />
4. SECUENCIA DE ACTOS: La organización y estructura <strong>de</strong> la interacción <strong>en</strong> estos<br />
<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> es variada, esto es <strong>en</strong> cuanto a la forma y cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> los temas.<br />
Es así como algunos están referidos al comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las personas, así, para<br />
señalar las v<strong>en</strong>tajas y <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> las conductas se utiliza <strong>el</strong> ngülam y ngüfetun.<br />
En <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información, <strong>el</strong> estilo <strong>de</strong> las conversaciones pue<strong>de</strong> ser cordial<br />
como <strong>el</strong> ngülam, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün, y no tan cordial como <strong>el</strong><br />
ngüfetun para resolver un conflicto.<br />
127
Algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se realizan <strong>en</strong> forma grupal como <strong>el</strong> ngülam, chalin,<br />
ngütram; o <strong>en</strong> forma individual y haci<strong>en</strong>do una alusión personal como <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülam,<br />
ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram.<br />
Entre los saludos cotidianos y especiales <strong>en</strong> la comunidad hay <strong>discurso</strong> s que inician<br />
los diálogos como <strong>el</strong> chalin; y otros que son posteriores como <strong>el</strong> ngülam, ngüfetun,<br />
p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün. Y algunos <strong>de</strong> éstos reconoc<strong>en</strong> <strong>el</strong> estatus social <strong>de</strong> las<br />
personas por lo que usan vocativos personales como <strong>el</strong> ngülam, chalin, p<strong>en</strong>tukun,<br />
werküwün.<br />
En cuanto a <strong>su</strong> estructura, algunos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una versión libre, como <strong>el</strong> ngüfetun, chalin,<br />
ngütram y otros pres<strong>en</strong>tan una estructura fija como <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun y werküwün.<br />
5. CLAVE Con respecto al tono <strong>de</strong> la interacción y <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> formalidad e<br />
informalidad, la gran mayoría <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son formales como <strong>el</strong> ngülam,<br />
ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün; y los informales sólo serían <strong>el</strong> chalin y<br />
nütram.<br />
6: INSTRUMENTOS <strong>el</strong> canal <strong>en</strong> que se realizan los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong> es<br />
audiovi<strong>su</strong>al por ser éstos orales la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> que se transmit<strong>en</strong> es <strong>en</strong> mapudungun.<br />
En cuanto al registro, éstos se realizan <strong>en</strong> la variedad estándar para <strong>el</strong> ngülam,<br />
ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün; y también se pue<strong>de</strong> usar un l<strong>en</strong>guaje<br />
coloquial para <strong>el</strong> nütram.<br />
Los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos no verbales pres<strong>en</strong>tes son <strong>el</strong> apretón <strong>de</strong> manos para <strong>el</strong> saludo <strong>de</strong><br />
chalin. Y las conversaciones se realizan con gestos <strong>de</strong> cordialidad y cercanía <strong>de</strong> los<br />
interlocutores para <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün, con excepción d<strong>el</strong> ngüfetun que<br />
es una conversación más distante.<br />
7. GÉNERO <strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> interacción es diverso para cada uno <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> .<br />
Así hay conversaciones espontáneas como <strong>el</strong> ngütram y ngüfetun; y otras que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
un diálogo estructurado como <strong>el</strong> ngülam, chalin, p<strong>en</strong>tukun y werküwün.<br />
Las secu<strong>en</strong>cias discursivas <strong>en</strong> que se organizan los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> correspon<strong>de</strong>n a<br />
los sigui<strong>en</strong>tes:<br />
expositiva: ngülam, ngüfetun, ngütram, werküwün<br />
narrativa: ngütram, werküwün<br />
128
directiva: ngüfetun, werküwün<br />
dialogal: chalin, p<strong>en</strong>tukun.<br />
Finalm<strong>en</strong>te, los datos reflejan que estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> están referidos a<br />
diversos aspectos <strong>de</strong> la vida <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> la persona y a las r<strong>el</strong>aciones sociales<br />
<strong>de</strong> la vida <strong>en</strong> comunidad.<br />
4.2.3. La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
4.2.3.1. La opinión <strong>de</strong> los profesores<br />
El proyecto <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, según las palabras d<strong>el</strong> director <strong>de</strong> la misma, don Elci<strong>de</strong>s<br />
Güb<strong>el</strong>in, consi<strong>de</strong>ra la reafirmación <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> modo<br />
que <strong>el</strong>los t<strong>en</strong>gan una alta autoestima y sepan <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a una realidad social <strong>en</strong> que<br />
se discrimina negativam<strong>en</strong>te a la sociedad indíg<strong>en</strong>a:<br />
“..... El proyecto educativo <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a ti<strong>en</strong>e una visión tan amplia que abarca<br />
mucho, nosotros queremos t<strong>en</strong>er <strong>de</strong> aquí emergi<strong>en</strong>do alumnos con todas las<br />
pot<strong>en</strong>cialida<strong>de</strong>s necesarias para <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar <strong>el</strong> mundo occi<strong>de</strong>ntal, pero sin per<strong>de</strong>r <strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to [<strong>mapuche</strong>] y rechazar <strong>su</strong> propia cultura. El niño sabi<strong>en</strong>do ser<br />
<strong>mapuche</strong> va a <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar <strong>el</strong> mundo occi<strong>de</strong>ntal y lo va a <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar con personalidad,<br />
<strong>de</strong> tal manera que cuando <strong>el</strong>los se t<strong>en</strong>gan que i<strong>de</strong>ntificar se van a i<strong>de</strong>ntificar como<br />
niños <strong>mapuche</strong>, sin res<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to y con harta personalidad”. (25.05.00)<br />
La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> se <strong>en</strong>marca <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong> proyecto educativo <strong>de</strong> EIB<br />
y así, <strong>el</strong> mapudungun es consi<strong>de</strong>rado como la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los alumnos y <strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano como la segunda l<strong>en</strong>gua que los alumnos <strong>de</strong>b<strong>en</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Por tanto, se<br />
comi<strong>en</strong>za con la lecto-escritura <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano y utilizando <strong>el</strong> mapudungun para la mejor<br />
compr<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> los niños que recién ingresan a la escu<strong>el</strong>a. La lectoescritura<br />
<strong>en</strong> mapudungun se <strong>de</strong>sarrolla con los alumnos que ya dominan la lectoescritura<br />
<strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, y también se consi<strong>de</strong>ran algunos aspectos culturales<br />
<strong>mapuche</strong> como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula.<br />
La asignatura <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> se realiza <strong>en</strong> todos los cursos, <strong>de</strong> primero a octavo<br />
año, con dos horas semanales por curso, y la cual es impartida por la profesora<br />
<strong>mapuche</strong>, señora Olga Antil<strong>en</strong> Canio.<br />
De este modo, la profesora <strong>de</strong> mapudungun, Olga Antil<strong>en</strong>, opina que <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a no<br />
es necesaria la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun porque los niños ya lo sab<strong>en</strong>, pero sí se<br />
trabajan los aspectos culturales <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua:<br />
Así es que, como <strong>en</strong>señar <strong>el</strong> mapudungun no tanto así. Pero, <strong>en</strong>señarles <strong>de</strong> las<br />
tradiciones, <strong>de</strong> ese tipo <strong>de</strong> cosas; porque yo t<strong>en</strong>go 2 horas con <strong>el</strong>los que son <strong>de</strong><br />
129
mapudungun y ahí ya estudiamos la cultura y ese tipo <strong>de</strong> cosas. (OAC, Temuco.<br />
01.06.00)<br />
La profesora Gloria López también da cu<strong>en</strong>ta que <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a no es necesaria la<br />
<strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun sino <strong>de</strong> aspectos culturales porque los alumnos son<br />
hablantes:<br />
.…Pero, se han dado cu<strong>en</strong>ta <strong>el</strong>los que aquí no se <strong>en</strong>seña <strong>el</strong> idioma sino que se<br />
<strong>en</strong>seña la cultura, no la l<strong>en</strong>gua porque la l<strong>en</strong>gua no es necesario <strong>en</strong>señarla. (GLV,<br />
Padre Las Casas. 05.07.00).<br />
El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a dice que la historia <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a es larga, pasando por una etapa <strong>de</strong> rechazo por parte <strong>de</strong> los padres y<br />
alumnos y luego por una l<strong>en</strong>ta aceptación que ya es compartida por la gran mayoría<br />
<strong>de</strong> padres <strong>de</strong> familia. El rechazo se <strong>de</strong>bió y <strong>de</strong>be a la interfer<strong>en</strong>cia que los padres<br />
cre<strong>en</strong> que pue<strong>de</strong> <strong>su</strong>frir <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, lo cual es prioritario para <strong>el</strong>los.<br />
El director consi<strong>de</strong>ra que la imposición <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a por<br />
una época <strong>de</strong> aproximadam<strong>en</strong>te diez años ha logrado satisfactoriam<strong>en</strong>te <strong>su</strong> objetivo<br />
<strong>de</strong> consci<strong>en</strong>tizar o conv<strong>en</strong>cer a los padres <strong>de</strong> familia y profesores que ésta no es un<br />
impedim<strong>en</strong>to para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
La historia es larga, cuando recién com<strong>en</strong>zamos nosotros a utilizar la l<strong>en</strong>gua<br />
materna aquí, <strong>el</strong> mapudungun, hace 10 años atrás, tuvimos muchos reparos por<br />
parte <strong>de</strong> la comunidad, que era como otras comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> la cual se dice y se<br />
p<strong>en</strong>saba <strong>de</strong> que, textualm<strong>en</strong>te según los apo<strong>de</strong>rados: “que íbamos a amapuchar<br />
más a los niños, no queremos que amapuch<strong>en</strong> a nuestros niños”, porque si no,<br />
<strong>el</strong>los iban a s<strong>en</strong>tir la discriminación <strong>en</strong> la ciudad. Ellos querían que hablaran<br />
fluidam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y perdieran, ojalá, la l<strong>en</strong>gua para po<strong>de</strong>r hablar<br />
fluidam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Pero no era porque rechazaran <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, sino que era<br />
porque <strong>el</strong>los querían que los niños hablaran fluidam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Pero con <strong>el</strong><br />
tiempo, los apo<strong>de</strong>rados han ido <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do que los niños van a ir hablando cada<br />
vez mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> utilizar <strong>su</strong> propia l<strong>en</strong>gua”. (EGB, Cajón.<br />
25.05.00)<br />
De esta manera, según las palabras d<strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, los padres <strong>de</strong> familia<br />
<strong>de</strong>muestran <strong>su</strong> aceptación por la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a a través<br />
<strong>de</strong> la <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> conformidad d<strong>el</strong> programa <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza; ya que no hay<br />
reclamos se <strong>en</strong>vía a los niños a la escu<strong>el</strong>a, sin disminuir la matrícula y sin t<strong>en</strong>er que<br />
ofrecer muchas otras facilida<strong>de</strong>s para ganar a<strong>de</strong>ptos. Él también afirma que ahora ya<br />
ni siquiera hay necesidad <strong>de</strong> preguntar a los padres <strong>de</strong> familia por la aceptación o<br />
rechazo <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>:<br />
Ni hemos preguntado, no hemos preguntado porque no he escuchado yo<br />
<strong>de</strong>sacuerdos, nadie me ha dicho nada, “señor por qué no <strong>su</strong>prime <strong>el</strong> mapudungun”<br />
o algo así.<br />
130
Me da la impresión <strong>de</strong> que ahora no hay necesidad <strong>de</strong> estar preguntando,<br />
nosotros no estamos aquí... [sil<strong>en</strong>cio], si los apo<strong>de</strong>rados están <strong>de</strong> acuerdo o no, <strong>de</strong><br />
acuerdo a la matrícula que nosotros recibimos. Nosotros aquí no salimos a<br />
matricular <strong>en</strong> las escu<strong>el</strong>as a ninguna parte, no t<strong>en</strong>emos movilización y sin embargo<br />
nuestra matrícula es alta. Eso significa que hay un grado <strong>de</strong> aceptación alto <strong>de</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a <strong>en</strong> <strong>su</strong> totalidad, porque nosotros t<strong>en</strong>emos micro por todos lados, t<strong>en</strong>emos<br />
mucha movilización que nos están tratando <strong>de</strong> llevar a los niños <strong>de</strong> aquí, y los<br />
papás prefier<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Así es que yo creo que eso da un prece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> que<br />
están conformes con lo que está pasando. (ibid)<br />
Por otro lado, a pesar <strong>de</strong> las bu<strong>en</strong>as int<strong>en</strong>ciones d<strong>el</strong> proyecto educativo y <strong>el</strong><br />
reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más profesores d<strong>el</strong> bilingüismo <strong>de</strong> los alumnos, <strong>en</strong> la visión<br />
<strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong> es difícil que este programa se pueda llevar ad<strong>el</strong>ante con<br />
éxito dado <strong>el</strong> <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> por los <strong>de</strong>más<br />
profesores y las pocas horas <strong>de</strong> clases asignadas a esta l<strong>en</strong>gua.<br />
La profesora Olga Antil<strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ra que la cantidad <strong>de</strong> horas asignadas a la l<strong>en</strong>gua<br />
<strong>mapuche</strong> es poca y que, así, es difícil lograr los objetivos propuestos. Con r<strong>el</strong>ación a la<br />
<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la asignatura <strong>de</strong> mapudungun, <strong>el</strong>la dice estar <strong>de</strong><br />
acuerdo con la inclusión <strong>de</strong> estos cont<strong>en</strong>idos pero que una sola profesora no lo pue<strong>de</strong><br />
lograr:<br />
Sí, yo pi<strong>en</strong>so que todos, pero con un solo profesor <strong>de</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
es difícil, porque imagínese, yo t<strong>en</strong>go que r<strong>en</strong>dir aquí como curso y t<strong>en</strong>go 2 horas<br />
por curso para todos, <strong>de</strong> 1° a 8° y son muy pocas horas. Porque nosotros<br />
hacemos una actividad y no terminamos <strong>en</strong> una clase y así se va postergando y<br />
no se hace nada, y es muy difícil. (ibid)<br />
La profesora Antil<strong>en</strong> también argum<strong>en</strong>ta que se podría trabajar mejor con <strong>el</strong> apoyo <strong>de</strong><br />
otros profesores <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, ya que <strong>el</strong>la si<strong>en</strong>te esa falta <strong>de</strong> apoyo<br />
mayorm<strong>en</strong>te por no t<strong>en</strong>er <strong>el</strong>la mucho dominio <strong>en</strong> algunos aspectos <strong>de</strong> la cultura<br />
<strong>mapuche</strong>:<br />
Más profesores para apoyarnos así y hacer algo, uno ti<strong>en</strong>e muchas cosas, podría<br />
hacer maravillas con la g<strong>en</strong>te. Y a<strong>de</strong>más, yo soy <strong>de</strong> las personas que, por ejemplo,<br />
todo este tipo <strong>de</strong> cosas ti<strong>en</strong>e que hacerlas una persona experim<strong>en</strong>tada, una<br />
persona que sepa, que esté vivi<strong>en</strong>do todo esto, por ejemplo, un wewpife. Ti<strong>en</strong>e<br />
que v<strong>en</strong>ir la persona a hacer este trabajo ¿no es cierto?, por ejemplo, si yo quiero<br />
hablar <strong>de</strong> la machi. (ibid)<br />
La profesora m<strong>en</strong>cionada también dice que <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, a pesar <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> apoyo<br />
<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más profesores <strong>en</strong> <strong>el</strong> aspecto cultural <strong>mapuche</strong>, se realizan activida<strong>de</strong>s<br />
r<strong>el</strong>acionadas con la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>, y se ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> proyecto solucionar este<br />
problema a través <strong>de</strong> la incorporación <strong>de</strong> personas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> para<br />
dar a conocer sobre la cultura.<br />
131
Las activida<strong>de</strong>s realizadas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a ti<strong>en</strong><strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con v<strong>el</strong>adas artísticas y <strong>el</strong> <strong>uso</strong><br />
d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la transmisión por radio <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajes y temas r<strong>el</strong>acionados con la<br />
cultura <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
Nosotros ahora vamos a hacer un proyecto. Don<strong>de</strong> hay una sola persona <strong>de</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a es muy difícil trabajar, y así hacemos cosas. Por<br />
ejemplo, hacemos v<strong>el</strong>ada, t<strong>en</strong>emos proyecto <strong>de</strong> radio y también se habla <strong>en</strong><br />
mapudungun, se dan m<strong>en</strong>sajes, conversaciones, trata <strong>de</strong> hablarse un tema pero<br />
ya <strong>de</strong>spués se agotan los temas. Entonces, falta más salir a investigar, traer más<br />
g<strong>en</strong>te, pero la g<strong>en</strong>te no vi<strong>en</strong>e así como así, no más. Por ejemplo, va a v<strong>en</strong>ir uno a<br />
hacer un <strong>discurso</strong> , no va a v<strong>en</strong>ir un longko <strong>de</strong> la comunidad así como así no mas,<br />
porque no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> tiempo tampoco. Entonces, es muy difícil, uno podría hacer<br />
muchas cosas pero uno hace lo máximo que pue<strong>de</strong>, hace por la institucionalidad.<br />
(ibid)<br />
Otra <strong>de</strong> las profesoras <strong>en</strong>trevistadas, la señora María Jesús Rojas, dice estar <strong>de</strong><br />
acuerdo con la inserción <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a porque esto le<br />
pue<strong>de</strong> ayudar para facilitar <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> las otras materias a los alumnos:<br />
Sí, yo pi<strong>en</strong>so que sí porque <strong>de</strong> ese modo a lo mejor se van a abrir más al otro<br />
apr<strong>en</strong>dizaje pu, van a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo más. (MJR, Cajón. 29.06.00)<br />
La profesora María J. Rojas también opina que <strong>el</strong> reconocer <strong>el</strong> bilingüismo <strong>de</strong> los<br />
alumnos, <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, ayuda a que los niños sigan utilizando <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua mapudungun<br />
y puedan mejorar <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
Bu<strong>en</strong>o como dice usted, a mant<strong>en</strong>er <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, a que no la olvi<strong>de</strong>n, a rescatar <strong>su</strong>s<br />
valores y <strong>su</strong> cultura, todas <strong>su</strong>s cosas y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano para que se comuniqu<strong>en</strong> con<br />
las <strong>de</strong>más personas. Si, porque no pue<strong>de</strong>n hablar solam<strong>en</strong>te <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, también<br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano porque la gran masa habla cast<strong>el</strong>lano, <strong>en</strong>tonces,<br />
<strong>el</strong>los también ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r. (ibid)<br />
De este modo, la profesora Rojas dice utilizar otras ayudas vi<strong>su</strong>ales para lograr la<br />
compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos no hablantes d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
Para hacerme <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r ahí recurro a lo que son los dibujos y otras cosas pu,<br />
<strong>en</strong>tonces ahí logran <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r al tiro pu, por los dibujos (ibid).<br />
La profesora Rojas también cree que se pue<strong>de</strong> trabajar <strong>el</strong> aspecto lingüístico y cultural<br />
con proyectos educativos por niv<strong>el</strong>es <strong>de</strong> cursos. A<strong>de</strong>más, <strong>el</strong>la dice que <strong>en</strong> <strong>su</strong> curso, <strong>el</strong><br />
3° año, <strong>el</strong>la trata algunos temas <strong>de</strong> la vida cotidiana <strong>de</strong> los alumnos. Por ejemplo, la<br />
c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu o Año Nuevo <strong>mapuche</strong>:<br />
Claro, como un proyecto, con proyectos chicos y va a <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> acuerdo al<br />
niv<strong>el</strong> d<strong>el</strong> curso. En mi curso conversándolo pu, por lo m<strong>en</strong>os yo lo hago, siempre<br />
les estoy preguntando esas cosas, aunque <strong>el</strong>los no la cu<strong>en</strong>tan, siempre yo les<br />
pregunto pu, qué hicieron, por ejemplo pal We Tripantu, qué hicieron <strong>en</strong> tu casa,<br />
cómo lo vivieron, qué sé yo. Porque <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te uno, varios ¿cierto?, confun<strong>de</strong>n<br />
cosas, faltas. O sea, algunos dic<strong>en</strong> c<strong>el</strong>ebramos San Juan, y hay otros no, que<br />
