02.11.2014 Views

el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...

el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...

el contexto de uso en seis tipos de discurso mapuche y su posible ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMÓN<br />

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN<br />

DEPARTAMENTO DE POST GRADO<br />

PROGRAMA DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />

PARA LOS PAÍSES ANDINOS<br />

PROEIB An<strong>de</strong>s<br />

EL CONTEXTO DE USO EN SEIS TIPOS DE DISCURSO<br />

MAPUCHE Y SU POSIBLE INSERCIÓN EN EL AULA Y<br />

LA FORMACIÓN DOCENTE<br />

María Angélica R<strong>el</strong>muan Alvarez<br />

Tesis pres<strong>en</strong>tada a la Universidad Mayor <strong>de</strong> San Simón,<br />

<strong>en</strong> cumplimi<strong>en</strong>to parcial <strong>de</strong> los requisitos para la obt<strong>en</strong>ción<br />

d<strong>el</strong> título <strong>de</strong> Magíster <strong>en</strong> Educación Intercultural Bilingüe<br />

con la M<strong>en</strong>ción Formación Doc<strong>en</strong>te<br />

Asesora <strong>de</strong> tesis: Dra. Beatriz Gualdieri<br />

Cochabamba, Bolivia<br />

2001


La pres<strong>en</strong>te tesis EL CONTEXTO DE USO EN SEIS TIPOS DE DISCURSO<br />

MAPUCHE Y SU POSIBLE INSERCIÓN EN EL AULA Y LA FORMACIÓN DOCENTE<br />

fue aprobada <strong>el</strong> ............................................<br />

Asesor<br />

Tribunal<br />

Tribunal<br />

Tribunal<br />

Jefe d<strong>el</strong> Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Post-Grado<br />

Decano


DEDICATORIA<br />

A la memoria <strong>de</strong> mis abu<strong>el</strong>os y padre qui<strong>en</strong>es me legaron este gran conocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>mapuche</strong> y la l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>de</strong> los cuales me <strong>en</strong>orgullezco. Y a mi madre por<br />

guiarme continuam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> mi cultura.<br />

A mis amigos y colegas <strong>mapuche</strong> con qui<strong>en</strong>es compartimos nuestra l<strong>en</strong>gua y cultura y,<br />

<strong>en</strong> conjunto estamos buscando la(s) fórmula(s) para que nuestro conocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>mapuche</strong> pueda continuar vig<strong>en</strong>te y “no se que<strong>de</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> pasado”: Elikura Chihuailaf,<br />

Ros<strong>en</strong>do Huisca, Manu<strong>el</strong> Manquepi, José Quid<strong>el</strong>, María Díaz C, Domingo Carilao,<br />

Pablo Mariman, Rubén Sánchez C., <strong>en</strong>tre otros.<br />

A R<strong>en</strong>é por ser grata y amorosa compañía <strong>en</strong> mi vida.<br />

A los profesores <strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong> que se interes<strong>en</strong> por <strong>de</strong>sarrollar la l<strong>en</strong>gua y<br />

cultura indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> los niños <strong>de</strong> nuestro país.<br />

1


Agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>tos<br />

A mis hermanos y hermanas <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y<br />

Kefkew<strong>en</strong>u que me permitieron realizar la pres<strong>en</strong>te investigación. A los profesores y<br />

alumnos <strong>de</strong> la Escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres por la información y <strong>el</strong> apoyo brindado<br />

durante <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo.<br />

A mis amigos y amigas <strong>mapuche</strong> Aurora Ñanculef S. y esposo Sergio M<strong>el</strong>inao, Nilsa<br />

Raín H., Juana Loncomil M., que me hospedaron y brindaron <strong>su</strong> valioso apoyo durante<br />

<strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo.<br />

A los colegas d<strong>el</strong> Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as, Universidad <strong>de</strong> la Frontera. En<br />

especial a <strong>su</strong> ex-director Julio Tereucan por brindarme apoyo logístico y material<br />

durante los trabajos <strong>de</strong> campo <strong>en</strong> Chile. Asimismo a los <strong>de</strong>más colegas <strong>mapuche</strong> y no<br />

<strong>mapuche</strong> por <strong>su</strong> constante apoyo moral y colaboración brindados.<br />

Al Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Chile y al Área <strong>de</strong> Cultura y Educación <strong>de</strong> la CONADI<br />

nacional por la iniciativa <strong>de</strong> gestionar y apoyar esta MAESTRÍA <strong>en</strong> EIB.<br />

A la hermana lingüista María Catrileo por <strong>su</strong> asesoría y apoyo brindados durante <strong>el</strong><br />

trabajo <strong>de</strong> campo y sistematización inicial.<br />

A mi asesora, doctora Beatriz Gualdieri qui<strong>en</strong> con <strong>su</strong> paci<strong>en</strong>cia y bondad me guió y<br />

animó a culminar este trabajo. Y a los <strong>de</strong>más doc<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong> PROEIB-ANDES por <strong>su</strong>s<br />

<strong>en</strong>señanzas y apoyo para cumplir una <strong>de</strong> mis metas académicas, a pesar <strong>de</strong> las<br />

dificulta<strong>de</strong>s <strong>su</strong>rgidas <strong>en</strong> <strong>el</strong> trayecto.<br />

A mi amiga y confi<strong>de</strong>nte, doc<strong>en</strong>te Pam<strong>el</strong>a Calla, quién con <strong>su</strong> cali<strong>de</strong>z y conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

mujer me apoyó <strong>en</strong> todos los mom<strong>en</strong>tos tanto bu<strong>en</strong>os como difíciles.<br />

A mis compañeros y hermanos <strong>de</strong> Chile, qui<strong>en</strong>es me brindaron <strong>su</strong> apoyo y<br />

compr<strong>en</strong>sión para hacer más lleva<strong>de</strong>ra la estadía <strong>en</strong> Bolivia: José Calfuqueo N. y<br />

Juana Paillalef C. (<strong>mapuche</strong>), Rosa Quispe H.(aymará). Asimismo a los <strong>de</strong>más<br />

compañeros <strong>de</strong> Colombia, Ecuador, Perú y Bolivia por compartir <strong>su</strong> cultura y amistad<br />

conmigo.<br />

2


Re<strong>su</strong>m<strong>en</strong> (Abstract)<br />

En <strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te estudio se <strong>de</strong>scribe <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> <strong>seis</strong> <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> orales<br />

<strong>mapuche</strong>: chalin (saludo inicial), p<strong>en</strong>tukun (saludo formal), werkün dungu (m<strong>en</strong>sajería),<br />

nütram (conversación), ngülamtun (consejería) y ngüfetun (amonestación), <strong>el</strong> que se<br />

realizó <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco, Kefkew<strong>en</strong>u <strong>de</strong> la<br />

Comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas y <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres ubicada <strong>en</strong> la<br />

localidad <strong>de</strong> Lleupeco.<br />

En la investigación se <strong>de</strong>scribe la compet<strong>en</strong>cia comunicativa <strong>en</strong> mapudungun, con<br />

respecto a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los lí<strong>de</strong>res(longko 1 ), ancianos<br />

(as), padres y madres <strong>de</strong> familia, jóv<strong>en</strong>es y niños <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong><br />

rurales. Asimismo, la compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> los <strong>discurso</strong> s que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los profesores<br />

<strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a. Es <strong>de</strong>cir, se trata <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar la compet<strong>en</strong>cia<br />

que le permite distinguir cuándo <strong>de</strong>be hablar y cuándo no, <strong>de</strong> qué hablar con quién,<br />

cuándo, dón<strong>de</strong> y <strong>de</strong> qué forma.<br />

Se pres<strong>en</strong>ta un análisis <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> los<br />

actos <strong>de</strong> habla (Speaking).Y una vez i<strong>de</strong>ntificados los compon<strong>en</strong>tes contextuales <strong>de</strong> la<br />

situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> m<strong>en</strong>cionados, se trata <strong>de</strong> perfilar la<br />

importancia dada a éstos <strong>en</strong> la edad escolar y la posibilidad <strong>de</strong> incluirlos como<br />

cont<strong>en</strong>idos articulados <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te.<br />

Se propone la forma <strong>de</strong> incluir los diversos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

sin que se pierda <strong>su</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong>, así como <strong>de</strong> ver la forma cómo se pue<strong>de</strong><br />

recuperar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> comunicativo <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong>s <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula, ya sea a través <strong>de</strong> la<br />

recreación o creación <strong>de</strong> los mismos.<br />

Palabras claves: <strong>discurso</strong> , <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong>, compet<strong>en</strong>cia comunicativa, <strong>en</strong>señanza,<br />

mapudungun, Educación Intercultural bilingüe, primera l<strong>en</strong>gua, comunicación<br />

intracultural.<br />

1 Lí<strong>de</strong>r I jefe <strong>de</strong> una comunidad <strong>mapuche</strong><br />

3


Índice<br />

DEDICATORIA............................................................................................................. 1<br />

AGRADECIMIENTOS .................................................................................................. 2<br />

RESUMEN (ABSTRACT)............................................................................................. 3<br />

ÍNDICE ......................................................................................................................... 4<br />

ABREVIATURAS ......................................................................................................... 7<br />

CAPÍTULO 1: INTRODUCCIÓN .................................................................................. 8<br />

INTRODUCCIÓN.......................................................................................................... 8<br />

CAPÍTULO 2: ASPECTOS METODOLÓGICOS........................................................ 10<br />

2.1. PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA................................................................. 10<br />

2.1.1 PREGUNTAS Y OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN................................................ 12<br />

2.1.1.1. Objetivos................................................................................................. 12<br />

2.1.1. 2. Preguntas <strong>de</strong> investigación................................................................... 12<br />

2.1. 2 JUSTIFICACIÓN DEL PROBLEMA ESCOGIDO ........................................................ 13<br />

2.2 ASPECTOS METODOLÓGICOS DE LA INVESTIGACIÓN................................. 16<br />

2.2.1. ENFOQUE TEÓRICO METODOLÓGICO ................................................................ 16<br />

2.2.2. DESCRIPCIÓN DE LA MUESTRA ......................................................................... 17<br />

2.2.3. PROCEDIMIENTOS, METODOLOGÍA Y ESTRATEGIA EMPLEADAS ........................... 18<br />

2.2.4. LA METODOLOGÍA QUE SE APLICÓ EN LA RECOLECCIÓN DE DATOS...................... 20<br />

2.2.5. INSTRUMENTOS .............................................................................................. 21<br />

2.2.6. ACTIVIDADES REALIZADAS DURANTE EL TRABAJO DE CAMPO.............................. 22<br />

2.2.6.1. Activida<strong>de</strong>s pr<strong>el</strong>iminares ......................................................................... 22<br />

2.2.6.2. Cronograma <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> visitas <strong>de</strong> terr<strong>en</strong>o ................................... 23<br />

2.2.7. EL ROL DE INVESTIGADORA Y LA INTERACCIÓN CON LOS COMUNARIOS MAPUCHE 29<br />

CAPÍTULO 3: FUNDAMENTACIÓN TEÓRICA. ........................................................ 30<br />

3.1. NOCIÓN DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE –EIB- Y LA EIB EN<br />

CHILE. ....................................................................................................................... 30<br />

3.1. 1. SITUACIÓN SOCIOCULTURAL Y EDUCATIVA DE LOS INDÍGENAS EN CHILE............. 32<br />

3.1.2. LA REFORMA EDUCATIVA CHILENA Y LA EIB. ..................................................... 34<br />

3.1.2.1. La reforma educativa chil<strong>en</strong>a.................................................................. 34<br />

3.1.2.2. Las experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB <strong>en</strong> Chile ........................................................... 36<br />

3.2. RELACIÓN LENGUA- CULTURA EN LA SOCIALIZACIÓN .............................. 38<br />

3.3. LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICO-CULTURAL DE LA SOCIEDAD MAPUCHE .... 41<br />

3.3.1. ASPECTO CULTURAL ....................................................................................... 41<br />

3.3.2. ASPECTO LINGÜÍSTICO .................................................................................... 42<br />

3.3.3. LOS CÓDIGOS LINGÚISTICO-CULTURALES MAPUCHE .......................................... 44<br />

4


3.4. NOCIONES SOBRE COMPETENCIA COMUNICATIVA .................................... 45<br />

3.5. ANÁLISIS DEL HABLA ...................................................................................... 46<br />

3.6. NOCIÓN DE DISCURSO Y CONTEXTO............................................................ 49<br />

3.6.1. DISCURSO...................................................................................................... 49<br />

3.6.2. CONTEXTO ..................................................................................................... 50<br />

3.7. EL DISCURSO MAPUCHE ................................................................................ 51<br />

3.7.1 LA CLASIFICACIÓN DE LOS DISCURSO S MAPUCHE............................................... 51<br />

3.7.2. LOS SALUDOS MAPUCHE.................................................................................. 54<br />

3.8. DISCURSO EXPLICATIVO MAPUCHE EN EL ACTO DE COMUNICACIÓN<br />

INTERCULTURAL ..................................................................................................... 55<br />

3.9. EL DISCURSO REFLEXIVO .............................................................................. 57<br />

3.10. ASPECTOS PEDAGÓGICOS ........................................................................... 58<br />

3.10.1. LOS CONTENIDOS CULTURALES EN EL AULA .................................................... 58<br />

3.10.2. LA ENSEÑANZA DE LENGUAS .......................................................................... 60<br />

CAPÍTULO 4: PRESENTACIÓN DE RESULTADOS................................................. 62<br />

4.1. DESCRIPCIÓN DE LA REALIDAD COMUNITARIA Y ESCOLAR ..................... 62<br />

4.1.1. DESCRIPCIÓN DEL ESPACIO SOCIOCULTURAL EN QUE SE REALIZA LA<br />

INVESTIGACIÓN......................................................................................................... 62<br />

4.1.1.1. Antece<strong>de</strong>ntes territoriales ....................................................................... 62<br />

4.1.1.2. Descripción <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s: Organización social d<strong>el</strong> distrito <strong>de</strong> Truf<br />

Truf y algunas <strong>de</strong> las localida<strong>de</strong>s y comunida<strong>de</strong>s que lo compon<strong>en</strong>.................... 63<br />

4.1.1.2.1. Comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én. ........................................................... 64<br />

4.1.1.2.2. Comunidad Juana viuda <strong>de</strong> Llanquinao............................................ 65<br />

4.1.1.2.3. Comunidad Lleupeco ....................................................................... 66<br />

4.1.1.3. Descripción <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres..................................... 67<br />

4. 1. 2. SITUACIÓN SOCIOLINGÜISTICA EN LAS COMUNIDADES Y LA ESCUELA................. 70<br />

4.1.2.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la comunidad............................................................ 70<br />

4.1.2.1.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas según actores ......................................................... 70<br />

4.1.2.1.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas según ámbitos ........................................................ 73<br />

4.1.2.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a................................................................. 77<br />

4.1.2.2.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los profesores .................................................... 77<br />

4.1.2.2.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a ESMP....................... 79<br />

4.1.2.2.3. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito escolar................................................ 83<br />

4.2. RESULTADOS: DESCRIPCIÓN Y ANÁLISIS .................................................... 86<br />

4. 2. 1. DEFINICIÓN Y ANÁLISIS DE LOS TIPOS DE DISCURSO MAPUCHE ........................ 86<br />

4.2.2. TIPOLOGÍA DE LOS DISCURSO S MAPUCHE ...................................................... 126<br />

4.2.3. LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA Y CULTURA MAPUCHE EN LA ESCUELA................ 129<br />

5


4.2.3.1. La opinión <strong>de</strong> los profesores................................................................. 129<br />

4.2.3.2. La opinión <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia....................................................... 133<br />

4.2.3.3. La opinión <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> la ESMP................................................. 138<br />

4.2.4. LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA Y CULTURA MAPUCHE EN LA FORMACIÓN DOCENTE.<br />

............................................................................................................................. 141<br />

4.2.4.1. La opinión <strong>de</strong> los profesores................................................................. 141<br />

4.2.4.2. La opinión <strong>de</strong> los alumnos .................................................................... 144<br />

4.3. INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS: LA PERTINENCIA DE LOS TIPOS DE<br />

DISCURSO EN LA EDUCACIÓN............................................................................. 145<br />

4.3.1. LOS TIPOS DE DISCURSO EN EL AULA............................................................. 145<br />

4.3.2. LOS TIPOS DE DISCURSO EN LA FORMACIÓN DOCENTE..................................... 147<br />

CAPÍTULO 5: CONCLUSIONES.............................................................................. 148<br />

5.1 EL CONTEXTO DE USO Y APRENDIZAJES EN LOS TIPOS DE DISCURSO<br />

MAPUCHE ............................................................................................................... 148<br />

5.2. LOS TIPOS DE DISCURSO MAPUCHE SEGÚN LOS COMPONENTES<br />

SPEAKING LIGADO A LO PEDAGÓGICO ............................................................. 151<br />

5.3. LA SITUACIÓN DE USO DE LAS LENGUAS MAPUDUNGUN-CASTELLANO<br />

................................................................................................................................. 154<br />

5.4. LA ENSEÑANZA DEL MAPUDUNGUN EN LA ESCUELA .............................. 155<br />

5.5. LA INCLUSIÓN DE LOS TIPOS DE DISCURSO MAPUCHE EN LA<br />

EDUCACIÓN............................................................................................................ 156<br />

5.5.1. EN LA ESCUELA........................................................................................... 156<br />

5.5.2. EN LA FORMACIÓN DOCENTE.................................................................... 158<br />

CAPÍTULO 6: RECOMENDACIONES Y PROPUESTAS......................................... 159<br />

6.1. A LOS COMUNARIOS MAPUCHE ................................................................... 159<br />

6.2. A LOS DIRECTIVOS Y PROFESORES DE LA ESCUELA SAN MARTÍN DE<br />

PORRES .................................................................................................................. 159<br />

6.3. A LAS INSTITUCIONES DE FORMACIÓN DOCENTE..................................... 160<br />

RESUMEN EN LENGUA INDÍGENA ....................................................................... 161<br />

BIBLIOGRAFÍA........................................................................................................ 163<br />

ANEXOS .................................................................................................................. 169<br />

6


Abreviaturas<br />

CEBIAE: C<strong>en</strong>tro Boliviano <strong>de</strong> Investigación y Acción Educativas<br />

CONADI: Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a<br />

EBI: Educación Intercultural Bilingüe<br />

ESMP: Escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />

FMA: Fundación Magisterio <strong>de</strong> la Araucanía<br />

FREDER: Fundación Radio escu<strong>el</strong>a para <strong>el</strong> Desarrollo Rural<br />

IEI-UFRO: Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as, Universidad <strong>de</strong> la Frontera<br />

INE: Instituto Nacional <strong>de</strong> Estadísticas<br />

L1: Primera l<strong>en</strong>gua o l<strong>en</strong>gua materna<br />

L2: Segunda l<strong>en</strong>gua<br />

LOCE: Ley Orgánica Constitucional <strong>de</strong> Enseñanza<br />

MINEDUC: Ministerio <strong>de</strong> Educación <strong>de</strong> Chile<br />

PEI: Proyecto educativo institucional.<br />

PLC: Padre Las Casas<br />

PME: Programa <strong>de</strong> mejorami<strong>en</strong>to educativo.<br />

PROEIB ANDES: Programa <strong>de</strong> Educación Intercultural Bilingüe para los Países<br />

Andinos<br />

RBD: Rol base <strong>de</strong> datos<br />

7


Capítulo 1: Introducción<br />

Introducción<br />

Avlayai <strong>mapuche</strong>dungu: "no se acabará la l<strong>en</strong>gua y la cultura <strong>de</strong> los <strong>mapuche</strong>s .<br />

(Palabras d<strong>el</strong> cacique Ramón Painemal, pronunciadas cuando <strong>el</strong> Dr. Rodolfo L<strong>en</strong>z<br />

lo interrogó acerca <strong>de</strong> la literatura oral <strong>de</strong> <strong>su</strong> pueblo). Y yo, <strong>en</strong> esta ocasión,<br />

agrego -t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>tes a las <strong>de</strong>más l<strong>en</strong>guas y culturas aboríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> Chile-:<br />

F<strong>el</strong>epe may!: "¡Que así sea! (Gilberto Sánchez C.s/f. En docum<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Internet).<br />

En esta investigación se pres<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> categorizados por Catrileo (1992) 2 <strong>en</strong> forma <strong>de</strong>scriptiva, y tal cual<br />

se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> forma global. Se basa <strong>en</strong> las<br />

opiniones <strong>de</strong> los propios comunarios, profesores y alumnos <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s y<br />

escu<strong>el</strong>a consi<strong>de</strong>rados.<br />

El <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> se i<strong>de</strong>ntificó a través <strong>de</strong> la<br />

reflexión que hac<strong>en</strong> los diversos <strong>su</strong>jetos involucrados –padres y madres <strong>de</strong> familia,<br />

lí<strong>de</strong>res comunitarios, estudiantes <strong>mapuche</strong> y profesores <strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong>–<br />

sobre los mismos. Esta reflexión se obtuvo a través <strong>de</strong> preguntas directas dirigidas a<br />

los adultos y jóv<strong>en</strong>es <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s sobre <strong>su</strong> compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> estos<br />

<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>; así como también, <strong>de</strong> la opinión que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los profesores <strong>mapuche</strong><br />

que trabajan <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres sobre estos <strong>discurso</strong>s. A<strong>de</strong>más, se<br />

pudo observar parcialm<strong>en</strong>te <strong>su</strong> <strong>uso</strong> tanto <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a como <strong>en</strong> la comunidad.<br />

Una vez i<strong>de</strong>ntificado <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong>s orales <strong>mapuche</strong>, se<br />

propone la forma <strong>de</strong> recuperar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> comunicativo <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> aula, para consi<strong>de</strong>rarlos como cont<strong>en</strong>idos articulados d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to global<br />

<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la educación formal y <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te.<br />

De esta manera, se i<strong>de</strong>ntifican y propon<strong>en</strong> las formas <strong>en</strong> que los profesores pue<strong>de</strong>n<br />

articular <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> (referido a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ) <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, más<br />

allá <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua, y consi<strong>de</strong>rar la pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los mismos para un<br />

programa <strong>de</strong> formación <strong>de</strong> profesores.<br />

Las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> las que se <strong>de</strong>sarrolló la investigación pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> a los sectores<br />

<strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y Kefkew<strong>en</strong>u ubicados <strong>en</strong> la comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas<br />

(PLC), las cuales se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran alre<strong>de</strong>dor <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a m<strong>en</strong>cionada.<br />

2 María Catrileo. 1992. Véase “Tipos <strong>de</strong> Discurso y texto <strong>en</strong> mapudungun” En: Actas <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y<br />

Literatura Mapuche. Nº 5, Octubre. Temuco, Chile.<br />

8


La escu<strong>el</strong>a particular San Martín <strong>de</strong> Porres pert<strong>en</strong>ece a la Fundación Magisterio <strong>de</strong> la<br />

Araucanía (FMA). La FMA es una institución que administra diversas escu<strong>el</strong>as rurales<br />

<strong>en</strong> la IX región propiciando un <strong>en</strong>foque r<strong>el</strong>igioso católico y <strong>de</strong> EIB. Esto último <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun, dado que las escu<strong>el</strong>as <strong>de</strong> la<br />

FMA ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una amplia trayectoria <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula, tanto<br />

como l<strong>en</strong>gua materna o L1 y/o como segunda l<strong>en</strong>gua o L2.<br />

En la escu<strong>el</strong>a investigada, se consi<strong>de</strong>ra la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun como L1, lo<br />

cual es apropiado al <strong>contexto</strong> sociolingüístico <strong>de</strong> la comunidad, dado que <strong>en</strong> este lugar<br />

las familias <strong>mapuche</strong> manti<strong>en</strong><strong>en</strong> vivo <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun y los niños son<br />

mayorm<strong>en</strong>te bilingües y con predominio d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar. Esto se<br />

pudo constatar <strong>en</strong> las observaciones y opiniones <strong>de</strong> las familias <strong>en</strong>trevistadas y <strong>en</strong> lo<br />

planteado por los profesores.<br />

De esta manera, la información sobre las compet<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> consi<strong>de</strong>rados fue proporcionada por las autorida<strong>de</strong>s originarias o longko con<br />

los que trabajé primeram<strong>en</strong>te y por los adultos <strong>mapuche</strong>, ya que <strong>el</strong>los son los mejores<br />

conocedores <strong>de</strong> la tradición <strong>de</strong> <strong>su</strong> pueblo.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> reconocer que las personas más "compet<strong>en</strong>tes" <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />

<strong>mapuche</strong> son los ancianos(as) y sabios(as) <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s, se pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

consi<strong>de</strong>rar la participación <strong>de</strong> estos actores <strong>en</strong> la propuesta <strong>de</strong> incorporación <strong>de</strong> estas<br />

formas discursivas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los profesores que trabajan(rán)<br />

con programas <strong>de</strong> EIB.<br />

9


Capítulo 2: Aspectos metodológicos.<br />

2.1. Planteami<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> problema<br />

El pueblo <strong>mapuche</strong> es uno <strong>de</strong> los grupos étnicos más numerosos <strong>de</strong> Chile y que ha<br />

v<strong>en</strong>ido mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do gran parte <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura a través d<strong>el</strong> tiempo. Es así<br />

como se consi<strong>de</strong>ra que la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> –mapudungun– es la l<strong>en</strong>gua con mayor<br />

vig<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> país, tal como lo plantea <strong>el</strong> lingüista e investigador chil<strong>en</strong>o Gilberto<br />

Sánchez C:<br />

Esta l<strong>en</strong>gua -la que ti<strong>en</strong>e actualm<strong>en</strong>te mayor vig<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> país- es <strong>de</strong>nominada<br />

por <strong>su</strong>s u<strong>su</strong>arios, <strong>en</strong> distintos lugares y situaciones, mapudungu ("l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la<br />

tierra"), mapudungun ("habla <strong>de</strong> la g<strong>en</strong>te"), paisano y l<strong>en</strong>gua. El primero <strong>de</strong> estos<br />

nombres es más g<strong>en</strong>eral. (Sánchez G.s/f. Internet)<br />

De igual manera, los doc<strong>en</strong>tes e investigadores Durán y Hernán<strong>de</strong>z (2000) dic<strong>en</strong> que<br />

la situación sociolingüística actual <strong>de</strong> la población <strong>mapuche</strong> es bastante heterogénea<br />

dado que hay comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se conserva parcialm<strong>en</strong>te la l<strong>en</strong>gua (la usan<br />

principalm<strong>en</strong>te los adultos) y otras comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que ésta ti<strong>en</strong>e bastante vitalidad y<br />

es usada tanto por los adultos como por los niños.<br />

Durán y Hernán<strong>de</strong>z también dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que los<br />

niños ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong> mapudungun como L1, al igual que <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se llevó<br />

a cabo la pres<strong>en</strong>te investigación:<br />

.... hemos constatado la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> las cuales la l<strong>en</strong>gua ti<strong>en</strong>e<br />

bastante vitalidad y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te vig<strong>en</strong>te. Tanto así que hay niños que<br />

hoy acu<strong>de</strong>n a los primeros niv<strong>el</strong>es <strong>de</strong> la educación escolar chil<strong>en</strong>a, que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

mapudungun como primera l<strong>en</strong>gua y son, por tanto, bastante más hábiles <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

manejo <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua que <strong>en</strong> <strong>el</strong> d<strong>el</strong> español (Ibid).<br />

La educación <strong>en</strong> Chile, hasta hace una década, no consi<strong>de</strong>raba la realidad lingüística y<br />

social <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as, lo cual vi<strong>en</strong>e a revertirse a partir <strong>de</strong> la promulgación <strong>de</strong> la Ley<br />

Indíg<strong>en</strong>a 19.253 d<strong>el</strong> año 1993, que sosti<strong>en</strong>e la implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> la educación<br />

intercultural bilingüe EIB <strong>en</strong> las áreas <strong>de</strong> alta conc<strong>en</strong>tración indíg<strong>en</strong>a.<br />

De este modo, la EIB <strong>en</strong> Chile es una propuesta educativa que <strong>su</strong>rge a partir <strong>de</strong> la Ley<br />

Indíg<strong>en</strong>a 19.253 y la cual, también es respaldada por otros cuerpos legales como la<br />

ley Orgánica Constitucional <strong>de</strong> Enseñanza –LOCE– y los <strong>de</strong>cretos que la<br />

complem<strong>en</strong>tan como <strong>el</strong> Decreto 40 (<strong>de</strong> 1996) que operativiza la Reforma educativa; y<br />

así también la Conv<strong>en</strong>ción Internacional sobre los Derechos d<strong>el</strong> Niño que ha sido<br />

ratificada <strong>en</strong> <strong>el</strong> país.<br />

10


De acuerdo a la Ley Indíg<strong>en</strong>a 19.253, se promueve la implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> un sistema<br />

<strong>de</strong> EIB por parte <strong>de</strong> la Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a –CONADI–, la<br />

que “a través <strong>de</strong> <strong>su</strong> Unidad <strong>de</strong> Cultura y Educación ti<strong>en</strong>e como objetivo <strong>de</strong>sarrollar <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> país un sistema <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe <strong>en</strong> coordinación con <strong>el</strong> Ministerio<br />

<strong>de</strong> Educación (Art. 32° <strong>de</strong> la ley 19.253)...” (Cañulef E. 1997:7).<br />

En las regiones con población <strong>mapuche</strong> (VIII, IX, X y Metropolitana), se vi<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

<strong>de</strong>sarrollando algunos proyectos <strong>de</strong> EIB implem<strong>en</strong>tados por instituciones particulares<br />

y/o estatales como la Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a –CONADI– y <strong>el</strong><br />

Ministerio <strong>de</strong> Educación –MINEDUC– <strong>en</strong> algunas escu<strong>el</strong>as rurales y urbanas, <strong>en</strong> las<br />

que se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar aspectos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong><br />

esto, algunas instituciones y personas particulares que administran escu<strong>el</strong>as tanto <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> área rural como urbana <strong>de</strong>sarrollan proyectos <strong>de</strong> EIB, tal como la experi<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la<br />

FMA.<br />

De acuerdo con algunos estudios y evaluación <strong>de</strong> estas experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB<br />

<strong>de</strong>sarrolladas por CONADI, se ha constatado que hay <strong>de</strong>fici<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> cuanto a la<br />

innovación pedagógica y curricular <strong>en</strong> las mismas. Es así ccmo <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />

mapudungun se están utilizando estrategias metodológicas tradicionales <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas como es <strong>el</strong> énfasis <strong>en</strong> la perspectiva gramatical estructural, y<br />

aun cuando <strong>en</strong> algunos casos se consi<strong>de</strong>ran estrategias d<strong>el</strong> <strong>en</strong>foque comunicativo, no<br />

se las vincula a la cultura <strong>mapuche</strong> tanto <strong>en</strong> los cont<strong>en</strong>idos como <strong>en</strong> las funciones <strong>de</strong><br />

la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito comunitario, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> cómo y <strong>el</strong> qué <strong>en</strong>señar. En razón <strong>de</strong><br />

esto, no siempre se logran bu<strong>en</strong>os re<strong>su</strong>ltados <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> los niños<br />

que no la sab<strong>en</strong>, así como <strong>el</strong> <strong>de</strong>sinterés <strong>de</strong> los niños hablantes por usarla <strong>en</strong> forma<br />

oral y/ o escrita <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito escolar.<br />

En esta investigación se ha tratado <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> orales <strong>mapuche</strong> como: chalin (saludo inicial), p<strong>en</strong>tukun (saludo formal),<br />

werkün dungu (m<strong>en</strong>sajería), nütram (conversación), ngülamtun (consejería), ngüfewün<br />

(amonestación), que se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> vig<strong>en</strong>tes por los ancianos, adultos y jóv<strong>en</strong>es <strong>en</strong><br />

algunas comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> rurales.<br />

El <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong>s está referido a la compet<strong>en</strong>cia comunicativa<br />

<strong>en</strong> mapudungun, es <strong>de</strong>cir, la compet<strong>en</strong>cia que le permite al hablante distinguir<br />

cuándo <strong>de</strong>be hablar y cuándo no, <strong>de</strong> qué hablar con quién, cuándo, dón<strong>de</strong> y <strong>de</strong><br />

qué forma.<br />

11


De esta manera, se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> conocer la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

<strong>mapuche</strong> a fin <strong>de</strong> integrarlos <strong>en</strong> la educación formal.<br />

2.1.1 Preguntas y objetivos <strong>de</strong> la investigación<br />

2.1.1.1. Objetivos<br />

Objetivo g<strong>en</strong>eral: Analizar las <strong>posible</strong>s formas <strong>de</strong> integrar algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la educación formal.<br />

Los objetivos específicos propuestos <strong>en</strong> esta investigación son los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

1. I<strong>de</strong>ntificar las condiciones <strong>de</strong> <strong>uso</strong> (cuándo, cómo, dón<strong>de</strong>, con quién, para qué) <strong>de</strong><br />

los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s rurales que conforman <strong>el</strong> estudio.<br />

2. I<strong>de</strong>ntificar las opiniones que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los hablantes <strong>mapuche</strong> y profesores sobre la<br />

situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas (mapudungun y cast<strong>el</strong>lano) <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s.<br />

3. I<strong>de</strong>ntificar la opinión que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los padres y profesores sobre la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

4. Conocer la opinión <strong>de</strong> los profesores sobre la inclusión <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong>s <strong>mapuche</strong><br />

como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la articulación d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to global <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula y <strong>en</strong> la formación<br />

doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> EIB.<br />

5. Proponer formas <strong>de</strong> integrar los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>s orales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> currículum<br />

escolar y <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> profesores <strong>en</strong> EIB.<br />

2.1.1. 2. Preguntas <strong>de</strong> investigación<br />

1.- ¿Qué opinan los hablantes <strong>mapuche</strong> sobre <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como: chalin (saludo inicial), p<strong>en</strong>tukun (saludo formal), werkün<br />

dungu (m<strong>en</strong>sajería), nütram (conversación), ngülamtun (consejería), ngüfewün<br />

(amonestación)?.<br />

2.- ¿ Cómo caracterizan los hablantes <strong>mapuche</strong> y profesores la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

l<strong>en</strong>guas (mapudungun y cast<strong>el</strong>lano) <strong>en</strong> la comunidad y escu<strong>el</strong>a ?.<br />

3.- ¿ Qué opinión ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los profesores sobre la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a?.<br />

4.- ¿Qué opinan los profesores sobre la inserción <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula y<br />

la formación doc<strong>en</strong>te?.<br />

12


5.- ¿Cómo se pue<strong>de</strong> integrar los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

aula?<br />

6.- ¿Cómo se pue<strong>de</strong> incluir los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

EIB?<br />

2.1. 2 Justificación d<strong>el</strong> problema escogido<br />

A partir <strong>de</strong> la promulgación <strong>de</strong> la Ley Indíg<strong>en</strong>a n° 19.253 <strong>en</strong> 1993, la CONADI ti<strong>en</strong>e<br />

como mandato la implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> un sistema <strong>de</strong> Educación Indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> las áreas<br />

<strong>de</strong> mayor conc<strong>en</strong>tración indíg<strong>en</strong>a:<br />

La Corporación, <strong>en</strong> las áreas <strong>de</strong> alta <strong>de</strong>nsidad indíg<strong>en</strong>a y <strong>en</strong> coordinación con los<br />

servicios u organismos d<strong>el</strong> Estado que corresponda, <strong>de</strong>sarrollará un sistema <strong>de</strong><br />

educación intercultural bilingüe a fin <strong>de</strong> preparar a los educandos indíg<strong>en</strong>as para<br />

<strong>de</strong>s<strong>en</strong>volverse <strong>en</strong> forma a<strong>de</strong>cuada tanto <strong>en</strong> <strong>su</strong> sociedad <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> como <strong>en</strong> la<br />

sociedad global. (Art. 32° <strong>de</strong> la ley 19.253).<br />

De este modo, la Conadi está apoyando la operativización <strong>de</strong> un mod<strong>el</strong>o educativo <strong>de</strong><br />

EIB junto con <strong>el</strong> mejorami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la calidad educativa planteado pro la Reforma<br />

Educativa. Estas acciones están viabilizando la posibilidad <strong>de</strong> que <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos<br />

culturales d<strong>el</strong> pueblo <strong>mapuche</strong> se insert<strong>en</strong> <strong>en</strong> los proyectos curriculares <strong>de</strong> las<br />

escu<strong>el</strong>as con programas <strong>de</strong> EIB.<br />

Los re<strong>su</strong>ltados <strong>de</strong> una evaluación realizada por CONADI <strong>en</strong> 1995 3 a las experi<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong> EIB exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> Chile han <strong>de</strong>mostrado que, <strong>en</strong> estos programas, los cont<strong>en</strong>idos<br />

culturales indíg<strong>en</strong>as (aimará, quechua, rapa nui, <strong>mapuche</strong>) se aña<strong>de</strong>n al currículum<br />

oficial.<br />

Cañulef, citando esta evaluación, plantea que <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas originarias<br />

se utiliza <strong>el</strong> currículum tradicional añadi<strong>en</strong>do la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a como materia; es<br />

<strong>de</strong>cir, la l<strong>en</strong>gua originaria aparece <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s didácticas como una asignatura<br />

más a veces asimilable a la asignatura <strong>de</strong> idioma extranjero, y se le conce<strong>de</strong> un<br />

espacio <strong>de</strong> horario muy reducido que <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos no sobrepasa las dos<br />

horas semanales ( Cañulef 1998: 85).<br />

Esto último, pudo ser constatado <strong>en</strong> <strong>el</strong> tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

estudiada, don<strong>de</strong> <strong>el</strong> mapudungun se consi<strong>de</strong>ra una asignatura con dos horas <strong>de</strong><br />

3 Proyecto <strong>de</strong> catastro realizado por un equipo <strong>de</strong> profesores <strong>mapuche</strong> integrado por José Calfuqueo,<br />

Pablo Mariman, Nilsa Rain; y <strong>el</strong> con<strong>su</strong>ltor italiano Francesco Chiodi, <strong>de</strong> cuyo Informe Eliseo Cañulef<br />

(1998) incorpora datos <strong>en</strong> <strong>su</strong> libro: Introducción a la educación Intercultural Bilingüe <strong>en</strong> Chile.<br />

Editorial Pillan, Temuco, Chile.<br />

13


clases semanales por curso. En la asignatura <strong>de</strong> mapudungun se <strong>en</strong>señan cont<strong>en</strong>idos<br />

culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano sin necesidad <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar <strong>el</strong> mapudungun, ya que<br />

los alumnos <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran mayoría hablan esta l<strong>en</strong>gua, tal como lo plantearon los<br />

doc<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>trevistados <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, al igual que la profesora <strong>de</strong> la asignatura<br />

Mapudungun:<br />

Y <strong>el</strong> mapudungun así <strong>en</strong>señarles directam<strong>en</strong>te no, porque <strong>el</strong>los sab<strong>en</strong> ya, <strong>el</strong>los<br />

sab<strong>en</strong> hablar la l<strong>en</strong>gua, sab<strong>en</strong> comunicarse, expresarse. Ellos <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to<br />

hablan mapudungun aquí, <strong>en</strong> la sala <strong>de</strong> clases, <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio, <strong>en</strong> los juegos, <strong>en</strong><br />

todas partes. Así es que, como <strong>en</strong>señar <strong>el</strong> mapudungun no tanto así. Pero<br />

<strong>en</strong>señarles <strong>de</strong> las tradiciones, <strong>de</strong> ese tipo <strong>de</strong> cosas; porque yo t<strong>en</strong>go 2 horas con<br />

<strong>el</strong>los que son <strong>de</strong> mapudungun y ahí ya estudiamos la cultura y ese tipo <strong>de</strong> cosas.<br />

Pero <strong>en</strong> mapudungun yo le hablo <strong>en</strong> cualquier mom<strong>en</strong>to a los niños (Olga Antil<strong>en</strong>,<br />

Prof. <strong>de</strong> mapudungun, Esc. San Martín <strong>de</strong> Porres. Junio <strong>de</strong> 2000).<br />

También se ha visto que <strong>en</strong> las experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB exist<strong>en</strong>tes no hay una práctica<br />

pedagógica propia, sino que a los cont<strong>en</strong>idos d<strong>el</strong> saber y <strong>de</strong> la cultura occi<strong>de</strong>ntal (<strong>de</strong><br />

historia, ci<strong>en</strong>cias naturales, etc.) se le agregan <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales indíg<strong>en</strong>as, o se<br />

hace una adaptación <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos d<strong>el</strong> currículum oficial al medio social y<br />

ambi<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> la proce<strong>de</strong>ncia d<strong>el</strong> alumno. Por ejemplo, cuando se <strong>de</strong>sarrollan temas<br />

históricos los doc<strong>en</strong>tes comparan los cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la historia oficial <strong>de</strong> los textos<br />

escolares con la cultura indíg<strong>en</strong>a.<br />

El Informe citado por Cañulef señala que “<strong>el</strong> niño internaliza que lo importante, lo que<br />

vale y lo culto es <strong>el</strong> cont<strong>en</strong>ido cultural <strong>de</strong> los textos escolares, adscrito a la cultura<br />

urbano-nacional-occi<strong>de</strong>ntal, y lo que vale poco o nada, prescindibles y poco digno <strong>de</strong><br />

at<strong>en</strong>ción <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a es <strong>su</strong> cultura y vida campesina-indíg<strong>en</strong>a-popular”. No obstante,<br />

<strong>en</strong> las experi<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> que “hay esfuerzos por incorporar la cultura indíg<strong>en</strong>a al<br />

currículum oficial, se ha contribuido a <strong>el</strong>evar la autoestima d<strong>el</strong> niño indíg<strong>en</strong>a como<br />

miembro <strong>de</strong> una sociedad históricam<strong>en</strong>te <strong>su</strong>bordinada” ( Op.cit.: 87-88).<br />

Cañulef también señala que, <strong>de</strong> acuerdo con la evaluación <strong>de</strong> estas experi<strong>en</strong>cias, no<br />

se consignan ni <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> esfuerzos que digan r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong> rescate, valoración y<br />

<strong>uso</strong> <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> educar propios <strong>de</strong> la cultura indíg<strong>en</strong>a. Los doc<strong>en</strong>tes actúan como<br />

si, <strong>en</strong> realidad, la única forma válida <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar / apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r fuera aquélla que<br />

apr<strong>en</strong>dieron durante <strong>su</strong> formación pedagógica. Es <strong>de</strong>cir, no se consi<strong>de</strong>ran las formas<br />

<strong>de</strong> socialización <strong>de</strong> los niños <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s don<strong>de</strong>, como es <strong>de</strong><br />

<strong>su</strong>poner, se apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a través <strong>de</strong> la práctica o <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes contextualizados <strong>en</strong> que<br />

los padres u otros adultos los van guiando. Tampoco se consi<strong>de</strong>ran otros saberes<br />

propios <strong>de</strong> la cultura como son, <strong>en</strong>tre otros, la r<strong>el</strong>igiosidad y/o cosmogonía, la r<strong>el</strong>ación<br />

d<strong>el</strong> hombre con la naturaleza, las formas <strong>de</strong> categorizar los ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> habla, etc.<br />

14


De acuerdo con lo anterior, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te no se consi<strong>de</strong>ran los<br />

apr<strong>en</strong>dizajes previos <strong>de</strong> los alumnos, los cuales han sido logrados <strong>en</strong> la primera<br />

socialización familiar y comunitaria que les permite insertarse <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>contexto</strong><br />

sociocultural <strong>mapuche</strong>. Así como también, muchas veces los profesores <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong><br />

estos apr<strong>en</strong>dizajes previos adquiridos <strong>en</strong> la familia y comunidad, por tanto, no los<br />

vinculan o r<strong>el</strong>acionan con los nuevos apr<strong>en</strong>dizajes que adquier<strong>en</strong> los alumnos <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a.<br />

La investigación realizada <strong>en</strong> esta tesis ti<strong>en</strong>e como propósito i<strong>de</strong>ntificar los<br />

compon<strong>en</strong>tes contextuales <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

<strong>mapuche</strong> como chalin (saludo inicial), p<strong>en</strong>tukun (saludo formal), werkün dungu<br />

(m<strong>en</strong>sajería), nütram (conversación), ngülamtun (consejería), ngüfewün<br />

(amonestación), <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s. Asimismo, i<strong>de</strong>ntificar las <strong>posible</strong>s formas <strong>de</strong><br />

integrar los <strong>discurso</strong>s orales <strong>mapuche</strong> como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la articulación d<strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to global <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula intercultural y <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación <strong>de</strong><br />

profesores <strong>en</strong> EIB. Así, se estaría permiti<strong>en</strong>do que las personas <strong>mapuche</strong> y no<br />

<strong>mapuche</strong> puedan apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r los cont<strong>en</strong>idos <strong>mapuche</strong> conoci<strong>en</strong>do <strong>su</strong> <strong>contexto</strong>, es <strong>de</strong>cir,<br />

que puedan compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r algunos <strong>de</strong> los patrones culturales propios d<strong>el</strong> pueblo<br />

<strong>mapuche</strong>.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> lo anterior, mejorando <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong><br />

se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> lograr una mejor compr<strong>en</strong>sión y valoración <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />

<strong>mapuche</strong>, a fin <strong>de</strong> que éstos puedan ir ganando una mejor posición <strong>en</strong> la sociedad<br />

chil<strong>en</strong>a y un <strong>uso</strong> más g<strong>en</strong>eralizado <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> situación <strong>de</strong> diglosia 4 .<br />

En cuanto a los estudiantes <strong>mapuche</strong>, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> mapudungun,<br />

tanto <strong>en</strong> forma oral como escrita <strong>en</strong> <strong>el</strong> sistema escolar, estaría dando una oportunidad<br />

para <strong>el</strong> educando <strong>en</strong> la revitalización <strong>de</strong> <strong>su</strong> i<strong>de</strong>ntidad y la valoración <strong>de</strong> <strong>su</strong>s<br />

conocimi<strong>en</strong>tos ancestrales, valores, historia propia, <strong>en</strong>tre otros, y estaría validando <strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to previo <strong>de</strong> los alumnos <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. D<strong>el</strong> mismo modo, se<br />

estaría aportando <strong>en</strong> la sistematización <strong>de</strong> este conocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> forma participativa, <strong>en</strong><br />

conjunto con los padres/ madres <strong>de</strong> familia, alumnos y profesores.<br />

4 ... la situación <strong>en</strong> la que <strong>en</strong> una sociedad concreta, una o varias l<strong>en</strong>guas se v<strong>en</strong> <strong>su</strong>bordinadas a otra que<br />

goza <strong>de</strong> mayor prestigio social <strong>en</strong> lo que se refiere a las funciones que cumpl<strong>en</strong>. La l<strong>en</strong>gua dominante y<br />

<strong>de</strong> prestigio es utilizada <strong>en</strong> todos los <strong>contexto</strong>s y ámbitos y constituye un idioma <strong>de</strong> <strong>uso</strong> formal; la l<strong>en</strong>gua<br />

oprimida y dominada es r<strong>el</strong>egada al plano informal y doméstico.” (López, Luis E. 1993. L<strong>en</strong>gua 2.<br />

Materiales <strong>de</strong> apoyo para la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia,<br />

UNICEF).<br />

15


Por otro lado, la incorporación <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> los cont<strong>en</strong>idos<br />

curriculares <strong>de</strong> la EIB se podría proyectar a la incorporación <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales<br />

<strong>de</strong> los otros pueblos indíg<strong>en</strong>as d<strong>el</strong> país, como <strong>el</strong> aymará, rapa nui u otros <strong>en</strong><br />

programas <strong>de</strong> EIB.<br />

Según lo planteado <strong>en</strong> los párrafos anteriores, puedo argum<strong>en</strong>tar que, aún cuando la<br />

situación lingüística <strong>en</strong> la población <strong>mapuche</strong> es variada, habría que rescatar <strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se manti<strong>en</strong>e vivo <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, para<br />

conocer los compon<strong>en</strong>tes contextuales <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> que se realizan los<br />

<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> orales. Es <strong>de</strong>cir, las condiciones <strong>de</strong> <strong>uso</strong>: cuándo, dón<strong>de</strong>, con quién,<br />

para qué se usan estos <strong>discurso</strong> s.<br />

De este modo, se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> propósito <strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> la comunidad, así<br />

como <strong>su</strong> articulación <strong>en</strong> los cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> EIB,<br />

<strong>de</strong> modo <strong>de</strong> recuperar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong>s tanto al niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> aula<br />

como <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te.<br />

2.2 Aspectos metodológicos <strong>de</strong> la investigación<br />

2.2.1. Enfoque teórico metodológico<br />

Este estudio se <strong>en</strong>marca <strong>en</strong> una perspectiva <strong>de</strong> investigación cualitativa dada la<br />

característica d<strong>el</strong> estudio y la forma <strong>de</strong> recojo <strong>de</strong> información in situ, con ocho<br />

semanas <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o. Según Schumacher y McMillan (citado <strong>en</strong> Castro y Rivarola.<br />

1998:12), <strong>en</strong> la investigación cualitativa “es es<strong>en</strong>cial que los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os se estudian <strong>en</strong><br />

y con r<strong>el</strong>ación a los <strong>contexto</strong>s don<strong>de</strong> ocurr<strong>en</strong> naturalm<strong>en</strong>te. La (<strong>el</strong>) investigador(a)<br />

cualitativo busca imbuirse d<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> y no tomar distancia <strong>de</strong> este...”<br />

Tal como lo plantean Castro y Rivarola (op. cit.), la investigación cualitativa permite<br />

reflejar la vida cotidiana <strong>de</strong> los <strong>su</strong>jetos, profundizar la observación y estudio <strong>de</strong> los<br />

casos s<strong>el</strong>eccionados.<br />

De esta manera, <strong>el</strong> <strong>en</strong>foque teórico metodológico cualitativo me permitió registrar las<br />

diversas situaciones e interacciones <strong>en</strong>tre las personas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir y explicar<br />

los datos recopilados. Es <strong>de</strong>cir, me permite interpretar la realidad tal y cómo se<br />

observó <strong>en</strong> <strong>el</strong> terr<strong>en</strong>o investigado.<br />

El estudio es <strong>de</strong> carácter <strong>de</strong>scriptivo, lo cual se <strong>en</strong>marca <strong>en</strong> la investigación<br />

etnográfica, ya que permite mostrar las situaciones y los ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong><br />

<strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> manera <strong>de</strong>tallada. Asimismo, recolectar los<br />

16


datos <strong>en</strong> <strong>el</strong> terr<strong>en</strong>o reflejando la cotidianeidad <strong>de</strong> la comunicación <strong>en</strong>tre las personas,<br />

los <strong>uso</strong>s y las r<strong>el</strong>aciones exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre los comunarios y los profesores, es <strong>de</strong>cir,<br />

<strong>en</strong>tre los espacios <strong>de</strong> la comunidad y la escu<strong>el</strong>a.<br />

En un estudio <strong>de</strong>scriptivo, según Hernán<strong>de</strong>z et al. (1998:60) “... <strong>el</strong> propósito d<strong>el</strong><br />

investigador es <strong>de</strong>scribir situaciones y ev<strong>en</strong>tos... <strong>de</strong>cir cómo es y cómo se manifiesta<br />

<strong>de</strong>terminado f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o”.<br />

2.2.2. Descripción <strong>de</strong> la muestra<br />

La s<strong>el</strong>ección <strong>de</strong> la muestra se <strong>de</strong>finió <strong>en</strong> función a los actores sociales involucrados <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> tema <strong>de</strong> estudio, esto es, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la comunidad<br />

y <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Entre <strong>el</strong>los se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran los lí<strong>de</strong>res comunitarios, ancianos y<br />

ancianas <strong>mapuche</strong>, los padres y madres <strong>de</strong> familia, <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, tres<br />

profesores con antigüedad, cuatro alumnos <strong>de</strong> séptimo y octavo año.<br />

La s<strong>el</strong>ección <strong>de</strong> la muestra se realizó <strong>de</strong> acuerdo a los criterios <strong>de</strong> accesibilidad a las<br />

tres comunida<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y Kefkew<strong>en</strong>u, así como a los contactos<br />

previos establecidos con los lí<strong>de</strong>res originarios <strong>de</strong> las mismas y los directivos <strong>de</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a. Así, los criterios <strong>de</strong> s<strong>el</strong>ección consi<strong>de</strong>rados fueron los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

La situación <strong>de</strong> bilingüismo mapudungun–cast<strong>el</strong>lano exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s consi<strong>de</strong>radas, incl<strong>uso</strong> con un <strong>uso</strong> predominante d<strong>el</strong> mapudungun.<br />

La accesibilidad a estas comunida<strong>de</strong>s por <strong>su</strong> cercanía a las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

Temuco y Padre Las Casas, aproximadam<strong>en</strong>te 15 y 12 Km. <strong>de</strong> distancia <strong>de</strong> ambas, y<br />

por contar con medios <strong>de</strong> locomoción.<br />

La autorización previa y <strong>el</strong> apoyo (<strong>en</strong> trabajo <strong>de</strong> campo anterior) <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res<br />

comunitarios para <strong>de</strong>sarrollar la investigación, así como <strong>de</strong> algunos padres y madres<br />

<strong>de</strong> familia.<br />

Por contar la Escu<strong>el</strong>a Particular “San Martín <strong>de</strong> Porres” con un proyecto<br />

educativo con <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe.<br />

La asist<strong>en</strong>cia mayoritaria <strong>de</strong> los niños d<strong>el</strong> sector a la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong><br />

Porres, a pesar <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otras escu<strong>el</strong>as <strong>en</strong> los alre<strong>de</strong>dores.<br />

Y la s<strong>el</strong>ección <strong>de</strong> los profesores se hizo a partir <strong>de</strong> los cargos directivos y los<br />

profesores con mayor experi<strong>en</strong>cia laboral <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, y<br />

17


un alumno y una alumna <strong>de</strong> los cursos terminales –séptimo y octavo año–<br />

consi<strong>de</strong>rando que a esa edad <strong>el</strong>los pue<strong>de</strong>n reflexionar sobre algunos aspectos <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />

l<strong>en</strong>gua materna (mapudungun).<br />

De este modo, las unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> análisis que conformaron las fu<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> información <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> estudio fueron las autorida<strong>de</strong>s o lí<strong>de</strong>res comunitarios, ancianos(as) <strong>de</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s, padres y madres <strong>de</strong> familia, director y profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />

alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, clases <strong>de</strong> mapudungun, vida familiar <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s.<br />

Estas unida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> análisis me permitieron recabar los datos r<strong>el</strong>ativos al <strong>contexto</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> estudiados. Y los datos recopilados me<br />

permitieron contar con una información básica para i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> dominio <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> y <strong>su</strong> <strong>posible</strong> inserción <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula y la formación doc<strong>en</strong>te, tal<br />

como se señala <strong>en</strong> los capítulos cuatro, cinco y <strong>seis</strong> <strong>de</strong> la pres<strong>en</strong>te investigación.<br />

2.2.3. Procedimi<strong>en</strong>tos, metodología y estrategia empleadas<br />

La pres<strong>en</strong>te investigación se <strong>de</strong>sarrolló <strong>en</strong> dos etapas, si<strong>en</strong>do la primera <strong>de</strong> <strong>el</strong>las <strong>el</strong><br />

diseño d<strong>el</strong> esquema <strong>de</strong> tesis, <strong>el</strong> que fue acompañado <strong>de</strong> un trabajo <strong>de</strong> campo <strong>de</strong> tipo<br />

exploratorio para i<strong>de</strong>ntificar las comunida<strong>de</strong>s y escu<strong>el</strong>a, y la factibilidad d<strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo<br />

<strong>de</strong> la investigación. Posteriorm<strong>en</strong>te, se realizó la propuesta <strong>de</strong> tesis seguida <strong>de</strong> un<br />

segundo trabajo <strong>de</strong> campo <strong>en</strong> que se concluyó con la recolección <strong>de</strong> datos.<br />

En las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y Kefkew<strong>en</strong>u visité a <strong>su</strong>s lí<strong>de</strong>res<br />

y algunas <strong>de</strong> las <strong>de</strong>más familias para solicitar autorización para <strong>de</strong>sarrollar <strong>el</strong> estudio,<br />

lo cual fue aceptado. Posteriorm<strong>en</strong>te, luego <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar la escu<strong>el</strong>a y obt<strong>en</strong>er la<br />

autorización para acce<strong>de</strong>r a <strong>el</strong>la, me aboqué a investigar sobre la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

la l<strong>en</strong>gua y los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> consi<strong>de</strong>rados, <strong>en</strong> las familias.<br />

Luego, para <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la tercera etapa <strong>de</strong> la investigación, regresamos al país <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> mes <strong>de</strong> mayo para continuar con <strong>el</strong> recojo <strong>de</strong> datos por un periodo <strong>de</strong> dos meses,<br />

<strong>en</strong>tre junio y julio d<strong>el</strong> 2000, fecha <strong>en</strong> que se concluye la recolección <strong>de</strong> datos.<br />

Así, <strong>en</strong> <strong>el</strong> segundo trabajo <strong>de</strong> campo se continuó con lo programado <strong>en</strong> la propuesta<br />

<strong>de</strong> tesis, tratando <strong>de</strong> cumplir con los objetivos y preguntas d<strong>el</strong> mismo. Solam<strong>en</strong>te se<br />

modificó la primera pregunta referida a la observación d<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, esto por no haber ocasión <strong>de</strong> observar <strong>su</strong> <strong>uso</strong>, sino solam<strong>en</strong>te recabar las<br />

opiniones <strong>de</strong> <strong>el</strong>los mismos.<br />

18


La primera pregunta se cambió por una pregunta directa referida a la compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> a partir <strong>de</strong> la reflexión metalingüística<br />

ejercida por los adultos <strong>mapuche</strong> y profesores. De este modo, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> estos<br />

<strong>discurso</strong>s fue i<strong>de</strong>ntificado a través <strong>de</strong> la reflexión que hace la g<strong>en</strong>te sobre los mismos,<br />

lo cual permite conocer los compon<strong>en</strong>tes que <strong>el</strong>los i<strong>de</strong>ntifican sobre estos <strong>discurso</strong>s,<br />

dados <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>.<br />

El trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o me permitió observar sobre <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, y<br />

<strong>de</strong>scribir la realidad d<strong>el</strong> medio social <strong>de</strong> la comunidad y escu<strong>el</strong>a al observar las<br />

múltiples interacciones y <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la vida cotidiana <strong>en</strong> las familias y la<br />

escu<strong>el</strong>a. Es así como, durante <strong>el</strong> periodo <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación con las familias <strong>de</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s visitadas y <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar don<strong>de</strong> me hospedé <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector, pu<strong>de</strong> observar<br />

ciertas ocasiones <strong>en</strong> que ocurrían algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> estudiados, como<br />

<strong>el</strong> nütram, p<strong>en</strong>tukun y chalin.<br />

Por otro lado, <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> mapudungun fue muy importante para mis contactos<br />

e i<strong>de</strong>ntificación con los lí<strong>de</strong>res, ancianos y familias <strong>mapuche</strong>, dado que pu<strong>de</strong> realizar<br />

las conversaciones introductorias al tema y las <strong>en</strong>trevistas <strong>en</strong> mapudungun. Esto me<br />

facilitó mucho la labor y me permitió lograr la confianza y <strong>de</strong>dicación <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> las<br />

personas y, <strong>en</strong> algunos casos, <strong>de</strong> <strong>su</strong> consi<strong>de</strong>ración para acompañarme y pres<strong>en</strong>tarme<br />

<strong>en</strong> las casas vecinas o recom<strong>en</strong>darme a las <strong>de</strong>más familias para que me <strong>en</strong>tregu<strong>en</strong><br />

información.<br />

Una <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tadas y que me impidieron <strong>de</strong>sarrollar normalm<strong>en</strong>te mi<br />

trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o fue <strong>el</strong> mal tiempo, ya que <strong>en</strong> días <strong>de</strong> lluvias copiosas era muy difícil<br />

e inapropiado caminar por las comunida<strong>de</strong>s rurales. Junto con esto, <strong>de</strong>bo consi<strong>de</strong>rar la<br />

dificultad (económica) para brindar reciprocidad a las familias con algún regalo o<br />

yewün 5 , lo que pu<strong>de</strong> cumplir <strong>en</strong> muy pocas ocasiones.<br />

No obstante lo anterior y, a pesar <strong>de</strong> estas dificulta<strong>de</strong>s, pu<strong>de</strong> obt<strong>en</strong>er una cantidad<br />

<strong>su</strong>fici<strong>en</strong>te <strong>de</strong> datos a<strong>de</strong>cuados para los propósitos <strong>de</strong> mi investigación.<br />

La sistematización <strong>de</strong> la información la fui realizando a medida que iba recopilando los<br />

datos, com<strong>en</strong>zando por completar los registros <strong>de</strong> campo y la transcripción <strong>de</strong> los<br />

cassettes grabados.<br />

5 Algún pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tregado a las familias visitadas como señal <strong>de</strong> reciprocidad.<br />

19


Luego, para <strong>el</strong> análisis <strong>de</strong> los datos y los re<strong>su</strong>ltados esperados se consi<strong>de</strong>ró la<br />

transcripción <strong>de</strong> las grabaciones <strong>en</strong> mapudungun y traducidas al cast<strong>el</strong>lano, así como<br />

también la sistematización <strong>de</strong> las observaciones registradas <strong>en</strong> <strong>el</strong> cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo.<br />

Para esto, fui estableci<strong>en</strong>do categorías, explicaciones e interpretaciones <strong>de</strong> los datos<br />

para ir construy<strong>en</strong>do argum<strong>en</strong>tos teóricos <strong>en</strong>focados al tema <strong>en</strong> estudio.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, puedo re<strong>su</strong>mir los sigui<strong>en</strong>tes pasos para <strong>el</strong> análisis y sistematización <strong>de</strong><br />

los datos recolectados:<br />

Realizar transcripciones <strong>de</strong> las <strong>en</strong>trevistas grabadas.<br />

Desarrollar una tabla <strong>de</strong> códigos pr<strong>el</strong>iminares.<br />

Or<strong>de</strong>nar y codificar los datos <strong>en</strong> las notas <strong>de</strong> campo.<br />

Categorizar los códigos pr<strong>el</strong>iminares<br />

Revisar y corregir los códigos pr<strong>el</strong>iminares y las categorías.<br />

Describir y explicar los códigos y las categorías.<br />

pr<strong>el</strong>iminares.<br />

Describir y explicar las <strong>de</strong>finiciones y <strong>el</strong>aborar re<strong>su</strong>ltados y conclusiones<br />

Revisar los datos analizados por parte <strong>de</strong> la asesora y,<br />

Corregir los datos revisados y <strong>el</strong>aborar <strong>su</strong>ger<strong>en</strong>cias y recom<strong>en</strong>daciones.<br />

2.2.4. La metodología que se aplicó <strong>en</strong> la recolección <strong>de</strong> datos<br />

La metodología utilizada para obt<strong>en</strong>er la información fue grabar conversaciones<br />

formales e informales con las personas contactadas, las que <strong>su</strong>rgieron a partir <strong>de</strong> la<br />

pauta <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevista <strong>el</strong>aborada.<br />

En este aspecto, primeram<strong>en</strong>te <strong>de</strong>bo <strong>de</strong>cir que los contactos iniciales logrados <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

primer trabajo <strong>de</strong> campo me permitieron i<strong>de</strong>ntificar a los lí<strong>de</strong>res comunitarios y algunas<br />

<strong>de</strong> las familias <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s a investigar, lo cual fue un pu<strong>en</strong>te para <strong>el</strong> contacto<br />

posterior con <strong>el</strong>los.<br />

Antes <strong>de</strong> aplicar las <strong>en</strong>trevistas a los alumnos, a <strong>su</strong>s padres y a los profesores sostuve<br />

una conversación con <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a pres<strong>en</strong>tándole mi carta <strong>de</strong> autorización<br />

20


<strong>de</strong> parte d<strong>el</strong> Presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Fundación Magisterio <strong>de</strong> la Araucanía. Luego <strong>de</strong> la<br />

<strong>en</strong>trevista, le pregunté al director por las familias a visitar y la ubicación <strong>de</strong> las casas.<br />

Posteriorm<strong>en</strong>te visité a los padres y madres <strong>de</strong> familia <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas para solicitar<br />

aplicar las <strong>en</strong>trevistas y grabarlas. Una vez concedido dicho permiso procedía a<br />

escribir o grabar las respuestas, según sea <strong>el</strong> caso. Las <strong>en</strong>trevistas a los padres y<br />

madres <strong>de</strong> familia se formularon completam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> mapudungun, lo cual fue bi<strong>en</strong><br />

acogido por los <strong>en</strong>trevistados, a<strong>de</strong>más, <strong>el</strong>los me iban proporcionando los nombres <strong>de</strong><br />

otras personas y/o familias para <strong>en</strong>trevistar.<br />

De esta manera, las técnicas utilizadas para <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la investigación son:<br />

Las <strong>en</strong>trevistas a profundidad a los lí<strong>de</strong>res <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s<br />

involucradas, padres y madres <strong>de</strong> familia, a los directivos y profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />

así como a los propios alumnos.<br />

Observación <strong>de</strong> clases y otros espacios <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a para i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

l<strong>en</strong>guas.<br />

La observación sobre <strong>el</strong> <strong>uso</strong> y la vitalidad <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>en</strong> la<br />

comunidad.<br />

También se consi<strong>de</strong>raron la revisión docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> textos referidos a la<br />

temática <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong>s y la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>, estudios <strong>de</strong> evaluación <strong>de</strong> la<br />

EIB <strong>en</strong> Chile, propuestas curriculares, materiales educativos.<br />

Entrevistas informales a tres profesores <strong>mapuche</strong> que trabajan <strong>en</strong> proyectos <strong>de</strong><br />

EIB <strong>en</strong> otras escu<strong>el</strong>as.<br />

2.2.5. Instrum<strong>en</strong>tos<br />

Los instrum<strong>en</strong>tos consi<strong>de</strong>rados y utilizados <strong>en</strong> la investigación para recoger los datos,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las notas <strong>de</strong> campo, son los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

Ficha técnica <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a: Esta ficha conti<strong>en</strong>e 29 preguntas <strong>en</strong> que se señalan los<br />

datos g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a como matrícula escolar, nómina <strong>de</strong> profesores, alumnos<br />

por cursos, infraestructura.<br />

Guía <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistas a autorida<strong>de</strong>s, padres <strong>de</strong> familia y adultos <strong>de</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s: Conti<strong>en</strong>e 25 preguntas referidas al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

<strong>en</strong> la comunidad, familia, escu<strong>el</strong>a y ciudad. Se aplicaron <strong>en</strong> forma natural <strong>en</strong><br />

21


mapudungun <strong>en</strong> un promedio <strong>de</strong> tiempo <strong>de</strong> 45 minutos por persona, por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> ir<br />

explicando algunos conceptos referidos a la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

Guía <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistas a Directivos / Profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a: Conti<strong>en</strong>e 34<br />

preguntas. Se aplicaron <strong>en</strong> forma natural <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano y <strong>el</strong> tiempo <strong>de</strong> duración no<br />

sobrepasó los 30 minutos, dado que los profesores t<strong>en</strong>ían múltiples interrupciones<br />

tanto <strong>de</strong> los alumnos como <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más profesores. También se modificó esta guía<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>trevista a profesores y se aplicó a cuatro alumnos <strong>de</strong> 7º y 8º año <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />

Ficha comunal: Conti<strong>en</strong>e 22 preguntas referidas a los antece<strong>de</strong>ntes g<strong>en</strong>erales <strong>de</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s como: ubicación, servicios, organización y <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas. Se aplicaron<br />

a los lí<strong>de</strong>res o dirig<strong>en</strong>tes <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> <strong>su</strong> mayoría varones a excepción <strong>de</strong> una mujer.<br />

Fichas <strong>de</strong> observación escu<strong>el</strong>a/ comunidad sobre <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua: es una pauta <strong>de</strong><br />

observación <strong>en</strong> que se registra <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la comunidad y escu<strong>el</strong>a, y <strong>el</strong> <strong>uso</strong><br />

<strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> observados <strong>en</strong> la comunidad.<br />

Cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo: utilicé un cua<strong>de</strong>rno <strong>de</strong> campo para anotar los datos informativos<br />

<strong>de</strong> las personas y lugares, así como las condiciones <strong>en</strong> que se aplicaron las<br />

<strong>en</strong>trevistas y las observaciones referidas al tema estudiado.<br />

A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> estos instrum<strong>en</strong>tos, utilicé como materiales <strong>de</strong> apoyo una grabadora para<br />

registrar las <strong>en</strong>trevistas y una cámara fotográfica.<br />

2.2.6. Activida<strong>de</strong>s realizadas durante <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo<br />

2.2.6.1. Activida<strong>de</strong>s pr<strong>el</strong>iminares<br />

Las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sarrolladas <strong>en</strong> <strong>el</strong> país comi<strong>en</strong>zan con la participación <strong>de</strong> los<br />

alumnos chil<strong>en</strong>os <strong>de</strong> la Maestría como colaboradores <strong>en</strong> <strong>el</strong> Seminario sobre “La<br />

Participación Comunitaria Indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> la Educación Intercultural Bilingüe”, realizado <strong>en</strong><br />

Villarrica d<strong>el</strong> 16 al 19 <strong>de</strong> mayo <strong>de</strong> 2000. Esta labor nos permitió conocer las<br />

experi<strong>en</strong>cias y <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> avance <strong>de</strong> la EIB <strong>en</strong> lo que respecta a la participación <strong>de</strong><br />

los ag<strong>en</strong>tes comunitarios <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> EIB, <strong>en</strong> <strong>su</strong> rol <strong>de</strong> ag<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong>.<br />

Durante los primeros días <strong>de</strong> la semana sigui<strong>en</strong>te, luego <strong>de</strong> visitar a mi familia <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

campo, logré gestionar y planificar algunas activida<strong>de</strong>s que me permitieron concretar<br />

mi trabajo <strong>de</strong> campo, <strong>en</strong>tre otras:<br />

22


Averiguación sobre los horarios <strong>de</strong> buses al sector <strong>de</strong> Ñinquilco, habi<strong>en</strong>do una<br />

sola micro que sale <strong>de</strong>s<strong>de</strong> Temuco a las 7.40 <strong>de</strong> la mañana, pasando por la escu<strong>el</strong>a<br />

San Martín <strong>de</strong> Porres a las 8.30 horas y regresando a Temuco a las 14.00 horas,<br />

pasando por la escu<strong>el</strong>a a esta hora.<br />

Contacto con una familia <strong>de</strong> amigos que viv<strong>en</strong> <strong>en</strong> Truf Truf (distante a unos 10<br />

Km. <strong>de</strong> Ñinquilco) para solicitar hospedaje, dado un ofrecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> <strong>el</strong>los<br />

logrado <strong>en</strong> <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo anterior.<br />

Contacto y pres<strong>en</strong>tación d<strong>el</strong> proyecto <strong>de</strong> tesis a las instituciones que me<br />

apoyaron como es <strong>el</strong> Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as y Conadi, solicitando <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

computadores <strong>en</strong> dicho Instituto.<br />

Programación <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s a realizar durante <strong>el</strong> trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o y la<br />

sistematización <strong>de</strong> la información recogida.<br />

2.2.6.2. Cronograma <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> visitas <strong>de</strong> terr<strong>en</strong>o<br />

D<strong>el</strong> 25 al 27 <strong>de</strong> mayo: Las visitas a las comunida<strong>de</strong>s y escu<strong>el</strong>a comi<strong>en</strong>zan <strong>el</strong> 25 <strong>de</strong><br />

mayo d<strong>el</strong> 2000, pres<strong>en</strong>tándome al director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres con una<br />

carta <strong>de</strong> autorización emitida por <strong>el</strong> presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la Fundación Magisterio <strong>de</strong> la<br />

Araucanía (obt<strong>en</strong>ida <strong>en</strong> febrero d<strong>el</strong> mismo año).<br />

El director, aun cuando no estaba informado <strong>de</strong> mi visita, me recibe con bu<strong>en</strong>a<br />

predisposición y me com<strong>en</strong>ta que por <strong>su</strong> escu<strong>el</strong>a pasa mucha g<strong>en</strong>te para investigar o<br />

conocer y que, <strong>en</strong> ese mom<strong>en</strong>to, t<strong>en</strong>ían a unos alumnos <strong>de</strong> la Universidad Católica <strong>de</strong><br />

Temuco <strong>en</strong> práctica pedagógica. En esa oportunidad, <strong>el</strong> director también me pres<strong>en</strong>ta<br />

al resto <strong>de</strong> los profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, y así comi<strong>en</strong>zo a recopilar información sobre<br />

la escu<strong>el</strong>a y <strong>el</strong> alumnado, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> las familias <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s aledañas a la<br />

escu<strong>el</strong>a.<br />

El director me conce<strong>de</strong> la primera hora <strong>de</strong> clases <strong>de</strong> ese día para completar la ficha <strong>de</strong><br />

la escu<strong>el</strong>a, asignando trabajos a los niños con qui<strong>en</strong>es t<strong>en</strong>ía clases. También le<br />

solicito me indique algunos nombres <strong>de</strong> familias a visitar y él lo con<strong>su</strong>lta con una <strong>de</strong> las<br />

profesoras y con los alumnos d<strong>el</strong> 7º año (<strong>en</strong> clases con la profesora). Así, me<br />

recomi<strong>en</strong>dan visitar a tres familias <strong>de</strong> Lleupeco, Córdova y Marinao. El director<br />

también me explica <strong>el</strong> problema <strong>de</strong> las familias que se aus<strong>en</strong>tan <strong>de</strong> <strong>su</strong>s hogares para<br />

negociar <strong>su</strong>s productos <strong>en</strong> las ciuda<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Temuco y Padre Las Casas.<br />

23


Posteriorm<strong>en</strong>te, visité a don Francisco Córdova qui<strong>en</strong> me conce<strong>de</strong> una <strong>en</strong>trevista, a<br />

pesar <strong>de</strong> <strong>en</strong>contrarse solo <strong>de</strong>bido a que <strong>su</strong> esposa andaba negociando <strong>en</strong> la ciudad <strong>de</strong><br />

Temuco. Él dice conocer las dificulta<strong>de</strong>s por las que uno pue<strong>de</strong> pasar si no se le<br />

ati<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> un lugar <strong>en</strong> que no le conoc<strong>en</strong>, porque ti<strong>en</strong>e un hijo egresando <strong>de</strong><br />

pedagogía <strong>en</strong> EIB y que, a veces, también t<strong>en</strong>ía que hacer este tipo <strong>de</strong> trabajo <strong>de</strong><br />

investigación <strong>en</strong> otros lugares. Don Francisco también me informa sobre otras familias<br />

a visitar <strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar como son, <strong>el</strong> presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la comunidad don B<strong>en</strong>ito Córdova, las<br />

familias Contreras, Huircapan y al longko d<strong>el</strong> ngillatun 6 , don Fernando Coliñir.<br />

Luego, me dirijo a la casa <strong>de</strong> don B<strong>en</strong>ito Córdova, no <strong>en</strong>contrándolo <strong>en</strong> casa por andar<br />

negociando <strong>en</strong> la ciudad. Posteriorm<strong>en</strong>te me informé que este señor sale<br />

continuam<strong>en</strong>te para v<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>su</strong>s productos <strong>de</strong> hortalizas <strong>en</strong> la ciudad <strong>de</strong> Temuco.<br />

Durante este trayecto <strong>de</strong> mi trabajo, me causó preocupación ver la impresión que les<br />

causé a los lugareños al ver a una mujer foránea sola por esos lugares (lo cual no es<br />

común <strong>en</strong> nuestra cultura <strong>mapuche</strong>). Las personas se impresionaban cuando yo los<br />

saludaba o conversaba <strong>en</strong> mapudungun, y me miraban extrañados y algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los<br />

me preguntaban si era funcionaria <strong>de</strong> la Municipalidad o <strong>de</strong> Conadi, y se mostraban<br />

muy sorpr<strong>en</strong>didos cuando les contaba que yo era profesora realizando un trabajo<br />

sobre la EIB, lo cual trataba <strong>de</strong> explicarles <strong>de</strong> la mejor manera. Esta situación me<br />

acompañó durante todo <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> mi trabajo, pero cada vez fue aminorando<br />

dado que ya me conocían.<br />

Ese día visité a la familia <strong>de</strong> don W<strong>en</strong>ceslao Contreras Quintreman, qui<strong>en</strong> vive junto a<br />

<strong>su</strong> hijo casado, nuera y nietos, y qui<strong>en</strong>es me conce<strong>de</strong>n una <strong>en</strong>trevista. Este señor me<br />

indica la dirección para llegar a la casa d<strong>el</strong> longko (lí<strong>de</strong>r) <strong>de</strong> la comunidad, don<br />

Fernando Coliñir, qui<strong>en</strong> vive unos kilómetros <strong>de</strong> distancia <strong>de</strong> <strong>su</strong> casa.<br />

Al día sigui<strong>en</strong>te, visité la escu<strong>el</strong>a nuevam<strong>en</strong>te para completar la <strong>en</strong>trevista al director y<br />

fijar fechas <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevista con la profesora <strong>de</strong> mapudungun. Ese día también solicité<br />

autorización para llegar <strong>en</strong> las mañanas a cal<strong>en</strong>tarme <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y esperar una hora<br />

pru<strong>de</strong>nte para salir a visitar a las familias. El director y profesores me aceptan y así<br />

pasaba a quedarme por las mañanas, y les colaboraba <strong>en</strong> <strong>en</strong>c<strong>en</strong><strong>de</strong>r la estufa a leña<br />

<strong>en</strong> la oficina <strong>de</strong> los profesores.<br />

6 Ceremonia r<strong>el</strong>igiosa <strong>mapuche</strong>.<br />

24


D<strong>el</strong> 31 <strong>de</strong> mayo al 02 <strong>de</strong> junio: El día 31 visito también la comunidad <strong>de</strong> Lleupeco, sin<br />

obt<strong>en</strong>er muchos re<strong>su</strong>ltados positivos por estar llovi<strong>en</strong>do y lo cual me impidió salir a<br />

visitar las familias; me quedé <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a hasta mediodía y regresé a Truf Truf <strong>en</strong> la<br />

micro <strong>de</strong> las 14.00 hrs.. Tampoco pu<strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistar a la profesora <strong>de</strong> mapudungun por<br />

no t<strong>en</strong>er <strong>el</strong>la disposición <strong>de</strong> tiempo; logrando solam<strong>en</strong>te observar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong><br />

los alumnos, durante <strong>el</strong> recreo.<br />

El 1º es un día muy provechoso ya que pu<strong>de</strong> visitar a dos familias, qui<strong>en</strong>es me recib<strong>en</strong><br />

y conce<strong>de</strong>n una <strong>en</strong>trevista, don Fernando Coliñir -longko <strong>de</strong> Lleupeco- y la señora<br />

Carm<strong>en</strong> Carrillan, qui<strong>en</strong> vive cerca <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a y d<strong>el</strong> camino. También pu<strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>trevistar a la profesora <strong>de</strong> mapudungun <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres, señora<br />

Olga Antil<strong>en</strong>, y observar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>su</strong> curso <strong>de</strong> 1º y 2º grado, mi<strong>en</strong>tras la<br />

<strong>en</strong>trevistaba.<br />

Ese día también le solicito permiso a la señora Carm<strong>en</strong> Carrillan, qui<strong>en</strong> vive al lado d<strong>el</strong><br />

camino, para esperar que me recoja la colega <strong>de</strong> Truf Truf que me hospeda, <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />

viaje <strong>de</strong> regreso a casa por las tar<strong>de</strong>s. Esta vez también traté <strong>de</strong> visitar a don B<strong>en</strong>ito<br />

Córdova, qui<strong>en</strong> es <strong>el</strong> vecino <strong>de</strong> don Fernando Coliñir, sin re<strong>su</strong>ltados positivos por estar<br />

los caminos inundados <strong>de</strong> agua.<br />

Al día sigui<strong>en</strong>te no pu<strong>de</strong> realizar mi trabajo por haber un fuerte temporal <strong>de</strong> vi<strong>en</strong>to <strong>en</strong><br />

la noche y todo <strong>el</strong> día sigui<strong>en</strong>te, ese día por la tar<strong>de</strong> regresé a Temuco. Y durante esa<br />

semana comi<strong>en</strong>za un fuerte temporal <strong>de</strong> vi<strong>en</strong>to y lluvia que me impidió salir a realizar<br />

las visitas <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o.<br />

D<strong>el</strong> 12 al 16 <strong>de</strong> junio: Durante esta semana nos visita la asesora d<strong>el</strong>egada d<strong>el</strong><br />

PROEIB ANDES, Pam<strong>el</strong>a Calla, con qui<strong>en</strong> tuvimos reuniones <strong>de</strong> asesoría grupales e<br />

individuales. El 12 <strong>de</strong> junio, luego <strong>de</strong> un almuerzo típico <strong>en</strong> <strong>el</strong> mercado <strong>de</strong> Temuco con<br />

la profesora visitante, tuvimos una reunión grupal <strong>en</strong> <strong>el</strong> Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as<br />

para pres<strong>en</strong>tar nuestro proyecto y <strong>el</strong> avance <strong>en</strong> la investigación. Asistieron a esta<br />

reunión, <strong>el</strong> Director d<strong>el</strong> Instituto don Julio Tereucan y <strong>el</strong> d<strong>el</strong>egado d<strong>el</strong> punto focal <strong>en</strong><br />

Chile, don Hugo Carrasco, recibi<strong>en</strong>do <strong>de</strong> parte <strong>de</strong> <strong>el</strong>los algunos com<strong>en</strong>tarios y<br />

observaciones a nuestras propuestas, mayorm<strong>en</strong>te positivas. Luego, la doc<strong>en</strong>te fijó las<br />

reuniones individuales con cada uno <strong>de</strong> los cuatro alumnos.<br />

En la reunión individual d<strong>el</strong> 16 <strong>de</strong> junio, luego <strong>de</strong> la pres<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> mi avance, la<br />

doc<strong>en</strong>te me recom<strong>en</strong>dó <strong>en</strong>trevistar a las <strong>de</strong>más profesoras más antiguas <strong>de</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a, así como también a un par <strong>de</strong> alumnos <strong>de</strong> 7º y 8º año, consi<strong>de</strong>rando <strong>el</strong><br />

criterio género y conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Es <strong>de</strong>cir, un niño y niña <strong>de</strong> cada curso y<br />

25


un hablante fluido <strong>de</strong> mapudungun, y uno que no conoce mucho; lo cual<br />

posteriorm<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>ré <strong>en</strong> las <strong>en</strong>trevistas.<br />

D<strong>el</strong> 20 al 23 <strong>de</strong> junio: En esta semana retomé las visitas a terr<strong>en</strong>o <strong>en</strong> Ñinquilco,<br />

habi<strong>en</strong>do muchas activida<strong>de</strong>s por la c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu 7 o San Juan. Por<br />

tanto, sólo pu<strong>de</strong> realizar <strong>en</strong>trevistas los días 21 y 22, esto para no interrumpir las<br />

activida<strong>de</strong>s preparativas que se <strong>en</strong>contraban realizando las familias, ya sea sali<strong>en</strong>do a<br />

realizar algunas compras a la ciudad o para v<strong>en</strong><strong>de</strong>r algunos <strong>de</strong> <strong>su</strong>s productos para<br />

reunir dinero. Ellos también se <strong>en</strong>contraban realizando las comidas típicas como<br />

muday, muerte <strong>de</strong> chancho y todo lo que involucra la preparación <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos para<br />

esa fiesta.<br />

El 21 <strong>de</strong> junio visité y <strong>en</strong>trevisté a dos familias <strong>de</strong> Ñinquilco, don V<strong>en</strong>ancio Marinao y la<br />

señora Juana Paillacoy. Luego visité la escu<strong>el</strong>a para pres<strong>en</strong>ciar la “V<strong>el</strong>ada <strong>de</strong><br />

c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu o Año Nuevo <strong>mapuche</strong>”, <strong>en</strong> la que participaron los niños y<br />

asistieron algunos padres y madres <strong>de</strong> familia. La v<strong>el</strong>ada se inició previam<strong>en</strong>te con<br />

una rogativa <strong>mapuche</strong>, a la cual no pu<strong>de</strong> asistir por <strong>en</strong>contrarme realizando las<br />

<strong>en</strong>trevistas.<br />

El día 22 sólo me quedé <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a para concertar fechas <strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistas con las<br />

profesoras dado que muchas <strong>de</strong> las familias salieron a la ciudad a realizar <strong>su</strong>s<br />

compras para la fiesta <strong>de</strong> We Tripantu. Ese día me regresé <strong>en</strong> la micro por consi<strong>de</strong>rar<br />

que no era un mom<strong>en</strong>to apropiado para realizar visitas por no disponer <strong>el</strong>los <strong>de</strong><br />

tiempo, lo cual también, culturalm<strong>en</strong>te, involucra un respeto por las personas.<br />

D<strong>el</strong> 27 al 29 <strong>de</strong> junio: Primeram<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> día 27 <strong>en</strong>trevisté a una <strong>de</strong> las profesoras<br />

antiguas, la señora María Jesús Rojas; no pudi<strong>en</strong>do salir a visitar a las familias por<br />

<strong>en</strong>contrarse a gran distancia <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a y por la int<strong>en</strong>sa lluvia.<br />

El día 28 visité la familia <strong>de</strong> la dirig<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, señora Elisa<br />

Coliñir, quién me concedió una <strong>en</strong>trevista junto a <strong>su</strong> hermana. Luego, <strong>el</strong>la me<br />

acompañó a visitar a otras dos familias vecinas, qui<strong>en</strong>es me acogieron y <strong>en</strong>tregaron<br />

información. Esta hermana dirig<strong>en</strong>te también me indica los nombres <strong>de</strong> otras familias<br />

d<strong>el</strong> lugar para visitar al día sigui<strong>en</strong>te.<br />

Al día sigui<strong>en</strong>te visité a otras dos familias <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, a don Bernardino Parra y don<br />

Alberto Blanco, <strong>el</strong> último es <strong>el</strong> longko d<strong>el</strong> ngillatun d<strong>el</strong> lugar. Ese día terminé <strong>de</strong> realizar<br />

7 Año Nuevo <strong>mapuche</strong>.<br />

26


las visitas a las 16.45 hrs. y me dispuse a regresar caminando hasta Truf Truf para no<br />

incomodar a la señora Carm<strong>en</strong> Carrillan, qui<strong>en</strong> me contó esa mañana que <strong>en</strong> la tar<strong>de</strong><br />

iba a c<strong>el</strong>ebrar <strong>el</strong> cumpleaños <strong>de</strong> <strong>su</strong> hija.<br />

D<strong>el</strong> 04 al 07 <strong>de</strong> julio: Realicé mi última semana <strong>de</strong> trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o, tratando <strong>de</strong><br />

completar las <strong>en</strong>trevistas que faltaban y completar los datos p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s.<br />

El día 4 <strong>de</strong> julio visité a don José Paillacoy, longko <strong>de</strong> Ñinquilco; me acompañó <strong>el</strong><br />

auxiliar <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a don Mario Lemunao. Luego <strong>de</strong> esa visita, me <strong>en</strong>contré con una<br />

anciana <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino y, al saludarme, me preguntó qué hacía por <strong>el</strong> lugar. Al explicarle<br />

<strong>el</strong> motivo <strong>de</strong> mi vista, me com<strong>en</strong>tó que <strong>el</strong>la no me pue<strong>de</strong> conce<strong>de</strong>r una <strong>en</strong>trevista, ya<br />

que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> niños; luego vino <strong>su</strong> esposo y me dijo que <strong>el</strong>los no conversan con<br />

personas extrañas, y luego me recom<strong>en</strong>dó ir a visitar a <strong>su</strong> cuñado que vive por otro<br />

lado.<br />

Luego, esa misma mañana regresé a la escu<strong>el</strong>a y visité <strong>el</strong> aula <strong>de</strong> la profesora <strong>de</strong><br />

mapudungun, y observé a los alumnos <strong>de</strong> 1º y 2º año, qui<strong>en</strong>es realizaban diversas<br />

activida<strong>de</strong>s. Ese día también fijé la <strong>en</strong>trevista a los alumnos <strong>de</strong> 7º y 8º año con la<br />

profesora <strong>de</strong> mapudungun.<br />

El 5 <strong>de</strong> julio visité la clase <strong>de</strong> mapudungun con los alumnos <strong>de</strong> 7º y 8º año, y les<br />

pregunté si había algunos voluntarios para <strong>en</strong>trevistarlos, y se ofrecieron dos niñas y a<br />

los niños los nombró la profesora. Más tar<strong>de</strong>, <strong>en</strong>trevisté a los alumnos <strong>de</strong>signados, por<br />

curso. Ese día también pu<strong>de</strong> <strong>en</strong>trevistar a otra <strong>de</strong> las profesoras antiguas, la señora<br />

Gloria López.<br />

El 6 <strong>de</strong> julio visité nuevam<strong>en</strong>te a la señora Carm<strong>en</strong> Carrillan para recabar datos <strong>en</strong><br />

cuanto a lo organizacional y para completar datos sobre las personas claves o<br />

importantes para <strong>en</strong>trevistar. Ella me recom<strong>en</strong>dó visitar a la familia Manqueche, cuya<br />

comunidad pert<strong>en</strong>ece al sector Ñinquilco y a don José Paillacoy para obt<strong>en</strong>er datos<br />

sobre <strong>su</strong> comunidad, también <strong>de</strong> Ñinquilco.<br />

Esa mañana visité a don Juan Manqueche quién me respondió algunas <strong>de</strong> las<br />

preguntas <strong>de</strong> la <strong>en</strong>trevista dici<strong>en</strong>do que no t<strong>en</strong>ía mucho tiempo para at<strong>en</strong><strong>de</strong>rme y, ante<br />

mi insist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> visitarlo otro día, me conce<strong>de</strong> un poco <strong>de</strong> tiempo. De la conversación<br />

27


y visita a esta familia me pu<strong>de</strong> dar cu<strong>en</strong>ta que <strong>el</strong>los están muy awingkados 8 y no se<br />

interesan por la EIB, probablem<strong>en</strong>te <strong>de</strong>bido a la r<strong>el</strong>igión evangélica que <strong>el</strong>los dic<strong>en</strong><br />

profesar.<br />

Al día sigui<strong>en</strong>te recurrí nuevam<strong>en</strong>te a don José Paillacoy para completar la ficha<br />

comunal, ya que él es <strong>el</strong> dirig<strong>en</strong>te sali<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

Ñinquilco. Luego, pasé a visitar a la familia Millao-Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én, qui<strong>en</strong>es me conce<strong>de</strong>n<br />

una <strong>en</strong>trevista. Luego por la tar<strong>de</strong> visité a una <strong>de</strong> las familias <strong>de</strong> Lleupeco que estaba<br />

p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te como es la familia Huircapán Coloma, lugar al que me acompañan dos<br />

nietas que estudian <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />

Luego me dirigí a la casa <strong>de</strong> la señora Carm<strong>en</strong> Carrillan para esperar que me recoja la<br />

colega <strong>de</strong> Truf Truf, finalizando así mi trabajo <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector y regresando a Temuco al<br />

día sigui<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> 8 <strong>de</strong> julio.<br />

D<strong>el</strong> 10 al 21 <strong>de</strong> julio: Estuve esporádicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la ciudad <strong>de</strong> Temuco para revisar y<br />

fotocopiar algunos docum<strong>en</strong>tos, recopilar la información restante tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

Docum<strong>en</strong>tación d<strong>el</strong> Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as como <strong>en</strong> otros. También para<br />

realizar parte <strong>de</strong> la sistematización <strong>de</strong> los datos recogidos <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o.<br />

D<strong>el</strong> 24 al 28 <strong>de</strong> julio: Entrevisté a algunos profesores <strong>mapuche</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong><br />

la ciudad, tanto para com<strong>en</strong>tar mi proyecto como para obt<strong>en</strong>er información sobre <strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> torno a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>. Los profesores <strong>en</strong>trevistados<br />

son María Díaz, Domingo Carilao y Manu<strong>el</strong> Córdova, éste último me colaboró para<br />

completar datos <strong>de</strong> la ficha comunal <strong>de</strong> Lleupeco, <strong>de</strong>bido a la imposibilidad <strong>de</strong> visitar a<br />

<strong>su</strong> presi<strong>de</strong>nte don B<strong>en</strong>ito Córdova.<br />

En este tiempo también estuve <strong>en</strong> contacto por correo <strong>el</strong>ectrónico con mi asesora <strong>de</strong><br />

Chile, señora María Catrileo, con qui<strong>en</strong> pu<strong>de</strong> com<strong>en</strong>tar mi trabajo y recibir algunas<br />

<strong>su</strong>ger<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>su</strong> parte.<br />

También pu<strong>de</strong> con<strong>su</strong>ltar y fotocopiar un “Texto Ilustrado para la Enseñanza d<strong>el</strong><br />

Mapudungun como segunda l<strong>en</strong>gua a escolares <strong>mapuche</strong>”, <strong>el</strong>aborado por académicos<br />

<strong>de</strong> la Universidad Católica <strong>de</strong> Temuco. A <strong>su</strong> vez, una <strong>de</strong> las doc<strong>en</strong>tes que leyó mi<br />

proyecto me recom<strong>en</strong>dó alguna bibliografía pertin<strong>en</strong>te.<br />

8 Término <strong>mapuche</strong> utilizado para <strong>de</strong>signar a las personas que han perdido muchos <strong>de</strong> los hábitos y<br />

costumbres <strong>mapuche</strong>.<br />

28


2.2.7. El rol <strong>de</strong> investigadora y la interacción con los comunarios <strong>mapuche</strong><br />

Una <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s que <strong>de</strong>bí <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar <strong>en</strong> mi trabajo <strong>en</strong> terr<strong>en</strong>o fue ir <strong>su</strong>perando la<br />

i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> ser una investigadora <strong>mapuche</strong> solitaria por los campos, lo cual culturalm<strong>en</strong>te<br />

no es bi<strong>en</strong> aceptado. Por lo que, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos, <strong>de</strong>bí explicar<br />

ext<strong>en</strong>sam<strong>en</strong>te a las personas sobre mi labor antes <strong>de</strong> que acept<strong>en</strong> conce<strong>de</strong>rme una<br />

<strong>en</strong>trevista y, <strong>en</strong> algunos casos, algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los me acompañaron don<strong>de</strong> las <strong>de</strong>más<br />

familias.<br />

La comunicación con los comunarios se dio principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> mapudungun, dado que<br />

esta era la mejor forma <strong>de</strong> profundizar y conocer sobre la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> investigados. En este s<strong>en</strong>tido, se consi<strong>de</strong>ró las explicaciones que <strong>el</strong>los<br />

daban para dar a conocer sobre estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, que <strong>en</strong> muchos casos se<br />

pres<strong>en</strong>taron con ejemplos.<br />

Las explicaciones dadas por los comunarios, ya sean <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano o mapudungun<br />

para hacerse <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r, se clasifican como “<strong>discurso</strong> explicativo”, término i<strong>de</strong>ntificado<br />

por Iván Carrasco (1989) y que compr<strong>en</strong><strong>de</strong> una aclaración <strong>de</strong> los hablantes <strong>mapuche</strong><br />

a un interlocutor que no domina <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y/o <strong>su</strong> cultura.<br />

En este caso, por mi rol <strong>de</strong> investigadora, se me consi<strong>de</strong>ró como <strong>mapuche</strong> awingkada,<br />

lo cual facilitó mucho mi labor <strong>en</strong> <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> recibir una información más amplia<br />

sobre los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> . Es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong> muchas ocasiones se utilizó <strong>el</strong> <strong>discurso</strong><br />

explicativo m<strong>en</strong>cionado <strong>en</strong> <strong>el</strong> capítulo 3.<br />

29


Capítulo 3: Fundam<strong>en</strong>tación teórica.<br />

3.1. Noción <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe –EIB- y la EIB <strong>en</strong> Chile.<br />

La educación intercultural bilingüe se conceptualiza como un mod<strong>el</strong>o educativo que<br />

pot<strong>en</strong>cia un bilingüismo aditivo y <strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la(s) cultura(s) local(es) <strong>de</strong> los<br />

educandos, con lo cual se propicia una práctica pedagógica que consi<strong>de</strong>ra las<br />

necesida<strong>de</strong>s básicas <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje.<br />

Esta modalidad educativa <strong>su</strong>rge como re<strong>su</strong>ltado <strong>de</strong> las <strong>de</strong>mandas <strong>de</strong> los pueblos<br />

indíg<strong>en</strong>as y/o grupos étnicos, así como <strong>de</strong> la <strong>de</strong>mocratización <strong>de</strong> las socieda<strong>de</strong>s <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

s<strong>en</strong>tido d<strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to a la diversidad social y cultural ( López, 1997: 89- 90).<br />

López (1999), también sosti<strong>en</strong>e que la interculturalidad <strong>en</strong> los países <strong>en</strong> que se está<br />

articulando a los sistemas educativos nacionales se realiza “<strong>en</strong> aras <strong>de</strong> una<br />

articulación más <strong>de</strong>mocrática <strong>de</strong> las distintas socieda<strong>de</strong>s y pueblos que compon<strong>en</strong> un<br />

<strong>de</strong>terminado país”. Por lo que la noción <strong>de</strong> interculturalidad “<strong>su</strong>pone ahora también<br />

tolerancia fr<strong>en</strong>te a las difer<strong>en</strong>cias étnicas, culturales y lingüísticas; aceptación positiva<br />

<strong>de</strong> la diversidad, respeto mutuo, búsqueda <strong>de</strong> cons<strong>en</strong>sos pero, a la vez,<br />

reconocimi<strong>en</strong>to, aceptación y respeto fr<strong>en</strong>te al dis<strong>en</strong>so; es <strong>de</strong>cir, mayor <strong>de</strong>mocracia”<br />

(López, 1999: 56-57).<br />

Por otro lado, Mosonyi y R<strong>en</strong>gifo (1983) consi<strong>de</strong>ran que la Educación Intercultural<br />

Bilingüe ti<strong>en</strong>e como punto <strong>de</strong> partida:<br />

a las l<strong>en</strong>guas y culturas <strong>de</strong> las respectivas etnias las cuales constituirán las formas<br />

y cont<strong>en</strong>idos básicos d<strong>el</strong> proceso educativo formal. A estos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos originarios<br />

se van agregando –<strong>en</strong> forma gradual, no conflictiva ni <strong>su</strong>stitutiva- todas aqu<strong>el</strong>las<br />

áreas temáticas tomadas <strong>de</strong> la cultura mayoritaria que <strong>el</strong> educando indíg<strong>en</strong>a<br />

requiere para una formación integral que, aun si<strong>en</strong>do específica, <strong>en</strong> ningún caso lo<br />

<strong>de</strong>jará <strong>en</strong> <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>taja fr<strong>en</strong>te al alumno no indíg<strong>en</strong>a (citado por López, 1999: 56).<br />

De este modo, la EIB se compone <strong>de</strong> dos ejes articulados, a saber, la interculturalidad<br />

y <strong>el</strong> bilingüismo, sin <strong>de</strong>smerecer <strong>el</strong> compon<strong>en</strong>te pedagógico pres<strong>en</strong>te. En un<br />

docum<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> C<strong>en</strong>tro Boliviano <strong>de</strong> Investigación y Acción Educativas –CEBIAE– se<br />

estipula que los fundam<strong>en</strong>tos epistemológicos <strong>de</strong> la interculturalidad se basan <strong>en</strong> la<br />

premisa <strong>de</strong> que:<br />

... <strong>en</strong> la sociedad existe una diversidad - y no una homog<strong>en</strong>eidad - cultural don<strong>de</strong><br />

se pres<strong>en</strong>tan conflictos sociales, afectando los procesos <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanzaapr<strong>en</strong>dizaje....<br />

es convertir <strong>el</strong> problema <strong>de</strong> la diversidad cultural <strong>en</strong> una v<strong>en</strong>taja<br />

para <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to, las capacida<strong>de</strong>s y habilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los alumnos<br />

(CEBIAE. 1998: 37-38).<br />

Según este mismo docum<strong>en</strong>to, los fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la interculturalidad son:<br />

30


1.- Las culturas locales cambian y se <strong>en</strong>riquec<strong>en</strong> con otras culturas sin per<strong>de</strong>r <strong>su</strong><br />

i<strong>de</strong>ntidad. La educación intercultural toma <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta:<br />

Los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos propios <strong>de</strong> la cultura local, que se proyecta <strong>en</strong> la r<strong>el</strong>ación con los<br />

otros grupos culturales, permiti<strong>en</strong>do la apropiación e intercambio <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados<br />

<strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos que sirvan para interactuar con otros grupos que <strong>en</strong>tran <strong>en</strong> r<strong>el</strong>aciones o<br />

comunicación con <strong>el</strong> grupo local (Cap<strong>el</strong>la. 1993 citado <strong>en</strong> CEBIAE. 1998: 38).<br />

2.- Aportes <strong>de</strong> la diversidad cultural para una educación útil: Se consi<strong>de</strong>ra importante<br />

<strong>en</strong> un <strong>contexto</strong> educativo la diversidad cultural para aportar a la formación d<strong>el</strong><br />

educando con cont<strong>en</strong>idos diversificados como los conocimi<strong>en</strong>tos y las técnicas <strong>de</strong> las<br />

difer<strong>en</strong>tes culturas <strong>de</strong> los alumnos y los grupos sociales que participan <strong>en</strong> este<br />

proceso educativo (Op.cit: 39).<br />

3.- Aportes <strong>de</strong> la educación intercultural a la construcción <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes:<br />

Se pasa <strong>de</strong> la transfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos a la formación y a la construcción <strong>de</strong><br />

saberes <strong>en</strong> los alumnos, proceso que se inicia a partir <strong>de</strong> las propias experi<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong> los niños y <strong>de</strong> los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más alumnos que provi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong><br />

distintos oríg<strong>en</strong>es culturales y sociales e incl<strong>uso</strong> <strong>en</strong>tre los maestros y los alumnos.<br />

(Op.cit: 40).<br />

4.- Uno <strong>de</strong> los propósitos al que <strong>de</strong>be estar dirigida la educación intercultural es<br />

“<strong>de</strong>sarrollar <strong>en</strong> los participantes d<strong>el</strong> proceso educativo la capacidad <strong>de</strong> saber<br />

recuperar, valorar, recrear, e incorporar los diversos conocimi<strong>en</strong>tos culturales para<br />

<strong>en</strong>riquecer los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje” (Op.cit: 219).<br />

En lo que respecta al eje bilingüe, la EIB pret<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>su</strong>perar la homog<strong>en</strong>ización<br />

lingüística <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas dominantes a través <strong>de</strong> la revitalización <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas<br />

minoritarias y/o minorizadas, <strong>de</strong> modo que las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as se incorpor<strong>en</strong> ” como<br />

vehículo <strong>de</strong> educación <strong>en</strong> programas <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe” (López, 1999:<br />

86).<br />

Por otro lado, Aurolyn Luykx (1998: 207) afirma que algunos <strong>de</strong> los logros <strong>de</strong> la EIB<br />

son: “una educación más significativa y m<strong>en</strong>os traumática para los niños indíg<strong>en</strong>as”, y<br />

fr<strong>en</strong>ar <strong>el</strong> <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as por <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. De esta manera, a<br />

través <strong>de</strong> la formación <strong>en</strong> EIB <strong>de</strong> los doc<strong>en</strong>tes que trabajan con alumnos indíg<strong>en</strong>as se<br />

podría apoyar <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> lograr la proyección <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a, y un mejor<br />

apr<strong>en</strong>dizaje y autoestima <strong>en</strong> los alumnos.<br />

31


De acuerdo con los planteami<strong>en</strong>tos anteriores, la educación intercultural bilingüe<br />

estaría facilitando <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> las culturas propias y <strong>su</strong> revitalización. En mi<br />

opinión, esto ocurre siempre y cuando se consi<strong>de</strong>re la participación real <strong>de</strong> actores<br />

indíg<strong>en</strong>as; y los no indíg<strong>en</strong>as apoy<strong>en</strong> este proceso y cumplan con la responsabilidad<br />

<strong>de</strong> promover <strong>su</strong>s v<strong>en</strong>tajas y, así, se hagan partícipes <strong>de</strong> este mod<strong>el</strong>o educativo.<br />

3.1. 1. Situación sociocultural y educativa <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> Chile.<br />

En Chile, la población indíg<strong>en</strong>a mayor <strong>de</strong> 14 años es <strong>de</strong> 998.385 personas según lo<br />

indica <strong>el</strong> C<strong>en</strong>so <strong>de</strong> 1992, lo que constituye casi <strong>el</strong> 10% <strong>de</strong> la población chil<strong>en</strong>a. De este<br />

número, la población <strong>mapuche</strong> asci<strong>en</strong><strong>de</strong> a un total <strong>de</strong> 928.060 personas.<br />

La lingüista <strong>mapuche</strong> María Catrileo señala que “se estima que <strong>en</strong>tre 400.000 y<br />

500.000 <strong>mapuche</strong> todavía hablan <strong>el</strong> mapudungun con diversos grados <strong>de</strong> dominio”<br />

(Catrileo.1997:68), esto es, sobre un total <strong>de</strong> 928.060 personas <strong>mapuche</strong><br />

consi<strong>de</strong>rando los datos <strong>de</strong> población d<strong>el</strong> c<strong>en</strong>so nacional <strong>de</strong> población y vivi<strong>en</strong>da <strong>de</strong><br />

1992 (INE, 1992).<br />

Según Catrileo: “la población no es homogénea <strong>en</strong> <strong>su</strong>s características culturales y, <strong>en</strong><br />

especial, <strong>en</strong> <strong>su</strong>s rasgos lingüísticos” (ibid). Ella también señala que “es <strong>posible</strong><br />

<strong>en</strong>contrar niños y adultos monolingües <strong>de</strong> español, bilingües <strong>de</strong> distinto tipo y<br />

monolingües <strong>de</strong> mapudungun” 9 , <strong>de</strong>sconoci<strong>en</strong>do la autora “la compet<strong>en</strong>cia real que<br />

estas personas ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> ambas l<strong>en</strong>guas...”. (ibid)<br />

El mapudungun es una <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as con mayor número <strong>de</strong> hablantes <strong>en</strong><br />

Chile. Esta l<strong>en</strong>gua, según María Catrileo, se caracteriza por t<strong>en</strong>er una uniformidad<br />

g<strong>en</strong>eral como sistema lingüístico, es <strong>de</strong>cir a pesar <strong>de</strong> la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> algunas<br />

variaciones dialectales, hay int<strong>el</strong>igibilidad 10 o compr<strong>en</strong>sión <strong>en</strong>tre los hablantes <strong>de</strong> las<br />

variantes dialectales. El dialecto c<strong>en</strong>tral d<strong>el</strong> mapudungun es hablado principalm<strong>en</strong>te<br />

con mayor frecu<strong>en</strong>cia y cantidad <strong>de</strong> personas que habitan <strong>en</strong> las áreas <strong>de</strong> los valles<br />

costeros y precordilleranos <strong>de</strong> la IX Región (ibid).<br />

9 María Catrileo utiliza <strong>el</strong> Alfabeto Unificado, por lo que escribe “mapudungun”.<br />

10 “Criterio utilizado para <strong>de</strong>terminar si una variedad constituye una l<strong>en</strong>gua difer<strong>en</strong>te o es más bi<strong>en</strong> sólo <strong>el</strong><br />

dialecto <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua específica. La int<strong>el</strong>igibilidad está r<strong>el</strong>acionada con la posibilidad que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> dos<br />

hablantes, o dos grupos <strong>de</strong> hablantes, <strong>de</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rse y comunicarse <strong>en</strong>tre sí, a pesar <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>cias<br />

exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong>tre <strong>su</strong>s varieda<strong>de</strong>s. Si, a pesar <strong>de</strong> las difer<strong>en</strong>cias, se establece <strong>el</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to mutuo, <strong>su</strong>s<br />

varieda<strong>de</strong>s constituy<strong>en</strong> dialectos <strong>de</strong> una misma l<strong>en</strong>gua. Por otro lado, si no se logran <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r –si hay<br />

inint<strong>el</strong>igibilidad- estas varieda<strong>de</strong>s constituy<strong>en</strong> más bi<strong>en</strong> dos l<strong>en</strong>guas difer<strong>en</strong>tes” (López, Luis E. 1993.<br />

L<strong>en</strong>gua 2. Materiales <strong>de</strong> apoyo para la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz,<br />

Bolivia, UNICEF).<br />

32


En cuanto a la escritura d<strong>el</strong> mapudungun aún no hay cons<strong>en</strong>so <strong>en</strong> un alfabeto<br />

normalizado, sino que hay varias propuestas <strong>de</strong> alfabetos que los u<strong>su</strong>arios <strong>el</strong>ig<strong>en</strong> para<br />

<strong>su</strong>s propósitos <strong>de</strong> escritura; <strong>en</strong>tre otros están los alfabetos Raguileo o también<br />

<strong>de</strong>nominado alfabeto <strong>mapuche</strong>, <strong>el</strong> alfabeto Unificado o académico y un último alfabeto<br />

propuesto por la Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a CONADI. Estos<br />

alfabetos se distingu<strong>en</strong> por utilizar grafías difer<strong>en</strong>tes para los fonemas propios d<strong>el</strong><br />

mapudungun como la /n/ nasalizada que <strong>en</strong> <strong>el</strong> Raguileo se grafica con g, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

Unificado con ng y <strong>en</strong> <strong>el</strong> alfabeto Conadi con una g; la sexta vocal /ü/ <strong>en</strong> <strong>el</strong> Raguileo<br />

es v, <strong>en</strong> <strong>el</strong> Unificado ü y <strong>en</strong> <strong>el</strong> Conadi es ü, <strong>en</strong>tre otros.<br />

En <strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te docum<strong>en</strong>to he utilizado <strong>el</strong> alfabeto Unificado para los textos <strong>en</strong><br />

mapudungun, consi<strong>de</strong>rando que los profesores <strong>de</strong> la FMA y algunos alumnos están<br />

familiarizados con éste por disponer <strong>de</strong> materiales escritos con este alfabeto <strong>en</strong> las<br />

escu<strong>el</strong>as.<br />

En <strong>el</strong> país, la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los pueblos indíg<strong>en</strong>as han estado <strong>su</strong>bordinadas a la<br />

sociedad chil<strong>en</strong>a mayoritaria, no indíg<strong>en</strong>a. Esto, <strong>en</strong> lo escolar, ha limitado <strong>su</strong> <strong>uso</strong> y<br />

prácticas al <strong>contexto</strong> comunitario rural, lo cual ha ido ocasionando <strong>su</strong> pérdida gradual<br />

hasta llegar casi al monolingüismo cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> muchos niños <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />

rurales. Aún cuando también hay comunida<strong>de</strong>s don<strong>de</strong> los niños llegan hablando<br />

mapudungun a <strong>su</strong> ingreso a la escu<strong>el</strong>a y con un manejo incipi<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

En lo que respecta al bilingüismo y la incorporación <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> la EIB<br />

<strong>en</strong> Chile, se consi<strong>de</strong>ra necesario plantear estrategias <strong>de</strong> revitalización y recuperación<br />

<strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as dada <strong>su</strong> situación <strong>de</strong> alta vulnerabilidad <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los<br />

casos, es <strong>de</strong>cir, con una marcada <strong>de</strong>clinación <strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>uso</strong>.<br />

De este modo, <strong>en</strong> la incorporación <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> o mapudungun <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a, se consi<strong>de</strong>ran los niv<strong>el</strong>es <strong>de</strong> bilingüismo <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se<br />

inserta la escu<strong>el</strong>a. Así, <strong>en</strong> la mayoría <strong>de</strong> los casos, <strong>el</strong> mapudungun pasa a ser<br />

consi<strong>de</strong>rado como segunda l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> EIB, <strong>de</strong> acuerdo a la realidad<br />

lingüística <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>scrita.<br />

No obstante lo anterior, tal como se ha dicho <strong>en</strong> párrafos anteriores, también hay<br />

muchos casos <strong>de</strong> escu<strong>el</strong>as <strong>en</strong> que los niños son hablantes bilingües <strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano y<br />

mapudungun, y <strong>en</strong> las cuales hay que consi<strong>de</strong>rar un <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> primera l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua originaria.<br />

33


3.1.2. La reforma educativa chil<strong>en</strong>a y la EIB.<br />

3.1.2.1. La reforma educativa chil<strong>en</strong>a<br />

La ley Orgánica Constitucional <strong>de</strong> Enseñanza –LOCE– Nº 18.944 d<strong>el</strong> 19 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong><br />

1990, <strong>en</strong> vías <strong>de</strong> una reforma educativa, <strong>en</strong>tre algunas <strong>de</strong> <strong>su</strong>s normas establece que:<br />

“Los establecimi<strong>en</strong>tos educacionales t<strong>en</strong>drán libertad para fijar planes y programas<br />

<strong>de</strong> estudio que consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> a<strong>de</strong>cuados para <strong>el</strong> cumplimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los referidos<br />

objetivos y cont<strong>en</strong>idos mínimos obligatorios por año y los complem<strong>en</strong>tarios que<br />

cada uno <strong>de</strong> <strong>el</strong>los fije" (LOCE, Ministerio <strong>de</strong> educación <strong>de</strong> Chile).<br />

De acuerdo con José Quid<strong>el</strong> (conversación personal), los espacios que abre a la EIB<br />

la Ley Orgánica Constitucional <strong>de</strong> Enseñanza es que faculta a las escu<strong>el</strong>as que<br />

funcionan <strong>en</strong> <strong>contexto</strong>s indíg<strong>en</strong>as para <strong>el</strong>aborar <strong>el</strong> currículum <strong>de</strong> acuerdo a la realidad<br />

sociocultural <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos, vale <strong>de</strong>cir, consi<strong>de</strong>rando la l<strong>en</strong>gua y la cultura <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> los alumnos.<br />

La Reforma Educativa chil<strong>en</strong>a <strong>de</strong> 1996, según Loncon (1998), propone “una<br />

pedagogía basada <strong>en</strong> la c<strong>en</strong>tralidad d<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje y <strong>en</strong> los distintos modos <strong>de</strong><br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r”, con lo cual la comunidad educativa <strong>de</strong>be a<strong>su</strong>mir con autonomía y<br />

creatividad la inserción <strong>de</strong> <strong>su</strong>s propias aspiraciones y realida<strong>de</strong>s locales. Según esto,<br />

se estarían reconoci<strong>en</strong>do las l<strong>en</strong>guas y culturas indíg<strong>en</strong>as:<br />

“ Por primera vez <strong>el</strong> sistema educativo chil<strong>en</strong>o reconoce la pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> las<br />

l<strong>en</strong>guas y culturas indíg<strong>en</strong>as, autorizando la rea<strong>de</strong>cuación <strong>de</strong> las secu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong><br />

los objetivos fundam<strong>en</strong>tales y cont<strong>en</strong>idos mínimos obligatorios, para dar paso a la<br />

<strong>en</strong>señanza bilingüe...” (Loncon, 1998: 80-81).<br />

Así, la Reforma educativa, <strong>en</strong>focada al mejorami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la calidad educativa a través<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>sc<strong>en</strong>tralización <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza, vi<strong>en</strong>e a ser una instancia que pue<strong>de</strong> viabilizar<br />

la EIB <strong>en</strong> <strong>el</strong> país, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la revitalización <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua a través <strong>de</strong> los<br />

Subsectores <strong>de</strong> Apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guaje y Comunicación.<br />

Opazo y Hu<strong>en</strong>tecura (1998), refiriéndose al <strong>contexto</strong> <strong>mapuche</strong>, conceptualizan la<br />

Educación Intercultural Bilingüe como “un proceso que contribuye al fortalecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

la i<strong>de</strong>ntidad, <strong>el</strong> kimün (conocimi<strong>en</strong>to), l<strong>en</strong>gua y küpan (proce<strong>de</strong>ncia), <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos que<br />

son fortalezas y oportunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> crecimi<strong>en</strong>to y autoformación personal para alumnas<br />

y alumnos” (Opazo M., Hu<strong>en</strong>tecura J. 1998: 329-330).<br />

Los autores m<strong>en</strong>cionados señalan que la Reforma Educacional chil<strong>en</strong>a estaría<br />

propiciando: “apr<strong>en</strong>dizajes significativos que están estrecham<strong>en</strong>te vinculados con <strong>el</strong><br />

<strong>en</strong>torno d<strong>el</strong> niño, <strong>su</strong>s intereses, emociones, comportami<strong>en</strong>tos culturales que <strong>el</strong> niño<br />

34


trae a la escu<strong>el</strong>a”. Lo cual pue<strong>de</strong> ayudar <strong>en</strong> <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> adquisición <strong>de</strong> nuevos<br />

conocimi<strong>en</strong>tos y <strong>de</strong>sarrollo int<strong>el</strong>ectual d<strong>el</strong> niño:<br />

Sistematizar <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> reflexión y crecimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> niño y niña, <strong>su</strong>mando a<br />

<strong>el</strong>lo conocimi<strong>en</strong>tos universales, ci<strong>en</strong>tíficos y tecnológicos para lo cual se plantea<br />

un clima <strong>de</strong> respeto, tolerancia y diversidad hacia las difer<strong>en</strong>tes expresiones<br />

cognoscitivas y culturales (Op. cit: 330) ).<br />

Por otro lado, Opazo y Hu<strong>en</strong>tecura también afirman que, <strong>en</strong> <strong>el</strong> marco <strong>de</strong> la Reforma<br />

educacional, se estaría dando una “real significación al conocimi<strong>en</strong>to previo”. Lo cual<br />

es <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dido <strong>en</strong> los términos <strong>de</strong>:<br />

Revalorización cultural y lingüística, con lo cual se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> vincular las formas<br />

culturales a apr<strong>en</strong>dizajes significativos e innovadores, que permitan transferir y<br />

satisfacer las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo humano, <strong>de</strong> nuevas alternativas<br />

cognoscitivas, laborales y productivas que posibilit<strong>en</strong> y favorezcan una positiva<br />

articulación con la sociedad nacional (ibid).<br />

De acuerdo con Opazo y Hu<strong>en</strong>tecura, la Reforma Educativa y <strong>el</strong> <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> EIB<br />

coinci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> que “<strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro y trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> la Educación es <strong>el</strong> alumno”. Lo cual<br />

implica que <strong>el</strong> (la) alumno(a) <strong>de</strong>be <strong>de</strong>sarrollar “<strong>de</strong>strezas y habilida<strong>de</strong>s g<strong>en</strong>erales para<br />

<strong>de</strong>sempeñarse <strong>en</strong> forma efici<strong>en</strong>te <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes <strong>contexto</strong>s interculturales” (ibid) .<br />

Por otro lado, los autores m<strong>en</strong>cionados reconoc<strong>en</strong> que para <strong>el</strong> logro <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes<br />

significativos, <strong>el</strong> profesor <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rar los conocimi<strong>en</strong>tos culturales propios <strong>de</strong> los<br />

alumnos:<br />

Para que <strong>el</strong> alumno pueda apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r significativam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>be existir un proceso <strong>de</strong><br />

construcción conjunta <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> profesor y los alumnos, proceso ori<strong>en</strong>tado a<br />

compartir universos <strong>de</strong> significados (<strong>en</strong>tre varias culturas) cada vez más amplios y<br />

complejos <strong>en</strong> que <strong>el</strong> profesor int<strong>en</strong>ta que las construcciones <strong>de</strong> los alumnos y<br />

alumnas se aproxim<strong>en</strong> progresivam<strong>en</strong>te a los que se consi<strong>de</strong>ran válidos y<br />

pertin<strong>en</strong>tes (Op. cit: 332-333).<br />

De acuerdo a lo anterior, los autores m<strong>en</strong>cionados consi<strong>de</strong>ran que “la Reforma<br />

Educacional abre espacios a la familia y comunidad para incorporar y comprometer a<br />

los integrantes a participar <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a” (Op. cit:333).<br />

El Decreto 40 <strong>de</strong> 1996, que operativiza la Reforma educativa, plantea <strong>el</strong> Proyecto<br />

Educativo Institucional –PEI– como una nueva opción educativa <strong>en</strong> la que se <strong>en</strong>fatiza<br />

la participación <strong>de</strong> todos los actores involucrados <strong>en</strong> la educación. Martínez y Loncon,<br />

señalan con respecto al PEI: “Que las escu<strong>el</strong>as sean participativas significa que las<br />

opiniones y propuestas <strong>de</strong> las niñas y niños, padres y profesores son <strong>de</strong>bidam<strong>en</strong>te<br />

consi<strong>de</strong>rados por la escu<strong>el</strong>a a la hora <strong>de</strong> planificar los objetivos y activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>el</strong>la”<br />

(Martínez y Loncon, 1998:9).<br />

35


De acuerdo con lo planteado, <strong>el</strong> PEI permite la participación <strong>de</strong> la comunidad escolar<br />

<strong>en</strong> los procesos educativos, por lo que estaría abri<strong>en</strong>do una brecha para la<br />

participación real <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

En la actualidad, <strong>en</strong> las escu<strong>el</strong>as con programas <strong>de</strong> EIB se está <strong>de</strong>tectando la<br />

necesidad <strong>de</strong> contar con personas <strong>mapuche</strong> conocedoras <strong>de</strong> algunos aspectos <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua o cultura que se requiere impartir <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula, los que se i<strong>de</strong>ntifican como<br />

monitores o educador comunitario por parte <strong>de</strong> la instancia educativa.<br />

Durán, Hernán<strong>de</strong>z et al (2000) plantean la necesidad <strong>de</strong> contar con un educador<br />

<strong>mapuche</strong> que sea capaz <strong>de</strong> moverse <strong>en</strong> dos planos: la transmisión <strong>de</strong> significados<br />

culturales y r<strong>el</strong>acionar las culturas <strong>mapuche</strong>-wingka y, que al mismo tiempo estimule <strong>el</strong><br />

crecimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> profesor. (Durán, Hernán<strong>de</strong>z et al. 2000: m.s)<br />

Los autores m<strong>en</strong>cionados señalan, con respecto <strong>de</strong> la labor d<strong>el</strong> monitor <strong>en</strong> la<br />

<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, que éste “<strong>de</strong>be mostrarla <strong>en</strong> <strong>su</strong>s expresiones más auténticas<br />

y vitales, respetando las normas propias <strong>de</strong> contextualización d<strong>el</strong> habla”. Y, también,<br />

que <strong>de</strong>bería ”evitar la frecu<strong>en</strong>te y p<strong>el</strong>igrosa <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> “traducir” <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, sino que<br />

estimular <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje real” (ibid).<br />

De igual manera, los autores citados plantean que este educador <strong>mapuche</strong> t<strong>en</strong>dría<br />

que “g<strong>en</strong>erar al interior <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, los espacios para la incorporación paulatina <strong>de</strong><br />

los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales que <strong>el</strong> lof consi<strong>de</strong>re pertin<strong>en</strong>tes”. Y d<strong>el</strong> mismo modo <strong>de</strong>bería<br />

“ser leal con <strong>el</strong> proceso <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula y <strong>en</strong> <strong>su</strong> mundo social”; lo cual implicaría que <strong>de</strong>be<br />

<strong>en</strong>señarles a los niños y al profesor a ser interculturales (ibid).<br />

3.1.2.2. Las experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB <strong>en</strong> Chile<br />

Con respecto a las experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> EIB <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito nacional y <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>contexto</strong><br />

<strong>mapuche</strong>, algunos estudios <strong>de</strong>muestran que éstas no están dando re<strong>su</strong>ltados positivos<br />

<strong>en</strong> cuanto al apr<strong>en</strong>dizaje y valoración <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as y la interculturalidad,<br />

así como <strong>en</strong> <strong>el</strong> logro efectivo <strong>de</strong> un mejorami<strong>en</strong>to educativo para los pueblos<br />

indíg<strong>en</strong>as.<br />

Es así cómo los re<strong>su</strong>ltados <strong>de</strong> una evaluación <strong>de</strong> estos Programas por CONADI<br />

señalan que, <strong>en</strong> cuanto a las metodologías <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong><br />

Chile, se ha visto que no se han <strong>de</strong>sarrollado <strong>su</strong>fici<strong>en</strong>tes experi<strong>en</strong>cias prácticas que<br />

<strong>de</strong>n lugar a un corpus metodológico sobre la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> estas l<strong>en</strong>guas. Más bi<strong>en</strong>,<br />

la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a respon<strong>de</strong> al marco metodológico que conoc<strong>en</strong> los<br />

36


doc<strong>en</strong>tes, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua nacional (cast<strong>el</strong>lano) <strong>en</strong> que<br />

aplican los mismos criterios y procedimi<strong>en</strong>tos (citado por Cañulef, 1998: 88).<br />

El Informe <strong>de</strong> evaluación también <strong>de</strong>staca que, con respecto a la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>mapuche</strong>, “En todas las experi<strong>en</strong>cias educativas con la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, sin excepciones, <strong>el</strong> aspecto metodológico es <strong>el</strong> más débil. No se<br />

sabe cómo <strong>en</strong>señar, qué materiales lingüísticos <strong>en</strong>tregar, cómo secu<strong>en</strong>ciar las<br />

dificulta<strong>de</strong>s, qué logros provocar, etc.” (Op.cit : 88-89).<br />

Por otro lado, según Cañulef, los doc<strong>en</strong>tes, aun cuando son hablantes <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

[indíg<strong>en</strong>a], no han estudiado la didáctica <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y esto los lleva a <strong>el</strong>aborar <strong>su</strong>s<br />

clases <strong>de</strong> acuerdo a lo que sab<strong>en</strong> <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano como primera<br />

l<strong>en</strong>gua, lo que re<strong>su</strong>lta ina<strong>de</strong>cuado para los niños no hablantes o hablantes pasivos<br />

(que sólo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n) <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a que requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> metodologías <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a como segunda l<strong>en</strong>gua (ibid).<br />

Los re<strong>su</strong>ltados d<strong>el</strong> estudio m<strong>en</strong>cionado también <strong>de</strong>stacan que todos los doc<strong>en</strong>tes<br />

pon<strong>en</strong> <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ieve la dificultad metodológica <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar a grupos <strong>de</strong> alumnos cuyo<br />

dominio <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua es muy variable. Es <strong>de</strong>cir, niños que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la compet<strong>en</strong>cia<br />

activa <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua originaria hasta <strong>el</strong> monolingüismo <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, así como también<br />

que las actitu<strong>de</strong>s hacia la l<strong>en</strong>gua (y la cultura) pue<strong>de</strong>n variar mucho <strong>de</strong> niño a niño<br />

(ibid).<br />

Entre las estrategias metodológicas reconocidas <strong>en</strong> <strong>el</strong> estudio m<strong>en</strong>cionado también se<br />

dice que :<br />

Los doc<strong>en</strong>tes ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n a organizar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a mediante<br />

activida<strong>de</strong>s que se compon<strong>en</strong> <strong>de</strong> pequeños diálogos, traducción <strong>de</strong> palabras y<br />

<strong>en</strong>unciados simples al cast<strong>el</strong>lano para que los niños puedan <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r cuando son<br />

sólo hispanohablantes, <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua para ór<strong>de</strong>nes, saludos, etc.; ejercicios <strong>de</strong><br />

pronunciación para <strong>en</strong>señar a reconocer los sonidos distintivos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

originaria, escritura <strong>de</strong> palabras <strong>en</strong> <strong>el</strong> pizarrón, pronunciación y lectura para<br />

<strong>en</strong>señar <strong>el</strong> abecedario y lectura <strong>de</strong> pequeños textos cuando los hay disponibles.<br />

(Op.cit.: 89)<br />

Los re<strong>su</strong>ltados <strong>de</strong> las experi<strong>en</strong>cias estudiadas nos indican que falta mucho por<br />

<strong>de</strong>sarrollar, <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito pedagógico y curricular, para la implem<strong>en</strong>tación <strong>de</strong> la EIB <strong>de</strong><br />

modo que los niños <strong>en</strong> edad escolar puedan s<strong>en</strong>tirse apoyados <strong>en</strong> <strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to y<br />

valoración <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura, y a fin <strong>de</strong> que la interculturalidad pueda ser una<br />

realidad y no una utopía <strong>en</strong> la educación chil<strong>en</strong>a. Estas experi<strong>en</strong>cias también reflejan<br />

una gran <strong>de</strong>manda <strong>de</strong> capacitación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la EIB, un cambio <strong>en</strong> la propuesta<br />

37


curricular y un <strong>en</strong>foque metodológico que consi<strong>de</strong>re <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje previo <strong>de</strong> los<br />

alumnos, es <strong>de</strong>cir, constructivista.<br />

En un trabajo <strong>de</strong> campo <strong>de</strong> diagnóstico previo realizado, <strong>en</strong> 1999, <strong>en</strong> las escu<strong>el</strong>as <strong>de</strong><br />

la Fundación Magisterio <strong>de</strong> la Araucanía con Programas <strong>de</strong> EIB d<strong>el</strong> sector Budi, <strong>en</strong><br />

Puerto Saavedra, he podido observar que hay una gran mayoría <strong>de</strong> alumnos <strong>mapuche</strong><br />

que no hablan <strong>el</strong> mapudungun. Por tanto, <strong>el</strong> mapudungun se <strong>en</strong>seña como asignatura<br />

<strong>de</strong> segunda l<strong>en</strong>gua para todos los alumnos, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> 5º hasta <strong>el</strong> 8º año <strong>de</strong> educación<br />

básica. Y según lo observado, las clases <strong>de</strong> mapudungun se realizan con métodos<br />

tradicionales <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, consi<strong>de</strong>rando: clases expositivas, dictado,<br />

control oral y escrito <strong>de</strong> ciertos cont<strong>en</strong>idos como números, pronombres, r<strong>el</strong>atos; y los<br />

temas culturales como la cosmovisión <strong>mapuche</strong>, r<strong>el</strong>atos, etc., se <strong>en</strong>tregan <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

Por otro lado, <strong>de</strong> acuerdo a las experi<strong>en</strong>cias conocidas y a los antece<strong>de</strong>ntes obt<strong>en</strong>idos<br />

<strong>en</strong> mi anterior trabajo <strong>de</strong> campo <strong>en</strong> las escu<strong>el</strong>as rurales insertas <strong>en</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />

<strong>mapuche</strong>, he podido constatar que la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun se ha estado<br />

realizando a través <strong>de</strong> metodologías <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> idiomas extranjeros sin<br />

consi<strong>de</strong>rar estrategias propias d<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>mapuche</strong> para <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza. Como bi<strong>en</strong><br />

lo señala Eliseo Cañulef <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do la situación <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas<br />

indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> Chile: “La forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza es muy similar a la <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua<br />

extranjera, se parte d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> alfabeto para luego compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>su</strong> estructura<br />

gramatical y <strong>de</strong>sarrollar ejercicios <strong>de</strong> práctica fonética” (ibid)<br />

3.2. R<strong>el</strong>ación l<strong>en</strong>gua- cultura <strong>en</strong> la socialización<br />

La r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>gua y cultura, según Pit Cor<strong>de</strong>r, <strong>su</strong>rge <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> que una<br />

comunidad lingüística posee tanto una cultura como una l<strong>en</strong>gua propia: “ En gran<br />

medida, por medio <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la comunidad que <strong>el</strong> niño adquiere las actitu<strong>de</strong>s,<br />

valores y maneras <strong>de</strong> comportarse”, es <strong>de</strong>cir, la cultura. Y que <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong><br />

socialización consiste <strong>en</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r esta cultura, lo cual se realiza “principalm<strong>en</strong>te por<br />

medio <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, primero <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, <strong>de</strong>spués <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> la vida <strong>de</strong> la<br />

comunidad <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral” (Cor<strong>de</strong>r, 1992: 68-69).<br />

De este modo, <strong>el</strong> autor afirma que “la l<strong>en</strong>gua media <strong>en</strong>tre <strong>el</strong> individuo y la cultura <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />

comunidad, ya que <strong>en</strong> gran medida es por medio <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua que aquél adquiere los<br />

patrones culturales <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to y <strong>de</strong> conducta <strong>de</strong> <strong>su</strong> comunidad” (ibid).<br />

38


De acuerdo con <strong>el</strong> autor, <strong>el</strong> niño va adquiri<strong>en</strong>do las normas culturales <strong>de</strong> la sociedad a<br />

la que pert<strong>en</strong>ece, <strong>en</strong>tre otros, a través <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Esto significa que <strong>en</strong> <strong>su</strong> primera<br />

socialización <strong>en</strong> la familia <strong>el</strong> niño va adquiri<strong>en</strong>do los patrones lingüístico culturales <strong>de</strong><br />

<strong>su</strong> comunidad lingüística 11 , <strong>en</strong> este caso <strong>mapuche</strong>.<br />

Así, se pue<strong>de</strong> afirmar que <strong>el</strong> niño a <strong>su</strong> ingreso a la escu<strong>el</strong>a vi<strong>en</strong>e ya con un bagaje<br />

lingüístico y cultural adquirido <strong>en</strong> <strong>su</strong> familia y comunidad que, i<strong>de</strong>alm<strong>en</strong>te, <strong>de</strong>bería<br />

seguir <strong>de</strong>sarrollando. Sin embargo, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te este <strong>de</strong>sarrollo lingüístico se coarta<br />

<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, dado que no se consi<strong>de</strong>ran los conocimi<strong>en</strong>tos previos <strong>de</strong> los alumnos <strong>en</strong><br />

este campo.<br />

De este modo, con respecto a la adquisición d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>el</strong> pueblo <strong>mapuche</strong><br />

Quilaqueo y Quintriqueo señalan que éstos se logran <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s o lof 12 y <strong>en</strong><br />

mapudungun:<br />

El conocimi<strong>en</strong>to al interior d<strong>el</strong> pueblo <strong>mapuche</strong>, específicam<strong>en</strong>te a niv<strong>el</strong> d<strong>el</strong> Lof<br />

apuntaba a las prácticas <strong>de</strong> transmisión <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to, <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregar la sabiduría,<br />

o camino d<strong>el</strong> saber (amül kimün) a las nuevas g<strong>en</strong>eraciones. Y <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>mapuche</strong> está la abstracción conceptual semántica que conti<strong>en</strong>e todo un mundo<br />

simbólico, <strong>de</strong> signos que sólo pue<strong>de</strong>n ser validados y <strong>de</strong>scifrados por <strong>su</strong> propia<br />

g<strong>en</strong>te, pues <strong>en</strong> <strong>el</strong>los está conc<strong>en</strong>trada todo <strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> racionalidad <strong>de</strong> este<br />

pueblo. (Quilaqueo y Quintriqueo, 1996: 147-148).<br />

Por otro lado, Lomas (1993) plantea que los investigadores Boas, Sapir y Malinowski,<br />

han <strong>de</strong>mostrado la r<strong>el</strong>ación exist<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre la l<strong>en</strong>gua y la cultura <strong>de</strong> los pueblos que<br />

habían estudiado, aludi<strong>en</strong>do que:<br />

El significado no es para estos autores una r<strong>el</strong>ación unívoca <strong>en</strong>tre un refer<strong>en</strong>te y la<br />

palabra que lo <strong>de</strong>signa sino <strong>en</strong>tre ésta y un <strong>contexto</strong> cultural. Analizando <strong>el</strong><br />

comportami<strong>en</strong>to comunicativo <strong>de</strong> una comunidad <strong>de</strong> habla es <strong>posible</strong>... <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>el</strong><br />

mundo cultural <strong>de</strong> un grupo social <strong>de</strong>terminado (Lomas, 1993: 38).<br />

Por lo anteriorm<strong>en</strong>te expuesto, se pue<strong>de</strong> notar la estrecha r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>gua y<br />

cultura, lo cual permite i<strong>de</strong>ntificar la visión <strong>de</strong> mundo <strong>de</strong> los diversos pueblos, es <strong>de</strong>cir,<br />

se pue<strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r gran parte <strong>de</strong> la cultura a través d<strong>el</strong> sistema lingüístico.<br />

A<strong>de</strong>más, se pue<strong>de</strong> saber que <strong>en</strong> la socialización primaria <strong>el</strong> niño ya adquiere gran<br />

parte d<strong>el</strong> bagaje cultural y lingüístico necesario para un <strong>de</strong>sempeño compet<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />

comunidad lingüística.<br />

11 Grupo o clase social que comparte un mismo sistema lingüístico y un mismo conjunto <strong>de</strong> reglas, tanto<br />

lingüísticas como sociolingüísticas” (López, Luis E. 1993. L<strong>en</strong>gua 2. Materiales <strong>de</strong> apoyo para la<br />

formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia, UNICEF).<br />

12 Comunidad <strong>mapuche</strong> rural.<br />

39


D<strong>el</strong> mismo modo, Joshua Fishman plantea que cuando se pier<strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua se pier<strong>de</strong><br />

con <strong>el</strong>la gran parte ( sino toda) <strong>de</strong> la cultura:<br />

La r<strong>el</strong>ación más importante <strong>en</strong>tre la l<strong>en</strong>gua y la cultura y que es c<strong>en</strong>tral a lo que se<br />

pier<strong>de</strong> cuando se pier<strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua es que la mayor parte <strong>de</strong> la cultura está y se<br />

expresa <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua. Si se quita la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la cultura se quitan <strong>su</strong>s saludos, <strong>su</strong>s<br />

maldiciones, <strong>su</strong>s alabanzas, <strong>su</strong>s leyes, <strong>su</strong> literatura, <strong>su</strong>s canciones, <strong>su</strong>s rimas, <strong>su</strong>s<br />

proverbios, <strong>su</strong> sabiduría, <strong>su</strong>s curas, <strong>su</strong>s rezos... Es <strong>de</strong>cir, se está perdi<strong>en</strong>do todas<br />

esas cosas que son es<strong>en</strong>cialm<strong>en</strong>te la forma <strong>de</strong> vida, la forma <strong>de</strong> p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to, la<br />

forma <strong>de</strong> valoración y la realidad humana <strong>de</strong> la que está hablando [traducción mía]<br />

(Fishman. 1996:81).<br />

Con respecto al planteami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> Fishman, se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar la importancia <strong>de</strong> la<br />

mant<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y la consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> <strong>su</strong>s cont<strong>en</strong>idos culturales. Lo cual<br />

pue<strong>de</strong> ser aplicado también a la escu<strong>el</strong>a, es <strong>de</strong>cir, la consi<strong>de</strong>ración por los<br />

conocimi<strong>en</strong>tos culturales propios <strong>de</strong> la cultura <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> d<strong>el</strong> alumno o <strong>su</strong>s<br />

conocimi<strong>en</strong>tos previos.<br />

Las autoras Galdames y Walqui también reconoc<strong>en</strong> como crucial <strong>en</strong> la educación<br />

intercultural bilingüe “la activación <strong>de</strong> los conocimi<strong>en</strong>tos y experi<strong>en</strong>cias previas <strong>de</strong> los<br />

alumnos y alumnas... <strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con la calidad <strong>de</strong> los apr<strong>en</strong>dizajes”. Esto, según las<br />

autoras, se logra cuando <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a se consi<strong>de</strong>ra <strong>el</strong> saber <strong>de</strong> los alumnos, cuando<br />

<strong>el</strong> maestro:<br />

Crea un <strong>contexto</strong> que les permite exponer <strong>su</strong>s saberes, <strong>su</strong>s experi<strong>en</strong>cias, <strong>su</strong>s<br />

dudas e inquietu<strong>de</strong>s, él está favoreci<strong>en</strong>do la vinculación <strong>de</strong> todo esto con los<br />

nuevos apr<strong>en</strong>dizajes, haciéndolos así significativos. El aporte <strong>de</strong> los alumnos<br />

implica la <strong>en</strong>trada a la vida <strong>de</strong> la clase <strong>de</strong> los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos que dan forma a la cultura<br />

<strong>de</strong> <strong>su</strong> familia y <strong>su</strong> comunidad, lo que les permite reflexionar sobre las<br />

características <strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno, <strong>su</strong>s valores, saberes y tradiciones culturales. Esta<br />

conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>su</strong> i<strong>de</strong>ntidad cultural facilita <strong>el</strong> contacto con <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> otras<br />

culturas, <strong>de</strong> manera reflexiva, crítica y valorizante (Galdames y Walqui. 1998: 39-<br />

44).<br />

De acuerdo con lo planteado, <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo d<strong>el</strong> pres<strong>en</strong>te trabajo se pret<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> saludos, consejería, conversaciones,<br />

amonestación y m<strong>en</strong>sajería para ver la forma <strong>de</strong> incluirlos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> forman parte d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> socializado a los niños y jóv<strong>en</strong>es por<br />

<strong>su</strong>s padres y otros adultos <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s, y los cuales muchas veces los<br />

profesores <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong> sobre <strong>su</strong> exist<strong>en</strong>cia.<br />

40


3.3. La situación lingüístico-cultural <strong>de</strong> la sociedad <strong>mapuche</strong><br />

3.3.1. Aspecto cultural<br />

En las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> rurales, los niños a<strong>su</strong>m<strong>en</strong> tempranam<strong>en</strong>te algunas<br />

responsabilida<strong>de</strong>s como cuidar animales, buscar leña, traer agua y ayudar <strong>en</strong> los<br />

<strong>de</strong>más trabajos <strong>de</strong>sarrollados por los adultos. Junto a estas activida<strong>de</strong>s los padres o<br />

adultos les <strong>en</strong>señan a realizar bi<strong>en</strong> <strong>su</strong>s labores a través <strong>de</strong> ngülam, werkün y nütram, y<br />

los niños también utilizan los <strong>de</strong>más <strong>discurso</strong>s <strong>de</strong> saludos <strong>en</strong> la r<strong>el</strong>ación con otros<br />

niños o adultos.<br />

Díaz y Cañulef dan a conocer que <strong>el</strong> niño <strong>mapuche</strong> ti<strong>en</strong>e diversos espacios para<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, éstos son: sociales, <strong>de</strong> trabajo comunitario (küdaw), <strong>de</strong> juegos y<br />

ceremoniales (Díaz, M. y Cañulef E.1998: 21-24).<br />

1.- Espacios sociales, aquí se consi<strong>de</strong>ran <strong>el</strong> mafün o ceremonia <strong>de</strong> casami<strong>en</strong>to,<br />