cu<strong>en</strong>tan lo que hicieron, qué sé yo. (ibid)<br />
132
Por otro lado, la profesora Gloria López coinci<strong>de</strong> con <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>en</strong> que la<br />
<strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a ya no <strong>su</strong>fre tanto rechazo por parte <strong>de</strong> los<br />
padres <strong>de</strong> familia dado que los mismos han visto que esto no <strong>en</strong>torpece <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje<br />
d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y que les ayuda a r<strong>el</strong>acionarse mejor <strong>en</strong>tre los compañeros y con otras<br />
personas:<br />
Yo te <strong>de</strong>cía, antes <strong>de</strong>cían que había problemas que porque los estábamos<br />
amapuchando y que no era bu<strong>en</strong>o porque <strong>de</strong>spués t<strong>en</strong>ían que r<strong>el</strong>acionarse <strong>en</strong><br />
Temuco y no se expresaban <strong>en</strong> <strong>el</strong> idioma. Pero, se han dado cu<strong>en</strong>ta <strong>el</strong>los que aquí<br />
no se <strong>en</strong>seña <strong>el</strong> idioma sino que se <strong>en</strong>seña la cultura, no la l<strong>en</strong>gua porque la<br />
l<strong>en</strong>gua no es necesario <strong>en</strong>señarla. (GLV, Padre Las Casas. 05.07.00 )<br />
La profesora López también consi<strong>de</strong>ra que, <strong>en</strong> cuanto al cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza<br />
d<strong>el</strong> mapudungun, se aclaran conceptos y se fortalece <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y la r<strong>el</strong>ación<br />
<strong>en</strong>tre los compañeros:<br />
Por eso estaba dici<strong>en</strong>do, aclarar cosas, conceptos y hacer más m<strong>en</strong>os esa<br />
interr<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los mismos, <strong>en</strong>tre los pares produci<strong>en</strong>do diálogos y cosas<br />
propias (ibid ).<br />
De esta manera, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a es tratada como<br />
primera l<strong>en</strong>gua dado que <strong>en</strong> las clases <strong>de</strong> mapudungun se aclaran conceptos<br />
culturales y se <strong>en</strong>seña la escritura pero se prioriza la lecto-escritura <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
Como los alumnos, <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran mayoría hablan mapudungun, los profesores<br />
consi<strong>de</strong>ran que “no es necesario <strong>en</strong>señarla”, refiriéndose con esto a <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje<br />
como segunda l<strong>en</strong>gua. A<strong>de</strong>más, se ha logrado la aceptación <strong>de</strong> los padres y alumnos,<br />
al igual que la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los profesores <strong>de</strong> que <strong>su</strong>s alumnos son bilingües y que<br />
<strong>su</strong> dominio d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano no es fluido.<br />
De acuerdo con las opiniones <strong>de</strong> los profesores, alumnos y las observaciones<br />
realizadas, <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a se prioriza <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y sólo se refuerza <strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> mapudungun <strong>de</strong> los alumnos a través <strong>de</strong> la escritura <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua.<br />
Lo anterior, da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a los alumnos solam<strong>en</strong>te manti<strong>en</strong><strong>en</strong> lo que<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas y no hay un mayor <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, aparte <strong>de</strong> la lectoescritura.<br />
Esto ocurre, a pesar <strong>de</strong> que <strong>el</strong> proyecto <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a ti<strong>en</strong>e las bu<strong>en</strong>as<br />
int<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> mejorar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura pero por <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to no se cu<strong>en</strong>ta<br />
con las personas ni los medios a<strong>de</strong>cuados para lograrlo.<br />
4.2.3.2. La opinión <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia<br />
De acuerdo con los datos recopilados, los padres y madres <strong>de</strong> familia <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral<br />
manifiestan un amplio apoyo a que la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> sean consi<strong>de</strong>radas<br />
133
como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, a pesar <strong>de</strong> que <strong>el</strong>los también ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un fuerte interés<br />
<strong>en</strong> que los niños apr<strong>en</strong>dan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, y consi<strong>de</strong>ran que la escu<strong>el</strong>a <strong>de</strong>be<br />
cumplir con este rol.<br />
El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a afirma que la mayoría <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia está <strong>de</strong><br />
acuerdo con la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />
Los papás, <strong>en</strong> un bu<strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje, estiman que es importante <strong>de</strong> que la cultura<br />
<strong>mapuche</strong> esté si<strong>en</strong>do tratada pedagógicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, están muy<br />
conformes <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido. (EGD; Cajón, 25.05.00)<br />
Las opiniones recogidas dan cu<strong>en</strong>ta que los padres <strong>de</strong> familia están muy consci<strong>en</strong>te<br />
<strong>de</strong> la importancia d<strong>el</strong> bilingüismo -mapudungun cast<strong>el</strong>lano- <strong>en</strong> los niños. Así, hay<br />
algunos testimonios que <strong>de</strong>muestran que si los niños no apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>el</strong> mapudungun les<br />
costará apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo más tar<strong>de</strong> cuando jóv<strong>en</strong>es o adultos, a<strong>de</strong>más que esto no les<br />
impi<strong>de</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano sino que, al contrario, les facilita y no se quedan<br />
con <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano mapuchizado o ‘chambón’ como lo <strong>de</strong>nomina uno <strong>de</strong> los comuneros.<br />
Por ejemplo, don José Paillacoy opina que los niños bilingües apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor <strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano:<br />
Doy küme nüyngün wingkadungun, femechi may. Fey mu lle nga feypip<strong>en</strong> iñche ta<br />
ti inchiñ ta chambongeiñ ta dungual ta wingkadungun, newe küme claralaiñ. Fey ta<br />
pichike che femechi tremi, femechi nüy, küme nük<strong>el</strong>ay. F<strong>el</strong>ey ta ta, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />
“miga <strong>de</strong> pan”- “hormiga <strong>de</strong> pan” pituy kiñeke, mucho ta ti müley ta femechi<br />
dungukey. “k<strong>en</strong>te cayó”, pingün. ¿Fey am ta küme che ta ti?, Porque <strong>mapuche</strong> ta<br />
chambón ngey ka f<strong>el</strong>erputuy ta pichike che.<br />
Sin embargo, femnolu, küme re mapudungungey ka, a vece wingkadugulngey<br />
kiñeke, pero fey ta doy küme nükey, doy küme nüy ta dungu. [De esta manera<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Por eso <strong>de</strong>cía yo que nosotros somos chambones<br />
para hablar <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, no lo aclaramos bi<strong>en</strong>. Y los niños crec<strong>en</strong> así, así<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n, no lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n bi<strong>en</strong>. Y así es, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir ‘miga <strong>de</strong> pan’ dic<strong>en</strong><br />
‘hormiga <strong>de</strong> pan’, hay muchos que hablan así, dic<strong>en</strong> ‘k<strong>en</strong>te cayó’ (se cayó la<br />
g<strong>en</strong>te). ¿Acaso eso es bu<strong>en</strong>o?, Porque los <strong>mapuche</strong> son chambones y los niños<br />
sigu<strong>en</strong> por la misma línea.<br />
Sin embargo, los que no hac<strong>en</strong> eso, cuando se les habla bi<strong>en</strong> puro mapudungun y<br />
a veces <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, pero <strong>el</strong>los lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor, <strong>el</strong>los apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor la<br />
l<strong>en</strong>gua] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
Don Catrilao Coliñir y <strong>su</strong> esposa también dan cuanta <strong>de</strong> las v<strong>en</strong>tajas d<strong>el</strong> bilingüismo <strong>en</strong><br />
los niños para no per<strong>de</strong>r <strong>el</strong> mapudungun:<br />
Esposa: Ka kiñeke mu kay, itro, pichike che trem tremi müt<strong>en</strong> re wingkadunguley,<br />
kimtulay <strong>mapuche</strong>dungun, fey doy nüngayefaliy, pu, fey [A veces, todos, los niños<br />
cuando van creci<strong>en</strong>do van hablando puro cast<strong>el</strong>lano, y no llegan a saber<br />
mapudungun, y eso es muy molesto, pu, eso].<br />
Catrilao: no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do, no lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do, pipiy<strong>en</strong>getuy ta ti. [Y luego están dici<strong>en</strong>do no<br />
<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do, no lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
134
Las opiniones <strong>de</strong> los comunarios dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> las muchas razones que <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
para inclinarse por una actitud a favor o <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />
cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. A través d<strong>el</strong> paso d<strong>el</strong> tiempo, como se <strong>de</strong>cía <strong>en</strong><br />
párrafos anteriores, <strong>en</strong> <strong>su</strong> mayoría los padres <strong>de</strong> familia se han ido conv<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la<br />
importancia <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,a pesar <strong>de</strong> haber, también, algunas<br />
opiniones <strong>en</strong> contra.<br />
Las razones que los padres argum<strong>en</strong>tan para t<strong>en</strong>er una opinión <strong>en</strong> pro o <strong>en</strong> contra <strong>de</strong><br />
la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a pasan a <strong>de</strong>tallarse a continuación.<br />
a) Opiniones <strong>en</strong> favor<br />
Algunas <strong>de</strong> las razones que se pres<strong>en</strong>tan para apoyar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />
cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>su</strong>rg<strong>en</strong> <strong>en</strong> los testimonios <strong>en</strong>tregados por los<br />
comuneros. Por ejemplo, don Francisco Córdova, dice estar muy <strong>de</strong> acuerdo con esta<br />
<strong>en</strong>señanza, ya que esta l<strong>en</strong>gua les fue dada por Dios y es bu<strong>en</strong>o hablarla y conocerla:<br />
Yo acá me gusta mucho que se les <strong>en</strong>señe <strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a a los<br />
niños. Mis niños <strong>de</strong> 9 y 10 años no han alcanzado esa “ley”, cuando llegó esta<br />
maestra, eso <strong>el</strong>los no alcanzaron. Hace como 6 u 8 años que llegó acá una<br />
profesora que les habla <strong>mapuche</strong>dungun <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> 1° año y 2°, se les habla<br />
<strong>mapuche</strong>dungun a los <strong>de</strong> 1° y 2° básico. A mí me gusta papay, como somos<br />
<strong>mapuche</strong> [<strong>mapuche</strong> inchiñ kay] y Dios Padre nos <strong>de</strong>jó esta l<strong>en</strong>gua y es bonito<br />
cuando uno la habla, la conoce”. (FCK; Lleupeco. 25.05.00)<br />
Otra <strong>de</strong> las razones que pres<strong>en</strong>ta don Francisco Córdova para apoyar la <strong>en</strong>señanza<br />
d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a es para que no se termine lo <strong>mapuche</strong> y para<br />
mejorarlo:<br />
“En mi opinión, primero es más útil que les <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> <strong>mapuche</strong> a los niños para que<br />
no termine nuestro ser <strong>mapuche</strong> y para mejorarlo, si salieran bi<strong>en</strong> unos 10 niños y<br />
<strong>en</strong> la familia los apoyan a cultivar la l<strong>en</strong>gua, sería bu<strong>en</strong>o”. (ibid)<br />
De la misma manera, don Juan Contreras argum<strong>en</strong>ta que se <strong>de</strong>be <strong>en</strong>señar la l<strong>en</strong>gua<br />
mapudungun, <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, para que no se pierda:<br />
May, ñamnoam <strong>mapuche</strong> dungu ka ngillatun dungu”. [Sí, para que no se pierda la<br />
l<strong>en</strong>gua ni <strong>el</strong> ngillatun] (JCH, Lleupeco. 25.05.00).<br />
El longko <strong>de</strong> Lleupeco, don Fernando Coliñir, también argum<strong>en</strong>ta estar <strong>de</strong> acuerdo<br />
con la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a misional para que no se olvi<strong>de</strong> <strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong>:<br />
Escu<strong>el</strong>a misional mu <strong>en</strong>señangekey mapudungun mu. Kümey ngüyunoal taiñ<br />
<strong>mapuche</strong> kimün. Colegio kümey ñi mül<strong>en</strong> femuechi kom che ta kimiy. Mapuche ñi<br />
kimün müley ñi amulnieal, re wingka kimün no. [En la escu<strong>el</strong>a misional se les<br />
<strong>en</strong>seña <strong>en</strong> mapudungun. Es bu<strong>en</strong>o para que no se olvi<strong>de</strong> nuestro conocimi<strong>en</strong>to<br />
135
<strong>mapuche</strong>. Es bu<strong>en</strong>o que haya eso <strong>en</strong> <strong>el</strong> colegio para que todas las personas lo<br />
apr<strong>en</strong>dan. El conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>be incluirse <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza y no sólo <strong>el</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>to wingka [occi<strong>de</strong>ntal] ] (FCC, Lleupeco. 01.06.00)<br />
Por <strong>su</strong> parte, don Arturo Coliñir también manifiesta <strong>su</strong> aprobación por la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />
Wirin akulkey <strong>en</strong> 3° año básico. Ayüfin yeal epu rume dungun. [Mi alumno <strong>de</strong> 3°<br />
básico trae escritura <strong>en</strong> mapudungun a la casa. Me gusta que apr<strong>en</strong>dan los dos<br />
idiomas] (AC, Kefkew<strong>en</strong>u.28.06.00).<br />
El anciano Catrilao Coliñir y <strong>su</strong> esposa también manifiestan estar <strong>de</strong> acuerdo con esta<br />
<strong>en</strong>señanza porque es bu<strong>en</strong>o t<strong>en</strong>er dos idiomas:<br />
Esposa: Ka ayüfyiñ, epu idioma ni<strong>el</strong>mi fey kümey, pikeyiñ ka. Wingkadungun,<br />
<strong>mapuche</strong> dungun ni<strong>el</strong>mi, pikefyiñ [Me gustaría, yo le digo que sería bu<strong>en</strong>o que<br />
tuviera dos idiomas. Si <strong>su</strong>piera <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y <strong>el</strong> mapudungun].<br />
Catrilao: Mejor t<strong>en</strong>er do’ i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> do’ modo <strong>de</strong> hablar [Es mejor t<strong>en</strong>er dos i<strong>de</strong>as, dos<br />
modos <strong>de</strong> hablar] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />
Don José Paillacoy también manifiesta <strong>su</strong> conformidad con respecto a la <strong>en</strong>señanza<br />
d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />
May fey llemay, profesora ta mülekey ta kimchi <strong>mapuche</strong>, ta 1º hasta 2º parece.<br />
May ayüfin ñi kim<strong>el</strong>tungeal, conformal<strong>en</strong>. [Hay una profesora que sabe<br />
mapudungun que <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> 1° y 2°. Me gusta que se <strong>en</strong>señe, estoy conforme]<br />
(JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
Por otro lado, él también argum<strong>en</strong>ta las razones y b<strong>en</strong>eficios que ti<strong>en</strong>e la<br />
consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los niños <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> la vida futura <strong>de</strong><br />
los mismos:<br />
Doy kümey porque ka inchiñ ta iñ mapuch<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Ta mu pichike che ta we amuy<br />
newe konk<strong>en</strong>olu wingka mu, chume chume wingkadunguni<strong>en</strong>gey, newe<br />
chemtuk<strong>el</strong>ay pu, kimk<strong>el</strong>ay rume. Fey ta, sin embargo fey ta colegio mu ta<br />
<strong>en</strong>señangey ta mapudungun, müley ta profesora <strong>mapuche</strong>, ya doy<br />
wimfempuyngün ka, may. Depue ya pichi corretuyngün medio año miyawle, kiñe<br />
tripantu, ya kimüy wingka dungun doy, fey ta doy nüf<strong>en</strong>tuyngün küme, küme<br />
nüfemketuyngün. Así que faliy, küme dungu porque faliy femechi. Doy küme<br />
nüyngün wingkadungun, femechi may.<br />
[Es mejor porque nosotros somos <strong>mapuche</strong>, y los niños que recién ingresan y que<br />
no han t<strong>en</strong>ido contacto con los wingka, hablan como quieran y no hablan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano. Sin embargo, <strong>en</strong> esta escu<strong>el</strong>a se <strong>en</strong>seña mapudungun, hay una<br />
profesora <strong>mapuche</strong>, y <strong>el</strong>los se acostumbran rápidam<strong>en</strong>te. Después, cuando ya se<br />
acostumbran, como <strong>en</strong> medio año, un año, ya sab<strong>en</strong> mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, lo<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor. Así es que es bu<strong>en</strong>o que sea haga así. Apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor <strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano así] (ibid)<br />
Por otro lado, don José Paillacoy da a conocer las razones infundadas que t<strong>en</strong>drían<br />
los que rechazan la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />
136
Ta mu ta ka kiñek<strong>el</strong>ey ta chi pu lof ta müley<strong>el</strong>u “wingka mu ta doy küme<br />
<strong>en</strong>señangey” pi. Femlay, ta mu ta igual. Iñche ta ñi pu, llemay, ta ñi pichike che<br />
kom estudiay ta fey mu, tripay fey ta kañpüle amuy igual küme corri<strong>en</strong>t<strong>el</strong>eyngün.<br />
Re falte feypi kay kiñeke ka ta ñi <strong>en</strong>señangek<strong>en</strong> ta mapudungun “<strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>w<br />
kimlu” pi ta kiñeke, pero femlay pu, porque wiritukuyngün ka. [Hay algunos padres<br />
<strong>de</strong> familia que dic<strong>en</strong> que se les <strong>en</strong>seña mejor <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. Y eso no es así, es<br />
igual no más, porque mis hijos estudiaron ahí y luego se fueron a otro colegio y les<br />
fue bi<strong>en</strong>. Así es que algunos reclaman <strong>de</strong> bal<strong>de</strong> porque se les <strong>en</strong>seña<br />
mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a si <strong>el</strong>los ya sab<strong>en</strong>, pero no es así porque también lo<br />
escrib<strong>en</strong>] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />
b) Opiniones <strong>en</strong> contra<br />
Algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>en</strong> <strong>de</strong>sacuerdo con la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />
<strong>mapuche</strong> también argum<strong>en</strong>tan <strong>su</strong>s razones para hacerlo. Algunas <strong>de</strong> <strong>el</strong>las están<br />
referidas a la cre<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que esto les impi<strong>de</strong> un mejor apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano o<br />
que esta <strong>en</strong>señanza solam<strong>en</strong>te es necesaria que se haga <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, y otras que<br />
<strong>de</strong>saprueban las formas <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice no estar muy <strong>de</strong> acuerdo con la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a porque <strong>su</strong>s hijos ya lo sab<strong>en</strong>, y <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>de</strong>berían<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
Sí, más o m<strong>en</strong>os, no mucho porque me interesa más <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano porque mañana<br />
o pasado cuando trabaje <strong>en</strong> cualquiera parte d<strong>el</strong> pueblo, para que no que<strong>de</strong> corto<br />
con los wingka, eso a mí me preocupa. Que hable un cast<strong>el</strong>lano correcto, porque<br />
los wingka cuando no hablan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano los <strong>mapuche</strong> se rí<strong>en</strong> <strong>de</strong> los<br />
<strong>mapuche</strong>, los pasan a llevar <strong>de</strong>más algunos. Por esa parte no me gusta mucho <strong>el</strong><br />
mapudungun ..... Sí hablan bi<strong>en</strong>, perfecto. El mapudungun también. (VMP,<br />
Ñinquilco. 22.06.00)<br />
Con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como ngülam,<br />
p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, don V<strong>en</strong>ancio Marinao tampoco está muy <strong>de</strong> acuerdo sino que<br />
sólo se <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rar la consejería.<br />
Sí, también más o m<strong>en</strong>os. No es bu<strong>en</strong>o que se <strong>en</strong>señe puro <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a, sí que se los aconseje (ibid).<br />
La señora Elisa Coliñir opina que no está <strong>de</strong> acuerdo con la forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>de</strong>bido a que la profesora no conoce bi<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />
cultura <strong>mapuche</strong>, y <strong>su</strong> rol <strong>de</strong>bería ser <strong>en</strong>señarles bi<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua:<br />
... pero iñche ta fey ta chi mülechi profesora ta, ta fante ayünmani<strong>el</strong>afiñ rume ta ñi<br />
dungu. Ta pichi domo ta siempre akulketuy ta fapi iñ profesora, fapi, pikey. Fey<br />
ayünmalafiñ ta ñi mapudungun porque ki<strong>su</strong> ta como profesora mapudungun<br />
<strong>en</strong>señaafi<strong>el</strong> ta pichike che ta ti mapudungun, ngülamtuafilu fey ta fey ta<br />
piafilu, chem dungu rume ta famechi ley ta kuyfi piam”, ki<strong>su</strong> profesora<br />
mapudungun kay ta ti. No que ta ki<strong>su</strong> ta ñi kimpayal ta pichikeche mu. Ki<strong>su</strong> ta<br />
<strong>el</strong>ukunufemfi tarea ta pichike che, “famaymün, investigaaymün ta mün comunidad<br />
mu o famng<strong>el</strong>u ta <strong>de</strong>wmayaymün pirumefemfi kimnochi pichike che”, ¿chumal ta<br />
137
femi?. Fey mu ta, fey ta mapudunguachi profesor femkey, küme kim<br />
mapudungualu.<br />