<strong>el</strong>uwün o ceremonia <strong>de</strong> <strong>en</strong>tierro, palin o juego tradicional <strong>mapuche</strong>. En estos espacios<br />

“<strong>el</strong> niño colabora <strong>en</strong> activida<strong>de</strong>s específicas y <strong>su</strong> rol es observar con at<strong>en</strong>ción para ir<br />

apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do y compr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s, apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a a<strong>su</strong>mir<br />

pequeñas responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la edad <strong>de</strong> niño”( Ibíd.).<br />

Por otro lado, <strong>en</strong> estos espacios “<strong>el</strong> niño apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a r<strong>el</strong>acionarse con personas d<strong>el</strong> lof,<br />

conoce a <strong>su</strong>s pari<strong>en</strong>tes, comi<strong>en</strong>za a internalizar <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> reciprocidad que es la<br />

base <strong>de</strong> las r<strong>el</strong>aciones sociales <strong>mapuche</strong>” (Ibíd.).<br />

2. Espacios <strong>de</strong> trabajo comunitario (küdaw), se refier<strong>en</strong> al rukan o construcción <strong>de</strong><br />

la ruka, ganün o siembra, püramuwün o cosecha, <strong>en</strong>tre otros. Según los autores<br />

m<strong>en</strong>cionados, los niños a<strong>su</strong>m<strong>en</strong> responsabilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s<strong>de</strong> muy pequeños al apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

sobre:<br />

la importancia d<strong>el</strong> cuidado <strong>de</strong> los animales, <strong>el</strong> contacto con la naturaleza, plantas,<br />

agua, etc., y t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do una percepción consci<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> trabajo como formando parte<br />

<strong>de</strong> sí mismo y d<strong>el</strong> trabajo como actividad que se realiza <strong>en</strong> grupo y <strong>de</strong> mutua<br />

cooperación, aquí <strong>el</strong> niño internaliza apr<strong>en</strong>dizajes <strong>de</strong> tipo práctico, funcional al<br />

medio que le ro<strong>de</strong>a (Ibíd.).<br />

Por otra parte, <strong>el</strong>los consi<strong>de</strong>ran que: “ <strong>el</strong> niño apr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>el</strong> s<strong>en</strong>tido d<strong>el</strong> trabajo <strong>en</strong> equipo,<br />

la cooperación y la solidaridad”. (Ibíd.)<br />

3. Espacios <strong>de</strong> juegos (awkantun), contemplan <strong>el</strong> awar kuz<strong>en</strong> o juego <strong>de</strong> habas,<br />

palin o juego <strong>de</strong> pali, kuz<strong>en</strong> o carrera con caballo <strong>de</strong> coligüe. En los juegos, los niños:<br />

41


…. reproduc<strong>en</strong> los roles <strong>de</strong> <strong>su</strong>s padres y/o abu<strong>el</strong>os y actúan <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminada<br />

manera, imitando <strong>su</strong>s actitu<strong>de</strong>s <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s laborales, imitando <strong>su</strong>s modos<br />

<strong>de</strong> ser, <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje, son minuciosos <strong>en</strong> <strong>el</strong> hacer, habilida<strong>de</strong>s sicomotrices<br />

<strong>de</strong>sarrolladas (trepan árboles, cruzan los pu<strong>en</strong>tes con mucha facilidad, persigu<strong>en</strong><br />

un animal, etc.) …. A través <strong>de</strong> los juegos <strong>el</strong> niño apr<strong>en</strong><strong>de</strong> a t<strong>en</strong>er dominio<br />

espacial, <strong>de</strong>sarrolla la fuerza <strong>en</strong> los músculos (op. cit.: 22).<br />

4. Los espacios ceremoniales se refier<strong>en</strong> al kamarikun o ceremonia r<strong>el</strong>igiosa<br />

<strong>mapuche</strong>, ngillatun o rogativa <strong>mapuche</strong>, machitun o ceremonia <strong>de</strong> curación <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>fermos. Los niños no participan directam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> estas ceremonias, sino que lo<br />

hac<strong>en</strong> “ayudando a cuidar los ut<strong>en</strong>silios que se llevan al espacio d<strong>el</strong> kamarikun.<br />

Ejemplo: carreta, los bueyes, los alim<strong>en</strong>tos, los más gran<strong>de</strong>s cuidan a <strong>su</strong>s hermanos<br />

m<strong>en</strong>ores” (Ibíd).<br />

En estas ceremonias los niños “también ayudan a servir la comida <strong>en</strong> <strong>el</strong> espacio d<strong>el</strong><br />

michawün (conviv<strong>en</strong>cia social), los padres pres<strong>en</strong>tan a <strong>su</strong>s hijos a familiares, allí los<br />

niños apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n normas <strong>de</strong> conducta, hacer p<strong>en</strong>tukun (saludo <strong>mapuche</strong>), <strong>el</strong> valor <strong>de</strong> la<br />

ceremonia como tal, <strong>el</strong> respeto a todo lo sagrado” (ibid).<br />

Así, vemos que <strong>en</strong> estos espacios los niños apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n las diversas activida<strong>de</strong>s sociales<br />

<strong>en</strong> que participan los adultos así como los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> utilizados <strong>en</strong> <strong>el</strong>los. Es<br />

<strong>de</strong>cir, <strong>de</strong> esta manera se <strong>de</strong>sarrolla la socialización primaria.<br />

3.3.2. Aspecto lingüístico<br />

Las culturas indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral son <strong>de</strong> tradición oral y la cultura <strong>mapuche</strong> no está<br />

ex<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> esta realidad. De este modo, Catrileo (1992:64) señala que, la cultura<br />

<strong>mapuche</strong> ti<strong>en</strong>e como característica es<strong>en</strong>cial la "oralidad”, por lo que <strong>el</strong> compon<strong>en</strong>te<br />

verbal ti<strong>en</strong>e una importancia primordial <strong>en</strong> la interr<strong>el</strong>ación y <strong>en</strong> <strong>el</strong> intercambio o<br />

traspaso d<strong>el</strong> cont<strong>en</strong>ido cultural, <strong>en</strong> lo que concierne principalm<strong>en</strong>te a la narrativa.<br />

Catrileo también señala que, como <strong>en</strong> todo tipo <strong>de</strong> sociedad, la oratoria o l<strong>en</strong>guaje<br />

hablado es <strong>de</strong> fundam<strong>en</strong>tal importancia, más aún <strong>en</strong> socieda<strong>de</strong>s ágrafas, <strong>en</strong> don<strong>de</strong> la<br />

expresión kinésica-fónica es <strong>el</strong> <strong>el</strong>em<strong>en</strong>to clave para <strong>su</strong> proceso <strong>de</strong> comunicación y<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to como, así mismo, <strong>de</strong> traspaso <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> g<strong>en</strong>eración <strong>en</strong><br />

g<strong>en</strong>eración. En la cultura <strong>mapuche</strong>, propiam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>contexto</strong>, expresa esta autora<br />

que "la falta <strong>de</strong> conversación pue<strong>de</strong> indicar pru<strong>de</strong>ncia, pesadumbre o también falta <strong>de</strong><br />

sinceridad. Por <strong>el</strong> contrario, la conversación, <strong>el</strong> diálogo se toma como señal <strong>de</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to y <strong>de</strong>streza <strong>en</strong> lo que se refiere al manejo <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua" (ibid).<br />

En la actualidad, <strong>el</strong> mapudungun continúa t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do una tradición mayorm<strong>en</strong>te oral y <strong>el</strong><br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la escritura no está aún muy socializado. Por otro lado, a través d<strong>el</strong><br />

42


tiempo ésta l<strong>en</strong>gua ha sido r<strong>el</strong>egada al ámbito familiar y comunitario sin adquirir mucho<br />

<strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> otros ámbitos como <strong>en</strong> <strong>el</strong> escolar y tecnológico. Estas constituy<strong>en</strong><br />

algunas <strong>de</strong> las razones por lo que esta l<strong>en</strong>gua se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> una etapa<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to lingüístico 13 por <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

Por otro lado, la escolarización masiva <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>de</strong> los alumnos <strong>en</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s, así como también la invasión <strong>de</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación <strong>de</strong> masas<br />

como radios, t<strong>el</strong>evisión, <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, estaría agudizando este <strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to.<br />

Aurolyn Luykx (1998: 207) reconoce que la EIB estaría propiciando “cierta expansión<br />

<strong>de</strong> las funciones <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas vernáculas”, al m<strong>en</strong>os <strong>en</strong> algunos <strong>su</strong>b<strong>contexto</strong>s <strong>de</strong> los<br />

<strong>contexto</strong>s que actualm<strong>en</strong>te domina <strong>el</strong> español.<br />

De esta manera, Luykx pronostica con respecto al <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> la EIB que “parece<br />

<strong>posible</strong> que un nuevo <strong>en</strong>foque educativo podría fr<strong>en</strong>ar, parcial o completam<strong>en</strong>te <strong>el</strong><br />

<strong>de</strong>splazami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas vernáculas, don<strong>de</strong> esto no ha sido pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />

con<strong>su</strong>mado” (ibid).<br />

Según Muñoz (1996), <strong>en</strong> <strong>el</strong> periodo mo<strong>de</strong>rno la pérdida <strong>de</strong> idiomas es parte <strong>de</strong> la<br />

pérdida <strong>de</strong> diversidad cultural:<br />

Es parte <strong>de</strong> un amplísimo proceso <strong>de</strong> pérdida <strong>de</strong> diversidad cultural e int<strong>el</strong>ectual,<br />

don<strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas y culturas políticam<strong>en</strong>te dominantes agobian, oprim<strong>en</strong> las<br />

l<strong>en</strong>guas y culturas indíg<strong>en</strong>as locales, colocándolas <strong>en</strong> una condición equival<strong>en</strong>te a<br />

la <strong>de</strong> un estado <strong>de</strong> guerra..... Uno <strong>de</strong> los mayores p<strong>el</strong>igros es <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> un<br />

tipo <strong>de</strong> racionalidad que tergiversa la situación <strong>de</strong> am<strong>en</strong>aza que pesa sobre los<br />

idiomas minorizados. Para contrarrestar esta distorsión, sería necesario....<br />

<strong>de</strong>s<strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nar un proceso <strong>de</strong> fortalecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s<br />

directam<strong>en</strong>te afectadas por la pérdida <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. (Muñoz, 1996: 109-110)<br />

En este caso, <strong>el</strong> mapudungun no es una l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> prestigio y se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> una<br />

situación <strong>de</strong> diglosia, por lo que creo importante consi<strong>de</strong>rar dos implicancias <strong>en</strong> esta<br />

investigación: la recuperación <strong>de</strong> algunos <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong> y la valoración <strong>de</strong> esta<br />

l<strong>en</strong>gua.<br />

Dado que la pres<strong>en</strong>te investigación consi<strong>de</strong>ra algunos aspectos <strong>de</strong> la tradición oral<br />

<strong>mapuche</strong> -como son los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>- y <strong>su</strong> inserción <strong>en</strong> la educación,<br />

ésta pret<strong>en</strong><strong>de</strong> apoyar la inserción d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> como cont<strong>en</strong>idos<br />

culturales <strong>en</strong> la EIB y coadyuvar al “fortalecimi<strong>en</strong>to” <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua.<br />

13 Desplazami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> un idioma local, indíg<strong>en</strong>a, vernáculo, por la l<strong>en</strong>gua oficial, nacional, <strong>de</strong> conquista.<br />

Luykx. A.. 1998 “VIII- La difer<strong>en</strong>cia funcional <strong>de</strong> códigos y <strong>el</strong> futuro <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas minoritarias”. En L.E.<br />

López e I. Jung (eds.). Sobre las hu<strong>el</strong>las <strong>de</strong> la voz: Sociolingüística <strong>de</strong> la oralidad y la escritura <strong>en</strong><br />

<strong>su</strong> r<strong>el</strong>ación con la educación. Madrid: Ediciones Morata, págs. 192-210.<br />

43


3.3.3. Los códigos lingüístico-culturales <strong>mapuche</strong><br />

Orietta Geeregat (1999) dice con respecto a los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos que conforman la cultura<br />

inmaterial que:<br />

<strong>en</strong> toda cultura es <strong>posible</strong> observar modos <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>tos cotidianos, como<br />

las normas <strong>de</strong> saludo, hábitos ordinarios y extraordinarios que implican los códigos<br />

normativos o valorativos con que se regulan las r<strong>el</strong>aciones humanas, tales como<br />

<strong>su</strong>s juicios <strong>de</strong> valor, lo aprobado o permitido culturalm<strong>en</strong>te (Geeregat, O. 1999:<br />

120).<br />

Geeregat también sosti<strong>en</strong>e que las culturas muestran los códigos o patrones<br />

lingüísticos que permit<strong>en</strong> la comunicación <strong>en</strong>tre las personas <strong>de</strong> una <strong>de</strong>terminada<br />

sociedad, los cuales <strong>de</strong>b<strong>en</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r los interlocutores <strong>de</strong> otras culturas para lograr<br />

la comunicación intercultural:<br />

Una <strong>de</strong>terminada fuerza ilocutiva, es <strong>de</strong>cir, un modo <strong>de</strong> expresar <strong>su</strong>s m<strong>en</strong>sajes<br />

verbales... como la <strong>en</strong>tonación, énfasis, pausas, ritmo y otros; signos todos que <strong>de</strong><br />

ser bi<strong>en</strong> interpretados rev<strong>el</strong>an la actitud d<strong>el</strong> emisor hacia <strong>el</strong> cont<strong>en</strong>ido d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje,<br />

hacia la persona receptora y hacia sí mismo. El <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las<br />

características <strong>de</strong> la fuerza ilocutiva d<strong>el</strong> interlocutor dificulta la comunicación<br />

intercultural (op.cit: 121).<br />

La cultura <strong>mapuche</strong> ha <strong>de</strong>sarrollado un sistema <strong>de</strong> educación <strong>mapuche</strong> tradicional que<br />

según María Díaz: “respon<strong>de</strong> a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> reproducción y <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> la<br />

sociedad misma, como tal a preparar a <strong>su</strong>s integrantes para <strong>de</strong>sempeñarse <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />

medio social y ecológico <strong>en</strong> función <strong>de</strong> <strong>de</strong>terminados patrones culturales” (Díaz et al.<br />

1998: 54).<br />

De esta manera, Díaz afirma que los patrones culturales se traspasan a través <strong>de</strong><br />

diversos medios, y algunos <strong>de</strong> estos correspon<strong>de</strong>rían a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong><br />

estudiados:<br />

<strong>el</strong> grupo familiar educa a <strong>su</strong>s integrantes a través <strong>de</strong> la vida misma, <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar,<br />

las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas, <strong>el</strong> epew 14 , ngülam, ngütram y mitos que sintetizan <strong>de</strong><br />

manera simbólica la concepción d<strong>el</strong> mundo, los cuales son los marcos<br />

fundam<strong>en</strong>tales a través <strong>de</strong> los que se realiza la formación integral d<strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>:<br />

los valores, los conocimi<strong>en</strong>tos y habilida<strong>de</strong>s propios <strong>de</strong> <strong>su</strong> cultura. Este tipo <strong>de</strong><br />

formación propicia una forma <strong>de</strong> saber y reflexión que percibe la realidad como<br />

una totalidad (ibid).<br />

De acuerdo con lo anterior, se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar la importancia dada a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como códigos culturales <strong>en</strong> la educación tradicional <strong>mapuche</strong> que<br />

ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito familiar y comunitario. Lo cual se <strong>de</strong>bería t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te a la hora<br />

14 Cu<strong>en</strong>to o r<strong>el</strong>ato <strong>mapuche</strong>.<br />

44


<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>mapuche</strong> a consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> EIB para<br />

insertar como cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula.<br />

3.4. Nociones sobre compet<strong>en</strong>cia comunicativa<br />

Lomas (op.cit) plantea que <strong>en</strong> la etnografía <strong>de</strong> la comunicación 15 , la compet<strong>en</strong>cia<br />

comunicativa es concebida como “un conjunto <strong>de</strong> normas que se va adquiri<strong>en</strong>do a lo<br />

largo d<strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> socialización y, por lo tanto, está socioculturalm<strong>en</strong>te<br />

condicionada...” (Lomas, 1993: 38 -39).<br />

De esta manera, <strong>el</strong> autor <strong>de</strong>fine la noción <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cia comunicativa como<br />

procesos y conocimi<strong>en</strong>tos que ayudan a producir o compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r los actos <strong>de</strong> habla 16 :<br />

“ El conjunto <strong>de</strong> procesos y conocimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> diverso tipo –lingüísticos,<br />

sociolingüísticos, estratégicos y discursivos- que <strong>el</strong> hablante/ oy<strong>en</strong>te/ escritor/<br />

lector <strong>de</strong>berá poner <strong>en</strong> juego para producir o compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>discurso</strong> s a<strong>de</strong>cuados a<br />

las situación y al <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> comunicación y al grado <strong>de</strong> formalización requerido”.<br />

(Op cit: 15)<br />

Lomas también plantea que la compet<strong>en</strong>cia comunicativa se concibe como parte <strong>de</strong> la<br />

compet<strong>en</strong>cia cultural: “ ... como <strong>el</strong> dominio y la posesión <strong>de</strong> los procedimi<strong>en</strong>tos,<br />

normas y estrategias que hac<strong>en</strong> <strong>posible</strong> la emisión <strong>de</strong> <strong>en</strong>unciados a<strong>de</strong>cuados a las<br />

int<strong>en</strong>ciones y situaciones comunicativas que los interlocutores viv<strong>en</strong> y protagonizan <strong>en</strong><br />

<strong>contexto</strong>s diversos” (ibid).<br />

Por otro lado, D<strong>el</strong>l Hymes plantea que la compet<strong>en</strong>cia comunicativa <strong>de</strong>fine <strong>el</strong> <strong>contexto</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> habla “socialm<strong>en</strong>te apropiada” y está referida a la compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r “la gramaticalidad, pero también actitu<strong>de</strong>s, valores y motivaciones<br />

refer<strong>en</strong>tes a la l<strong>en</strong>gua, a <strong>su</strong>s rasgos y <strong>uso</strong>s e integra actitu<strong>de</strong>s para con la interr<strong>el</strong>ación<br />

<strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua con otros códigos <strong>de</strong> la conducta comunicativa” (citado por Rotaetxe.<br />

1990: 138).<br />

De este modo, según lo planteado por Hymes, esta compet<strong>en</strong>cia se adquiere <strong>en</strong> la<br />

primera socialización d<strong>el</strong> niño <strong>en</strong> <strong>su</strong> familia y comunidad:<br />

“ El niño adquiere la compet<strong>en</strong>cia que le permite distinguir cuándo <strong>de</strong>be hablar y<br />

cuándo no, así como <strong>de</strong> qué hablar con quién, cuándo, dón<strong>de</strong> y <strong>de</strong> qué forma. El<br />

15 Corri<strong>en</strong>te antropológica que se ha <strong>de</strong>sarrollado a partir <strong>de</strong> los años ’60 a partir <strong>de</strong> los trabajos <strong>de</strong> Boas,<br />

Sapir y Malinowski. Posteriorm<strong>en</strong>te se <strong>de</strong>sarrolla la disciplina con Gumperz y Hymes que la <strong>en</strong>focan <strong>en</strong> la<br />

“compet<strong>en</strong>cia comunicativa”. (Lomas, 1993: 37-38)<br />

16 “Lo que hacemos al <strong>de</strong>cir algo. La actividad ejecutada a través d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje. Un acto <strong>de</strong> habla refleja la<br />

int<strong>en</strong>ción comunicativa d<strong>el</strong> hablante. Una am<strong>en</strong>aza, una promesa, una invitación, etc. constituy<strong>en</strong> actos<br />

<strong>de</strong> habla... Al acto <strong>de</strong> habla se le conoce también como acto verbal” (López, Luis E. 1993. L<strong>en</strong>gua 2.<br />

Materiales <strong>de</strong> apoyo para la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia,<br />

UNICEF).<br />

45


niño llega a ser capaz <strong>de</strong> llevar a cabo <strong>su</strong> repertorio verbal, <strong>de</strong> participar él mismo<br />

<strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s lingüísticas d<strong>el</strong> grupo y <strong>de</strong> evaluar las actuaciones <strong>de</strong> los<br />

<strong>de</strong>más. Tal compet<strong>en</strong>cia es la que permite percibir los <strong>en</strong>unciados no sólo como<br />

realida<strong>de</strong>s lingüísticas, sino también como realida<strong>de</strong>s socialm<strong>en</strong>te apropiadas”<br />

(ibid).<br />

Con respecto a lo planteado por los autores citados, la compet<strong>en</strong>cia comunicativa se<br />

inicia <strong>en</strong> la primera socialización d<strong>el</strong> niño <strong>en</strong> <strong>su</strong> hogar y familia, y se va <strong>de</strong>sarrollando y<br />

perfeccionando <strong>en</strong> contacto con <strong>su</strong> comunidad <strong>de</strong> habla a través d<strong>el</strong> tiempo. Por tanto,<br />

es necesario i<strong>de</strong>ntificar los grados <strong>de</strong> la compet<strong>en</strong>cia comunicativa <strong>de</strong> los alumnos,<br />

profesores y comunarios <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>, a fin <strong>de</strong> ver<br />

la forma <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar estas compet<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

3.5. Análisis d<strong>el</strong> habla<br />

D<strong>el</strong>l Hymes y Gumperz (citado <strong>en</strong> Lomas, 1999: 282-290) plantean ocho compon<strong>en</strong>tes<br />

para todo acontecimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> habla, i<strong>de</strong>ntificados como SPEAKING: Situación,<br />

participantes, finalida<strong>de</strong>s, secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos, clave, instrum<strong>en</strong>tos, normas y género.<br />

Para <strong>el</strong> análisis <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s, <strong>en</strong> esta investigación se consi<strong>de</strong>ran <strong>seis</strong> <strong>de</strong> los ocho<br />

compon<strong>en</strong>tes que constituy<strong>en</strong> los ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> habla <strong>de</strong>finidos por Hymes y Gumperz<br />

(citado <strong>en</strong> Lomas). Se analizan los compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>: Situación, participantes,<br />

finalida<strong>de</strong>s, secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos, clave y género, dado que éstos son los que se<br />

pue<strong>de</strong>n i<strong>de</strong>ntificar con mayor precisión <strong>en</strong> los testimonios obt<strong>en</strong>idos acerca <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> contemplados <strong>en</strong> la investigación (ibid).<br />

A continuación se <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> los ocho compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>finidos por Hymes, poni<strong>en</strong>do<br />

especial énfasis <strong>en</strong> los <strong>seis</strong> compon<strong>en</strong>tes con que se analizan los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

<strong>mapuche</strong> estudiados. Las <strong>de</strong>finiciones correspon<strong>de</strong>n a Lomas (ibid) y son<br />

complem<strong>en</strong>tadas con las <strong>de</strong>finiciones <strong>de</strong> Tusón (Tusón. 1994: 62-67) y Hornberger<br />

(1998: 160-162).<br />

1. Situación: Se refiere a la localización espacial y temporal d<strong>el</strong> hecho comunicativo,<br />

al tiempo y al lugar <strong>en</strong> que se produce un intercambio verbal concreto. Constituye <strong>el</strong><br />

espacio psicosocial <strong>de</strong> la interacción, ya que la específica organización d<strong>el</strong> tiempo y<br />

d<strong>el</strong> espacio proporciona una atmósfera especial para cada tipo <strong>de</strong> intercambio<br />

comunicativo (Lomas. ibid).<br />

Hornberger (1989:160), <strong>en</strong> un estudio sobre <strong>el</strong> quechua realizado <strong>en</strong> Puno, i<strong>de</strong>ntifica<br />

los dominios o espacios <strong>de</strong> la comunidad o ayllu y d<strong>el</strong> no-ayllu como esc<strong>en</strong>ario (S) o<br />

situación.<br />

46


2. Participantes: Se trata <strong>de</strong> los actores que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> hecho comunicativo; los<br />

interlocutores, <strong>su</strong>s características socioculturales (status, pap<strong>el</strong>es, bagaje <strong>de</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>tos, etc.) y la r<strong>el</strong>ación que existe <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los (grado <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to mutuo,<br />

r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre iguales, o jerárquica, etc.) (Lomas. ibid).<br />

En <strong>el</strong> estudio <strong>de</strong> Hornberger, “las características <strong>de</strong> los participantes están<br />

r<strong>el</strong>acionadas a la <strong>el</strong>ección idiomática: Por ejemplo, <strong>el</strong>la explica, <strong>en</strong>tre otros, que: “...<br />

Los comuneros <strong>en</strong>contrándose solos pue<strong>de</strong>n hablar cast<strong>el</strong>lano; cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran<br />

con mujeres usan más quechua...” (ibid).<br />

3. Finalida<strong>de</strong>s: Se incluy<strong>en</strong> tanto las metas u objetivos <strong>de</strong> la interacción, como los<br />

productos, aqu<strong>el</strong>lo que se obti<strong>en</strong>e al final <strong>de</strong> la interacción, (metas y productos pue<strong>de</strong>n<br />

no coincidir).<br />

Los participantes pue<strong>de</strong>n iniciar la interacción con metas difer<strong>en</strong>tes e ir llegando a un<br />

acuerdo a través d<strong>el</strong> proceso <strong>de</strong> negociación. O <strong>en</strong> la misma interacción pue<strong>de</strong><br />

producirse una t<strong>en</strong>sión o conflicto <strong>en</strong>tre los difer<strong>en</strong>tes objetivos <strong>de</strong> los participantes, <strong>de</strong><br />

modo que <strong>el</strong> producto final no corresponda a ninguno <strong>de</strong> los objetivos iniciales <strong>de</strong> los<br />

participantes. O, <strong>en</strong> otros casos, que los objetivos pue<strong>de</strong>n coincidir y <strong>el</strong> producto sea<br />

<strong>el</strong> <strong>de</strong>seado por todos, o que sólo uno <strong>de</strong> <strong>el</strong>los “se salga con la <strong>su</strong>ya”, etc. (Lomas.<br />

ibid).<br />

Hornberger, dice que “los objetivos que los hablantes ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> m<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong>n afectar<br />

la <strong>el</strong>ección <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Por ejemplo, los comuneros cambian d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano al<br />

quechua cuando <strong>el</strong>los quier<strong>en</strong> que los oy<strong>en</strong>tes acometan la próxima tarea <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong><br />

reconocer solam<strong>en</strong>te que <strong>el</strong>los están <strong>en</strong> una clase <strong>de</strong> alfabetización... ” (ibid).<br />

4. Secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: Se refiere a la organización y estructura <strong>de</strong> la interacción,<br />

tanto por lo que respecta al cont<strong>en</strong>ido como a la forma <strong>en</strong> que se estructura/n <strong>el</strong>/los<br />

tema/s (Lomas. ibid).<br />

En <strong>el</strong> estudio <strong>de</strong> Hornberger (op.cit: 161), este compon<strong>en</strong>te esta r<strong>el</strong>acionado con la<br />

<strong>el</strong>ección idiomática, y así “Los comuneros cambian d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano al quechua cuando<br />

la forma <strong>de</strong> <strong>su</strong> m<strong>en</strong>saje cambia <strong>de</strong> un mero listado <strong>en</strong> una forma reconocible o <strong>de</strong> un<br />

procedimi<strong>en</strong>to ritual conocido por todos a una exposición <strong>de</strong> nuevo cont<strong>en</strong>ido”.<br />

5. Clave: Es <strong>el</strong> tono <strong>de</strong> la interacción, <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> formalidad o informalidad, que<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r d<strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre los participantes, d<strong>el</strong> tema, <strong>de</strong> las metas que<br />

se persigu<strong>en</strong>, etc. (Lomas. ibid).<br />

47


Hornberger (ibid) <strong>en</strong> <strong>su</strong> estudio reconoce que: “Los comuneros cambian d<strong>el</strong> quechua<br />

al cast<strong>el</strong>lano, por ejemplo, tal vez <strong>de</strong>seando pasar <strong>de</strong> una posición <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación <strong>de</strong><br />

solidaridad con <strong>su</strong>s oy<strong>en</strong>tes a otra <strong>de</strong> distancia creci<strong>en</strong>te o estatus personal realzado”.<br />

6. Instrum<strong>en</strong>tos: Incluye <strong>el</strong> canal, que <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> oral es audiovi<strong>su</strong>al; las<br />

formas <strong>de</strong> hablar o <strong>el</strong> repertorio verbal <strong>de</strong> los participantes, así como todo lo que ro<strong>de</strong>a<br />

al hablar: gestos, posición <strong>de</strong> los cuerpos, es <strong>de</strong>cir, los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos cinésicos y<br />

proxémicos que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> junto con la producción verbal.<br />

En <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua oral, los recursos expresivos que se utilizan para cada<br />

actividad o la s<strong>el</strong>ección <strong>de</strong> la variedad apropiada a un hecho comunicativo concreto,.<br />

por ejemplo, una exposición formal o una <strong>en</strong>trevista a un personaje d<strong>el</strong> mundo <strong>de</strong> la<br />

cultura, exigirán <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la variedad estándar.<br />

Hornberger i<strong>de</strong>ntifica este compon<strong>en</strong>te como instrum<strong>en</strong>talida<strong>de</strong>s, “<strong>en</strong> este caso<br />

cast<strong>el</strong>lano o quechua orales es <strong>el</strong> compon<strong>en</strong>te variable... ” (op.cit:160).<br />

7. Normas: Pue<strong>de</strong>n ser tanto <strong>de</strong> interacción como <strong>de</strong> interpretación. Las normas <strong>de</strong><br />

interacción regulan la toma <strong>de</strong> la palabra: quién pue<strong>de</strong> interv<strong>en</strong>ir y quién no; <strong>de</strong> qué<br />

manera se intervi<strong>en</strong>e, ya sea espontáneam<strong>en</strong>te o pidi<strong>en</strong>do la palabra; si se pue<strong>de</strong><br />

interrumpir a qui<strong>en</strong> esta hablando o no, <strong>en</strong>tre otros.<br />

Las normas <strong>de</strong> interpretación son las marcas <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia compartidas que permit<strong>en</strong><br />

interpretar lo dicho y lo no dicho; son los mecanismos <strong>en</strong> que se basan la<br />

indireccionalidad, la cortesía, las pre<strong>su</strong>posiciones y que permit<strong>en</strong> que los participantes<br />

realic<strong>en</strong> procesos <strong>de</strong> interfer<strong>en</strong>cia para interpretar las int<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más.<br />

8. Género: Este se refiere al tipo <strong>de</strong> interacción que pue<strong>de</strong> ser: Conversación<br />

espontánea, clase magistral, trabajo <strong>en</strong> grupos, <strong>en</strong>trevista, etc., los cuales están<br />

organizados <strong>en</strong> secu<strong>en</strong>cias discursivas diversas: expositiva, narrativa, directiva,<br />

dialogal, etc. <strong>de</strong> las que predomina una. Por ejemplo, <strong>en</strong> una conversación<br />

predominará <strong>el</strong> tipo dialogal, pero pue<strong>de</strong>n haber secu<strong>en</strong>cias narrativas o expositivas,<br />

etc. (Tusón, 1994: 62-67).<br />

Hornberger (op.cit.:161-162) explica que, <strong>en</strong> <strong>su</strong> estudio, la l<strong>en</strong>gua cast<strong>el</strong>lana fue<br />

asociada con los géneros: formalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> la sesión, programaciones públicas<br />

formales, jefes <strong>de</strong> barra, términos <strong>de</strong>portivos, y reglas/equipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>portes, juego<br />

organizado y canciones y rezos <strong>en</strong> <strong>el</strong> culto.<br />

48


La autora Hornberger concluye <strong>su</strong> análisis dici<strong>en</strong>do que “los compon<strong>en</strong>tes –<br />

SPEAKING interactúan <strong>de</strong> manera compleja <strong>en</strong> cualquier ev<strong>en</strong>to <strong>de</strong> habla, <strong>en</strong><br />

particular <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> los <strong>contexto</strong>s <strong>de</strong> la <strong>el</strong>ección idiomática variable”. Por ejemplo, con<br />

respecto al dominio d<strong>el</strong> quechua <strong>el</strong>la plantea que:<br />

Mi<strong>en</strong>tras que <strong>el</strong> quechua es la l<strong>en</strong>gua u<strong>su</strong>al <strong>en</strong> <strong>el</strong> dominio d<strong>el</strong> ayllu, pue<strong>de</strong> también<br />

emplearse <strong>en</strong> una r<strong>el</strong>ación <strong>de</strong> rol <strong>de</strong> no-ayllu <strong>en</strong> un caso <strong>de</strong> <strong>de</strong>sajuste <strong>de</strong><br />

esc<strong>en</strong>ario-rol y <strong>en</strong> <strong>el</strong> dominio <strong>de</strong> la comunidad..... (op.cit 162).<br />

3.6. Noción <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> y <strong>contexto</strong><br />

3.6.1. Discurso<br />

La noción <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> a consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> la investigación se basa <strong>en</strong> Sherzer (1990) que<br />

lo <strong>de</strong>fine como:<br />

El término g<strong>en</strong>eral para un niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> estructura y <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> idioma, r<strong>el</strong>acionado con la<br />

gramática pero in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>el</strong>la. Pue<strong>de</strong> ser oral o escrito, abordado <strong>en</strong><br />

términos textuales o <strong>en</strong> términos <strong>de</strong> interacción social y pue<strong>de</strong> ser tan breve como<br />

un saludo o largo como una nov<strong>el</strong>a. Ejemplos <strong>de</strong> formas <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> s son las<br />

narrativas o cu<strong>en</strong>tos, las conversaciones, los chistes, los mitos, los <strong>discurso</strong> s, las<br />

ar<strong>en</strong>gas, y las <strong>de</strong>mandas. (Sherzer, 1990 17 . Citado por Juncosa, 1999:18 )<br />

María C. Messineo (2000: 258) realiza una aproximación al concepto <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

basándose <strong>en</strong> la etnografía d<strong>el</strong> habla y disciplinas afines que, según <strong>el</strong>la, “consi<strong>de</strong>ran<br />

<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> como <strong>el</strong> nexo <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre l<strong>en</strong>guaje, cultura y sociedad”, y así lo<br />

conceptualiza como:<br />

... un f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o verbal pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>te al niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>uso</strong>, originado <strong>en</strong> una<br />

situación concreta <strong>de</strong> habla y social y culturalm<strong>en</strong>te construido .... incluye y<br />

r<strong>el</strong>aciona tanto los f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>os estructurales como las características d<strong>el</strong><br />

<strong>contexto</strong>.... incorpora aspectos d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> lingüístico como la <strong>en</strong>tonación, los turnos<br />

<strong>de</strong> habla, los tonos <strong>de</strong> voz, <strong>el</strong> sil<strong>en</strong>cio, etc. que forman parte d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong><br />

concebido como un vehículo <strong>de</strong> comunicación social y cultural .... ori<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> estudio<br />

a ciertas regularida<strong>de</strong>s retóricas tales como la estructura <strong>de</strong> la línea, la<br />

organización <strong>de</strong> los diálogos, <strong>el</strong> paral<strong>el</strong>ismo y la recurr<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> partículas que<br />

organizan los diversos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> las socieda<strong>de</strong>s orales. (Cfr. Sherzer,<br />

1989 18 , citado por Messineo, 2000: 258).<br />

Por otra parte, la lingüista <strong>mapuche</strong> María Catrileo <strong>de</strong>fine <strong>discurso</strong> como: "Un<br />

<strong>en</strong>unciado oral breve o ext<strong>en</strong>so utilizado <strong>en</strong> la interacción social " (Catrileo. 1992: 63).<br />

17 Sherzer, Jo<strong>el</strong>.1990: “Introducción” a Las culturas nativas latinoamericanas a través <strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>discurso</strong> ,<br />

Abya-Yala, Colección 500 años, n. 24, Quito.<br />

18 Sherzer, J. 1989. “The Kuna verb: a study in interplay of grammar, discourse and style” G<strong>en</strong>eral and<br />

Amerindian Ethnolingüistics. M. Key and H. Ho<strong>en</strong>isgwald,eds. 261-272.<br />

49


3.6.2. Contexto<br />

Beatriz Lavan<strong>de</strong>ra (1992: 23) plantea que algunos autores como Gumperz consi<strong>de</strong>ran<br />

r<strong>el</strong>evante como <strong>contexto</strong> “las situaciones no comunicativas más g<strong>en</strong>erales <strong>en</strong> las que<br />

<strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to comunicativo ti<strong>en</strong>e lugar y <strong>en</strong> las que se inserta <strong>el</strong> acto <strong>de</strong> habla” (Gumperz,<br />

1982 19 , citado por Lavan<strong>de</strong>ra).<br />

La autora m<strong>en</strong>cionada i<strong>de</strong>ntifica <strong>en</strong> los distintos paradigmas, otros rasgos contextuales<br />

para la producción e interpretación d<strong>el</strong> habla:<br />

Los conocimi<strong>en</strong>tos compartidos, las cre<strong>en</strong>cias, las int<strong>en</strong>ciones, las<br />

pre<strong>su</strong>posiciones, las interfer<strong>en</strong>cias y todo aqu<strong>el</strong>lo que pueda t<strong>en</strong>er una base social<br />

o cultural; las acciones no verbales significativas que prece<strong>de</strong>n, acompañan o<br />

<strong>su</strong>ce<strong>de</strong>n al habla, la naturaleza <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ación, simétrica o asimétrica, que se<br />

establece <strong>en</strong>tre los hablantes y los oy<strong>en</strong>tes; y características d<strong>el</strong> hablante y <strong>el</strong><br />

oy<strong>en</strong>te, tales como <strong>el</strong> sexo, la edad, la raza o <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> educativo, que pue<strong>de</strong>n ser<br />

empleadas por los miembros <strong>de</strong> la comunidad a la hora <strong>de</strong> establecer normas o<br />

leyes y emitir juicios (Lavan<strong>de</strong>ra.1992: 23).<br />

Alessandro Duranti sosti<strong>en</strong>e que, “<strong>el</strong> término <strong>contexto</strong> ha sido re<strong>de</strong>finido <strong>en</strong> varias<br />

ocasiones con <strong>el</strong> fin <strong>de</strong> incluir toda la gama <strong>de</strong> hablantes, efectivos y pot<strong>en</strong>ciales, las<br />

dim<strong>en</strong>siones espacio-temporales <strong>de</strong> la interacción y los objetivos <strong>de</strong> los participantes”<br />

(Duranti, 1992: 260).<br />

Duranti interpretando a Goffman 20 (1974) <strong>de</strong>fine <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> como <strong>el</strong> marco que ro<strong>de</strong>a<br />

<strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to que esta si<strong>en</strong>do examinado y provee los recursos para <strong>su</strong> interpretación<br />

a<strong>de</strong>cuada. El <strong>contexto</strong> involucra la juxtaposición d<strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to focal y <strong>el</strong> campo <strong>de</strong> acción<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> cual éste ocurre:<br />

The context is thus a frame (Goffman 1974) that <strong>su</strong>rrounds the ev<strong>en</strong>t being<br />

examined and provi<strong>de</strong>s resources for its appropriate interpretation.<br />

The notion of context thus involves a fundam<strong>en</strong>tal juxtaposition of two <strong>en</strong>tities: (1) a<br />

focal ev<strong>en</strong>t; and (2) a fi<strong>el</strong>d of action within which that ev<strong>en</strong>t is embed<strong>de</strong>d (Duranti ,<br />

1992:3).<br />

La conceptualización <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> y <strong>contexto</strong> nos lleva a compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r que estos dos<br />

compon<strong>en</strong>tes permit<strong>en</strong> caracterizar los actos <strong>de</strong> habla y <strong>su</strong> interpretación. De esta<br />

manera, éstos se ha consi<strong>de</strong>rado como c<strong>en</strong>trales para <strong>el</strong> análisis <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>.<br />

19 Gumperz, J., 1982. “The linguistic bases of communicative compet<strong>en</strong>ce”. En Tann<strong>en</strong>, D. (ed).<br />

Analyzing Discourse: Text and Talk. Washington: Georgetown U.P.<br />

20 Goffman, Erving.1974. Frame Analysis: An essay on the Organization of Experi<strong>en</strong>ce. New<br />

York:Harper and Row.<br />

50


3.7. El <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong><br />

3.7.1 La clasificación <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong><br />

Catrileo (1992:64) i<strong>de</strong>ntifica <strong>en</strong> “la clasificación <strong>de</strong> la comunicación lingüística o<br />

interacción verbal <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>” <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> incluir varios <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

y textos, lo cual va a <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> la situación o <strong>contexto</strong> <strong>en</strong> que se <strong>de</strong>sarroll<strong>en</strong>,<br />

también está <strong>su</strong>jeto a la int<strong>en</strong>cionalidad <strong>de</strong> la interacción, <strong>el</strong> sexo, edad y <strong>el</strong> status que<br />

posee <strong>el</strong> hablante. Y cada uno <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> o categorías expresivas<br />

verbales implica una <strong>de</strong>terminada motivación y un cierto tipo <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación d<strong>el</strong> hablante<br />

con <strong>el</strong> auditorio involucrado.<br />

Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> clasificados por Catrileo (ibid) son: Discurso <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro y solidaridad, Discurso informativo, Discurso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad social y po<strong>de</strong>r,<br />

Discurso ritual y Discurso didáctico y <strong>de</strong> <strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ción.<br />

1. Discurso <strong>de</strong> Encu<strong>en</strong>tro y solidaridad: correspon<strong>de</strong>n los <strong>discurso</strong> s que se<br />

r<strong>el</strong>acionan con <strong>el</strong> saludo, tipo <strong>de</strong> saludo que muestra como característica <strong>el</strong> ser un<br />

saludo ext<strong>en</strong>so, muestran gran interés por saber <strong>en</strong> qué condiciones se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>su</strong><br />

interlocutor, todo esto con <strong>el</strong> propósito <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er una r<strong>el</strong>ación armónica y dura<strong>de</strong>ra.<br />

Catrileo i<strong>de</strong>ntifica <strong>en</strong>tre los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> saludos, los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

El chalin o apretón <strong>de</strong> manos, <strong>el</strong> cual también pue<strong>de</strong> ser realizado por los niños.<br />

El chalintukun o pres<strong>en</strong>tación y <strong>en</strong>trega <strong>de</strong> una persona que por motivos <strong>de</strong><br />

casami<strong>en</strong>to o trabajo se va a vivir a la casa <strong>de</strong> otra familia.<br />

El p<strong>en</strong>tukun, que es un saludo por <strong>en</strong>fermedad, du<strong>el</strong>o u otro tipo <strong>de</strong> <strong>de</strong>sgracia.<br />

El ngülam, que es un saludo expresado por un hombre o mujer <strong>de</strong> más edad <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> la familia o comunidad, <strong>el</strong> cual se realiza para consolar a una persona <strong>en</strong> caso <strong>de</strong><br />

pesadumbre o conflicto, así como para dar consejos a qui<strong>en</strong> ti<strong>en</strong>e que a<strong>su</strong>mir un<br />

nuevo rol <strong>en</strong> la comunidad, o recordar las normas <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a conviv<strong>en</strong>cia y<br />

comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong> grupo ( op.cit: 64-65).<br />

La autora afirma que, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, los marcadores discursivos con r<strong>el</strong>ación al saludo<br />

van <strong>en</strong>caminados a con<strong>su</strong>ltar sobre <strong>el</strong> orig<strong>en</strong> y la familia, antes <strong>de</strong> establecer un<br />

vínculo más estrecho, familiar, durante <strong>el</strong> diálogo (op.cit: 65).<br />

51


2. El Discurso informativo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong> posee variadas<br />

modalida<strong>de</strong>s, que van a <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> la ocasión o situación social <strong>en</strong> que ocurr<strong>en</strong>. En<br />

primera instancia, se pue<strong>de</strong> nombrar <strong>el</strong> "Nütram" o tipo <strong>de</strong> narración realizada por un<br />

hombre o mujer, junto a unos interlocutores, cuya temática versa g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te sobre<br />

un acontecimi<strong>en</strong>to histórico, un ev<strong>en</strong>to ritual, un tema sobre <strong>su</strong>cesos actuales <strong>de</strong>ntro<br />

<strong>de</strong> la comunidad, o experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> la vida diaria ( ibid).<br />

A través d<strong>el</strong> nütram, los miembros <strong>de</strong> la familia y <strong>de</strong> la comunidad se manti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

informados acerca <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos pasados y pres<strong>en</strong>tes. El nütram, aparte <strong>de</strong><br />

informar a la comunidad, traspasa conocimi<strong>en</strong>tos a las nuevas g<strong>en</strong>eraciones, saberes<br />

que se manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> la memoria y que forman parte d<strong>el</strong> patrimonio cultural d<strong>el</strong> pueblo<br />

<strong>mapuche</strong> (ibid).<br />

3. El Discurso <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad social y po<strong>de</strong>r, según Catrileo, refleja las caracte-rísticas<br />

sociales d<strong>el</strong> hablante, d<strong>el</strong> interlocutor o interlocutores y la r<strong>el</strong>ación que existe <strong>en</strong>tre<br />

<strong>el</strong>los y <strong>en</strong> que se <strong>de</strong>stacaba <strong>el</strong> lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> cada comunidad para <strong>de</strong>mostrar <strong>su</strong> po<strong>de</strong>río a<br />

través d<strong>el</strong> dominio <strong>de</strong> la oratoria y d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to sobre la historia <strong>de</strong> <strong>su</strong> comunidad.<br />

A esta clasificación pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>de</strong> wewpin, wewpitun, ngüfetun, <strong>en</strong>tre<br />

otros (op.cit: 65-66).<br />

La autora <strong>de</strong>fine <strong>el</strong> ngüfetun como un <strong>discurso</strong> que <strong>en</strong> <strong>su</strong> forma y cont<strong>en</strong>ido se<br />

r<strong>el</strong>aciona con la <strong>de</strong>f<strong>en</strong>sa d<strong>el</strong> afectado ante un atrop<strong>el</strong>lo <strong>su</strong>frido <strong>en</strong> <strong>su</strong> propiedad, por<br />

ejemplo, los perjuicios causados por los animales d<strong>el</strong> vecino <strong>en</strong> los sembrados.<br />

También se toman acuerdos sobre las <strong>posible</strong>s soluciones <strong>en</strong>tre los involucrados <strong>en</strong><br />

este tipo <strong>de</strong> problemas (op.cit: 66).<br />

4. El Discurso ritual. La autora consi<strong>de</strong>ra que éste ocurre <strong>en</strong> un <strong>contexto</strong> altam<strong>en</strong>te<br />

codificado, <strong>en</strong> <strong>el</strong> que los participantes ti<strong>en</strong><strong>en</strong> roles muy específicos y <strong>en</strong> que <strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to cultural compartido permite <strong>su</strong> compr<strong>en</strong>sión e interpretación a<strong>de</strong>cuada.<br />

Este pue<strong>de</strong> ser realizado por personas <strong>de</strong> ambos sexo o por dos o más personas <strong>de</strong><br />

sexo opuesto. Algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son uldungun, mang<strong>el</strong>ün, ingkatun,<br />

llowdungun , nütramtun, pillamtun y koyagtun (op.cit: 66).<br />

En la pres<strong>en</strong>te investigación, <strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que pue<strong>de</strong> correspon<strong>de</strong>r a esta<br />

clasificación, y que María Catrileo no reconoce, pue<strong>de</strong> ser <strong>el</strong> werküwün que v<strong>en</strong>dría a<br />

ser una forma d<strong>el</strong> üldungun, visto <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la perspectiva <strong>de</strong> la función <strong>de</strong> la persona que<br />

<strong>en</strong>trega <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje.<br />

52


El uldungun, consiste <strong>en</strong> la <strong>en</strong>trega <strong>de</strong> un m<strong>en</strong>saje por parte d<strong>el</strong> jefe <strong>de</strong> la comunidad,<br />

o <strong>de</strong> una persona mayor <strong>de</strong> la familia, a una o un grupo <strong>de</strong> personas <strong>en</strong> situación <strong>de</strong><br />

preparación <strong>de</strong> un ritual o para dar aviso sobre algún problema que se pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> la<br />

comunidad (ibid).<br />

El werküwün es <strong>de</strong>finido por José Quid<strong>el</strong> y otros como “<strong>discurso</strong> referido a los<br />

recados, m<strong>en</strong>sajes, <strong>en</strong>cargos” y que correspon<strong>de</strong> a las activida<strong>de</strong>s realizadas por los<br />

especialistas <strong>en</strong> <strong>el</strong> aspecto político (Quid<strong>el</strong> et al,. 2000: 8-9).<br />

D<strong>el</strong> mismo modo, consi<strong>de</strong>ro la <strong>de</strong>scripción y análisis <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong><br />

Nütram y P<strong>en</strong>tukun sistematizados <strong>en</strong> una investigación anterior propia (R<strong>el</strong>muan,<br />

M.1997. Inédito), <strong>en</strong> la que se categorizan y se analiza <strong>su</strong> vig<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s, y <strong>en</strong> don<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntifico <strong>el</strong> <strong>uso</strong> y <strong>de</strong>scripción d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun y nütram <strong>en</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s investigadas. Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> los caracterizo como:<br />

1. El p<strong>en</strong>tukun, “se podría <strong>de</strong>scribir como un saludo tanto formal como informal que<br />

se realiza <strong>en</strong>tre locutores e interlocutores hablantes d<strong>el</strong> mapudungun, sean estos<br />

familiares o vecinos <strong>de</strong> la misma comunidad u otras. Por lo tanto, cuando un jefe <strong>de</strong><br />

familia visita a otras familias <strong>de</strong> <strong>su</strong> vecindario o karukatu, se comi<strong>en</strong>za la interacción<br />

con un chalin y seguidam<strong>en</strong>te se realiza <strong>el</strong> saludo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun” (op.cit: 107).<br />

2. El nütram, “<strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> cómo se <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong><br />

las comunida<strong>de</strong>s visitadas, es la conversación o diálogo que ocurre <strong>en</strong> la interacción<br />

d<strong>el</strong> grupo familiar <strong>en</strong> horas <strong>de</strong> la comida, <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso, <strong>en</strong> las reuniones al término <strong>de</strong><br />

la jornada laboral <strong>de</strong> los adultos y las tareas familiares y escolares <strong>de</strong> los niños, y se<br />

da tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito familiar como comunitario. En este tipo <strong>de</strong> textos las temáticas<br />

abordadas son variadas y van <strong>de</strong>s<strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cias actuales así como hechos<br />

recordatorios d<strong>el</strong> pasado, situación que se evi<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> los textos pres<strong>en</strong>tados” (op.cit:<br />

109).<br />

Con respecto a esta clasificación, los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la<br />

investigación correspon<strong>de</strong>n a los <strong>de</strong>finidos por Catrileo como: <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro y<br />

solidaridad, <strong>discurso</strong> informativo, <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntidad social y po<strong>de</strong>r y <strong>discurso</strong><br />

ritual. De estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se analiza <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> y la compet<strong>en</strong>cia que<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> sobre éstos los jóv<strong>en</strong>es y adultos <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s, y los<br />

profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la investigación.<br />

53


3.7.2. Los saludos <strong>mapuche</strong><br />

Los saludos <strong>mapuche</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong> particular forma <strong>de</strong> ser. Algunos autores han tratado<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir estos saludos <strong>en</strong> <strong>el</strong> pasado y <strong>en</strong> la actualidad.<br />

Fray Félix <strong>de</strong> Augusta (1903) <strong>de</strong>scribe las formas <strong>de</strong> saludo <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>,<br />

refiriéndose al chalin, dici<strong>en</strong>do que:<br />

Al saludarse los indíg<strong>en</strong>as no se <strong>de</strong>sean bu<strong>en</strong>os días, ni bu<strong>en</strong>as noches ni se<br />

dic<strong>en</strong> “A Dios” como <strong>en</strong> las naciones civilizadas. Muy conocido <strong>de</strong> los que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

trato con <strong>el</strong>los es <strong>su</strong> “Marimari, Padre”…. La palabra “marimari” <strong>de</strong>be <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er <strong>el</strong><br />

significado <strong>de</strong> “Ave! Salve! (Augusta, F. 1903: 255).<br />

El autor también señala con respecto al chalin: “Otra manera <strong>de</strong> saludarse uno por<br />

uno, es <strong>de</strong>cir “Eimi tú” junto con <strong>el</strong> término que señala <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco ó<br />

amistad <strong>en</strong> que uno está con la persona saludada” (ibid).<br />

El autor ejemplifica los saludos <strong>de</strong> chalin referidos a los diversos grados par<strong>en</strong>tales <strong>de</strong><br />

las personas:<br />

Por eso saluda a <strong>su</strong> tío paterno: “Eimi malle!” y éste le dice contestando: “Eimi<br />

malle!”. El sobrino saluda a <strong>su</strong> tío materno “Eimi weku”, y él le contesta: “Eimi<br />

choküm!”. Una mujer que visita a <strong>su</strong>s <strong>su</strong>egros es saludada por <strong>el</strong> <strong>su</strong>egro: “Eimi<br />

püñmo!”, y <strong>el</strong>la le contesta d<strong>el</strong> mismo modo; <strong>en</strong> seguida le dirá <strong>su</strong> <strong>su</strong>egra “Eimi<br />

nanüng 21 !” y <strong>el</strong>la le contestará también así (ibid).<br />

En cuanto al procedimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los saludos, <strong>el</strong> autor dice que la visita inicia <strong>el</strong> saludo <strong>de</strong><br />

chalin y luego se realiza <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong>tre la familia y <strong>el</strong> visitante:<br />

“La persona que <strong>en</strong>tra <strong>en</strong> una casa primeram<strong>en</strong>te saluda a todos los <strong>de</strong> la casa<br />

con un “Marimari!”. Después <strong>de</strong> haber tomado asi<strong>en</strong>to, principian los saludos<br />

particulares, y es la persona forastera aqu<strong>el</strong>la que es saludada primeram<strong>en</strong>te”<br />

(ibid).<br />

El autor se refiere a los ap<strong>el</strong>ativos usados para referirse a los grados <strong>de</strong> amistad<br />

exist<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, estableci<strong>en</strong>do que éstos respon<strong>de</strong>n a diversas<br />

motivaciones como los intercambios <strong>de</strong> regalos o <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> compartir algo: “los<br />

fundan <strong>en</strong> los regalos que se han hecho mutuam<strong>en</strong>te ó <strong>en</strong> ciertas circunstancias <strong>en</strong><br />

que se han hallado conjuntam<strong>en</strong>te” ((ibid).<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>tan algunos <strong>de</strong> los saludos utilizando los ap<strong>el</strong>ativos <strong>de</strong><br />

amistad dados a conocer por Augusta:<br />

21 Término adaptado al alfabeto unificado, <strong>el</strong> autor lo escribe con <strong>el</strong> alfabeto fonético.<br />

54


“Eimi kachü!” se saludan, si se han regalado mutuam<strong>en</strong>te objetos, como un libro,<br />

una navaja.<br />

“Eimi katrü!” si <strong>el</strong> regalo consistió <strong>en</strong> licor; p. Ej. En una pipita <strong>de</strong> alcohol.<br />

“Eimi chafkün!” si han trocado objetos <strong>de</strong> cualquier especie.<br />

“Eimi koncho!” si fue un animal <strong>el</strong> que se regalaron para comérs<strong>el</strong>o.<br />

“Eimi laku!” si son tocayos y se han dado pres<strong>en</strong>tes para c<strong>el</strong>ebrar esta amistad.<br />

“Eimi shañiñ!” si se han ofrecido la mitad <strong>de</strong> una copa ó bot<strong>el</strong>la <strong>de</strong> licor.<br />

“Eimi misha!” si han comido juntos <strong>en</strong> un plato.<br />

“Eimi konpañ!” si han hecho juntos un viaje.<br />

“Eimi ñaña” si son forasteros y no se conoc<strong>en</strong> (op.cit: 255-256).<br />

De igual modo, <strong>el</strong> autor señala que los saludos son similares para <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> las<br />

r<strong>el</strong>aciones <strong>de</strong> género y eda<strong>de</strong>s:<br />

“Si no hay par<strong>en</strong>tesco ni amistad <strong>el</strong> hombre saluda a mujeres <strong>de</strong> respeto: “Eimi<br />

papay!”<br />

Un jov<strong>en</strong> a una jov<strong>en</strong> (we domo): “Eimi lamng<strong>en</strong>!”<br />

Un hombre <strong>de</strong> edad a una jov<strong>en</strong>cita: “Eimi ñañay!”<br />

Las mujeres dic<strong>en</strong> al hombre por respeto: “Eimi chacha (chachay) (op.cit: 256).<br />

Por otro lado, <strong>el</strong> autor señala que las <strong>de</strong>spedidas también ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong> propia forma y<br />

estructura:<br />

Al <strong>de</strong>spedirse dic<strong>en</strong>:” Amuchi mai, amuyu may, amuiñ!” según son uno, dos ó más<br />

los que se van. También dic<strong>en</strong>: “Amuchi mai, pu wén, pu papay <strong>en</strong>gün! Ka antü<br />

tayu peukatullal am!. Me voy pues, hombres, señoras, será para vernos otra vez<br />

otro día.<br />

Y las personas que se quedan le contestan: “Amunge mai, ve pues!” (ibid).<br />

Como se pue<strong>de</strong> apreciar <strong>en</strong> los párrafos anteriores, los saludos <strong>de</strong>scritos por Augusta<br />

coinci<strong>de</strong>n con algunos <strong>de</strong> los ejemplos dados <strong>en</strong> la primera parte <strong>de</strong> este capítulo <strong>en</strong> lo<br />

referido a la <strong>de</strong>finición, ap<strong>el</strong>ativos utilizados y otros.<br />

3.8. Discurso explicativo <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> acto <strong>de</strong> comunicación intercultural<br />

El doc<strong>en</strong>te e investigador chil<strong>en</strong>o Iván Carrasco ha estudiado un tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que<br />

hace <strong>posible</strong> <strong>el</strong> diálogo <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong> (wingka 22 ):<br />

22 Término d<strong>el</strong> mapudungun utilizado para i<strong>de</strong>ntificar a las personas no <strong>mapuche</strong>.<br />

55


Uno <strong>de</strong> los efectos textualizados más interesantes <strong>de</strong> la r<strong>el</strong>ación intercultural <strong>en</strong>tre<br />

los <strong>mapuche</strong>s y los wingkas es <strong>el</strong> énfasis dado a un tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> explicativo,<br />

que po<strong>de</strong>mos asimilar al nütram, y al nütramkan, sobre todo <strong>en</strong> la expresión<br />

escrita. (Carrasco. 1989: 10)<br />

Carrasco argum<strong>en</strong>ta que <strong>el</strong> <strong>discurso</strong> explicativo se da <strong>en</strong> una situación artificial don<strong>de</strong><br />

<strong>el</strong> <strong>mapuche</strong> hablante proporciona información a <strong>su</strong> interlocutor no hablante d<strong>el</strong><br />

mapudungun “sobre <strong>su</strong> vida, <strong>su</strong> sociedad, <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua o <strong>su</strong> cultura, y no pue<strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er<br />

<strong>su</strong> modo habitual <strong>de</strong> conversar, contar, <strong>de</strong>scribir, etc., sino <strong>de</strong>be usar un tipo <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> que responda a los propósitos d<strong>el</strong> investigador” (op.cit: 15).<br />

Esto ocurre porque <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong> sabe que <strong>su</strong> interlocutor “no comparte <strong>su</strong> conocimi<strong>en</strong>to<br />

d<strong>el</strong> mundo, sino que <strong>de</strong>sea obt<strong>en</strong>erlo y participar <strong>en</strong> él”, por lo que <strong>de</strong>berá hablar o<br />

escribir especificando muchos aspectos que, por lo g<strong>en</strong>eral, consi<strong>de</strong>ra conocidos por<br />

<strong>su</strong>s interlocutores y manejar más <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> los que usa al comunicarse <strong>en</strong> forma<br />

natural y espontánea con <strong>su</strong>s hermanos. Por esta razón usa un l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> carácter<br />

explicativo (ibid).<br />

Por tanto, Carrasco <strong>de</strong>fine <strong>el</strong> <strong>discurso</strong> explicativo como “al conjunto <strong>de</strong> textos o<br />

fragm<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> textos que, junto a la <strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> seres u objetos y a la narración <strong>de</strong><br />

<strong>su</strong>cesos, especifica las causas, la naturaleza, la situación y/o los efectos o<br />

consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>el</strong>los” (ibid).<br />

Carrasco <strong>en</strong>fatiza que <strong>el</strong> <strong>discurso</strong> explicativo se da <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> un acto comunicativo<br />

intercultural <strong>en</strong>tre los wingka y/o los <strong>mapuche</strong> awingkado 23 , <strong>el</strong> cual a<strong>su</strong>me varias<br />

modalida<strong>de</strong>s como: testimonio etnográfico, <strong>en</strong>sayo o metatexto, <strong>en</strong> que los autores<br />

<strong>mapuche</strong> hablantes hac<strong>en</strong> una explicación metalingüística, y la que <strong>su</strong>pone un<br />

<strong>de</strong>stinatario que no conoce bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> mapudungun pero le interesa esta clase <strong>de</strong><br />

observaciones (op.cit: 21).<br />

En lo que respecta a la pres<strong>en</strong>te investigación, gran parte d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> explicativo<br />

estuvo pres<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la interacción lingüística <strong>en</strong>tre los comunarios <strong>mapuche</strong> y mi<br />

persona <strong>en</strong> mi rol <strong>de</strong> investigadora que, <strong>en</strong> algunos casos, por ejercer este rol <strong>de</strong><br />

investigadora (aj<strong>en</strong>o a la cultura <strong>mapuche</strong>), se me consi<strong>de</strong>ró como <strong>mapuche</strong><br />

awingkada. Ante esto, los comunarios utilizaron un l<strong>en</strong>guaje <strong>de</strong> carácter explicativo<br />

para dar a conocer la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> investigados.<br />

23 Esta <strong>de</strong>nominación <strong>de</strong> ‘<strong>mapuche</strong> awingkado’ se da a los <strong>mapuche</strong> que no conoc<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y<br />

cultura, por lo que también ignoran muchos aspectos <strong>de</strong> las normas sociales <strong>de</strong> interacción.<br />

56


Esta explicación se dio a través <strong>de</strong> ejemplos, como <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> dar a conocer las<br />

formas utilizadas <strong>en</strong> <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun. Y es así como <strong>el</strong> anciano Catrilao Coliñir, <strong>de</strong><br />

Kefkew<strong>en</strong>u, <strong>de</strong>scribe la estructura d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun ejemplificando un saludo <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro<br />

<strong>en</strong>tre un hombre “w<strong>en</strong>tru” y una mujer, <strong>en</strong> la que se tratan con <strong>su</strong>s respectivos<br />

vocativos “chaw” para <strong>el</strong> hombre y “ñaña” para la mujer, tomando la palabra primero <strong>el</strong><br />

hombre y la mujer respon<strong>de</strong> y luego se intercambian los roles:<br />

Fey ta femuechi feypiukey: [Así se saludan]<br />

- “Küm<strong>el</strong>ekaymi ñaña!, pi ta w<strong>en</strong>tru. [Esta bi<strong>en</strong> usted hermana, dice <strong>el</strong> hombre]<br />

- “Küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. [Estoy bi<strong>en</strong>]<br />

- “Kümey ta küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. “Küme f<strong>el</strong>erkeymi ta ti”, pi. [ Me alegro que esté bi<strong>en</strong>. Así es que<br />

usted ha estado bi<strong>en</strong>].<br />

Fey kay ta domo dungutuy: [Y la mujer toma <strong>el</strong> turno]<br />

- “Eymi kay chumleymi kay chaw, “küm<strong>el</strong>ey tami küña”. [Y usted señor cómo está, <strong>su</strong><br />

familia está bi<strong>en</strong>]<br />

- “Küm<strong>el</strong><strong>en</strong> ñaña, ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume”, pi. [Estoy bi<strong>en</strong> hermana, no hay ninguna<br />

novedad, dice] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u, 28.06.00).<br />

El <strong>discurso</strong> explicativo, <strong>en</strong> este ejemplo, muestra que <strong>el</strong> anciano Catrilao quiere dar a<br />

conocer cómo se hace un saludo a un interlocutor que él <strong>su</strong>pone sabe poco <strong>de</strong> esto,<br />

aun cuando <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, dado que la interacción se realiza <strong>en</strong> mapudungun.<br />

3.9. El <strong>discurso</strong> reflexivo<br />

Los datos obt<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la investigación correspon<strong>de</strong>n a opiniones expresadas por los<br />

diversos actores involucrados sobre aspectos lingüísticos y discursivos, <strong>en</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s estudiadas. Es así como se consi<strong>de</strong>ra que estos datos correspon<strong>de</strong>n a<br />

“reflexiones metalingüísticas” <strong>de</strong> las personas sobre los tópicos tratados <strong>en</strong> este<br />

trabajo, las cuales fueron expresadas tanto <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua vernácula como <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

Héctor Muñoz (1997:99) reconoce que <strong>el</strong> <strong>discurso</strong> sobre la l<strong>en</strong>gua se refiere a las<br />

reflexiones metalingüísticas sobre <strong>de</strong>terminados aspectos <strong>de</strong> <strong>su</strong> realidad que realizan<br />

las personas:<br />

El conocimi<strong>en</strong>to sistemático <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s metalingüísticas <strong>de</strong> los hablantes,<br />

concebidas aquí como capacidad y práctica interpretativa o, dicho <strong>de</strong> otro modo,<br />

racionalidad preteórica acerca <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua, la comunicación social y los grupos<br />

57


humanos, no sólo involucra requerimi<strong>en</strong>tos inher<strong>en</strong>tes a todo objeto <strong>de</strong><br />

investigación, sino que a<strong>de</strong>más confronta la exig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> hacer pat<strong>en</strong>te <strong>su</strong><br />

impacto o inci<strong>de</strong>ncia <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector <strong>de</strong> la realidad social aludido por las proposiciones<br />

reflexivas ... (Muñoz, H, 1997: 99).<br />

Muñoz (citando a Schlieb<strong>en</strong>-Lange 24 , 1982:221) i<strong>de</strong>ntifica uno <strong>de</strong> los conceptos<br />

alternativos <strong>en</strong> la reflexividad “<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> sobre la l<strong>en</strong>gua” <strong>en</strong> <strong>el</strong> que, según él:<br />

Re<strong>su</strong>ltan más i<strong>de</strong>ntificables los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos d<strong>el</strong> saber y <strong>de</strong> la conci<strong>en</strong>cia lingüística<br />

que toman la forma <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ori<strong>en</strong>tado hacia las condiciones <strong>de</strong> producción <strong>de</strong><br />

los juicios... la puesta <strong>en</strong> <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> la reflexividad pre<strong>su</strong>pone <strong>el</strong> diálogo y la<br />

argum<strong>en</strong>tación social (op. cit: 101).<br />

De acuerdo a lo planteado, las opiniones <strong>de</strong> los comunarios, alumnos y profesores<br />

consi<strong>de</strong>radas <strong>en</strong> la investigación correspon<strong>de</strong>n a la reflexión metalingüística que <strong>el</strong>los<br />

realizan sobre los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> investigados y otros aspectos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>mapuche</strong>, las cuales posteriorm<strong>en</strong>te se analizan e interpretan.<br />

3.10. Aspectos Pedagógicos<br />

3.10.1. Los cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula<br />

La inserción <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a se c<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong><br />

que la EIB contempla la inclusión <strong>de</strong> los conocimi<strong>en</strong>tos locales y <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas<br />

originarias. En este s<strong>en</strong>tido, las autoras Walqui y Galdames (1998) consi<strong>de</strong>ran que <strong>en</strong><br />

la EIB la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los niños <strong>de</strong>be ser consi<strong>de</strong>rada como la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />

escolarización:<br />

Los programas <strong>de</strong> EIB han <strong>en</strong>fatizado la importancia <strong>de</strong> respetar, valorar y<br />

<strong>de</strong>sarrollar la l<strong>en</strong>gua maternal indíg<strong>en</strong>a <strong>de</strong> los niños, transformándola <strong>en</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong><br />

escolarización. Uno <strong>de</strong> los efectos <strong>de</strong> esta importante <strong>de</strong>cisión es que <strong>el</strong>la pasa a<br />

constituir la base o plataforma sobre la cual se construyan todos los apr<strong>en</strong>dizajes<br />

<strong>de</strong> los niños, con <strong>el</strong> consecu<strong>en</strong>te efecto positivo sobre la calidad <strong>de</strong> esos procesos<br />

(Walqui y Galdames, 1998: 7-8).<br />

De lo anterior se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que <strong>en</strong>tre las prácticas escolares que causan <strong>el</strong> fracaso<br />

escolar <strong>de</strong> muchos niños y niñas se consi<strong>de</strong>re: “la falta <strong>de</strong> pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los patrones<br />

culturales impuestos a los alumnos, los que les son aj<strong>en</strong>os al estar <strong>de</strong>sligados <strong>de</strong> <strong>su</strong>s<br />

experi<strong>en</strong>cias y <strong>de</strong> los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales prov<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> <strong>su</strong>s familias o <strong>de</strong> la<br />

comunidad” (Op.cit: 8).<br />

24 Schlieb<strong>en</strong>- Lange. 1982: “Introduction á la section V: les objets <strong>de</strong> la recherche sociolinguistique II:<br />

attitu<strong>de</strong>s”. En Dittmar 6 Schlieb<strong>en</strong>_Lange, Die Sozioliguistik in Romanischsprachig<strong>en</strong> Län<strong>de</strong>rn, Gunter<br />

Narr Verlag, Tübing<strong>en</strong>, 219-224.<br />

58


Las autoras también afirman que la consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los niños<br />

coadyuva al apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la L2 y al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos g<strong>en</strong>erales:<br />

El idioma que <strong>el</strong> niño lleva a la escu<strong>el</strong>a es parte <strong>de</strong> <strong>su</strong> i<strong>de</strong>ntidad, y <strong>de</strong>be ser<br />

apreciado <strong>en</strong> <strong>el</strong> proceso educativo como un recurso importante <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong><br />

<strong>su</strong>s conocimi<strong>en</strong>tos g<strong>en</strong>erales, <strong>su</strong> bilingüismo e interculturalidad. El costo individual<br />

y social <strong>de</strong> rechazar la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los educandos es irreparable (Walqui y<br />

Galdames, 1998: 23-24).<br />

Y por otro lado, las mismas autoras afirman que si se niega la l<strong>en</strong>gua y cultura que los<br />

niños tra<strong>en</strong> d<strong>el</strong> hogar es causal d<strong>el</strong> fracaso escolar y baja autoestima:<br />

El re<strong>su</strong>ltado negativo <strong>de</strong> <strong>de</strong>spreciar la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> los niños, se traduce <strong>en</strong><br />

pobre r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to académico, <strong>de</strong>serción escolar, baja autoestima, ruptura <strong>de</strong> la<br />

estructura familiar, rechazo <strong>de</strong> lo propio, ali<strong>en</strong>ación e imposibilidad <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>sarrollarse <strong>de</strong> manera profunda <strong>en</strong> aspectos académicos o sociales. La<br />

educación <strong>de</strong> niños <strong>de</strong> habla indíg<strong>en</strong>a se propone romper con este círculo vicioso<br />

al <strong>de</strong>sarrollar <strong>su</strong> habilidad para comunicarse interculturalm<strong>en</strong>te, manejar con<br />

compet<strong>en</strong>cia tanto <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua materna como <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, contar con las <strong>de</strong>strezas<br />

y conocimi<strong>en</strong>tos que les permitan realizar <strong>su</strong>s aspiraciones y alcanzar, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral,<br />

<strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo propio <strong>de</strong> un ser humano equilibrado y productivo (op. cit: 24).<br />

En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los alumnos contemplados <strong>en</strong> la pres<strong>en</strong>te investigación y que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

como primera l<strong>en</strong>gua <strong>el</strong> mapudungun, se refleja la necesidad <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar, <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a, la l<strong>en</strong>gua y los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>mapuche</strong> que <strong>el</strong>los tra<strong>en</strong> d<strong>el</strong> hogar, a fin <strong>de</strong><br />

inc<strong>en</strong>tivar <strong>su</strong> <strong>uso</strong> y que los alumnos t<strong>en</strong>gan una bu<strong>en</strong>a autoestima como es <strong>el</strong> objetivo<br />

planteado por <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

De lo anterior se <strong>de</strong>spr<strong>en</strong><strong>de</strong> que los profesores que trabajan con alumnos <strong>mapuche</strong><br />

puedan valorar <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to propio <strong>de</strong> los niños tanto <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong> y no<br />

<strong>mapuche</strong>. Walqui y Galdames <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> esta interv<strong>en</strong>ción d<strong>el</strong> maestro como<br />

comunicador intercultural, es <strong>de</strong>cir que:<br />

A través <strong>de</strong> una mediación efici<strong>en</strong>te, <strong>el</strong> maestro permite <strong>el</strong> acceso <strong>de</strong> los niños al<br />

conocimi<strong>en</strong>to y valorización <strong>de</strong> los patrones culturales, valores y actitu<strong>de</strong>s <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />

comunidad, y favorece <strong>el</strong> interés por conocer, respetar y valorar aqu<strong>el</strong>los que son<br />

propios <strong>de</strong> otras culturas. Este estilo comunicativo d<strong>el</strong> maestro crea una atmósfera<br />

<strong>de</strong> compr<strong>en</strong>sión, afecto, aceptación y tolerancia, la que permite a los niños<br />

s<strong>en</strong>tirse valorados y seguros para expresarse con libertad, aun cuando –<strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

caso d<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano- no posean todavía conocimi<strong>en</strong>tos <strong>su</strong>fici<strong>en</strong>tes<br />

como para hacerlo <strong>en</strong> forma óptima (ibid: 19-20).<br />

Con respecto a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> estudiados, se <strong>de</strong>bería consi<strong>de</strong>rar que: “la acción<br />

educativa <strong>en</strong> la sociedad <strong>mapuche</strong> y <strong>en</strong> particular <strong>en</strong> la familia, se <strong>de</strong>sarrolla integrada<br />

<strong>en</strong> la cultura misma sin que las partes involucradas t<strong>en</strong>gan la necesidad <strong>de</strong> separarlas<br />

como ocurre <strong>en</strong> la sociedad occi<strong>de</strong>ntal” (Díaz M. et al. 1994:23).<br />

59


3.10.2. La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas<br />

En la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas se consi<strong>de</strong>ra necesario t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te la situación<br />

sociocultural <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas, tanto <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna o L1 y/o la segunda l<strong>en</strong>gua o<br />

L2. Es <strong>de</strong>cir, la valoración social <strong>de</strong> éstas, lo cual estaría facilitando o dificultando <strong>su</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje. Con respecto a la situación <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> bilingüismo, las autoras Walqui<br />

y Galdames plantean que se dan los bilingüismos <strong>de</strong> <strong>el</strong>ite y folklórico:<br />

... cuando la l<strong>en</strong>gua materna se valora al mismo niv<strong>el</strong> que <strong>el</strong> segundo idioma, nos<br />

<strong>en</strong>contramos <strong>en</strong> casos <strong>de</strong> bilingüismo <strong>de</strong> <strong>el</strong>ite, y <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> segundo<br />

idioma por parte <strong>de</strong> los niños se facilita. En <strong>el</strong> bilingüismo folklórico, se<br />

<strong>de</strong>sprecia la l<strong>en</strong>gua maternal <strong>de</strong> los educandos, lo que dificulta <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje<br />

(Walqui y Galdames. 1998: 23).<br />

Lo anterior <strong>de</strong>muestra que es importante valorar la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los niños para<br />

facilitar <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la segunda l<strong>en</strong>gua. Y, <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>mapuche</strong>, nos <strong>en</strong>contramos<br />

ante un bilingüismo folklórico, <strong>en</strong> <strong>el</strong> que no se está valorando la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los<br />

niños, sino que se les lleva directam<strong>en</strong>te al apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, lo cual estaría<br />

dificultando <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> esta segunda l<strong>en</strong>gua.<br />

Con respecto a la finalidad <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna o L1, Lomas plantea<br />

que ésta se refiere al apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> a<strong>de</strong>cuado <strong>de</strong> los diversos códigos <strong>en</strong><br />

difer<strong>en</strong>tes <strong>contexto</strong>s y grados <strong>de</strong> formalidad:<br />

... la finalidad principal <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna sería dotar al<br />

alumnado <strong>de</strong> los recursos <strong>de</strong> expresión y compr<strong>en</strong>sión, y <strong>de</strong> reflexión sobre los<br />

<strong>uso</strong>s lingüísticos y comunicativos, que le permitan una utilización a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> los<br />

diversos códigos lingüísticos y no lingüísticos disponibles <strong>en</strong> situaciones y<br />

<strong>contexto</strong>s variados, con difer<strong>en</strong>te grados <strong>de</strong> formalización y planificación <strong>en</strong> <strong>su</strong>s<br />

producciones orales y escritas (Lomas et al. 1997:14-15).<br />

Por otro lado, con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> una segunda l<strong>en</strong>gua, Walqui y<br />

Galdames argum<strong>en</strong>tan que, <strong>en</strong>tre otros, hay que consi<strong>de</strong>rar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> social:<br />

... es importante analizar <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> social <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong> cual se realiza <strong>el</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la segunda l<strong>en</strong>gua. Los niños apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n un segundo idioma con<br />

facilidad y efici<strong>en</strong>cia, cuando <strong>el</strong> edificio <strong>de</strong> éste se construye sobre las raíces y<br />

bases sólidas d<strong>el</strong> idioma materno, respetándolo y estimulando <strong>su</strong> <strong>de</strong>sarrollo<br />

conjuntam<strong>en</strong>te con <strong>el</strong> d<strong>el</strong> segundo idioma. Si esta condición no se cumple,<br />

re<strong>su</strong>ltará especialm<strong>en</strong>te difícil a los niños apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>el</strong> segundo idioma (Walqui y<br />

Galdames. 1998: 22).<br />

Por otra parte, consi<strong>de</strong>ro importante t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te que <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas,<br />

todas las personas pue<strong>de</strong>n adquirir una segunda l<strong>en</strong>gua y no hay una l<strong>en</strong>gua que sea<br />

<strong>de</strong>masiado “difícil” <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r -como se dice d<strong>el</strong> mapudungun-, siempre que sea <strong>en</strong><br />

un tiempo y <strong>contexto</strong> a<strong>de</strong>cuado, lo cual es <strong>en</strong>fatizado por Hakuta cuando dice que:<br />

60


Los hablantes nativos y los hablantes d<strong>el</strong> segundo idioma son difer<strong>en</strong>tes sólo <strong>en</strong> lo<br />

que tra<strong>en</strong> a la situación <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje pero son similares <strong>en</strong> <strong>su</strong> capacidad <strong>de</strong><br />

adquirir <strong>el</strong> idioma y son similares <strong>en</strong> la metas que cumpl<strong>en</strong>” mi<strong>en</strong>tras t<strong>en</strong>gan igual<br />

espacio <strong>de</strong> tiempo para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r y los <strong>contexto</strong>s <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje sean parecidos<br />

(Hakuta, 1986 Citado y traducido por la doc<strong>en</strong>te Bárbara No<strong>el</strong>).<br />

No obstante lo anterior, también es necesario t<strong>en</strong>er pres<strong>en</strong>te que hay otros factores<br />

que inci<strong>de</strong>n <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, como son la distancia que ti<strong>en</strong>e la l<strong>en</strong>gua<br />

meta <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna d<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>diz, así como la motivación o disposición por<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la segunda l<strong>en</strong>gua. Por ejemplo, cuando la familia <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas es distante se<br />

dificulta <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje, así como <strong>el</strong> japonés es más difícil <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r que <strong>el</strong> italiano<br />

para un hispano hablante.<br />

En la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> primeras y/o segundas l<strong>en</strong>guas, también se <strong>de</strong>berán t<strong>en</strong>er <strong>en</strong><br />

cu<strong>en</strong>ta los conocimi<strong>en</strong>tos previos <strong>de</strong> los alumnos para construir un pu<strong>en</strong>te con la<br />

nueva información, <strong>de</strong> modo que se les facilite y no t<strong>en</strong>gan que hacer un doble<br />

esfuerzo <strong>en</strong> unir ésta a <strong>su</strong> experi<strong>en</strong>cia mi<strong>en</strong>tras recibe la nueva información. Es <strong>de</strong>cir,<br />

lo conocido sale <strong>en</strong> forma automática, no necesita mayor explicitación ni <strong>de</strong>mostración,<br />

con lo cual se estaría consi<strong>de</strong>rando la “zona <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo próximo” planteada por<br />

Vigotsky.<br />

Lo anterior nos señala la importancia <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar las l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>su</strong> propio <strong>contexto</strong><br />

(<strong>mapuche</strong>) y respetando la cultura <strong>de</strong> los educandos (mayorm<strong>en</strong>te <strong>mapuche</strong>), a fin <strong>de</strong><br />

que se dé un <strong>de</strong>sarrollo natural y funcional <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua.<br />

61


Capítulo 4: PRESENTACIÓN DE RESULTADOS<br />

4.1. DESCRIPCIÓN DE LA REALIDAD COMUNITARIA Y ESCOLAR<br />

4.1.1. Descripción d<strong>el</strong> espacio sociocultural <strong>en</strong> que se realiza la investigación.<br />

4.1.1.1. Antece<strong>de</strong>ntes territoriales<br />

El proyecto <strong>de</strong> investigación se inserta <strong>en</strong> una área geográfica correspondi<strong>en</strong>te a la<br />

comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas, ubicada <strong>en</strong> la Provincia <strong>de</strong> Cautín, IX Región <strong>de</strong> la<br />

Araucanía, Chile. Esta comuna <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> administrativam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la Gobernación<br />

Provincial <strong>de</strong> Cautín, y políticam<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la Int<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia y Gobierno Regional <strong>de</strong> la<br />

Araucanía, ambas instancias están ubicadas <strong>en</strong> la ciudad <strong>de</strong> Temuco, la cual es<br />

capital provincial (Provincia <strong>de</strong> Cautín) y regional respectivam<strong>en</strong>te. La comuna fue<br />

creada reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te mediante la Ley N° 19.391, publicada <strong>en</strong> 1995 y <strong>en</strong> 1996 se<br />

establece la Municipalidad <strong>de</strong> la nueva comuna (2° Informe <strong>de</strong> Avance: Evaluación<br />

Proyecto By Pass. 1998: 27).<br />

La comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas está ubicada <strong>en</strong> la ribera <strong>su</strong>r d<strong>el</strong> río Cautín, <strong>en</strong>tre los<br />

paral<strong>el</strong>os 38° 40’ y 38° 47’ Latitud Sur y los meridianos 72° 23’ y 72° 50’ Longitud<br />

Oeste. Ti<strong>en</strong>e una <strong>su</strong>perficie <strong>de</strong> 400.7 Km.2, con una altitud promedio <strong>de</strong> 111 m.s.n.m.<br />

Sus límites son: Norte: río Cautín; Oeste: Comuna <strong>de</strong> Nueva Imperial; Sur: río<br />

Huichahue y río Quepe; Este: río Quepe hasta la conflu<strong>en</strong>cia con <strong>el</strong> estero Pu<strong>el</strong>lo y<br />

hacia <strong>el</strong> Sur-Este <strong>el</strong> límite está dado por <strong>el</strong> río Huichahue. (ibid).<br />

La <strong>su</strong>perficie territorial <strong>de</strong> la comuna abarca 40.763 hectáreas, <strong>de</strong> las cuales 1.350<br />

hectáreas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong> <strong>el</strong> área urbana y las restantes 39.413 hectáreas <strong>en</strong> <strong>el</strong> área<br />

rural. D<strong>el</strong> total <strong>de</strong> hectáreas d<strong>el</strong> sector rural, un 80% correspon<strong>de</strong> a tierras indíg<strong>en</strong>as<br />

ocupadas por comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong>, por lo que <strong>el</strong> territorio ocupado por las<br />

comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> repres<strong>en</strong>ta <strong>el</strong> 77% <strong>de</strong> la <strong>su</strong>perficie total comunal. Según los<br />

datos d<strong>el</strong> C<strong>en</strong>so Nacional <strong>de</strong> Población y Vivi<strong>en</strong>da <strong>de</strong> 1992, la población comunal <strong>de</strong><br />

Padre Las Casas es <strong>de</strong> 46.325 habitantes que se distribuye <strong>en</strong> 25.651 (53%) personas<br />

resi<strong>de</strong>ntes <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector urbano y 21.674 (47%) <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector rural. (op.cit: 28).<br />

Uno <strong>de</strong> los distritos c<strong>en</strong>sales d<strong>el</strong> sector rural <strong>de</strong> la comuna que compr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

geográficam<strong>en</strong>te algunas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> que se inserta <strong>el</strong> proyecto es <strong>el</strong><br />

distrito <strong>de</strong> Truf-Truf, <strong>el</strong> cual compr<strong>en</strong><strong>de</strong> las localida<strong>de</strong>s o unida<strong>de</strong>s geográficoc<strong>en</strong>sales<br />

que a <strong>su</strong> vez concuerdan, casi exactam<strong>en</strong>te, con los límites territoriales <strong>de</strong><br />

las comunida<strong>de</strong>s o grupo <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s consi<strong>de</strong>radas <strong>en</strong> <strong>el</strong> proyecto. (op.cit: 29).<br />

62


Cuadro N° 1<br />

Distrito Truf- Truf y localida<strong>de</strong>s rurales que compr<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

Distritos<br />

Truf- Truf<br />

Localida<strong>de</strong>s<br />

Truf –Truf<br />

Lleupeco<br />

Ñinquilco<br />

Tres Cerros<br />

El proyecto <strong>de</strong> investigación se realizó <strong>en</strong> algunas comunida<strong>de</strong>s pert<strong>en</strong>eci<strong>en</strong>tes a las<br />

localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Lleupeco, Ñinquilco y Kefkew<strong>en</strong>u. (Ver mapa <strong>en</strong> anexo nº 1).<br />

4.1.1.2. Descripción <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s: Organización social d<strong>el</strong> distrito <strong>de</strong> Truf<br />

Truf y algunas <strong>de</strong> las localida<strong>de</strong>s y comunida<strong>de</strong>s que lo compon<strong>en</strong>.<br />

Las localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Ñinquilco y Lleupeco pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al distrito <strong>de</strong> Truf Truf, <strong>en</strong> <strong>el</strong>las<br />

hay varias comunida<strong>de</strong>s constituidas legalm<strong>en</strong>te y reconocidas por la CONADI, lo cual<br />

les otorga personería jurídica. Algunas <strong>de</strong> estas comunida<strong>de</strong>s, consi<strong>de</strong>radas <strong>en</strong> la<br />

investigación, son Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> y Juan Manqueche, <strong>de</strong> Ñinquilco; C<strong>en</strong>tro Córdova<br />

<strong>de</strong> Lleupeco y Juana viuda <strong>de</strong> Llanquinao <strong>en</strong> Kefkew<strong>en</strong>u.<br />

Las comunida<strong>de</strong>s d<strong>el</strong> sector están afiliadas a una organización territorial ancestral<br />

amplia reconocida como Ayllarewe 25 <strong>de</strong> Truf Truf la cual se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> etapa <strong>de</strong><br />

revitalización orgánica. Uno <strong>de</strong> los comuneros <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, don Bernardino Parra,<br />

da a conocer algunas <strong>de</strong> las características d<strong>el</strong> Ayllarewe y <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s que lo<br />

integran:<br />

Fuera la comunidad fey ta doy, ka doy füta Organización ta trawüluwi che,<br />

trawüluwi fill lof, pütrün lof ta nüwküleiñ inchiñ ta ti, lof uyüw por Huichahue ka fey,<br />

Aliw<strong>en</strong> pingey ti lof, tie mu ta por Membrillar pipeymi nga, Truf Truf, Sergio<br />

(M<strong>el</strong>inao). Inchiñ kom nüwküleiñ ta ti. Por Membrillar Gran<strong>de</strong>, Membrillar Chico, lof<br />

Cusaco, por Tres Cerros pimi nga ti, por Codopille, Aguas Bu<strong>en</strong>as, Lleupeco<br />

pingey taiñ lof nüwkül<strong>el</strong>u kom inchiñ. Ka fey ta püle Llamuco mapu, ka Francisco<br />

Ancapi pingey Rahue püle mülechi mapu ka, Rahue wingkul püle nome Codopille<br />

mül<strong>el</strong>u, Cultrunco pingey ti mapu ka fey püle nga, atrás <strong>de</strong> Codopille, kom<br />

kimniefin feyti, fey mu kimch<strong>el</strong><strong>en</strong>. Aquí por José Llancao pingey por Llamuco, todo<br />

eso fey ta lof Pircumche pingey, pütrüley lof ta mu. Parece que fey ta püle doy<br />

pütrüley lof, más que <strong>en</strong> ninguna parte parece pu. Tüfapüle ta feypingün, aylla<br />

25 Organización territorial que agrupa a nueve rewe (ngillatun), a veces cuatro o <strong>seis</strong> rewe, y <strong>su</strong>s<br />

comunida<strong>de</strong>s.<br />

63


ewe pingey, fey nga ayllarewe fey ta kiñeke rewe w<strong>el</strong>u m<strong>el</strong>ike, kayuke lof tomaley<br />

pu, doy también. Fey ta pütrüley lof, fey ta pütrüley ta ti, uhh. Müley Treupan<br />

ping<strong>el</strong>u, empézalu por Truf Truf Chureo-Sandoval pingey, difer<strong>en</strong>te lof müley. Lof<br />

Millahueco, por Calbuco, itro fill. Fey ta newe ngemek<strong>el</strong>aiñ fey ta mu, miyawmekeiñ<br />

rumekeiñ rüpü mu, igual así pasajero. Pütrü lof fey ta mu” [Fuera <strong>de</strong> la comunidad<br />

hay una organización gran<strong>de</strong> que reúne a muchas comunida<strong>de</strong>s, incluy<strong>en</strong>do a<br />

comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Huichahue una <strong>de</strong> <strong>el</strong>las <strong>de</strong>nominada Aliw<strong>en</strong>, también las<br />

comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Membrillar, <strong>de</strong> Truf Truf, con todos <strong>el</strong>los estamos afiliados. Por<br />

Membrillar Gran<strong>de</strong>. Membrillar Chico, la comunidad Cusaco; por Tres Cerros, por<br />

Codopille, Aguas Bu<strong>en</strong>as, Lleupeco. También por <strong>el</strong> lugar Llamuco, y la<br />

comunidad Francisco Ancapi <strong>de</strong> Rahue ubicado por <strong>el</strong> cerro Rahue al otro lado <strong>de</strong><br />

Codopille <strong>en</strong> un lugar <strong>de</strong>nominado Cultrunco. Por aquí también está la comunidad<br />

José Llancao <strong>de</strong> Llamuco, hay una comunidad <strong>de</strong>nominada Pircunche. Por aquí<br />

hay muchas comunida<strong>de</strong>s, parece que más que <strong>en</strong> ninguna parte. Por aquí hay un<br />

Aylla rewe 26 , se llama <strong>de</strong> los nueve rewe pero algunos rewe involucran cuatro o<br />

<strong>seis</strong> comunida<strong>de</strong>s, por aquí hay muchas comunida<strong>de</strong>s] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u,<br />

29.06.00).<br />

La opinión <strong>de</strong> don Bernardino muestra que <strong>el</strong> aylla rewe consiste <strong>en</strong> una agrupación<br />

<strong>de</strong> nueve rewe, los cuales, a <strong>su</strong> vez, incluy<strong>en</strong> a cuatro o <strong>seis</strong> comunida<strong>de</strong>s. El también<br />

da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s que compon<strong>en</strong> este Aylla rewe <strong>de</strong> Truf Truf, <strong>en</strong> reci<strong>en</strong>te<br />

reivindicación territorial.<br />

4.1.1.2.1. Comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én.<br />

Según la información <strong>en</strong>tregada por <strong>el</strong> longko y presi<strong>de</strong>nte sali<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la Comunidad<br />

Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én, don José Paillacoy, que estuvo siete años <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo, esta<br />

comunidad se constituye como tal <strong>el</strong> 22 <strong>de</strong> octubre <strong>de</strong> 1994 y cu<strong>en</strong>ta con 37 familias<br />

que hac<strong>en</strong> un número <strong>de</strong> 102 personas, <strong>en</strong> <strong>su</strong> mayoría mujeres. Algunas <strong>de</strong> las<br />

familias están integradas al Ayllarewe <strong>de</strong> Truf Truf <strong>el</strong> que, actualm<strong>en</strong>te, está <strong>en</strong><br />

proceso <strong>de</strong> reorganización.<br />

En la comunidad <strong>su</strong>s habitantes son <strong>mapuche</strong>, con excepción <strong>de</strong> dos familias wingka<br />

que han comprado terr<strong>en</strong>os <strong>en</strong> la comunidad para as<strong>en</strong>tarse.<br />

Los idiomas que se hablan <strong>en</strong> la comunidad son <strong>el</strong> mapudungun y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, con<br />

prepon<strong>de</strong>rancia d<strong>el</strong> primero. No hay personas monolingües d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano ni d<strong>el</strong><br />

mapudungun, son todos bilingües <strong>de</strong> ambas l<strong>en</strong>guas. Los niños asist<strong>en</strong> a la escu<strong>el</strong>a<br />

San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />

Los servicios con que cu<strong>en</strong>ta la comunidad son: agua potable, luz <strong>el</strong>éctrica para<br />

aproximadam<strong>en</strong>te la mitad <strong>de</strong> las familias, t<strong>el</strong>éfono público, la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong><br />

26 Agrupación <strong>de</strong> dos o más comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> torno al ngillatun (rewe) y mant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do r<strong>el</strong>aciones <strong>de</strong><br />

reciprocidad socio-política.<br />

64


Porres, una micro d<strong>el</strong> recorrido Temuco-Padre Las Casas que pasa por Ñinquilco, y la<br />

posta <strong>de</strong> salud está <strong>en</strong> <strong>el</strong> pueblo <strong>de</strong> Cajón distante a 3 Km. <strong>de</strong> la comunidad.<br />

Las principales activida<strong>de</strong>s económicas que realizan las familias son la pequeña<br />

agricultura, pequeña gana<strong>de</strong>ría y <strong>en</strong> algunos casos la v<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> verduras <strong>en</strong> la ciudad<br />

<strong>de</strong> Temuco. También hay algunos varones que trabajan <strong>en</strong> <strong>el</strong> fundo Santa Ana <strong>de</strong><br />

propiedad <strong>de</strong> un particular alemán <strong>de</strong> ap<strong>el</strong>lido Scala, ubicado <strong>en</strong> <strong>el</strong> mismo sector,<br />

cuyos predios están actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> disputa con las comunida<strong>de</strong>s vecinas.<br />

Las comunida<strong>de</strong>s vecinas más cercanas son Butacura, Kefkew<strong>en</strong>u, Juan Pravil y <strong>el</strong><br />

fundo Santa Ana. La comunidad se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra a una distancia <strong>de</strong> 3 Km. d<strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro<br />

urbano <strong>de</strong> Cajón, que pert<strong>en</strong>ece a la Comuna <strong>de</strong> Temuco.<br />

4.1.1.2.2. Comunidad Juana viuda <strong>de</strong> Llanquinao.<br />

Está ubicada <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u y ti<strong>en</strong>e como longko o presi<strong>de</strong>nte a la señora<br />

Elisa Coliñir Córdova. Esta comunidad, según <strong>su</strong> presi<strong>de</strong>nte, se constituyó <strong>de</strong> acuerdo<br />

a la Ley Indíg<strong>en</strong>a hace tres años. Su población está compuesta por 32 familias<br />

ubicadas <strong>en</strong> 28 casas (se consi<strong>de</strong>ran las familias ext<strong>en</strong>didas), lo que hace un total <strong>de</strong><br />

aproximadam<strong>en</strong>te 195 personas; <strong>en</strong>tre los adultos hay 32 varones y 36 mujeres,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> 21 jóv<strong>en</strong>es y 35 niños. En esta comunidad no hay machi ni cacique<br />

antiguo.<br />

Los idiomas que se hablan <strong>en</strong> la comunidad son <strong>el</strong> mapudungun y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, tanto<br />

los niños como los adultos, si<strong>en</strong>do <strong>el</strong> mapudungun utilizado con mayor frecu<strong>en</strong>cia. No<br />

hay personas monolingües <strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano ni <strong>de</strong> mapudungun.<br />

Los servicios con que cu<strong>en</strong>ta la comunidad son agua potable (<strong>en</strong> algunas familias), y<br />

la posta <strong>de</strong> salud ubicada a tres Km., <strong>en</strong> Cajón. El medio <strong>de</strong> transporte utilizado por<br />

los comunarios es la micro d<strong>el</strong> recorrido Niñquilco- Padre Las Casas- Temuco.<br />

Las activida<strong>de</strong>s económicas realizadas por las familias son la agricultura <strong>de</strong> con<strong>su</strong>mo<br />

familiar, trabajo asalariado <strong>de</strong> los varones, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la construcción, <strong>en</strong> las<br />

ciuda<strong>de</strong>s cercanas como Temuco y <strong>en</strong> <strong>el</strong> fundo Santa Ana d<strong>el</strong> lugar. Así como también<br />

realizan trabajos como temporeros <strong>en</strong> la cosecha <strong>de</strong> frutas <strong>en</strong> la zona c<strong>en</strong>tral d<strong>el</strong> país<br />

y <strong>en</strong> Arg<strong>en</strong>tina, lo que realizan por uno, dos o hasta por tres meses.<br />

Las comunida<strong>de</strong>s vecinas son Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én y Juan Llanquitruf y <strong>el</strong> c<strong>en</strong>tro urbano<br />

más cercano es Cajón que está distante a tres kilómetros. Pero la ciudad más<br />

frecu<strong>en</strong>tada por a<strong>su</strong>ntos <strong>de</strong> trámites, compras y negocios es Temuco.<br />

65


Uno <strong>de</strong> los problemas que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los comuneros es la falta <strong>de</strong> terr<strong>en</strong>os para las<br />

familias, ya que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>s<strong>de</strong> media hasta tres hectáreas por familias, a excepción <strong>de</strong><br />

una <strong>de</strong> las familias que ti<strong>en</strong>e cinco hectáreas <strong>de</strong> terr<strong>en</strong>o. Y la gran mayoría <strong>de</strong> los<br />

jóv<strong>en</strong>es no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> terr<strong>en</strong>os, por ejemplo, <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> las familias que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> tres<br />

hectáreas y ti<strong>en</strong><strong>en</strong> siete hijos.<br />

Esta comunidad está colindante con <strong>el</strong> fundo Santa Ana, actualm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> conflicto con<br />

las comunida<strong>de</strong>s aledañas <strong>en</strong> que muchas <strong>de</strong> las familias están participando <strong>en</strong> la<br />

recuperación <strong>de</strong> tierra <strong>en</strong> <strong>el</strong> fundo Santa Ana, proceso que está <strong>en</strong> trámite judicial.<br />

4.1.1.2.3. Comunidad Lleupeco<br />

Comunidad constituida <strong>el</strong> año 1997 y cuyo presi<strong>de</strong>nte es don B<strong>en</strong>ito Córdova Necul y<br />

<strong>el</strong> longko d<strong>el</strong> ngillatun 27 es don Fernando Coliñir Córdova. Los habitantes <strong>de</strong> la<br />

comunidad son 62 familias que hac<strong>en</strong> un total <strong>de</strong> 400 personas <strong>en</strong>tre los que hay 270<br />

varones y 130 mujeres.<br />

Las l<strong>en</strong>guas que se hablan <strong>en</strong> la comunidad son <strong>el</strong> mapudungun y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, con<br />

mayor frecu<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> mapudungun. No hay personas monolingües, sino que hablan<br />

ambas l<strong>en</strong>guas, aunque <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano es consi<strong>de</strong>rado como segunda l<strong>en</strong>gua.<br />

Entre los servicios con que cu<strong>en</strong>ta la comunidad se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra la luz <strong>el</strong>éctrica, t<strong>el</strong>éfono,<br />

micro d<strong>el</strong> recorrido y escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres. También hay machi 28 y<br />

ngütamchefe 29 que ati<strong>en</strong><strong>de</strong>n los problemas <strong>de</strong> salud <strong>de</strong> la población, tanto <strong>de</strong> la<br />

comunidad como <strong>de</strong> otros lugares.<br />

La actividad económica <strong>de</strong> las familias es agrícola-gana<strong>de</strong>ra con producción <strong>de</strong><br />

autocon<strong>su</strong>mo y <strong>su</strong>bsist<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> ambos rubros.<br />

Las comunida<strong>de</strong>s cercanas son Ütün<strong>en</strong>tu, Ñinquilco, Butacura y Rereko. El c<strong>en</strong>tro<br />

urbano más próximo es la ciudad <strong>de</strong> Padre Las Casas que está a una distancia <strong>de</strong> 12<br />

Km. y <strong>el</strong> contacto cercano urbano más frecu<strong>en</strong>te es la ciudad <strong>de</strong> Temuco que está a<br />

15 Km. <strong>de</strong> distancia.<br />

27 Ceremonia r<strong>el</strong>igiosa comunitaria organizada por los longko y oficiada por los lí<strong>de</strong>res r<strong>el</strong>igiosos ya sea<br />

machi o ng<strong>en</strong>pin.<br />

28 Sacerdotisa que dirige <strong>el</strong> ngillatun y las ceremonias <strong>de</strong> curación <strong>de</strong> <strong>en</strong>fermeda<strong>de</strong>s.<br />

29 Componedor <strong>de</strong> huesos, fracturas, luxaciones, etc.<br />

66


Entre algunos antece<strong>de</strong>ntes importantes <strong>de</strong> la comunidad se cu<strong>en</strong>ta la construcción <strong>de</strong><br />

la carretera <strong>de</strong> alta v<strong>el</strong>ocidad By Pass y la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> latifundistas wingka-alemanes<br />

con una ext<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> tierra <strong>de</strong> aproximadam<strong>en</strong>te 1900 hectáreas.<br />

Otros aspectos importantes <strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> Lleupeco son que están planteando la<br />

reconstrucción territorial y están redinamizando la Organización socio-política<br />

<strong>mapuche</strong> ancestral d<strong>el</strong> lof mapu 30 , rewe y ayllarewe y han lanzado un candidato <strong>de</strong> la<br />

comunidad para la Alcaldía <strong>en</strong> la Comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas.<br />

4.1.1.3. Descripción <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres<br />

La escu<strong>el</strong>a particular n° 405 “San Martín <strong>de</strong> Porres”, con rol base <strong>de</strong> datos RBD 31 n°<br />

005761-4, se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra <strong>en</strong> la localidad <strong>de</strong> Lleupeco <strong>de</strong> la Comuna <strong>de</strong> Padre Las<br />

Casas y fue fundada <strong>en</strong> 1974. Se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra a una distancia <strong>de</strong> 14 Km. <strong>de</strong> la capital<br />

comunal <strong>de</strong> Padre Las Casas y a ci<strong>en</strong> metros <strong>de</strong> distancia d<strong>el</strong> camino público.<br />

Esta escu<strong>el</strong>a es <strong>de</strong> <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia particular <strong>su</strong>bv<strong>en</strong>cionada y tipo básica común. Ti<strong>en</strong>e<br />

los cursos <strong>de</strong> primero a octavo año <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza básica, con jornada escolar<br />

completa <strong>de</strong> 8.30 <strong>de</strong> la mañana hasta las 14.30 horas. Pert<strong>en</strong>ece a la Fundación<br />

Magisterio <strong>de</strong> la Araucanía.<br />

La escu<strong>el</strong>a ati<strong>en</strong><strong>de</strong> a las tres comunida<strong>de</strong>s involucradas <strong>en</strong> la investigación. Esta<br />

escu<strong>el</strong>a funciona con programas <strong>de</strong> educación intercultural bilingüe y <strong>de</strong> mejorami<strong>en</strong>to<br />

educativo <strong>de</strong> vasta trayectoria que se ve reflejada <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuadro sigui<strong>en</strong>te:<br />

Cuadro n° 2<br />

PROGRAMAS O PROYECTOS<br />

AÑO (S) DE ANTIGÜEDAD<br />

Programa <strong>de</strong> EIB 8<br />

Programa 900 (P-900) 6<br />

Proyecto ENLACE 4<br />

Mejorami<strong>en</strong>to Educ. (PME) 2<br />

30 Concepto <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> comunidad cuyos límites correspon<strong>de</strong>n a espacios naturales como ríos, montes,<br />

estero u otro similar (J. Quid<strong>el</strong> et al. 2000:3)<br />

31 RBD correspon<strong>de</strong> al número <strong>de</strong> registro <strong>en</strong> la base <strong>de</strong> datos <strong>de</strong> las escu<strong>el</strong>as d<strong>el</strong> país.<br />

67


Tal como se muestra <strong>en</strong> <strong>el</strong> cuadro anterior, la escu<strong>el</strong>a cu<strong>en</strong>ta con diversos programas<br />

para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a las necesida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> los educandos, si<strong>en</strong>do <strong>el</strong> programa <strong>de</strong> EIB <strong>el</strong> más<br />

antiguo, con una trayectoria <strong>de</strong> ocho años, aun cuando <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a dijo<br />

que se está trabajando con la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hace diez años. Los<br />

<strong>de</strong>más programas están referidos al mejorami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> infraestructura y materiales<br />

educativos P-900 y Enlace, este último provey<strong>en</strong>do <strong>de</strong> computadoras y, así, poni<strong>en</strong>do<br />

la informática al alcance <strong>de</strong> los alumnos.<br />

El programa PME está r<strong>el</strong>acionado con la adquisición <strong>de</strong> medios audiovi<strong>su</strong>ales como:<br />

radio, t<strong>el</strong>evisión, altoparlantes, para que los alumnos y profesores cu<strong>en</strong>t<strong>en</strong> con los<br />

medios <strong>de</strong> comunicación necesarios para una mayor difusión <strong>de</strong> la información y<br />

<strong>en</strong>tret<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> los alumnos, como son los medios audiovi<strong>su</strong>ales que apoyan <strong>el</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje.<br />

Su director, don Elci<strong>de</strong>s Güb<strong>el</strong>in Durán, ti<strong>en</strong>e veintidós años <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo; <strong>su</strong> orig<strong>en</strong><br />

étnico: es <strong>de</strong> asc<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia <strong>su</strong>iza y vive <strong>en</strong> Pidihuin, lugar aledaño a Lleupeco y<br />

Ñinquilco.<br />

Alumnos: La matrícula escolar está compuesta por 129 alumnos, todos originarios <strong>de</strong><br />

las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> aledañas como son Ñinquilco, Lleupeco, Kefkew<strong>en</strong>u, <strong>en</strong>tre<br />

otras.<br />

La distribución <strong>de</strong> los alumnos por cursos no es tan numerosa con un promedio<br />

pon<strong>de</strong>rado <strong>de</strong> 12 alumnos por curso. La distribución por sexo es más o m<strong>en</strong>os<br />

equitativa, con una difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> 5 varones más.<br />

El cuadro sigui<strong>en</strong>te muestra la distribución <strong>de</strong> los alumnos por cursos, cantidad y sexo:<br />

Cuadro n° 3<br />

DISTRIBUCIÓN Y PORCENTAJE DE ALUMNOS SEGÚN CURSOS, MATRÍCULA, SEXO.<br />

Cursos Matrícula % Hombres Mujeres<br />

1° 11 9 5 6<br />

2° 18 14 13 5<br />

3° 12 9 6 6<br />

4° 21 16 10 11<br />

5° 15 12 9 6<br />

68


6° 17 13 10 7<br />

7° 18 14 4 14<br />

8° 17 13 10 7<br />

TOTAL 129 100 67 62<br />

Doc<strong>en</strong>tes: El plant<strong>el</strong> doc<strong>en</strong>te se conforma <strong>de</strong> siete profesores, incluy<strong>en</strong>do al director,<br />

<strong>en</strong>tre los que hay cinco mujeres y dos hombres. La antigüedad <strong>de</strong> los profesores<br />

fluctúa <strong>en</strong>tre 1 y 22 años <strong>de</strong> servicio <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

Los profesores son <strong>en</strong> <strong>su</strong> mayoría no <strong>mapuche</strong>, habi<strong>en</strong>do una sola profesora <strong>de</strong> orig<strong>en</strong><br />

étnico <strong>mapuche</strong>. Los profesores más antiguos <strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar son tres, si<strong>en</strong>do estos <strong>de</strong><br />

mayor a m<strong>en</strong>or grado <strong>de</strong> antigüedad: <strong>el</strong> director con 22 años <strong>de</strong> servicio <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />

seguido por las profesora Gloria López, con 18 años, y Ma. Jesús Aranda con 8 años<br />

<strong>de</strong> antigüedad <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

Con respecto al bilingüismo <strong>de</strong> los profesores se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar que <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran<br />

mayoría no conoc<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, lo cual se atribuye a diversos factores como<br />

la falta <strong>de</strong> posibilida<strong>de</strong>s para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r, según lo manifiestan los mismos profesores<br />

<strong>en</strong>trevistados.<br />

Por otro lado, los profesores <strong>en</strong>trevistados están muy <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que se incluyan<br />

cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te,<br />

especialm<strong>en</strong>te para los profesores que trabajan <strong>en</strong> las regiones con población<br />

indíg<strong>en</strong>a. Y <strong>en</strong> este caso, <strong>en</strong> las regiones con población <strong>mapuche</strong>, principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

los sectores rurales.<br />

Cuadro n° 4<br />

CUADRO RESUMEN SOBRE LA IDENTIFICACIÓN Y SITUACIÓN LABORAL DE LOS<br />

PROFESORES DE LA ESCUELA “SAN MARTÍN DE PORRES”.<br />

Nombre Edad<br />

Orig<strong>en</strong><br />

étnico<br />

Niv<strong>el</strong> <strong>de</strong><br />

formaci<br />

ón<br />

Años <strong>de</strong><br />

servicio<br />

Años <strong>en</strong><br />

la<br />

escu<strong>el</strong>a<br />

Cargo /<br />

grado<br />

que<br />

ati<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

L1 L2 Capacit<br />

ación <strong>en</strong><br />

EIB<br />

1.Elci<strong>de</strong><br />

s<br />

Güb<strong>el</strong>in<br />

Durán<br />

50 Chil<strong>en</strong>o Profesor<br />

<strong>de</strong><br />

Enseña<br />

nza<br />

G<strong>en</strong>eral<br />

Básica (<br />

22 22 Director Cast<strong>el</strong>la<br />

no<br />

------ Sí<br />

69


EGB)<br />

2. Olga<br />

Antil<strong>en</strong><br />

Canío<br />

35 Mapuch<br />

e<br />

Regulari<br />

zando<br />

título<br />

3 3 1° y 2°<br />

año<br />

Cast<strong>el</strong>la<br />

no<br />

Mapudu<br />

ngun<br />

Sí<br />

3. Gloria<br />

López<br />

Villa<br />

36 Chil<strong>en</strong>a Profa.<br />

EGB.<br />

18 18 4° año Cast<strong>el</strong>la<br />

no<br />

------ No<br />

4. Ma.<br />

Jesús<br />

Rojas<br />

Aranda<br />

38 Chil<strong>en</strong>a Profa.<br />

EGB.<br />

18 8 3° año Cast<strong>el</strong>la<br />

no<br />

------ No<br />

5. Marta<br />

Adar<br />

Bustam<br />

ante<br />

39 Chil<strong>en</strong>a Profa.<br />

EGB.<br />

Sin<br />

informa<br />

ción (s/i)<br />

S/i 5° y 6°<br />

año<br />

Cast<strong>el</strong>la<br />

no<br />

----- No<br />

6. Ruth<br />

Morales<br />

Bañares<br />

50 Chil<strong>en</strong>a Profa.<br />

EGB.<br />

30 5 7° año Cast<strong>el</strong>la<br />

no<br />

-------- No<br />

7. Luis<br />

Sánche<br />

z<br />

Burgos<br />

46 Chil<strong>en</strong>o Profesor<br />

EGB.<br />

24 1 8° año Cast<strong>el</strong>la<br />

no<br />

------ No<br />

4. 1. 2. Situación sociolingüística <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s y la escu<strong>el</strong>a<br />

En esta sección se pres<strong>en</strong>ta la <strong>de</strong>scripción sociolingüística <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s y<br />

escu<strong>el</strong>a <strong>en</strong> estudio <strong>en</strong> lo que respecta al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas y bilingüismo <strong>de</strong> los actores<br />

involucrados y según los ámbitos. Esta información se obti<strong>en</strong>e a partir <strong>de</strong> las<br />

<strong>en</strong>trevistas y observaciones a los comunarios, profesores y alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

4.1.2.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la comunidad<br />

Los actores involucrados <strong>en</strong> la investigación son personas ancianas, adultas, jóv<strong>en</strong>es<br />

y niños <strong>de</strong> las tres comunida<strong>de</strong>s visitadas –Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, Juana viuda <strong>de</strong><br />

Llanquinao y Lleupeco–. A<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los profesores más antiguos y alumnos <strong>de</strong> los<br />

cursos finales <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres.<br />

4.1.2.1.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas según actores<br />

Las personas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> consi<strong>de</strong>radas <strong>en</strong> las <strong>en</strong>trevistas y<br />

observación son principalm<strong>en</strong>te personas mayores, con eda<strong>de</strong>s que fluctúan <strong>en</strong>tre los<br />

40 y 70 años. Entre <strong>el</strong>los, los lí<strong>de</strong>res comunitarios y r<strong>el</strong>igiosos o longko <strong>de</strong> las tres<br />

comunida<strong>de</strong>s, ancianos y padres / madres <strong>de</strong> familia.<br />

70


En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los ancianos <strong>en</strong>trevistados que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong>tre 60 y 80 años <strong>de</strong> edad<br />

predomina <strong>el</strong> mapudungun y usan un cast<strong>el</strong>lano bastante incipi<strong>en</strong>te. Algunos <strong>de</strong> los<br />

<strong>en</strong>trevistados consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> esta categoría son, <strong>en</strong>tre otros, la señora Carm<strong>en</strong><br />

Paillacoy, <strong>de</strong> 82 años, originaria <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én <strong>en</strong> Ñinquilco; don<br />

Fernando Coliñir, <strong>de</strong> 64 años, <strong>de</strong> la comunidad C<strong>en</strong>tro Córdova <strong>en</strong> Lleupeco; las<br />

hermanas Elisa y Ana Coliñir <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, <strong>de</strong> 49 y 60 años, respectivam<strong>en</strong>te; don<br />

Catrilao Coliñir y <strong>su</strong> esposa <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, con 69 años; don José Paillacoy, <strong>de</strong> 63<br />

años, <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> Ñinquilco; la señora Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong>én, <strong>de</strong><br />

70 años, <strong>de</strong> Ñinquilco; y la señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma <strong>de</strong> Lleupeco, con 83 años <strong>de</strong><br />

edad. En estas familias los niños también usan principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun, al igual<br />

que <strong>su</strong>s abu<strong>el</strong>os.<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>tan algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios ancianos<br />

m<strong>en</strong>cionados, y que reflejan <strong>el</strong> <strong>uso</strong> predominante d<strong>el</strong> mapudungun, por sobre <strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano, <strong>en</strong> los hogares y las comunida<strong>de</strong>s:<br />

Don Fernando Coliñir Córdova, <strong>de</strong> 64 años, señala que <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, don<strong>de</strong> vive junto a<br />

<strong>su</strong> esposa, hablan principalm<strong>en</strong>te <strong>mapuche</strong>dungun 32 :<br />

“Mapuchedungun cha <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>gün ka wingkadungun pu wingka <strong>en</strong>gu, doy<br />

<strong>mapuche</strong> dungukeiñ”. [Hablamos <strong>mapuche</strong>dungun con otros <strong>mapuche</strong> y cast<strong>el</strong>lano<br />

con los no <strong>mapuche</strong>, hablamos mayorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun] (FCC, Lleupeco,<br />

01.06.00).<br />

Elisa Coliñir y <strong>su</strong> hermana Ana, <strong>de</strong> 49 años y 60 años respectivam<strong>en</strong>te, originarias <strong>de</strong><br />

la comunidad Juana Vda. De Llanquinao, manifiestan que <strong>en</strong> la comunidad hablan sólo<br />

<strong>en</strong> mapudungun:<br />

Lof mu re <strong>mapuche</strong> dunguy ta che. Chaliwal, nütramkayal, re <strong>mapuche</strong>. Ka<br />

werküngeal pichike che <strong>mapuche</strong>dungun mu llemay. Inchiñ, <strong>en</strong>tre inchiñ<br />

wingkadunguluwk<strong>el</strong>aiñ, <strong>en</strong>tre <strong>mapuche</strong> ta taiñ lof ch<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. [En la comunidad<br />

hablan principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun. Cuando se saludan y conversan lo<br />

hac<strong>en</strong> sólo <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun, también cuando se manda a los niños se hace <strong>en</strong><br />

<strong>mapuche</strong>dungun. Entre nosotros no nos hablamos <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, <strong>en</strong>tre los<br />

comunarios <strong>mapuche</strong> ] (ibid).<br />

Don Catrilao Coliñir Trupan y <strong>su</strong> esposa Ignacia Coche Hu<strong>en</strong>tecol <strong>de</strong> 69 años, viv<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> la comunidad Juana Vda. <strong>de</strong> Llanquinao <strong>en</strong> Kefkew<strong>en</strong>u. Su esposa dice que <strong>en</strong>tre<br />

<strong>el</strong>los hablan mapudungun:<br />

Inchiw ki<strong>su</strong>tu <strong>mapuche</strong>dunguniewkeyiñ müt<strong>en</strong> [Nosotros hablamos <strong>en</strong><br />

<strong>mapuche</strong>dungun no más] ( CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

32 Otra <strong>de</strong>nominación para la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> utilizada <strong>en</strong> algunos sectores, y por las personas mayores<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> sector don<strong>de</strong> se realizó la investigación.<br />

71


Don Catrilao opina que <strong>el</strong>los <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> hablar mapudungun sólo cuando viajan a la<br />

ciudad:<br />

Lof che mapudungun ka wingkadungul<strong>el</strong>keiñ. Mapuchedungukeiñ may,<br />

chedunguyiñ müt<strong>en</strong> ruka mu, faleiñ. Fey ta toca uno se va <strong>en</strong> <strong>el</strong> pueblo uh.. ahí<br />

<strong>de</strong>ja <strong>de</strong> hablar. Lof che mapudungun ka wingkadungul<strong>el</strong>keiñ. Mapuchedungukeiñ<br />

may. [En la comunidad hablamos las dos l<strong>en</strong>guas, mapudungun y cast<strong>el</strong>lano.<br />

Claro que hablamos <strong>mapuche</strong>dungun, <strong>en</strong> la casa hablamos solam<strong>en</strong>te<br />

chedungun 33 . Y cuando vamos a la ciudad ahí <strong>de</strong>jamos <strong>de</strong> hablar mapudungun.<br />

En la comunidad hablamos mapudungun y cast<strong>el</strong>lano] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u,<br />

28.06.00).<br />

Con respecto al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los jóv<strong>en</strong>es, don Bernardino Parra <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u<br />

opina que <strong>el</strong>los usan mayorm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, pero posteriorm<strong>en</strong>te retoman <strong>el</strong><br />

mapudungun:<br />

Mapuche ka ta ti weke che fey ta doy wingkadunguy, pero ya ñochika kimnierpuy<br />

ka. Porque kiñeke familia ta, ta chi lof re wingka dungun ta <strong>en</strong>señaluwi. Weke che<br />

fey ta pichike re wingka dungun ta kimtuy, pero doy pichi alüyngün fey ta<br />

ngüneduamnierpuyngün fey ta doy, doy <strong>mapuche</strong>dungurputuy. Pero <strong>mapuche</strong><br />

dungun ta niekeyngün ta ta mu. Wingkadungun ta ka ayüni<strong>en</strong>gey ñi kimngeal, fey<br />

ta epu idioma kimnieal ta iñ pu che. Tüfa ta pichik<strong>el</strong>u ta, ya fantekey müt<strong>en</strong> epu<br />

idioma ta niewyey, kiñeke ta küla, Inglés ta ka kiñeke ta estudiay, <strong>mapuche</strong>,<br />

kishuke müt<strong>en</strong> ta adkefí ka. Ahora, yo creo que más ad<strong>el</strong>ante ya küla idioma<br />

nieayngün ka o doy chi kimayngün. [Los jóv<strong>en</strong>es hablan principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano porque algunas familias les <strong>en</strong>señan <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, pero <strong>el</strong>los con <strong>el</strong><br />

pasar d<strong>el</strong> tiempo van apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun hasta que lo llegan a<br />

dominar. Y <strong>en</strong> la comunidad les interesa saber <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano para saber dos<br />

idiomas y ahora los jóv<strong>en</strong>es ya ti<strong>en</strong><strong>en</strong> dos idiomas y algunos hasta tres, incluy<strong>en</strong>do<br />

<strong>el</strong> Inglés que muchos estudian. Y más ad<strong>el</strong>ante <strong>el</strong>los van a saber tres o más<br />

idiomas] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u, 29.06.00)<br />

Finalm<strong>en</strong>te, según la percepción <strong>de</strong> los comunarios, que coinci<strong>de</strong> con la observación<br />

in situ realizada sobre <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, <strong>en</strong> estas comunida<strong>de</strong>s se habla<br />

principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong>tre los adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños. Es así como <strong>en</strong> las<br />

tres comunida<strong>de</strong>s, los adultos y niños son bilingües mapudungun-cast<strong>el</strong>lano y no se<br />

observaron casos <strong>de</strong> personas monolingües <strong>de</strong> mapudungun ni <strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano, ni<br />

siquiera <strong>en</strong>tre los ancianos, aun cuando <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un cierto dominio d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano<br />

pero usan predominantem<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun.<br />

No obstante lo anterior, <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s d<strong>el</strong> sector <strong>en</strong> estudio las personas son<br />

bilingües y las familias que usan sólo <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano son las familias no <strong>mapuche</strong> que<br />

han llegado a vivir <strong>en</strong> estas comunida<strong>de</strong>s.<br />

En <strong>el</strong> cuadro sigui<strong>en</strong>te se re<strong>su</strong>me <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> las tres comunida<strong>de</strong>s<br />

investigadas, según la percepción <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res, registrada <strong>en</strong> la Ficha Comunal.<br />

33 Otro término utilizado para la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, al igual que <strong>mapuche</strong>dungun y mapudungun.<br />

72


Cuadro n° 5<br />

USO DE LENGUAS SEGÚN HABITANTES DE LAS COMUNIDADES<br />

Comunidad/ N°<br />

Familias/<br />

Habitantes<br />

Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>/<br />

37 familias/<br />

Mapudungun y Sólo mapudungun Sólo cast<strong>el</strong>lano Total<br />

cast<strong>el</strong>lano 34<br />

35 familias 0 2 familias 37<br />

102 personas<br />

Juana Vda. De<br />

Llanquinao/ 32<br />

familias/<br />

32 familias 0 --------- 32<br />

195 personas<br />

Lleupeco/ 62<br />

familias/<br />

61 familias 0 1 familia 62<br />

400 personas<br />

Total 128 familias 0 3 familias 131 familias<br />

4.1.2.1.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas según ámbitos<br />

El <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun se da prioritariam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s por los comunarios<br />

y <strong>su</strong>s hijos, tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito d<strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> la interr<strong>el</strong>ación con las <strong>de</strong>más<br />

personas <strong>en</strong> la comunidad; y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano se usa <strong>en</strong> los ámbitos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a y la<br />

ciudad.<br />

De este modo, los trece comunarios <strong>en</strong>trevistados, así como los cuatro alumnos <strong>de</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres, reconoc<strong>en</strong> que las familias usan principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong> los hogares y <strong>en</strong> la interr<strong>el</strong>ación <strong>de</strong> las personas <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s.<br />

En cambio, cuando viajan a las ciuda<strong>de</strong>s <strong>el</strong>los usan predominantem<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano,<br />

y <strong>el</strong> mapudungun se utiliza solam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre <strong>mapuche</strong>s tanto <strong>de</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s d<strong>el</strong> Ayllarewe <strong>de</strong> Truf Truf como <strong>de</strong> otras comunida<strong>de</strong>s ubicadas <strong>en</strong><br />

otros sectores.<br />

A continuación se <strong>de</strong>tallan los re<strong>su</strong>ltados sobre los ámbitos <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

consi<strong>de</strong>rados, como son hogar, comunidad y ciudad.<br />

34 Con predominio d<strong>el</strong> mapudungun.<br />

73


a) Hogar<br />

De las trece familias <strong>en</strong>trevistadas, once <strong>de</strong> <strong>el</strong>las dic<strong>en</strong> que hablan principalm<strong>en</strong>te<br />

<strong>mapuche</strong>dungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, y las dos familias restantes dic<strong>en</strong> hablar ambas l<strong>en</strong>guas.<br />

Por ejemplo, don Bernardino Parra afirma que <strong>en</strong> la comunidad usan los dos idiomas<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do d<strong>el</strong> interlocutor:<br />

Wingka ta pepayiñmu fey ta wingkadungukeiñ, <strong>mapuche</strong> kay ta pepaiñmu fey ta<br />

<strong>mapuche</strong>dungukeiñ müt<strong>en</strong>. O sea, que epu idioma nieiñ. [Cuando nos visitan los<br />

chil<strong>en</strong>os no <strong>mapuche</strong> hablamos cast<strong>el</strong>lano y cuando nos visitan los <strong>mapuche</strong><br />

<strong>en</strong>tonces hablamos mapudungun. O sea, que t<strong>en</strong>emos dos idiomas] (BPC,<br />

Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />

Don José Paillacoy Painemil, longko <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, dice que hablan<br />

más mapudungun:<br />

Re <strong>mapuche</strong> dungukeiñ ta mu. A veces ta chemkeiñ llemay, kiñeke, <strong>en</strong>tre verado<br />

dungukeiñ siempre doy, <strong>mapuche</strong> dungutuiñ ka wingka. [Aquí hablamos puro<br />

<strong>mapuche</strong>dungun, y a veces hablamos mezclando las dos l<strong>en</strong>guas, hablamos <strong>en</strong>tre<br />

verado, <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun y cast<strong>el</strong>lano] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

La anciana Teolinda Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, <strong>de</strong> Ñinquilco, dice que <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar <strong>el</strong>los hablan<br />

<strong>mapuche</strong>dungun y <strong>su</strong>s hijos sab<strong>en</strong> mejor <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun, y que los niños hablan<br />

<strong>mapuche</strong>dungun al igual que los adultos. La abu<strong>el</strong>ita dice que “algo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano”, habla <strong>mapuche</strong>dungun y <strong>su</strong>s hijos sab<strong>en</strong> mejor <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun. En la<br />

observación realizada durante la <strong>en</strong>trevista pu<strong>de</strong> ver que <strong>en</strong> esta familia viv<strong>en</strong> los<br />

abu<strong>el</strong>os (José Millao y Teolinda Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>) con <strong>su</strong>s dos hijos casados, dos nueras y<br />

nietos, y los niños se comunican con los adultos <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun.<br />

Por otro lado, la anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma Coliñir y <strong>su</strong> hijo Artemio Huircapan Coloma<br />

dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar todos <strong>el</strong>los (adultos y niños) hablan principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong><br />

<strong>mapuche</strong>dungun, y también <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

Pero ruka mu ta müley, femlay, puro <strong>mapuche</strong> no más. Pichike che<br />

<strong>mapuche</strong>dungukeyngün ka wingkadungun <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>y ka. Pichike che nga w<strong>el</strong>u ta ta<br />

cualquiera ta wingkadunguy müt<strong>en</strong> pu, wingkadunguy, <strong>mapuche</strong>dunguy. Pero<br />

cuando está <strong>en</strong> la casa wingkadunguk<strong>el</strong>ay, <strong>mapuche</strong>dunguy müt<strong>en</strong> [ Pero <strong>en</strong> la<br />

casa hablan puro <strong>mapuche</strong>. Los niños hablan mapudungun y <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano. Pero ahora los niños, cualquiera, hablan cast<strong>el</strong>lano no más, hablan<br />

cast<strong>el</strong>lano y mapudungun. Pero cuando están <strong>en</strong> la casa no hablan cast<strong>el</strong>lano,<br />

hablan solam<strong>en</strong>te mapudungun] (CCC. Llewpeko, 07.07.00).<br />

b) Comunidad<br />

Diez <strong>de</strong> las trece personas <strong>en</strong>trevistadas afirma usar principalm<strong>en</strong>te, si no únicam<strong>en</strong>te,<br />

<strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun <strong>en</strong> la comunidad. El resto, tres <strong>de</strong> las familias, afirma usar ambas<br />

l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> este ámbito.<br />

74


Algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comuneros <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas dan cu<strong>en</strong>ta<br />

<strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> los diversos espacios. Por ejemplo, don<br />

Bernardino Parra Córdova opina que <strong>el</strong>los hablan ambas l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la comunidad:<br />

Comunidad <strong>mapuche</strong>dungukeiñ, lof che ta trawüiñ comunidad fey ta saludawaiñ<br />

fey ta <strong>mapuche</strong>dunguwkeiñ. Re <strong>mapuche</strong> dunguwkeiñ ka pichik<strong>en</strong> por parte<br />

wingka porque wekeche mucho ka ta pichike <strong>mapuche</strong> ta ka ina petu ngoymakay<br />

ka, wekeche. Fey mu fey ta wingkadungulkefin ka pichin. Ka pepaiñmu wingka,<br />

señora, wingkadungulpaeiñmu ka fey inchiñ ka wingkadungulkefiiñ pu. [En la<br />

comunidad hablamos principalm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun y a veces también un<br />

poco <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano para que <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>dan los jóv<strong>en</strong>es porque <strong>el</strong>los se están<br />

olvidando <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua. Hablamos cast<strong>el</strong>lano cuando nos visitan los hombres y<br />

mujeres no <strong>mapuche</strong>] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />

El comunero Paillacoy también opina que <strong>en</strong> la comunidad hablan mayorm<strong>en</strong>te<br />

mapudungun:<br />

Ka fey, kom ta püle rume <strong>mapuche</strong>dungutuiñ kay, <strong>mapuche</strong>wküley ta che....<br />

Femechi ta ti, pu weke che may kom fey <strong>mapuche</strong>dungukey. Ahora pichike the 35<br />

müleyngün, <strong>de</strong> 4 años, <strong>de</strong> 5 años re <strong>mapuche</strong> dungukeyngün. May, ta<br />

<strong>mapuche</strong>dungukey doy chi ta chi parte müt<strong>en</strong> doy. Kiñeke ta ruka müley ta ti newe<br />

<strong>mapuche</strong>dunguk<strong>en</strong>olu [También, todos por aquí hablan mucho <strong>mapuche</strong>dungun,<br />

la g<strong>en</strong>te vive como <strong>mapuche</strong>. Así es, también todos los jóv<strong>en</strong>es hablan<br />

<strong>mapuche</strong>dungun. Ahora los niñitos que hay, <strong>de</strong> cuatro, cinco años hablan puro<br />

<strong>mapuche</strong>dungun. Sí, solam<strong>en</strong>te la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> esta parte habla más<br />

<strong>mapuche</strong>dungun. Hay algunas casas don<strong>de</strong> no hablan mucho <strong>mapuche</strong>dungun]<br />

(JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

Por otra parte, la esposa <strong>de</strong> don José Paillacoy afirma que <strong>en</strong> la comunidad sólo<br />

hablan cast<strong>el</strong>lano con los no <strong>mapuche</strong> o con los <strong>mapuche</strong> awingkados:<br />

Ta mu inchiñ wingka dunguk<strong>el</strong>aiñ. Aymeñ wingkawkül<strong>el</strong>u pefyiñ fey ta pichike<br />

wingkadunguk<strong>el</strong>leiñ. Tal como eymi am ta señorawkülek<strong>el</strong>aymi,<br />

wingkadungulmulyiñ fey ka wingkadungukeiñ”. [Aquí nosotros no hablamos<br />

cast<strong>el</strong>lano. Cuando vemos a algui<strong>en</strong> que parece wingka ahí les hablamos un poco<br />

<strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano. Tal como usted, que parece chil<strong>en</strong>a, si nos hablara <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano<br />

también le hablaríamos <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano] (ibid).<br />

La señora Teolinda Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que <strong>el</strong>los hablan mayorm<strong>en</strong>te mapudungun,<br />

a pesar <strong>de</strong> ser bilingües:<br />

mapudungun ka wingkadungun, doy mapudungun. [se habla mapudungun y<br />

cast<strong>el</strong>lano, pero mayorm<strong>en</strong>te mapudungun] (JHH; Ñinquilco. 07.07.00)<br />

La anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma y <strong>su</strong> hijo, don Artemio Huircapan, opinan que <strong>el</strong>los <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />

mayoría son <strong>mapuche</strong> y hablan <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua:<br />

Fey ta mu re <strong>mapuche</strong>dunguiñ. Re <strong>mapuche</strong> müley, ini rume ta wingkadunguk<strong>el</strong>ay<br />

ta lof mu. [Aquí se habla puro <strong>mapuche</strong>dungun. Hay puros <strong>mapuche</strong>, no hay nadie<br />

que hable cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> la comunidad] (CCC, Lleupeco. 07.07.00).<br />

35 ‘The’ es <strong>el</strong> diminutivo o afectivo <strong>de</strong> ‘che’.<br />

75


c) Ciudad<br />

La l<strong>en</strong>gua más utilizada <strong>en</strong> la ciudad es <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, aún cuando también hablan<br />

<strong>mapuche</strong>dungun cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong> d<strong>el</strong> sector u otros. Las<br />

ciuda<strong>de</strong>s o pueblos que visitan los comuneros son Cajón, Padre Las Casas y Temuco.<br />

Don José Paillacoy, con respecto al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la ciudad opina que:<br />

May inchiñ ta pewüiñ ta <strong>mapuche</strong>dungukeiñ ka, trawüiñ, bar mu konyiñ, femechi<br />

cha <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>gu <strong>mapuche</strong>dungukeiñ. Kiñeke fey ta yewekey ta ka, ta ñi<br />

<strong>mapuche</strong>dungual. Fey inchiñ ta yewek<strong>el</strong>aiñ porque inchiñ iñ idioma kom<br />

completam<strong>en</strong>te, fey yew<strong>el</strong>al ti no se pue<strong>de</strong>, pu. Pu gringo am ta müley nga, ki<strong>su</strong><br />

<strong>en</strong>gün dungukeyngün, ¿iny am chem pirumeyu ta ti?. Así que fey ta sonso ta ti,<br />

newe kimnolu, fey ta correcto ng<strong>en</strong>olu, fey ta müna yewey ta ti. Inchiñ kay iñ<br />

mapuch<strong>en</strong>g<strong>en</strong> ta ti, re por <strong>el</strong> ap<strong>el</strong>lido o por <strong>el</strong> carácter ta kimng<strong>el</strong>l<strong>el</strong>ay ta iñ<br />

mapuch<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Tunte wingkawlyiñ rume ta no se pue<strong>de</strong>, femechi pu. Así que fey ta<br />

no hay por qué s<strong>en</strong>tir mal. [Sí, cuando nosotros nos <strong>en</strong>contramos hablamos<br />

<strong>mapuche</strong>dungun, nos juntamos, <strong>en</strong>tramos al bar, así <strong>en</strong>tre <strong>mapuche</strong> hablamos<br />

<strong>mapuche</strong>dungun. Algunos también se avergü<strong>en</strong>zan <strong>de</strong> hablar <strong>mapuche</strong>dungun.<br />

Pero nosotros no nos avergonzamos porque es completam<strong>en</strong>te todo nuestro<br />

idioma, <strong>en</strong>tonces no es para avergonzarse. Están los gringos, hablan <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los<br />

¿quién les dice algo?. Así es que <strong>el</strong> sonso, que no sabe mucho, que no es<br />

correcto, ese es <strong>el</strong> que se avergü<strong>en</strong>za mucho. A nosotros los <strong>mapuche</strong>, por <strong>el</strong><br />

ap<strong>el</strong>lido o por <strong>el</strong> carácter se nos reconoce como <strong>mapuche</strong>. Por mucho que nos<br />

queramos parecer a los wingka, no se pue<strong>de</strong>, así es pu. Así es que no hay por qué<br />

s<strong>en</strong>tirse mal] (JPP; Ñinquilco. 04.07.00).<br />

La señora Teolinda Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> también afirma que <strong>de</strong>jan <strong>de</strong> hablar <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

llegando a la ciudad, excepto si se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran con otros <strong>mapuche</strong>:<br />

Puwk<strong>el</strong>u waria mu, wingkadunguputuy, wingkadunguputuy ka.<br />

Mapuchedunguyawfuy, <strong>mapuche</strong> kay mül<strong>en</strong>olu almacén mu ta ti. cha <strong>mapuche</strong> ta<br />

dunguy fey ta “trawüiñ” piwi ka”. [Cuando se llega a la ciudad se habla cast<strong>el</strong>lano,<br />

se llega a hablar cast<strong>el</strong>lano. No se podría hablar <strong>mapuche</strong>dungun como los<br />

<strong>mapuche</strong> no están <strong>en</strong> los almac<strong>en</strong>es. Entre los <strong>mapuche</strong> hablan mapudungun, nos<br />

juntaremos se dic<strong>en</strong>] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />

Don Artemio Huircapan opina que utilizan <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> la ciudad:<br />

Waria mu, no pero, fey ta cast<strong>el</strong>lano dunguiñ. Nosotros t<strong>en</strong>imos dos l<strong>en</strong>guas:<br />

hablar <strong>mapuche</strong> y hablar cast<strong>el</strong>lano igual, pu. Así que dos idiomas sabimos hablar,<br />

pu. Kim nütramkaiñ al revé y <strong>de</strong>recho, nütramkalerpuiñ müt<strong>en</strong> ta, ka f<strong>el</strong>erpuiñ. [En<br />

la ciudad hablamos cast<strong>el</strong>lano. T<strong>en</strong>emos dos l<strong>en</strong>guas, <strong>el</strong> mapudungun y <strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano. Sabemos hablar bi<strong>en</strong> las dos l<strong>en</strong>guas, así vamos hablando <strong>en</strong> las dos]<br />

(AHC; Lleupeco. 07.07.00).<br />

Con todo lo anterior, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que los comunarios ti<strong>en</strong><strong>en</strong> bi<strong>en</strong> d<strong>el</strong>imitados los<br />

ámbitos y <strong>de</strong>stinatarios <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas mapudungun y cast<strong>el</strong>lano, si<strong>en</strong>do la<br />

primera <strong>de</strong> <strong>uso</strong> prepon<strong>de</strong>rante <strong>en</strong> la familia y comunidad y <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong> –“cha<br />

<strong>mapuche</strong>”– y la segunda <strong>en</strong> la ciudad y con los no <strong>mapuche</strong> o “wingka”.<br />

76


Una <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios que repres<strong>en</strong>ta esta realidad <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> que <strong>el</strong> mapudungun se habla con los <strong>mapuche</strong> hablantes y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano con<br />

los no <strong>mapuche</strong> –“wingka”– <strong>en</strong> la ciudad, es la <strong>de</strong> don Bernardino Parra:<br />

Bu<strong>en</strong>o, inchiñ ta pewüiñ ta cha lof, cha <strong>mapuche</strong> pewle fey ta <strong>mapuche</strong> dunguy ka.<br />

Pero wingka mu kay konpuaiñ fey ta wingka dungupuiñ müt<strong>en</strong> pu. [ Nosotros<br />

cuando nos <strong>en</strong>contramos los <strong>de</strong> la misma comunidad, <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong>,<br />

<strong>en</strong>tonces hablamos <strong>mapuche</strong>dungun. Pero cuando <strong>en</strong>tramos don<strong>de</strong> los chil<strong>en</strong>os<br />

no <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>tonces vamos a hablar cast<strong>el</strong>lano] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />

4.1.2.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

4.1.2.2.1. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los profesores<br />

En primer lugar, <strong>de</strong>bo <strong>de</strong>cir que se <strong>en</strong>trevistó a los profesores que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> mayor<br />

antigüedad <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a como son <strong>el</strong> director, con veintidós años <strong>en</strong> la institución, y a<br />

las profesoras Gloria López y María Jesús Rojas, con una antigüedad <strong>de</strong> dieciocho y<br />

siete años respectivam<strong>en</strong>te. A<strong>de</strong>más, se <strong>en</strong>trevistó a la única profesora <strong>mapuche</strong> que<br />

trabaja <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, señora Olga Antil<strong>en</strong> Canio que lleva tres años <strong>en</strong> la institución y<br />

trabaja la l<strong>en</strong>gua mapudungun con los alumnos <strong>de</strong> todos los cursos.<br />

Los profesores no conoc<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, son monolingües d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />

totalidad, con excepción <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>. A pesar <strong>de</strong> esto, <strong>el</strong>los manifiestan<br />

t<strong>en</strong>er interés, conci<strong>en</strong>cia y tolerancia por la situación bilingüe <strong>de</strong> los alumnos. Es <strong>de</strong>cir,<br />

<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a existe un clima <strong>de</strong> respeto hacia <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> los alumnos y no<br />

se observa represión, burla o indifer<strong>en</strong>cia, como muchas veces ocurre <strong>en</strong> otras<br />

escu<strong>el</strong>as.<br />

Algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los profesores con respecto al conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>mapuche</strong>, obt<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> las conversaciones y <strong>en</strong>trevistas con <strong>el</strong>los, se pres<strong>en</strong>tan a<br />

continuación:<br />

El Director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, don Elci<strong>de</strong>s Güb<strong>el</strong>in, dice que al hablar con <strong>su</strong>s alumnos no<br />

utiliza <strong>el</strong> mapudungun por no saber la l<strong>en</strong>gua:<br />