[No me gusta la forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>de</strong> la profesora porque les<br />
asigna muchas tareas <strong>de</strong> investigación a los alumnos para que averigü<strong>en</strong> con <strong>su</strong>s<br />
padres, cuando <strong>el</strong>la t<strong>en</strong>dría que <strong>en</strong>señarles y aconsejarlos porque <strong>el</strong>la es la<br />
profesora <strong>de</strong> mapudungun....y un profesor <strong>de</strong> mapudungun <strong>de</strong>bería saber bi<strong>en</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua] (ECC, Lleupeco. 28.06.00).<br />
Don Juan Manqueche tampoco esta <strong>de</strong> acuerdo con la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun<br />
porque a él le interesa que los niños apr<strong>en</strong>dan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
No, por un lao iñche ta, claro newe chemlan ka. Claro yo, iñche feypip<strong>en</strong> nga ti<br />
“doy kimfule ta wingkadungun pipefun nga ti, y más que <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>, <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong><br />
llemay claro <strong>mapuche</strong> fey kimal che fey nosotros sabemos hablar <strong>mapuche</strong> pu, los<br />
niños. Pero wingkadungun doy kimle doy iñche ayükefun ka, así que más correcto,<br />
ti<strong>en</strong>e que saber más. Pero mapudungun ese siempre uno, ese lo que digo yo pero<br />
aon<strong>de</strong> que vamos, cualquier parte. Inchiñ kimnolyiñ mapudungun müte küme, fey<br />
inchiñ uyuw fey oficina mu akulyiñ, dungung<strong>el</strong>yiñ, <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>nolyiñ. Claro, por eso<br />
nosotros t<strong>en</strong>emos que <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r más cast<strong>el</strong>lano, pu.<br />
[Por un lado yo. Claro no me gusta mucho. Yo digo que es mejor que apr<strong>en</strong>dan<br />
mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano porque es más necesario para ir a las oficinas y no sab<strong>en</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano no se les <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>, y porque <strong>el</strong> mapudungun ya lo sab<strong>en</strong>]<br />
(JMT,Ñinquilco. 06.07.00).<br />
Finalm<strong>en</strong>te, con respecto a la visión <strong>de</strong> los padres y madres <strong>de</strong> familia, y a los <strong>de</strong>más<br />
antece<strong>de</strong>ntes recopilados sobre la inserción d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, puedo<br />
<strong>de</strong>cir que la gran mayoría <strong>de</strong> <strong>el</strong>los está <strong>de</strong> acuerdo con esta <strong>en</strong>señanza. A<strong>de</strong>más, se<br />
pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que esto, <strong>en</strong> parte, estaría ayudando <strong>en</strong> la revitalización <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
ámbito <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a dado que los niños la pue<strong>de</strong>n utilizar sin restricciones ni motivos<br />
<strong>de</strong> mofa por parte <strong>de</strong> los profesores.<br />
D<strong>el</strong> mismo modo, con <strong>el</strong> transcurrir d<strong>el</strong> tiempo y luego <strong>de</strong> una constante<br />
conci<strong>en</strong>tización <strong>de</strong> los profesores por <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, los padres<br />
<strong>de</strong> familia se han dado cu<strong>en</strong>ta que esto no es un impedim<strong>en</strong>to para <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong><br />
cast<strong>el</strong>lano.<br />
4.2.3.3. La opinión <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> la ESMP<br />
Los alumnos <strong>mapuche</strong> también han manifestado <strong>su</strong>s opiniones con respecto a la<br />
<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Para obt<strong>en</strong>er esta información se<br />
aplicó una <strong>en</strong>trevista a los alumnos con preguntas referidas a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y a <strong>su</strong> conocimi<strong>en</strong>to sobre los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>. A<strong>de</strong>más, se observó <strong>el</strong> comportami<strong>en</strong>to lingüístico <strong>de</strong> los alumnos<br />
tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula como fuera <strong>de</strong> <strong>el</strong>la.<br />
138
El ambi<strong>en</strong>te escolar favorece <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun por los alumnos; algunas<br />
opiniones <strong>de</strong> los alumnos <strong>en</strong>trevistados así lo manifiestan cuando dic<strong>en</strong> que los<br />
profesores tratan bi<strong>en</strong> a los alumnos. Por ejemplo, los alumnos <strong>de</strong> octavo año, Eliseo<br />
Catrilaf y Edith Millao dic<strong>en</strong> esto:<br />
May. Küme <strong>en</strong>señangekey, profesore ta doy ayüntuniekey pichikeche fey doy<br />
ayükey kom pichike che [Sí, <strong>en</strong>señan bi<strong>en</strong>, a los profesores les gusta todos los<br />
niños] (ECR, Escu<strong>el</strong>a SMP. 05.07.00).<br />
May, küme <strong>en</strong>señachekeyngün. Chem pifalay rume pu porque kom<br />
<strong>en</strong>señacheyngün pu [Sí, los profesores <strong>en</strong>señan bi<strong>en</strong>. No se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir nada <strong>de</strong><br />
<strong>el</strong>los porque <strong>en</strong>señan <strong>de</strong> todo] (EMP, Escu<strong>el</strong>a SMP. 05.07.00).<br />
Los alumnos <strong>en</strong>trevistados dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la realidad escolar con respecto al<br />
tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong><br />
<strong>el</strong>los dic<strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con la actitud <strong>de</strong> <strong>su</strong>s compañeros sobre la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />
mapudungun:<br />
Chem pik<strong>el</strong>ayngün rume, kiñeke ta müte ayek<strong>el</strong>ay, “refalte ta re femek<strong>en</strong> <strong>en</strong>gün”<br />
pikey [No dic<strong>en</strong> nada, algunos no les gusta mucho porque dic<strong>en</strong> que “es <strong>en</strong> vano]<br />
(PC, ESMP, 05.07.00) .<br />
Un alumno <strong>de</strong> séptimo año también dice que <strong>su</strong>s compañeros no están totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />
acuerdo con la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> mapudungun:<br />
A veces sí, a veces no ( AHLL, ESMP. 05.07.00)<br />
Los alumnos <strong>de</strong> octavo año <strong>en</strong>trevistados opinan que están <strong>de</strong> acuerdo con la<br />
<strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun porque esto les ayuda a no olvidarse <strong>de</strong> <strong>el</strong>la:<br />
Küm<strong>el</strong>kaley, <strong>mapuche</strong> dungun ta ngoymanoam ka [Esta bi<strong>en</strong>, para no olvidar la<br />
l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, pues] (ECR, ESMP. 05.07.00).<br />
Küm<strong>el</strong>kaley, tañi ngoymanoam taiñ kimün pu mapuch<strong>en</strong>g<strong>en</strong> [ Está bi<strong>en</strong>, para no<br />
olvidar nuestros conocimi<strong>en</strong>tos nosotros los <strong>mapuche</strong>] (EMP, ESMP. 05.07.00).<br />
Con respecto a los cont<strong>en</strong>idos tratados <strong>en</strong> la asignatura <strong>de</strong> mapudungun, los alumnos<br />
<strong>de</strong> octavo año <strong>en</strong>trevistados, m<strong>en</strong>cionados anteriorm<strong>en</strong>te, dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong> esta<br />
asignatura <strong>el</strong>los apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n a escribir y <strong>de</strong>sarrollan cont<strong>en</strong>idos diversos:<br />
Chumuechi escribingek<strong>en</strong> ta ti palabra, pronunciakeiñ. Chumuechi ngün kom f<strong>el</strong><strong>en</strong><br />
ta ti pu raza, kangpüle don<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>e usté pu, w<strong>en</strong>teche, nagche [Apr<strong>en</strong><strong>de</strong>mos a<br />
escribir y pronunciar las palabras. Y como están las razas y la distribución<br />
geográfica <strong>de</strong> los lugares, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>e usted, los arribanos, los abajinos] (ECR,<br />
ESMP. 05.07.00).<br />
Chumuechi idioma ni<strong>en</strong> [ Cómo es la estructura <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun] (EMP,<br />
ESMP. 05.07.00).<br />
139
Por otra parte, los alumnos <strong>en</strong>trevistados dic<strong>en</strong> que <strong>el</strong>los se comunican con los<br />
profesores <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano porque <strong>el</strong>los no sab<strong>en</strong> y sólo hablan mapudungun con la<br />
profesora <strong>mapuche</strong> también <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio:<br />
Wingka dungun müt<strong>en</strong>, <strong>mapuche</strong> profesora ng<strong>el</strong>e <strong>mapuche</strong> dunguy. Profesora<br />
mapudungun <strong>en</strong>gu, fey ula ta mapudungukeiñ. Patio mu re <strong>mapuche</strong>dunguiñ [Sólo<br />
<strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, si fueran profesores <strong>mapuche</strong> hablarían mapudungun. Sólo<br />
hablamos mapudungun con la profesora <strong>de</strong> mapudungun. En <strong>el</strong> patio hablamos<br />
puro mapudungun] (ECR, ESMP. 05.07.00).<br />
Re wingka dungun, mapudungun kay tocaiñ fey nga re pichik<strong>en</strong> nütramkamekeiñ<br />
ka [Puro cast<strong>el</strong>lano, cuando nos toca mapudungun, <strong>en</strong>tonces ahí hablamos un<br />
poco <strong>de</strong> mapudungun] (EMP, ESMP. 05.07.00).<br />
Uno <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> octavo año también opina que cuando hubo una compañera no<br />
<strong>mapuche</strong> a <strong>el</strong>la no le gustaba:<br />
May, señora mülepakey kuyfi nga, fey ayük<strong>el</strong>ay pu, <strong>de</strong>w tripatuy pu [Sí, cuando<br />
había una chil<strong>en</strong>a antes no le gustaba <strong>el</strong> mapudungun, ya se fue] (ECR, ESMP.<br />
05.07.00) .<br />
Sin embargo, <strong>su</strong> compañera dice que a todos <strong>su</strong>s compañeros les gusta la <strong>en</strong>señanza<br />
d<strong>el</strong> mapudungun:<br />
Kom ayükefingün <strong>mapuche</strong>dungun. [A todos les gusta <strong>el</strong> mapudungun] (EMP,<br />
ESMP. 05.07.00).<br />
Con respecto a los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong> estudiados, <strong>el</strong>los dic<strong>en</strong> que se consi<strong>de</strong>ran<br />
algunos saludos y conversaciones:<br />
May. Dialogokeiñ <strong>en</strong>tre compañeros, mapudungun mu. [Sí, realizamos diálogos<br />
<strong>en</strong>tre los compañeros <strong>en</strong> mapudungun] (ECR, ESMP. 05.07.00) .<br />
Con respecto a los cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la asignatura mapudungun, los alumnos <strong>de</strong> séptimo<br />
año opinan que se ve la escritura y algunos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales:<br />
Mapuchedungun mu, re ta ñi chumuechi wiringek<strong>en</strong>, ka taiñ kuyfi che yem, re tañi<br />
chumuechi ngillatuk<strong>en</strong> <strong>en</strong>gün [Solam<strong>en</strong>te se ve la escritura y un poco <strong>de</strong> historia,<br />
cómo se hacían las rogativas] (PPC, ESMP, 05.07.00).<br />
Como c<strong>el</strong>ebran <strong>el</strong> Año Nuevo (<strong>mapuche</strong>) ( AHLL, ESMP. 05.07.00).<br />
Ellos también afirman, con respecto al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas con los profesores, que hablan<br />
solam<strong>en</strong>te mapudungun con la profesora <strong>mapuche</strong>, y con los <strong>de</strong>más profesores se<br />
comunican sólo <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />
Cast<strong>el</strong>lano. Profesora Olga <strong>en</strong>gu mapudungun, sala ka wekun mu [Cast<strong>el</strong>lano, con<br />
la profesora Olga <strong>en</strong> mapudungun <strong>en</strong> la sala y <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio] (PPC, ESMP, 05.07.00).<br />
Cast<strong>el</strong>lano, m<strong>en</strong>os la señora Olga, a veces sí. En la sala y patio ( AHLL, ESMP.<br />
05.07.00)<br />
140
Por otro lado, con respecto a la forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun, la alumna<br />
<strong>en</strong>trevistada <strong>de</strong> séptimo año dice no estar muy <strong>de</strong> acuerdo:<br />
May, müteka no ka porque müte kimlay ta ti profesora. [No están muy <strong>de</strong> acuerdo<br />
porque la profesora no sabe mucho] ] (PPC, ESMP, 05.07.00).<br />
Con respecto a los cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun los alumnos <strong>de</strong> séptimo año<br />
consi<strong>de</strong>ran importante tratar <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las tradiciones antiguas y las formas<br />
<strong>de</strong> interr<strong>el</strong>acionarse las personas:<br />
Kuyfi ta ñi chumk<strong>en</strong> ta che, fütake che ka [Lo que hacían los antiguos] (PPC,<br />
ESMP, 05.07.00)<br />
Chumuechi p<strong>en</strong>tukun, eso, todo eso [Cómo se hac<strong>en</strong> los saludos <strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun,<br />
todo eso] ( AHLL, ESMP. 05.07.00)<br />
Finalm<strong>en</strong>te, las opiniones <strong>de</strong> los alumnos manifiestan, <strong>en</strong> primer lugar, la importancia<br />
<strong>de</strong> que <strong>el</strong> mapudungun se trate <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y, por otro lado, <strong>de</strong>muestran <strong>su</strong><br />
preocupación porque se mejore la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun; y que los profesores<br />
no <strong>mapuche</strong> también se incluyan <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua, por lo que t<strong>en</strong>drían que<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rla.<br />
4.2.4. La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te.<br />
4.2.4.1. La opinión <strong>de</strong> los profesores<br />
Con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los profesores<br />
hay respuestas diversas, pero todas <strong>el</strong>las dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> esta necesidad dada la<br />
limitación <strong>de</strong> los profesores <strong>en</strong> <strong>el</strong> trabajo con alumnos mapudungun hablantes.<br />
El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, don Elci<strong>de</strong>s Güb<strong>el</strong>in, argum<strong>en</strong>ta sobre la necesidad <strong>de</strong> que<br />
los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>mapuche</strong> sean consi<strong>de</strong>rados, <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los doc<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la<br />
región, por <strong>el</strong> contacto que se ti<strong>en</strong>e con alumnos <strong>mapuche</strong> tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> campo como <strong>en</strong><br />
la ciudad. Y <strong>de</strong> esta manera, se pueda respetar <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los alumnos<br />
<strong>mapuche</strong> por los profesores, dada <strong>su</strong> compr<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong> mismo.<br />
Él también dice que no cree necesario que la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> se consi<strong>de</strong>re<br />
<strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los profesores a niv<strong>el</strong> nacional, sino que solam<strong>en</strong>te a niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> las<br />
regiones don<strong>de</strong> están las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> como, por ejemplo, la Nov<strong>en</strong>a<br />
Región:<br />
Sí es necesario, <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral no, no es necesario. Porque<br />
<strong>el</strong> doc<strong>en</strong>te que va a estar trabajando <strong>en</strong> Santiago no sé pu, a lo mejor como<br />
cultura g<strong>en</strong>eral también podría ser ¿ha?. Pero sí, es necesario para la g<strong>en</strong>te que<br />
trabaja <strong>en</strong> la IX Región porque, <strong>de</strong> alguna manera, estamos tocando, estamos<br />
141
t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do contacto con niños <strong>mapuche</strong>, aunque no estemos <strong>en</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />
<strong>mapuche</strong>, ya sea <strong>en</strong> la ciudad o <strong>en</strong> cualquier escu<strong>el</strong>a siempre van a haber niños<br />
<strong>mapuche</strong> por todos lados. (EGD, Cajón.25.05.00)<br />
El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a también argum<strong>en</strong>ta que <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la cultura<br />
<strong>mapuche</strong> por los profesores permitiría un mayor respeto y consi<strong>de</strong>ración por los niños:<br />
Entonces, para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a la diversidad, para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a los niños, sería bu<strong>en</strong>o que<br />
<strong>el</strong> profesor tuviera conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, para así po<strong>de</strong>r respetar lo<br />
que conoce. Si no se conoce algo no se pue<strong>de</strong> respetar o se pasa a llevar sin<br />
querer algunas veces, muchas veces se m<strong>en</strong>osprecia sin querer cosas que no se<br />
conoc<strong>en</strong>. Así es que la ignorancia es p<strong>el</strong>igrosa también <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido. (ibid)<br />
Con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te,<br />
<strong>el</strong> director también consi<strong>de</strong>ra que esto <strong>de</strong>bería darse <strong>en</strong> las regiones don<strong>de</strong> hay<br />
indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito nacional:<br />
Por eso, sería importante que <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te hubiera una instancia<br />
don<strong>de</strong> se hablara <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, especialm<strong>en</strong>te para <strong>el</strong> profesorado <strong>de</strong><br />
aquí, <strong>de</strong> la IX Región. Yo digo que para <strong>el</strong> profesorado <strong>de</strong> otras partes d<strong>el</strong> país a lo<br />
mejor t<strong>en</strong>dría que <strong>en</strong>señarse otras culturas, otras cosas. Pero aquí<br />
específicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la nuestra, sí sería recom<strong>en</strong>dable ¿ha?”. (ibid)<br />
Por otro lado, la profesora <strong>de</strong> mapudungun consi<strong>de</strong>ra como básico que los profesores<br />
que trabajan <strong>en</strong> comunida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as reciban perfeccionami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> estas materias.<br />
Esto, según <strong>el</strong>la, a pesar <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong><br />
por parte <strong>de</strong> los profesores no <strong>mapuche</strong>. Ella consi<strong>de</strong>ra que los profesores no<br />
<strong>mapuche</strong> no pue<strong>de</strong>n lograr <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua por mucho que <strong>el</strong>los lo int<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />
o t<strong>en</strong>gan bu<strong>en</strong>as int<strong>en</strong>ciones al respecto:<br />
Es necesario para que <strong>el</strong>los, o sea los que trabajan con comunida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as,<br />
yo pi<strong>en</strong>so que sí, que ti<strong>en</strong>e que ser como básico, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que saber eso <strong>el</strong>los, como<br />
básico.<br />
Bu<strong>en</strong>o, aquí los profesores, hubo otro profesor que int<strong>en</strong>tó hartas veces tratar <strong>de</strong><br />
hablar la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes cursos, “pero no le <strong>en</strong>tra”, como dice él. Porque para<br />
que la persona lo hable ti<strong>en</strong>e que ser <strong>mapuche</strong>, para que una persona le re<strong>su</strong>lte<br />
alguna cosa. Los profesores podrán t<strong>en</strong>er muchas bu<strong>en</strong>as int<strong>en</strong>ciones, pi<strong>en</strong>so yo<br />
<strong>de</strong> los profesores no <strong>mapuche</strong>, <strong>de</strong> hacer esto, esto otro, pero no pue<strong>de</strong>n más<br />
porque <strong>el</strong>los no les da, no les <strong>en</strong>tra porque no son <strong>mapuche</strong>. O sea eso hay que<br />
llevarlo <strong>en</strong> la sangre para hacerlo. (OAC, Temuco. 01.06.00)<br />
La profesora Antil<strong>en</strong> cree que es difícil insertar estos cont<strong>en</strong>idos <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la<br />
formación doc<strong>en</strong>te dado <strong>el</strong> mismo problema <strong>de</strong> la dificultad <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> los no<br />
<strong>mapuche</strong>, ya sea por no “s<strong>en</strong>tir” o llevar <strong>en</strong> la sangre” este tipo <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to. Y <strong>en</strong><br />
lo que <strong>el</strong>los podrían colaborar es <strong>en</strong> <strong>el</strong> apoyo moral y <strong>en</strong> otras iniciativas.<br />
Ellos siempre están dispuestos, es por <strong>el</strong> apoyo moral más diría yo que otra cosa,<br />
lo que <strong>el</strong>los aportan a lo que uno hace. O sea nuestra cultura es c<strong>el</strong>osa, nosotros<br />
no vamos a llegar y <strong>de</strong>cirle todo lo que sabemos a los no <strong>mapuche</strong>, a un <strong>mapuche</strong><br />
directo sí le po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir todas las cosas que nosotros sabemos, o sea, eso es<br />
142
como algo propio <strong>de</strong> nosotros y no po<strong>de</strong>mos estarlo divulgando más. Entonces,<br />
por eso es complicado esto para la pedagogía, para los doc<strong>en</strong>tes <strong>mapuche</strong> sí.<br />
Pero para <strong>el</strong>los le es difícil, porque hay que ser <strong>mapuche</strong> para s<strong>en</strong>tirlo. Ellos<br />
pue<strong>de</strong>n apoyar, la ayuda que pue<strong>de</strong>n dar es dici<strong>en</strong>do: sí hagamos esto, esto otro.<br />
Pero, <strong>de</strong> ahí a meterse pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que es <strong>el</strong> mundo <strong>mapuche</strong> y ese tipo <strong>de</strong><br />
cosas es difícil. (ibid)<br />
La profesora María Jesús Rojas también <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra necesaria la inserción <strong>de</strong><br />
cont<strong>en</strong>idos <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> estar insertos <strong>en</strong> una<br />
región <strong>en</strong> que está vig<strong>en</strong>te la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>.<br />
Por <strong>su</strong>puesto pu, porque lógico que uno ¿cierto? si esta inserto <strong>en</strong> una región<br />
don<strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong> está <strong>en</strong> una gran porc<strong>en</strong>taje, hay que saber, o sea, <strong>el</strong><br />
profesor ti<strong>en</strong>e que t<strong>en</strong>er un conocimi<strong>en</strong>to, ti<strong>en</strong>e que saber por lo m<strong>en</strong>os aspectos<br />