No, es una lástima pero todavía no, <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do algunas palabras pero no hablo <strong>el</strong><br />

mapudungun. Al hablar con los alumnos me dirijo solam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano (EGD,<br />

Pilhuiñir (Cajón), 25.05.00).<br />

La profesora María Jesús Rojas ti<strong>en</strong>e a <strong>su</strong> cargo <strong>el</strong> 3º año básico, y no conoce <strong>el</strong><br />

mapudungun. Ella dice no haber t<strong>en</strong>ido cursos sobre la EIB, sino que ha apr<strong>en</strong>dido<br />

sobre la interculturalidad <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a conversando con los <strong>de</strong>más profesores y, <strong>en</strong><br />

especial, con la profesora <strong>de</strong> mapudungun, lo cual le ori<strong>en</strong>ta para propiciar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong> <strong>su</strong> curso:<br />

77


Cursos EIB, no tanto como cursos sino que siempre acá <strong>en</strong> <strong>el</strong> colegio se está<br />

hablando sobre la interculturalidad, y <strong>en</strong>tonces <strong>en</strong> mis clases a veces aplico<br />

aunque no sé hablarlo pero lo aplico, sobre todo <strong>en</strong> lo que es Compr<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong><br />

Medio Social 36 , siempre estoy aplicando las dos l<strong>en</strong>guas y le digo a los niños que<br />

me <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> (MJRA, Cajón. 29.06.00) .<br />

La profesora Rojas dice conocer muy poco <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, lo cual ha adquirido<br />

<strong>en</strong> <strong>su</strong> experi<strong>en</strong>cia laboral <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y la comunidad, cosa que no había ocurrido <strong>en</strong><br />

otras escu<strong>el</strong>as <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> don<strong>de</strong> había trabajado anteriorm<strong>en</strong>te, dado<br />

que no se consi<strong>de</strong>raban estos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos:<br />

Mm., bu<strong>en</strong>o sobre <strong>su</strong>s costumbres, sobre <strong>el</strong> respeto que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> a la naturaleza,<br />

cuál es <strong>el</strong> objetivo <strong>de</strong> la machi, <strong>el</strong> longko, <strong>el</strong> werk<strong>en</strong>, todo lo que aquí se va<br />

trabajando <strong>en</strong> <strong>el</strong> colegio porque la colega <strong>de</strong> mapudungun siempre nos está<br />

explicando esas cosas, y siempre los niños lo están haci<strong>en</strong>do. Entonces, uno así<br />

también va apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do sobre la otra cultura.<br />

Aquí lo he apr<strong>en</strong>dido, <strong>en</strong> esta escu<strong>el</strong>a. Yo trabajé <strong>en</strong> dos comunida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as<br />

antes y no hablaban nada <strong>de</strong> nada. No se consi<strong>de</strong>raba ni <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua ni nada pu, o<br />

sea <strong>el</strong>los eran como cualquier chil<strong>en</strong>o más no más, no se i<strong>de</strong>ntificaban (ibid).<br />

La profesora María J. Rojas también i<strong>de</strong>ntifica al mapudungun como la l<strong>en</strong>gua<br />

dominante <strong>de</strong> los alumnos.<br />

En los alumnos <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua dominante es <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, perdón <strong>el</strong> mapudungun, esa<br />

es la que dominan, pero también hablan <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, todos, unos más que otros.<br />

(ibid)<br />

Por otro lado, la profesora Gloria López, con dieciocho años <strong>de</strong> antigüedad <strong>en</strong> la<br />

institución y a cargo d<strong>el</strong> 4° año, dice no hablar la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> y sólo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

algunas palabras como para saludar, lo cual le inquieta pues <strong>el</strong>la si<strong>en</strong>te la gran<br />

necesidad <strong>de</strong> conocer más <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> ya que, muchas veces, se<br />

si<strong>en</strong>te “limitada” <strong>en</strong> ese aspecto y <strong>de</strong>be <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r mucho <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>:<br />

No po<strong>de</strong>mos esperar que la otra colega, que es la profesora <strong>mapuche</strong> sea la que<br />

haga <strong>el</strong> trabajo por <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, cuando nosotros como profesores<br />

también t<strong>en</strong>dríamos que saber ori<strong>en</strong>tar a los niños y <strong>de</strong>cir o darse cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> qué<br />

<strong>el</strong>los están equivocados, o sea, cómo vamos a ser tan limitados <strong>de</strong> no <strong>de</strong>cir “aquí<br />

no, está mal” o “tú estas <strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndolo mal”, que <strong>el</strong>los conozcan la verdad también<br />

por uno. ¡ Si no somos extranjeros, po. Somos parte <strong>de</strong> <strong>el</strong>los también !. (GLV;<br />

Padre Las Casas. 05.07.00)<br />

La profesora <strong>de</strong> mapudungun, señora Olga Antil<strong>en</strong>, dice que <strong>el</strong>la apr<strong>en</strong>dió <strong>el</strong><br />

mapudungun con <strong>su</strong> abu<strong>el</strong>a y que <strong>su</strong> madre también lo habla <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar. Ella <strong>en</strong>seña<br />

la l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>en</strong> todos los cursos y recibe a los alumnos más pequeñitos,<br />

36 Subsector <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> Área Compr<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong> Medio Social y Natural, <strong>de</strong> acuerdo a la Reforma<br />

educativa chil<strong>en</strong>a.<br />

78


t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do a <strong>su</strong> cargo <strong>el</strong> curso combinado <strong>de</strong> 1° y 2° año, qui<strong>en</strong>es llegan hablando <strong>el</strong><br />

mapudungun.<br />

En la escu<strong>el</strong>a <strong>el</strong>la también utiliza <strong>el</strong> mapudungun con <strong>su</strong>s alumnos para los saludos y<br />

otras conversaciones, al igual que <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Dice que no lo <strong>en</strong>seña porque, según<br />

<strong>el</strong>la, los alumnos ya lo sab<strong>en</strong>:<br />

Bu<strong>en</strong>o, a la mañana. Por ejemplo nos saludamos <strong>en</strong> mapudungun. Yo pi<strong>en</strong>so que<br />

voy mezclando las dos cosas, siempre voy mezclando las dos cosas.<br />

Y <strong>el</strong> mapudungun así <strong>en</strong>señarles directam<strong>en</strong>te no, porque <strong>el</strong>los sab<strong>en</strong> ya, <strong>el</strong>los<br />

sab<strong>en</strong> hablar la l<strong>en</strong>gua, sab<strong>en</strong> comunicarse, expresarse. .... Pero <strong>en</strong> mapudungun<br />

yo le hablo <strong>en</strong> cualquier mom<strong>en</strong>to a los niños. Cast<strong>el</strong>lano como es la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong> la<br />

que t<strong>en</strong>emos que r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>ta, le estamos hablando <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to también. Y<br />

por ejemplo, <strong>en</strong> mapudungun por ejemplo, <strong>el</strong>los no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n una cosa <strong>en</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano, yo se las respondo con mapudungun. (OAC, Temuco, 01.06.00)<br />

Las opiniones vertidas por los profesores más antiguos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong><br />

Porres dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> un gran <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>, a<br />

pesar <strong>de</strong> estar insertos <strong>en</strong> un medio <strong>en</strong> que ambos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos están pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te<br />

vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> las cuales provi<strong>en</strong><strong>en</strong> los alumnos. Y así, la profesora<br />

<strong>de</strong> mapudungun se está llevando toda la responsabilidad <strong>de</strong> apoyar tanto a los<br />

alumnos como a los profesores.<br />

Pero a pesar <strong>de</strong> esto, los profesores se v<strong>en</strong> interesados y si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> la necesidad <strong>de</strong><br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r más <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos, lo cual, <strong>en</strong> mi opinión, <strong>de</strong>muestra<br />

un cierto grado <strong>de</strong> valoración <strong>de</strong> éstas y, por <strong>en</strong><strong>de</strong>, conci<strong>en</strong>tización y reconocimi<strong>en</strong>to<br />

<strong>de</strong> la vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> la EIB.<br />

4.1.2.2.2. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a ESMP<br />

a) Algunas opiniones <strong>de</strong> los profesores<br />

El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, don Elci<strong>de</strong>s Güb<strong>el</strong>in, reconoce que los niños usan<br />

perfectam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a cuando ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un interlocutor que usa <strong>el</strong><br />

mismo código, por ejemplo, para realizar <strong>el</strong> saludo d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun:<br />

Cuando vi<strong>en</strong>e algui<strong>en</strong> <strong>de</strong> afuera, algún <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> afuera que quiere hablar con<br />

los chicos <strong>en</strong> mapudungun, los chicos le van a contestar. Si usted misma, <strong>en</strong> la<br />

formación [fila] va hacer un p<strong>en</strong>tukun, los niños van a respon<strong>de</strong>rle todos, <strong>en</strong> coro<br />

le van a respon<strong>de</strong>r. Aquí todavía se manti<strong>en</strong>e esa tradición (EGD, Cajón.<br />

25.05.00).<br />

La profesora Olga Antil<strong>en</strong> reconoce también <strong>el</strong> dominio d<strong>el</strong> mapudungun por parte <strong>de</strong><br />

los alumnos dici<strong>en</strong>do que <strong>el</strong>los lo hablan frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> todos los espacios <strong>de</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a:<br />

79


Ellos <strong>en</strong> todo mom<strong>en</strong>to hablan mapudungun aquí, <strong>en</strong> la sala <strong>de</strong> clases, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

patio, <strong>en</strong> los juegos, <strong>en</strong> todas partes (OAC, Temuco. 01.06.00).<br />

La profesora María J. Rojas cree i<strong>de</strong>ntificar mucho <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los aspectos<br />

culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>su</strong>s alumnos y que, más bi<strong>en</strong>, <strong>el</strong>los solam<strong>en</strong>te conoc<strong>en</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua, aun cuando <strong>el</strong>la afirma <strong>de</strong>sconocer mucho <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>. Lo<br />

cual <strong>el</strong>la atribuye a la irresponsabilidad <strong>de</strong> los padres <strong>el</strong> no transmitir los valores<br />

culturales a <strong>su</strong>s hijos.<br />

Ella consi<strong>de</strong>ra que los alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín son muy difer<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> cuanto<br />

a la espontaneidad <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun, pero no con <strong>el</strong> rescate <strong>de</strong> <strong>su</strong> cultura <strong>en</strong><br />

comparación a los alumnos <strong>de</strong> otras escu<strong>el</strong>as <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> don<strong>de</strong> <strong>el</strong>la ha<br />

trabajado:<br />

Claro que hay difer<strong>en</strong>cias gran<strong>de</strong>s porque a lo mejor acá los adultos no han hecho<br />

lo que es <strong>el</strong> rescate <strong>de</strong> la cultura porque, pa qué estamos con cosas, los<br />

apo<strong>de</strong>rados acá lo que más le <strong>en</strong>tregan a <strong>su</strong>s hijos es solam<strong>en</strong>te la l<strong>en</strong>gua, pero<br />

no <strong>el</strong> traspaso <strong>de</strong> las otras cosas. Pero ya a los otros cursos no se le van a ocurrir<br />

estas cosas, ni la l<strong>en</strong>gua ni <strong>el</strong> traspaso <strong>de</strong> <strong>su</strong>s cosas (MJR, Cajón. 29.06.00).<br />

A<strong>de</strong>más, los profesores <strong>en</strong>trevistados reconoc<strong>en</strong> <strong>el</strong> tema <strong>de</strong> la interfer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y, <strong>en</strong> cierto modo, consi<strong>de</strong>ran la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano como segunda l<strong>en</strong>gua, reconoci<strong>en</strong>do <strong>su</strong>s limitaciones <strong>en</strong> <strong>el</strong> dominio d<strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano. Por ejemplo, la profesora Gloria López dice que a los alumnos les cuesta<br />

escribir <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

Al escribir <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano les cuesta (GLV, Padre Las Casas. 05.07.00).<br />

En este s<strong>en</strong>tido, la profesora María J. Rojas reconoce que los alumnos no mezclan las<br />

l<strong>en</strong>guas, sino que la interfer<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> mapudungun sobre <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano es poca y se da<br />

al niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> algunos artículos, lo cual, según <strong>el</strong>la, sería un impedim<strong>en</strong>to para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r<br />

bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

No es que mezcl<strong>en</strong> ni una <strong>de</strong> las dos l<strong>en</strong>guas, si hablan mapudungun lo hablan, si<br />

hablan <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano lo hablan. Si más bi<strong>en</strong> lo hablan mejor, <strong>el</strong> problema son los<br />

artículos pero <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua no lo ti<strong>en</strong>e, <strong>en</strong>tonces eso va a ser un drama siempre, así<br />

es que no, va a apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r m<strong>en</strong>os <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Hay algunos que lo hablan bi<strong>en</strong>,<br />

dominan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, no tantos (MJR, Cajón. 29.06.00).<br />

La misma profesora también consi<strong>de</strong>ra que los alumnos hablantes d<strong>el</strong> mapudungun<br />

son más l<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que <strong>de</strong>codificar los cont<strong>en</strong>idos<br />

escolares <strong>en</strong> otra l<strong>en</strong>gua –<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano–, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> otros alumnos monolingües<br />

d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano que <strong>el</strong>la había at<strong>en</strong>dido anteriorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> otra escu<strong>el</strong>a:<br />

Otra difer<strong>en</strong>cia, bu<strong>en</strong>o eran más rápido. Lógico, es distinto, <strong>el</strong> mismo hecho<br />

¿cierto? De que nosotros hablemos <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y <strong>el</strong>los habl<strong>en</strong> mapudungun<br />

80


cuesta <strong>el</strong> <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to, cuesta porque <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que codificar <strong>de</strong> nuevo lo que<br />

uno dice, pu, es una codificación <strong>de</strong> las palabras, ¿cierto? Y algunos la traspasan<br />

a <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua para po<strong>de</strong>r <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r lo que uno dice (Ibid).<br />

Por otro lado, los profesores están consci<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> t<strong>en</strong>er que dar cumplimi<strong>en</strong>to a los<br />

objetivos <strong>de</strong> r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to académico, <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, exigidos <strong>en</strong> los planes y programas<br />

curriculares, como <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los estudiantes <strong>de</strong> primero y segundo año que <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

terminar <strong>su</strong>s grados sabi<strong>en</strong>do leer y escribir <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. La profesora <strong>de</strong> este curso,<br />

Olga Antil<strong>en</strong>, reconoce que <strong>de</strong>be utilizar las dos l<strong>en</strong>guas –mapudungun, cast<strong>el</strong>lano– <strong>en</strong><br />

la clase, para hacerse <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r por estos alumnos, así lograr los objetivos <strong>de</strong> lectoescritura<br />

<strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano exigidos:<br />

Entonces, <strong>de</strong> las dos formas, sino me <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong> una forma me <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> la<br />

otra, pero siempre que vaya <strong>en</strong> ayuda <strong>de</strong> lo que a nosotros nos exig<strong>en</strong>. Por<br />

ejemplo, yo t<strong>en</strong>go que <strong>en</strong>tregar niños ley<strong>en</strong>do, niños que sepan números, o sea<br />

por ese tipo <strong>de</strong> situación, para llevar a ese tipo <strong>de</strong> situación, esos re<strong>su</strong>ltados<br />

(OAC, Temuco. 01.06.00).<br />

En cuanto al porc<strong>en</strong>taje <strong>de</strong> alumnos hablantes con predominio d<strong>el</strong> mapudungun y que<br />

no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>n bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, la profesora Rojas dice que es aproximadam<strong>en</strong>te la<br />

mitad <strong>de</strong> <strong>su</strong> curso (3° año):<br />

Más m<strong>en</strong>os, miti d<strong>el</strong> curso diría yo (MJR, Cajón. 29.06.00 ).<br />

De esta manera, tanto las observaciones realizadas a los alumnos como las opiniones<br />

<strong>de</strong> los profesores dan cu<strong>en</strong>ta d<strong>el</strong> amplio <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los<br />

alumnos <strong>de</strong> todos los niv<strong>el</strong>es.<br />

b) Observaciones sobre <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> los alumnos <strong>de</strong> ESMP<br />

Los alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los primeros cursos hasta los <strong>de</strong> los cursos<br />

terminales <strong>de</strong> séptimo y octavo año se muestran espontáneos <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

materna, <strong>el</strong> mapudungun, <strong>en</strong> los diversos espacios d<strong>el</strong> ámbito escolar como <strong>el</strong> patio, <strong>el</strong><br />

aula, <strong>en</strong> los juegos y conversaciones con <strong>su</strong>s pares y con la profesora <strong>mapuche</strong>.<br />

c) Alumnos <strong>en</strong>trevistados<br />

Los alumnos <strong>de</strong> séptimo año y octavo año <strong>en</strong>trevistados dan a conocer aspectos<br />

g<strong>en</strong>erales sobre <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a por los profesores y alumnos,<br />

a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>su</strong> situación <strong>de</strong> bilingüismo personal.<br />

La situación <strong>de</strong> bilingüismo <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> séptimo y octavo año es la que se<br />

<strong>de</strong>scribe a continuación.<br />

81


1. Eliseo Catrilaf Romero, 15 años, originario <strong>de</strong> la Comunidad Juan Catrilaf d<strong>el</strong> sector<br />

Ñinquilco, y alumno d<strong>el</strong> <strong>de</strong> 8° año. Con respecto a <strong>su</strong> bilingüismo opina:<br />

Iñche ta dunguk<strong>en</strong> <strong>mapuche</strong> ka wingkadungun [Yo hablo <strong>mapuche</strong> y cast<strong>el</strong>lano].<br />

2. Edith Millao Paillacoy,13 años, originaria <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> d<strong>el</strong> sector<br />

Ñinquilco, alumna <strong>de</strong> 8° año. Ella también dice ser bilingüe:<br />

Iñche ta ka fey mür dunguk<strong>en</strong>, <strong>mapuche</strong> ka wingkadungun [Yo también hablo<br />

ambas l<strong>en</strong>guas, <strong>mapuche</strong> y cast<strong>el</strong>lano].<br />

3. Paula Pilquinao Coliñir, 12 años, originaria <strong>de</strong> la comunidad Juana Viuda <strong>de</strong><br />

Llanquinao <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, alumna <strong>de</strong> 7° año. Ella opina que <strong>el</strong>la habla:<br />

Cast<strong>el</strong>lano ka <strong>mapuche</strong>, mür doy kimün [Cast<strong>el</strong>lano y <strong>mapuche</strong>, sé bi<strong>en</strong> las dos].<br />

4. Alejandro Huircapan Llanquinao, 14 años, originario <strong>de</strong> la comunidad: Lleupeco,<br />

alumno <strong>de</strong> 7° año. Este alumno es hablante pasivo d<strong>el</strong> mapudungun dado que<br />

<strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong> las preguntas formuladas <strong>en</strong> mapudungun pero las contesta <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. Él<br />

expresa que habla ambos:<br />

Cast<strong>el</strong>lano y <strong>mapuche</strong>. Cast<strong>el</strong>lano doy kimün [Sé mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano].<br />

En cuanto al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>su</strong>s hogares, uno <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> octavo año,<br />

Eliseo Catrilaf, opina que <strong>el</strong>los hablan mapudungun y un poco <strong>de</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

Mapudungun ka pichike wingkadunguluwkeiñ. [Hablamos ambas l<strong>en</strong>guas pero con<br />

más frecu<strong>en</strong>cia <strong>el</strong> mapudungun] (EC, 8° año. 05.07.00).<br />

En <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas, los actores <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>trevistados <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran mayoría son<br />

bilingües mapudungun-cast<strong>el</strong>lano y con <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> forma mayoritaria.<br />

Esto ocurre también con los alumnos <strong>en</strong>trevistados; <strong>el</strong>los manifiestan hablar<br />

mayorm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> mapudungun. Sin embargo, los profesores se van al otro extremo <strong>de</strong> la<br />

situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> por <strong>de</strong>sconocer <strong>el</strong> mapudungun y usar exclusivam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano,<br />

con excepción <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>.<br />

En <strong>el</strong> cuadro sigui<strong>en</strong>te se muestra la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas mapudungun<br />

y/o cast<strong>el</strong>lano por parte <strong>de</strong> los diversos actores <strong>en</strong>trevistados, según la percepción <strong>de</strong><br />

los mismos.<br />

82


Cuadro n° 6<br />

FRECUENCIA DE USO DEL MAPUDUNGUN O CASTELLANO SEGÚN LOS ACTORES.<br />

Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong><br />

d<strong>el</strong> mapudunguncast<strong>el</strong>lano.<br />

Comunarios Profesores Alumnos Total<br />

Mayoritariam<strong>en</strong>te<br />

<strong>mapuche</strong>dungun<br />

Mayoritariam<strong>en</strong>te<br />

cast<strong>el</strong>lano<br />

Sólo<br />

<strong>mapuche</strong>dungun<br />

2 0 3 5<br />

0 7 0 7<br />

0 0 0 0<br />

Sólo Cast<strong>el</strong>lano 0 0 0 0<br />

Ambas 11 1 1 13<br />

Total 13 8 4 25<br />

4.1.2.2.3. Uso <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito escolar<br />

La escu<strong>el</strong>a es un espacio <strong>en</strong> que los alumnos se muestran espontáneos <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong><br />

mapudungun tanto <strong>en</strong> la interacción <strong>en</strong>tre <strong>su</strong>s pares como con la profesora <strong>mapuche</strong> o<br />

<strong>el</strong> auxiliar <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a que también son hablantes d<strong>el</strong> mapudungun.<br />

Es así como, <strong>en</strong> las diversas observaciones que pu<strong>de</strong> realizar tanto al interior d<strong>el</strong> aula<br />

como <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio durante <strong>el</strong> recreo, los niños se comunican <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los <strong>en</strong><br />

mapudungun. Algunas <strong>de</strong> las observaciones realizadas a los alumnos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />

tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula como fuera <strong>de</strong> <strong>el</strong>la, dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> un <strong>uso</strong> prepon<strong>de</strong>rante d<strong>el</strong><br />

mapudungun por parte <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> todos los niv<strong>el</strong>es. Por ejemplo, se pue<strong>de</strong><br />

apreciar esto <strong>en</strong> las observaciones sigui<strong>en</strong>tes:<br />

Aula d<strong>el</strong> 1° y 2° año con la profesora Olga Antil<strong>en</strong>: Un día que visité <strong>el</strong> aula <strong>de</strong> la<br />

profesora <strong>de</strong> mapudungun, señora Olga Antil<strong>en</strong>, y observé a los alumnos <strong>de</strong> 1º y 2º<br />

año qui<strong>en</strong>es realizaban diversas activida<strong>de</strong>s. Ellos se dirig<strong>en</strong> a la profesora <strong>en</strong> un<br />

cast<strong>el</strong>lano incipi<strong>en</strong>te, y algunos hablan <strong>mapuche</strong>dungun <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los, mayorm<strong>en</strong>te los<br />

varoncitos; las niñas son más calladitas y no preguntan mucho a la profesora.<br />

Durante <strong>el</strong> recreo: Una mañana, durante <strong>el</strong> recreo <strong>en</strong>tré a la sala d<strong>el</strong> 1° y 2° año para<br />

hablar con la profesora <strong>de</strong> mapudungun y <strong>en</strong>contré a un grupo <strong>de</strong> niños jugando a las<br />

bolitas; <strong>el</strong>los se comunicaban <strong>en</strong> mapudungun.<br />

83


En otras ocasiones también pu<strong>de</strong> observar que <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio, los alumnos <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más<br />

cursos también hablan mapudungun <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los y a veces <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. De la misma<br />

manera, cuando una mañana <strong>en</strong>tré al curso d<strong>el</strong> séptimo año, <strong>el</strong>los se comunicaban <strong>en</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los, aunque cuando se dirigían a la profesora <strong>de</strong> mapudungunlo<br />

hacían <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

Aula d<strong>el</strong> 7° año: Por un breve mom<strong>en</strong>to visité <strong>el</strong> aula <strong>de</strong> este curso y puedo observar<br />

que los alumnos preguntan a la profesora <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, y la profesora les respon<strong>de</strong> <strong>en</strong><br />

voz muy alta. Los alumnos varones <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los hablan <strong>en</strong> mapudungun, las niñas casi<br />

no hablan.<br />

Clases <strong>de</strong> Mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula <strong>de</strong> 8° año: En esta aula se reún<strong>en</strong> los cursos <strong>de</strong><br />

7° y 8° año para pasar clases <strong>de</strong> mapudungun con la profesora Olga Antil<strong>en</strong>. Cuando<br />

<strong>en</strong>tro a la sala acompañando a la profesora, <strong>el</strong>la saluda <strong>en</strong> mapudungun y los niños le<br />

contestan <strong>de</strong> la misma manera y, luego, les anuncia la razón <strong>de</strong> mi visita y les informa<br />

que les tomará una prueba <strong>de</strong> la materia y <strong>el</strong>la pasa a escribirla <strong>en</strong> <strong>el</strong> pizarrón.<br />

Mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong>la escribe <strong>en</strong> la pizarra, le solicité que me autorice para pres<strong>en</strong>tarme a los<br />

alumnos. Así, mi<strong>en</strong>tras <strong>el</strong>la escribe yo les cu<strong>en</strong>to a los alumnos sobre mi investigación<br />

y las razones <strong>de</strong> mi interés <strong>en</strong> <strong>de</strong>sarrollarla, dirigiéndome a <strong>el</strong>los <strong>en</strong> mapudungun.<br />

También les solicito colaboración <strong>de</strong> dos alumnos <strong>de</strong> cada curso –7° y 8°– y se<br />

ofrec<strong>en</strong> dos niñas <strong>de</strong> cada curso. Luego la profesora <strong>el</strong>ige a los niños.<br />

A modo <strong>de</strong> conclusión, a continuación se pres<strong>en</strong>ta un cuadro re<strong>su</strong>m<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

l<strong>en</strong>guas, según los ámbitos y actores involucrados.<br />

Cuadro N° 7<br />

RESUMEN DE USO DE LENGUAS SEGÚN ÁMBITOS Y ACTORES ENTREVISTADOS<br />

Ámbito/ L<strong>en</strong>gua Comunarios Alumnos Profesores Total<br />

Hogar:<br />

Mapudungun<br />

11 2 0 13<br />

Cast<strong>el</strong>lano 0 0 6 6<br />

Ambas 2 2 1 5<br />

Comunidad:<br />

Mapudungun<br />

11 2 0 13<br />

Cast<strong>el</strong>lano 0 0 6 6<br />

Ambas 2 2 1 5<br />

84


Ciudad:<br />

Mapudungun<br />

0 0 0 0<br />

Cast<strong>el</strong>lano 7 4 7 18<br />

Ambas 6 0 0 6<br />

Escu<strong>el</strong>a:<br />

Mapudungun<br />

__ 0 0 0<br />

Cast<strong>el</strong>lano __ 0 6 6<br />

Ambas __ 4 1 5<br />

Total 13 4 7 24<br />

Finalm<strong>en</strong>te, puedo <strong>de</strong>cir que <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> una u otra l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong> mucho <strong>de</strong> los<br />

ámbitos y actores, es <strong>de</strong>cir, si son los comunarios, profesores o alumnos consi<strong>de</strong>rados<br />

<strong>en</strong> la investigación. Es así como <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s estudiadas hay un <strong>uso</strong><br />

predominante d<strong>el</strong> mapudungun por parte <strong>de</strong> los comunarios sin mucha difer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre<br />

las eda<strong>de</strong>s (adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños), mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> otros ámbitos como <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a y la ciudad se usa predominantem<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

Los datos <strong>de</strong>scritos <strong>de</strong>muestran que las personas <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> las tres comunida<strong>de</strong>s<br />

estudiadas manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun, lo cual da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> esta<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s investigadas y por <strong>en</strong><strong>de</strong> d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s<br />

estudiados.<br />

85


4.2. RESULTADOS: Descripción y Análisis<br />

4. 2. 1. Definición y análisis <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong><br />

Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> estudiados, según la <strong>de</strong>finición <strong>de</strong> María Catrileo (1992), se<br />

clasifican <strong>en</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>de</strong> Encu<strong>en</strong>tro y solidaridad, <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los los saludos <strong>de</strong><br />

chalin, p<strong>en</strong>tukun y ngülamtun (consejería); los <strong>discurso</strong> s <strong>de</strong> I<strong>de</strong>ntidad social y po<strong>de</strong>r,<br />

ngüfetun y werkün; <strong>discurso</strong> Informativo que involucra al nütram; y <strong>el</strong> <strong>discurso</strong><br />

Ritual, que Catrileo i<strong>de</strong>ntifica como uldungun, pero que, a mi parecer, equivale al<br />

werkün.<br />

Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, como se podrá ver <strong>en</strong> la <strong>de</strong>scripción y análisis que se hace a<br />

continuación, sirv<strong>en</strong> para propósitos diversos y permit<strong>en</strong> la comunicación y<br />

conviv<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la vida comunitaria. Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> variados<br />

grados <strong>de</strong> dominio <strong>en</strong> cuanto a <strong>su</strong> <strong>uso</strong> por los actores consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la investigación<br />

(comunarios <strong>mapuche</strong>, profesores y alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres). Por<br />

lo <strong>de</strong>más, este grado <strong>de</strong> dominio está dado por <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>mapuche</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> estos actores.<br />

En cuanto a la <strong>de</strong>finición, <strong>de</strong>bo establecer que solam<strong>en</strong>te se está consi<strong>de</strong>rando la<br />

<strong>de</strong>finición <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>, y no así <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más actores involucrados<br />

como son los profesores y alumnos <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres <strong>de</strong>bido a que<br />

los primeros ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un mejor dominio d<strong>el</strong> tema.<br />

De este modo, la <strong>de</strong>finición o forma <strong>de</strong> conceptuar estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se<br />

estructuran a partir <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>, las que permit<strong>en</strong><br />

compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la función comunicativa <strong>de</strong> los mismos.<br />

Por otro lado, <strong>el</strong> análisis se realiza a partir <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> los ocho compon<strong>en</strong>tes <strong>de</strong> la<br />

estructura d<strong>el</strong> hecho o ev<strong>en</strong>to comunicativo –<strong>de</strong>nominado speaking según Hymes y<br />

Gumperz– como son: situación, participantes, finalida<strong>de</strong>s, secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos, clave,<br />

instrum<strong>en</strong>tos y género.<br />

Cada uno <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la investigación se analizan a partir<br />

<strong>de</strong> estos siete compon<strong>en</strong>tes, <strong>de</strong>bido a que me circunscribí c<strong>en</strong>tralm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que la<br />

g<strong>en</strong>te dice sobre estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, así como a mi experi<strong>en</strong>cia personal <strong>en</strong> la<br />

temática. Por otro lado, éstos son los compon<strong>en</strong>tes d<strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to comunicativo más<br />

fáciles <strong>de</strong> verbalizar y que se distingu<strong>en</strong> mejor <strong>en</strong> los testimonios <strong>de</strong> las personas<br />

<strong>en</strong>trevistadas. Las normas requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> un trabajo más exhaustivo <strong>de</strong> observación, lo<br />

86


cual no fue <strong>posible</strong> <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollar por las restricciones <strong>de</strong> tiempo y perman<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

trabajo <strong>de</strong> campo por lo que no se pudo realizar este compon<strong>en</strong>te d<strong>el</strong> speaking.<br />

1. Ngülamtun (Consejería)<br />

a) Definición: El ngülamtun v<strong>en</strong>dría a ser la forma <strong>de</strong> aconsejar a los niños, jóv<strong>en</strong>es y<br />

adultos para que sean personas con valores, como ser respetuosos con los <strong>de</strong>más,<br />

especialm<strong>en</strong>te con los adultos y ancianos, a qui<strong>en</strong>es <strong>de</strong>bieran tratar con <strong>su</strong>s<br />

respectivos vocativos referidos a <strong>su</strong> condición social. De esta manera, se busca<br />

preservar los valores culturales y la sana conviv<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> todos los miembros <strong>de</strong> la<br />

comunidad.<br />

El comunario don Francisco Córdova lo <strong>de</strong>fine dici<strong>en</strong>do que se trata <strong>de</strong> “darle bu<strong>en</strong><br />

consejo a la familia” (FCK, Lleupeco. 25.05.00).<br />

Otro <strong>de</strong> los ancianos, don Alberto Blanco, re<strong>su</strong>me <strong>en</strong> breves palabras <strong>el</strong> significado d<strong>el</strong><br />

ngülamtun, usando un cast<strong>el</strong>lano mapuchizado 37 :<br />

“Vi<strong>en</strong>e ser un ejemplo que le pue<strong>de</strong> dar un m<strong>en</strong>or pu, porque hay que dar un bu<strong>en</strong><br />

ejemplo, ma o m<strong>en</strong>o que ojalá sigan bi<strong>en</strong> y que t<strong>en</strong>ga <strong>su</strong>erte, y que respete <strong>su</strong><br />

g<strong>en</strong>te y busque pa <strong>su</strong> bi<strong>en</strong>”. (ABM, Kefkew<strong>en</strong>u, 29.06.00)<br />

Con respecto al trato que se le <strong>de</strong>be brindar a las personas, la anciana Juana<br />

Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que se aconseja tratar bi<strong>en</strong> a los ancianos y con <strong>su</strong>s respectivos<br />

vocativos:<br />

Fütake che ‘chachay’ pingey, pi. Weke che ‘chaw’ pingey. [A los ancianos se les<br />

trata <strong>de</strong> ‘chachay’ y a las ancianas ‘kushe papay’, a los adultos varones ‘chaw’ y a<br />

las mujeres ‘papay’] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />

Don Juan Manqueche se refiere a la <strong>en</strong>señanza para los jóv<strong>en</strong>es, don<strong>de</strong> se les<br />

aconseja respetar a los <strong>de</strong>más:<br />

Kümeyawaymi dungukeaymi trafülmi tie püle kiñe kushe papay o la abu<strong>el</strong>ita así<br />

hay que küme dungukeafimi, küme dungu <strong>el</strong>uafimi. [Usted ti<strong>en</strong>e que andar bi<strong>en</strong>,<br />

ti<strong>en</strong>e que respetar, ti<strong>en</strong>e que saludar si se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con una anciana, hay que<br />

hablarle bi<strong>en</strong>] (JMT, Ñinquilco. 06.07.00).<br />

El señor Manqueche también consi<strong>de</strong>ra que se <strong>de</strong>be aconsejar a los niños <strong>en</strong><br />

mapudungun:<br />

Y too <strong>de</strong> eso nosotros t<strong>en</strong>imos que consejarlo los chicos pu. Hay que consejarlo y<br />

los niños, con <strong>mapuche</strong>dungun ta ka feypingey ka, lokolek<strong>el</strong>aaymi pingey, usted<br />

37 Término utilizado para indicar la interfer<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>de</strong> los hablantes <strong>de</strong><br />

mapudungun.<br />

87


ti<strong>en</strong>e kümeyawkeaymi, respetachekeaymi, pingey ta niño así. [Hay que aconsejar<br />

a los niños <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun, le dic<strong>en</strong> que no sea loco o <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nado, le dic<strong>en</strong><br />

al niño que <strong>de</strong>be andar or<strong>de</strong>nado y respetar a las personas] (ibid)<br />

La señora Elisa Coliñir también ejemplifica <strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> consejos que se les da a los<br />

niños dici<strong>en</strong>do:<br />

Wedalkayawle pichike che, ‘femk<strong>el</strong>ayaymi’ pingey. Femk<strong>el</strong>ayaymi pingey tie püle<br />

wedwedkawkeaule, wedadungu miyaule. Fey ‘ya femk<strong>el</strong>aaymi’ pingey. [Si los<br />

niños se comportan mal, se les dice que no hagan eso. Y si andan <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nados,<br />

si se met<strong>en</strong> <strong>en</strong> problemas, les dic<strong>en</strong> que no cometan eso. Entonces, se les dice<br />

que no hagan eso] (ECC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Como se pue<strong>de</strong> apreciar <strong>en</strong> lo anterior dicho, <strong>en</strong> la consejería se les <strong>en</strong>seña a los<br />

niños a ver y corregir <strong>su</strong>s errores, y otros testimonios dan cu<strong>en</strong>ta que a los jóv<strong>en</strong>es y<br />

adultos se les <strong>en</strong>seña a comportarse <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a manera y a no hacer daño a los<br />

<strong>de</strong>más.<br />

b) Situación: Este tipo <strong>de</strong> consejería ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> interior d<strong>el</strong> hogar, <strong>en</strong> los mom<strong>en</strong>tos<br />

<strong>de</strong> reunión <strong>de</strong> la familia, tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> horario <strong>de</strong> las comidas como <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso, como<br />

ser <strong>en</strong> las mañanas, a mediodía y <strong>en</strong> las noches antes <strong>de</strong> acostarse. En <strong>el</strong> hogar, esta<br />

consejería está dirigida por los padres u otros adultos hacia los hijos. También se<br />

pres<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> las reuniones r<strong>el</strong>igiosas y sociales <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s como ngillatun,<br />

mafün, trawün o asambleas comunitarias, las que son dirigidas por los longko o<br />

lí<strong>de</strong>res.<br />

Don Francisco Córdova dice que esta consejería se da a los adultos <strong>en</strong> las ceremonias<br />

r<strong>el</strong>igiosas d<strong>el</strong> ngillatun, así como también se <strong>en</strong>trega a los hijos <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar:<br />

En los ngillatunes cada tres, cuatro años y <strong>en</strong> las casas cada dueño <strong>de</strong> familia<br />

aconseja a <strong>su</strong>s hijos (FCK, Lleupeco. 25.05. 00).<br />

Él también da a conocer la forma <strong>de</strong> organizar la consejería <strong>en</strong> <strong>su</strong> hogar, con <strong>su</strong>s hijos<br />

y esposa:<br />

Sí, yo <strong>en</strong> mi familia estoy tratando (mekepürakan) <strong>de</strong> aconsejarlos. No <strong>en</strong> otras<br />

casas, <strong>en</strong> mi casa yo aconsejo a mi familia, a mis hijas e hijos los aconsejamos ....<br />

“ (FCK, Lleupeco. 25.05. 00).<br />

La frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tiempo <strong>en</strong> que se realiza esta consejería pue<strong>de</strong> ser variada, según<br />

sea <strong>el</strong> caso o la necesidad. Así, pue<strong>de</strong> haber consejos diarios <strong>de</strong> los padres hacia los<br />

hijos m<strong>en</strong>ores como las recom<strong>en</strong>daciones <strong>de</strong> comportarse bi<strong>en</strong> al realizar una<br />

actividad, o <strong>en</strong> otros casos darse según la ocurr<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> hechos o conductas que<br />

amerit<strong>en</strong> una consejería por parte <strong>de</strong> los padres u otros adultos.<br />

88


En este caso, si algui<strong>en</strong> comete algún error digno <strong>de</strong> ser <strong>en</strong>m<strong>en</strong>dado se le aconseja,<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to posterior al hecho, para no seguir haciéndolo y, a<strong>de</strong>más, se le muestra<br />

cuál <strong>de</strong>bería ser la conducta apropiada. También se pue<strong>de</strong> aconsejar a partir <strong>de</strong> un<br />

hecho equivocado realizado por otros, a fin <strong>de</strong> no caer <strong>en</strong> lo mismo.<br />

De esta manera, a continuación pres<strong>en</strong>to algunas opiniones <strong>de</strong> los comuneros<br />

<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong>trevistados, <strong>en</strong> las que <strong>el</strong>los dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> este tipo<br />

<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> ngülamtun o consejería.<br />

El comunario <strong>de</strong> Lleupeco don Francisco Córdova dice que él aconseja a <strong>su</strong>s hijos <strong>en</strong><br />

las mañanas antes <strong>de</strong> salir a la escu<strong>el</strong>a, cuando les recomi<strong>en</strong>da comportarse bi<strong>en</strong>:<br />

Mis niños les converso todos los días, cuando sal<strong>en</strong> se <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n “chaliwkunukey”<br />

siempre, sal<strong>en</strong> a las 8 <strong>de</strong> la mañana y yo les hablo siempre, que no se p<strong>el</strong>e<strong>en</strong>, si<br />

te hac<strong>en</strong> <strong>en</strong>ojar ti<strong>en</strong>es que fijarte <strong>en</strong> lo que digas, te harás a un lado y respetarás a<br />

tus profesores, les digo. (FCK; Lleupeco, 25.05.00)<br />

El padre <strong>de</strong> familia don Juan Contreras dice que la consejería se realiza <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a:<br />

Akutulu kolegio mu, fillantü. [Una vez que los niños regresan <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, <strong>en</strong><br />

forma diaria]. (JCH, Lleupeco. 25.05.00).<br />

El longko don Fernando Coliñir dice que la consejería se <strong>en</strong>trega antes <strong>de</strong> empezar las<br />

activida<strong>de</strong>s y <strong>en</strong> las mañanas:<br />

Kim<strong>el</strong>tungekey colegio mu amual <strong>en</strong>gün. Epe wüntu witray ngillatual weya<br />

pewmale, consejo <strong>el</strong>ungekey wekeche” . [Se les <strong>en</strong>seña o aconseja antes <strong>de</strong> la<br />

edad <strong>de</strong> asistir a la escu<strong>el</strong>a. La g<strong>en</strong>te se levanta antes d<strong>el</strong> amanecer cuando se<br />

<strong>su</strong>eña mal, y se les aconseja a los jóv<strong>en</strong>es] (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />

Otro padre <strong>de</strong> familia, don V<strong>en</strong>ancio Marinao, manifiesta que este tipo <strong>de</strong> consejería<br />

ocurre <strong>en</strong> las horas <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> la familia <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar:<br />

En la casa cuando están reunidos todos juntos y ya por ahí se conversa, se le da<br />

<strong>su</strong> consejo, que ti<strong>en</strong>e que estudiar bi<strong>en</strong>, <strong>de</strong> todo eso. También les aconsejamos, la<br />

mamá también los aconseja para que an<strong>de</strong>n bi<strong>en</strong> y todo eso. (VMP, Ñinquilco.<br />

22.06.00).<br />

La anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> opina que <strong>su</strong> esposo es <strong>el</strong> que aconseja <strong>en</strong> la familia:<br />

Fey ta ruka mu, fey ta ñi füta w<strong>en</strong>tru ka, fey ta kiñeke mu ngülamchekey.[Lo<br />

usamos <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar y mi esposo es <strong>el</strong> que realiza la consejería a veces] (JHH,<br />

Ñinquilco. 07.07.00)<br />

La anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma dice que esta consejería se realiza al <strong>en</strong>contrarse con<br />

las personas:<br />

89


Trawüyngün ta chew rume ta trawülingün fey ta feypiafuy, femuechi”. [Cuando uno<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con la persona, <strong>en</strong> cualquier espacio o lugar] (CCC, Lleupeco.<br />

07.07.00).<br />

Don Artemio Huircapan la r<strong>el</strong>aciona con la <strong>en</strong>señanza que <strong>en</strong>tregan los profesores <strong>en</strong><br />

la escu<strong>el</strong>a, al <strong>de</strong>cir:<br />

En vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que ngülamuwi ta ti pu ... <strong>en</strong>señawi ta colegio mu, fey <strong>mapuche</strong><br />

fey ngülamuwi, ngülamün pi ta ti, ese. [ En vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que la g<strong>en</strong>te se aconseja<br />

.... como se <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong> se aconseja, se llama consejo a<br />

eso]. (AHC, Lleupeco. 07.07.00).<br />

c) Participantes: Los participantes <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> consejería son los adultos, jóv<strong>en</strong>es<br />

y niños. Los adultos participan como emisores d<strong>el</strong> ngülam y <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er cierto grado<br />

<strong>de</strong> autoridad, como ser personas mayores, ancianos(as), longko, machi, padres y<br />

madres <strong>de</strong> familia, jóv<strong>en</strong>es aconsejando a niños m<strong>en</strong>ores, etc. Los jóv<strong>en</strong>es, niños y<br />

algunos adultos son los receptores.<br />

Don Francisco Córdova dice que esta consejería se da, tanto <strong>de</strong> padres a hijos <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

hogar como también <strong>en</strong> las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas d<strong>el</strong> ngillatun <strong>en</strong> que los lí<strong>de</strong>res<br />

r<strong>el</strong>igiosos –longko, machi, ng<strong>en</strong>pin – aconsejan a los <strong>de</strong>más adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños:<br />

El ngülamtun nosotros lo hacemos cada uno <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas y familias. En los<br />

ngillatunes cuando nos reunimos cada tres años y ahí se aconseja a la g<strong>en</strong>te ....<br />

El dueño d<strong>el</strong> hijo y dueña <strong>de</strong> la hija, <strong>el</strong>los los aconsejan a <strong>su</strong>s chicos. ( FCK,<br />

Lleupeco. 25.05.00)<br />

Don Juan Contreras dice que los que aconsejan son los lí<strong>de</strong>res y los adultos:<br />

Longko ta ngülamchekey, padres, un<strong>en</strong>ke che ngülamkey ruka mu. [Los lí<strong>de</strong>res,<br />

padres <strong>de</strong> familia y adultos aconsejan <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas]. (JCH, Lleupeco. 25.05.00)<br />

El longko don Fernando Coliñir también i<strong>de</strong>ntifica este rol como principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los<br />

adultos, al <strong>de</strong>cir que:<br />

Ngülamtuy pu fütake che. [Los ancianos son los que aconsejan a otros]. (FCC,<br />

Lleupeco. 01.06.00)<br />

Otros comunarios i<strong>de</strong>ntifican este rol como principalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los longko o lí<strong>de</strong>res. Por<br />

ejemplo, don Bernardino Parra dice que:<br />

Longkol<strong>el</strong>u ta ti. Tüfa mu ta fey ta kiñe longkolnieiñ lamng<strong>en</strong> Elisa pingey, fey ta<br />

ngülamtukey, <strong>de</strong>spués fey iñche, ng<strong>el</strong>ay ta ki<strong>su</strong> fey iñche ngülamtuk<strong>en</strong>. [Los<br />

lí<strong>de</strong>res son los que aconsejan <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s. En esta comunidad la longko<br />

que aconseja es la hermana Elisa (Coliñir) y cuando <strong>el</strong>la no está lo hago yo].<br />

(BPC, Kefkew<strong>en</strong>u .29.06.00).<br />

D<strong>el</strong> mismo modo, don Catrilao Coliñir dice que aconsejan los lí<strong>de</strong>res:<br />

Cacique ka, fey ti feypiafuy ta chem dungu ta müleale, kom ta feypiafuy ka.<br />

Fachiantü ka fey pu, ngülamtun, ta ti pichi kona un<strong>en</strong>, mülepulu colegio mu”. [Los<br />

90


caciques son los que dic<strong>en</strong> lo que pue<strong>de</strong> llegar a pasar, <strong>en</strong> todos los casos. Hoy<br />

también utilicé <strong>el</strong> ngülamtun con <strong>el</strong> niño mayor que está <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a]. (CCT,<br />

Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

Por otro lado, don V<strong>en</strong>ancio Marinao i<strong>de</strong>ntifica a los padres <strong>de</strong> familia como actores<br />

principales <strong>en</strong> <strong>el</strong> rol <strong>de</strong> aconsejar a <strong>su</strong>s hijos:<br />

... la vieja <strong>de</strong> uno, la mamá <strong>de</strong> uno es la que a veces le da consejos a uno. Los<br />

antiguos, tal como <strong>el</strong> papá, por ejemplo. Si se los aconseja, los aconsejan los<br />

mismos dueños <strong>de</strong> los hijos. A los niños también, que respete, que t<strong>en</strong>ga i<strong>de</strong>a<br />

bu<strong>en</strong>a, no hacer cosas maldad, todo eso, lo <strong>en</strong>señan. (VMP, Ñinquilco. 22.06.00)<br />

Don Catrilao Coliñir, a <strong>su</strong> vez, también dice que los padres <strong>de</strong>b<strong>en</strong> aconsejar a <strong>su</strong>s<br />

hijos:<br />

Ng<strong>en</strong> püñeñ llemay kim<strong>el</strong>tuy. Ng<strong>en</strong> ñawe, ng<strong>en</strong> puñeñ ti. Un<strong>en</strong> fütake che ka, kimlu<br />

ka. Ngülamtuy ta ñi ngapin che ka, mafün mu ta ng<strong>en</strong> ñawe, ng<strong>en</strong> püñeñ”. [Los<br />

padres son los que <strong>en</strong>señan a <strong>su</strong>s hijos e hijas. Los adultos que sab<strong>en</strong> hacerlo son<br />

los que aconsejan. Los padres y madres también aconsejan a las novias <strong>en</strong> los<br />

casami<strong>en</strong>tos]. (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

El comunario, don Arturo Coliñir, también confirma que los padres son los que<br />

aconsejan a <strong>su</strong>s hijos:<br />

Ng<strong>en</strong> fotüm, ng<strong>en</strong> pun<strong>en</strong> [El dueño d<strong>el</strong> hijo, <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> la hija] (AC, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />

28.06.00)<br />

Por <strong>su</strong> parte, la señora Ana Coliñir cree que cualquier adulto pue<strong>de</strong> aconsejar a los<br />

niños así como también que se pue<strong>de</strong> aconsejar a los hijos <strong>de</strong> los familiares, pero no a<br />

las personas extrañas:<br />

Pichike che ngülamtunegekey. Chuchi rume feypi ka, iñche feypiafun, Elisa<br />

feypiafuy, igual, fem<strong>en</strong>gechi. Ka tiepüle iñ pu familia, por ejemplo pu sobrino chem<br />

ta chumle rume ka inchiñ ka ngülamtufiiñ, ngütramkafiiñ. Kakeche<br />

ngülamtungek<strong>el</strong>ay, femk<strong>el</strong>aiñ rume, femk<strong>el</strong>ay mute che” (ECC, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />

28.06.00).<br />

La señora Ana <strong>en</strong> <strong>su</strong> testimonio dice que cualquier familiar adulto pue<strong>de</strong> aconsejar a<br />

los niños:<br />

[Se aconseja a los niños, cualquiera lo pue<strong>de</strong> hacer, yo lo puedo hacer o Elisa y<br />

da igual. Y por allá también nuestra familia, por ejemplo si nuestros sobrinos hac<strong>en</strong><br />

algo, nosotros también los aconsejamos, les hablamos. A otras personas extrañas<br />

no se les aconseja, no hacemos eso, la g<strong>en</strong>te no hace mucho eso].<br />

De igual modo, don Juan Manqueche dice que se aconseja a los niños:<br />

Uno niñito por ahí chiquitito ti<strong>en</strong>e que darlo consejo (JMT, Ñinquilco. 06.07.00).<br />

Otro <strong>de</strong> los testimonios que dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que ésta <strong>en</strong>señanza se <strong>en</strong>trega a los niños<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeños y a los jóv<strong>en</strong>es, lo <strong>en</strong>trega don José Paillacoy:<br />

91


Ngulamtungekey pichike che. May fey, femk<strong>el</strong>aaymi, chem mo rume ngülamngey.<br />

Ngülamtungey ta jov<strong>en</strong>e [Se aconseja a los niños: Así es, no harás esto, se les<br />

aconseja por cualquier a<strong>su</strong>nto. Se aconseja a los jóv<strong>en</strong>es] (JPP, Ñinquilco.<br />

04.07.00)<br />

d) Finalidad: La finalidad <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> es aconsejar a las personas <strong>de</strong><br />

todas las eda<strong>de</strong>s y niv<strong>el</strong> social sobre <strong>el</strong> bu<strong>en</strong> comportami<strong>en</strong>to que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er, a fin<br />

<strong>de</strong> propiciar <strong>el</strong> bi<strong>en</strong>estar personal, familiar y <strong>de</strong> la comunidad.<br />

A través <strong>de</strong> esta consejería se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> lograr formar personas que t<strong>en</strong>gan una bu<strong>en</strong>a<br />

forma <strong>de</strong> vivir. Los padres <strong>de</strong> familia aconsejan a <strong>su</strong>s hijos para que sean bi<strong>en</strong><br />

educados y respetuosos con los <strong>de</strong>más, especialm<strong>en</strong>te con los adultos, y así también<br />

<strong>el</strong>los como padres <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser ejemplos <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>as familias <strong>en</strong> la comunidad. De esta<br />

manera se pret<strong>en</strong><strong>de</strong> lograr una sana conviv<strong>en</strong>cia comunitaria: que las personas vivan<br />

integralm<strong>en</strong>te bi<strong>en</strong> y <strong>en</strong> armonía.<br />

Don Francisco Córdova, un padre <strong>de</strong> familia, dice que él aconseja a <strong>su</strong> familia –hijos e<br />

hijas y esposa– para que se comport<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> y sabiam<strong>en</strong>te y así vivan bi<strong>en</strong>:<br />

En las horas <strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso les conversamos las cosas antiguas para que estemos<br />

mejor, eso les conversamos, para que no <strong>en</strong>tr<strong>en</strong> sin motivos (pekankechi) <strong>en</strong> las<br />

p<strong>el</strong>eas, <strong>en</strong> los robos, para que no se junt<strong>en</strong> con g<strong>en</strong>te mala, eso les aconsejamos<br />

.... De esta manera, yo aconsejo a mis hijas e hijos, a veces también a mi esposa<br />

m<strong>en</strong>or, que es m<strong>en</strong>or que yo. Muchas veces <strong>en</strong> cómo criar a los hijos, porque yo<br />

que t<strong>en</strong>go hijos e hijas, <strong>el</strong>los primero se <strong>en</strong>tregan [confían] a la mamá cuando<br />

comet<strong>en</strong> algún error o para pedir permiso para ir a una fiesta, primero le cu<strong>en</strong>tan a<br />

la mamá. Para que les hable bi<strong>en</strong> a <strong>su</strong>s hijos, para que an<strong>de</strong>n bi<strong>en</strong>, eso<br />

conversamos con mi señora. Eso es <strong>el</strong> dar consejos, eso sale <strong>en</strong> los libros<br />

también. (FCK, Lleupeco. 25.05.00)<br />

El mismo comunario también <strong>en</strong>fatiza que a través <strong>de</strong> la consejería se logra <strong>el</strong><br />

bi<strong>en</strong>estar <strong>de</strong> la comunidad y se evitan las malas conductas:<br />

En los ngillatunes cuando nos reunimos cada 3 años y ahí se aconseja a la g<strong>en</strong>te<br />

para que se respet<strong>en</strong>, hagan rogativas, que se comport<strong>en</strong> bi<strong>en</strong> y t<strong>en</strong>gan paci<strong>en</strong>cia,<br />

que beban <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas para no hablar mal. Si una hija se comporta mal para que<br />

le habl<strong>en</strong> bi<strong>en</strong>, para que las madres así las aconsej<strong>en</strong> .... Por aquí no hay<br />

muchas g<strong>en</strong>tes malas, <strong>en</strong> las casas se les aconseja”. ( FCK, Lleupeco.<br />

25.05.00)<br />

Con respecto a la consejería <strong>de</strong> los adultos hacia los jóv<strong>en</strong>es, <strong>el</strong> anciano Alberto<br />

Blanco opina que ésta <strong>de</strong>be complem<strong>en</strong>tarse con un bu<strong>en</strong> ejemplo <strong>de</strong> vida:<br />

“Vi<strong>en</strong>e ser un ejemplo que le pue<strong>de</strong> dar un m<strong>en</strong>or pu, porque hay que dar un bu<strong>en</strong><br />

ejemplo, ma o m<strong>en</strong>o que ojalá sigan bi<strong>en</strong> y que t<strong>en</strong>ga <strong>su</strong>erte, y que respete <strong>su</strong><br />

g<strong>en</strong>te y busque pa <strong>su</strong> bi<strong>en</strong>” (ABM, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />

Por otra parte, don Francisco Córdova dice que gracias a la consejería <strong>en</strong> las familias<br />

no hay mucha maldad <strong>en</strong> la comunidad y que él aconseja frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te a <strong>su</strong>s hijos:<br />

92


El dueño d<strong>el</strong> hijo y dueña <strong>de</strong> la hija, <strong>el</strong>los los aconsejan a <strong>su</strong>s chicos. Por aquí no<br />

hay muchas g<strong>en</strong>tes malas, <strong>en</strong> las casas se les aconseja ..... Mis niños les<br />

converso todos los días, cuando sal<strong>en</strong> se <strong>de</strong>spi<strong>de</strong>n (chaliwkunukey) siempre,<br />

sal<strong>en</strong> a las 8 <strong>de</strong> la mañana y yo les hablo siempre, que no se p<strong>el</strong>e<strong>en</strong>, si te hac<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>ojar ti<strong>en</strong>es que fijarte <strong>en</strong> lo que digas, te harás a un lado y respetarás a tus<br />

profesores, les digo (FCK, Lleupeco. 25.05.00).<br />

Don Bernardino Parra dice que <strong>el</strong> propósito <strong>de</strong> la consejería es mejorar las cosas <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

futuro, basándose <strong>en</strong> <strong>el</strong> pasado y t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do pres<strong>en</strong>te los cambios que hay <strong>en</strong> la<br />

actualidad:<br />

Enseñawi ta ñi chumleal ta dungu ka, küme amuleal, küm<strong>el</strong>eal, chem rakiduam<br />

ni<strong>en</strong> chumlerpual ka. Chumlek<strong>en</strong> ta kuyfi mu fey kom acordaluwkeiñ ka trawüiñ ka<br />

chumlerpual tüfa, tanto cambialerpuy pu. [La g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>seña como va a seguir la<br />

situación, que siga bi<strong>en</strong>, que esté bi<strong>en</strong>, lo que la g<strong>en</strong>te pi<strong>en</strong>sa que va a pasar. Se<br />

recuerda cómo era antes y se reún<strong>en</strong> para ver cómo va a seguir, como va<br />

cambiando tanto] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />

A través <strong>de</strong> esta consejería también se <strong>de</strong>sea <strong>el</strong> bi<strong>en</strong>estar y bu<strong>en</strong> comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

la persona <strong>en</strong> las diversas etapas <strong>de</strong> <strong>su</strong> vida o actividad que inicia, por ejemplo:<br />

estudios, trabajo, matrimonio, conviv<strong>en</strong>cia comunitaria, conviv<strong>en</strong>cia familiar y social,<br />

<strong>en</strong>tre otras. Por ejemplo, don Catrilao Coliñir dice que <strong>el</strong> padre y la madre aconsejan a<br />

la novia <strong>en</strong> <strong>el</strong> casami<strong>en</strong>to:<br />

Ngülamtuy ta ñi ngapin che ka, mafün mu ta ng<strong>en</strong> ñawe, ng<strong>en</strong> püñeñ [La g<strong>en</strong>te<br />

aconseja a <strong>su</strong> novia <strong>en</strong> <strong>el</strong> casami<strong>en</strong>to, <strong>el</strong> padre y la madre] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />

28.06.00).<br />

e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: En la consejería se trata <strong>de</strong> guiar a las personas para que<br />

conozcan y puedan cumplir con las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to aceptadas <strong>en</strong> la<br />

sociedad <strong>mapuche</strong> para t<strong>en</strong>er una bu<strong>en</strong>a conviv<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la familia y <strong>en</strong> la comunidad.<br />

Los consejos se <strong>en</strong>tregan para dar a conocer sobre estas normas <strong>de</strong> bu<strong>en</strong><br />

comportami<strong>en</strong>to y para llamar la at<strong>en</strong>ción sobre una conducta errada o mostrando<br />

ejemplos <strong>de</strong> conductas erradas <strong>de</strong> otros y <strong>su</strong>s consecu<strong>en</strong>cias.<br />

De esta manera, se conversa con las personas cuando se les aconseja haciéndoles<br />

ver las v<strong>en</strong>tajas y <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> conductas, tomando ejemplos<br />

concretos <strong>de</strong> actos mal o bi<strong>en</strong> hechos por los mismos u otras personas.<br />

En cuanto a la forma, esta consejería se pue<strong>de</strong> realizar ya sea a través <strong>de</strong> un <strong>discurso</strong><br />

per<strong>su</strong>asivo hacia una persona o grupo <strong>de</strong> personas o a través <strong>de</strong> un diálogo cordial, a<br />

modo <strong>de</strong> insinuación. En este diálogo, normalm<strong>en</strong>te las personas receptoras d<strong>el</strong><br />

m<strong>en</strong>saje sólo se limitan a escuchar o as<strong>en</strong>tir sobre la veracidad <strong>de</strong> los<br />

comportami<strong>en</strong>tos consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> la consejería. Es <strong>de</strong>cir, se <strong>en</strong>seña sobre las<br />

maneras a<strong>de</strong>cuadas <strong>de</strong> comportarse y las consecu<strong>en</strong>cias que trae este tipo <strong>de</strong><br />

comportami<strong>en</strong>to.<br />

93


Por ejemplo, se les <strong>en</strong>seña a los niños y jóv<strong>en</strong>es sobre las formas <strong>de</strong> realizar los<br />

saludos <strong>de</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun, y las formas <strong>de</strong> dirigirse a las personas <strong>de</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s.<br />

La anciana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> da a conocer que <strong>en</strong> la consejería: se recomi<strong>en</strong>da no <strong>de</strong>cir<br />

palabras of<strong>en</strong>sivas a los <strong>de</strong>más; hay que apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r a ganarse la vida honradam<strong>en</strong>te;<br />

comportarse sabiam<strong>en</strong>te y proyectarse hacia <strong>el</strong> futuro mirando por <strong>el</strong> bi<strong>en</strong> <strong>de</strong> <strong>su</strong> familia<br />

y comunidad sin olvidar las <strong>en</strong>señanzas <strong>de</strong> los ancianos. En <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> las mujeres<br />

también se les recomi<strong>en</strong>da no casarse a muy temprana edad:<br />

Küdawf<strong>en</strong>geal, weda ngollin ng<strong>en</strong>oal kom, itro kom. Ngülamtukefin<br />

Wedwednegnoal, chumge chumnge trawunkeawnoal, küme ngollin ng<strong>en</strong>mual.<br />

Domo ka femngekey llemay, domo ka femngey chum femng<strong>el</strong>aafuy,<br />

ngülamtung<strong>el</strong>ley may: küme f<strong>el</strong>eal, yamcheal. ¿Feypik<strong>el</strong>a ama kuyfi fütake che<br />

nga?. Fütake che “chachay” pingey, pi; weke che “chaw” pingey, pi.<br />

Wedwedkawk<strong>el</strong>aaymi, <strong>el</strong>la pichi domo ng<strong>el</strong>mi fütang<strong>el</strong>aaymi, alü tremaymi, pingey.<br />

[Que sea trabajador, comportarse bi<strong>en</strong> aún <strong>de</strong> borracho, no ser maldadoso, no<br />

juntarse con cualquier persona, saber beber. A la mujer también se le aconseja<br />

vivir bi<strong>en</strong>, ser respetuosa con los <strong>de</strong>más. ¿ No <strong>de</strong>cían esto las personas mayores<br />

antiguam<strong>en</strong>te?. A los ancianos hay que tratarlos <strong>de</strong> “abu<strong>el</strong>ito”, a los jóv<strong>en</strong>es se les<br />

trata <strong>de</strong> “ señor”, <strong>de</strong>cían. Le dic<strong>en</strong> que no sea <strong>de</strong>sor<strong>de</strong>nada, que no se case muy<br />

jov<strong>en</strong> sino que cuando crezca bi<strong>en</strong>] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />

En mi experi<strong>en</strong>cia personal, estando <strong>en</strong> la comunidad durante mi trabajo <strong>de</strong> campo,<br />

pu<strong>de</strong> observar y recibir un ngülamtun dirigido a mí como mujer <strong>mapuche</strong> y profesional.<br />

Cuando viajaba <strong>en</strong> una carret<strong>el</strong>a 38 hasta <strong>el</strong> sector d<strong>el</strong> cruce d<strong>el</strong> camino hacia Truf Truf,<br />

conversamos con <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> la carret<strong>el</strong>a y <strong>su</strong> esposa que iba con él. Este señor me<br />

hizo una alusión personal <strong>de</strong> ngülamtun dici<strong>en</strong>do que, por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> ser mujer, yo<br />

no <strong>de</strong>bería andar sola haci<strong>en</strong>do ese tipo <strong>de</strong> trabajo, que <strong>de</strong>bería pedir un vehículo a<br />

mis jefes para no andar exponiéndome y <strong>su</strong>fri<strong>en</strong>do <strong>de</strong> esa manera. A<strong>de</strong>más, <strong>en</strong> caso<br />

<strong>de</strong> no ser casada, que <strong>de</strong>bería p<strong>en</strong>sar <strong>en</strong> mi futuro y buscarme un hombre trabajador<br />

para casarme con él y que sea <strong>mapuche</strong>, porque la mujer <strong>su</strong>fre estando sola.Ellos<br />

también me hablaron <strong>de</strong> la importancia <strong>de</strong> trabajar bi<strong>en</strong> y no andar malgastando <strong>el</strong><br />

dinero, sino que gastarlo <strong>en</strong> la familia para vivir bi<strong>en</strong> y para darle estudio a los hijos. Y<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los profesionales que trabajan <strong>en</strong> la ciudad que ahorr<strong>en</strong> <strong>su</strong> dinero para<br />

comprarse <strong>su</strong> casa y así darle bi<strong>en</strong>estar a los hijos. También me hablaron <strong>de</strong> la<br />

importancia <strong>de</strong> que <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong> no nos <strong>de</strong>sconozcamos y nos salu<strong>de</strong>mos.<br />

Aunque uno t<strong>en</strong>ga un bu<strong>en</strong> trabajo no <strong>de</strong>bería mirar <strong>en</strong> m<strong>en</strong>os a <strong>su</strong>s hermanos <strong>de</strong><br />

“raza”.f) Clave: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> es <strong>de</strong> tono formal, ya que se trata <strong>de</strong> que los<br />

consejos sean bi<strong>en</strong> recibidos por los interlocutores y g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te lo usan los lí<strong>de</strong>res<br />

38 Carruaje tirado por caballos, <strong>el</strong> cual es <strong>el</strong> medio <strong>de</strong> movilización común <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas.<br />

94


o adultos hacia los más jóv<strong>en</strong>es. Uno <strong>de</strong> los testimonios recogidos lo asemeja a la<br />

<strong>en</strong>señanza impartida <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />

Enseñawi ta colegio mu, fey <strong>mapuche</strong> fey ngülamuwi, ngülamün pi ta ti. [Como se<br />

<strong>en</strong>seña a la g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, así los <strong>mapuche</strong> se aconsejan con <strong>el</strong> ngülamün]<br />

(AHC, Lleupeco. 07.07.00).<br />

Sin embargo, algunas veces también pue<strong>de</strong> ser informal, especialm<strong>en</strong>te cuando se<br />

trata <strong>de</strong> los padres aconsejando a los hijos. Por ejemplo, don Francisco Córdova dice<br />

que <strong>el</strong> consejo <strong>de</strong>be ir acompañado <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>as palabras y sin agresión, sino que como<br />

<strong>en</strong> bromas:<br />

Pero como <strong>en</strong> broma, como a los niños hay que hablarles <strong>en</strong> bromas y <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a<br />

manera. Aunque cometan errores, ojalá no les <strong>de</strong>n chicotazos al tiro, hay que<br />

hablarles bi<strong>en</strong> y a<strong>su</strong>starlos sólo si la falta es muy grave. Después, cuando razon<strong>en</strong><br />

van a agra<strong>de</strong>cer a <strong>su</strong> padre y madre (FCK, Lleupeco. 25.05.00).<br />

g) Instrum<strong>en</strong>tos: En este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> oral <strong>el</strong> canal es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio<br />

verbal se realiza <strong>en</strong> mapudungun, con un registro estándar <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua. Algunos <strong>de</strong><br />

los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos cinésicos pres<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülam se refier<strong>en</strong> al acercami<strong>en</strong>to que <strong>de</strong>b<strong>en</strong><br />

t<strong>en</strong>er los interlocutores para <strong>en</strong>tregar los consejos, tanto <strong>en</strong> lo individual como grupal.<br />

h) Género: El ngülamtun es un tipo <strong>de</strong> interacción estructurada, dado que es una<br />

conversación <strong>de</strong> tipo directiva que se remite a mostrar las reglas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to<br />

aceptados <strong>en</strong> la sociedad <strong>mapuche</strong>, lo cual es <strong>en</strong>tregado por una persona <strong>de</strong> mayor<br />

rango o edad a una <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or rango.<br />

De este modo, las personas que aconsejan usan un tono imperativo argum<strong>en</strong>tando las<br />

razones <strong>de</strong> tales consejos y las consecu<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> <strong>su</strong> incumplimi<strong>en</strong>to. Por ejemplo, <strong>en</strong><br />

las ceremonias <strong>de</strong> ngillatun u otro tipo <strong>de</strong> trawün (reunión) sea social o r<strong>el</strong>igiosa, <strong>el</strong><br />

longko es <strong>el</strong> que habla y hace ver las formas a<strong>de</strong>cuadas <strong>de</strong> realizar la ceremonia, y las<br />

<strong>en</strong>señanzas que <strong>de</strong>b<strong>en</strong> dar los padres <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar para que no hayan problemas <strong>en</strong><br />

las familias y <strong>en</strong> la comunidad; y las <strong>de</strong>más personas escuchan y aprueban<br />

sil<strong>en</strong>ciosam<strong>en</strong>te <strong>su</strong>s palabras, a manera <strong>de</strong> reflexión.<br />

Por otro lado, <strong>en</strong> las consejerías familiares, ya sea <strong>de</strong> padres a hijos u otro familiar,<br />

éstas pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong> tipo directiva pero con predominio <strong>de</strong> lo dialogal.<br />

Don José Paillacoy, longko <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, se refiere al tipo <strong>de</strong><br />

consejos que pue<strong>de</strong>n recibir los niños, <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> que se comport<strong>en</strong> bi<strong>en</strong>:<br />

Femng<strong>el</strong>aaymi, kak<strong>el</strong>u ta chumle rume, eymi ta femlayaymi, pingekey ta chi<br />

ngülamng<strong>el</strong> pichike che. Fey mu küme amuley doy. [Tú no <strong>de</strong>bes ser así, si los<br />

<strong>de</strong>más hac<strong>en</strong> algo, tú no <strong>de</strong>bes hacer eso, se les dice a los niños <strong>en</strong> los consejos.<br />

De este modo <strong>el</strong>los se comportan mejor] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

95


Don Catrilao Coliñir también dice que <strong>en</strong> los consejos se les dice a las personas cómo<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> actuar.<br />

Chem dungu mu rume ta konlaaymi, küm<strong>el</strong>eaymi may, küme f<strong>el</strong>eaymi, pingey.<br />

Pekan piyawlaaymi chem mu rume vecino mu, chem mu rume, pingey. Fey ta<br />

ngülamuwün ta ti [No te meterás <strong>en</strong> problemas, ti<strong>en</strong>es que estar bi<strong>en</strong>, ti<strong>en</strong>es que<br />

vivir bi<strong>en</strong>, le dic<strong>en</strong>. No <strong>de</strong>bes andar hablando leseras <strong>de</strong> los vecinos, <strong>en</strong> ninguna<br />

cosa, le dic<strong>en</strong>. Ese es <strong>el</strong> aconsejarse, pues] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u, 28.06.00).<br />

2. Ngüfetun (amonestación)<br />

a) Definición: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> está referido al diálogo <strong>de</strong> amonestación que<br />

establec<strong>en</strong> los vecinos o familiares ante <strong>el</strong> <strong>su</strong>rgimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> algún tipo <strong>de</strong> conflicto <strong>en</strong>tre<br />

<strong>el</strong>los y que ayuda a la resolución amistosa d<strong>el</strong> mismo, ya sea a través <strong>de</strong> la promesa<br />

<strong>de</strong> no volver a cometer <strong>el</strong> error o d<strong>el</strong> compromiso <strong>de</strong> la reparación d<strong>el</strong> daño causado.<br />

Don Francisco Córdova, comunario <strong>de</strong> Lleupeco, re<strong>su</strong>me los propósitos <strong>de</strong> esta<br />

amonestación:<br />

Significa que para no estar haciéndose maldad <strong>en</strong>tre la g<strong>en</strong>te (FCK, Lleupeco.<br />

25.05.00).<br />

El mismo comunero dice que ésta sería una forma <strong>de</strong> resolver los conflictos <strong>en</strong>tre los<br />

vecinos, amigos o personas con qui<strong>en</strong>es uno se interr<strong>el</strong>aciona para no t<strong>en</strong>er que ir a la<br />

policía para resolverlos por la vía legal:<br />

Por acá <strong>en</strong> este lugar nosotros no vamos a parar a los ret<strong>en</strong>es, señora, gracias a<br />

Dios, nosotros no nos retamos ni por muchas ni pocas cosas, pue<strong>de</strong> haber<br />

algunas culpas pero la g<strong>en</strong>te se habla <strong>de</strong>recham<strong>en</strong>te y ya pasan las cosas malas<br />

(ibid) .<br />

Los conflictos pue<strong>de</strong>n ser <strong>de</strong>bidos tanto a problemas <strong>en</strong>tre personas –por ejemplo, si<br />

hay falta <strong>de</strong> respeto <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>las– como por otros motivos tal como <strong>el</strong> ingreso <strong>de</strong><br />

diversos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> animales <strong>en</strong> los sembrados <strong>de</strong> predios vecinos.<br />

Don Francisco Córdova también consi<strong>de</strong>ra que esta amonestación les permite resolver<br />

los conflictos <strong>en</strong>tre los vecinos <strong>de</strong> modo <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er la armonía <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los:<br />

Claro que cuando uno está con algunas copas <strong>de</strong>más se le pue<strong>de</strong>n pasar las<br />

palabras, pero <strong>de</strong>spués pi<strong>de</strong> disculpas dici<strong>en</strong>do que estaba con unas copas y lo<br />

perdonan. Por eso, hace un rato fui a espantar los pollos ]d<strong>el</strong> predio vecino]. Y así<br />

la g<strong>en</strong>te actúa bi<strong>en</strong>, y así no se comet<strong>en</strong> faltas con los vecinos. Y así no hay<br />

muchos problemas acá” (ibid).<br />

El longko <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, don José Paillacoy, dice que ocurre<br />

cuando <strong>en</strong>tran los animales al predio aj<strong>en</strong>o:<br />

96


A veces kulliñ konpuy chem mu rume, fey ta ya ngüfewafuy ta che. [A veces,<br />

cuando <strong>en</strong>tran los animales aj<strong>en</strong>os, la g<strong>en</strong>te se pue<strong>de</strong> amonestar] (JPP, Ñinquilco.<br />

04.07.00).<br />

En cuanto a las faltas cometidas <strong>en</strong>tre las personas, <strong>el</strong> anciano Catrilao Coliñir dice<br />

que éstas se manifiestan:<br />

Ngüchatuwi ta che fey ta küm<strong>el</strong>ay, fey ti feypik<strong>el</strong>aaymi, piwi ka. Chem mo am ta<br />

w<strong>el</strong>ulkamek<strong>en</strong>geymi ta ti, ta feypiyawimi ta ti, pingey”. [La g<strong>en</strong>te se amonesta<br />

señalando los errores y <strong>su</strong>s consecu<strong>en</strong>cias, dici<strong>en</strong>do que no es bu<strong>en</strong>o, no <strong>de</strong>bes<br />

estar dici<strong>en</strong>do eso. En qué te hemos fallado que andas dici<strong>en</strong>do eso, le dic<strong>en</strong>]<br />

(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Por otro lado, don Alberto Blanco opina que también hay intermediarios que ayudan a<br />

resolver los conflictos:<br />

Yafkawi nga che, werküluwkey parece ta ñi ngüfetuwal, ‘femkilepe’ piwi che ka.<br />

‘No’ piwi chem dungu rume pürampeyüm ka, ‘küm<strong>el</strong>ay ta ti’ piwingu. [Cuando la<br />

g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>oja, se <strong>en</strong>vía a algui<strong>en</strong> para que les haga ver que no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> hacer eso.<br />

Y <strong>el</strong>los, ambos dic<strong>en</strong> que no es bu<strong>en</strong>o levantar esos a<strong>su</strong>ntos] (ABM, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />

29.06.00).<br />

D<strong>el</strong> mismo modo, la anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> manifiesta que las personas se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran y conversan sobre los problemas que les afecta:<br />

Fey ta ti lladkülladküng<strong>el</strong>u, fey chem pimek<strong>el</strong>u rume fey dungu ngüf<strong>en</strong>gey ka. [Esta<br />

amonestación ocurre cuando algui<strong>en</strong> se <strong>en</strong>oja y está hablando mal d<strong>el</strong> otro,<br />

<strong>en</strong>tonces se le amonesta con palabras] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />

La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma y <strong>su</strong> hijo, don Artemio Huircapan, <strong>en</strong>fatizan que <strong>en</strong> esta<br />

amonestación se les aconseja a las personas las cosas que no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> cometer:<br />

Femk<strong>el</strong>aaymi, chem weda dungu rume ta lefantak<strong>el</strong>aaymi, chapümchek<strong>el</strong>aaymi,<br />

wüdamkachek<strong>el</strong>aaymi, pingey ta fey. [No <strong>de</strong>bes hacer eso, no <strong>de</strong>bes levantar<br />

ningún a<strong>su</strong>nto malo, no <strong>de</strong>bes juntar ni separar a las personas, se les dice]. (CCC,<br />

Lleupeco. 07.07.00)<br />

b) Situación: Este tipo <strong>de</strong> amonestación g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te ocurre <strong>en</strong>tre los vecinos que<br />

compart<strong>en</strong> terr<strong>en</strong>os aledaños y, a<strong>de</strong>más, ocurre <strong>en</strong> un espacio abierto, ya sea <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

lugar <strong>de</strong> los hechos o <strong>en</strong> <strong>el</strong> exterior <strong>de</strong> la casa. Es <strong>de</strong>cir, no se trata <strong>de</strong> una visita<br />

amistosa don<strong>de</strong> le hac<strong>en</strong> pasar a la casa al visitante, sino que g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

conversan afuera. Por ejemplo, <strong>el</strong> ngüfetuwün pue<strong>de</strong> ocurrir <strong>en</strong> <strong>el</strong> potrero don<strong>de</strong> han<br />

<strong>en</strong>contrado a los animales aj<strong>en</strong>os o y<strong>en</strong>do a las casas <strong>de</strong> <strong>su</strong>s dueños.<br />

En cuanto a la vig<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s, don Francisco Córdova dice<br />

que esta amonestación se manti<strong>en</strong>e hasta la actualidad:<br />

Aquí existe eso hasta ahora. (FCK, Lleupeco. 28.06.00)<br />

97


De igual modo, don V<strong>en</strong>ancio Marinao también dice que está vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la comunidad<br />

y que ocurre cuando hay problemas:<br />

En la comunidad también se hace chalin y ngüfetun. Por acá la g<strong>en</strong>te no se<br />

amonesta, poco se hace, solam<strong>en</strong>te cuando hay problemas (VMP, Ñinquilco.<br />

22.06.00).<br />

Don José Paillacoy también plantea que <strong>en</strong> la comunidad la g<strong>en</strong>te se amonesta:<br />

Ka müley llemay fey ti, chem dungu rume ta müley fey ta ngüfewi llemay ta che. A<br />

veces kulliñ konpuy chem mu rume, fey ta ya ngüfewafuy ta che. [Esta<br />

amonestación existe <strong>en</strong> la comunidad, la g<strong>en</strong>te se amonesta cuando hay<br />

problemas. A veces <strong>en</strong>tran los animales <strong>de</strong> los vecinos <strong>en</strong> alguna parte, y ahí la<br />

g<strong>en</strong>te se pue<strong>de</strong> amonestar] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

Por otro lado, don Catrilao Coliñir, a difer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más, cree que esta<br />

amonestación ocurre <strong>en</strong>tre las personas ebrias y no así <strong>en</strong>tre los sobrios:<br />

Ngüfetun fey ta müley llemay, ngollin may ngüchaytuyawingu. Fey pichi kimkülechi<br />

femyawk<strong>el</strong>ay. [Existe <strong>el</strong> ngülamtun, los ebrios son los que se andan reclamando.<br />

Los que están sobrios no lo hac<strong>en</strong>] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

c) Participantes: Este tipo <strong>de</strong> amonestación ocurre principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong>tre los adultos, y<br />

<strong>de</strong> los adultos hacia los jóv<strong>en</strong>es, y no viceversa. Se realiza <strong>en</strong>tre los vecinos cuando<br />

se afectan <strong>su</strong>s pert<strong>en</strong><strong>en</strong>cias o hay algunos problemas <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los que<br />

alter<strong>en</strong> la sana conviv<strong>en</strong>cia.<br />

Las personas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> esta realidad reconoci<strong>en</strong>do<br />

<strong>su</strong> vig<strong>en</strong>cia e importancia <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>las. Por ejemplo, <strong>el</strong> longko Fernando Coliñir dice que<br />

se amonestan <strong>en</strong>tre los vecinos cuando hay algún a<strong>su</strong>nto que tratar:<br />

Ngüfewi pu vecino <strong>en</strong>gün, chem mu rume mül<strong>el</strong>u [Se amonestan <strong>en</strong>tre los vecinos,<br />

<strong>en</strong> algún a<strong>su</strong>nto que haya] (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />

De la misma manera, don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que se amonestan sólo los adultos y<br />

no los jóv<strong>en</strong>es:<br />

Ngüfetun no, no kimlay <strong>en</strong>gün jóv<strong>en</strong>es, sólo sab<strong>en</strong> los adultos [Los jóv<strong>en</strong>es no<br />

sab<strong>en</strong> amonestar, sólo sab<strong>en</strong> los adultos] (VMP, Ñinquilco. 21.06.00).<br />

El comunero <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u don Bernardino Parra dice que esta amonestación ocurre<br />

<strong>en</strong>tre las personas mayores:<br />

Un<strong>en</strong>ke che ngüfetuwchekey [ Las personas mayores amonestan a los <strong>de</strong>más]<br />

(BPC. 29.06.00).<br />

Por <strong>su</strong> parte, don José Paillacoy también reconoce que la g<strong>en</strong>te se amonesta cuando<br />

hay problemas:<br />

98


Chem dungu rume ta müley fey ta ngüfewi llemay ta che. [Si hay algo <strong>en</strong>tonces,<br />

por <strong>su</strong>puesto que la g<strong>en</strong>te se amonesta] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

d) Finalidad: La amonestación ti<strong>en</strong>e como propósito mant<strong>en</strong>er la sana conviv<strong>en</strong>cia y<br />

<strong>el</strong> respeto <strong>en</strong>tre los vecinos y familiares resolvi<strong>en</strong>do amigablem<strong>en</strong>te los conflictos o<br />

problemas.<br />

Don Francisco Córdova, <strong>de</strong> Lleupeco, dice que con esta amonestación los pari<strong>en</strong>tes y<br />

vecinos manti<strong>en</strong><strong>en</strong> la armonía <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los y no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que llegar a la policía para<br />

resolver <strong>su</strong>s problemas:<br />

Por acá <strong>en</strong> este lugar mi hermano ti<strong>en</strong>e 73 años y mi primo ti<strong>en</strong>e 70, ya ti<strong>en</strong>e casi<br />

80, y nosotros no vamos a parar a los ret<strong>en</strong>es, papay, gracias a Dios, nosotros no<br />

nos retamos ni por muchas ni pocas cosas, pue<strong>de</strong> haber algunas “culpas” pero la<br />

g<strong>en</strong>te se habla <strong>de</strong>recham<strong>en</strong>te y ya pasan las cosas malas. (FCK, Lleupeco.<br />

25.05.00)<br />

Por otro lado, don Juan Manqueche dice que se amonestan <strong>en</strong>tre los vecinos para<br />

mant<strong>en</strong>er la bu<strong>en</strong>a conviv<strong>en</strong>cia:<br />

Uno vecino, <strong>en</strong>tre vecino nosotros que estamos aquí pero t<strong>en</strong>emos que, <strong>en</strong>tre<br />

nosotros t<strong>en</strong>imos que estar bi<strong>en</strong>, küm<strong>el</strong>eal müley ka. [.... t<strong>en</strong>emos que estar bi<strong>en</strong>.]<br />

(JMT, Ñinquilco.06.07.00).<br />

e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: Esta amonestación también se da <strong>de</strong> forma similar al<br />

ngülamtun, don<strong>de</strong> uno <strong>de</strong> los interlocutores es <strong>el</strong> que toma la palabra para hacer ver al<br />

otro <strong>su</strong> error y forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>m<strong>en</strong>darlo. Esto se realiza sobre la base <strong>de</strong> un problema<br />

concreto causado a algui<strong>en</strong>, ya sea por personas u animales, y que requiere solución<br />

o reparación. Para <strong>el</strong>lo se ap<strong>el</strong>a al s<strong>en</strong>tido <strong>de</strong> responsabilidad y respeto a las <strong>de</strong>más<br />

<strong>de</strong> las personas causantes d<strong>el</strong> problema.<br />

La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma dice que esta amonestación ocurre si hay problemas<br />

<strong>en</strong>tre las personas:<br />

Lladkütuwle, kewale, fey ti ngüfewi, lo retan uno, <strong>en</strong>tonces ngüfewi che, pu.<br />

Femyawk<strong>el</strong>aaymi, rume dungutun küm<strong>el</strong>ay, wesha dungu ta <strong>en</strong>tuafuymi, fey ti<br />

ngüfetun, ese significa ngüfetun. Fey ta ngüfetun ta ti, weda dungu ta<br />

witramafuymi, pingey ka. Depue allfüluwülmün. Kewalmün, fey soltao mu<br />

amuaymün, ¿küme ti?, küm<strong>el</strong>ay, pi. Vecino <strong>en</strong>gu ka fey ta ngüfewiy ta fey ta, pero<br />

müte, vecino <strong>en</strong>gu ta müte kewakewangek<strong>el</strong>ay, ka.<br />

[Cuando las personas se <strong>en</strong>ojan o p<strong>el</strong>ean, <strong>en</strong>tonces lo amonestan a uno, lo retan,<br />

<strong>en</strong>tonces la g<strong>en</strong>te se amonesta. Le dic<strong>en</strong> que no siga cometi<strong>en</strong>do eso, que no es<br />

bu<strong>en</strong>o hablar mal <strong>de</strong> otros porque pue<strong>de</strong> causar problemas, ese es <strong>el</strong> ngüfetun,<br />

eso significa. En la amonestación se le hace ver los problemas que pue<strong>de</strong> causar<br />

<strong>su</strong> conducta. Porque si p<strong>el</strong>ean y se hier<strong>en</strong>, los pue<strong>de</strong>n llevar a la policía, ¿acaso<br />

está bi<strong>en</strong> eso?, Le dic<strong>en</strong> que eso no es bu<strong>en</strong>o. Se amonestan <strong>en</strong>tre los vecinos,<br />

pero <strong>en</strong>tre los vecinos no se p<strong>el</strong>ean mucho tampoco] (CCC, Lleupeco. 07.07.00).<br />

99


f) Clave: En cuanto a la forma que se ejerce esta amonestación, los testimonios dan<br />

cu<strong>en</strong>ta que se realiza <strong>en</strong> un tono informal dado que es un diálogo para resolver un<br />

conflicto y don<strong>de</strong> hay que hacerle notar a la otra persona d<strong>el</strong> daño causado ya sea por<br />

alguna of<strong>en</strong>sa a personas o por algún daño causado a los sembrados por <strong>su</strong>s<br />

animales.<br />

La anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma dice que les hac<strong>en</strong> ver <strong>su</strong>s errores <strong>en</strong> un tono<br />

imperativo:<br />

Lladkütuwün ka consejangey ta kang<strong>el</strong>u, kang<strong>el</strong>u ta chem allalay ta feychi dungu,<br />

fey ta feypi ta ka dungu ta ñi püñeñ, cualquiera. Femk<strong>el</strong>aaymi,<br />

wüdamkachek<strong>el</strong>aaymi, pingey. Fey, ngüfetun ta fey ta ti. [Se le aconseja al otro<br />

con repr<strong>en</strong>sión (<strong>en</strong>ojo) también, que al otro no le agrada ese a<strong>su</strong>nto, y mi hijo ha<br />

dicho otra versión. No <strong>de</strong>bes hacer eso, no <strong>de</strong>bes separar a las personas, les<br />

dic<strong>en</strong>. Eso es la amonestación] (CCC, Lleupeco. 07.07.00).<br />

Algunos testimonios también refier<strong>en</strong> que, a pesar <strong>de</strong> la informalidad, hay que<br />

mant<strong>en</strong>er la cordialidad y evitar <strong>el</strong> <strong>en</strong>ojo <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> diálogo. Por ejemplo, don Juan<br />

Manqueche también se refiere a las formas <strong>de</strong> resolución <strong>de</strong> conflictos <strong>en</strong>tre los<br />

vecinos dici<strong>en</strong>do que primeram<strong>en</strong>te hay que amonestarse y no <strong>en</strong>ojarse<br />

inmediatam<strong>en</strong>te cuando hay algún daño causado por los animales u otros:<br />

Kulliñ konpule, rum<strong>el</strong>e korral mu y weñetupule, fey ta müley ta chem. Pero muchas<br />

veces ka kiñeke mu ka küme ngüf<strong>el</strong>ay che ka, lladküfemi. Fey ta küme ngüfewi ta<br />

che, fey ta a la bu<strong>en</strong>a, “kulliñ miyawi ta ti, ta ngepay mi kulliñ, femyauw<strong>el</strong>ayay,<br />

cerraaymi, kintuaymi kulliñ” pingey ta che ka. [Si <strong>en</strong>tran los animales, si pasan por<br />

los cercos y van a golosear, <strong>en</strong>tonces ocurre este reclamo. Pero muchas veces la<br />

g<strong>en</strong>te no se amonesta bi<strong>en</strong>, sino que se <strong>en</strong>ojan pronto. Cuando la g<strong>en</strong>te se<br />

amonesta bi<strong>en</strong> y se hablan <strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a forma. A la g<strong>en</strong>te se les dice: “andan tus<br />

animales, han llegado aquí, ya no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> andar así, <strong>de</strong>bes cerrar y buscar tus<br />

animales”] (JMT, Ñinquilco. 06.07.00)<br />

g) Instrum<strong>en</strong>tos: El canal es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio verbal se realiza con un<br />

registro estándar d<strong>el</strong> mapudungun. Las personas toman una cierta distancia durante la<br />

conversación dado que se trata <strong>de</strong> la resolución <strong>de</strong> un conflicto.<br />

h) Género: La interacción es una conversación <strong>de</strong> tipo espontánea dado que <strong>su</strong>rge a<br />

partir <strong>de</strong> un conflicto, y se organiza <strong>en</strong> forma expositiva porque las personas adultas<br />

amonestan a otras señalándoles <strong>el</strong> error causado por <strong>el</strong>las o por <strong>el</strong> daño a los<br />

sembrados por <strong>su</strong>s animales. En muchos casos estaría pres<strong>en</strong>te también lo dialogal<br />

dado que <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que <strong>de</strong>finir las formas <strong>de</strong> darle solución al conflicto, a modo <strong>de</strong><br />

negociación.<br />

Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que esta amonestación ocurre cuando los animales <strong>en</strong>tran<br />

a los sembrados vecinos y para que <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> los animales sepa <strong>de</strong> esto:<br />

100


Fey llemay ta weñetun ketran mu, así. Fey kimal ta dueño kulliñ ñi weñek<strong>en</strong>. Claro,<br />

tripayüm ta kulliñ, pue<strong>de</strong> ser otra cosa también. [Así, cuando los animales <strong>en</strong>tran a<br />

los sembrados, y para que sepa <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> los animales. Claro, cuando sal<strong>en</strong> los<br />

animales, pue<strong>de</strong> ser otra cosa también] ( VMP, Ñinquilco. 21.06.00).<br />

La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma y <strong>su</strong> hijo dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong> la amonestación se les conversa a<br />

las personas haciéndoles ver las conductas que no <strong>de</strong>b<strong>en</strong> realizar y las consecu<strong>en</strong>cias<br />

que pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er <strong>su</strong>s errores:<br />

.... Entonces ngüfewi che, pu: femyawk<strong>el</strong>aaymi, rume dungutun küm<strong>el</strong>ay, wesha<br />

dungu ta <strong>en</strong>tuafuymi, fey ti ngüfetun, ese significa ngüfetun. Fey ta ngüfetun ta ti,<br />

weda dungu ta witramafuymi, pingey ka. Depue allfüluwülmün, kewalmün, fey<br />

soltao mu amuaymün, ¿küme ti?, küm<strong>el</strong>ay, pi…. [.... Entonces, la g<strong>en</strong>te se<br />

amonesta, no <strong>de</strong>bes andar así, no es bu<strong>en</strong>o hablar mal <strong>de</strong> otros, pue<strong>de</strong>s meterte<br />

<strong>en</strong> problemas, ese es <strong>el</strong> ngüfetun. En la amonestación se les dice que pue<strong>de</strong>n<br />

meterse <strong>en</strong> problemas, si <strong>de</strong>spués se lastiman al p<strong>el</strong>ear, pue<strong>de</strong>n ir a la policía<br />

¿Acaso eso es bu<strong>en</strong>o?, no es bu<strong>en</strong>o, le dic<strong>en</strong> ] (CCC, Lleupeco. 07.07.00).<br />

3. Chalin (Saludo)<br />

a) Definición: Con respecto a este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>: es un saludo <strong>de</strong> acercami<strong>en</strong>to <strong>de</strong><br />

las personas que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran o visitan; es <strong>de</strong>cir, ésta sería la primera parte d<strong>el</strong><br />

saludo, antes d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun.<br />

En este niv<strong>el</strong> d<strong>el</strong> saludo la g<strong>en</strong>te se reconoce <strong>el</strong> status, grado <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco u otro tipo<br />

<strong>de</strong> afiliación con los <strong>de</strong>más, tratándose mutuam<strong>en</strong>te con <strong>su</strong>s respectivos vocativos.<br />

La señora Elisa Coliñir <strong>de</strong>scribe este saludo dici<strong>en</strong>do que la g<strong>en</strong>te se trata con <strong>su</strong>s<br />

vocativos:<br />

Ta püle ta chaliwi ta che pingey ta, puwle witran fey chalingey. ‘Eymi ñaña, eymi<br />

koncho, trafkiñ’, chem che rume. Fey ta chalin piwi ta ta püle che”. [Por acá la<br />

g<strong>en</strong>te se saluda cuando llega una visita y se le saluda dici<strong>en</strong>do ‘usted hermana,<br />

usted compadre, usted socio’, cualquier persona. A eso le llaman chalin por acá].<br />

(ECC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Don Juan Contreras también se refiere al trato que se pue<strong>de</strong>n dar las personas al<br />

saludarse usando vocativos como:<br />

Eymi papay, eymi chaw. [Usted señora, usted señor]. (JCH, Lleupeco. 25.05.00)<br />

De igual manera, don Arturo Coliñir también habla d<strong>el</strong> trato que se dan las personas al<br />

saludarse, con <strong>su</strong>s respectivos vocativos <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco o amistad:<br />

Chalin, koncho, chafkiñ piwkey che. [ La g<strong>en</strong>te se trata <strong>de</strong> amigo, socio <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

saludo]. (AC. Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

b) Situación: Este tipo <strong>de</strong> saludo ocurre <strong>en</strong> espacios <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las personas,<br />

pue<strong>de</strong> ser <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar cuando se visitan o <strong>en</strong> otros lugares don<strong>de</strong> se pue<strong>de</strong>n <strong>en</strong>contrar<br />

101


como: caminos, lugares <strong>de</strong> pastoreo, vecindarios, ciudad u otros, así como también <strong>en</strong><br />

las reuniones sociales o r<strong>el</strong>igiosas como <strong>el</strong> ngillatun.<br />

Don Francisco Córdova dice que este saludo también se realiza <strong>en</strong> la reunión r<strong>el</strong>igiosa<br />

d<strong>el</strong> ngillatun:<br />

Ngillatun ta müley fey ta chaliwkey, re famechi chaliwlley may ta che, chalin pingey<br />

inchiñ ta mu, chalin ta müley. Ngillatun ta nieiñ fey ta inchiñ, fütra ngillatun, pichi<br />

ngillatun, fütrake trawiy ta che .... chalin fey ta wif rupakey ta che chaliwal,<br />

chumngechi contrawkeafuy rume ta che fey mankuwütualu. Fey ti ta chalin pikefiiñ<br />

inchiñ ta mu kay ... Fey püle rupay ti chalin, müna kaw<strong>el</strong>lu mu rupay, namuntu mu<br />

rupay, femkey. Fey chalin pikeiñ, chalin.<br />

[Cuando hay ngillatun la g<strong>en</strong>te se saluda así no más, eso se llama chalin <strong>en</strong>tre<br />

nosotros. Cuando t<strong>en</strong>emos ngillatun, ya sea una ngillatun gran<strong>de</strong> o chico, se reúne<br />

mucha g<strong>en</strong>te....<strong>en</strong>tonces la g<strong>en</strong>te pasa por la fila saludándose, aunque estén<br />

<strong>en</strong>ojados se saludan dando la mano. Nosotros le llamamos chalin, <strong>el</strong> saludo pasa<br />

por alre<strong>de</strong>dor, algunos pasan <strong>de</strong> a caballo y otros a pie] (FCK, Lleupeco,<br />

25.05.00).<br />

Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que este saludo está vig<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la comunidad, al igual que<br />

<strong>el</strong> ngüfetun:<br />

En la comunidad también se hace chalin y ngüfetun. (VMP, Ñinquilco. 22.06.00)<br />

Las hermanas Coliñir dic<strong>en</strong> que este tipo <strong>de</strong> saludo se manti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar y es<br />

difer<strong>en</strong>te al saludo d<strong>el</strong> no <strong>mapuche</strong> o wingka:<br />

Fawpüle fey chi chem ta müley. Chaliwi, tal como wingka saludawürk<strong>el</strong>ay, puwi<br />

“hola, cómo está” pifemi. W<strong>el</strong>u ta püle che femng<strong>el</strong>ay, femechi chaliwi: konpañe<br />

pingey, fey anünagpuy witran fey p<strong>en</strong>tukuwi ula che. Fawpüle fey chi chem ta<br />

müley.<br />

[La g<strong>en</strong>te no se saluda como los wingka con un “hola, como está”. Si no que la<br />

g<strong>en</strong>te se invita a pasar a la casa y cuando la visita ya está s<strong>en</strong>tada, <strong>de</strong> ahí recién<br />

se saludan. Así es <strong>en</strong> este lugar] (E/ACC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

c) Participantes: Participan <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> saludo cualquier miembro <strong>de</strong> la familia o<br />

<strong>de</strong> la comunidad, sea adulto, jov<strong>en</strong> o niño, también <strong>en</strong>tre personas conocidas o<br />

<strong>de</strong>sconocidas. A los niños se les <strong>en</strong>seña <strong>de</strong>s<strong>de</strong> pequeños a dar la mano <strong>de</strong>recha para<br />

saludar: <strong>el</strong> “mankuwün”.<br />

Por ejemplo, don Francisco Córdova dice que este saludo es <strong>de</strong> mano:<br />

También la g<strong>en</strong>te se saluda <strong>de</strong> mano (mankuwükey). (FCK, Lleupeco. 25.05.00)<br />

Algunas <strong>de</strong> las opiniones por parte <strong>de</strong> los comunarios con respecto a este saludo<br />

dic<strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con <strong>el</strong> trato que recib<strong>en</strong> las personas <strong>en</strong> este saludo, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

algunos vocativos que <strong>de</strong>notan las r<strong>el</strong>aciones, tanto <strong>de</strong> par<strong>en</strong>tesco como otras que<br />

existan <strong>en</strong>tre las personas.<br />

102


En este s<strong>en</strong>tido, las hermanas Coliñir dic<strong>en</strong> que la g<strong>en</strong>te se saluda siempre cuando se<br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran y lo hac<strong>en</strong> con mucho respeto:<br />

Ta püle ta chaliwi ta che pingey ta, puwle witran fey chalingey: eymi ñaña, eymi<br />

koncho, trafkiñ, chem che rume. [ Aquí, se dice que la g<strong>en</strong>te se saluda cuando<br />

llega una visita a la casa y se le saluda con un usted hermana, usted amigo, socio,<br />

o lo que corresponda] (E/ACC. Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

El anciano don Alberto Blanco también dice que <strong>en</strong> este saludo la g<strong>en</strong>te se trata con<br />

<strong>su</strong>s respectivos vocativos <strong>de</strong> género y reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las personas. A las personas<br />

<strong>de</strong>sconocidas se les pregunta también por <strong>su</strong> orig<strong>en</strong> o proce<strong>de</strong>ncia u otros<br />

antece<strong>de</strong>ntes personales, junto con <strong>el</strong> saludo:<br />

Chalin, eymi papay piwingu domo, fey w<strong>en</strong>tru tami<strong>en</strong>, cómo está, saluda pu,<br />

kimniew<strong>el</strong>u. Kimnow<strong>en</strong>olu ramtuwi ¿iny pingey mi am, chuchi mapu küpaymi?<br />

piwiy ka. Porque kimni<strong>en</strong>o<strong>el</strong> kay che, fey ta siempre ramtungey pu.<br />

[Las mujeres se tratan <strong>de</strong> ‘papay’ y los hombres también se saludan, los que se<br />

conoc<strong>en</strong>. A los que no conoc<strong>en</strong> se les pregunta cómo se llama y <strong>de</strong> dón<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>e.<br />

Porque siempre se le pregunta a la g<strong>en</strong>te que no se conoce] (ABM, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />

28.06.00)<br />

d) Finalidad: En este saludo se trata <strong>de</strong> establecer, mant<strong>en</strong>er o reafirmar los lazos<br />

par<strong>en</strong>tales y <strong>de</strong> solidaridad <strong>en</strong>tre los familiares y <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la comunidad.<br />

Por lo mismo, se trata a las personas con <strong>su</strong>s respectivos vocativos y con esto se<br />

<strong>de</strong>muestra <strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to que se ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> las personas por los <strong>de</strong>más. Por ejemplo,<br />

<strong>el</strong> trato correspondi<strong>en</strong>te a los familiares como hermano, hermana, tío, etc. y <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

los vocativos que indican <strong>el</strong> respeto que se ti<strong>en</strong>e a las personas por <strong>su</strong> estatus social,<br />

edad u otros, como por ejemplo: señor, señora, anciana, compadre, amigo, etc.<br />

La esposa <strong>de</strong> don Catrilao Coliñir explica este saludo <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do <strong>el</strong> trato que se les<br />

da a las personas:<br />

Eymi chaw witran mu, w<strong>en</strong>tru witran puwle. Eymi chaw, konkülepange chaw, pi.<br />

Fey ta chalin, wangkupüle konpange, pingey ta ti. Femechi chaliwkey che,<br />

<strong>mapuche</strong>. [A la visita hombre le saludan “usted señor”, pase ad<strong>el</strong>ante señor, le<br />

dic<strong>en</strong>. Así es <strong>el</strong> saludo, pase a s<strong>en</strong>tarse, le dic<strong>en</strong>. Así se saluda la g<strong>en</strong>te <strong>mapuche</strong>]<br />

(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: Este saludo se estructura como un diálogo <strong>en</strong> <strong>el</strong> que las<br />

personas se saludan dando la mano y tratándose con <strong>su</strong>s respectivos vocativos que<br />

ap<strong>el</strong>an al respeto y consi<strong>de</strong>ración, ya sea como familiar, amigo u otro tipo <strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación.<br />

Algunas <strong>de</strong> las opiniones recogidas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la forma <strong>de</strong><br />

realizar este tipo <strong>de</strong> saludo. En primer lugar, don Francisco Córdova dice que:<br />

... Ngillatun ta nieiñ fey ta inchiñ, fütra ngillatun, pichi ngillatun, fütrake trawiy ta che<br />

.... chalin fey ta wif rupakey ta che chaliwal, chumngechi contrawkeafuy rume ta<br />

103


che fey mankuwütualu. Fey ti ta chalin pikefiiñ inchiñ ta mu kay ... Fey püle rupay ti<br />

chalin, müna kaw<strong>el</strong>lu mu rupay, namuntu mu rupay, femkey. Fey chalin pikeiñ,<br />

chalin.<br />

[ ... Nosotros aquí t<strong>en</strong>emos ngillatun, ngillatun gran<strong>de</strong>, ngillatun chico, se junta<br />

mucha g<strong>en</strong>te..., la g<strong>en</strong>te pasa por la fila saludando <strong>de</strong> mano <strong>en</strong> las reuniones,<br />

aunque estén <strong>en</strong>ojados se da la mano. A eso nosotros aquí le llamamos chalin...<br />

El saludo pasa por alre<strong>de</strong>dor, algunos pasan <strong>de</strong> a caballo y otros a pie] (FCK,<br />

Lleupeco, 25.05.00).<br />

Don Catrilao Coliñir y <strong>su</strong> esposa también hablan <strong>de</strong> las expresiones usadas para ese<br />

tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> . Don Catrilao <strong>de</strong>scribe este saludo <strong>de</strong> la sigui<strong>en</strong>te manera:<br />

- Mari mari papay, wangkupüle, konpange, pingey ta ti. [Mari mari señora, tome<br />

asi<strong>en</strong>to, pase, le dic<strong>en</strong>]<br />

- Mari mari papay, pi ta ti. Mari mari papay pipuy puwlu ta che. [Mari mari señora<br />

dice, mari mari señora dice la g<strong>en</strong>te al llegar] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Don José Paillacoy también dice que <strong>el</strong> chalin y <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun van unidos, es <strong>de</strong>cir se<br />

realizan juntos:<br />

Fey ti chalin, ¿p<strong>en</strong>tukun no am ta nütukeyngu?. Fey llemay, mankuwün llemay, fey<br />

ta chalin. Fey mu ka, puwün p<strong>en</strong>tukuwi ta che, chuml<strong>en</strong> kom. [Este saludo ¿se<br />

r<strong>el</strong>aciona con <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun?. El saludo <strong>de</strong> mano es <strong>el</strong> chalin. Por eso cuando llegan<br />

a una casa, se saludan (p<strong>en</strong>tukun) preguntando cómo están todos.] (JPP,<br />

Ñinquilco. 04.07.00).<br />

f) Clave: Este saludo es <strong>de</strong> tipo informal <strong>en</strong>tre los niños y formal <strong>en</strong>tre los adultos por<br />

t<strong>en</strong>er que referirse a <strong>su</strong>s respectivos vocativos que expresan parámetros como edad,<br />

género, par<strong>en</strong>tesco, amistad, <strong>en</strong>tre otros. Por ejemplo, a las mujeres se les saluda:<br />

mari mari papay [bu<strong>en</strong>os días / tar<strong>de</strong>s señora], a los hombres: mari mari chaw [bu<strong>en</strong>os<br />

días / tar<strong>de</strong>s señor], a los familiares: mari mari malle (tío), etc., a los ancianos(as):<br />

mari mari chachay/papay respectivam<strong>en</strong>te.<br />

También se <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rar <strong>el</strong> ap<strong>el</strong>ativo que recib<strong>en</strong> las personas d<strong>el</strong> mismo o d<strong>el</strong><br />

sexo opuesto, adultos y jóv<strong>en</strong>es, conocidos y <strong>de</strong>sconocidos. Por ejemplo, <strong>el</strong> trato <strong>en</strong>tre<br />

mujeres es “ñaña” o “lamng<strong>en</strong>”, <strong>en</strong>tre hombres “peñi” y, <strong>en</strong>tre los sexos opuestos se<br />

tratan <strong>de</strong> “lamng<strong>en</strong>”.<br />

g) Instrum<strong>en</strong>tos: El canal es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio verbal, se realiza con un<br />

registro coloquial d<strong>el</strong> mapudungun al referirse al saludo inicial. Las personas están<br />

cercanas y se dan la mano durante este saludo a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrar cordialidad al<br />

interlocutor.<br />

En <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo también pu<strong>de</strong> observar, escuchar y usar algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />

<strong>de</strong> saludos como <strong>el</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> mapudungun, que se realizaban<br />

especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las familias que visité y <strong>en</strong> la casa don<strong>de</strong> me hospedé. Es así como<br />

104


al llegar a la casa <strong>de</strong> la familia M<strong>el</strong>inao-Ñanculef, <strong>el</strong>los me saludaban con -chalin- y<br />

luego me hacían un p<strong>en</strong>tukun, esto también ocurría con las <strong>de</strong>más personas que los<br />

visitaban, como vecinos y familiares. Por ejemplo, algunos <strong>de</strong> los saludos que pu<strong>de</strong><br />

observar <strong>en</strong> esta última familia fue con la visita <strong>de</strong> un amigo o w<strong>en</strong>tru witran (visita<br />

varón): Witran: Mari mari peñi [bu<strong>en</strong>os días hermano]. Sergio: Mari mari peñi<br />

[bu<strong>en</strong>os días hermano]. Witran: ¿Tremolekaymün, ngekalafuy dungu?[ Están bi<strong>en</strong>, no<br />

hay noveda<strong>de</strong>s]. Sergio: May, kom küm<strong>el</strong>eiñ, ng<strong>el</strong>akalafuy chem dungu rume. ¿Eymün<br />

püle kay, küm<strong>el</strong>eymün? [Sí, estamos bi<strong>en</strong>, no hay ninguna novedad. Y por <strong>su</strong> parte, están<br />

bi<strong>en</strong>]. Witran: May, küm<strong>el</strong>ekaiñ ta ti, kom küm<strong>el</strong>ekaiñ, ngekalafuy chem dungu rume [Sí,<br />

estamos bi<strong>en</strong>, todos bi<strong>en</strong>, no hay noveda<strong>de</strong>s]. Sergio: Fey ta kümey ta ti, peñi [ Así es<br />

bu<strong>en</strong>o, hermano].h) Género: La interacción es <strong>de</strong> tipo dialogal dado que ésta ocurre <strong>en</strong><br />

una secu<strong>en</strong>cia discursiva <strong>en</strong> que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> dos o más hablantes que se saludan e<br />

intercambian información. Este diálogo es <strong>de</strong> tipo estructurado don<strong>de</strong> las personas<br />

<strong>de</strong>b<strong>en</strong> saber usar <strong>el</strong> ap<strong>el</strong>ativo correspondi<strong>en</strong>te a <strong>su</strong> interlocutor.<br />

La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma explica la forma d<strong>el</strong> saludo dici<strong>en</strong>do que a las personas<br />

se les trata con <strong>su</strong>s respectivos vocativos:<br />

‘Eymi papay’, pingey ka. W<strong>en</strong>tru kay fey, ‘eymi chachay’, pingey. Envitangey,<br />

‘konkülepa’, pi, ‘matetuayu’, pi”. [A la mujer se le saluda ‘usted señora’ y al<br />

hombre ‘usted señor’. Y se le invita a pasar a la casa para tomar mate] (07.07.00).<br />

Así lo indica también don Alberto Blanco dici<strong>en</strong>do que al saludarse los que se<br />

conoc<strong>en</strong>, las mujeres se tratan <strong>de</strong> “señoras” y los hombres <strong>de</strong> manera similar, y a los<br />

que no conoc<strong>en</strong> se les pregunta por <strong>su</strong> orig<strong>en</strong> familiar y lugar <strong>de</strong> proce<strong>de</strong>ncia:<br />

Eymi papay piwingu domo. Fey w<strong>en</strong>tru tami<strong>en</strong>, cómo está, saluda pu, kimniew<strong>el</strong>u.<br />

Kimnow<strong>en</strong>olu ramtuwi “iny pingeymi am, chuchi mapu küpaymi” piwiy ka. Porque<br />

kimni<strong>en</strong>o<strong>el</strong> kay che, fey ta siempre ramtungey pu. ( ABM, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />

4. P<strong>en</strong>tukun (Saludo)<br />

a) Definición: En este caso, se trata d<strong>el</strong> saludo protocolar que se realiza <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong><br />

espacio d<strong>el</strong> hogar, la comunidad u otro lugar <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las personas <strong>de</strong> la<br />

misma u otras comunida<strong>de</strong>s. Se pregunta por la situación <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar <strong>de</strong> las<br />

personas, tanto <strong>en</strong> forma individual, familiar, como comunitaria o social, para <strong>de</strong> esta<br />

manera informarse <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> las familias y <strong>de</strong> la comunidad <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral.<br />

Don V<strong>en</strong>ancio Marinao, <strong>de</strong> la comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, dice que este saludo se<br />

refiere a cómo está la g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> cuanto a la salud y otros:<br />

Ta chumlef<strong>el</strong> che, cómo esta la g<strong>en</strong>te y todo eso, la salud. (VMP, Ñinquilco.<br />

21.06.00)<br />

105


Por otro lado, don José Paillacoy dice que <strong>en</strong> este saludo las personas se preguntan<br />

por <strong>su</strong> situación <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral:<br />

Ñi chuml<strong>en</strong>, küm<strong>el</strong><strong>en</strong> che, ng<strong>en</strong>on chem dungu rume. Depue ka ki<strong>su</strong> fey ta ‘eymün<br />

mün f<strong>el</strong><strong>en</strong> mu kay’, pingetuy ka ka, ‘küm<strong>el</strong>eymün, ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume,<br />

müchay ng<strong>el</strong>l<strong>el</strong>ay am’, fey ta piwi ta che ka. [La situación <strong>de</strong> las personas, si hay<br />

algunas noticias. Y <strong>de</strong>spués <strong>el</strong> otro le dice ‘y uste<strong>de</strong>s cómo se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran’, si<br />

están bi<strong>en</strong> y si no hay ninguna noticia ya que las cosas ocurr<strong>en</strong> rápidam<strong>en</strong>te]<br />

(JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

En este saludo se usan las preguntas <strong>de</strong> indagación sobre la situación <strong>de</strong> las personas<br />

y las respuestas referidas a este antece<strong>de</strong>nte. El anciano <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, don Alberto<br />

Blanco Manqu<strong>el</strong>, dice que:<br />

Femngechi ta p<strong>en</strong>tukuwi ta che, “küm<strong>el</strong>eymi”, “küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. Küm<strong>el</strong><strong>en</strong>olu kay,<br />

“kutrankül<strong>en</strong> o fal<strong>en</strong>, weshal<strong>en</strong>”. [En <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun la g<strong>en</strong>te se pregunta si está bi<strong>en</strong><br />

y las personas respon<strong>de</strong>n que “están bi<strong>en</strong>” o si no que “está mal o <strong>en</strong>ferma”].<br />

(ABM, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />

D<strong>el</strong> mismo modo, la señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma también consi<strong>de</strong>ra que <strong>en</strong> este saludo<br />

se ti<strong>en</strong>e pres<strong>en</strong>te a Dios:<br />

Külfünkül<strong>en</strong>mun, gracia Füta chaw, pi, gracia Füta chaw, külfünkül<strong>en</strong>, pi. [El<br />

agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to a Dios o Fücha Chaw por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> estar bi<strong>en</strong>]. (CCC, Lleupeco.<br />

07.07.00).<br />

b) Situación: La localización <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> saludo ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> interior d<strong>el</strong> hogar o <strong>en</strong><br />

espacios <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre las personas como caminos, ciudad, calle, etc. Es así<br />

como se dice que cuando se visita a los familiares o amigos se espera hacerlos pasar<br />

al interior <strong>de</strong> la casa para realizar <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun.<br />

Este saludo se realiza a cualquier hora d<strong>el</strong> día, prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las mañanas,<br />

mediodía o temprano <strong>en</strong> la tar<strong>de</strong>, ya que se trata <strong>de</strong> evitar realizar visitas <strong>en</strong> las tar<strong>de</strong>s<br />

o nocturnas a no ser que sean casos <strong>de</strong> emerg<strong>en</strong>cia, r<strong>el</strong>acionándolas con la pres<strong>en</strong>cia<br />

<strong>de</strong> malos espíritus <strong>en</strong> esas horas.<br />

En cuanto a la vig<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas,<br />

don Francisco Córdova dice que se manti<strong>en</strong>e <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> este saludo <strong>en</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s, incl<strong>uso</strong> <strong>en</strong>tre los jóv<strong>en</strong>es:<br />

Hasta ahora la g<strong>en</strong>te se hace p<strong>en</strong>tukun, incl<strong>uso</strong> con los vecinos y con los jóv<strong>en</strong>es.<br />

Cuando conversamos acá con mis hermanos <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun, a<strong>su</strong>ntos <strong>de</strong><br />

<strong>mapuche</strong>. La g<strong>en</strong>te se trata con <strong>su</strong> par<strong>en</strong>tesco, se le recibe con un saludo <strong>de</strong><br />

p<strong>en</strong>tukun, <strong>el</strong> a<strong>su</strong>nto/ noticia que trae, cómo está la familia, por ambos lados. (FCK,<br />

Lleupeco. 25.05.00).<br />

106


Con respecto al lugar <strong>de</strong> ocurr<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> este saludo, don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que<br />

este saludo ocurre <strong>en</strong> cualquier lugar <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran las personas, com<strong>en</strong>zando<br />

con <strong>el</strong> saludo d<strong>el</strong> chalin y luego <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun:<br />

P<strong>en</strong>tukuwkey, cualquier lugar cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran. Lo primero, <strong>en</strong> primer lugar,<br />

chalin ya <strong>de</strong>spués p<strong>en</strong>tukukey che (VMP, Ñinquilco. 22. 06.00).<br />

El longko <strong>de</strong> Ñinquilco, don José Paillacoy, también dice que este saludo es bi<strong>en</strong><br />

frecu<strong>en</strong>te y ocurre cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra:<br />

¿Müchay ng<strong>el</strong>l<strong>el</strong>ay am?, fey ta pewi ta che ka, femechi p<strong>en</strong>tukuwi ta che. [¿No<br />

ocurre a cada rato?, Cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, <strong>en</strong>tonces se saluda<br />

preguntando por <strong>su</strong> situación] (JPP, Ñinquilco, 04.07.00).<br />

La anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> opina que este saludo también se realiza <strong>en</strong> la ciudad,<br />

<strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong>:<br />

Waria mew cha <strong>mapuche</strong> ta dunguy fey ta trawüiñ piwi ka. Küm<strong>el</strong>ekaymi, piwi fey<br />

pewi algo familiaw<strong>en</strong> fey ta p<strong>en</strong>tukuwi ka”. [En la ciudad también ocurre <strong>el</strong><br />

p<strong>en</strong>tukun cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran <strong>en</strong>tre los <strong>mapuche</strong>] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />

c) Participantes: Los actores involucrados son personas adultas y jóv<strong>en</strong>es, si<strong>en</strong>do<br />

m<strong>en</strong>os frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> los niños m<strong>en</strong>ores que no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un dominio fluido <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />

que están apr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do a realizar este tipo <strong>de</strong> saludo. Se realiza <strong>en</strong>tre personas tanto<br />

d<strong>el</strong> mismo sexo como d<strong>el</strong> opuesto, posterior al saludo d<strong>el</strong> chalin.<br />

Algunas <strong>de</strong> las opiniones vertidas por los comuneros sobre los participantes <strong>en</strong> este<br />

tipo <strong>de</strong> saludo dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que éstos son principalm<strong>en</strong>te los adultos y jóv<strong>en</strong>es, tanto<br />

mujeres como varones. Por ejemplo, don Juan Contreras dice:<br />

P<strong>en</strong>tukun wekeche ka un<strong>en</strong>ke che. [Este saludo se realiza <strong>en</strong>tre los jóv<strong>en</strong>es y<br />

adultos] (JCH, Lleupeco. 25.05.00).<br />

Don Fernando Coliñir opina que este saludo lo realizan los adultos:<br />

cha doy fütake che <strong>en</strong>gu, doy ñidolkül<strong>el</strong>u, ka kiñeke papay [Entre los adultos, que<br />

son lí<strong>de</strong>res, y algunas ancianas] (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />

La anciana Carm<strong>en</strong> Paillacoy, <strong>de</strong> Ñinquilco, dice que lo utilizan los <strong>mapuche</strong>:<br />

P<strong>en</strong>tukun, fey ta ti, femngechi feypikey. Chaf che ka, chaf <strong>mapuche</strong>. [El p<strong>en</strong>tukun<br />

se realiza <strong>en</strong>tre las personas <strong>mapuche</strong>] (CP, Ñinquilco. 22.06.00).<br />

Por otra parte, don V<strong>en</strong>ancio Marinao, refiriéndose a la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> la<br />

comunidad, afirma que se usa poco y los jóv<strong>en</strong>es no lo sab<strong>en</strong> mucho:<br />

May también poco sí, poco, muy algunos sab<strong>en</strong>, no sab<strong>en</strong> mucho (los<br />

jóv<strong>en</strong>es).(VMP, Ñinquilco.22.06.00)<br />

107


Las hermanas Coliñir opinan que este saludo ocurre durante las visitas:<br />

May p<strong>en</strong>tukuwkey che, puwle witran p<strong>en</strong>tukuwi che, femuechi, lof mu ka müley,<br />

kakeche ka p<strong>en</strong>tukukefin. [Sí, la g<strong>en</strong>te se saluda cuando se realizan las visitas, y<br />

también existe <strong>en</strong> la comunidad <strong>en</strong>tre los conocidos y <strong>de</strong>sconocidos] (E/ACC,<br />

Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

Don Bernardino Parra dice que lo utilizan <strong>en</strong>tre todos los miembros <strong>de</strong> la comunidad:<br />

Inchiñ ta fey mu fey ta inchiñ mül<strong>el</strong>u lof mu ka, fütake che, weke che, longkol<strong>el</strong>u ka<br />

pichintuy. Wekeche ka kim p<strong>en</strong>tukuy, kim p<strong>en</strong>tukuy”. [Nosotros los que vivimos <strong>en</strong><br />

la comunidad, realizamos este saludo los adultos, jóv<strong>en</strong>es, lí<strong>de</strong>res. Los jóv<strong>en</strong>es<br />

también sab<strong>en</strong> usar este saludo] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u, 28.06.00).<br />

d) Finalidad: La meta <strong>de</strong> la interacción con este saludo es informarse <strong>de</strong> la situación<br />

<strong>de</strong> los familiares y <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la comunidad a fin <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er los vínculos<br />

par<strong>en</strong>tales y la solidaridad <strong>en</strong>tre los familiares y vecinos. Al estar informados <strong>de</strong> la<br />

situación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más se pue<strong>de</strong> saber si requier<strong>en</strong> <strong>de</strong> algún apoyo y también se<br />

realizan las visitas para compartir alguna cosa material como frutos o productos recién<br />

cosechados.<br />

Por esta razón, se utiliza este término para <strong>de</strong>nominar las visitas hechas a las<br />

personas <strong>en</strong> caso <strong>de</strong> du<strong>el</strong>o, pero esta no es la única razón para realizar estas visitas,<br />

sino que también para saludar e informarse <strong>de</strong> la situación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más,<br />

especialm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> los familiares o amigos.<br />

Don Bernardino Parra, longko <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, dice que este saludo se refiere a la<br />

situación <strong>de</strong> las personas <strong>en</strong> la comunidad:<br />

Fey tañi chuml<strong>en</strong> ta lof che, küm<strong>el</strong><strong>en</strong> pu familia, küm<strong>el</strong><strong>en</strong> pu lamng<strong>en</strong>, küm<strong>el</strong><strong>en</strong> pu<br />

peñi, küme dungu ñi inani<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Fey wesha dungu nieyiñ, chem dungu rume fey<br />

“inchiñ iñ lof mu faleiñ”, pi ka, wesalkaleiñ, pi, kangechi dungu müley, pi. [Es para<br />

indagar cómo está la comunidad, si la familia está bi<strong>en</strong>, si las hermanas y<br />

hermanos están bi<strong>en</strong>, si andan por bu<strong>en</strong>os caminos. Y si hubieran algunas malas<br />

noticias, <strong>el</strong>los dic<strong>en</strong> que están mal <strong>en</strong> <strong>su</strong> comunidad, que están pasando tales<br />

cosas] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />

Otra <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios, con respecto a este punto, es que es<br />

importante mant<strong>en</strong>er este vínculo <strong>en</strong>tre las personas, por lo cual <strong>el</strong>los realizan visitas<br />

frecu<strong>en</strong>tes para estar <strong>en</strong> contacto con los <strong>de</strong>más. Por ejemplo, don Francisco Córdova<br />

dice que este saludo se realiza <strong>en</strong>tre los familiares cuando se visitan:<br />

El p<strong>en</strong>tukun se apr<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>en</strong> las casas (ruka che mew), se les manda don<strong>de</strong> un<br />

hermano, hermana, cuñado, etc. Y se les dice que hagan este saludo, que<br />

pregunte cómo está la familia y que <strong>en</strong>tregue saludos (lemoria). Si yo mando<br />

a un hijo o hija, les digo que pregunt<strong>en</strong> cómo están y si preguntan por<br />

nosotros que les digan que les <strong>en</strong>viamos hartos saludos. A los familiares,<br />

vecinos, aunque no sea familiar también se les saluda. (FCK, Lleupeco. 25.05.00)<br />

108


e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: La interacción está conformada por un diálogo <strong>en</strong>tre los<br />

interlocutores que está referido al estado <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar personal, familiar y<br />

social <strong>de</strong> las personas involucradas. Se trata <strong>de</strong> preguntas-respuestas sobre <strong>el</strong> estado<br />

<strong>de</strong> las personas y <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno.<br />

Don Catrilao Coliñir, anciano <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, dice que este saludo ocurre cuando <strong>el</strong><br />

visitante <strong>en</strong>tra a la casa y una vez que se dice <strong>el</strong> motivo <strong>de</strong> la visita se realiza <strong>el</strong> saludo<br />

a los adultos <strong>de</strong> la casa, se les pregunta primeram<strong>en</strong>te por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud, seguido<br />

<strong>de</strong> preguntas indagando sobre <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> bi<strong>en</strong>estar tanto personal, familiar y<br />

comunitario <strong>de</strong> ambos interlocutores:<br />

Después, <strong>en</strong>tonces, anüpulu fey ta: ¿Chem dungu müll<strong>el</strong>eafuy? pi. ¿Chem dungu<br />

müll<strong>el</strong>eafuy? pi. ¿Küm<strong>el</strong>eymi, pi?, fey ta p<strong>en</strong>tukun ta ti. ¿Küm<strong>el</strong>eymi?. [ Después,<br />

cuando pasa a s<strong>en</strong>tarse, dice ¿qué noticias habrá?, dice ¿qué noticias habrá?,<br />

dice ¿está usted bi<strong>en</strong>?, ese es <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun. ¿Está usted bi<strong>en</strong>?]<br />

May, pi ta ti dueño <strong>de</strong> casa. Ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume, tranquilolepürakaiñ ta ta,<br />

kom yafüluwküleiñ, pi [Sí, respon<strong>de</strong> <strong>el</strong> dueño <strong>de</strong> casa. No hay ninguna noticia,<br />

estamos tranquilos, estamos todos sanos, dice].<br />

Después: ka, ¿eymi kay, chumleymi?. ¿Küm<strong>el</strong>eymi am kay?, piwingu. [Después<br />

también se dic<strong>en</strong> ¿y usted, cómo está?. ¿Se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra usted bi<strong>en</strong>?].<br />

May küm<strong>el</strong><strong>en</strong>. Ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume. [Sí, estoy bi<strong>en</strong>. No hay ninguna<br />

novedad] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

La estructura d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun la <strong>de</strong>scribe <strong>el</strong> mismo anciano ejemplificando un saludo <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>en</strong>tre un hombre “w<strong>en</strong>tru” y una mujer “domo”, don<strong>de</strong> se tratan con <strong>su</strong>s<br />

respectivos vocativos “chaw”, para <strong>el</strong> hombre, y “ñaña” o “papay”, para la mujer:<br />

- Küm<strong>el</strong>ekaymi ñaña, küm<strong>el</strong>ekaymi papay, küm<strong>el</strong>ekaymi chaw, küm<strong>el</strong>eymi tami r<strong>el</strong><br />

mu, reyül mu. [Esta bi<strong>en</strong> usted, hermana, señora, señor, está bi<strong>en</strong> <strong>su</strong> familia].<br />

- Fey, “küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”, pi. [ El / <strong>el</strong>la dice “estoy bi<strong>en</strong>”]<br />

Kümey ta küm<strong>el</strong><strong>en</strong> chaw. [Me alegro que esté bi<strong>en</strong>, señor].<br />

Fey ta femuechi feypiukey: [Así se saludan]<br />

- “Küm<strong>el</strong>ekaymi ñaña!, pi ta w<strong>en</strong>tru. [Está bi<strong>en</strong> usted hermana, dice <strong>el</strong> hombre]<br />

- “Küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. [Estoy bi<strong>en</strong>]<br />

- “Kümey ta küm<strong>el</strong><strong>en</strong>”. “Küme f<strong>el</strong>erkeymi ta ti”, pi. [Me alegro que esté bi<strong>en</strong>. Así es<br />

que usted ha estado bi<strong>en</strong>],<br />

- Fey kay ta domo dungutuy: [Y la mujer toma <strong>el</strong> turno]<br />

- “Eymi kay chumleymi kay chaw, “küm<strong>el</strong>ey tami küña”. [Y usted señor cómo está,<br />

<strong>su</strong> familia está bi<strong>en</strong>]<br />

“Küm<strong>el</strong><strong>en</strong> ñaña, ng<strong>el</strong>ay chem dungu rume”, pi. [Estoy bi<strong>en</strong> hermana, no hay<br />

ninguna novedad, dice]. (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

109


f) Clave: Este es un saludo formal <strong>de</strong>bido a que, luego d<strong>el</strong> reconocimi<strong>en</strong>to a las<br />

personas, se indaga por <strong>su</strong> situación <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar, tanto propio como <strong>de</strong> los<br />

miembros <strong>de</strong> la familia y la comunidad, lo que se hace con un gran interés por <strong>el</strong><br />

estado o situación d<strong>el</strong> interlocutor.<br />

Este saludo normalm<strong>en</strong>te se realiza <strong>en</strong> una visita exclusiva realizada a las familias<br />

para saber <strong>de</strong> <strong>el</strong>los, es <strong>de</strong>cir, una visita para ir a saludarlos y saber <strong>de</strong> <strong>el</strong>los, lo que se<br />

<strong>de</strong>nomina p<strong>en</strong>tukun.<br />

Don Francisco Córdova se refiere a este saludo como un diálogo <strong>en</strong> <strong>el</strong> que las<br />

personas se informan sobre la situación <strong>de</strong> cada uno:<br />

La g<strong>en</strong>te se trata con <strong>su</strong> par<strong>en</strong>tesco, se le recibe con un saludo <strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun, <strong>el</strong><br />

a<strong>su</strong>nto/ noticia que trae, cómo está la familia, por ambos lados (FCK, Lleupeco.<br />

25.05.00).<br />

Don José Paillacoy opina que este saludo se realiza durante las visitas:<br />

Puwi ta che fey ta p<strong>en</strong>tukuwi ka, un<strong>el</strong>u mu puwlu fey ta p<strong>en</strong>tukupuy ka. Traf inchiñ<br />

ta femlay, pewi ta che ka rukatu mül<strong>el</strong>u fey ta p<strong>en</strong>tukuwi ka. [La g<strong>en</strong>te se saluda<br />

cuando se visitan, <strong>el</strong> que llega primero es <strong>el</strong> que saluda. No se saludan así los <strong>de</strong><br />

la misma casa, sino que cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra con los vecinos, <strong>en</strong>tonces<br />

se hac<strong>en</strong> p<strong>en</strong>tukun] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

g) Instrum<strong>en</strong>tos: El canal es audiovi<strong>su</strong>al, y <strong>el</strong> repertorio verbal se realiza <strong>en</strong><br />

mapudungun con un registro estándar <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua. Esta conversación es cordial, ya<br />

que las personas <strong>de</strong>muestran interés por la situación d<strong>el</strong> otro.<br />

Don Catrilao Coliñir dice que la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la comunidad realiza los saludos <strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun<br />

<strong>en</strong> mapudungun:<br />

P<strong>en</strong>tukuwkey che re <strong>mapuche</strong> dungu mu [La g<strong>en</strong>te se saluda <strong>en</strong> puro<br />

mapudungun] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

h) Género: Este tipo <strong>de</strong> saludo se conforma <strong>de</strong> preguntas-respuestas que indagan<br />

sobre <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> las personas y <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno, por lo que se organiza <strong>en</strong> secu<strong>en</strong>cias<br />

discursivas <strong>de</strong> tipo dialogal.<br />

La anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que <strong>en</strong> este saludo la g<strong>en</strong>te se pregunta y respon<strong>de</strong><br />

por <strong>su</strong> estado <strong>de</strong> salud, y también cómo quedó <strong>su</strong> familia y <strong>en</strong>torno cuando la persona<br />

salió <strong>de</strong> <strong>su</strong> casa:<br />

q<br />

q<br />

P<strong>en</strong>tukuwi ta ¿chumleymi am, küm<strong>el</strong>eymi am?, piwi ta che ka. [La g<strong>en</strong>te<br />

se hace p<strong>en</strong>tukun diciéndose <strong>el</strong> uno al otro ¿cómo está, usted está bi<strong>en</strong>?].<br />

May küm<strong>el</strong><strong>en</strong>, pikey. Ka wiñolngetuy, fey küm<strong>el</strong><strong>en</strong> ta ti, pi ka [Sí, estoy<br />

bi<strong>en</strong>, dice. Y le respon<strong>de</strong>n también, estoy bi<strong>en</strong>, le dice].<br />

110


q<br />

Chumley, küme tripapan, weda tripapan, chumley am ta mi w<strong>el</strong>lin, piwll<strong>el</strong>ay<br />

am ta kuyfike che. [Cómo está, si salió bi<strong>en</strong> o mal, cómo está <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno<br />

familiar, así se <strong>de</strong>cía la g<strong>en</strong>te antes] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).]<br />

La anciana Carm<strong>el</strong>ita Coloma también se refiere a las preguntas que normalm<strong>en</strong>te se<br />

hac<strong>en</strong> <strong>en</strong> este saludo, <strong>en</strong> este caso <strong>en</strong> un saludo <strong>en</strong>tre una mujer y un hombre, <strong>en</strong> que<br />

a la mujer se le trata <strong>de</strong> ‘ñaña’ 39 :<br />

q<br />

Küm<strong>el</strong>ekaymi ñaña, pi, küm<strong>el</strong>ekaymi papay. Fey ta p<strong>en</strong>tukun, fey ta<br />

p<strong>en</strong>tukuwlu. [Esta bi<strong>en</strong> usted hermana, le dice, está bi<strong>en</strong> usted señora.<br />

Ese es <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun, así es cuando se hac<strong>en</strong> p<strong>en</strong>tukun].<br />

q Fey ta, kang<strong>el</strong>u ka, ¿eymi kay, ¿küm<strong>el</strong>eymi?. [El otro también dice, ¿y<br />

usted, está bi<strong>en</strong>?].<br />

q<br />

May pi ta otro, küm<strong>el</strong><strong>en</strong>, külfünkül<strong>en</strong> tati, pi fey ta chi. [Sí, dice <strong>el</strong> otro,<br />

estoy bi<strong>en</strong>, estoy sano, dice.] (CCC, Lleupeco. 07.07.00)<br />

5. Nütram (Conversación)<br />

a) Definición: Según algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>, <strong>el</strong><br />

ngütram 40 se refiere a la conversación <strong>en</strong> que la g<strong>en</strong>te trata sobre cualquier tema, ya<br />

sea <strong>de</strong> la vida cotidiana u otros a<strong>su</strong>ntos más trasc<strong>en</strong><strong>de</strong>ntes.<br />

Uno <strong>de</strong> los comunarios <strong>de</strong> Lleupeco, don Francisco Córdova, lo <strong>de</strong>fine como<br />

‘conversación <strong>mapuche</strong>’ al <strong>de</strong>cir que:<br />

Todavía existe la conversación <strong>mapuche</strong>, pue<strong>de</strong> ser con los hermanos y <strong>su</strong>egros,<br />

don<strong>de</strong> sea y con quién sea. (FCK, Lleupeco. 25.05.00).<br />

La señora Elisa Coliñir, lí<strong>de</strong>r <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, dice que <strong>de</strong> esta manera la g<strong>en</strong>te se<br />

informa <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos:<br />

... fey ti dungu müley” piwi, fey ngütramkawi. [<strong>en</strong> <strong>el</strong> ngütram se com<strong>en</strong>ta sobre algo<br />

dici<strong>en</strong>do ‘hay este a<strong>su</strong>nto’ y así <strong>su</strong>rge la conversación] (ECC, Kefkew<strong>en</strong>u.<br />

28.06.00).<br />

Don Bernardino Parra lo <strong>de</strong>fine como la información compartida por las personas:<br />

Kim<strong>el</strong>uwlu ta chem dungu rume ka, kim<strong>el</strong>uwün, p<strong>en</strong>tukun. Nütramkawi ta<br />

allkütul<strong>el</strong>ay che pu, dunguy, chem ngütram rume ka. Chuml<strong>en</strong> familia, chuml<strong>en</strong> lof,<br />

fey ta ngütram, ngütramkawün. Ngütramkaleaiñ piwkey ta ti. [Dar a conocer algún<br />

a<strong>su</strong>nto, <strong>el</strong> informarse y saber sobre la situación <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más. Al conversar la<br />

g<strong>en</strong>te no sólo escucha sino que también habla, se conversa sobre cualquier tema:<br />

cómo está la familia, la comunidad, ese es <strong>el</strong> ngütram o ngütramkawün]. (BPC,<br />

Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />

39 Término utilizado para ‘hermana’ <strong>en</strong>tre las mujeres <strong>mapuche</strong>.<br />

40 Término, variante d<strong>el</strong> nütram, utilizado por algunas <strong>de</strong> las personas <strong>en</strong>trevistadas.<br />

111


Esta conversación también es <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como la explicación que recib<strong>en</strong> los alumnos<br />

<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Por ejemplo, <strong>el</strong> longko Fernando Coliñir dice:<br />

Nütramkangekey weke che, profesor reke. [A los jóv<strong>en</strong>es se les conversa como<br />

cuando los profesores le explican]. (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />

b) Situación: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se da tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> interior d<strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> otros<br />

espacios abiertos don<strong>de</strong> las personas se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran. El tiempo <strong>de</strong>stinado para estas<br />

conversaciones es g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las visitas realizadas a los familiares, vecinos y<br />

amigos, las que se hac<strong>en</strong> prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las mañanas o temprano <strong>en</strong> las tar<strong>de</strong>s.<br />

También se da <strong>en</strong> las conversaciones cotidianas <strong>de</strong> la familia <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar.<br />

Con respecto a los espacios y temas <strong>de</strong> conversación, don José Paillacoy afirma que<br />

ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> lugares diversos y se tratan temas variados:<br />

Chem mo rume pewi ta che, ta femí. Ka inchiñ <strong>en</strong>tre nosotros fey ta chem allkükey<br />

ta dungu femechi ka nütramkawi ta che ka. [La g<strong>en</strong>te conversa don<strong>de</strong> quiera que<br />

se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tre. También <strong>en</strong>tre nosotros se conversa sobre las noticias que han<br />

escuchado] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma y <strong>su</strong> hijo Artemio Huircapan opinan que ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

hogar:<br />

Ruka mu ta nütramkay ka. Ta mu ruka mu nütramkay así como inchiñ chumleiñ ta<br />

ahora, <strong>en</strong> este caso. Cuando tomamos mate, <strong>en</strong>tonces hay fey ti nütram. [La g<strong>en</strong>te<br />

conversa <strong>en</strong> <strong>su</strong> casa, tal como ahora, cuando tomamos mate hay conversaciones]<br />

(CCC, AHC, Lleupeco. 07.07.00).<br />

Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar se conversa diariam<strong>en</strong>te sobre diversos<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos:<br />

Claro también se conversa qué noveda<strong>de</strong>s hay y todo habla la g<strong>en</strong>te. Uno <strong>en</strong>tra <strong>de</strong><br />

a poco <strong>en</strong> las conversaciones <strong>de</strong> la mamá no más. Sí, todos los días les converso,<br />

todos los días conversamos. Y también les conversamos” (VMP, Ñinquilco.<br />

25.05.00) .<br />

Las hermanas Coliñir hablan sobre la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> nütram dici<strong>en</strong>do que<br />

siempre está pres<strong>en</strong>te, siempre se conversa:<br />

May, ngütram ta siempre mülekey llemay (ECC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Don José Paillacoy opina sobre esta conversación que ocurre durante los <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros<br />

<strong>de</strong> las personas:<br />

Pewi ta che ya p<strong>en</strong>tukuwi <strong>de</strong>pue chem nütram rume ta allküy fey ta kom feypiwtuy<br />

ta che ka, comunicawtuy. Fey ta mülekey siempre ka, chem mo rume pewi ta che,<br />

ta femi. Ka inchiñ <strong>en</strong>tre nosotros fey ta chem allkükey ta dungu femechi ka<br />

nütramkawi ta che ka”. [Cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, se saluda y luego<br />

conversan <strong>de</strong> cualquier tema que hayan escuchado o sabido y así se comunican.<br />

112


La g<strong>en</strong>te siempre conversa cuando se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra. También <strong>en</strong>tre nosotros cuando<br />

escuchamos alguna noticia, conversamos <strong>de</strong> eso] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

c) Participantes: Los participantes que intervi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> una conversación son variados,<br />

<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la situación. Por ejemplo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar conversan todos los miembros<br />

<strong>de</strong> la familia incluy<strong>en</strong>do a los niños. Cuando se trata <strong>de</strong> conversaciones <strong>en</strong>tre adultos,<br />

cuando llega una visita, se excluye a los niños.<br />

De esta manera, las opiniones <strong>de</strong> los comunarios sobre este punto <strong>en</strong>fatizan la<br />

amplitud <strong>de</strong> los actores <strong>en</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> . Por ejemplo, don Francisco Córdova<br />

dice que esta conversación se da con cualquier miembro <strong>de</strong> la familia y los vecinos:<br />

Todavía existe la conversación <strong>mapuche</strong>, pue<strong>de</strong> ser con los hermanos y <strong>su</strong>egros,<br />

dón<strong>de</strong> sea y con quién sea. En las casas siempre se conversa con los hijos, y con<br />

los vecinos que uno se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra se conversa <strong>en</strong> <strong>mapuche</strong>dungun. La<br />

conversación también se <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> cada casa <strong>de</strong> familia. (FCK, Lleupeco.<br />