mas g<strong>en</strong>erales siquiera. (MJR, Cajón.29.06.00)<br />
Ella también reconoce que le gustaría apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r más <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> a<br />
pesar <strong>de</strong> que no se incluye actualm<strong>en</strong>te; y d<strong>el</strong> interés <strong>de</strong> <strong>el</strong>los por apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> esto:<br />
Sí, bu<strong>en</strong>o <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> uno nunca lo incluyeron. Sí, pero <strong>de</strong> hecho ¿cierto?<br />
Uno siempre está tratando <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r estas cosas .... Claro, <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te sí los<br />
que trabajamos <strong>en</strong> los colegios interculturales ¿cierto?. (ibid)<br />
Con respecto a las posibilida<strong>de</strong>s exist<strong>en</strong>tes para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r sobre la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />
<strong>mapuche</strong> la profesora Rojas dice que hay cursos, pero que estos están <strong>de</strong>stinados<br />
sólo para los profesores <strong>mapuche</strong>:<br />
Sí <strong>de</strong> hecho hay, hay <strong>de</strong> hecho esas cosas. En la Fundación Magisterio hay, pero<br />
es para los, justam<strong>en</strong>te para los colegas <strong>mapuche</strong> y a nosotros no nos integran<br />
pu. Solam<strong>en</strong>te están los colegas <strong>mapuche</strong> ahí no mas. (ibid)<br />
La profesora Gloria López, también está <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que se les capacite a los<br />
profesores <strong>en</strong> <strong>su</strong> formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> dominio básico semejante al niv<strong>el</strong><br />
básico <strong>de</strong> Inglés. Este conocimi<strong>en</strong>to ayudaría a los profesores a t<strong>en</strong>er una mejor<br />
interr<strong>el</strong>ación con los alumnos y apoyar <strong>su</strong> proceso <strong>de</strong> <strong>su</strong> interr<strong>el</strong>ación con los <strong>de</strong>más:<br />
Claro, claro que sería bu<strong>en</strong>o que los profesores todos, por lo m<strong>en</strong>os un mínimo así<br />
como se sabe Inglés básico que dominaran la l<strong>en</strong>gua don<strong>de</strong> uno va a ir a trabajar,<br />
para po<strong>de</strong>r interr<strong>el</strong>acionarse con los niños, para acercarse más. Porque los niños<br />
son medio introvertidos, <strong>de</strong> por sí son todos así. Entonces, para po<strong>de</strong>r acercarse<br />
más, que le t<strong>en</strong>gan un poco más <strong>de</strong> confianza a uno. (GLV, Padre Las<br />
Casas.05.07.00)<br />
Por otro lado, la profesora reconoce que esta falta <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />
cultura <strong>de</strong> <strong>su</strong> pueblo les impi<strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tar a <strong>su</strong>s alumnos <strong>en</strong> la formación integral y les<br />
hace s<strong>en</strong>tir <strong>su</strong> limitación <strong>en</strong> ciertas materias. Por lo cual, <strong>el</strong>la reconoce que esto<br />
<strong>de</strong>bería ser una exig<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te:<br />
No po<strong>de</strong>mos esperar que la otra colega que es la profesora <strong>mapuche</strong> sea la que<br />
haga <strong>el</strong> trabajo por <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, cuando nosotros como profesores<br />
143
también t<strong>en</strong>dríamos que saber ori<strong>en</strong>tar a los niños y <strong>de</strong>cir o darse cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> qué<br />
<strong>el</strong>los están equivocados, o sea cómo vamos a ser tan limitados <strong>de</strong> no <strong>de</strong>cir “aquí<br />
no, está mal” o “tú estás <strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndolo mal”, he ... que <strong>el</strong>los conozcan la verdad<br />
también por uno. ¡ Si no somos extranjeros, po!, somos parte <strong>de</strong> <strong>el</strong>los también. Lo<br />
<strong>de</strong>sconocemos sí pu, hay harto <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to. Debería ser una exig<strong>en</strong>cia, <strong>el</strong><br />
que trabaja <strong>en</strong> la comunidad que haya un poco más <strong>de</strong> perfeccionami<strong>en</strong>to (ibid).<br />
De acuerdo a lo anteriorm<strong>en</strong>te dicho, la mayoría <strong>de</strong> los profesores <strong>en</strong>trevistados está<br />
muy <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que ciertos aspectos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />
<strong>mapuche</strong> se inserte <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te. Lo cual <strong>de</strong>muestra, también, <strong>el</strong><br />
reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los profesores por la limitación <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran ante esta falta<br />
<strong>de</strong> preparación <strong>en</strong> la materia.<br />
4.2.4.2. La opinión <strong>de</strong> los alumnos<br />
Los alumnos <strong>en</strong>trevistados, <strong>en</strong> <strong>su</strong> totalidad, están <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que los profesores<br />
<strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong> conozcan <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>. Y, así, lo manifiestan <strong>en</strong> <strong>su</strong>s<br />
opiniones.<br />
Los alumnos <strong>de</strong> octavo año dic<strong>en</strong> que les gustaría que los profesores no <strong>mapuche</strong><br />
conocieran <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>:<br />
May, fey mu ta kimayngün ka chumuechi expresawün ta <strong>mapuche</strong>, mapudungun.<br />
Wingka ka pichi kimle, algo, kümeafuy ka [Sí, <strong>de</strong> ese modo sabrían cómo se<br />
expresan los <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> mapudungun. Si los no <strong>mapuche</strong> <strong>su</strong>pieran un poco,<br />
algo, sería bu<strong>en</strong>o] (ECR, ESMP. 05.07.00)<br />
La alumna <strong>de</strong> octavo año <strong>en</strong>trevistada también opina sobre las v<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> saber <strong>el</strong><br />
mapudungun, por parte <strong>de</strong> los profesores, para ayudar a <strong>su</strong>s compañeros nuevos:<br />
May, tañi ultimo akuy<strong>el</strong> ti pichike che ñi <strong>en</strong>señatuafi<strong>el</strong> ta ka <strong>en</strong>gün. Ta ti kim<br />
<strong>mapuche</strong>dungunolu fey ta <strong>en</strong>señatuafi<strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun ki<strong>su</strong> <strong>en</strong>gün.[Sí, para que<br />
<strong>el</strong>los les <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> a los niños que llegan último. Para que <strong>el</strong>los les <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> a los<br />
niños que no sab<strong>en</strong> mapudungun] (EMP, ESMP. 05.07.00).<br />
Los alumnos <strong>de</strong> séptimo año también están <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que los profesores no<br />
<strong>mapuche</strong> sepan algo <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>:<br />
May, kom ka kimkaal. Kimkanolu <strong>en</strong>gün kay fey mu.[ Sí, que todos <strong>el</strong>los sepan.<br />
Como <strong>el</strong>los no sab<strong>en</strong>, por eso. (PPC, ESMP. 05.07.00).<br />
El alumno <strong>de</strong> séptimo año, <strong>en</strong>trevistado, también manifiesta <strong>su</strong> acuerdo con <strong>el</strong><br />
apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> mapudungun por los profesores: May. Kom<br />
[Sí, todo eso] (AHLL, ESMP. 05.07.00 ).<br />
144
4.3. INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS: La pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la educación.<br />
Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se analizan e interpretan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>posible</strong> inserción <strong>en</strong> los<br />
cont<strong>en</strong>idos curriculares tanto <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a como <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te. Para <strong>el</strong>lo se<br />
consi<strong>de</strong>ran los aspectos culturales y pedagógico basados <strong>en</strong> la interpretación <strong>de</strong> los<br />
datos, experi<strong>en</strong>cia personal y fu<strong>en</strong>tes bibliográficas.<br />
4.3.1. Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula<br />
Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> se pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rar como parte <strong>de</strong> las nociones o<br />
conocimi<strong>en</strong>tos previos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los alumnos <strong>mapuche</strong> a <strong>su</strong> ingreso y perman<strong>en</strong>cia<br />
<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, dado que los profesores <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong> sobre las <strong>en</strong>señanzas recibidas<br />
por <strong>su</strong>s alumnos <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar.<br />
Algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , <strong>de</strong> saludos y conversación correspon<strong>de</strong>n al<br />
conocimi<strong>en</strong>to, ya sea parcial o completo, que los niños tra<strong>en</strong> a la escu<strong>el</strong>a y que los<br />
profesores <strong>de</strong>bieran conocer para apoyar <strong>su</strong> <strong>de</strong>sarrollo y <strong>uso</strong> junto con <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje<br />
<strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la cultura chil<strong>en</strong>a no <strong>mapuche</strong>. Junto con esto se estaría<br />
inc<strong>en</strong>tivando <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s escolares.<br />
En este s<strong>en</strong>tido, se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar que hay algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que son más<br />
frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>uso</strong> y ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un dominio <strong>de</strong> la gran mayoría <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> la<br />
familia, como ser <strong>el</strong> chalin que se les <strong>en</strong>seña <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que los niños empiezan a hablar y<br />
socializarse con los <strong>de</strong>más.<br />
Es así como se les <strong>en</strong>seña a los niños a dar la mano a los <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la<br />
familia, e igualm<strong>en</strong>te los adultos los consi<strong>de</strong>ran <strong>en</strong> los saludos. Y, así, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />
empiezan a socializarse con otras personas se les <strong>en</strong>seña a dar la mano <strong>de</strong>recha para<br />
saludar ‘mankuwüal’ junto con <strong>el</strong> saludo d<strong>el</strong> “mari mari”, así como a tratar a las<br />
personas con <strong>su</strong>s respectivos vocativos como ser ‘chaw’ para los adultos varones y<br />
‘papay’ para las mujeres. De esta manera, se les <strong>en</strong>seña a reconocer a <strong>su</strong>s familiares<br />
<strong>en</strong> <strong>el</strong> saludo, por ejemplo, saludar a <strong>su</strong> ‘malle’ o tío paterno.<br />
Luego v<strong>en</strong>dría a ser más conocido <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> <strong>su</strong> forma simple; es <strong>de</strong>cir,<br />
preguntando por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud d<strong>el</strong> interlocutor sin preguntar por <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> la<br />
familia o comunarios. Esto último, lo realizan los adultos, y los niños y jóv<strong>en</strong>es<br />
comi<strong>en</strong>zan utilizando la forma simple.<br />
145
La consejería o ngülamtun, que se utiliza <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar y la comunidad, lo pue<strong>de</strong>n<br />
a<strong>su</strong>mir los jóv<strong>en</strong>es y adultos y <strong>el</strong>los pue<strong>de</strong>n establecer roles diversos como: lí<strong>de</strong>resadultos,<br />
jóv<strong>en</strong>es y niños, adultos- hijos o jóv<strong>en</strong>es, padres / madres- hijos, adulto- grupo<br />
familiar <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, jóv<strong>en</strong>es y otros jóv<strong>en</strong>es, jóv<strong>en</strong>es-hermanos m<strong>en</strong>ores, etc., los que<br />
les permit<strong>en</strong> a<strong>su</strong>mir diversos grados <strong>de</strong> participación <strong>en</strong> la consejería.<br />
La consejería también es <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como un ‘<strong>de</strong>ber <strong>de</strong> padres’, dado que se les<br />
atribuye la responsabilidad <strong>de</strong> aconsejar a <strong>su</strong>s hijos. Uno <strong>de</strong> los testimonios <strong>de</strong> los<br />
comuneros así lo <strong>de</strong>muestra; la anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que <strong>el</strong>la aconsejaba a<br />
<strong>su</strong>s hijos e hijas por ser <strong>su</strong>s hijos:<br />
Ngülamtukefin, femk<strong>el</strong>lefuin, femk<strong>el</strong>l<strong>en</strong> may, ngülamtung<strong>el</strong>aafuy kay püñeñ kay ta.<br />
Domo ka femngekey llemay, domo ka femngey chum femng<strong>el</strong>aafuy,<br />
ngülamtung<strong>el</strong>ley may. (JHH, Ñinquilco. 07.07.00)<br />
De acuerdo a lo expuesto, conoci<strong>en</strong>do sobre las formas y <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />
<strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, los profesores podrían incluir algunas <strong>de</strong> estas características <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a. Por ejemplo, <strong>en</strong> cuanto a <strong>su</strong> grado <strong>de</strong> dominio <strong>el</strong> chalin lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los<br />
niños pequeños y sería <strong>el</strong> más fácil <strong>de</strong> usar; luego le sigue <strong>en</strong> complejidad <strong>el</strong><br />
p<strong>en</strong>tukun, que sería una forma más avanzada d<strong>el</strong> saludo <strong>en</strong> que la persona necesita<br />
t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la dim<strong>en</strong>sión personal y social <strong>de</strong> <strong>su</strong> interlocutor.<br />
Por otro lado, <strong>el</strong> ngülamtun y <strong>el</strong> ngüfetun son casi <strong>de</strong> <strong>uso</strong> exclusivo <strong>de</strong> los adultos y los<br />
que ocupan ciertos roles sociales <strong>de</strong>finidos como los adultos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, padres y<br />
madres <strong>de</strong> familia, ancianos (as) y autorida<strong>de</strong>s comunitarias.<br />
Por otro lado, los comunarios <strong>mapuche</strong> que dominan estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> hac<strong>en</strong><br />
una comparación <strong>de</strong> <strong>el</strong>los con la <strong>en</strong>señanza recibida <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Por ejemplo, d<strong>el</strong><br />
ngülamtun se dice que se asemeja a la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> profesor:<br />
En vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que ngülamuwi ta ti pu ... <strong>en</strong>señawi ta colegio mu, fey <strong>mapuche</strong><br />
fey ngülamuwi, ngülamün pi ta ti, ese [ En vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que se aconsejan los ….<br />
Se <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, y <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong> se aconseja, eso se llama ngülamün]<br />
(CCC, Lleupeco.07.07.00).<br />
Los alumnos y profesores también consi<strong>de</strong>ran necesaria <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />
pero los alumnos y padres <strong>de</strong> familia <strong>su</strong>gier<strong>en</strong> que los profesores <strong>mapuche</strong> que<br />
<strong>en</strong>señan la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er amplio conocimi<strong>en</strong>to cultural. Por ejemplo, una <strong>de</strong> las<br />
comunarias lí<strong>de</strong>r dice que la profesora <strong>de</strong>be <strong>en</strong>señarle cont<strong>en</strong>idos culturales a los<br />
niños, para lo cual <strong>el</strong> profesor <strong>de</strong>be conocer bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> mapudungun y la cultura <strong>mapuche</strong>.<br />
146
4.3.2. Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te<br />
Los profesores <strong>en</strong>trevistados están muy <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que se consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> aspectos<br />
culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación pedagógica que <strong>el</strong>los recib<strong>en</strong>. Esto es,<br />
especialm<strong>en</strong>te para los profesores que trabajan <strong>en</strong> las áreas rurales, con alumnos<br />
<strong>mapuche</strong>, como ser las regiones VIII, IX y X.<br />
Los profesores dan cu<strong>en</strong>ta que los cursos <strong>de</strong> perfeccionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la institución FMA<br />
solam<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cursos <strong>de</strong> cultura y l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> para los profesores <strong>mapuche</strong>, y<br />
<strong>el</strong>los <strong>su</strong>gier<strong>en</strong> que éstos sean ext<strong>en</strong>sivos también para los profesores no <strong>mapuche</strong>.<br />
Uno <strong>de</strong> los testimonios sobre la inclusión <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la<br />
formación doc<strong>en</strong>te manifiesta que es necesario para las escu<strong>el</strong>as con programas <strong>de</strong><br />
EIB:<br />
Claro, <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te sí, los que trabajamos <strong>en</strong> los colegios interculturales ¿cierto?<br />
(MJR, Cajón.29.06.00).<br />
Otra <strong>de</strong> las profesoras antiguas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a da a conocer sobre la falta <strong>de</strong> formación<br />
que <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>, por lo que <strong>el</strong>los se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> como<br />
“extranjeros”, <strong>en</strong> torno a esta materia, fr<strong>en</strong>te a los alumnos y padres <strong>de</strong> familia (Cfr.<br />
Pág.: 156).<br />
Los testimonios reflejan que es necesaria la inclusión <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales<br />
<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los profesores, y algunos profesores opinan que se les<br />
<strong>de</strong>bería formar <strong>en</strong> <strong>el</strong> mismo niv<strong>el</strong> que se les forma <strong>en</strong> Inglés básico.<br />
147
Capítulo 5: Conclusiones.<br />
Esta investigación estuvo <strong>en</strong>focada a conocer <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como son los saludos <strong>de</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun, la consejería o ngülam,<br />
la m<strong>en</strong>sajería o werküwün, la amonestación o ngüfetun, y un tipo <strong>de</strong> conversación o<br />
nütram.<br />
Debo <strong>en</strong>fatizar que éste es un estudio <strong>de</strong> caso que me permitió conocer algunos<br />
aspectos <strong>en</strong> <strong>el</strong> tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> que no se consi<strong>de</strong>ran <strong>en</strong> la<br />
<strong>en</strong>señanza. Los datos se obtuvieron a través <strong>de</strong> la reflexión metalingüística <strong>de</strong> los<br />
comunarios, profesores y alumnos, los que se confrontaron con mi experi<strong>en</strong>cia<br />
personal y los refer<strong>en</strong>tes bibliográficos.<br />
Algunas <strong>de</strong> las conclusiones obt<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> esta investigación están referidas al <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
las l<strong>en</strong>guas mapudungun-cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s y escu<strong>el</strong>a estudiadas;<br />
a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> tratar <strong>de</strong> dar respuestas a las preguntas planteadas sobre <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> consi<strong>de</strong>rados y <strong>su</strong> inserción <strong>en</strong> la educación.<br />
5.1 El <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> y apr<strong>en</strong>dizajes <strong>en</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong><br />
Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong> propio <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> según los diversos actores<br />
que los utilizan <strong>en</strong> la comunidad. A<strong>de</strong>más, los adultos procuran <strong>el</strong> logro <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />
apr<strong>en</strong>dizaje por los niños y jóv<strong>en</strong>es, tal como se <strong>de</strong>muestra <strong>en</strong> algunos testimonios <strong>de</strong><br />
los comunarios.<br />
De este modo, se ha visto que hay algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al<br />
ámbito familiar d<strong>el</strong> hogar, como ser <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, nütram; y otros, como <strong>el</strong><br />
ngüfetun, werkün y ngülamtun, son d<strong>el</strong> ámbito social <strong>de</strong> la comunidad. Es así como<br />
los tres primeros son <strong>de</strong> <strong>uso</strong> más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas, y los tres<br />
restantes son <strong>de</strong> <strong>uso</strong> más especializado y/o restringido al ámbito <strong>de</strong> ciertos<br />
acontecimi<strong>en</strong>tos sociales <strong>en</strong> la comunidad como: mafün (casami<strong>en</strong>tos), ngillatun<br />
(ceremonia r<strong>el</strong>igiosa), <strong>en</strong>tre otros.<br />
En la comunidad, los padres <strong>de</strong> familia y <strong>el</strong> mismo ambi<strong>en</strong>te social comunitario son los<br />
que permit<strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ; es así como los alumnos<br />
<strong>en</strong>trevistados, si bi<strong>en</strong> no manejan un dominio amplio, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> alguna noción <strong>de</strong> <strong>el</strong>los.<br />
A través <strong>de</strong> los testimonios <strong>de</strong> los comuneros se pudo i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> y las formas <strong>de</strong><br />
apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> la familia y<br />
148
comunidad. Es, así como, se dice que los padres son los directam<strong>en</strong>te responsables<br />
<strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la familia:<br />
“Ng<strong>en</strong> püñeñ ka, ng<strong>en</strong> fotüm, ñaw<strong>en</strong>g<strong>el</strong>u, püñeñng<strong>el</strong>u feylle am ta ta <strong>en</strong>señay ta ñi<br />
püñeñ”. [Los padres y madres <strong>de</strong> familia les <strong>en</strong>señan a <strong>su</strong>s hijos] (JHH, Ñinquilco.<br />