25.05.00)<br />

Por otra parte, don Fernando Coliñir i<strong>de</strong>ntifica como actores a los adultos al <strong>de</strong>cir que<br />

se conversa <strong>en</strong>tre los ancianos:<br />

Nütramkey kushe papay ka fütake che. [Conversan las ancianas y los ancianos]<br />

(FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />

De manera similar, don Catrilao Coliñir dice que conversan los padres y madres y los<br />

<strong>de</strong>más adultos:<br />

Ng<strong>en</strong> ñawe, ng<strong>en</strong> puñeñ, ti un<strong>en</strong> fütake che ka. (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que los jóv<strong>en</strong>es conversan pero <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

Sí sab<strong>en</strong> conversar pero casi más <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano ahora los jóv<strong>en</strong>es, puro<br />

cast<strong>el</strong>lano. (VMP, Ñinquilco. 21.06.00)<br />

d) Finalidad: La conversación es una manera <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>erse informado <strong>de</strong> los<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong> tanto <strong>en</strong> la comunidad como <strong>en</strong> otros lugares y <strong>su</strong><br />

propósito es conocer <strong>el</strong> curso <strong>de</strong> la vida <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral. También se com<strong>en</strong>tan los hechos<br />

antiguos que sirv<strong>en</strong> <strong>de</strong> refer<strong>en</strong>cia para conocer <strong>el</strong> mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to o los cambios<br />

producidos <strong>en</strong> diversos aspectos <strong>de</strong> la cultura <strong>en</strong> la actualidad.<br />

Con respecto a los propósitos <strong>en</strong> una conversación, las hermanas Elisa y Ana Coliñir<br />

dic<strong>en</strong> que la g<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> conversar <strong>de</strong> cualquier tema, contándose los<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos que ocurr<strong>en</strong>:<br />

Itro nütramkawi, nütramkawpay müt<strong>en</strong> che, chem ngütram ñi mül<strong>en</strong>, “fey chi<br />

ngütram müley” piwi che, fey ka müt<strong>en</strong> ka. [La g<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> conversar <strong>de</strong> todo, las<br />

noveda<strong>de</strong>s que hay, y se dic<strong>en</strong> que “hay este a<strong>su</strong>nto”, eso es] (E/ACC,<br />

Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

113


Por otra parte, don Arturo Coliñir dice que la conversación sirve para informarse <strong>de</strong> la<br />

situación <strong>de</strong> la familia y <strong>de</strong>más personas:<br />

Nütram mu ramtungekey familia, chuml<strong>en</strong> che. [En la conversación se pregunta<br />

por la familia, cómo está la g<strong>en</strong>te] (AC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Don Bernardino Parra también habla <strong>de</strong> la conversación como una forma <strong>de</strong> dar a<br />

conocer e informarse <strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos ocurridos <strong>en</strong> la familia y la comunidad:<br />

Kim<strong>el</strong>uwlu ta chem dungu rume ka, kim<strong>el</strong>uwün, p<strong>en</strong>tukun. Nütramkawi ta<br />

allkütul<strong>el</strong>ay che pu, dunguy chem ngütram rume ka. Chuml<strong>en</strong> familia, chuml<strong>en</strong> lof,<br />

fey ta ngütram, ngütramkawün. [El dar a conocer cualquier noticia, <strong>el</strong> darse a<br />

conocer, hacer <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun. La g<strong>en</strong>te se conversa, la g<strong>en</strong>te no sólo escucha sino<br />

que también habla sobre cualquier tema. Cómo está la familia, como está la<br />

comunidad, esa es la conversación, <strong>el</strong> conversar] (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />

e) La secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: La conversación se estructura a partir <strong>de</strong> algún hecho<br />

acontecido o <strong>de</strong> un recordatorio <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos anteriores ocurridos, así como también <strong>de</strong><br />

acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la vida cotidiana que hac<strong>en</strong> reflexionar a las personas.<br />

Los temas <strong>de</strong> una conversación pue<strong>de</strong>n ser variados, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> hechos simples <strong>de</strong> la vida<br />

real hasta los gran<strong>de</strong>s acontecimi<strong>en</strong>tos que afectan a la vida <strong>de</strong> las personas. Por otro<br />

lado, la conversación se realiza <strong>en</strong> forma posterior al p<strong>en</strong>tukun, es <strong>de</strong>cir primeram<strong>en</strong>te<br />

la g<strong>en</strong>te se saluda y luego pasan a conversar, y así lo <strong>de</strong>muestran algunos<br />

testimonios.<br />

Uno <strong>de</strong> los ejemplos, don José Paillacoy opina que la conversación ocurre <strong>de</strong>spués d<strong>el</strong><br />

saludo:<br />

Pewi ta che ya p<strong>en</strong>tukuwi <strong>de</strong>pué chem nütram rume ta allküy fey ta kom feypiwtuy<br />

ta che ka, comunicawtuy. [Cuando la g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra, primeram<strong>en</strong>te se saluda<br />

y pregunta por la situación <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong>spués se conversa cualquier tema que<br />

uno haya escuchado, se comunican] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

En cuanto a <strong>su</strong> cont<strong>en</strong>ido, don Catrilao Coliñir se refiere a que los temas <strong>de</strong><br />

conversación son variados pero siempre se conversa <strong>de</strong>spués d<strong>el</strong> saludo p<strong>en</strong>tukun:<br />

Nütramkangekey huu..., fey ta cualquiera palabra nütramkay che, pu. Siempre<br />

femuechi p<strong>en</strong>tukun p<strong>en</strong>tukukay müt<strong>en</strong> ta che ta ti, nütramkameketuy”. [Se<br />

conversa sobre....la g<strong>en</strong>te conversa sobre cualquier tema. Siempre la g<strong>en</strong>te se<br />

pone a conversar <strong>de</strong>spués d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

La señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma también dice que se pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> cualquier tema <strong>en</strong><br />

la conversación:<br />

Cualquier conversa, no más pu. Puro conversación no más”. (CCC, Lleupeco.<br />

07.07.00)<br />

114


El anciano Catrilao Coliñir dice que <strong>el</strong> nütram sobre alguna materia pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>finirse<br />

previam<strong>en</strong>te antes <strong>de</strong> realizar la visita a otro hogar:<br />

El día que va a salir no más eso, <strong>el</strong> día que va a ir, a tal parte voy a ir a pasear, pi<br />

(dice). Fey ta amuaymi, küme amuaymi, femuechi feypipuaymi, pingey. Eso es la<br />

cosa, nütramkayal, tal como cualquiera cosa [Entonces, se le dice vas a ir, que te<br />

vaya bi<strong>en</strong>, esto vas a ir a <strong>de</strong>cir, le dic<strong>en</strong>. Eso es, para conversar <strong>de</strong> cualquier cosa]<br />

(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Este último testimonio da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que <strong>el</strong> tema <strong>de</strong> conversación se pue<strong>de</strong> priorizar o<br />

planificar antes <strong>de</strong> realizar una visita a otra familia.<br />

f) Clave: La conversación pue<strong>de</strong> adquirir un tono formal o informal. Por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong><br />

contemplar cualquier tema la conversación pue<strong>de</strong> t<strong>en</strong>er un carácter informal, por<br />

ejemplo, cuando los temas están referidos a a<strong>su</strong>ntos <strong>de</strong> la vida cotidiana u otros <strong>en</strong><br />

que incl<strong>uso</strong> pue<strong>de</strong>n t<strong>en</strong>er participación los niños al permitírs<strong>el</strong>es escuchar. Pero, si los<br />

adultos conversan sobre algún tema más serio ya sea <strong>de</strong> índole r<strong>el</strong>igioso u otro, y <strong>en</strong><br />

que no se les permite la pres<strong>en</strong>cia a los niños, pasaría a t<strong>en</strong>er un carácter formal.<br />

De acuerdo a mi experi<strong>en</strong>cia personal y algunos testimonios recogidos <strong>en</strong> este<br />

aspecto, puedo <strong>de</strong>cir que pue<strong>de</strong> ser una conversación con s<strong>en</strong>tido humorístico. Por<br />

ejemplo, <strong>el</strong> que pres<strong>en</strong>ta la anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>:<br />

Chem dungu dume ka, allküngey chem dungu rume, nütramkawingün. Fey<br />

femechikalle müt<strong>en</strong> ka. ¿Müley am ta kureyewün kay?, piwkeyngün. Ka<br />

ramtuwingün ¿petu kur<strong>en</strong>g<strong>el</strong>aymi?, piwingün. Kur<strong>en</strong>g<strong>el</strong>an, pi. ¿Peafuymi chi am?,<br />

pingey. Kuñifalkül<strong>el</strong>aaymi ka, kintuaymi ta cocinera, pingekey. Femgechi müt<strong>en</strong>,<br />

femechi ayekan dungu”. [Se conversa sobre cualquier tema <strong>de</strong> conversación que<br />

uno escucha. Por ejemplo, cuando se pregunta “¿no ha habido matrimonio?”.<br />

También se preguntan <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los “¿Aún no te has casado?”, <strong>el</strong> otro le dice “aún<br />

no me he casado”. Y le dic<strong>en</strong> “¿<strong>en</strong>contrarás a algui<strong>en</strong>?”. “No te quedarás solo,<br />

ti<strong>en</strong>es que buscar una cocinera”. Así pue<strong>de</strong> ser un tema <strong>de</strong> conversación<br />

humorístico]. (JHH, Ñinquilco. 07.07.00).<br />

g) Instrum<strong>en</strong>tos: En este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> oral <strong>el</strong> canal es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio<br />

verbal se realiza con un registro estándar d<strong>el</strong> mapudungun.<br />

Don Catrilao Coliñir dice que la g<strong>en</strong>te conversa <strong>en</strong> mapudungun:<br />

Nütramkaley, <strong>mapuche</strong> nütramkaley [Se conversa, Se conversa <strong>en</strong> mapudungun]<br />

(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

En <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> campo pu<strong>de</strong> observar la ocurr<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> nütram cuando <strong>de</strong>bía<br />

pres<strong>en</strong>tar mi tema y otras conversaciones que <strong>su</strong>rgían <strong>de</strong> las personas <strong>en</strong>trevistadas,<br />

<strong>en</strong> mapudungun. Por ejemplo, don Bernardino Parra me acompaña a visitar a don<br />

Alberto Blanco Manqu<strong>el</strong>, <strong>el</strong>los se saludan con chalin y p<strong>en</strong>tukun y luego proce<strong>de</strong>n al<br />

nütram: Bernardino: Mari mari peñi. Füta kuyfi [Bu<strong>en</strong>os días hermano. ¡Tanto<br />

115


tiempo!]. Alberto: Mari mari peñi, füta kuyfi may. Miyawürkeymi ta ti, peñi [Bu<strong>en</strong>os<br />

días hermano, tanto tiempo, pues. Así es que andas por acá, hermano].<br />

Bernardino: May, küpap<strong>en</strong> ta ti peñi, tüfa ta compañawülfin tüfa chi lamng<strong>en</strong> ta<br />

ti, Temuko mu küpalu, <strong>mapuche</strong> ngey ta ti, ka ramtuyawi kuyfike dungu. Fey mu iñche<br />

feypifin eymi ta mi un<strong>en</strong> che ng<strong>en</strong> faw, fey ta ka <strong>el</strong>uafuymi dungu ta ti, peñi [Si, he<br />

v<strong>en</strong>ido hermano, ando acompañando a esta hermana que vi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> Temuco, <strong>el</strong>la es<br />

<strong>mapuche</strong> y anda preguntando sobre las costumbres antiguas. Por eso yo le<br />

recom<strong>en</strong>dé a usted como persona mayor aquí y que le podría colaborar, hermano].<br />

Alberto: Fey erke ta ti peñi, konkülepamu may [ Así es hermano, pas<strong>en</strong><br />

ad<strong>el</strong>ante]<br />

.h) Género: La conversación, por <strong>su</strong> naturaleza, está organizada <strong>en</strong> una secu<strong>en</strong>cia<br />

discursiva <strong>de</strong> tipo narrativo don<strong>de</strong> g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te predomina lo dialogal <strong>de</strong>bido a que<br />

tanto <strong>el</strong> emisor como <strong>su</strong> interlocutor expon<strong>en</strong> <strong>su</strong>s puntos <strong>de</strong> vista con respecto al tema<br />

que se abor<strong>de</strong>.<br />

La señora Elisa Coliñir dice que la g<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong> hablar <strong>de</strong> alguna noticia que ha<br />

escuchado y se lo com<strong>en</strong>ta a los <strong>de</strong>más:<br />

Chem ngütram rume allküle che, por ejemplo kañpüle mül<strong>el</strong>e ngütram, fey pewle<br />

che fey ngütramkawi fey, fey ti dungu müley piwi fey ngütramkawi. [Si la g<strong>en</strong>te<br />

escucha cualquier noticia, por ejemplo si <strong>en</strong> otro lugar hay alguna noticia, si la<br />

g<strong>en</strong>te se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra lo conversan, y se cu<strong>en</strong>tan que hay esa noticia y así<br />

conversan] (E/ACC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Uno <strong>de</strong> los comunarios consi<strong>de</strong>ra la conversación como la explicación que recib<strong>en</strong> los<br />

alumnos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. El longko Fernando Coliñir dice:<br />

Nütramkangekey weke che, profesor reke [A los jóv<strong>en</strong>es se les conversa como<br />

cuando los profesores le explican] (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />

6. Werkün (M<strong>en</strong>sajería)<br />

Definición: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> está referido a la m<strong>en</strong>sajería, que ocurre <strong>en</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s cuando hay algún a<strong>su</strong>nto importante que comunicar a los <strong>de</strong>más<br />

miembros como ser las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas –ngillatun– u otros ev<strong>en</strong>tos sociales.<br />

Para <strong>el</strong>lo se <strong>en</strong>vía a una persona que sirve <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajero o werk<strong>en</strong> para avisar la<br />

noticia a los <strong>de</strong>más. En este s<strong>en</strong>tido, don Arturo Coliñir, <strong>de</strong> Kefkew<strong>en</strong>u, informa:<br />

Feypimeaymi” pingey che mül<strong>en</strong> mu dungu. [Le dic<strong>en</strong> al m<strong>en</strong>sajero que lleve la<br />

noticia]. (AC, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00)<br />

D<strong>el</strong> mismo modo, <strong>el</strong> longko Fernando Coliñir se refiere al <strong>en</strong>vío <strong>de</strong> alguna información<br />

que se realiza a través <strong>de</strong> esta m<strong>en</strong>sajería <strong>de</strong>finiéndolo como:<br />

116


Aviso, comunicación <strong>en</strong> cosa apuro para llevar noticia. (FCC, Lleupeco. 01.06.00).<br />

Por otro lado, don José Paillacoy y <strong>su</strong> esposa hablan d<strong>el</strong> rol d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero dici<strong>en</strong>do<br />

que se les indica lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ir a <strong>de</strong>cir:<br />

Mandangey, femechi dungumeaymi, pingey. Fey ta werk<strong>en</strong> pu. Chem mo rume<br />

ka, fey ta mül<strong>el</strong>e ta algo cosa fey ta werküngekey ta kang<strong>el</strong>u, feypim<strong>en</strong>ge,<br />

avisalm<strong>en</strong>, pingey. [Cuando se manda a algui<strong>en</strong> le dic<strong>en</strong> lo que va a ir a <strong>de</strong>cir, ese<br />

es <strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero. Ante cualquier a<strong>su</strong>nto que haya se <strong>en</strong>vía a algui<strong>en</strong> y le pi<strong>de</strong>n que<br />

vaya a <strong>de</strong>cir tal cosa, que vaya a avisar]. (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

La esposa <strong>de</strong> Paillacoy com<strong>en</strong>ta que, por ejemplo, se <strong>en</strong>vía un m<strong>en</strong>sajero para un<br />

ngillatun:<br />

Müleale ta ngillatun werkün ta müley ka, mül<strong>el</strong>e ta kureyewün ka werkün ta müley.<br />

[Su esposa com<strong>en</strong>ta que, cuando hay ngillatun se <strong>en</strong>vía a algún m<strong>en</strong>sajero, si hay<br />

un matrimonio también se <strong>en</strong>vía a un m<strong>en</strong>sajero]. (ibid)<br />

Don Alberto Blanco lo <strong>de</strong>scribe como <strong>el</strong> “mandar a invitar a otro”:<br />

Femi ta manday ta werk<strong>en</strong> che por este cuando hay fiesta ngillatun, a los amigos,<br />

conocidos, qué se yo, pari<strong>en</strong>tes lejo. Entonces buscó pa agarrar alguno que vaiga<br />

a <strong>de</strong>cirlo que v<strong>en</strong>ga, una amistad con cariño. Kuyfi ta müley piam ka eküwün,<br />

wesake dungu ta müley ta ka, ll<strong>el</strong>lipun kom. Müley ta chi mandap<strong>el</strong> como correo,<br />

como libro, küme ngütramkapual kom. Ka w<strong>en</strong>te kaw<strong>el</strong>l <strong>en</strong>tupüday ñi dungu, ka<br />

presong<strong>en</strong>g<strong>en</strong>oam listoley ñi laso ñi yeal.<br />

[La g<strong>en</strong>te <strong>en</strong>vía un m<strong>en</strong>sajero para invitar a los amigos, conocidos y pari<strong>en</strong>tes <strong>de</strong><br />

lejos cuando hay una fiesta como <strong>el</strong> ngillatun. Entonces se busca algui<strong>en</strong> para<br />

invitar a las amista<strong>de</strong>s, con cariño. Dic<strong>en</strong> que antes había respeto, también<br />

habían cosas malas, rogativas también. Había algui<strong>en</strong> que lo mandaban como<br />

correo, como libro, que lleve bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje, y cuando comunicaba <strong>el</strong> a<strong>su</strong>nto<br />

montado <strong>en</strong> <strong>su</strong> caballo, y para que no lo apresaran t<strong>en</strong>ía <strong>el</strong> lazo listo para huir].<br />

(ABM, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />

b) Situación: El <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajería se da también al interior d<strong>el</strong> hogar, se le<br />

recibe al m<strong>en</strong>sajero y se hace pasar a la casa para <strong>en</strong>tregar <strong>su</strong> m<strong>en</strong>saje. En algunos<br />

casos cuando <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje no es bi<strong>en</strong> recibido como <strong>el</strong> anuncio d<strong>el</strong> matrimonio <strong>de</strong> una<br />

hija, al m<strong>en</strong>sajero se le recibe afuera <strong>de</strong> la casa o no se le recibe, esto es, <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

<strong>su</strong>puesto caso <strong>de</strong> no estar <strong>de</strong> acuerdo, los padres, con <strong>el</strong> matrimonio.<br />

Los motivos que justifican <strong>el</strong> <strong>en</strong>vío <strong>de</strong> un m<strong>en</strong>sajero son los acontecimi<strong>en</strong>tos<br />

importantes como un ngillatun, mafün (casami<strong>en</strong>to), funeral, etc., y que afectan a la<br />

g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> la comunidad o a los familiares <strong>en</strong> lo que respecta a <strong>su</strong> participación <strong>en</strong> estos<br />

ev<strong>en</strong>tos.<br />

Don Francisco Córdova dice que la m<strong>en</strong>sajería ocurre cuando hay ngillatun, para<br />

avisar sobre esta ceremonia r<strong>el</strong>igiosa:<br />

117


Existe <strong>el</strong> werkün por acá cuando hay ngillatun puedo <strong>en</strong>viar a algui<strong>en</strong> para<br />

avisar.(FCK. Lleupeco. 25.05.00)<br />

Don Juan Manqueche dice que la m<strong>en</strong>sajería ocurre también <strong>en</strong> los matrimonios:<br />

Cuando se casa uno así un jov<strong>en</strong>, kur<strong>en</strong>g<strong>el</strong>e kiñe...yem<strong>el</strong>e domo chuchi mu rume,<br />

fey ta amuy werkün mu, kim<strong>el</strong>mealu ka. [Cuando se casa un jov<strong>en</strong>, cuando va a<br />

buscar a <strong>su</strong> esposa <strong>en</strong> otro lugar, <strong>en</strong>tonces va algui<strong>en</strong> para avisar a <strong>su</strong>s padres]<br />

(JMT, Ñinquilco. 06.07.00)<br />

c) Participantes: La persona que se <strong>en</strong>vía como m<strong>en</strong>sajero o werk<strong>en</strong> es un jov<strong>en</strong> o<br />

adulto, prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te varones, que va a avisar a otros algún a<strong>su</strong>nto importante. La<br />

persona que sirve <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajero <strong>de</strong>be ser una persona seria y responsable para que<br />

se gane la confianza y credibilidad <strong>de</strong> las personas convocantes y convocadas. Es por<br />

esta razón que no se aconseja mandar como m<strong>en</strong>sajeros a los niños, jóv<strong>en</strong>es y<br />

mujeres, a no ser que sea un a<strong>su</strong>nto <strong>de</strong> m<strong>en</strong>or importancia. Y si por alguna razón se<br />

<strong>en</strong>vía a una mujer, <strong>el</strong>la <strong>de</strong>be ir acompañada por algui<strong>en</strong>, ya sea un niño o jov<strong>en</strong>,<br />

<strong>de</strong>bido a que la mujer es consi<strong>de</strong>rada como persona que pue<strong>de</strong> correr algún p<strong>el</strong>igro <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> viaje, por ejemplo, podría ser raptada.<br />

En cuanto a las personas <strong>de</strong>stinadas para esa m<strong>en</strong>sajería son g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te los<br />

jóv<strong>en</strong>es o un adulto familiar d<strong>el</strong> convocante. Con respecto a los m<strong>en</strong>sajeros, don<br />

Francisco Córdova <strong>de</strong> Lleupeco dice que:<br />

Se pue<strong>de</strong> mandar a los jóv<strong>en</strong>es, si hubieran noticias malas o bu<strong>en</strong>as yo puedo<br />

<strong>en</strong>viar hasta a mi hermano mayor y la g<strong>en</strong>te se obe<strong>de</strong>ce <strong>en</strong>tre sí. Existe <strong>el</strong> werkün<br />

por acá cuando hay ngillatun puedo <strong>en</strong>viar a algui<strong>en</strong> para avisar. (FCK, Lleupeco.<br />

25.05.00).<br />

Algunos comunarios dic<strong>en</strong> que se pue<strong>de</strong>n mandar a los niños pero para cosas<br />

m<strong>en</strong>ores. Por ejemplo, don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice que también se pue<strong>de</strong> mandar a<br />

los niños que ya sab<strong>en</strong> hablar bi<strong>en</strong> y razonan, pero <strong>en</strong> situaciones m<strong>en</strong>ores cuando los<br />

adultos no pue<strong>de</strong>n ir:<br />

A los niños también se les manda <strong>en</strong> cualquier cosa, cualquier problema <strong>en</strong>tonces<br />

mandan a los cabros pa no ir uno, pero no a los muy chicos porque <strong>el</strong>los<br />

ngüneduamk<strong>el</strong>ay (no se dan cu<strong>en</strong>ta) y no pue<strong>de</strong>n ir a dar <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje. (VMP,<br />

Ñinquilco. 21.06.00)<br />

Por otro lado, don Catrilao Coliñir dice que no se manda a los niños pequeños:<br />

No, pichik<strong>el</strong>u no, muy chico no” [No a los niños pequeños no, muy chicos no]<br />

(CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Su esposa dice que a los niños pequeños se les pue<strong>de</strong> mandar a cuidar los animales:<br />

Pichik<strong>el</strong>u kulliñ mu mandangekey, “adkintuami kulliñ”, pingey. Pu wekeche,<br />

feypingey llemay. [A los niños pequeños se les manda a cuidar los animales,<br />

“mirarás los animales”, le dic<strong>en</strong>. A los jóv<strong>en</strong>es se les <strong>en</strong>carga] (ibid).<br />

118


De acuerdo a mi experi<strong>en</strong>cia, también puedo <strong>de</strong>cir que hay un jov<strong>en</strong> que cumple ese<br />

rol <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajero <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s, es una persona r<strong>el</strong>acionada con alguna<br />

autoridad o familiar <strong>de</strong> los convocantes. Por ejemplo, para un ngillatun <strong>el</strong> werk<strong>en</strong> es <strong>el</strong><br />

hijo o familiar d<strong>el</strong> longko.<br />

En este s<strong>en</strong>tido, don Bernardino Parra dice que hay un jov<strong>en</strong> <strong>de</strong>stinado para los<br />

mandados o m<strong>en</strong>sajería <strong>en</strong> la comunidad:<br />

Werkükeiñ kiñe, ka müley kiñe kona ta ti, fey ti werküpe<strong>el</strong>. [Mandamos a uno,<br />

también hay un jov<strong>en</strong> a qui<strong>en</strong> se manda” (BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00)<br />

La señora Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que para a<strong>su</strong>ntos pequeños se les manda a los<br />

jóv<strong>en</strong>es pero para otros a los adultos:<br />

Por favor chachay, pingey ta weke che. Ngillatun, fey ta fütake che may dunguwi ta<br />

ti, aymün ta ti longkol<strong>el</strong>u fütakechewkül<strong>el</strong>u, fey ta werküngey ka. [Se les manda a<br />

los jóv<strong>en</strong>es pidiéndoles por favor. Pero para las ceremonias <strong>de</strong> ngillatun se <strong>en</strong>vía a<br />

una persona mayor que sea lí<strong>de</strong>r] (JHH, Ñinquilco. 07.07.00)<br />

d) Finalidad: La m<strong>en</strong>sajería ti<strong>en</strong>e por finalidad comunicar a los familiares y/o<br />

miembros <strong>de</strong> la comunidad sobre los acontecimi<strong>en</strong>tos importantes <strong>en</strong> las familias o<br />

comunidad. A través <strong>de</strong> esta m<strong>en</strong>sajería se les comunica e invita a las personas para<br />

participar <strong>de</strong> las activida<strong>de</strong>s que se llevan a cabo <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s.<br />

Don José Paillacoy dice que se utiliza para las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas y casami<strong>en</strong>tos:<br />

Müleale ta ngillatun werkün ta müley ka, mül<strong>el</strong>e ta kureyewün ka werkün ta müley.<br />

[Se <strong>en</strong>vía a un m<strong>en</strong>sajero cuando va a haber un ngillatun o un casami<strong>en</strong>to] (JPP,<br />

Ñinquilco. 04.07.00)<br />

Por otra parte, don Artemio Huircapan también da a conocer los motivos d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje:<br />

Werkün pue<strong>de</strong> ser también mandangey. Fey ngillatun ta müleale, rogarle Dios <strong>en</strong><br />

cruz, <strong>en</strong>tonces hay un werkün y <strong>en</strong>tonces “werkün” quiere <strong>de</strong>cir que lo mandaron,<br />

cacique ta mandaafeyu, <strong>en</strong>tonces, tal parte ti<strong>en</strong>e que avisarle a la g<strong>en</strong>te.<br />

Entonces, va con caballo, <strong>en</strong>tonces, <strong>de</strong> ahí a avisar, pu.<br />

[El m<strong>en</strong>sajero o werkün pue<strong>de</strong> ser también mandar a algui<strong>en</strong>. Si va a haber un<br />

ngillatun para rogar a Dios <strong>en</strong> la cancha don<strong>de</strong> está la cruz, <strong>en</strong>tonces hay un<br />

m<strong>en</strong>sajero, <strong>el</strong> werkün quiere <strong>de</strong>cir que lo mandan, lo pue<strong>de</strong> <strong>en</strong>viar <strong>el</strong> cacique para<br />

ir a avisar a la g<strong>en</strong>te. Entonces él va a avisar a la g<strong>en</strong>te <strong>de</strong> a caballo] (AHC,<br />

Lleupeco. 07.07.00).<br />

Don Francisco Córdova dice que algunos <strong>de</strong> los motivos para mandar a avisar a otros<br />

son para pedir ayuda <strong>en</strong> <strong>el</strong> trabajo <strong>de</strong> la siembra, la compra <strong>de</strong> animales y los robos:<br />

El mandado, m<strong>en</strong>sajería. Primeram<strong>en</strong>te, la g<strong>en</strong>te se manda <strong>en</strong> los trabajos, para<br />

sembrar arar y cosechar, <strong>en</strong> todos los trabajos. Cuando se va a comprar animales<br />

o cuando hay robos, la g<strong>en</strong>te también se apoya”. (FCK, Lleupeco. 25.05.00)<br />

119


Por otro lado, la señora Carm<strong>el</strong>ita Coloma dice que se manda también para a<strong>su</strong>ntos<br />

domésticos:<br />

Werküwi llemay ta ka, chem rume ta adno y<strong>el</strong>mean, y<strong>el</strong>metuan kulliñ ta ti, pi<br />

llemay. Amunge, pingey. [La g<strong>en</strong>te se manda también, me pue<strong>de</strong>s ir a buscar algo,<br />

me vas a ir a buscar los animales, le dic<strong>en</strong>. Anda, le dic<strong>en</strong>] (CCC; Lleupeco.<br />

07.07.00).<br />

La señora Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> también m<strong>en</strong>ciona un ejemplo <strong>de</strong> cuándo mandar a una<br />

persona para un <strong>en</strong>cargo cotidiano como es la compra <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos:<br />

Werküngey, mandangey chem rume necesitale che, fey ta werküngey ka. Faltale<br />

chem rume, yerfa pialu, yemealu mongewe. [Se manda a algui<strong>en</strong> cuando la g<strong>en</strong>te<br />

necesita algo, <strong>en</strong>tonces se le manda. Cuando falta algo, para ir a comprar yerba<br />

mate o buscar otros alim<strong>en</strong>tos] (JHH; Ñinquilco. 07.07.00).<br />

e) Secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos: El m<strong>en</strong>saje está referido a una noticia importante sobre algún<br />

ev<strong>en</strong>to o acontecimi<strong>en</strong>to que se dará a conocer a los <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la<br />

comunidad. Este m<strong>en</strong>saje se organiza <strong>de</strong> tal manera que, primeram<strong>en</strong>te se le pi<strong>de</strong> al<br />

m<strong>en</strong>sajero como un favor y, luego, se le informa sobre <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje a comunicar,<br />

explicándole los datos que ti<strong>en</strong>e que <strong>en</strong>tregar. Por ejemplo, para un ngillatun se <strong>de</strong>be<br />

<strong>de</strong>cir <strong>el</strong> motivo d<strong>el</strong> mismo, la fecha, hora y forma <strong>de</strong> vestirse para participar <strong>de</strong> esta<br />

ceremonia r<strong>el</strong>igiosa.<br />

En cuanto a <strong>su</strong> cont<strong>en</strong>ido, la señora Elisa Coliñir dice que se <strong>en</strong>vía un m<strong>en</strong>sajero<br />

cuando hay algo importante que avisar a otros y no por cualquier a<strong>su</strong>nto:<br />

Chem dungu mu rume ta werkuñmawi che ka, mül<strong>en</strong>mu dungu ka werküy, re<br />

pekan dungu mu no ka, mül<strong>en</strong>mu chem dungu rume fey werkünmawi che [La<br />

g<strong>en</strong>te manda m<strong>en</strong>sajeros por algún a<strong>su</strong>nto, cuando hay algún a<strong>su</strong>nto importante, y<br />

no por cualquier cosa, la g<strong>en</strong>te <strong>en</strong>vía m<strong>en</strong>sajeros ] (ECC; Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

De esta manera, algunos <strong>de</strong> los testimonios <strong>de</strong> los comuneros dan a conocer, <strong>en</strong><br />

parte, la estructura d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje y <strong>el</strong> rol d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero. Por ejemplo, la anciana Juana<br />

Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice:<br />

Por favor chachay, pingey ta weke che. Ngillatun, fey ta fütake che may dunguwi ta<br />

ti, aymün ta ti longkol<strong>el</strong>u fütakechewkül<strong>el</strong>u, fey ta werküngey ka. [Se les manda a<br />

los jóv<strong>en</strong>es pidiéndoles por favor. Pero para las ceremonias <strong>de</strong> ngillatun se avisan<br />

<strong>en</strong>tre los adultos, se manda a una persona lí<strong>de</strong>r y que sea mayor] (JHH, Ñinquilco.<br />

07.07.00).<br />

Don Bernardino Parra se refiere a la forma y motivos por lo que se <strong>en</strong>vía al m<strong>en</strong>sajero<br />

dici<strong>en</strong>do que:<br />

Ta trawaiñ ta kiñe lof fey ta werküñmawkeiñ, werkükeiñ kiñe, ka müley kiñe kona ta<br />

ti, fey ti werküpe<strong>el</strong>, fey ta por familia rupay che. Ta mu ta inchiñ ta como 28, 30<br />

familia müley ta ti kiñe lof. Fey nieiñ, trawaiñ fey werküngekey kona, werk<strong>en</strong><br />

mülekey. Fey ta werkünngekey kona fey “avisangepe fey chi antü trawaiñ fey chi<br />

120


hora”, piwkeiñ. Fey ta femngechi werk<strong>en</strong> pi ta che, mül<strong>en</strong>mu dungu llemay,<br />

mül<strong>en</strong>mu, kiñeke mu küme dungu kiñeke mu wesha dungu<br />

[Cuando nos reunimos <strong>en</strong> una comunidad nos mandamos a avisar, mandamos a<br />

algui<strong>en</strong>, hay un jov<strong>en</strong> a qui<strong>en</strong> mandar y él pasa por cada familia. Aquí hay como<br />

28-30 familias por cada comunidad. Y cuando nos vamos a reunir se manda al<br />

jov<strong>en</strong> <strong>en</strong>cargado, hay un m<strong>en</strong>sajero. Cuando se <strong>en</strong>vía al jov<strong>en</strong> se le <strong>en</strong>carga que<br />

le vaya a avisar <strong>el</strong> día y hora <strong>de</strong> la reunión. De esta manera se nomina al<br />

m<strong>en</strong>sajero cuando hay alguna noticia, a veces una bu<strong>en</strong>a noticia y a veces mala]<br />

(BPC, Kefkew<strong>en</strong>u. 29.06.00).<br />

La anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> también muestra un ejemplo <strong>de</strong> la forma <strong>en</strong> que se le<br />

pi<strong>de</strong> a la persona algún <strong>en</strong>cargo cotidiano como es la compra <strong>de</strong> alim<strong>en</strong>tos:<br />

Fey werküngey llemay, y<strong>el</strong>meaf<strong>en</strong>, por favor chachay pingey ta weke che, y<strong>el</strong>mean<br />

anay. Fey ka müt<strong>en</strong> ka, femechi werküal. [Se manda a algui<strong>en</strong>, me pue<strong>de</strong>s traer,<br />

por favor chachay se les dice a los jóv<strong>en</strong>es, me traes por favor. Eso no más, así se<br />

manda] (JHH; Ñinquilco. 07.07.00).<br />

f) Clave: La m<strong>en</strong>sajería requiere una cierta formalidad por parte d<strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero –<br />

werk<strong>en</strong>-, dado que le correspon<strong>de</strong> avisar algún a<strong>su</strong>nto importante, <strong>el</strong> que <strong>de</strong>be ser<br />

<strong>en</strong>tregado con cierta formalidad para ser creíble, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> m<strong>en</strong>sajero <strong>de</strong>be usar un<br />

l<strong>en</strong>guaje formal o ritual para dar a conocer la información. Por ejemplo, <strong>en</strong> mi<br />

experi<strong>en</strong>cia personal he escuchado algunos m<strong>en</strong>sajes para invitar a un ngillatun don<strong>de</strong><br />

se dice aproximadam<strong>en</strong>te lo sigui<strong>en</strong>te:<br />

Tüfa ta miyawün ta ti peñi, mül<strong>en</strong>mu dungu ta miyawün, ki<strong>su</strong> ngünewkül<strong>en</strong>olu kam<br />

che, Ngünech<strong>en</strong> ñi duam mül<strong>el</strong>u kam inchiñ, mül<strong>el</strong>u kam Ñidolkül<strong>el</strong>u inchiñ mew,<br />

kuyfike che ñi <strong>el</strong><strong>el</strong>palu tüfachi kimün. Ka kiñeke mew ta yafkawk<strong>el</strong>u Ngünech<strong>en</strong><br />

mew kay inchiñ, fey mu ta miyawk<strong>el</strong>u wedake dungu, ka mül<strong>el</strong>u ta iñ mañumtual<br />

niek<strong>el</strong>u inchiñ fillke mongewe. Fey mu ta trawaiñ pileiñ ta ti, pewma mu <strong>el</strong>ungey<br />

dungu ta longko ta ñi müleal ngillatun, fey mu ta werküp<strong>en</strong>ew ta ti ñi mang<strong>el</strong>cheam,<br />

ta iñ <strong>el</strong>kunual antü ta müleal ngillatun. Fey chi dungu mu ta miyawün ta ti,<br />

feypipap<strong>en</strong> ta iñ trawüal puliw<strong>en</strong> domingo antü mew ta iñ <strong>el</strong><strong>el</strong>al antü ta müleal<br />

ngillatun. Fey mu miyawpan ta ti peñi, afisayawp<strong>en</strong> ta ti.<br />

[Acá v<strong>en</strong>go hermano porque hay un a<strong>su</strong>nto que tratar, como la g<strong>en</strong>te no existe por<br />

<strong>su</strong> propia voluntad, sino que t<strong>en</strong>emos un Dios que nos da la vida y que nos<br />

gobierna, según las <strong>en</strong>señanzas <strong>de</strong> los antiguos. Como a veces le <strong>de</strong>sagradamos<br />

a Dios y por eso nos llegan las cosas malas y también t<strong>en</strong>emos por qué agra<strong>de</strong>cer<br />

a Dios. Por eso estamos p<strong>en</strong>sando reunirnos, ya le avisaron <strong>en</strong> <strong>su</strong>eños al longko<br />

que <strong>de</strong>bemos t<strong>en</strong>er ngillatun, por eso él me mandó a invitarles para fijar una fecha<br />

d<strong>el</strong> ngillatun. He v<strong>en</strong>ido por ese a<strong>su</strong>nto, v<strong>en</strong>go a <strong>de</strong>cirles que nos reuniremos <strong>el</strong><br />

domingo <strong>en</strong> la mañana para fijar la fecha d<strong>el</strong> ngillatun. Por eso he v<strong>en</strong>ido<br />

hermano, para avisarles].<br />

Otra forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>tregar <strong>el</strong> werkün dungu o m<strong>en</strong>saje es avisarlo directam<strong>en</strong>te <strong>de</strong>spués<br />

d<strong>el</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun:<br />

Feypipap<strong>en</strong> ta mülealu ngillatun 15 konchi <strong>en</strong>ero küy<strong>en</strong> ta ti, <strong>el</strong>kunungey antü<br />

müleal ngillatun fey chi antü ta ti, fey mu ta afisayawün ta ti, ta iñ trawal fey chi<br />

antü. Fey müt<strong>en</strong> peñi [V<strong>en</strong>go a avisarles que va a haber ngillatun <strong>el</strong> 15 <strong>de</strong> <strong>en</strong>ero,<br />

ya se fijó la fecha por eso estoy avisándoles para que nos reunamos ese día].<br />

121


De este modo, <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje –werkün dungu– ti<strong>en</strong>e un cont<strong>en</strong>ido formal cuando está<br />

referido a alguna situación importante como una ceremonia r<strong>el</strong>igiosa como la<br />

pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> <strong>el</strong> párrafo anterior.<br />

g) Instrum<strong>en</strong>tos: El canal <strong>de</strong> este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> oral es audiovi<strong>su</strong>al y <strong>el</strong> repertorio<br />

verbal se realiza con un registro estándar d<strong>el</strong> mapudungun.<br />

Don Catrilao Coliñir opina que se manda a la g<strong>en</strong>te <strong>en</strong> mapudungun, incl<strong>uso</strong> a los<br />

niños:<br />

Werküng<strong>en</strong>mu pichike che, re <strong>mapuche</strong>dungun mu [Cuando se les manda a los<br />

niños, se hace <strong>en</strong> puro mapudungun] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u.28.06.00).<br />

h) Género: La m<strong>en</strong>sajería está organizada <strong>en</strong> una secu<strong>en</strong>cia discursiva expositiva<br />

don<strong>de</strong> predomina <strong>el</strong> tipo narrativo, es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong> emisor o m<strong>en</strong>sajero expone la situación<br />

a <strong>su</strong> interlocutor a través <strong>de</strong> una conversación estructurada don<strong>de</strong> se pres<strong>en</strong>tan los<br />

motivos para realizar <strong>el</strong> ev<strong>en</strong>to. De este modo, <strong>el</strong> emisor o werk<strong>en</strong> <strong>en</strong>trega <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje<br />

<strong>en</strong> forma narrativa exponi<strong>en</strong>do los porm<strong>en</strong>ores que conllevan a la realización d<strong>el</strong><br />

ev<strong>en</strong>to: motivos, propósito, fechas, lugar, etc.<br />

Des<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista <strong>de</strong> la persona que manda <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje también se pue<strong>de</strong><br />

establecer un diálogo con <strong>su</strong> m<strong>en</strong>sajero o werk<strong>en</strong>. Por ejemplo, Don Catrilao Coliñir y<br />

<strong>su</strong> esposa pres<strong>en</strong>tan un dialogo <strong>en</strong> <strong>el</strong> que indican las expresiones utilizadas para<br />

<strong>en</strong>viar a algui<strong>en</strong> como m<strong>en</strong>sajero, <strong>el</strong>los <strong>de</strong>scrib<strong>en</strong> un diálogo <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajeria:<br />

- “Werküafin pipefeyu”, pingey ta che. [Quería mandarte, le dic<strong>en</strong> a la g<strong>en</strong>te]<br />

- ¿Chew f<strong>el</strong> chi? pi ta ti. [¿Dón<strong>de</strong> sería?, dice]<br />

- O sea, fachi, fawpüle amuaymi Cajón, Temuco. [O sea por acá, iras por acá por<br />

Cajón, Temuco]<br />

Esposa: Werküngey fey ta, “wiñokunumeaymi”, pingey ka. Matuke wiñomeaymi,<br />

famechi, fapimeaymi, pingey ta ti. Fey ta werkün ka. [Cuando se manda a algui<strong>en</strong><br />

se le dice que regrese rápido. Regresarás pronto, irás a <strong>de</strong>cir esto, se le dice. Esa<br />

es la m<strong>en</strong>sajería]. (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

De acuerdo a lo anterior, <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje o werkün dungu ti<strong>en</strong>e una estructura y un<br />

cont<strong>en</strong>ido propios que le permite difer<strong>en</strong>ciarse <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> .<br />

122


Cuadro n° 8<br />

CUADRO RESUMEN TIPOS DE DISCURSO Y SUS COMPONENTES<br />

Compon<strong>en</strong>tes<br />

Tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> s<br />

Ngülamtun Ngüfetun Chalin P<strong>en</strong>tukun Nütram Werkün dungu<br />

Definición<br />

Consejería familiar<br />

y grupal social<br />

para inculcar<br />

valores y patrones<br />

<strong>de</strong> bu<strong>en</strong>a<br />

conducta.<br />

Amonestación ejercida<br />

ante la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

algún conflicto familiar<br />

o vecinal.<br />

Saludo inicial <strong>de</strong> mano<br />

y con <strong>el</strong> respectivo<br />

vocativo familiar o <strong>de</strong><br />

status social <strong>de</strong> la<br />

persona.<br />

Saludo preguntando<br />

por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud,<br />

situación familiar y<br />

comunal <strong>de</strong> las<br />

personas.<br />

Conversación referida<br />

a temas diversos que<br />

sirve para mant<strong>en</strong>er a<br />

las personas<br />

informadas sobre <strong>su</strong><br />

<strong>en</strong>torno.<br />

M<strong>en</strong>sajería para<br />

informar e invitar a las<br />

personas a los ev<strong>en</strong>tos<br />

importantes <strong>en</strong> la<br />

comunidad.<br />

También se refiere a<br />

los mandados <strong>de</strong> los<br />

niños y jóv<strong>en</strong>es por<br />

a<strong>su</strong>ntos m<strong>en</strong>ores.<br />

Situación<br />

Hogar, reuniones<br />

sociales o<br />

r<strong>el</strong>igiosas.<br />

En las horas <strong>de</strong><br />

reunión <strong>de</strong> la<br />

familia, <strong>en</strong> horas<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>scanso,<br />

comidas y al<br />

finalizar <strong>el</strong> día.<br />

En <strong>el</strong> exterior <strong>de</strong> la<br />

casa, <strong>en</strong> los predios<br />

aledaños <strong>de</strong> vecinos o<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> lugar <strong>de</strong> los<br />

hechos.<br />

Hogar, visitas,<br />

caminos, pastoreo,<br />

vecindarios, ciudad,<br />

reuniones sociales o<br />

r<strong>el</strong>igiosas como <strong>el</strong><br />

ngillatun, mafün,<br />

<strong>el</strong>uwün, etc. Es <strong>de</strong>cir,<br />

<strong>en</strong> toda situación <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros.<br />

Hogar o <strong>en</strong> espacios<br />

<strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> las<br />

personas como<br />

caminos, ciudad, calle,<br />

etc. G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te<br />

ocurre <strong>en</strong> las visitas a<br />

las familias, <strong>en</strong> las<br />

mañanas o tar<strong>de</strong><br />

temprano.<br />

Hogar, reuniones y/o<br />

ev<strong>en</strong>tos sociales, otros<br />

lugares <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro<br />

<strong>de</strong> las personas como:<br />

caminos, pastoreo<br />

ciudad, etc.<br />

En la organización <strong>de</strong><br />

las ceremonias<br />

r<strong>el</strong>igiosas –ngillatun-,<br />

casami<strong>en</strong>tos,<br />

funerales, siembras,<br />

etc.<br />

Se realiza tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

hogar como <strong>en</strong> los<br />

espacios exteriores.<br />

Al inicio <strong>de</strong> una<br />

nueva etapa <strong>en</strong> la<br />

vida: bautizo,<br />

trabajo, estudios,<br />

matrimonio, etc.<br />

123


Participantes Dan consejos:<br />

Adultos, lí<strong>de</strong>res,<br />

padres / madres,<br />

hermanos<br />

mayores y otros<br />

familiares.<br />

Recib<strong>en</strong> consejos:<br />

niños, jóv<strong>en</strong>es,<br />

adultos,<br />

novias(os),<br />

estudiantes, etc.<br />

Ocurre <strong>en</strong>tre los<br />

adultos y <strong>de</strong> adultos a<br />

jóv<strong>en</strong>es.<br />

G<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te ocurre<br />

<strong>en</strong>tre los vecinos, y<br />

otros familiares.<br />

Entre cualquier<br />

miembro <strong>de</strong> la familia<br />

o <strong>de</strong> la comunidad:<br />

anciano, adulto, jov<strong>en</strong><br />

o niño.<br />

Se realiza <strong>en</strong>tre los<br />

familiares y<br />

comunarios <strong>mapuche</strong>,<br />

sean ancianos, adultos<br />

y jóv<strong>en</strong>es; mujeres u<br />

hombres.<br />

Miembros <strong>de</strong> la familia,<br />

vecinos, otras<br />

personas externas a la<br />

comunidad. Adultos,<br />

jóv<strong>en</strong>es y niños.<br />

El m<strong>en</strong>saje ro –<br />

werk<strong>en</strong>- es qui<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>trega <strong>el</strong> m<strong>en</strong>saje.<br />

Este es un jov<strong>en</strong> o<br />

adulto,<br />

prefer<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te<br />

varones.<br />

El que <strong>en</strong>vía <strong>el</strong><br />

m<strong>en</strong>saje es <strong>el</strong> longko o<br />

jefe <strong>de</strong> familia u otros<br />

responsables d<strong>el</strong><br />

ev<strong>en</strong>to.<br />

Finalidad<br />

Se aconseja a las<br />

personas para<br />

t<strong>en</strong>er un bu<strong>en</strong><br />

comportami<strong>en</strong>to,<br />

para vivir bi<strong>en</strong><br />

como personas,<br />

familias y <strong>en</strong> la<br />

comunidad, y así<br />

respetar y<br />

preservar los<br />

valores culturales.<br />

Mant<strong>en</strong>er la sana<br />

conviv<strong>en</strong>cia y respeto<br />

<strong>en</strong>tre los vecinos y<br />

familiares, resolvi<strong>en</strong>do<br />

amigablem<strong>en</strong>te los<br />

conflictos o problemas<br />

y tratando <strong>de</strong> buscar<br />

formas <strong>de</strong> reparar <strong>el</strong><br />

error.<br />

Reafirmar los lazos<br />

par<strong>en</strong>tales <strong>en</strong>tre los<br />

familiares y miembros<br />

<strong>de</strong> la comunidad.<br />

Reconocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong><br />

estatus social <strong>de</strong> las<br />

personas.<br />

Indagar sobre la<br />

situación <strong>de</strong> salud y<br />

bi<strong>en</strong>estar <strong>de</strong> los<br />

familiares, vecinos y<br />

<strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la<br />

comunidad, a fin <strong>de</strong><br />

mant<strong>en</strong>er los vínculos<br />

<strong>de</strong> solidaridad con los<br />

miembros <strong>de</strong> la misma<br />

u otra comunidad.<br />

Para mant<strong>en</strong>erse<br />

informado e informar<br />

<strong>de</strong> los acontecimi<strong>en</strong>tos<br />

familiares,<br />

comunitarios y<br />

sociales, y para<br />

intercambiar puntos <strong>de</strong><br />

vista sobre diversos<br />

temas.<br />

Para comunicar y/o<br />

invitar a un ev<strong>en</strong>to<br />

importante a los<br />

familiares, amigos y<br />

miembros <strong>de</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s.<br />

Secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong><br />

actos<br />

Los adultos<br />

muestran las<br />

v<strong>en</strong>tajas y<br />

<strong>de</strong>sv<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong><br />

conductas<br />

ina<strong>de</strong>cuadas a los<br />

jóv<strong>en</strong>es y adultos,<br />

a través <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>mostraciones <strong>de</strong><br />

acontecimi<strong>en</strong>tos<br />

La persona afectada<br />

se dirige a la otra<br />

causante d<strong>el</strong> daño<br />

para hacerle ver <strong>su</strong><br />

error y acordar la<br />

forma <strong>de</strong> reparación o<br />

reposición. Esto ocurre<br />

cuando una persona o<br />

<strong>su</strong>s animales causan<br />

problemas a otros.<br />

Diálogo <strong>en</strong> que las<br />

personas se saludan<br />

dando la mano y<br />

tratándose con <strong>su</strong>s<br />

respectivos vocativos<br />

<strong>de</strong> r<strong>el</strong>ación familiar,<br />

amistad u otros.<br />

Se realiza <strong>de</strong>spués d<strong>el</strong><br />

chalin y está c<strong>en</strong>trado<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud y<br />

bi<strong>en</strong>estar d<strong>el</strong><br />

interlocutor y <strong>su</strong> grupo<br />

social.<br />

Se conversa <strong>de</strong>spués<br />

d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun. Los<br />

temas d<strong>el</strong> ngütram<br />

pue<strong>de</strong>n estar referidos<br />

a hechos <strong>de</strong> la vida<br />

cotidiana u otros.<br />

Se trata <strong>de</strong> informar e<br />

invitar para un a<strong>su</strong>nto<br />

importante a otras<br />

familias, como ser:<br />

ngillatun, matrimonios,<br />

etc.<br />

124


eales ocurridos.<br />

problemas a otros.<br />

Clave<br />

Ti<strong>en</strong>e un tono<br />

formal dado que lo<br />

usan los lí<strong>de</strong>res o<br />

adultos para<br />

aconsejar a los<br />

más jóv<strong>en</strong>es.<br />

Se utiliza un tono<br />

formal ya que se trata<br />

<strong>de</strong> una negociación <strong>de</strong><br />

las partes para la<br />

resolución <strong>de</strong> un<br />

conflicto.<br />

Saludo <strong>de</strong> tono formal<br />

<strong>en</strong> los jóv<strong>en</strong>es y<br />

adultos que invocan <strong>el</strong><br />

vocativo <strong>de</strong> las<br />

personas, y <strong>en</strong> los<br />

niños es informal dado<br />

que sólo dan la mano.<br />

Este es un saludo <strong>de</strong><br />

tipo formal, dado que<br />

se indaga con interés<br />

por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> la<br />

persona, <strong>su</strong> familia y<br />

<strong>en</strong>torno.<br />

Ti<strong>en</strong>e un tono formal o<br />

informal, <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do<br />

d<strong>el</strong> tema y los<br />

interlocutores.<br />

Se utiliza un tono<br />

formal para los<br />

ev<strong>en</strong>tos importantes.<br />

Y <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso <strong>de</strong> los<br />

mandados a los niños<br />

y jóv<strong>en</strong>es es <strong>de</strong> tipo<br />

informal.<br />

Instrum<strong>en</strong>to<br />

El canal es<br />

audiovi<strong>su</strong>al y, <strong>el</strong><br />

repertorio verbal<br />

se realiza con un<br />

registro estándar<br />

d<strong>el</strong> mapudungun.<br />

El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />

y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />

se realiza con un<br />

registro estándar d<strong>el</strong><br />

mapudungun.<br />

El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />

y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />

se realiza con un<br />

registro coloquial o<br />

estándar d<strong>el</strong><br />

mapudungun.<br />

El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />

y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />

se realiza con un<br />

registro estándar d<strong>el</strong><br />

mapudungun.<br />

El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />

y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />

se realiza con un<br />

registro estándar d<strong>el</strong><br />

mapudungun.<br />

El canal es audiovi<strong>su</strong>al<br />

y, <strong>el</strong> repertorio verbal<br />

se realiza con un<br />

registro estándar d<strong>el</strong><br />

mapudungun.<br />

Género<br />

Conversación<br />

estructurada <strong>de</strong><br />

tipo directiva y, a<br />

veces, predomina<br />

la interacción <strong>de</strong><br />

tipo dialogal.<br />

Interacción <strong>de</strong> tipo<br />

espontánea que <strong>su</strong>rge<br />

a raíz <strong>de</strong> un conflicto y<br />

que se organiza <strong>en</strong><br />

forma expositiva pero<br />

también está pres<strong>en</strong>te<br />

lo dialogal.<br />

Interacción <strong>de</strong> tipo<br />

estructurada y<br />

organizada <strong>en</strong><br />

secu<strong>en</strong>cias discursivas<br />

dialogal <strong>en</strong> que<br />

interactúan dos o más<br />

hablantes.<br />

Diálogo estructurado,<br />

organizado <strong>en</strong><br />

secu<strong>en</strong>cia discursiva<br />

<strong>de</strong> tipo dialogal, ya que<br />

se trata <strong>de</strong> preguntasrespuestas<br />

sobre <strong>el</strong><br />

estado <strong>de</strong> las<br />

personas y <strong>su</strong> <strong>en</strong>torno.<br />

Conversación<br />

espontánea y<br />

organizada <strong>en</strong><br />

secu<strong>en</strong>cia discursiva<br />

<strong>de</strong> tipo narrativa y<br />

expositiva.<br />

Diálogo estructurado<br />

<strong>en</strong> torno a una<br />

invitación o anuncio<br />

importante. Se<br />

organiza <strong>en</strong> secu<strong>en</strong>cia<br />

discursiva <strong>de</strong> tipo<br />

expositiva.<br />

125


4.2.2. Tipología <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong><br />

El análisis <strong>de</strong> los siete compon<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>muestran<br />

que éstos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> algunos aspectos <strong>en</strong> común y otros que son difer<strong>en</strong>tes. A<br />

continuación se pres<strong>en</strong>tan los aspectos <strong>en</strong> que se asemejan y difer<strong>en</strong>cian estos <strong>tipos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>.<br />

1. SITUACIÓN: Algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se <strong>de</strong>sarrollan <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar porque<br />

son propios <strong>de</strong> la familia y otros se <strong>de</strong>sarrollan <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> la comunidad, ya<br />

sea, <strong>en</strong> <strong>el</strong> exterior d<strong>el</strong> hogar o <strong>en</strong> algunos lugares <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tros <strong>de</strong> las personas como<br />

los caminos, siembras, ciudad, <strong>en</strong>tre otros. Por tanto, los espacios o ámbitos <strong>en</strong> que<br />

se <strong>de</strong>sarrollan estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son <strong>el</strong> hogar, la comunidad y la ciudad.<br />

D<strong>en</strong>tro d<strong>el</strong> ámbito d<strong>el</strong> hogar se <strong>de</strong>sarrollan <strong>el</strong> ngülamtun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram,<br />

werküwün; y fuera d<strong>el</strong> hogar se realizan <strong>el</strong> ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram,<br />

werküwün.<br />

En la comunidad, estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ocurr<strong>en</strong> tanto <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s sociales,<br />

r<strong>el</strong>igiosas así como <strong>en</strong> los <strong>de</strong>más espacios <strong>de</strong> la comunidad. En las reuniones sociales<br />

y trabajo colectivo se realizan <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün; y <strong>en</strong> las<br />

reuniones r<strong>el</strong>igiosas: ngülamtun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün.<br />

En los espacios <strong>de</strong> la comunidad como: caminos, sembrados u otros se realizan:<br />

ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram. Y algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> también sal<strong>en</strong><br />

<strong>de</strong> las esferas <strong>de</strong> la comunidad y se <strong>de</strong>sarrollan <strong>en</strong> los espacios externos a <strong>el</strong>la como<br />

<strong>en</strong> la ciudad u otros lugares <strong>de</strong> <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> los comunarios. Por ejemplo, <strong>en</strong> la<br />

ciudad se realiza <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram.<br />

2. PARTICIPANTES: Entre los participantes se distingu<strong>en</strong> los emisores y receptores<br />

<strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , es <strong>de</strong>cir, <strong>en</strong>tre los que los <strong>en</strong>tregan y recib<strong>en</strong>.<br />

Los emisores que <strong>en</strong>tregan los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> serían los familiares, lí<strong>de</strong>res<br />

comunitarios y otras personas <strong>de</strong> la comunidad.<br />

Los familiares que participan son los abu<strong>el</strong>os, padres / madres, hermanos mayores u<br />

otros, y las autorida<strong>de</strong>s comunitarias son los longko, machi y ancianos. Ellos realizan<br />

<strong>el</strong> ngülamtun, ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram y werküwün.<br />

Los receptores a qui<strong>en</strong>es van dirigidos los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son tanto familiares,<br />

comunarios y personas externas a la comunidad, <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños.<br />

126


Entre los familiares están los padres y otros adultos que participan <strong>en</strong> ngülamtun,<br />

ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün.<br />

Los comunarios o vecinos recib<strong>en</strong> ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram. Los jóv<strong>en</strong>es<br />

recib<strong>en</strong> ngülamtun, ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün; y los niños recib<strong>en</strong><br />

ngülamtun, chalin, ngütram, werküwün.<br />

Algunos <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong> s también se dirig<strong>en</strong> a las personas que cumpl<strong>en</strong> o inician<br />

roles importantes como: novios, profesionales, estudiantes a qui<strong>en</strong>es se <strong>en</strong>trega <strong>el</strong><br />

ngülamtun.<br />

Las personas externas a la comunidad pue<strong>de</strong>n participar d<strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun y<br />

ngütram.<br />

3. FINALIDAD: Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> respon<strong>de</strong>n a diversos propósitos, algunos <strong>de</strong><br />

<strong>el</strong>los se refier<strong>en</strong> a la conviv<strong>en</strong>cia familiar y comunitaria, otros para resolver conflictos y<br />

también para informar a los comunarios sobre los acontecimi<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la comunidad u<br />

otros.<br />

La conviv<strong>en</strong>cia familiar y comunitaria se pres<strong>en</strong>ta con <strong>el</strong> ngülamtun, ngüfetun, chalin,<br />

p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün.<br />

Las normas <strong>de</strong> conducta se pres<strong>en</strong>tan <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülamtun; y la negociación y resolución<br />

<strong>de</strong> conflictos se realiza con <strong>el</strong> ngüfetun.<br />

En <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información sobre aspectos <strong>de</strong> situación personal y <strong>de</strong> salud está<br />

<strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram; para conocer la situación <strong>de</strong> salud se utiliza <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun<br />

y para <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> noticias <strong>el</strong> ngütram, werküwün; y para informar e invitar a<br />

ev<strong>en</strong>tos importantes, <strong>el</strong> werküwün.<br />

4. SECUENCIA DE ACTOS: La organización y estructura <strong>de</strong> la interacción <strong>en</strong> estos<br />

<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> es variada, esto es <strong>en</strong> cuanto a la forma y cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> los temas.<br />

Es así como algunos están referidos al comportami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las personas, así, para<br />

señalar las v<strong>en</strong>tajas y <strong>de</strong>sv<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> las conductas se utiliza <strong>el</strong> ngülam y ngüfetun.<br />

En <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información, <strong>el</strong> estilo <strong>de</strong> las conversaciones pue<strong>de</strong> ser cordial<br />

como <strong>el</strong> ngülam, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün, y no tan cordial como <strong>el</strong><br />

ngüfetun para resolver un conflicto.<br />

127


Algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se realizan <strong>en</strong> forma grupal como <strong>el</strong> ngülam, chalin,<br />

ngütram; o <strong>en</strong> forma individual y haci<strong>en</strong>do una alusión personal como <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülam,<br />

ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram.<br />

Entre los saludos cotidianos y especiales <strong>en</strong> la comunidad hay <strong>discurso</strong> s que inician<br />

los diálogos como <strong>el</strong> chalin; y otros que son posteriores como <strong>el</strong> ngülam, ngüfetun,<br />

p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün. Y algunos <strong>de</strong> éstos reconoc<strong>en</strong> <strong>el</strong> estatus social <strong>de</strong> las<br />

personas por lo que usan vocativos personales como <strong>el</strong> ngülam, chalin, p<strong>en</strong>tukun,<br />

werküwün.<br />

En cuanto a <strong>su</strong> estructura, algunos ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una versión libre, como <strong>el</strong> ngüfetun, chalin,<br />

ngütram y otros pres<strong>en</strong>tan una estructura fija como <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun y werküwün.<br />

5. CLAVE Con respecto al tono <strong>de</strong> la interacción y <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> formalidad e<br />

informalidad, la gran mayoría <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son formales como <strong>el</strong> ngülam,<br />

ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün; y los informales sólo serían <strong>el</strong> chalin y<br />

nütram.<br />

6: INSTRUMENTOS <strong>el</strong> canal <strong>en</strong> que se realizan los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong> es<br />

audiovi<strong>su</strong>al por ser éstos orales la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> que se transmit<strong>en</strong> es <strong>en</strong> mapudungun.<br />

En cuanto al registro, éstos se realizan <strong>en</strong> la variedad estándar para <strong>el</strong> ngülam,<br />

ngüfetun, chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün; y también se pue<strong>de</strong> usar un l<strong>en</strong>guaje<br />

coloquial para <strong>el</strong> nütram.<br />

Los <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos no verbales pres<strong>en</strong>tes son <strong>el</strong> apretón <strong>de</strong> manos para <strong>el</strong> saludo <strong>de</strong><br />

chalin. Y las conversaciones se realizan con gestos <strong>de</strong> cordialidad y cercanía <strong>de</strong> los<br />

interlocutores para <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun, ngütram, werküwün, con excepción d<strong>el</strong> ngüfetun que<br />

es una conversación más distante.<br />

7. GÉNERO <strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> interacción es diverso para cada uno <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> .<br />

Así hay conversaciones espontáneas como <strong>el</strong> ngütram y ngüfetun; y otras que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

un diálogo estructurado como <strong>el</strong> ngülam, chalin, p<strong>en</strong>tukun y werküwün.<br />

Las secu<strong>en</strong>cias discursivas <strong>en</strong> que se organizan los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> correspon<strong>de</strong>n a<br />

los sigui<strong>en</strong>tes:<br />

expositiva: ngülam, ngüfetun, ngütram, werküwün<br />

narrativa: ngütram, werküwün<br />

128


directiva: ngüfetun, werküwün<br />

dialogal: chalin, p<strong>en</strong>tukun.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, los datos reflejan que estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> están referidos a<br />

diversos aspectos <strong>de</strong> la vida <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> la persona y a las r<strong>el</strong>aciones sociales<br />

<strong>de</strong> la vida <strong>en</strong> comunidad.<br />

4.2.3. La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

4.2.3.1. La opinión <strong>de</strong> los profesores<br />

El proyecto <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, según las palabras d<strong>el</strong> director <strong>de</strong> la misma, don Elci<strong>de</strong>s<br />

Güb<strong>el</strong>in, consi<strong>de</strong>ra la reafirmación <strong>de</strong> la i<strong>de</strong>ntidad <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> modo<br />

que <strong>el</strong>los t<strong>en</strong>gan una alta autoestima y sepan <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tarse a una realidad social <strong>en</strong> que<br />

se discrimina negativam<strong>en</strong>te a la sociedad indíg<strong>en</strong>a:<br />

“..... El proyecto educativo <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a ti<strong>en</strong>e una visión tan amplia que abarca<br />

mucho, nosotros queremos t<strong>en</strong>er <strong>de</strong> aquí emergi<strong>en</strong>do alumnos con todas las<br />

pot<strong>en</strong>cialida<strong>de</strong>s necesarias para <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar <strong>el</strong> mundo occi<strong>de</strong>ntal, pero sin per<strong>de</strong>r <strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to [<strong>mapuche</strong>] y rechazar <strong>su</strong> propia cultura. El niño sabi<strong>en</strong>do ser<br />

<strong>mapuche</strong> va a <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar <strong>el</strong> mundo occi<strong>de</strong>ntal y lo va a <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tar con personalidad,<br />

<strong>de</strong> tal manera que cuando <strong>el</strong>los se t<strong>en</strong>gan que i<strong>de</strong>ntificar se van a i<strong>de</strong>ntificar como<br />

niños <strong>mapuche</strong>, sin res<strong>en</strong>timi<strong>en</strong>to y con harta personalidad”. (25.05.00)<br />

La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> se <strong>en</strong>marca <strong>de</strong>ntro d<strong>el</strong> proyecto educativo <strong>de</strong> EIB<br />

y así, <strong>el</strong> mapudungun es consi<strong>de</strong>rado como la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los alumnos y <strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano como la segunda l<strong>en</strong>gua que los alumnos <strong>de</strong>b<strong>en</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r. Por tanto, se<br />

comi<strong>en</strong>za con la lecto-escritura <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano y utilizando <strong>el</strong> mapudungun para la mejor<br />

compr<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> los niños que recién ingresan a la escu<strong>el</strong>a. La lectoescritura<br />

<strong>en</strong> mapudungun se <strong>de</strong>sarrolla con los alumnos que ya dominan la lectoescritura<br />

<strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, y también se consi<strong>de</strong>ran algunos aspectos culturales<br />

<strong>mapuche</strong> como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula.<br />

La asignatura <strong>de</strong> l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> se realiza <strong>en</strong> todos los cursos, <strong>de</strong> primero a octavo<br />

año, con dos horas semanales por curso, y la cual es impartida por la profesora<br />

<strong>mapuche</strong>, señora Olga Antil<strong>en</strong> Canio.<br />

De este modo, la profesora <strong>de</strong> mapudungun, Olga Antil<strong>en</strong>, opina que <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a no<br />

es necesaria la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun porque los niños ya lo sab<strong>en</strong>, pero sí se<br />

trabajan los aspectos culturales <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua:<br />

Así es que, como <strong>en</strong>señar <strong>el</strong> mapudungun no tanto así. Pero, <strong>en</strong>señarles <strong>de</strong> las<br />

tradiciones, <strong>de</strong> ese tipo <strong>de</strong> cosas; porque yo t<strong>en</strong>go 2 horas con <strong>el</strong>los que son <strong>de</strong><br />

129


mapudungun y ahí ya estudiamos la cultura y ese tipo <strong>de</strong> cosas. (OAC, Temuco.<br />

01.06.00)<br />

La profesora Gloria López también da cu<strong>en</strong>ta que <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a no es necesaria la<br />

<strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun sino <strong>de</strong> aspectos culturales porque los alumnos son<br />

hablantes:<br />

.…Pero, se han dado cu<strong>en</strong>ta <strong>el</strong>los que aquí no se <strong>en</strong>seña <strong>el</strong> idioma sino que se<br />

<strong>en</strong>seña la cultura, no la l<strong>en</strong>gua porque la l<strong>en</strong>gua no es necesario <strong>en</strong>señarla. (GLV,<br />

Padre Las Casas. 05.07.00).<br />

El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a dice que la historia <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a es larga, pasando por una etapa <strong>de</strong> rechazo por parte <strong>de</strong> los padres y<br />

alumnos y luego por una l<strong>en</strong>ta aceptación que ya es compartida por la gran mayoría<br />

<strong>de</strong> padres <strong>de</strong> familia. El rechazo se <strong>de</strong>bió y <strong>de</strong>be a la interfer<strong>en</strong>cia que los padres<br />

cre<strong>en</strong> que pue<strong>de</strong> <strong>su</strong>frir <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, lo cual es prioritario para <strong>el</strong>los.<br />

El director consi<strong>de</strong>ra que la imposición <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a por<br />

una época <strong>de</strong> aproximadam<strong>en</strong>te diez años ha logrado satisfactoriam<strong>en</strong>te <strong>su</strong> objetivo<br />

<strong>de</strong> consci<strong>en</strong>tizar o conv<strong>en</strong>cer a los padres <strong>de</strong> familia y profesores que ésta no es un<br />

impedim<strong>en</strong>to para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

La historia es larga, cuando recién com<strong>en</strong>zamos nosotros a utilizar la l<strong>en</strong>gua<br />

materna aquí, <strong>el</strong> mapudungun, hace 10 años atrás, tuvimos muchos reparos por<br />

parte <strong>de</strong> la comunidad, que era como otras comunida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> la cual se dice y se<br />

p<strong>en</strong>saba <strong>de</strong> que, textualm<strong>en</strong>te según los apo<strong>de</strong>rados: “que íbamos a amapuchar<br />

más a los niños, no queremos que amapuch<strong>en</strong> a nuestros niños”, porque si no,<br />

<strong>el</strong>los iban a s<strong>en</strong>tir la discriminación <strong>en</strong> la ciudad. Ellos querían que hablaran<br />

fluidam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y perdieran, ojalá, la l<strong>en</strong>gua para po<strong>de</strong>r hablar<br />

fluidam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Pero no era porque rechazaran <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, sino que era<br />

porque <strong>el</strong>los querían que los niños hablaran fluidam<strong>en</strong>te <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Pero con <strong>el</strong><br />

tiempo, los apo<strong>de</strong>rados han ido <strong>en</strong>t<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do que los niños van a ir hablando cada<br />

vez mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, sin <strong>de</strong>jar <strong>de</strong> utilizar <strong>su</strong> propia l<strong>en</strong>gua”. (EGB, Cajón.<br />

25.05.00)<br />

De esta manera, según las palabras d<strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, los padres <strong>de</strong> familia<br />

<strong>de</strong>muestran <strong>su</strong> aceptación por la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a a través<br />