07.07.00).<br />
A continuación se pres<strong>en</strong>tan algunas <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>, obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la opinión <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>.<br />
Chalin: Este saludo se comi<strong>en</strong>za a <strong>de</strong>sarrollar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la niñez temprana; se les <strong>en</strong>seña<br />
a los niños a dar la mano a los <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la familia, e igualm<strong>en</strong>te los adultos<br />
los consi<strong>de</strong>ran <strong>en</strong> los saludos. Y, así, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que empiezan a socializarse con otras<br />
personas se les <strong>en</strong>seña a dar la mano <strong>de</strong>recha para saludar, o ‘mankuwüal’, junto con<br />
<strong>el</strong> saludo d<strong>el</strong> “mari mari”, así como a tratar a las personas con <strong>su</strong>s respectivos<br />
vocativos como ser ‘chaw’ para los adultos varones y ‘papay’ para las mujeres. De<br />
esta manera, se les <strong>en</strong>seña a reconocer a <strong>su</strong>s familiares <strong>en</strong> <strong>el</strong> saludo, por ejemplo,<br />
saludar a <strong>su</strong> ‘malle’ o tío paterno.<br />
P<strong>en</strong>tukun: En cuanto a las formas <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> saludo p<strong>en</strong>tukun, se dice que<br />
este saludo lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n los niños y jóv<strong>en</strong>es cuando <strong>su</strong>s padres los mandan a visitar a<br />
algui<strong>en</strong> y les indican lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que llegar a <strong>de</strong>cir para saludar. Es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong>los<br />
apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>su</strong> <strong>uso</strong> a través <strong>de</strong> la práctica frecu<strong>en</strong>te porque <strong>su</strong>s padres les van<br />
<strong>en</strong>señando qué <strong>de</strong>cir al saludar y conversar con otros familiares o miembros <strong>de</strong> la<br />
comunidad.<br />
De esta manera, los adultos involucran a los niños y jóv<strong>en</strong>es <strong>en</strong> los saludos y<br />
haciéndolos participar <strong>de</strong> las conversaciones, y también lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n cuando <strong>su</strong>s<br />
padres los <strong>en</strong>vían a visitar a <strong>su</strong>s familiares para ir a saludarlos y saber <strong>de</strong> <strong>el</strong>los, por lo<br />
que <strong>el</strong>los <strong>de</strong>b<strong>en</strong> utilizar los saludos <strong>de</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la conversación.<br />
Nütram: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se apr<strong>en</strong><strong>de</strong> tanto <strong>en</strong> la familia como <strong>en</strong> los <strong>de</strong>más<br />
espacios <strong>de</strong> la comunidad como reuniones u otros ev<strong>en</strong>tos sociales. Y los niños y<br />
jóv<strong>en</strong>es lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n al escuchar a los adultos.<br />
Los testimonios dan cu<strong>en</strong>ta que la conversación familiar <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar es la más<br />
frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las horas <strong>de</strong> recogerse <strong>de</strong> las labores diarias. Así, la g<strong>en</strong>te conversa <strong>en</strong><br />
las tar<strong>de</strong>s o noche porque a esa hora se reúne la familia. Pero, algunos testimonios<br />
también reflejan que, cuando hay bu<strong>en</strong> tiempo, la g<strong>en</strong>te se reúne <strong>en</strong> <strong>el</strong> campo con los<br />
lí<strong>de</strong>res para conversar.<br />
149
Werkün dungu: Con respecto al apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> werkün, o m<strong>en</strong>sajería, se dice que<br />
también lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n los niños y jóv<strong>en</strong>es pero con m<strong>en</strong>sajes cortos o s<strong>en</strong>cillos. Es, así,<br />
como algunos testimonios <strong>de</strong> los comunarios también indican que sólo se <strong>en</strong>vía a los<br />
niños para a<strong>su</strong>ntos pequeños como: buscar los animales, comprar algunos alim<strong>en</strong>tos,<br />
conseguir herrami<strong>en</strong>tas u otros implem<strong>en</strong>tos requeridos por los adultos, don<strong>de</strong> los<br />
vecinos o familiares, lo cual <strong>el</strong>los también consi<strong>de</strong>ran <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la categoría d<strong>el</strong><br />
werkün dungu o werküwün.<br />
Pero, para <strong>en</strong>tregar m<strong>en</strong>sajes <strong>en</strong> los a<strong>su</strong>ntos importantes <strong>de</strong> la comunidad como<br />
ceremonias r<strong>el</strong>igiosas, casami<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong>tierros, etc., se <strong>en</strong>vía a los jóv<strong>en</strong>es o adultos,<br />
porque esto <strong>de</strong>nota <strong>el</strong> respeto dado a los <strong>de</strong>más o la seriedad d<strong>el</strong> a<strong>su</strong>nto comunicado.<br />
Ngülamtun: El longko <strong>de</strong> comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, don José Paillacoy, dice que<br />
este <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> consejería se da <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito d<strong>el</strong> hogar y otros espacios <strong>de</strong><br />
<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro comunitario. Y no ocurre con mucha frecu<strong>en</strong>cia, pero se da <strong>en</strong> ocasiones<br />
puntuales como observación <strong>de</strong> mala conducta o problemas, y al comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> alguna<br />
actividad importante a <strong>de</strong>sarrollar.<br />
Con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la consejería, o ngülamtun, se pue<strong>de</strong> ver que los<br />
miembros <strong>de</strong> la familia y la comunidad pon<strong>en</strong> mucho tesón <strong>en</strong> que <strong>su</strong>s miembros<br />
conozcan los valores inculcados <strong>en</strong> éstos, lo cual ayuda <strong>en</strong> <strong>su</strong> formación personal, y<br />
también como una manera <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er la armonía tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> la<br />
comunidad.<br />
Ngüfetun: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, utilizado para la resolución <strong>de</strong> conflictos, lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />
los jóv<strong>en</strong>es cuando <strong>en</strong> <strong>su</strong>s familia se v<strong>en</strong> <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tados a resolver algún problema<br />
causado por los animales o personas vecinas, los que se re<strong>su</strong><strong>el</strong>v<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los adultos.<br />
De acuerdo con lo anterior, estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> la<br />
comunidad como parte <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza cultural <strong>mapuche</strong>, y <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> escolar se<br />
conoce muy poco sobre <strong>su</strong> exist<strong>en</strong>cia.<br />
Por otro lado, muchos <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong> s también se han ido <strong>de</strong>svalorizando por los<br />
jóv<strong>en</strong>es, especialm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> ngülamtun don<strong>de</strong> se transmit<strong>en</strong> los valores culturales y<br />
normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to que muchos jóv<strong>en</strong>es ya no consi<strong>de</strong>ran y, <strong>en</strong> este caso,<br />
<strong>el</strong>los priorizan las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>tos inculcadas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> los<br />
medios <strong>de</strong> comunicación.<br />
Finalm<strong>en</strong>te, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> están pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />
las comunida<strong>de</strong>s visitadas y algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los son <strong>de</strong> amplio dominio <strong>de</strong> todos,<br />
150
incluy<strong>en</strong>do a niños, jóv<strong>en</strong>es y adultos, como es <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, nütram,<br />
werkün. En cambio, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los dos restantes, ngülamtun y ngüfetun, son <strong>de</strong> dominio<br />
exclusivo <strong>de</strong> los adultos.<br />
Consi<strong>de</strong>rando que, actualm<strong>en</strong>te, no hay un vínculo <strong>de</strong> las <strong>en</strong>señanzas d<strong>el</strong> hogar con la<br />
escu<strong>el</strong>a, la inclusión <strong>de</strong> éstos cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong>s <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
estaría favoreci<strong>en</strong>do la valoración <strong>de</strong> los mismos por los alumnos y facilitando <strong>el</strong><br />
apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> otrás áreas temáticas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> mejorar la autoestima <strong>en</strong> los<br />
alumnos.<br />
5.2. Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> según los compon<strong>en</strong>tes speaking ligado a<br />
lo pedagógico<br />
Des<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista d<strong>el</strong> análisis <strong>de</strong> los actos <strong>de</strong> habla, estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />
ti<strong>en</strong><strong>en</strong> las características que se pres<strong>en</strong>tan a continuación, y los cuales permit<strong>en</strong><br />
conocer los aspectos pedagógicos a consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> <strong>el</strong>los.<br />
Situación<br />
En cuanto a los espacios <strong>en</strong> que estos ocurr<strong>en</strong>, los testimonios dan cu<strong>en</strong>ta d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />
variados espacios. Por ejemplo, hay algunos que, a<strong>de</strong>más d<strong>el</strong> hogar, ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> las<br />
ceremonias r<strong>el</strong>igiosas y ev<strong>en</strong>tos sociales <strong>de</strong> la comunidad como son: ngülamtun,<br />
p<strong>en</strong>tukun, chalin, werkün, nütram. Y <strong>el</strong> ngüfetun que se da cuando hay problemas<br />
<strong>en</strong>tre los vecinos y, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> exterior <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> la persona<br />
causante d<strong>el</strong> daño, a qui<strong>en</strong> se le avisa <strong>de</strong> esto.<br />
Con respecto a la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tiempo <strong>en</strong> que ocurr<strong>en</strong>, éstos también difier<strong>en</strong>. Por<br />
ejemplo, <strong>el</strong> ngülamtun se realiza <strong>en</strong> las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas que se hac<strong>en</strong> cada 2, 3<br />
ó 4 años. Aun cuando también ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> otros ev<strong>en</strong>tos sociales como trawün<br />
(reuniones), mafün (casami<strong>en</strong>tos), katan pilun (colocación <strong>de</strong> aretes). etc., y <strong>en</strong> las<br />
reuniones familiares d<strong>el</strong> hogar.<br />
Por otro lado, <strong>el</strong> ngüfetun ocurre <strong>en</strong> las ocasiones <strong>en</strong> que hay problemas con otras<br />
personas o los vecinos como cuando pasan los animales a los sembrados, o hay<br />
alguna of<strong>en</strong>sa <strong>en</strong>tre las personas.<br />
Estos datos nos indican que los <strong>discurso</strong> que se <strong>de</strong>sarrollan <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s<br />
sociales <strong>de</strong> la comunidad se podrían incluir como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Estos<br />
serían <strong>el</strong> ngülamtun, p<strong>en</strong>tukun, chalin, werkün y nütram.<br />
151
Participantes<br />
Algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son <strong>de</strong> amplia participación <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> la<br />
familia y comunidad, los cuales son los correspondi<strong>en</strong>tes a los saludos: chalin y<br />
p<strong>en</strong>tukun; <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información: nütram; y <strong>en</strong> algunos casos <strong>el</strong> werkün para<br />
a<strong>su</strong>ntos m<strong>en</strong>ores.<br />
Los <strong>discurso</strong> s <strong>en</strong> que sólo participan algunos jóv<strong>en</strong>es más responsables son <strong>el</strong><br />
werkün para a<strong>su</strong>ntos importantes, la consejería o ngülamtun <strong>en</strong> que participan los<br />
familiares o adultos más cercanos. Esto nos indica que los profesores podrían<br />
incluirlos <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula, <strong>en</strong> cambio, <strong>el</strong> ngüfetun <strong>en</strong> que sólo participan los adultos, a mi<br />
parecer, no se podría realizar <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, a no ser como actividad <strong>de</strong> recreación o<br />
repres<strong>en</strong>tación.<br />
Finalida<strong>de</strong>s/ <strong>en</strong>ds<br />
Las metas u objetivos <strong>en</strong> la interacción para <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> son también diversos.<br />
Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> saludos –chalin y p<strong>en</strong>tukun– están r<strong>el</strong>acionados con mant<strong>en</strong>er las<br />
r<strong>el</strong>aciones par<strong>en</strong>tales y sociales, así como los lazos <strong>de</strong> solidaridad <strong>en</strong>tre las personas.<br />
Lo cual nos indica que éstos pue<strong>de</strong>n ser consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula como para mant<strong>en</strong>er<br />
los valores <strong>de</strong> solidaridad <strong>en</strong> <strong>el</strong> grupo curso.<br />
El ngülamtun, que ti<strong>en</strong>e propósitos <strong>de</strong> formación valórica y conductual, también es<br />
pertin<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>rarlo <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula. Los testimonios <strong>de</strong> los comunarios dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />
los aspectos que se consi<strong>de</strong>ran importantes incluir <strong>en</strong> la consejería o ngülam. Por<br />
ejemplo, don Francisco Córdova, comunero <strong>de</strong> Lleupeco, dice que <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülam<br />
realizado <strong>en</strong> los ngillatun se aconseja a la g<strong>en</strong>te sobre la forma correcta <strong>de</strong><br />
comportami<strong>en</strong>to y evitar la maldad <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los (cfr. Pág. 98).<br />
El longko José Paillacoy, también dice que se les aconseja a los niños y jóv<strong>en</strong>es para<br />
no cometer errores (cfr. Pág.97).<br />
D<strong>el</strong> mismo modo, <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información o nütram es propiam<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cuado a<br />
las metodologías d<strong>el</strong> aula, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo<br />
<strong>de</strong> la expresión oral, las que pue<strong>de</strong>n ayudar también al <strong>de</strong>sarrollo d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
152
Secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos/ act sequ<strong>en</strong>ce<br />
Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> adquier<strong>en</strong> diversas estructuras y cont<strong>en</strong>idos. Hay algunos que<br />
son <strong>de</strong> tipo dialogal como <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, por lo que están conformados <strong>de</strong> forma<br />
<strong>de</strong> saludo como ‘mari mari’ y respuestas d<strong>el</strong> mismo modo para <strong>el</strong> chalin; y preguntasrespuestas<br />
sobre <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar <strong>de</strong> las personas, para <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun.<br />
El cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> s, como <strong>el</strong> ngülamtun que correspon<strong>de</strong> a la<br />
formación <strong>de</strong> la persona <strong>en</strong> los valores culturales <strong>mapuche</strong>, por ejemplo, <strong>el</strong> respeto a<br />
los ancianos y adultos <strong>en</strong> <strong>el</strong> trato que se les <strong>de</strong>be dar a <strong>el</strong>los y a las <strong>de</strong>más personas.<br />
Algunos <strong>de</strong> los testimonios también dan a conocer algunos <strong>de</strong> los valores inculcados<br />
<strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülam como: <strong>el</strong> respeto por las <strong>de</strong>más personas, <strong>el</strong> procurar <strong>el</strong> bi<strong>en</strong>estar<br />
personal y social, no ser flojos, no p<strong>el</strong>ear ni levantar conflictos <strong>en</strong>tre las personas, etc.<br />
En cuanto a las formas <strong>de</strong> realizar los <strong>discurso</strong> s, como <strong>el</strong> ngüfetun, los comuneros<br />
también dieron a conocer las razones que conllevan a aplicar este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ,<br />
así como la forma <strong>de</strong> correcta <strong>de</strong> hacerlo. Así, <strong>el</strong> ngüfetun se usa <strong>en</strong> la resolución <strong>de</strong><br />
conflictos <strong>en</strong>tre los vecinos ya sea por afectar <strong>su</strong>s sembrados u otros, lo cual <strong>de</strong>be<br />
hacerse con diplomacia y <strong>su</strong>giri<strong>en</strong>do la solución o reparación d<strong>el</strong> daño causado, es<br />
<strong>de</strong>cir, se trata <strong>de</strong> evitar las p<strong>el</strong>eas.<br />
Los datos consignados <strong>en</strong> este compon<strong>en</strong>te sirv<strong>en</strong> para que los doc<strong>en</strong>tes puedan<br />
discriminar <strong>en</strong> los aspectos estructurales y <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s que se<br />
consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> a<strong>de</strong>cuados a las diversas situaciones d<strong>el</strong> aula.<br />
Clave/ key<br />
En cuanto a la formalidad e informalidad <strong>en</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> puedo <strong>de</strong>cir que los<br />
<strong>discurso</strong> s formales son los realizados por los lí<strong>de</strong>res, ancianos o adultos, como es <strong>el</strong><br />
caso d<strong>el</strong> ngülamtun, ngüfetun, p<strong>en</strong>tukun, werkün y, a veces, <strong>el</strong> chalin. El ngülamtun es<br />
<strong>de</strong> tipo formal tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> los ev<strong>en</strong>tos sociales, y así también <strong>el</strong> werkün<br />
cuando se usa para comunicar los acontecimi<strong>en</strong>tos sociales importantes <strong>de</strong> la<br />
comunidad como ngillatun, mafün, <strong>el</strong>uwün, etc.<br />
En algunos casos, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> familiar, <strong>el</strong> ngülamtun también pue<strong>de</strong> ir<br />
acompañado <strong>de</strong> una informalidad. Tal como lo dice don Francisco Córdova: que él<br />
aconseja a <strong>su</strong>s hijos con bu<strong>en</strong>as palabras y sin agresión, como <strong>en</strong> bromas (Cfr.<br />
Pág.100)<br />
153
Género<br />
Los <strong>discurso</strong> s analizados correspon<strong>de</strong>rían a los <strong>tipos</strong>: narrativo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong><br />
nütram; expositivo, para <strong>el</strong> ngülamtun y werkün; dialogal, para <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun y chalin; y<br />
directivo, para <strong>el</strong> ngüfetun.<br />
Con respecto al p<strong>en</strong>tukun, los testimonios dan cu<strong>en</strong>ta que este saludo se realiza<br />
cuando <strong>el</strong> visitante está <strong>en</strong> <strong>el</strong> interior <strong>de</strong> la casa, y recién se comi<strong>en</strong>za a indagar por la<br />
situación <strong>de</strong> ambos, sobre <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral a través <strong>de</strong> un<br />
diálogo <strong>en</strong> que ambos interlocutores indagan sobre la situación personal, familiar y<br />
social d<strong>el</strong> otro. Por ejemplo, <strong>el</strong> testimonio <strong>de</strong> don Catrilao Coliñir ejemplifica un dialogo<br />
<strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun (Cfr. Pág. 115 )<br />
Instrum<strong>en</strong>to<br />
Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se <strong>de</strong>sarrollan <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun, dado que se codifican<br />
<strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua. Algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los se usan también <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano como <strong>el</strong> saludo <strong>de</strong><br />
p<strong>en</strong>tukun y <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información o nütram que muchas veces utilizan la<br />
estructura d<strong>el</strong> mapudungun, pero se verbalizan <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, es <strong>de</strong>cir, usan un<br />
cast<strong>el</strong>lano mapuchizado.<br />
Finalm<strong>en</strong>te, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> requier<strong>en</strong> un cierto<br />
conocimi<strong>en</strong>to y compr<strong>en</strong>sión por parte <strong>de</strong> los profesores, <strong>de</strong> tal manera que permita<br />
continuar <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a con <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje logrado <strong>en</strong> la vida familiar y comunitaria.<br />
Esto se podría lograr junto con <strong>el</strong> apoyo <strong>de</strong> los mismos padres <strong>de</strong> familias, qui<strong>en</strong>es, <strong>en</strong><br />
g<strong>en</strong>eral, estarían aceptando <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Por lo que creo pertin<strong>en</strong>te<br />
consi<strong>de</strong>rar estos aspectos <strong>en</strong> <strong>su</strong> tratami<strong>en</strong>to y/o apr<strong>en</strong>dizaje <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
5.3. La situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas mapudungun-cast<strong>el</strong>lano<br />
Las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y Kefkew<strong>en</strong>u ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una rica tradición cultural<br />
<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> vig<strong>en</strong>cia, lo cual favorece <strong>el</strong> bilingüismo activo <strong>de</strong> <strong>su</strong>s habitantes, tanto <strong>en</strong><br />
mapudungun como cast<strong>el</strong>lano. Esto les hace t<strong>en</strong>er una alta valoración y practica <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />
cultura, y lo que les <strong>de</strong>finiría como una comunidad mod<strong>el</strong>o para otras <strong>en</strong> que se está<br />
perdi<strong>en</strong>do la l<strong>en</strong>gua y prácticas culturales.<br />
Con respecto a la mant<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector, y por <strong>en</strong><strong>de</strong>, <strong>su</strong> amplio <strong>uso</strong>, la<br />
doc<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>mapuche</strong>dungun <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, señora Olga Antil<strong>en</strong>, plantea que:<br />
Acá <strong>en</strong> esta comunidad se vive harto y se transmite la l<strong>en</strong>gua, las tradiciones<br />
están vivas, porque se hac<strong>en</strong> ngillatunes, se hac<strong>en</strong> machitunes, se c<strong>el</strong>ebra <strong>el</strong> We<br />
154
Tripantu. En esa parte, la familia ha aportado montones, o sea se manti<strong>en</strong>e vivo ....<br />
esta comunidad que creo que es la única que hay acá <strong>en</strong> Temuco y <strong>en</strong> todo<br />
alre<strong>de</strong>dor, que es la única <strong>en</strong> que se habla, que los niños hablan mapudungun. En<br />
otras partes, todos están luchando para rescatar la l<strong>en</strong>gua ¿cierto?. (OAC, Esc.<br />
SMP. Junio <strong>de</strong> 2000)<br />
Las l<strong>en</strong>guas mapudungun y cast<strong>el</strong>lano ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong>s ámbitos <strong>de</strong> <strong>uso</strong> bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finidos, a<br />
pesar d<strong>el</strong> bilingüismo –mapudungun y cast<strong>el</strong>lano– <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>. Es así<br />
como <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun se da prioritariam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s, por los<br />
comunarios y <strong>su</strong>s hijos, tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito d<strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> la interr<strong>el</strong>ación <strong>de</strong> las<br />
personas <strong>en</strong> la comunidad. En cambio, <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano se usa <strong>en</strong> los ámbitos <strong>de</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a y la ciudad por los tres <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> actores como son los comunarios, alumnos y<br />
profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
Lo anterior <strong>de</strong>nota que <strong>el</strong> ámbito <strong>de</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun se da mayorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> la comunidad y, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or grado, <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a y ciudad, ocurri<strong>en</strong>do<br />
lo inverso con <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Así, los profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, a excepción <strong>de</strong> la<br />
profesora <strong>mapuche</strong>, no conoc<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua ni muchos aspectos <strong>de</strong> la cultura y, por<br />
tanto, no participan <strong>en</strong> este proceso <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, pero no les<br />
impi<strong>de</strong>n <strong>su</strong> <strong>uso</strong> a los alumnos.<br />
El <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun por los alumnos <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s escolares se restringe a la<br />
asignatura <strong>de</strong> mapudungun y con la profesora <strong>mapuche</strong>. No obstante esto, los<br />
alumnos también interactúan <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua, <strong>en</strong> la sala y <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio,<br />
durante las horas <strong>de</strong> recreo. A<strong>de</strong>más, <strong>el</strong>los usan <strong>el</strong> mapudungun para repres<strong>en</strong>tar<br />
sociodramas con roles <strong>de</strong> los adultos, como por ejemplo, <strong>el</strong> rol <strong>de</strong> la machi<br />
repres<strong>en</strong>tado por los alumnos <strong>de</strong> octavo año <strong>en</strong> la ceremonia <strong>de</strong> c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We<br />
Tripantu (año nuevo <strong>mapuche</strong>), <strong>el</strong> 24 <strong>de</strong> junio (Ver anexo fotos).<br />
Por otro lado, se pue<strong>de</strong> concluir que los profesores, al no saber <strong>el</strong> mapudungun,<br />
escasam<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong>n ayudar al mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>su</strong>s alumnos, y la<br />
escu<strong>el</strong>a sólo estaría cumpli<strong>en</strong>do <strong>su</strong> rol <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano a los alumnos y no al<br />
mejorami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun.<br />
5.4. La <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
Los comunarios, profesores y alumnos <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran mayoría están <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que<br />
<strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura se consi<strong>de</strong>re o <strong>en</strong>señe <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Esto se ha ido logrando con<br />
<strong>el</strong> paso d<strong>el</strong> tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un rechazo inicial <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia por creer que<br />
<strong>su</strong>s hijos no apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rían <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
155
Las razones que argum<strong>en</strong>tan los comunarios para validar <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza es que<br />
permite la continuidad d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> o “ñamnoan ta mapudungun” [ para que no se pierda <strong>el</strong><br />
mapudungun] <strong>en</strong> los niños y jóv<strong>en</strong>es. Y también, porque <strong>el</strong>los, a través <strong>de</strong> los diez<br />
años <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, han visto que ésta no interfiere <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />
Como se ha visto, la l<strong>en</strong>gua mapudungun no se <strong>en</strong>seña porque los niños ya la<br />
conoc<strong>en</strong>, sino que se utiliza como instrum<strong>en</strong>to para lograr los apr<strong>en</strong>dizajes <strong>de</strong> los<br />
cont<strong>en</strong>idos curriculares <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, es <strong>de</strong>cir, para lograr la lecto-escritura y la<br />
compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> textos <strong>en</strong> los diversos niv<strong>el</strong>es. Por ejemplo, la profesora <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong><br />
los primeros cursos dice que <strong>el</strong>la la utiliza para apoyar la lecto-escritura <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano<br />
<strong>en</strong> los alumnos, <strong>de</strong> lo cual <strong>el</strong>la <strong>de</strong>be r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> esto ante los organismos<br />
educacionales que <strong>su</strong>pervisan la <strong>en</strong>señanza básica.<br />
Los alumnos <strong>mapuche</strong> también consi<strong>de</strong>ran como importante la consi<strong>de</strong>ración d<strong>el</strong><br />
mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, pero que sería óptimo si los profesores no <strong>mapuche</strong><br />
también conozcan <strong>el</strong> mapudungun.<br />
Por otro lado, los profesores manifiestan la necesidad <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la l<strong>en</strong>gua<br />
mapudungun para comunicarse mejor con los alumnos que son mayoritariam<strong>en</strong>te<br />
bilingües, y para que <strong>el</strong>los puedan compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor las materias, es <strong>de</strong>cir, para<br />
po<strong>de</strong>r tratar los cont<strong>en</strong>idos d<strong>el</strong> aula también <strong>en</strong> mapudungun. Tal como lo manifiesta<br />
la profesora María J. Rojas:<br />
La importancia o sea <strong>de</strong> llegar a apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r las dos l<strong>en</strong>guas para po<strong>de</strong>r comunicarse<br />
mejor con <strong>el</strong>los, y tal vez para que <strong>el</strong>los apr<strong>en</strong>dan ¿cierto?, cómo se dice <strong>en</strong> las<br />
dos l<strong>en</strong>guas, que no se lo sab<strong>en</strong>. A los alumnos les gusta (MJR, Cajón. 29.06.00).<br />
Finalm<strong>en</strong>te, consi<strong>de</strong>rando la realidad escolar y la opinión <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>, se<br />
ve la necesidad <strong>de</strong> apoyar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a a través<br />
<strong>de</strong> la inclusión <strong>de</strong> otros profesores <strong>mapuche</strong> y <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong> los no <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong><br />
éstas materias (Cfr.139).<br />
5.5. La inclusión <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la educación<br />
5.5.1. En la escu<strong>el</strong>a<br />
Algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , <strong>de</strong> saludos y conversación, correspon<strong>de</strong>n al<br />
conocimi<strong>en</strong>to, ya sea parcial o completo, que los niños tra<strong>en</strong> a la escu<strong>el</strong>a y que los<br />
profesores podrían tomar <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta para apoyar <strong>su</strong> <strong>de</strong>sarrollo y <strong>uso</strong> junto con <strong>el</strong><br />
apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la cultura chil<strong>en</strong>a no <strong>mapuche</strong>.<br />
156
En este s<strong>en</strong>tido, hay algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que son <strong>de</strong> <strong>uso</strong> más frecu<strong>en</strong>tes y son<br />
conocidos por la gran mayoría <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> la familia, incluy<strong>en</strong>do a los niños.<br />
Por ejemplo, <strong>el</strong> chalin que se les <strong>en</strong>seña <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que los niños empiezan a hablar y<br />
socializarse con los <strong>de</strong>más.<br />
Luego v<strong>en</strong>dría a ser más conocido <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> <strong>su</strong> forma simple; es <strong>de</strong>cir,<br />
preguntando por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud d<strong>el</strong> interlocutor sin preguntar por <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> la<br />
familia o comunarios. Esto último lo realizan los adultos; los niños y jóv<strong>en</strong>es<br />
comi<strong>en</strong>zan utilizando la forma simple.<br />
La consejería o ngülamtun, que se utiliza <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar y la comunidad, también es<br />
<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como un ‘<strong>de</strong>ber <strong>de</strong> padres’, dado que se les atribuye la responsabilidad <strong>de</strong><br />
aconsejar a <strong>su</strong>s hijos. Uno <strong>de</strong> los testimonios <strong>de</strong> los comuneros así lo <strong>de</strong>muestra, la<br />
anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que <strong>el</strong>la aconsejaba a <strong>su</strong>s hijos e hijas por ser <strong>su</strong>s hijos:<br />
Ngülamtukefin, femk<strong>el</strong>lefuin, femk<strong>el</strong>l<strong>en</strong> may, ngülamtung<strong>el</strong>aafuy kay püñeñ kay ta.<br />
Domo ka femngekey llemay, domo ka femngey chum femng<strong>el</strong>aafuy,<br />
ngülamtung<strong>el</strong>ley may. (JHH, Ñinquilco. 07.07.00)<br />
De acuerdo con lo expuesto, conoci<strong>en</strong>do sobre las formas y <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los<br />
<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , los profesores podrían incluir algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a ya sea<br />
como cont<strong>en</strong>idos, activida<strong>de</strong>s o metodologías. Por ejemplo, <strong>en</strong> cuanto a <strong>su</strong> grado <strong>de</strong><br />
dominio, <strong>el</strong> chalin lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los niños pequeños y sería <strong>el</strong> más fácil <strong>de</strong> usar,<br />
luego le sigue <strong>en</strong> complejidad <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun, que sería una forma más avanzada d<strong>el</strong><br />
saludo <strong>en</strong> que la persona necesita t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la dim<strong>en</strong>sión personal y social <strong>de</strong><br />
<strong>su</strong> interlocutor.<br />
Por otro lado, <strong>el</strong> ngülamtun lo pue<strong>de</strong>n a<strong>su</strong>mir los jóv<strong>en</strong>es y adultos, y <strong>el</strong>los pue<strong>de</strong>n<br />
establecer roles diversos como: lí<strong>de</strong>res-adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños, adultos-hijos o<br />
jóv<strong>en</strong>es, padres / madres-hijos, adulto-grupo familiar <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, jóv<strong>en</strong>es y otros<br />
jóv<strong>en</strong>es, jóv<strong>en</strong>es-hermanos m<strong>en</strong>ores, etc., los que les permit<strong>en</strong> a<strong>su</strong>mir diversos<br />
grados <strong>de</strong> participación <strong>en</strong> la consejería.<br />
El ngülamtun y <strong>el</strong> ngüfetun son <strong>de</strong> <strong>uso</strong> casi exclusivo <strong>de</strong> los adultos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, y los<br />
que ocupan ciertos roles sociales <strong>de</strong>finidos como padres y madres <strong>de</strong> familia, ancianos<br />
(as) y autorida<strong>de</strong>s comunitarias. Y esto <strong>de</strong>muestra que pue<strong>de</strong>n ser utilizados por los<br />
profesores <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula para aconsejar a los alumnos <strong>en</strong> situaciones que se consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong><br />
pertin<strong>en</strong>tes.<br />
En re<strong>su</strong>m<strong>en</strong>, las formas <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la familia pue<strong>de</strong>n<br />
ser aprovechadas como metodologías <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a: para tratar los cont<strong>en</strong>idos ya sea<br />
157
<strong>mapuche</strong> o no <strong>mapuche</strong> y los valores y normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to que los profesores<br />
<strong>de</strong>se<strong>en</strong> inculcar <strong>en</strong> los alumnos. Por ejemplo, se pue<strong>de</strong> utilizar <strong>el</strong> ngülamtun y nütram<br />
como metodologías <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula.<br />
Lo anterior, se ve reforzado con la percepción <strong>de</strong> la educación escolar que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
algunos comunarios que comparan la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los profesores con <strong>el</strong> ngülam que<br />
<strong>el</strong>los usan <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar.<br />
De este modo también se evitaría la <strong>de</strong>svalorización que muchos <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong> s<br />
están <strong>su</strong>fri<strong>en</strong>do <strong>en</strong> la actualidad, especialm<strong>en</strong>te por los jóv<strong>en</strong>es, como <strong>el</strong> ngülamtun<br />
don<strong>de</strong> se transmit<strong>en</strong> los valores culturales y normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to que muchos<br />
jóv<strong>en</strong>es no están consi<strong>de</strong>rando por estar priorizando las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>tos<br />
no <strong>mapuche</strong> inculcadas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación.<br />
5.5.2. En la formación doc<strong>en</strong>te<br />
La reflexión sobre la inclusión <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te se<br />
logra <strong>en</strong> base a las preguntas realizadas a los profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong><br />
Porres. A mi parecer, estas preguntas les permitieron a los profesores interiorizarse y<br />
reflexionar sobre algunos aspectos sociolingüísticos que <strong>de</strong>sconocían, como es <strong>el</strong><br />
caso <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> s.<br />
Es así como la mayoría <strong>de</strong> <strong>el</strong>los dice <strong>de</strong>sconocer sobre la l<strong>en</strong>gua y los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />
<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> investigados t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do sólo una leve noción sobre <strong>el</strong> werkün y<br />
p<strong>en</strong>tukun. A <strong>su</strong> vez, <strong>el</strong>los también si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> la necesidad <strong>de</strong> conocer algunos aspectos<br />
sociolingüísticos <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> básico.<br />
El director dice conocer someram<strong>en</strong>te sobre algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como<br />
<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun y ngülamtun. Así, él cree i<strong>de</strong>ntificar cuando algunos padres le hac<strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
saludo d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />
P<strong>en</strong>tukun, sí, eso es lo normal aquí, <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>el</strong> saludo <strong>en</strong> mapudungun. Eso<br />
cuando dic<strong>en</strong> ¿cómo está usted y así?, incl<strong>uso</strong> cuando se dirig<strong>en</strong> a mí, me lo dic<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong> mapudungun. Yo sé que me están saludando, haci<strong>en</strong>do <strong>el</strong> saludo. Es muy<br />
tradicional aquí (EGD, Pilhuiñir (Cajón), 25.05.00).<br />
No obstante lo anterior, los testimonios <strong>de</strong> los profesores dan como re<strong>su</strong>ltado que <strong>el</strong>los<br />
están muy <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que se les forme <strong>en</strong> <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />
<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> un niv<strong>el</strong> básico como <strong>en</strong> Inglés, <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te<br />
especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las regiones con población <strong>mapuche</strong>.<br />
158
Capítulo 6: Recom<strong>en</strong>daciones y propuestas.<br />
6.1. A los Comunarios <strong>mapuche</strong><br />
Consi<strong>de</strong>rando que <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s investigadas manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong><br />
mapudungun y la cultura <strong>mapuche</strong>, éste es un amplio esc<strong>en</strong>ario <strong>en</strong> que los niños<br />
pue<strong>de</strong>n utilizar la l<strong>en</strong>gua tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> otros espacios <strong>de</strong> la comunidad.<br />
Se les recomi<strong>en</strong>da a los comunarios continuar con las activida<strong>de</strong>s sociales <strong>mapuche</strong><br />
propias e inc<strong>en</strong>tivar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> los niños y jóv<strong>en</strong>es <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar y<br />
comunidad, y no <strong>de</strong>jar la <strong>en</strong>señanza y formación <strong>de</strong> <strong>su</strong>s hijos sólo <strong>en</strong> manos <strong>de</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a ni <strong>de</strong>svalorizar <strong>su</strong> propios conocimi<strong>en</strong>tos y formación valórica.<br />
A<strong>de</strong>más, se les <strong>su</strong>giere apoyar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales para los<br />
alumnos y profesores <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do un mayor acercami<strong>en</strong>to con los<br />
profesores para po<strong>de</strong>r intercambiar opiniones y percepciones sobre la educación <strong>de</strong><br />
<strong>su</strong>s hijos y la inserción <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />
inclusive para apoyar la labor <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>. De esta manera, se podría<br />
reforzar <strong>el</strong> trabajo escolar y mejorar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los alumnos, ya que los<br />
profesores ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>mandas hacia los padres y d<strong>el</strong> mismo modo los padres <strong>de</strong> familia<br />
y autorida<strong>de</strong>s comunarias hacia los profesores.<br />
6.2. A los directivos y profesores <strong>de</strong> la Escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres<br />
Se les <strong>su</strong>giere aprovechar los recursos humanos d<strong>el</strong> medio y consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> <strong>el</strong> proyecto<br />
educativo la participación <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>de</strong> los sabios y profesores <strong>mapuche</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />
conocimi<strong>en</strong>tos sobre la cultura <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> lo que respecta a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />
<strong>mapuche</strong> estudiados y otros. Así, la escu<strong>el</strong>a estaría reforzando la mant<strong>en</strong>ción y/o<br />
revitalización <strong>de</strong> los diversos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong>.<br />
Reconocer y aprovechar <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to previo <strong>de</strong> los alumnos <strong>en</strong> cuanto a <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua<br />
y cultura, promovi<strong>en</strong>do activida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> las que <strong>el</strong>los puedan utilizar y compartir estos<br />
conocimi<strong>en</strong>tos con los <strong>de</strong>más compañeros y profesores.<br />
Promover <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> para todos los profesores <strong>de</strong><br />
la escu<strong>el</strong>a a través <strong>de</strong> cursos gestionados por la institución <strong>en</strong>cargada <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
(FMA). Los cursos <strong>de</strong>berían t<strong>en</strong>er acreditación y ser reconocidos por <strong>el</strong> C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />
perfeccionami<strong>en</strong>to, experim<strong>en</strong>tación e investigaciones pedagógicas (CPEIP) a fin <strong>de</strong><br />
lograr la motivación <strong>de</strong> los profesores. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la participación <strong>de</strong> más<br />
159
profesores <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y/o <strong>de</strong> apoyar la formación <strong>de</strong> los profesores no<br />
<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>.<br />
Facilitar la participación <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res y padres <strong>de</strong> familia <strong>en</strong> forma perman<strong>en</strong>te y no<br />
sólo cuando se pres<strong>en</strong>tan activida<strong>de</strong>s especiales como aniversario, Año nuevo<br />
<strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong>tre otros; a fin <strong>de</strong> que <strong>el</strong>los se si<strong>en</strong>tan consi<strong>de</strong>rados como ag<strong>en</strong>tes<br />
educativos. Esto se pue<strong>de</strong> lograr a través <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> conviv<strong>en</strong>cia o trabajo<br />
cooperativo <strong>en</strong> que puedan intercambiar experi<strong>en</strong>cias y conocimi<strong>en</strong>tos con los padres<br />
<strong>de</strong> familia y <strong>su</strong>s hijos.<br />
6.3. A las instituciones <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te<br />
A los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te que ati<strong>en</strong><strong>de</strong>n las realida<strong>de</strong>s sociales indíg<strong>en</strong>as<br />
como son las regiones VIII; IX y X, se les recomi<strong>en</strong>da consi<strong>de</strong>rar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua mapudungun y algunos aspectos culturales como cont<strong>en</strong>idos curriculares,<br />
especialm<strong>en</strong>te para los profesores <strong>de</strong> Enseñanza G<strong>en</strong>eral Básica.<br />
El <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> EIB <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te, permitiría que los<br />
profesores estén preparados para apoyar la construcción <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes incluy<strong>en</strong>do<br />
la l<strong>en</strong>gua materna y los conocimi<strong>en</strong>tos previos <strong>de</strong> los alumnos. Y así también se<br />
lograría que los profesores puedan t<strong>en</strong>er una comunicación fluida con los padres <strong>de</strong><br />
familia y <strong>su</strong>s alumnos indíg<strong>en</strong>as; y <strong>su</strong>perar los estereo<strong>tipos</strong> negativos que<br />
frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te se ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as, lo que dificulta <strong>el</strong> diálogo <strong>de</strong> culturas.<br />
De acuerdo a lo anterior, esto permitiría que los profesores puedan conocer y valorar<br />
la cultura <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos. Por ejemplo, si <strong>el</strong>los <strong>su</strong>pieran los valores <strong>en</strong>tregados <strong>en</strong> los<br />
<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> podrían contemplarlos también <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula; y así se estaría<br />
evitando la <strong>de</strong>svalorización por los alumnos, y <strong>el</strong>los estarían apoyando la <strong>en</strong>señanza<br />
<strong>de</strong> las familias.<br />
160
Re<strong>su</strong>m<strong>en</strong> <strong>en</strong> L<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a<br />
Inchiñ taiñ <strong>mapuche</strong> ng<strong>en</strong> nieiñ taiñ kimün, alün kimün ta <strong>el</strong>kunulngeyiñmu taiñ pu<br />
kuyfike che yem. W<strong>el</strong>u fantepu mew tüfachi kimün petu ñamtuy, kiñeke taiñ pu che<br />
petu ngüyuniefingün ta chi kimün, fey ta doy up<strong>en</strong><strong>en</strong>tuni<strong>en</strong>gey konpalu chillkatuwe ruka<br />
taiñ pu lof che mew, ka konpalu fey ti kake wingka rakiduam ka dungu fey reyükonpalu<br />
pu wingka pu lof che mew.<br />
W<strong>el</strong>u ka müley kiñeke lof che ta petu trokintukuniefilu tüfachi kimün, fey mew ta chi<br />
<strong>mapuche</strong> kimün petu kimniegekey lof che mew. Fey mew, kiñeke lof mew doy<br />
niekeyngün ñi dungu ka ñi kimün pu lof che, ka mülekey kiñeke lof che ta up<strong>en</strong>i<strong>el</strong>u<br />
tüfachi dungu.<br />
Iñche ta tremlu lof mew kiñeke kimpafin tüfachi <strong>mapuche</strong> kimün, fey ta allkükefin fey ta<br />
chi chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngülamtun, ngüfetuwün, werküwün ka nütramkan dungu. Fey<br />
mew petu tukulpaniekefin tüfachi kimün ta ñi longko mew, ka ngüneduamk<strong>en</strong> ñi petu<br />
up<strong>en</strong><strong>en</strong>tuni<strong>en</strong>g<strong>en</strong> fante pu mew. Fewla, alün pichike che ka weke che kimwetulay<br />
tüfachi dungu, ka femngechi alün che ta ka petu kimniey ta chi dungu.<br />
Tüfachi küdaw mew petu ngüneduamfin chuml<strong>en</strong> kiñeke tüfachi <strong>mapuche</strong> kimün<br />
dungu. Fey ta chi chillka mew iñche wirintukufiñ chem ñi piwk<strong>en</strong>tukulu iñche<br />
ngüneduamlu tüfachi dungu, fey ñi kimngeal iney, chumngechi ka chew dungungekey<br />
tüfachi kimün ka chum kim<strong>el</strong>tungekey pu pichikeche ka tunt<strong>en</strong> mew ñi kim<strong>el</strong>tungek<strong>en</strong><br />
<strong>en</strong>gün. Ka femngechi ngüneduamkefiñ chumngechi ñi trokintungek<strong>el</strong> tüfachi <strong>mapuche</strong><br />
kimün chillkatuwe ruka mew kam ñi tukulpangek<strong>en</strong>on.<br />
Fey mew, tüfachi chillka mew iñche wirintukufiñ chem ñi ngüneduamngek<strong>en</strong> ka<br />
chuml<strong>en</strong> tüfachi <strong>mapuche</strong> trokin p<strong>en</strong>tukun, chalin, werkün, nütram, ngülamtun,<br />
ngüfetun dungu ping<strong>el</strong>u, ka chumngechi ñi kim<strong>el</strong>tungek<strong>en</strong> tüfachi dungu taiñ pu lof che<br />
mew. Fey ta chi pu trokin dungu iñche ta ngüneduamfin chem che ñi kimniefi<strong>el</strong> ka<br />
chumngechi ñi nütramkangek<strong>en</strong> kimngeal ka femngechi ñi inangeal tüfachi kimün.<br />
Fey, tüfachi küdaw mew iñche ayüfun ñi kimngeal chumngechi ñi f<strong>el</strong><strong>en</strong> kom tüfachi<br />
dungu petu ñi trokintukufi<strong>el</strong> iñche, ka chumngechi rakiduamküley taiñ pu lof che tüfachi<br />
dungu, fey ta ti pu doy kimlu ka ti doy ñidolkül<strong>el</strong>u taiñ pu che mew, ka femngechi chem<br />
che ñi norümkefi<strong>el</strong> tüfa.<br />
Fey ta kimal tüfachi dungu iñche ta ngemepun ta kiñeke lof che mew mül<strong>el</strong>u Ñinquilco,<br />
Lleupeco ka Kefkew<strong>en</strong>u mew, ta ramtupuafilu pu füchake che ka ti pu lonkol<strong>el</strong>u pu che,<br />
161
ka ti pu trem che w<strong>en</strong>tru ka pu domo, pu wecheke che ka ülchake domo, pichike che<br />
ka ti pu kim<strong>el</strong>tuchefe küdawk<strong>el</strong>u San Martín De Porres chillkatuwe ruka mew (mül<strong>el</strong>u<br />
Lleupeco mew). Fey ta chi pu lof mapu n<strong>en</strong>tulu tüfachi dungu iñche, fey ta itrokom<br />
<strong>mapuche</strong>dungukey <strong>en</strong>gün, pu pichike che kütu. Fey püle ka müley kiñe chilkatuwe ruka<br />
chew ñi kim<strong>el</strong>tungek<strong>en</strong> kim wirial mapudungun mew ti pu pichike che.<br />
Femngechi, tüfachi küdaw mew kimngeafuy chumngechi ñi küdawtungeafi<strong>el</strong> kam<br />
konaf<strong>el</strong> tüfachi trokin dungu fey ta chi chillkatuwe ruka mew. Fey mew inangeafuy ka<br />
kimngeafuy chumngechi ñi f<strong>el</strong><strong>en</strong> pu <strong>mapuche</strong> ñi rakiduam, fey ta reyülng<strong>en</strong>oam pu<br />
wingka ñi rakiduam mew. Fey <strong>de</strong>w malüng<strong>en</strong>mu chumngechi ñi f<strong>el</strong><strong>en</strong> tüfachi <strong>mapuche</strong><br />
kimün kam trokin dungu lof che mew, fey ta kimngeafuy ka kim<strong>el</strong>tungeafuy pu pichike<br />
che, ti pu wecheke ka ülchake che chillkatuwe ruka mew, kam ñi femng<strong>en</strong>oal. Ka<br />
femngechi ñi kim<strong>el</strong>tungeal pu che petu chillkatul<strong>el</strong>u fey ti kim<strong>el</strong>tuchefe küdaw ñi inayal.<br />
162
Bibliografía<br />
Bibliografía citada<br />
Augusta, Fray Félix José <strong>de</strong>. 1903. Gramática Araucana. Valdivia, Chile: Impr<strong>en</strong>ta<br />
C<strong>en</strong>tral J. Lampert.<br />
Baker, Colin. 1993. Fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> educación bilingüe y bilingüismo. Madrid,<br />
España: Ediciones Cátedra S.A.<br />
Cañulef, Eliseo (editor). 1997. Hacia la Interculturalidad y <strong>el</strong> bilingüismo <strong>en</strong> la<br />
educación chil<strong>en</strong>a. CONADI.-FREDER. Temuco, Chile: Editorial Pillan.<br />
-------------- 1998: Introducción a la educación Intercultural Bilingüe <strong>en</strong> Chile.<br />
Temuco, Chile: Editorial Pillan.<br />
Carrasco, Iván. 1988. “El <strong>discurso</strong> explicativo <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> acto <strong>de</strong> comunicación<br />
intercultural”. En Actas <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura Mapuche, Nº 3. Temuco-Chile: Depto.<br />
L<strong>en</strong>guas y Literatura, Universidad <strong>de</strong> La Frontera. Pp. 9-25.<br />
Catrileo, María. 1992. “Tipos <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> y texto <strong>en</strong> mapudungun”. En Actas <strong>de</strong><br />
L<strong>en</strong>gua y Literatura Mapuche, Nº 5. Temuco-Chile: Depto. L<strong>en</strong>guas y Literatura,<br />
Universidad <strong>de</strong> La Frontera. Pp. 63-70.<br />
------------------- 1997. “Precioso baluarte d<strong>el</strong> pueblo <strong>mapuche</strong>. Estado actual d<strong>el</strong><br />
Mapudungun <strong>en</strong> la zona <strong>su</strong>r c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> Chile”. En Revista <strong>de</strong> Comunicaciones y<br />
Periodismo. Antofagasta, Chile: Universidad Católica d<strong>el</strong> Norte. Pp.68-72.<br />
C<strong>en</strong>tro Boliviano <strong>de</strong> Investigación y Acción Educativas (CEBIAE). 1998. Diversidad<br />
cultural y procesos educativos. Lineami<strong>en</strong>tos para una educación intercultural<br />
<strong>en</strong> escu<strong>el</strong>as urbano populares <strong>de</strong> la región andina <strong>de</strong> Bolivia. La Paz, Bolivia:<br />
CEBIAE.<br />
Cor<strong>de</strong>r, Pit S. 1992. Introducción a la Lingüística Aplicada. México, D.F: Editorial<br />
Limusa. S.A.<br />
Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a (CONADI), 1995. Ley indíg<strong>en</strong>a 19.253.<br />
Díaz C. María, Eliseo Cañulef M. 1998. El proceso <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza apr<strong>en</strong>dizaje <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
lof y <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a rural. Temuco, Chile: Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as, Universidad<br />
<strong>de</strong> la Frontera, (inédito).<br />
163
Durán, Teresa, Arturo Hernán<strong>de</strong>z, José Quid<strong>el</strong>. 2000. “Los educadores Comunitarios<br />
<strong>mapuche</strong> y <strong>su</strong> contribución al Proyecto EIB”. Pon<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> Seminario internacional<br />
sobre La Participación Comunitaria Indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> la Educación Intercultural<br />
Bilingüe. Villarrica, Chile: (inédito).<br />
Duranti, Alessandro and Goodwin Charles (eds.) 1992. Rethinking Context:<br />
Language as an Interactive Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on. Great Britain: Cambridge University<br />
Press.<br />
-------------------------. 1992: “La etnografía d<strong>el</strong> habla: hacia una lingüística <strong>de</strong> la praxis”.<br />
En Newmeyer, Fre<strong>de</strong>rick J. (comp.). Panorama <strong>de</strong> la lingüística mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la<br />
Universidad <strong>de</strong> Cambridge: IV. El l<strong>en</strong>guaje: Contexto socio-cultural., Madrid,<br />
España: Visor. Pp. 253-273.<br />
Geeregat, Orietta. 1996. “De la comunicación intracultural a la comunicación<br />
intercultural: El Ngillan-Dungun” En L<strong>en</strong>gua y Literatura Mapuche Nº 7. Temuco –<br />
Chile: Depto <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas, Literatura y Comunicación <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> La Frontera.<br />
Pp. 119-125.<br />
Hornberger, Nancy H. 1989. Haku Yachaywasiman: la educación bilingüe y <strong>el</strong><br />
futuro d<strong>el</strong> quechua <strong>en</strong> Puno. Lima-Puno: Programa <strong>de</strong> Educación Bilingüe <strong>de</strong> Puno.<br />
Pp. 160-166..<br />
Juncosa José E. 1999. Etnografía <strong>de</strong> la comunicación verbal Shuar. San Francisco<br />
<strong>de</strong> Quito: Ediciones Abya-Yala.<br />
Lavan<strong>de</strong>ra, Beatriz R.1992. “El estudio d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>contexto</strong> socio-cultural” En<br />
Newmeyer, Fre<strong>de</strong>rick J. (comp.) Panorama <strong>de</strong> la lingüística mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la<br />
Universidad <strong>de</strong> Cambridge: IV. El l<strong>en</strong>guaje: Contexto socio-cultural. Madrid,<br />
España: Visor, pp. 15-27.<br />
Lomas, Carlos, Andrés Osoro, Amparo T<strong>uso</strong>n. 1997. Ci<strong>en</strong>cias d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje,<br />
compet<strong>en</strong>cia comunicativa y <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Barc<strong>el</strong>ona, España:<br />
Ediciones Paidós.<br />
Loncon, Elisa. 1998. “Reforma Educacional y Educación Intercultural Bilingüe <strong>en</strong> Chile,<br />
<strong>el</strong> caso <strong>mapuche</strong>”. En De la Torre, Luis.1998 (comp.). Experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> Educación<br />
Intercultural Bilingüe <strong>en</strong> Latinoamérica. Pueblos Indíg<strong>en</strong>as y educación 41-42.<br />
Quito, Ecuador: Abya –Yala GTZ. Pp.77-83.<br />
164
López, Luis Enrique. 1993. L<strong>en</strong>gua 2. En Materiales <strong>de</strong> apoyo para la formación<br />
doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia: UNICEF.<br />
------------------ 1997. “La eficacia y vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> lo obvio: lecciones apr<strong>en</strong>didas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />
evaluación <strong>de</strong> procesos educativos bilingües”. En Julio Calvo Pérez y Juan Carlos<br />
Go<strong>de</strong>nzzi (comp.). Multilingüísmo y educación <strong>en</strong> América y España. Cuzco, Perú:<br />
CBC. Pp. 53-97.<br />
-----------------. 1999. “El l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> ámbitos<br />
escolares urbanos con diversidad cultural”. En CEBIAE. Interculturalidad y calidad<br />
<strong>de</strong> los apr<strong>en</strong>dizajes <strong>en</strong> ámbitos urbanos. La Paz, Bolivia: Editorial “Garza Azul”.<br />
Pp.47-70.<br />
-----------------. 1999. “Anotaciones sobre <strong>el</strong> multilingüísmo indolatinoamericano <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />
r<strong>el</strong>ación con la educación”. En Pueblos Indíg<strong>en</strong>as y Educación, Nº 47-48, <strong>en</strong>erojulio.<br />
Ecuador: Abya-Yala, pp.77-99.<br />
Luykx, Aurolyn. 1998: " VIII- La difer<strong>en</strong>cia funcional <strong>de</strong> códigos y <strong>el</strong> futuro <strong>de</strong> las<br />
l<strong>en</strong>guas minoritarias." En L.E. López e Ingrid Jung (eds.). Sobre las hu<strong>el</strong>las <strong>de</strong> la voz:<br />
Sociolingüística <strong>de</strong> la oralidad y la escritura <strong>en</strong> <strong>su</strong> r<strong>el</strong>ación con la educación.<br />
Madrid: Ediciones Morata, Págs. 192-210..<br />
Messineo, María Cristina. 2000: Estudio d<strong>el</strong> Toba hablado <strong>en</strong> la provincia d<strong>el</strong><br />
Chaco (Arg<strong>en</strong>tina) aspectos gramaticales y discursivos. Tesis pres<strong>en</strong>tada ante la<br />
Comisión <strong>de</strong> doctorado <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Filosofía y letras <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong><br />
Bu<strong>en</strong>os Aires como requisito parcial para la obt<strong>en</strong>ción d<strong>el</strong> título <strong>de</strong> Doctora <strong>en</strong> Filosofía<br />
y letras. Directora <strong>de</strong> tesis: Dra. Ana Gerz<strong>en</strong>stein. nov. 2000.<br />
Muñoz C., Héctor. 1996. “Acotaciones sociolingüísticas sobre la diversidad<br />
indoamericana”. En. H. Muñoz y P. Lewin (eds.) El significado <strong>de</strong> la diversidad<br />
lingüística y cultural. México, D.F: UAM- INAM. Pp.115-137.<br />
-------------------------. 1997: “Interpretación d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> reflexivo <strong>de</strong> maestros y padres”.<br />
En H. Muñoz. De Proyecto a Política <strong>de</strong> Estado. La educación intercultural<br />
bilingüe <strong>en</strong> Bolivia, 1993. La Paz: Unicef-Bolivia. Pp. 97-138.<br />
Opazo, Marl<strong>en</strong>e y Jorge Hu<strong>en</strong>tecura. 1998. “ Experi<strong>en</strong>cia educación intercultural<br />
bilingüe <strong>en</strong> 12 escu<strong>el</strong>as municipales básicas rurales. Comuna <strong>de</strong> Temuco. Reforma e<br />
interculturalidad: Contextualización <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes. En Actas <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura<br />
165
Mapuche Nº 8. Temuco-Chile: Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas, Literatura y Comunicación,<br />
Universidad <strong>de</strong> La Frontera. Pp. 329-347.<br />
Quid<strong>el</strong> Lincoleo José, Jorge Hu<strong>en</strong>tecura C. et al. 2000. “Ori<strong>en</strong>taciones para la<br />
incorporación d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> al trabajo escolar <strong>en</strong> <strong>contexto</strong>s rurales”<br />
Segunda parte. (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa).<br />
R<strong>el</strong>muan, María A. 1997. Algunos textos orales <strong>de</strong> Nütram y P<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> las<br />
comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> Rucapangue y Rapahue, Comuna <strong>de</strong> Nueva Imperial.<br />
Temuco, Chile: Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as, Universidad <strong>de</strong> la Frontera, (inédito).<br />
Rotaetxe A, Karm<strong>el</strong>e. 1990. Sociolingüística. Textos <strong>de</strong> Apoyo, Lingüística 13.<br />
España: Edit. Síntesis.<br />
Sánchez C., Gilberto. S/f. “Estado actual <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas aboríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> Chile”.<br />
Internet..<br />
Tusón Valls, Amparo. 1994. “Aportaciones <strong>de</strong> la sociolingüística a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua”. En: El <strong>en</strong>foque comunicativo <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Carlos Lomas,<br />
y Andrés Osoro (comp.). Barc<strong>el</strong>ona, España: Ediciones Paidós. Pp. 55-68.<br />
Walqui, Aída y Galdames, Viviana. 1998. Manual <strong>de</strong> Enseñanza d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano como<br />
Segunda L<strong>en</strong>gua. Educación Intercultural Bilingüe. 3ª versión (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa).<br />
Bibliografía <strong>de</strong> con<strong>su</strong>lta<br />
Bernales, Mario y Contreras, Constantino (organizadores). 1998. Por los caminos d<strong>el</strong><br />
L<strong>en</strong>guaje. Sociedad Chil<strong>en</strong>a <strong>de</strong> Lingüística, Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas, Literatura y<br />
Comunicación. Temuco, Chile: Ediciones Universidad <strong>de</strong> La Frontera.<br />
Catrileo, María 1997. “El Mapudungun y <strong>su</strong> repres<strong>en</strong>tación gráfica”. En Pueblos<br />
Indíg<strong>en</strong>as. Nueva Era, Año II- Nº 6. Revista sobre la realidad <strong>de</strong> los pueblos<br />
indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Chile, pp. 23-25.<br />
C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Desarrollo Sociocultural Mapuche. 1998. “Sistematización <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos<br />
y saberes Mapuche lafk<strong>en</strong>che”.(ms.)<br />
Cummins. J. 1995. Chapter 5 “Bilingual Education: What does the research Say?. En<br />
Negotiating I<strong>de</strong>ntities: Education for empowerm<strong>en</strong>t in a diverse society. CA:<br />
California Association of Bilingual Education. Pp. 97-123.<br />
166
Chiodi, Francesco y Loncon, Elisa. 1999. Crear Nuevas Palabras. Innovación y<br />
expansión <strong>de</strong> los recursos lexicales d<strong>el</strong> Mapuzugun. Temuco, Chile: Editorial<br />
Pillan.<br />
Fishman, Joshua.1996. “What do you lose wh<strong>en</strong> you lose your language?. En G.<br />
Cantoni (Ed.) 1996, Stabilizing Indig<strong>en</strong>ous languages. Northern Arizona University<br />
Flagstaff: C<strong>en</strong>ter for Exc<strong>el</strong>l<strong>en</strong>ce in Education.<br />
Halliday, M.A.K. 1994. El l<strong>en</strong>guaje como Semiótica Social. La interpretación social<br />
d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje y d<strong>el</strong> significado. Colombia: Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica.<br />
Hermosilla Sánchez, Julia. 1998. “ Vig<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato oral <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la interacción<br />
conversacional d<strong>el</strong> niño”. En Por los caminos d<strong>el</strong> L<strong>en</strong>guaje. Sociedad Chil<strong>en</strong>a <strong>de</strong><br />
Lingüística, Depto. De L<strong>en</strong>guas, Literatura y Comunicación. Temuco: Ediciones<br />
Universidad <strong>de</strong> La Frontera, pp. 141-147.<br />
----------------------. 1998. “ Pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la interacción<br />
conversacional d<strong>el</strong> niño”. En Revista <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura Mapuche Nº 8. Depto<br />
<strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas, Literatura y Comunicación. Temuco: Universidad <strong>de</strong> La Frontera. Pp.169-<br />
177.<br />
Kuramochi, Yo<strong>su</strong>ke y Ros<strong>en</strong>do Huisca. 1997. “Compr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do una cultura a través <strong>de</strong><br />
<strong>su</strong>s manifestaciones artísticas verbales : <strong>el</strong> caso <strong>mapuche</strong>”. En Cultura Mapuche.<br />
R<strong>el</strong>atos, rituales y ceremonias. Volum<strong>en</strong> I y Volum<strong>en</strong> II. Quito, Ecuador: Colección<br />
Abya -Yala Nº 53, pp. 159-173.<br />
----------------------------------. “Suger<strong>en</strong>cia metodológica para <strong>el</strong> estudio <strong>de</strong> la literatura<br />
oral <strong>mapuche</strong>”. En Cultura Mapuche. R<strong>el</strong>atos, rituales y ceremonias. Volum<strong>en</strong> I y<br />
Volum<strong>en</strong> II. Quito, Ecuador: Colección Abya -Yala Nº 53, pp. 175-188.<br />
Lomas, Carlos. 1999. Cómo <strong>en</strong>señar a hacer cosas con las palabras. Volum<strong>en</strong> I.<br />
Barc<strong>el</strong>ona: Paidós.<br />
Maingu<strong>en</strong>au, Dominique. 1999. Términos claves d<strong>el</strong> análisis d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> . Bu<strong>en</strong>os<br />
Aires: Ediciones Nueva Visión. Pp. 99-101.<br />
Nogales Taborga, Ivonne. 1999. ”Recuperación <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos culturales <strong>en</strong> los<br />
cont<strong>en</strong>idos educativos”. En CEBIAE Interculturalidad y calidad <strong>de</strong> los apr<strong>en</strong>dizajes<br />
<strong>en</strong> ámbitos urbanos. La Paz, Bolivia: Editorial “Garza Azul”, pp. 41-45..<br />
167
Quintana P. Claudina. 1997. “Algunas notas sobre la importancia d<strong>el</strong> factor emotivo <strong>en</strong><br />
<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua”. Santiago, Chile: Universidad metropolitana <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias<br />
<strong>de</strong> la Educación. (m.s)<br />
Salas, Adalberto. 1992. El Mapuche o Araucano: Fonología, gramática y antología<br />
<strong>de</strong> cu<strong>en</strong>tos. Madrid, España: Editorial MAPFRE, S.A.<br />
168
Anexos<br />
1. Mapa <strong>de</strong> Padre Las Casas<br />
Mapa parcial <strong>de</strong> la Comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas, <strong>en</strong> que aparec<strong>en</strong> las localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />
Ñinquilco, Kefkew<strong>en</strong>u (Qu<strong>en</strong>quebu<strong>en</strong>o) y Lleupeco.<br />
169
2. FOTOS DE ALUMNOS DE LA ESCUELA SAN MARTÍN DE PORRES<br />
Foto 1: Alumnos <strong>de</strong> la ESMP <strong>en</strong> la c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu o Año Nuevo<br />
Mapuche, junto a la profesora <strong>de</strong> mapudungun y padres <strong>de</strong> familia.<br />
Foto 2: Alumnos <strong>de</strong> la ESMP jugando palin o chueca (juego tradicional <strong>mapuche</strong>) <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />
patio <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, junto a los profesores.<br />
170
Foto 3: Alumnas <strong>de</strong> la ESMP repres<strong>en</strong>tando <strong>el</strong> rol <strong>de</strong> la machi (sacerdotisa) durante la<br />
c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu, <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />
Foto 4: Alumnos <strong>de</strong> la ESMP <strong>en</strong> un sociodrama repres<strong>en</strong>tando <strong>el</strong> rol <strong>de</strong> la machi para<br />
la sanación <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo, durante la c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu.<br />
171
3. Instrum<strong>en</strong>tos<br />
MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />
PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />
TRABAJO DE CAMPO - TESIS<br />
ENTREVISTA A AUTORIDADES, PADRES Y/ O ADULTOS EN LA COMUNIDAD.<br />
(Versión <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano)<br />
ANTECEDENTES GENERALES:<br />
Nombre: -----------------------------------------------------------------------<br />
Edad: -----------------------------------------------------------------------<br />
Comunidad: ------------------------------------------------------------------<br />
Sector: -------------------------------------------------------------------------<br />
Reducción: -------------------------------------------------------------------<br />
Cargo/ autoridad: -----------------------------------------------------------<br />
Orig<strong>en</strong> étnico: ---------------------------------------------------------------<br />
II. CONTEXTO Y SITUACIÓN DE USO:<br />
Con <strong>su</strong>s Hijos:<br />
¿Cuándo habla Mapudungun ? y<br />
¿ Cuándo habla cast<strong>el</strong>lano?<br />
En la comunidad ¿ con quiénes usted utiliza saludos, conversaciones, consejería,<br />
mandados, r<strong>el</strong>atos históricos?<br />
<strong>en</strong> Mapudungun y/o<br />
<strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano?.<br />
¿ Conoce usted algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , y <strong>en</strong> qué consiste cada uno <strong>de</strong><br />
<strong>el</strong>los?<br />
a- Ngülam (consejos)<br />
b- p<strong>en</strong>tukun (saludos)<br />
c- nütram (conversación)<br />
d- chalin (saludo)<br />
e- werkün dungu (m<strong>en</strong>sajería),<br />
f- ¿cuál (es) otros exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> la comunidad?<br />
En la comunidad ¿Cuándo se utiliza, y quién utiliza? :<br />
ngülam,<br />
p<strong>en</strong>tukun (saludo),<br />
nütramkan (r<strong>el</strong>atos),<br />
chalin (saludo),<br />
otros. ¿Cuál (es)?.<br />
¿En la comunidad, por parte <strong>de</strong> los adultos a los más jóv<strong>en</strong>es, se <strong>en</strong>seña?:<br />
ngülam (consejo),<br />
p<strong>en</strong>tukun (saludos),<br />
nütramkan (r<strong>el</strong>atos),<br />
Otros. ¿Cuál (es)?.<br />
13) ¿Cómo y quiénes <strong>en</strong>señan estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la familia y/o comunidad?<br />
14) ¿En qué mom<strong>en</strong>to se <strong>en</strong>seña <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun, ngülam, nütramkan, werkün dungu ?<br />
15) Describa cómo usó usted cada uno <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> las últimas dos<br />
semanas. ¿Con quién (es)?.<br />
P<strong>en</strong>tukun -----------------------------------------<br />
172
Nütram ---- --------------------------------------<br />
Ngülamtun ----------------------------------------<br />
Ngüfetun ------------------------------------------<br />
Werkün dungu ----------------------------------<br />
Wewpin ----------------------------------------<br />
Otros. ¿Cuál (es)?. ---------------------------<br />
III- CONTEXTO Y PREFERENCIA:<br />
16) En <strong>el</strong> campo, <strong>en</strong> <strong>su</strong> casa, ¿cuál es <strong>el</strong> idioma que más comúnm<strong>en</strong>te usa?: ¿Con<br />
quién (es)?<br />
a- Mapudungun ----------------------------------------------------------------<br />
b- Cast<strong>el</strong>lano -------------------------------------------------------------------<br />
17) Cuando viaja a la ciudad ¿con quién habla?:<br />
Mapudungun ----------------------------------------------------------------<br />
Cast<strong>el</strong>lano ------------------------------------------------------------------------<br />
Las dos l<strong>en</strong>guas -----------------------------------------------------------------<br />
IV. ACTITUD FRENTE A LA ENSEÑANZA DE MAPUDUNGUN EN LA ESCUELA:<br />
18) ¿ Le gusta que <strong>el</strong> Mapudungun lo <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?:<br />
Sí____________________________________________________<br />
No____________________________________________________<br />
¿Porqué?:_____________________________________________________________<br />
_____________________________________________________________________<br />
_________________________________________________________________<br />
19) ¿ Le agrada cómo le <strong>en</strong>señan Mapudungun a los niños?: Sí No<br />
¿Porqué? ------------------------------------------------------------------------------<br />
20) ¿Consi<strong>de</strong>ra usted que las tradiciones <strong>mapuche</strong> como nütram, p<strong>en</strong>tukun, ngülam,<br />
chalin, etc. <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>en</strong>señarse <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?<br />
21) ¿Qué parte <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> las tradiciones orales y/o culturales le<br />
correspon<strong>de</strong> a la escu<strong>el</strong>a y qué parte a la comunidad?<br />
V- ACTITUD FRENTE A LA ESCUELA Y LA ENSEÑANZA:<br />
22) ¿ Por qué se manda a los niños a la escu<strong>el</strong>a?:<br />
23) ¿Cómo es <strong>su</strong> r<strong>el</strong>ación con la escu<strong>el</strong>a y <strong>su</strong>s profesores?:<br />
Bu<strong>en</strong>a --------------------------------------------------------------------<br />
Regular -----------------------------------------------------------------<br />
Mala ---------------------------------------------------------------------<br />
¿Por qué?.<br />
24) ¿Qué cosas <strong>de</strong> las que se <strong>en</strong>señan <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a son útiles para los niños?. ¿Por/<br />
para qué?<br />
25) ¿Qué otras cosas más <strong>de</strong>berían <strong>en</strong>señar <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?. ¿Por/ para qué?<br />
173
MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />
PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />
TRABAJO DE CAMPO- TESIS<br />
FICHA COMUNAL<br />
ANTECEDENTES GENERALES:<br />
1. Nombres d<strong>el</strong> <strong>en</strong>trevistado: .......................................................................................<br />
Cargo :. ......................................................................................................................<br />
Antigüedad <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo...............................................................................................<br />
Nombre <strong>de</strong> la comunidad visitada: ............................................................................<br />
Número <strong>de</strong> habitantes: ...............varones: ...................... mujeres:..........................<br />
Número <strong>de</strong> familias: ....................................................................................................<br />
Historia (Antece<strong>de</strong>ntes y memoria colectiva):............................................................<br />
Región: ........................................ Comuna: ................................................................<br />
SERVICIOS CON QUE CUENTA LA COMUNIDAD<br />
Salud:...................Agua:......................Luz: ...............T<strong>el</strong>éfono:................Radio:........<br />
T<strong>el</strong>evisión:....................Correo:.................................Transporte:................................<br />
Organizaciones sociales <strong>de</strong> la comunidad:..................................................................<br />
Activida<strong>de</strong>s económicas principales que realiza la comunidad: .................................<br />
¿Cuántos idiomas se habla <strong>en</strong> la comunidad?...........................................................<br />
¿Qué idioma se habla con más frecu<strong>en</strong>cia? ..............................................................<br />
¿Cuál es <strong>el</strong> idioma más importante. ¿Por qué?.<br />
¿Hay personas que sólo hablan cast<strong>el</strong>lano?<br />
¿Hay personas que sólo hablan Mapudungun ?<br />
Comunida<strong>de</strong>s vecinas cercanas: ...............................................................................<br />
C<strong>en</strong>tro urbano próximo: ..............................................Distancia: ...............................<br />
Contacto cercano urbano: .........................................................................................<br />
Personas no oriundas <strong>en</strong> la comunidad: .......................................................................<br />
Otros <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la comunidad visitada: .....................................................................<br />
174
MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />
PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />
TRABAJO DE CAMPO- TESIS<br />
FICHA TÉCNICA DE ESCUELA<br />
IDENTIFICACIÓN DE LA ESCUELA:<br />
Nombre:<br />
02. RBD: 03: Letra: 04. Número:<br />
05. Lugar: 06. Comuna:<br />
07. Nombre completo Director:<br />
08. Antigüedad <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo: 09. Etnía:<br />
10. Lugar <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia: 11. ¿Habla mapudungun?:<br />
12. Nombre d<strong>el</strong> Microc<strong>en</strong>tro ( si hay) :<br />
13. Dep<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia d<strong>el</strong> establecimi<strong>en</strong>to:<br />
14. Tipo <strong>de</strong> escu<strong>el</strong>a:<br />
14. Índice <strong>de</strong> vulnerabilidad:<br />
15. Número <strong>de</strong> profesores: Hombres: Mujeres:<br />
16. Nº Total <strong>de</strong> alumnos:<br />
17. Año <strong>de</strong> fundación: ____________________<br />
Datos complem<strong>en</strong>tarios <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />
2.1.- Jornada Escolar/ Horario:<br />
2.2.- Programas <strong>de</strong> EIB u otros <strong>en</strong> que la escu<strong>el</strong>a ha participado o participa: (marcar<br />
con X o especificar cuando corresponda)<br />
PROGRAMAS<br />
O<br />
PROYECTOS<br />
Programa <strong>de</strong> EIB<br />
Programa 900 (P-900)<br />
Proyecto ENLACE<br />
Mejorami<strong>en</strong>to Educ. (PME)<br />
Otros programas o proyectos<br />
(especificar)<br />
AÑO(S)<br />
3. Distancias y accesibilidad a la escu<strong>el</strong>a:<br />
(Señalar distancia <strong>en</strong> Km.)<br />
3.1. Distancia <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a a la capital comunal (Km.):<br />
3.2. Distancia <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a al camino público con movilización colectiva:<br />
3.3. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la movilidad colectiva <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino público: _________________<br />
FRECUENCIA EMPRESA DÍAS HORAS<br />
Diaria (especificar horas)<br />
2 a 3 veces por semana<br />
(especificar días)<br />
Una vez por semana<br />
(especificar)<br />
Cada 8 días o más<br />
(especificar frecu<strong>en</strong>cia)<br />
175
3.4. Acceso al camino público <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a (marcar con X):<br />
Abierto todo <strong>el</strong> año, sin dificultad, acceso a vehículos o caminando.<br />
Abierto todo <strong>el</strong> año con dificultad para vehículos o caminando <strong>en</strong> ciertas<br />
épocas.<br />
En algunas épocas queda imposibilitado para vehículo.<br />
3.5. Infraestructura escolar (aula, material didáctico <strong>de</strong>portivo etc.)<br />
3.6. Servicios <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a (luz, agua, campos <strong>de</strong>portivos, servicios higiénicos, huerto<br />
escolar, biblioteca, vivi<strong>en</strong>da para <strong>el</strong> profesor, talleres, quién paga al profesor,<br />
contratado / nombrado etc.)<br />
4. PLANTEL DOCENTE – ALUMNOS- COMUNIDAD<br />
4.1. DOCENTES:<br />
Nombre edad Orig<strong>en</strong><br />
étnico<br />
Niv<strong>el</strong> <strong>de</strong><br />
formación<br />
Año <strong>de</strong><br />
servicio<br />
Año <strong>en</strong><br />
la<br />
escu<strong>el</strong>a<br />
Grado<br />
que<br />
ati<strong>en</strong><strong>de</strong><br />
L1 L2 Capacitación<br />
<strong>en</strong> EIB<br />
4.2. ALUMNOS:<br />
Grado Matricula Asist<strong>en</strong>te L1 cantidad L2 cantidad Observaciones<br />
H M H M<br />
4.3. Organizaciones escolares (C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Padres y Apo<strong>de</strong>rados<br />
Participación <strong>de</strong> las organizaciones comunales<br />
5. Observaciones / com<strong>en</strong>tarios<br />
176
MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />
PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />
TRABAJO DE CAMPO - TESIS<br />
GUÍA DE ENTREVISTA A PROFESORES Y/ O DIRECTIVOS EN LA ESCUELA.<br />
ANTECEDENTES GENERALES:<br />
Nombre: --------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
Edad: -------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
Cargo ( nº <strong>de</strong> horas): ---------------------------------------------------------------------------------<br />
Antigüedad <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo: -----------------------------------------------------------------------------<br />
Años <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia como doc<strong>en</strong>te:-------------------------------------------------------------<br />
Título: -----------------------------------------------------------------------------------------------------<br />
Orig<strong>en</strong> étnico: -------------------------------------------------------------------------------------------<br />
Lugar <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia:----------------------------------------------------------------------------------<br />
¿Provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> una comunidad indíg<strong>en</strong>a?. ¿Cuál?----------------------------------------------<br />
¿Manti<strong>en</strong>e vínculos con <strong>su</strong> comunidad <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>?---------------------------------------------<br />
L<strong>en</strong>gua (s) que habla: ---------------------------------------------------------------------------------<br />
¿Ti<strong>en</strong>e formación <strong>en</strong> educación intercultural Bilingüe?. M<strong>en</strong>cione curso (s) ------------<br />
CONTEXTO Y SITUACIÓN DE USO DE LENGUA Y TIPOS DE DISCURSO<br />
MAPUCHE.<br />
¿ Al hablar con <strong>su</strong>s alumnos, ¿cuándo utiliza?:<br />
Mapudungun --------------------------------------<br />
Cast<strong>el</strong>lano ----------------------------------------------<br />
Las dos l<strong>en</strong>guas (cast<strong>el</strong>lano- Mapudungun ) ---------------------<br />
En <strong>su</strong> hogar, con <strong>su</strong> familia, ¿qué l<strong>en</strong>gua usa para realizar?:<br />
los saludos,<br />
conversaciones,<br />
consejería,<br />
otros. ¿Cuál (es)? ------------------------------------------------------<br />
¿ Conoce usted <strong>en</strong> qué consist<strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> :?<br />
a- Ngülam (consejos)<br />
b- p<strong>en</strong>tukun (saludos)<br />
c- nütram (conversación)<br />
d- chalin (saludo)<br />
e- werk<strong>en</strong> (m<strong>en</strong>sajería),<br />
f- otros ¿cuál (es)? ------------------------------------------------------<br />
¿ Cuándo y con quiénes utiliza usted estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ?.<br />
P<strong>en</strong>tukun -----------------------------------------<br />
Nütram ---- --------------------------------------<br />
Ngülamtun ----------------------------------------<br />
Ngüfetun ------------------------------------------<br />
Werkün dungu ----------------------------------<br />
Wewpin -------------------------------------------<br />
otros ¿cuál (es)? ---------------------------------<br />
¿ Consi<strong>de</strong>ra usted que se pue<strong>de</strong>n incluir estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula?.<br />
¿De qué manera se pue<strong>de</strong>n insertar?<br />
¿Consi<strong>de</strong>ra usted necesaria la inserción <strong>de</strong> estos cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la formación<br />
doc<strong>en</strong>te?. ¿Por qué?.<br />
177
PERCEPCIÓN DE LA COMUNIDAD<br />
20) ¿Quiénes son predominantem<strong>en</strong>te los apo<strong>de</strong>rados <strong>de</strong> los alumnos?. (Señale un<br />
porc<strong>en</strong>taje).<br />
21) ¿Cuál es la ori<strong>en</strong>tación r<strong>el</strong>igiosa predominante <strong>de</strong> las familias?<br />
a) Católica ------- b) evangélica -------- c) otra ¿cuál? --------<br />
22) ¿Cuál es <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> aceptación <strong>de</strong> la EIB por parte <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes grupos <strong>de</strong> la<br />
comunidad?:<br />
Utilice las sigui<strong>en</strong>tes categorías:<br />
Bu<strong>en</strong>o: B Regular: R Malo: M<br />
Padre --------------------------------------------------<br />
Madre -------------------------------------------------<br />
Jóv<strong>en</strong>es ----------------------------------------------<br />
Ancianos ---------------------------------------------<br />
Dirig<strong>en</strong>tes --------------------------------------------<br />
Otros (m<strong>en</strong>cione) ----------------------------------<br />
23) ¿Cuál es <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> aceptación por parte <strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la<br />
l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?. ¿Hay opiniones y/o reparos?.<br />
IV. RELACIÓN FAMILIA-ESCUELA<br />
24) ¿Cómo es la r<strong>el</strong>ación que usted manti<strong>en</strong>e con la familia <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos? (por<br />
ejemplo: distante, cercana, esporádica, etc.)<br />
25) ¿Cómo se contacta con las familias <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos?<br />
Reuniones <strong>de</strong> apo<strong>de</strong>rados<br />
Visitas a domicilio<br />
Se citan <strong>en</strong> forma individual<br />
Otra ¿cuál?.<br />
26) ¿Cuáles son los motivos principales para reunirse con las familias?<br />
Para hablar d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los alumnos<br />
Para hablar <strong>de</strong> la conducta <strong>de</strong> los alumnos<br />
Para conocer a los familiares<br />
Para hablar sobre temas <strong>de</strong> educación<br />
Para hablar sobre problemas que ti<strong>en</strong>e la comunidad<br />
Otros. ¿Cuál (es)?.<br />
27) ¿Qué instancias <strong>de</strong> participación exist<strong>en</strong> para la familia?<br />
Reuniones <strong>de</strong> padres y apo<strong>de</strong>rados<br />
Talleres<br />
Reuniones <strong>de</strong> dirig<strong>en</strong>tes<br />
Otros (indicar)<br />
28) ¿Cómo caracteriza usted la participación <strong>de</strong> la familia <strong>en</strong> <strong>el</strong> proyecto educativo y<br />
<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?.<br />
29) ¿Estiman los padres necesaria la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a?.<br />
30) ¿Qué aspectos d<strong>el</strong> currículum escolar <strong>de</strong>spiertan mayor interés <strong>en</strong> los padres<br />
/madres <strong>de</strong> familia?<br />
31) ¿Cuáles son las principales críticas al proyecto educativo que manifiestan los<br />
padres/ madres <strong>de</strong> familia?<br />
32) ¿Cuál es la actitud <strong>de</strong> los padres/ madres por la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> Mapudungun <strong>en</strong> la<br />
escu<strong>el</strong>a.? ¿Por qué?.<br />
33) ¿Participa usted <strong>en</strong> activida<strong>de</strong>s, ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la comunidad?. ¿Cuáles?<br />
34) ¿Participan los profesores <strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tos y/o ceremonias <strong>de</strong> la comunidad?. ¿Cuáles?<br />
178
MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />
PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />
TRABAJO DE CAMPO - TESIS<br />
FICHA DE OBSERVACIÓN ESCUELA/ COMUNIDAD<br />
I. DATOS INFORMATIVOS<br />
Lugar: comunidad ------------- escu<strong>el</strong>a -------------------.<br />
Nombre <strong>de</strong> la persona:<br />
II. USO DE LENGUAS Y TIPOS DE DISCURSO<br />
LENGUA COMO MEDIO DE COMUNICACIÓN<br />
- L<strong>en</strong>guas ( cast<strong>el</strong>lano, Mapudungun ) que usa la persona <strong>en</strong> diversas situaciones:<br />
Conversaciones <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar<br />
Conversación con niños/ jóv<strong>en</strong>es<br />
Encu<strong>en</strong>tro con vecinos o familiares<br />
Despedida <strong>en</strong>tre adultos o niños<br />
Encu<strong>en</strong>tro con <strong>el</strong> profesor (a) <strong>mapuche</strong>: _ <strong>en</strong> la comunidad<br />
_ <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />
Conversaciones con la investigadora<br />
TIPOS DE DISCURSO UTILIZADOS<br />
Tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> :<br />
Receptor d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> :<br />
Grado <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> :<br />
III. OBSERVACIONES GENERALES<br />
179