<strong>de</strong> la <strong>de</strong>mostración <strong>de</strong> conformidad d<strong>el</strong> programa <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza; ya que no hay<br />

reclamos se <strong>en</strong>vía a los niños a la escu<strong>el</strong>a, sin disminuir la matrícula y sin t<strong>en</strong>er que<br />

ofrecer muchas otras facilida<strong>de</strong>s para ganar a<strong>de</strong>ptos. Él también afirma que ahora ya<br />

ni siquiera hay necesidad <strong>de</strong> preguntar a los padres <strong>de</strong> familia por la aceptación o<br />

rechazo <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>:<br />

Ni hemos preguntado, no hemos preguntado porque no he escuchado yo<br />

<strong>de</strong>sacuerdos, nadie me ha dicho nada, “señor por qué no <strong>su</strong>prime <strong>el</strong> mapudungun”<br />

o algo así.<br />

130


Me da la impresión <strong>de</strong> que ahora no hay necesidad <strong>de</strong> estar preguntando,<br />

nosotros no estamos aquí... [sil<strong>en</strong>cio], si los apo<strong>de</strong>rados están <strong>de</strong> acuerdo o no, <strong>de</strong><br />

acuerdo a la matrícula que nosotros recibimos. Nosotros aquí no salimos a<br />

matricular <strong>en</strong> las escu<strong>el</strong>as a ninguna parte, no t<strong>en</strong>emos movilización y sin embargo<br />

nuestra matrícula es alta. Eso significa que hay un grado <strong>de</strong> aceptación alto <strong>de</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a <strong>en</strong> <strong>su</strong> totalidad, porque nosotros t<strong>en</strong>emos micro por todos lados, t<strong>en</strong>emos<br />

mucha movilización que nos están tratando <strong>de</strong> llevar a los niños <strong>de</strong> aquí, y los<br />

papás prefier<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Así es que yo creo que eso da un prece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> que<br />

están conformes con lo que está pasando. (ibid)<br />

Por otro lado, a pesar <strong>de</strong> las bu<strong>en</strong>as int<strong>en</strong>ciones d<strong>el</strong> proyecto educativo y <strong>el</strong><br />

reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los <strong>de</strong>más profesores d<strong>el</strong> bilingüismo <strong>de</strong> los alumnos, <strong>en</strong> la visión<br />

<strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong> es difícil que este programa se pueda llevar ad<strong>el</strong>ante con<br />

éxito dado <strong>el</strong> <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> por los <strong>de</strong>más<br />

profesores y las pocas horas <strong>de</strong> clases asignadas a esta l<strong>en</strong>gua.<br />

La profesora Olga Antil<strong>en</strong> consi<strong>de</strong>ra que la cantidad <strong>de</strong> horas asignadas a la l<strong>en</strong>gua<br />

<strong>mapuche</strong> es poca y que, así, es difícil lograr los objetivos propuestos. Con r<strong>el</strong>ación a la<br />

<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la asignatura <strong>de</strong> mapudungun, <strong>el</strong>la dice estar <strong>de</strong><br />

acuerdo con la inclusión <strong>de</strong> estos cont<strong>en</strong>idos pero que una sola profesora no lo pue<strong>de</strong><br />

lograr:<br />

Sí, yo pi<strong>en</strong>so que todos, pero con un solo profesor <strong>de</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

es difícil, porque imagínese, yo t<strong>en</strong>go que r<strong>en</strong>dir aquí como curso y t<strong>en</strong>go 2 horas<br />

por curso para todos, <strong>de</strong> 1° a 8° y son muy pocas horas. Porque nosotros<br />

hacemos una actividad y no terminamos <strong>en</strong> una clase y así se va postergando y<br />

no se hace nada, y es muy difícil. (ibid)<br />

La profesora Antil<strong>en</strong> también argum<strong>en</strong>ta que se podría trabajar mejor con <strong>el</strong> apoyo <strong>de</strong><br />

otros profesores <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, ya que <strong>el</strong>la si<strong>en</strong>te esa falta <strong>de</strong> apoyo<br />

mayorm<strong>en</strong>te por no t<strong>en</strong>er <strong>el</strong>la mucho dominio <strong>en</strong> algunos aspectos <strong>de</strong> la cultura<br />

<strong>mapuche</strong>:<br />

Más profesores para apoyarnos así y hacer algo, uno ti<strong>en</strong>e muchas cosas, podría<br />

hacer maravillas con la g<strong>en</strong>te. Y a<strong>de</strong>más, yo soy <strong>de</strong> las personas que, por ejemplo,<br />

todo este tipo <strong>de</strong> cosas ti<strong>en</strong>e que hacerlas una persona experim<strong>en</strong>tada, una<br />

persona que sepa, que esté vivi<strong>en</strong>do todo esto, por ejemplo, un wewpife. Ti<strong>en</strong>e<br />

que v<strong>en</strong>ir la persona a hacer este trabajo ¿no es cierto?, por ejemplo, si yo quiero<br />

hablar <strong>de</strong> la machi. (ibid)<br />

La profesora m<strong>en</strong>cionada también dice que <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, a pesar <strong>de</strong> la falta <strong>de</strong> apoyo<br />

<strong>de</strong> los <strong>de</strong>más profesores <strong>en</strong> <strong>el</strong> aspecto cultural <strong>mapuche</strong>, se realizan activida<strong>de</strong>s<br />

r<strong>el</strong>acionadas con la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>, y se ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> proyecto solucionar este<br />

problema a través <strong>de</strong> la incorporación <strong>de</strong> personas <strong>de</strong> las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> para<br />

dar a conocer sobre la cultura.<br />

131


Las activida<strong>de</strong>s realizadas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a ti<strong>en</strong><strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con v<strong>el</strong>adas artísticas y <strong>el</strong> <strong>uso</strong><br />

d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la transmisión por radio <strong>de</strong> m<strong>en</strong>sajes y temas r<strong>el</strong>acionados con la<br />

cultura <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

Nosotros ahora vamos a hacer un proyecto. Don<strong>de</strong> hay una sola persona <strong>de</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a es muy difícil trabajar, y así hacemos cosas. Por<br />

ejemplo, hacemos v<strong>el</strong>ada, t<strong>en</strong>emos proyecto <strong>de</strong> radio y también se habla <strong>en</strong><br />

mapudungun, se dan m<strong>en</strong>sajes, conversaciones, trata <strong>de</strong> hablarse un tema pero<br />

ya <strong>de</strong>spués se agotan los temas. Entonces, falta más salir a investigar, traer más<br />

g<strong>en</strong>te, pero la g<strong>en</strong>te no vi<strong>en</strong>e así como así, no más. Por ejemplo, va a v<strong>en</strong>ir uno a<br />

hacer un <strong>discurso</strong> , no va a v<strong>en</strong>ir un longko <strong>de</strong> la comunidad así como así no mas,<br />

porque no ti<strong>en</strong><strong>en</strong> tiempo tampoco. Entonces, es muy difícil, uno podría hacer<br />

muchas cosas pero uno hace lo máximo que pue<strong>de</strong>, hace por la institucionalidad.<br />

(ibid)<br />

Otra <strong>de</strong> las profesoras <strong>en</strong>trevistadas, la señora María Jesús Rojas, dice estar <strong>de</strong><br />

acuerdo con la inserción <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a porque esto le<br />

pue<strong>de</strong> ayudar para facilitar <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> las otras materias a los alumnos:<br />

Sí, yo pi<strong>en</strong>so que sí porque <strong>de</strong> ese modo a lo mejor se van a abrir más al otro<br />

apr<strong>en</strong>dizaje pu, van a <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo más. (MJR, Cajón. 29.06.00)<br />

La profesora María J. Rojas también opina que <strong>el</strong> reconocer <strong>el</strong> bilingüismo <strong>de</strong> los<br />

alumnos, <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, ayuda a que los niños sigan utilizando <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua mapudungun<br />

y puedan mejorar <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

Bu<strong>en</strong>o como dice usted, a mant<strong>en</strong>er <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, a que no la olvi<strong>de</strong>n, a rescatar <strong>su</strong>s<br />

valores y <strong>su</strong> cultura, todas <strong>su</strong>s cosas y <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano para que se comuniqu<strong>en</strong> con<br />

las <strong>de</strong>más personas. Si, porque no pue<strong>de</strong>n hablar solam<strong>en</strong>te <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, también<br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano porque la gran masa habla cast<strong>el</strong>lano, <strong>en</strong>tonces,<br />

<strong>el</strong>los también ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r. (ibid)<br />

De este modo, la profesora Rojas dice utilizar otras ayudas vi<strong>su</strong>ales para lograr la<br />

compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos no hablantes d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

Para hacerme <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r ahí recurro a lo que son los dibujos y otras cosas pu,<br />

<strong>en</strong>tonces ahí logran <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r al tiro pu, por los dibujos (ibid).<br />

La profesora Rojas también cree que se pue<strong>de</strong> trabajar <strong>el</strong> aspecto lingüístico y cultural<br />

con proyectos educativos por niv<strong>el</strong>es <strong>de</strong> cursos. A<strong>de</strong>más, <strong>el</strong>la dice que <strong>en</strong> <strong>su</strong> curso, <strong>el</strong><br />

3° año, <strong>el</strong>la trata algunos temas <strong>de</strong> la vida cotidiana <strong>de</strong> los alumnos. Por ejemplo, la<br />

c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu o Año Nuevo <strong>mapuche</strong>:<br />

Claro, como un proyecto, con proyectos chicos y va a <strong>de</strong>p<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> acuerdo al<br />

niv<strong>el</strong> d<strong>el</strong> curso. En mi curso conversándolo pu, por lo m<strong>en</strong>os yo lo hago, siempre<br />

les estoy preguntando esas cosas, aunque <strong>el</strong>los no la cu<strong>en</strong>tan, siempre yo les<br />

pregunto pu, qué hicieron, por ejemplo pal We Tripantu, qué hicieron <strong>en</strong> tu casa,<br />

cómo lo vivieron, qué sé yo. Porque <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te uno, varios ¿cierto?, confun<strong>de</strong>n<br />

cosas, faltas. O sea, algunos dic<strong>en</strong> c<strong>el</strong>ebramos San Juan, y hay otros no, que<br />

cu<strong>en</strong>tan lo que hicieron, qué sé yo. (ibid)<br />

132


Por otro lado, la profesora Gloria López coinci<strong>de</strong> con <strong>el</strong> director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>en</strong> que la<br />

<strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a ya no <strong>su</strong>fre tanto rechazo por parte <strong>de</strong> los<br />

padres <strong>de</strong> familia dado que los mismos han visto que esto no <strong>en</strong>torpece <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje<br />

d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y que les ayuda a r<strong>el</strong>acionarse mejor <strong>en</strong>tre los compañeros y con otras<br />

personas:<br />

Yo te <strong>de</strong>cía, antes <strong>de</strong>cían que había problemas que porque los estábamos<br />

amapuchando y que no era bu<strong>en</strong>o porque <strong>de</strong>spués t<strong>en</strong>ían que r<strong>el</strong>acionarse <strong>en</strong><br />

Temuco y no se expresaban <strong>en</strong> <strong>el</strong> idioma. Pero, se han dado cu<strong>en</strong>ta <strong>el</strong>los que aquí<br />

no se <strong>en</strong>seña <strong>el</strong> idioma sino que se <strong>en</strong>seña la cultura, no la l<strong>en</strong>gua porque la<br />

l<strong>en</strong>gua no es necesario <strong>en</strong>señarla. (GLV, Padre Las Casas. 05.07.00 )<br />

La profesora López también consi<strong>de</strong>ra que, <strong>en</strong> cuanto al cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza<br />

d<strong>el</strong> mapudungun, se aclaran conceptos y se fortalece <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y la r<strong>el</strong>ación<br />

<strong>en</strong>tre los compañeros:<br />

Por eso estaba dici<strong>en</strong>do, aclarar cosas, conceptos y hacer más m<strong>en</strong>os esa<br />

interr<strong>el</strong>ación <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los mismos, <strong>en</strong>tre los pares produci<strong>en</strong>do diálogos y cosas<br />

propias (ibid ).<br />

De esta manera, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a es tratada como<br />

primera l<strong>en</strong>gua dado que <strong>en</strong> las clases <strong>de</strong> mapudungun se aclaran conceptos<br />

culturales y se <strong>en</strong>seña la escritura pero se prioriza la lecto-escritura <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

Como los alumnos, <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran mayoría hablan mapudungun, los profesores<br />

consi<strong>de</strong>ran que “no es necesario <strong>en</strong>señarla”, refiriéndose con esto a <strong>su</strong> apr<strong>en</strong>dizaje<br />

como segunda l<strong>en</strong>gua. A<strong>de</strong>más, se ha logrado la aceptación <strong>de</strong> los padres y alumnos,<br />

al igual que la compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> los profesores <strong>de</strong> que <strong>su</strong>s alumnos son bilingües y que<br />

<strong>su</strong> dominio d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano no es fluido.<br />

De acuerdo con las opiniones <strong>de</strong> los profesores, alumnos y las observaciones<br />

realizadas, <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a se prioriza <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y sólo se refuerza <strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> mapudungun <strong>de</strong> los alumnos a través <strong>de</strong> la escritura <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua.<br />

Lo anterior, da cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> que <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a los alumnos solam<strong>en</strong>te manti<strong>en</strong><strong>en</strong> lo que<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>en</strong> <strong>su</strong>s casas y no hay un mayor <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua, aparte <strong>de</strong> la lectoescritura.<br />

Esto ocurre, a pesar <strong>de</strong> que <strong>el</strong> proyecto <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a ti<strong>en</strong>e las bu<strong>en</strong>as<br />

int<strong>en</strong>ciones <strong>de</strong> mejorar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura pero por <strong>el</strong> mom<strong>en</strong>to no se cu<strong>en</strong>ta<br />

con las personas ni los medios a<strong>de</strong>cuados para lograrlo.<br />

4.2.3.2. La opinión <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia<br />

De acuerdo con los datos recopilados, los padres y madres <strong>de</strong> familia <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral<br />

manifiestan un amplio apoyo a que la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> sean consi<strong>de</strong>radas<br />

133


como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, a pesar <strong>de</strong> que <strong>el</strong>los también ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un fuerte interés<br />

<strong>en</strong> que los niños apr<strong>en</strong>dan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, y consi<strong>de</strong>ran que la escu<strong>el</strong>a <strong>de</strong>be<br />

cumplir con este rol.<br />

El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a afirma que la mayoría <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia está <strong>de</strong><br />

acuerdo con la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />

Los papás, <strong>en</strong> un bu<strong>en</strong> porc<strong>en</strong>taje, estiman que es importante <strong>de</strong> que la cultura<br />

<strong>mapuche</strong> esté si<strong>en</strong>do tratada pedagógicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, están muy<br />

conformes <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido. (EGD; Cajón, 25.05.00)<br />

Las opiniones recogidas dan cu<strong>en</strong>ta que los padres <strong>de</strong> familia están muy consci<strong>en</strong>te<br />

<strong>de</strong> la importancia d<strong>el</strong> bilingüismo -mapudungun cast<strong>el</strong>lano- <strong>en</strong> los niños. Así, hay<br />

algunos testimonios que <strong>de</strong>muestran que si los niños no apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>el</strong> mapudungun les<br />

costará apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rlo más tar<strong>de</strong> cuando jóv<strong>en</strong>es o adultos, a<strong>de</strong>más que esto no les<br />

impi<strong>de</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano sino que, al contrario, les facilita y no se quedan<br />

con <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano mapuchizado o ‘chambón’ como lo <strong>de</strong>nomina uno <strong>de</strong> los comuneros.<br />

Por ejemplo, don José Paillacoy opina que los niños bilingües apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor <strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano:<br />

Doy küme nüyngün wingkadungun, femechi may. Fey mu lle nga feypip<strong>en</strong> iñche ta<br />

ti inchiñ ta chambongeiñ ta dungual ta wingkadungun, newe küme claralaiñ. Fey ta<br />

pichike che femechi tremi, femechi nüy, küme nük<strong>el</strong>ay. F<strong>el</strong>ey ta ta, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir<br />

“miga <strong>de</strong> pan”- “hormiga <strong>de</strong> pan” pituy kiñeke, mucho ta ti müley ta femechi<br />

dungukey. “k<strong>en</strong>te cayó”, pingün. ¿Fey am ta küme che ta ti?, Porque <strong>mapuche</strong> ta<br />

chambón ngey ka f<strong>el</strong>erputuy ta pichike che.<br />

Sin embargo, femnolu, küme re mapudungungey ka, a vece wingkadugulngey<br />

kiñeke, pero fey ta doy küme nükey, doy küme nüy ta dungu. [De esta manera<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Por eso <strong>de</strong>cía yo que nosotros somos chambones<br />

para hablar <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, no lo aclaramos bi<strong>en</strong>. Y los niños crec<strong>en</strong> así, así<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n, no lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n bi<strong>en</strong>. Y así es, <strong>en</strong> vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir ‘miga <strong>de</strong> pan’ dic<strong>en</strong><br />

‘hormiga <strong>de</strong> pan’, hay muchos que hablan así, dic<strong>en</strong> ‘k<strong>en</strong>te cayó’ (se cayó la<br />

g<strong>en</strong>te). ¿Acaso eso es bu<strong>en</strong>o?, Porque los <strong>mapuche</strong> son chambones y los niños<br />

sigu<strong>en</strong> por la misma línea.<br />

Sin embargo, los que no hac<strong>en</strong> eso, cuando se les habla bi<strong>en</strong> puro mapudungun y<br />

a veces <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, pero <strong>el</strong>los lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor, <strong>el</strong>los apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor la<br />

l<strong>en</strong>gua] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

Don Catrilao Coliñir y <strong>su</strong> esposa también dan cuanta <strong>de</strong> las v<strong>en</strong>tajas d<strong>el</strong> bilingüismo <strong>en</strong><br />

los niños para no per<strong>de</strong>r <strong>el</strong> mapudungun:<br />

Esposa: Ka kiñeke mu kay, itro, pichike che trem tremi müt<strong>en</strong> re wingkadunguley,<br />

kimtulay <strong>mapuche</strong>dungun, fey doy nüngayefaliy, pu, fey [A veces, todos, los niños<br />

cuando van creci<strong>en</strong>do van hablando puro cast<strong>el</strong>lano, y no llegan a saber<br />

mapudungun, y eso es muy molesto, pu, eso].<br />

Catrilao: no <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do, no lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do, pipiy<strong>en</strong>getuy ta ti. [Y luego están dici<strong>en</strong>do no<br />

<strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do, no lo <strong>en</strong>ti<strong>en</strong>do] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

134


Las opiniones <strong>de</strong> los comunarios dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> las muchas razones que <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

para inclinarse por una actitud a favor o <strong>en</strong> contra <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />

cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. A través d<strong>el</strong> paso d<strong>el</strong> tiempo, como se <strong>de</strong>cía <strong>en</strong><br />

párrafos anteriores, <strong>en</strong> <strong>su</strong> mayoría los padres <strong>de</strong> familia se han ido conv<strong>en</strong>ci<strong>en</strong>do <strong>de</strong> la<br />

importancia <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,a pesar <strong>de</strong> haber, también, algunas<br />

opiniones <strong>en</strong> contra.<br />

Las razones que los padres argum<strong>en</strong>tan para t<strong>en</strong>er una opinión <strong>en</strong> pro o <strong>en</strong> contra <strong>de</strong><br />

la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a pasan a <strong>de</strong>tallarse a continuación.<br />

a) Opiniones <strong>en</strong> favor<br />

Algunas <strong>de</strong> las razones que se pres<strong>en</strong>tan para apoyar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />

cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>su</strong>rg<strong>en</strong> <strong>en</strong> los testimonios <strong>en</strong>tregados por los<br />

comuneros. Por ejemplo, don Francisco Córdova, dice estar muy <strong>de</strong> acuerdo con esta<br />

<strong>en</strong>señanza, ya que esta l<strong>en</strong>gua les fue dada por Dios y es bu<strong>en</strong>o hablarla y conocerla:<br />

Yo acá me gusta mucho que se les <strong>en</strong>señe <strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a a los<br />

niños. Mis niños <strong>de</strong> 9 y 10 años no han alcanzado esa “ley”, cuando llegó esta<br />

maestra, eso <strong>el</strong>los no alcanzaron. Hace como 6 u 8 años que llegó acá una<br />

profesora que les habla <strong>mapuche</strong>dungun <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>el</strong> 1° año y 2°, se les habla<br />

<strong>mapuche</strong>dungun a los <strong>de</strong> 1° y 2° básico. A mí me gusta papay, como somos<br />

<strong>mapuche</strong> [<strong>mapuche</strong> inchiñ kay] y Dios Padre nos <strong>de</strong>jó esta l<strong>en</strong>gua y es bonito<br />

cuando uno la habla, la conoce”. (FCK; Lleupeco. 25.05.00)<br />

Otra <strong>de</strong> las razones que pres<strong>en</strong>ta don Francisco Córdova para apoyar la <strong>en</strong>señanza<br />

d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a es para que no se termine lo <strong>mapuche</strong> y para<br />

mejorarlo:<br />

“En mi opinión, primero es más útil que les <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> <strong>mapuche</strong> a los niños para que<br />

no termine nuestro ser <strong>mapuche</strong> y para mejorarlo, si salieran bi<strong>en</strong> unos 10 niños y<br />

<strong>en</strong> la familia los apoyan a cultivar la l<strong>en</strong>gua, sería bu<strong>en</strong>o”. (ibid)<br />

De la misma manera, don Juan Contreras argum<strong>en</strong>ta que se <strong>de</strong>be <strong>en</strong>señar la l<strong>en</strong>gua<br />

mapudungun, <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, para que no se pierda:<br />

May, ñamnoam <strong>mapuche</strong> dungu ka ngillatun dungu”. [Sí, para que no se pierda la<br />

l<strong>en</strong>gua ni <strong>el</strong> ngillatun] (JCH, Lleupeco. 25.05.00).<br />

El longko <strong>de</strong> Lleupeco, don Fernando Coliñir, también argum<strong>en</strong>ta estar <strong>de</strong> acuerdo<br />

con la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a misional para que no se olvi<strong>de</strong> <strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong>:<br />

Escu<strong>el</strong>a misional mu <strong>en</strong>señangekey mapudungun mu. Kümey ngüyunoal taiñ<br />

<strong>mapuche</strong> kimün. Colegio kümey ñi mül<strong>en</strong> femuechi kom che ta kimiy. Mapuche ñi<br />

kimün müley ñi amulnieal, re wingka kimün no. [En la escu<strong>el</strong>a misional se les<br />

<strong>en</strong>seña <strong>en</strong> mapudungun. Es bu<strong>en</strong>o para que no se olvi<strong>de</strong> nuestro conocimi<strong>en</strong>to<br />

135


<strong>mapuche</strong>. Es bu<strong>en</strong>o que haya eso <strong>en</strong> <strong>el</strong> colegio para que todas las personas lo<br />

apr<strong>en</strong>dan. El conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>be incluirse <strong>en</strong> la <strong>en</strong>señanza y no sólo <strong>el</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>to wingka [occi<strong>de</strong>ntal] ] (FCC, Lleupeco. 01.06.00)<br />

Por <strong>su</strong> parte, don Arturo Coliñir también manifiesta <strong>su</strong> aprobación por la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />

Wirin akulkey <strong>en</strong> 3° año básico. Ayüfin yeal epu rume dungun. [Mi alumno <strong>de</strong> 3°<br />

básico trae escritura <strong>en</strong> mapudungun a la casa. Me gusta que apr<strong>en</strong>dan los dos<br />

idiomas] (AC, Kefkew<strong>en</strong>u.28.06.00).<br />

El anciano Catrilao Coliñir y <strong>su</strong> esposa también manifiestan estar <strong>de</strong> acuerdo con esta<br />

<strong>en</strong>señanza porque es bu<strong>en</strong>o t<strong>en</strong>er dos idiomas:<br />

Esposa: Ka ayüfyiñ, epu idioma ni<strong>el</strong>mi fey kümey, pikeyiñ ka. Wingkadungun,<br />

<strong>mapuche</strong> dungun ni<strong>el</strong>mi, pikefyiñ [Me gustaría, yo le digo que sería bu<strong>en</strong>o que<br />

tuviera dos idiomas. Si <strong>su</strong>piera <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano y <strong>el</strong> mapudungun].<br />

Catrilao: Mejor t<strong>en</strong>er do’ i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> do’ modo <strong>de</strong> hablar [Es mejor t<strong>en</strong>er dos i<strong>de</strong>as, dos<br />

modos <strong>de</strong> hablar] (CCT, Kefkew<strong>en</strong>u. 28.06.00).<br />

Don José Paillacoy también manifiesta <strong>su</strong> conformidad con respecto a la <strong>en</strong>señanza<br />

d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />

May fey llemay, profesora ta mülekey ta kimchi <strong>mapuche</strong>, ta 1º hasta 2º parece.<br />

May ayüfin ñi kim<strong>el</strong>tungeal, conformal<strong>en</strong>. [Hay una profesora que sabe<br />

mapudungun que <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> 1° y 2°. Me gusta que se <strong>en</strong>señe, estoy conforme]<br />

(JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

Por otro lado, él también argum<strong>en</strong>ta las razones y b<strong>en</strong>eficios que ti<strong>en</strong>e la<br />

consi<strong>de</strong>ración <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua materna <strong>de</strong> los niños <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> la vida futura <strong>de</strong><br />

los mismos:<br />

Doy kümey porque ka inchiñ ta iñ mapuch<strong>en</strong>g<strong>en</strong>. Ta mu pichike che ta we amuy<br />

newe konk<strong>en</strong>olu wingka mu, chume chume wingkadunguni<strong>en</strong>gey, newe<br />

chemtuk<strong>el</strong>ay pu, kimk<strong>el</strong>ay rume. Fey ta, sin embargo fey ta colegio mu ta<br />

<strong>en</strong>señangey ta mapudungun, müley ta profesora <strong>mapuche</strong>, ya doy<br />

wimfempuyngün ka, may. Depue ya pichi corretuyngün medio año miyawle, kiñe<br />

tripantu, ya kimüy wingka dungun doy, fey ta doy nüf<strong>en</strong>tuyngün küme, küme<br />

nüfemketuyngün. Así que faliy, küme dungu porque faliy femechi. Doy küme<br />

nüyngün wingkadungun, femechi may.<br />

[Es mejor porque nosotros somos <strong>mapuche</strong>, y los niños que recién ingresan y que<br />

no han t<strong>en</strong>ido contacto con los wingka, hablan como quieran y no hablan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano. Sin embargo, <strong>en</strong> esta escu<strong>el</strong>a se <strong>en</strong>seña mapudungun, hay una<br />

profesora <strong>mapuche</strong>, y <strong>el</strong>los se acostumbran rápidam<strong>en</strong>te. Después, cuando ya se<br />

acostumbran, como <strong>en</strong> medio año, un año, ya sab<strong>en</strong> mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano, lo<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor. Así es que es bu<strong>en</strong>o que sea haga así. Apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n mejor <strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano así] (ibid)<br />

Por otro lado, don José Paillacoy da a conocer las razones infundadas que t<strong>en</strong>drían<br />

los que rechazan la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />

136


Ta mu ta ka kiñek<strong>el</strong>ey ta chi pu lof ta müley<strong>el</strong>u “wingka mu ta doy küme<br />

<strong>en</strong>señangey” pi. Femlay, ta mu ta igual. Iñche ta ñi pu, llemay, ta ñi pichike che<br />

kom estudiay ta fey mu, tripay fey ta kañpüle amuy igual küme corri<strong>en</strong>t<strong>el</strong>eyngün.<br />

Re falte feypi kay kiñeke ka ta ñi <strong>en</strong>señangek<strong>en</strong> ta mapudungun “<strong>mapuche</strong> <strong>de</strong>w<br />

kimlu” pi ta kiñeke, pero femlay pu, porque wiritukuyngün ka. [Hay algunos padres<br />

<strong>de</strong> familia que dic<strong>en</strong> que se les <strong>en</strong>seña mejor <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano. Y eso no es así, es<br />

igual no más, porque mis hijos estudiaron ahí y luego se fueron a otro colegio y les<br />

fue bi<strong>en</strong>. Así es que algunos reclaman <strong>de</strong> bal<strong>de</strong> porque se les <strong>en</strong>seña<br />

mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a si <strong>el</strong>los ya sab<strong>en</strong>, pero no es así porque también lo<br />

escrib<strong>en</strong>] (JPP, Ñinquilco. 04.07.00).<br />

b) Opiniones <strong>en</strong> contra<br />

Algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>en</strong> <strong>de</strong>sacuerdo con la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />

<strong>mapuche</strong> también argum<strong>en</strong>tan <strong>su</strong>s razones para hacerlo. Algunas <strong>de</strong> <strong>el</strong>las están<br />

referidas a la cre<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> que esto les impi<strong>de</strong> un mejor apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano o<br />

que esta <strong>en</strong>señanza solam<strong>en</strong>te es necesaria que se haga <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, y otras que<br />

<strong>de</strong>saprueban las formas <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

Don V<strong>en</strong>ancio Marinao dice no estar muy <strong>de</strong> acuerdo con la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a porque <strong>su</strong>s hijos ya lo sab<strong>en</strong>, y <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>de</strong>berían<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

Sí, más o m<strong>en</strong>os, no mucho porque me interesa más <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano porque mañana<br />

o pasado cuando trabaje <strong>en</strong> cualquiera parte d<strong>el</strong> pueblo, para que no que<strong>de</strong> corto<br />

con los wingka, eso a mí me preocupa. Que hable un cast<strong>el</strong>lano correcto, porque<br />

los wingka cuando no hablan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano los <strong>mapuche</strong> se rí<strong>en</strong> <strong>de</strong> los<br />

<strong>mapuche</strong>, los pasan a llevar <strong>de</strong>más algunos. Por esa parte no me gusta mucho <strong>el</strong><br />

mapudungun ..... Sí hablan bi<strong>en</strong>, perfecto. El mapudungun también. (VMP,<br />

Ñinquilco. 22.06.00)<br />

Con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como ngülam,<br />

p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, don V<strong>en</strong>ancio Marinao tampoco está muy <strong>de</strong> acuerdo sino que<br />

sólo se <strong>de</strong>be consi<strong>de</strong>rar la consejería.<br />

Sí, también más o m<strong>en</strong>os. No es bu<strong>en</strong>o que se <strong>en</strong>señe puro <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a, sí que se los aconseje (ibid).<br />

La señora Elisa Coliñir opina que no está <strong>de</strong> acuerdo con la forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>de</strong>bido a que la profesora no conoce bi<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />

cultura <strong>mapuche</strong>, y <strong>su</strong> rol <strong>de</strong>bería ser <strong>en</strong>señarles bi<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua:<br />

... pero iñche ta fey ta chi mülechi profesora ta, ta fante ayünmani<strong>el</strong>afiñ rume ta ñi<br />

dungu. Ta pichi domo ta siempre akulketuy ta fapi iñ profesora, fapi, pikey. Fey<br />

ayünmalafiñ ta ñi mapudungun porque ki<strong>su</strong> ta como profesora mapudungun<br />

<strong>en</strong>señaafi<strong>el</strong> ta pichike che ta ti mapudungun, ngülamtuafilu fey ta fey ta<br />

piafilu, chem dungu rume ta famechi ley ta kuyfi piam”, ki<strong>su</strong> profesora<br />

mapudungun kay ta ti. No que ta ki<strong>su</strong> ta ñi kimpayal ta pichikeche mu. Ki<strong>su</strong> ta<br />

<strong>el</strong>ukunufemfi tarea ta pichike che, “famaymün, investigaaymün ta mün comunidad<br />

mu o famng<strong>el</strong>u ta <strong>de</strong>wmayaymün pirumefemfi kimnochi pichike che”, ¿chumal ta<br />

137


femi?. Fey mu ta, fey ta mapudunguachi profesor femkey, küme kim<br />

mapudungualu.<br />

[No me gusta la forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>de</strong> la profesora porque les<br />

asigna muchas tareas <strong>de</strong> investigación a los alumnos para que averigü<strong>en</strong> con <strong>su</strong>s<br />

padres, cuando <strong>el</strong>la t<strong>en</strong>dría que <strong>en</strong>señarles y aconsejarlos porque <strong>el</strong>la es la<br />

profesora <strong>de</strong> mapudungun....y un profesor <strong>de</strong> mapudungun <strong>de</strong>bería saber bi<strong>en</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua] (ECC, Lleupeco. 28.06.00).<br />

Don Juan Manqueche tampoco esta <strong>de</strong> acuerdo con la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun<br />

porque a él le interesa que los niños apr<strong>en</strong>dan bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

No, por un lao iñche ta, claro newe chemlan ka. Claro yo, iñche feypip<strong>en</strong> nga ti<br />

“doy kimfule ta wingkadungun pipefun nga ti, y más que <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>, <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong><br />

llemay claro <strong>mapuche</strong> fey kimal che fey nosotros sabemos hablar <strong>mapuche</strong> pu, los<br />

niños. Pero wingkadungun doy kimle doy iñche ayükefun ka, así que más correcto,<br />

ti<strong>en</strong>e que saber más. Pero mapudungun ese siempre uno, ese lo que digo yo pero<br />

aon<strong>de</strong> que vamos, cualquier parte. Inchiñ kimnolyiñ mapudungun müte küme, fey<br />

inchiñ uyuw fey oficina mu akulyiñ, dungung<strong>el</strong>yiñ, <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>nolyiñ. Claro, por eso<br />

nosotros t<strong>en</strong>emos que <strong>en</strong>t<strong>en</strong><strong>de</strong>r más cast<strong>el</strong>lano, pu.<br />

[Por un lado yo. Claro no me gusta mucho. Yo digo que es mejor que apr<strong>en</strong>dan<br />

mejor <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano porque es más necesario para ir a las oficinas y no sab<strong>en</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano no se les <strong>en</strong>ti<strong>en</strong><strong>de</strong>, y porque <strong>el</strong> mapudungun ya lo sab<strong>en</strong>]<br />

(JMT,Ñinquilco. 06.07.00).<br />

Finalm<strong>en</strong>te, con respecto a la visión <strong>de</strong> los padres y madres <strong>de</strong> familia, y a los <strong>de</strong>más<br />

antece<strong>de</strong>ntes recopilados sobre la inserción d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, puedo<br />

<strong>de</strong>cir que la gran mayoría <strong>de</strong> <strong>el</strong>los está <strong>de</strong> acuerdo con esta <strong>en</strong>señanza. A<strong>de</strong>más, se<br />

pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que esto, <strong>en</strong> parte, estaría ayudando <strong>en</strong> la revitalización <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

ámbito <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a dado que los niños la pue<strong>de</strong>n utilizar sin restricciones ni motivos<br />

<strong>de</strong> mofa por parte <strong>de</strong> los profesores.<br />

D<strong>el</strong> mismo modo, con <strong>el</strong> transcurrir d<strong>el</strong> tiempo y luego <strong>de</strong> una constante<br />

conci<strong>en</strong>tización <strong>de</strong> los profesores por <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, los padres<br />

<strong>de</strong> familia se han dado cu<strong>en</strong>ta que esto no es un impedim<strong>en</strong>to para <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong><br />

cast<strong>el</strong>lano.<br />

4.2.3.3. La opinión <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> la ESMP<br />

Los alumnos <strong>mapuche</strong> también han manifestado <strong>su</strong>s opiniones con respecto a la<br />

<strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Para obt<strong>en</strong>er esta información se<br />

aplicó una <strong>en</strong>trevista a los alumnos con preguntas referidas a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y a <strong>su</strong> conocimi<strong>en</strong>to sobre los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>. A<strong>de</strong>más, se observó <strong>el</strong> comportami<strong>en</strong>to lingüístico <strong>de</strong> los alumnos<br />

tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula como fuera <strong>de</strong> <strong>el</strong>la.<br />

138


El ambi<strong>en</strong>te escolar favorece <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun por los alumnos; algunas<br />

opiniones <strong>de</strong> los alumnos <strong>en</strong>trevistados así lo manifiestan cuando dic<strong>en</strong> que los<br />

profesores tratan bi<strong>en</strong> a los alumnos. Por ejemplo, los alumnos <strong>de</strong> octavo año, Eliseo<br />

Catrilaf y Edith Millao dic<strong>en</strong> esto:<br />

May. Küme <strong>en</strong>señangekey, profesore ta doy ayüntuniekey pichikeche fey doy<br />

ayükey kom pichike che [Sí, <strong>en</strong>señan bi<strong>en</strong>, a los profesores les gusta todos los<br />

niños] (ECR, Escu<strong>el</strong>a SMP. 05.07.00).<br />

May, küme <strong>en</strong>señachekeyngün. Chem pifalay rume pu porque kom<br />

<strong>en</strong>señacheyngün pu [Sí, los profesores <strong>en</strong>señan bi<strong>en</strong>. No se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir nada <strong>de</strong><br />

<strong>el</strong>los porque <strong>en</strong>señan <strong>de</strong> todo] (EMP, Escu<strong>el</strong>a SMP. 05.07.00).<br />

Los alumnos <strong>en</strong>trevistados dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> la realidad escolar con respecto al<br />

tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Algunas <strong>de</strong> las opiniones <strong>de</strong><br />

<strong>el</strong>los dic<strong>en</strong> r<strong>el</strong>ación con la actitud <strong>de</strong> <strong>su</strong>s compañeros sobre la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong><br />

mapudungun:<br />

Chem pik<strong>el</strong>ayngün rume, kiñeke ta müte ayek<strong>el</strong>ay, “refalte ta re femek<strong>en</strong> <strong>en</strong>gün”<br />

pikey [No dic<strong>en</strong> nada, algunos no les gusta mucho porque dic<strong>en</strong> que “es <strong>en</strong> vano]<br />

(PC, ESMP, 05.07.00) .<br />

Un alumno <strong>de</strong> séptimo año también dice que <strong>su</strong>s compañeros no están totalm<strong>en</strong>te <strong>de</strong><br />

acuerdo con la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> mapudungun:<br />

A veces sí, a veces no ( AHLL, ESMP. 05.07.00)<br />

Los alumnos <strong>de</strong> octavo año <strong>en</strong>trevistados opinan que están <strong>de</strong> acuerdo con la<br />

<strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun porque esto les ayuda a no olvidarse <strong>de</strong> <strong>el</strong>la:<br />

Küm<strong>el</strong>kaley, <strong>mapuche</strong> dungun ta ngoymanoam ka [Esta bi<strong>en</strong>, para no olvidar la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong>, pues] (ECR, ESMP. 05.07.00).<br />

Küm<strong>el</strong>kaley, tañi ngoymanoam taiñ kimün pu mapuch<strong>en</strong>g<strong>en</strong> [ Está bi<strong>en</strong>, para no<br />

olvidar nuestros conocimi<strong>en</strong>tos nosotros los <strong>mapuche</strong>] (EMP, ESMP. 05.07.00).<br />

Con respecto a los cont<strong>en</strong>idos tratados <strong>en</strong> la asignatura <strong>de</strong> mapudungun, los alumnos<br />

<strong>de</strong> octavo año <strong>en</strong>trevistados, m<strong>en</strong>cionados anteriorm<strong>en</strong>te, dic<strong>en</strong> que <strong>en</strong> esta<br />

asignatura <strong>el</strong>los apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n a escribir y <strong>de</strong>sarrollan cont<strong>en</strong>idos diversos:<br />

Chumuechi escribingek<strong>en</strong> ta ti palabra, pronunciakeiñ. Chumuechi ngün kom f<strong>el</strong><strong>en</strong><br />

ta ti pu raza, kangpüle don<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>e usté pu, w<strong>en</strong>teche, nagche [Apr<strong>en</strong><strong>de</strong>mos a<br />

escribir y pronunciar las palabras. Y como están las razas y la distribución<br />

geográfica <strong>de</strong> los lugares, <strong>de</strong> don<strong>de</strong> vi<strong>en</strong>e usted, los arribanos, los abajinos] (ECR,<br />

ESMP. 05.07.00).<br />

Chumuechi idioma ni<strong>en</strong> [ Cómo es la estructura <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun] (EMP,<br />

ESMP. 05.07.00).<br />

139


Por otra parte, los alumnos <strong>en</strong>trevistados dic<strong>en</strong> que <strong>el</strong>los se comunican con los<br />

profesores <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano porque <strong>el</strong>los no sab<strong>en</strong> y sólo hablan mapudungun con la<br />

profesora <strong>mapuche</strong> también <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio:<br />

Wingka dungun müt<strong>en</strong>, <strong>mapuche</strong> profesora ng<strong>el</strong>e <strong>mapuche</strong> dunguy. Profesora<br />

mapudungun <strong>en</strong>gu, fey ula ta mapudungukeiñ. Patio mu re <strong>mapuche</strong>dunguiñ [Sólo<br />

<strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, si fueran profesores <strong>mapuche</strong> hablarían mapudungun. Sólo<br />

hablamos mapudungun con la profesora <strong>de</strong> mapudungun. En <strong>el</strong> patio hablamos<br />

puro mapudungun] (ECR, ESMP. 05.07.00).<br />

Re wingka dungun, mapudungun kay tocaiñ fey nga re pichik<strong>en</strong> nütramkamekeiñ<br />

ka [Puro cast<strong>el</strong>lano, cuando nos toca mapudungun, <strong>en</strong>tonces ahí hablamos un<br />

poco <strong>de</strong> mapudungun] (EMP, ESMP. 05.07.00).<br />

Uno <strong>de</strong> los alumnos <strong>de</strong> octavo año también opina que cuando hubo una compañera no<br />

<strong>mapuche</strong> a <strong>el</strong>la no le gustaba:<br />

May, señora mülepakey kuyfi nga, fey ayük<strong>el</strong>ay pu, <strong>de</strong>w tripatuy pu [Sí, cuando<br />

había una chil<strong>en</strong>a antes no le gustaba <strong>el</strong> mapudungun, ya se fue] (ECR, ESMP.<br />

05.07.00) .<br />

Sin embargo, <strong>su</strong> compañera dice que a todos <strong>su</strong>s compañeros les gusta la <strong>en</strong>señanza<br />

d<strong>el</strong> mapudungun:<br />

Kom ayükefingün <strong>mapuche</strong>dungun. [A todos les gusta <strong>el</strong> mapudungun] (EMP,<br />

ESMP. 05.07.00).<br />

Con respecto a los <strong>discurso</strong> s <strong>mapuche</strong> estudiados, <strong>el</strong>los dic<strong>en</strong> que se consi<strong>de</strong>ran<br />

algunos saludos y conversaciones:<br />

May. Dialogokeiñ <strong>en</strong>tre compañeros, mapudungun mu. [Sí, realizamos diálogos<br />

<strong>en</strong>tre los compañeros <strong>en</strong> mapudungun] (ECR, ESMP. 05.07.00) .<br />

Con respecto a los cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la asignatura mapudungun, los alumnos <strong>de</strong> séptimo<br />

año opinan que se ve la escritura y algunos <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales:<br />

Mapuchedungun mu, re ta ñi chumuechi wiringek<strong>en</strong>, ka taiñ kuyfi che yem, re tañi<br />

chumuechi ngillatuk<strong>en</strong> <strong>en</strong>gün [Solam<strong>en</strong>te se ve la escritura y un poco <strong>de</strong> historia,<br />

cómo se hacían las rogativas] (PPC, ESMP, 05.07.00).<br />

Como c<strong>el</strong>ebran <strong>el</strong> Año Nuevo (<strong>mapuche</strong>) ( AHLL, ESMP. 05.07.00).<br />

Ellos también afirman, con respecto al <strong>uso</strong> <strong>de</strong> l<strong>en</strong>guas con los profesores, que hablan<br />

solam<strong>en</strong>te mapudungun con la profesora <strong>mapuche</strong>, y con los <strong>de</strong>más profesores se<br />

comunican sólo <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano:<br />

Cast<strong>el</strong>lano. Profesora Olga <strong>en</strong>gu mapudungun, sala ka wekun mu [Cast<strong>el</strong>lano, con<br />

la profesora Olga <strong>en</strong> mapudungun <strong>en</strong> la sala y <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio] (PPC, ESMP, 05.07.00).<br />

Cast<strong>el</strong>lano, m<strong>en</strong>os la señora Olga, a veces sí. En la sala y patio ( AHLL, ESMP.<br />

05.07.00)<br />

140


Por otro lado, con respecto a la forma <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun, la alumna<br />

<strong>en</strong>trevistada <strong>de</strong> séptimo año dice no estar muy <strong>de</strong> acuerdo:<br />

May, müteka no ka porque müte kimlay ta ti profesora. [No están muy <strong>de</strong> acuerdo<br />

porque la profesora no sabe mucho] ] (PPC, ESMP, 05.07.00).<br />

Con respecto a los cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun los alumnos <strong>de</strong> séptimo año<br />

consi<strong>de</strong>ran importante tratar <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> las tradiciones antiguas y las formas<br />

<strong>de</strong> interr<strong>el</strong>acionarse las personas:<br />

Kuyfi ta ñi chumk<strong>en</strong> ta che, fütake che ka [Lo que hacían los antiguos] (PPC,<br />

ESMP, 05.07.00)<br />

Chumuechi p<strong>en</strong>tukun, eso, todo eso [Cómo se hac<strong>en</strong> los saludos <strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun,<br />

todo eso] ( AHLL, ESMP. 05.07.00)<br />

Finalm<strong>en</strong>te, las opiniones <strong>de</strong> los alumnos manifiestan, <strong>en</strong> primer lugar, la importancia<br />

<strong>de</strong> que <strong>el</strong> mapudungun se trate <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y, por otro lado, <strong>de</strong>muestran <strong>su</strong><br />

preocupación porque se mejore la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun; y que los profesores<br />

no <strong>mapuche</strong> también se incluyan <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> esta l<strong>en</strong>gua, por lo que t<strong>en</strong>drían que<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rla.<br />

4.2.4. La <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te.<br />

4.2.4.1. La opinión <strong>de</strong> los profesores<br />

Con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los profesores<br />

hay respuestas diversas, pero todas <strong>el</strong>las dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> esta necesidad dada la<br />

limitación <strong>de</strong> los profesores <strong>en</strong> <strong>el</strong> trabajo con alumnos mapudungun hablantes.<br />

El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, don Elci<strong>de</strong>s Güb<strong>el</strong>in, argum<strong>en</strong>ta sobre la necesidad <strong>de</strong> que<br />

los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>mapuche</strong> sean consi<strong>de</strong>rados, <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los doc<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> la<br />

región, por <strong>el</strong> contacto que se ti<strong>en</strong>e con alumnos <strong>mapuche</strong> tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> campo como <strong>en</strong><br />

la ciudad. Y <strong>de</strong> esta manera, se pueda respetar <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los alumnos<br />

<strong>mapuche</strong> por los profesores, dada <strong>su</strong> compr<strong>en</strong>sión d<strong>el</strong> mismo.<br />

Él también dice que no cree necesario que la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> se consi<strong>de</strong>re<br />

<strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los profesores a niv<strong>el</strong> nacional, sino que solam<strong>en</strong>te a niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> las<br />

regiones don<strong>de</strong> están las comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> como, por ejemplo, la Nov<strong>en</strong>a<br />

Región:<br />

Sí es necesario, <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral no, no es necesario. Porque<br />

<strong>el</strong> doc<strong>en</strong>te que va a estar trabajando <strong>en</strong> Santiago no sé pu, a lo mejor como<br />

cultura g<strong>en</strong>eral también podría ser ¿ha?. Pero sí, es necesario para la g<strong>en</strong>te que<br />

trabaja <strong>en</strong> la IX Región porque, <strong>de</strong> alguna manera, estamos tocando, estamos<br />

141


t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do contacto con niños <strong>mapuche</strong>, aunque no estemos <strong>en</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />

<strong>mapuche</strong>, ya sea <strong>en</strong> la ciudad o <strong>en</strong> cualquier escu<strong>el</strong>a siempre van a haber niños<br />

<strong>mapuche</strong> por todos lados. (EGD, Cajón.25.05.00)<br />

El director <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a también argum<strong>en</strong>ta que <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la cultura<br />

<strong>mapuche</strong> por los profesores permitiría un mayor respeto y consi<strong>de</strong>ración por los niños:<br />

Entonces, para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a la diversidad, para at<strong>en</strong><strong>de</strong>r a los niños, sería bu<strong>en</strong>o que<br />

<strong>el</strong> profesor tuviera conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, para así po<strong>de</strong>r respetar lo<br />

que conoce. Si no se conoce algo no se pue<strong>de</strong> respetar o se pasa a llevar sin<br />

querer algunas veces, muchas veces se m<strong>en</strong>osprecia sin querer cosas que no se<br />

conoc<strong>en</strong>. Así es que la ignorancia es p<strong>el</strong>igrosa también <strong>en</strong> ese s<strong>en</strong>tido. (ibid)<br />

Con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te,<br />

<strong>el</strong> director también consi<strong>de</strong>ra que esto <strong>de</strong>bería darse <strong>en</strong> las regiones don<strong>de</strong> hay<br />

indíg<strong>en</strong>as <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito nacional:<br />

Por eso, sería importante que <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te hubiera una instancia<br />

don<strong>de</strong> se hablara <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>, especialm<strong>en</strong>te para <strong>el</strong> profesorado <strong>de</strong><br />

aquí, <strong>de</strong> la IX Región. Yo digo que para <strong>el</strong> profesorado <strong>de</strong> otras partes d<strong>el</strong> país a lo<br />

mejor t<strong>en</strong>dría que <strong>en</strong>señarse otras culturas, otras cosas. Pero aquí<br />

específicam<strong>en</strong>te <strong>en</strong> la nuestra, sí sería recom<strong>en</strong>dable ¿ha?”. (ibid)<br />

Por otro lado, la profesora <strong>de</strong> mapudungun consi<strong>de</strong>ra como básico que los profesores<br />

que trabajan <strong>en</strong> comunida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as reciban perfeccionami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> estas materias.<br />

Esto, según <strong>el</strong>la, a pesar <strong>de</strong> las dificulta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong><br />

por parte <strong>de</strong> los profesores no <strong>mapuche</strong>. Ella consi<strong>de</strong>ra que los profesores no<br />

<strong>mapuche</strong> no pue<strong>de</strong>n lograr <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua por mucho que <strong>el</strong>los lo int<strong>en</strong>t<strong>en</strong><br />

o t<strong>en</strong>gan bu<strong>en</strong>as int<strong>en</strong>ciones al respecto:<br />

Es necesario para que <strong>el</strong>los, o sea los que trabajan con comunida<strong>de</strong>s indíg<strong>en</strong>as,<br />

yo pi<strong>en</strong>so que sí, que ti<strong>en</strong>e que ser como básico, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que saber eso <strong>el</strong>los, como<br />

básico.<br />

Bu<strong>en</strong>o, aquí los profesores, hubo otro profesor que int<strong>en</strong>tó hartas veces tratar <strong>de</strong><br />

hablar la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes cursos, “pero no le <strong>en</strong>tra”, como dice él. Porque para<br />

que la persona lo hable ti<strong>en</strong>e que ser <strong>mapuche</strong>, para que una persona le re<strong>su</strong>lte<br />

alguna cosa. Los profesores podrán t<strong>en</strong>er muchas bu<strong>en</strong>as int<strong>en</strong>ciones, pi<strong>en</strong>so yo<br />

<strong>de</strong> los profesores no <strong>mapuche</strong>, <strong>de</strong> hacer esto, esto otro, pero no pue<strong>de</strong>n más<br />

porque <strong>el</strong>los no les da, no les <strong>en</strong>tra porque no son <strong>mapuche</strong>. O sea eso hay que<br />

llevarlo <strong>en</strong> la sangre para hacerlo. (OAC, Temuco. 01.06.00)<br />

La profesora Antil<strong>en</strong> cree que es difícil insertar estos cont<strong>en</strong>idos <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la<br />

formación doc<strong>en</strong>te dado <strong>el</strong> mismo problema <strong>de</strong> la dificultad <strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> los no<br />

<strong>mapuche</strong>, ya sea por no “s<strong>en</strong>tir” o llevar <strong>en</strong> la sangre” este tipo <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to. Y <strong>en</strong><br />

lo que <strong>el</strong>los podrían colaborar es <strong>en</strong> <strong>el</strong> apoyo moral y <strong>en</strong> otras iniciativas.<br />

Ellos siempre están dispuestos, es por <strong>el</strong> apoyo moral más diría yo que otra cosa,<br />

lo que <strong>el</strong>los aportan a lo que uno hace. O sea nuestra cultura es c<strong>el</strong>osa, nosotros<br />

no vamos a llegar y <strong>de</strong>cirle todo lo que sabemos a los no <strong>mapuche</strong>, a un <strong>mapuche</strong><br />

directo sí le po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir todas las cosas que nosotros sabemos, o sea, eso es<br />

142


como algo propio <strong>de</strong> nosotros y no po<strong>de</strong>mos estarlo divulgando más. Entonces,<br />

por eso es complicado esto para la pedagogía, para los doc<strong>en</strong>tes <strong>mapuche</strong> sí.<br />

Pero para <strong>el</strong>los le es difícil, porque hay que ser <strong>mapuche</strong> para s<strong>en</strong>tirlo. Ellos<br />

pue<strong>de</strong>n apoyar, la ayuda que pue<strong>de</strong>n dar es dici<strong>en</strong>do: sí hagamos esto, esto otro.<br />

Pero, <strong>de</strong> ahí a meterse pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te <strong>en</strong> lo que es <strong>el</strong> mundo <strong>mapuche</strong> y ese tipo <strong>de</strong><br />

cosas es difícil. (ibid)<br />

La profesora María Jesús Rojas también <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tra necesaria la inserción <strong>de</strong><br />

cont<strong>en</strong>idos <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te por <strong>el</strong> hecho <strong>de</strong> estar insertos <strong>en</strong> una<br />

región <strong>en</strong> que está vig<strong>en</strong>te la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>.<br />

Por <strong>su</strong>puesto pu, porque lógico que uno ¿cierto? si esta inserto <strong>en</strong> una región<br />

don<strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong> está <strong>en</strong> una gran porc<strong>en</strong>taje, hay que saber, o sea, <strong>el</strong><br />

profesor ti<strong>en</strong>e que t<strong>en</strong>er un conocimi<strong>en</strong>to, ti<strong>en</strong>e que saber por lo m<strong>en</strong>os aspectos<br />

mas g<strong>en</strong>erales siquiera. (MJR, Cajón.29.06.00)<br />

Ella también reconoce que le gustaría apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r más <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> a<br />

pesar <strong>de</strong> que no se incluye actualm<strong>en</strong>te; y d<strong>el</strong> interés <strong>de</strong> <strong>el</strong>los por apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r <strong>de</strong> esto:<br />

Sí, bu<strong>en</strong>o <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> uno nunca lo incluyeron. Sí, pero <strong>de</strong> hecho ¿cierto?<br />

Uno siempre está tratando <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r estas cosas .... Claro, <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te sí los<br />

que trabajamos <strong>en</strong> los colegios interculturales ¿cierto?. (ibid)<br />

Con respecto a las posibilida<strong>de</strong>s exist<strong>en</strong>tes para apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r sobre la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />

<strong>mapuche</strong> la profesora Rojas dice que hay cursos, pero que estos están <strong>de</strong>stinados<br />

sólo para los profesores <strong>mapuche</strong>:<br />

Sí <strong>de</strong> hecho hay, hay <strong>de</strong> hecho esas cosas. En la Fundación Magisterio hay, pero<br />

es para los, justam<strong>en</strong>te para los colegas <strong>mapuche</strong> y a nosotros no nos integran<br />

pu. Solam<strong>en</strong>te están los colegas <strong>mapuche</strong> ahí no mas. (ibid)<br />

La profesora Gloria López, también está <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que se les capacite a los<br />

profesores <strong>en</strong> <strong>su</strong> formación doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> un niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> dominio básico semejante al niv<strong>el</strong><br />

básico <strong>de</strong> Inglés. Este conocimi<strong>en</strong>to ayudaría a los profesores a t<strong>en</strong>er una mejor<br />

interr<strong>el</strong>ación con los alumnos y apoyar <strong>su</strong> proceso <strong>de</strong> <strong>su</strong> interr<strong>el</strong>ación con los <strong>de</strong>más:<br />

Claro, claro que sería bu<strong>en</strong>o que los profesores todos, por lo m<strong>en</strong>os un mínimo así<br />

como se sabe Inglés básico que dominaran la l<strong>en</strong>gua don<strong>de</strong> uno va a ir a trabajar,<br />

para po<strong>de</strong>r interr<strong>el</strong>acionarse con los niños, para acercarse más. Porque los niños<br />

son medio introvertidos, <strong>de</strong> por sí son todos así. Entonces, para po<strong>de</strong>r acercarse<br />

más, que le t<strong>en</strong>gan un poco más <strong>de</strong> confianza a uno. (GLV, Padre Las<br />

Casas.05.07.00)<br />

Por otro lado, la profesora reconoce que esta falta <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y<br />

cultura <strong>de</strong> <strong>su</strong> pueblo les impi<strong>de</strong> ori<strong>en</strong>tar a <strong>su</strong>s alumnos <strong>en</strong> la formación integral y les<br />

hace s<strong>en</strong>tir <strong>su</strong> limitación <strong>en</strong> ciertas materias. Por lo cual, <strong>el</strong>la reconoce que esto<br />

<strong>de</strong>bería ser una exig<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te:<br />

No po<strong>de</strong>mos esperar que la otra colega que es la profesora <strong>mapuche</strong> sea la que<br />

haga <strong>el</strong> trabajo por <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, cuando nosotros como profesores<br />

143


también t<strong>en</strong>dríamos que saber ori<strong>en</strong>tar a los niños y <strong>de</strong>cir o darse cu<strong>en</strong>ta <strong>en</strong> qué<br />

<strong>el</strong>los están equivocados, o sea cómo vamos a ser tan limitados <strong>de</strong> no <strong>de</strong>cir “aquí<br />

no, está mal” o “tú estás <strong>en</strong>t<strong>en</strong>diéndolo mal”, he ... que <strong>el</strong>los conozcan la verdad<br />

también por uno. ¡ Si no somos extranjeros, po!, somos parte <strong>de</strong> <strong>el</strong>los también. Lo<br />

<strong>de</strong>sconocemos sí pu, hay harto <strong>de</strong>sconocimi<strong>en</strong>to. Debería ser una exig<strong>en</strong>cia, <strong>el</strong><br />

que trabaja <strong>en</strong> la comunidad que haya un poco más <strong>de</strong> perfeccionami<strong>en</strong>to (ibid).<br />

De acuerdo a lo anteriorm<strong>en</strong>te dicho, la mayoría <strong>de</strong> los profesores <strong>en</strong>trevistados está<br />

muy <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que ciertos aspectos fundam<strong>en</strong>tales <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />

<strong>mapuche</strong> se inserte <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te. Lo cual <strong>de</strong>muestra, también, <strong>el</strong><br />

reconocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los profesores por la limitación <strong>en</strong> que se <strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tran ante esta falta<br />

<strong>de</strong> preparación <strong>en</strong> la materia.<br />

4.2.4.2. La opinión <strong>de</strong> los alumnos<br />

Los alumnos <strong>en</strong>trevistados, <strong>en</strong> <strong>su</strong> totalidad, están <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que los profesores<br />

<strong>mapuche</strong> y no <strong>mapuche</strong> conozcan <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong>. Y, así, lo manifiestan <strong>en</strong> <strong>su</strong>s<br />

opiniones.<br />

Los alumnos <strong>de</strong> octavo año dic<strong>en</strong> que les gustaría que los profesores no <strong>mapuche</strong><br />

conocieran <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>:<br />

May, fey mu ta kimayngün ka chumuechi expresawün ta <strong>mapuche</strong>, mapudungun.<br />

Wingka ka pichi kimle, algo, kümeafuy ka [Sí, <strong>de</strong> ese modo sabrían cómo se<br />

expresan los <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> mapudungun. Si los no <strong>mapuche</strong> <strong>su</strong>pieran un poco,<br />

algo, sería bu<strong>en</strong>o] (ECR, ESMP. 05.07.00)<br />

La alumna <strong>de</strong> octavo año <strong>en</strong>trevistada también opina sobre las v<strong>en</strong>tajas <strong>de</strong> saber <strong>el</strong><br />

mapudungun, por parte <strong>de</strong> los profesores, para ayudar a <strong>su</strong>s compañeros nuevos:<br />

May, tañi ultimo akuy<strong>el</strong> ti pichike che ñi <strong>en</strong>señatuafi<strong>el</strong> ta ka <strong>en</strong>gün. Ta ti kim<br />

<strong>mapuche</strong>dungunolu fey ta <strong>en</strong>señatuafi<strong>el</strong> <strong>mapuche</strong>dungun ki<strong>su</strong> <strong>en</strong>gün.[Sí, para que<br />

<strong>el</strong>los les <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> a los niños que llegan último. Para que <strong>el</strong>los les <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> a los<br />

niños que no sab<strong>en</strong> mapudungun] (EMP, ESMP. 05.07.00).<br />

Los alumnos <strong>de</strong> séptimo año también están <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que los profesores no<br />

<strong>mapuche</strong> sepan algo <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>:<br />

May, kom ka kimkaal. Kimkanolu <strong>en</strong>gün kay fey mu.[ Sí, que todos <strong>el</strong>los sepan.<br />

Como <strong>el</strong>los no sab<strong>en</strong>, por eso. (PPC, ESMP. 05.07.00).<br />

El alumno <strong>de</strong> séptimo año, <strong>en</strong>trevistado, también manifiesta <strong>su</strong> acuerdo con <strong>el</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> mapudungun por los profesores: May. Kom<br />

[Sí, todo eso] (AHLL, ESMP. 05.07.00 ).<br />

144


4.3. INTERPRETACIÓN DE RESULTADOS: La pertin<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la educación.<br />

Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se analizan e interpretan <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>su</strong> <strong>posible</strong> inserción <strong>en</strong> los<br />

cont<strong>en</strong>idos curriculares tanto <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a como <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te. Para <strong>el</strong>lo se<br />

consi<strong>de</strong>ran los aspectos culturales y pedagógico basados <strong>en</strong> la interpretación <strong>de</strong> los<br />

datos, experi<strong>en</strong>cia personal y fu<strong>en</strong>tes bibliográficas.<br />

4.3.1. Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula<br />

Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> se pue<strong>de</strong>n consi<strong>de</strong>rar como parte <strong>de</strong> las nociones o<br />

conocimi<strong>en</strong>tos previos que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> los alumnos <strong>mapuche</strong> a <strong>su</strong> ingreso y perman<strong>en</strong>cia<br />

<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, dado que los profesores <strong>de</strong>sconoc<strong>en</strong> sobre las <strong>en</strong>señanzas recibidas<br />

por <strong>su</strong>s alumnos <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar.<br />

Algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , <strong>de</strong> saludos y conversación correspon<strong>de</strong>n al<br />

conocimi<strong>en</strong>to, ya sea parcial o completo, que los niños tra<strong>en</strong> a la escu<strong>el</strong>a y que los<br />

profesores <strong>de</strong>bieran conocer para apoyar <strong>su</strong> <strong>de</strong>sarrollo y <strong>uso</strong> junto con <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje<br />

<strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la cultura chil<strong>en</strong>a no <strong>mapuche</strong>. Junto con esto se estaría<br />

inc<strong>en</strong>tivando <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s escolares.<br />

En este s<strong>en</strong>tido, se pue<strong>de</strong> i<strong>de</strong>ntificar que hay algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que son más<br />

frecu<strong>en</strong>tes <strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>uso</strong> y ti<strong>en</strong><strong>en</strong> un dominio <strong>de</strong> la gran mayoría <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> la<br />

familia, como ser <strong>el</strong> chalin que se les <strong>en</strong>seña <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que los niños empiezan a hablar y<br />

socializarse con los <strong>de</strong>más.<br />

Es así como se les <strong>en</strong>seña a los niños a dar la mano a los <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la<br />

familia, e igualm<strong>en</strong>te los adultos los consi<strong>de</strong>ran <strong>en</strong> los saludos. Y, así, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que<br />

empiezan a socializarse con otras personas se les <strong>en</strong>seña a dar la mano <strong>de</strong>recha para<br />

saludar ‘mankuwüal’ junto con <strong>el</strong> saludo d<strong>el</strong> “mari mari”, así como a tratar a las<br />

personas con <strong>su</strong>s respectivos vocativos como ser ‘chaw’ para los adultos varones y<br />

‘papay’ para las mujeres. De esta manera, se les <strong>en</strong>seña a reconocer a <strong>su</strong>s familiares<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> saludo, por ejemplo, saludar a <strong>su</strong> ‘malle’ o tío paterno.<br />

Luego v<strong>en</strong>dría a ser más conocido <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> <strong>su</strong> forma simple; es <strong>de</strong>cir,<br />

preguntando por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud d<strong>el</strong> interlocutor sin preguntar por <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> la<br />

familia o comunarios. Esto último, lo realizan los adultos, y los niños y jóv<strong>en</strong>es<br />

comi<strong>en</strong>zan utilizando la forma simple.<br />

145


La consejería o ngülamtun, que se utiliza <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar y la comunidad, lo pue<strong>de</strong>n<br />

a<strong>su</strong>mir los jóv<strong>en</strong>es y adultos y <strong>el</strong>los pue<strong>de</strong>n establecer roles diversos como: lí<strong>de</strong>resadultos,<br />

jóv<strong>en</strong>es y niños, adultos- hijos o jóv<strong>en</strong>es, padres / madres- hijos, adulto- grupo<br />

familiar <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, jóv<strong>en</strong>es y otros jóv<strong>en</strong>es, jóv<strong>en</strong>es-hermanos m<strong>en</strong>ores, etc., los que<br />

les permit<strong>en</strong> a<strong>su</strong>mir diversos grados <strong>de</strong> participación <strong>en</strong> la consejería.<br />

La consejería también es <strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como un ‘<strong>de</strong>ber <strong>de</strong> padres’, dado que se les<br />

atribuye la responsabilidad <strong>de</strong> aconsejar a <strong>su</strong>s hijos. Uno <strong>de</strong> los testimonios <strong>de</strong> los<br />

comuneros así lo <strong>de</strong>muestra; la anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que <strong>el</strong>la aconsejaba a<br />

<strong>su</strong>s hijos e hijas por ser <strong>su</strong>s hijos:<br />

Ngülamtukefin, femk<strong>el</strong>lefuin, femk<strong>el</strong>l<strong>en</strong> may, ngülamtung<strong>el</strong>aafuy kay püñeñ kay ta.<br />

Domo ka femngekey llemay, domo ka femngey chum femng<strong>el</strong>aafuy,<br />

ngülamtung<strong>el</strong>ley may. (JHH, Ñinquilco. 07.07.00)<br />

De acuerdo a lo expuesto, conoci<strong>en</strong>do sobre las formas y <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong><br />

<strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, los profesores podrían incluir algunas <strong>de</strong> estas características <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a. Por ejemplo, <strong>en</strong> cuanto a <strong>su</strong> grado <strong>de</strong> dominio <strong>el</strong> chalin lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los<br />

niños pequeños y sería <strong>el</strong> más fácil <strong>de</strong> usar; luego le sigue <strong>en</strong> complejidad <strong>el</strong><br />

p<strong>en</strong>tukun, que sería una forma más avanzada d<strong>el</strong> saludo <strong>en</strong> que la persona necesita<br />

t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la dim<strong>en</strong>sión personal y social <strong>de</strong> <strong>su</strong> interlocutor.<br />

Por otro lado, <strong>el</strong> ngülamtun y <strong>el</strong> ngüfetun son casi <strong>de</strong> <strong>uso</strong> exclusivo <strong>de</strong> los adultos y los<br />

que ocupan ciertos roles sociales <strong>de</strong>finidos como los adultos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, padres y<br />

madres <strong>de</strong> familia, ancianos (as) y autorida<strong>de</strong>s comunitarias.<br />

Por otro lado, los comunarios <strong>mapuche</strong> que dominan estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> hac<strong>en</strong><br />

una comparación <strong>de</strong> <strong>el</strong>los con la <strong>en</strong>señanza recibida <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Por ejemplo, d<strong>el</strong><br />

ngülamtun se dice que se asemeja a la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> profesor:<br />

En vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que ngülamuwi ta ti pu ... <strong>en</strong>señawi ta colegio mu, fey <strong>mapuche</strong><br />

fey ngülamuwi, ngülamün pi ta ti, ese [ En vez <strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que se aconsejan los ….<br />

Se <strong>en</strong>seña <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, y <strong>el</strong> <strong>mapuche</strong> se aconseja, eso se llama ngülamün]<br />

(CCC, Lleupeco.07.07.00).<br />

Los alumnos y profesores también consi<strong>de</strong>ran necesaria <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />

pero los alumnos y padres <strong>de</strong> familia <strong>su</strong>gier<strong>en</strong> que los profesores <strong>mapuche</strong> que<br />

<strong>en</strong>señan la l<strong>en</strong>gua <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er amplio conocimi<strong>en</strong>to cultural. Por ejemplo, una <strong>de</strong> las<br />

comunarias lí<strong>de</strong>r dice que la profesora <strong>de</strong>be <strong>en</strong>señarle cont<strong>en</strong>idos culturales a los<br />

niños, para lo cual <strong>el</strong> profesor <strong>de</strong>be conocer bi<strong>en</strong> <strong>el</strong> mapudungun y la cultura <strong>mapuche</strong>.<br />

146


4.3.2. Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te<br />

Los profesores <strong>en</strong>trevistados están muy <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que se consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> aspectos<br />

culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación pedagógica que <strong>el</strong>los recib<strong>en</strong>. Esto es,<br />

especialm<strong>en</strong>te para los profesores que trabajan <strong>en</strong> las áreas rurales, con alumnos<br />

<strong>mapuche</strong>, como ser las regiones VIII, IX y X.<br />

Los profesores dan cu<strong>en</strong>ta que los cursos <strong>de</strong> perfeccionami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la institución FMA<br />

solam<strong>en</strong>te ti<strong>en</strong><strong>en</strong> cursos <strong>de</strong> cultura y l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> para los profesores <strong>mapuche</strong>, y<br />

<strong>el</strong>los <strong>su</strong>gier<strong>en</strong> que éstos sean ext<strong>en</strong>sivos también para los profesores no <strong>mapuche</strong>.<br />

Uno <strong>de</strong> los testimonios sobre la inclusión <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la<br />

formación doc<strong>en</strong>te manifiesta que es necesario para las escu<strong>el</strong>as con programas <strong>de</strong><br />

EIB:<br />

Claro, <strong>de</strong> rep<strong>en</strong>te sí, los que trabajamos <strong>en</strong> los colegios interculturales ¿cierto?<br />

(MJR, Cajón.29.06.00).<br />

Otra <strong>de</strong> las profesoras antiguas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a da a conocer sobre la falta <strong>de</strong> formación<br />

que <strong>el</strong>los ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>, por lo que <strong>el</strong>los se si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> como<br />

“extranjeros”, <strong>en</strong> torno a esta materia, fr<strong>en</strong>te a los alumnos y padres <strong>de</strong> familia (Cfr.<br />

Pág.: 156).<br />

Los testimonios reflejan que es necesaria la inclusión <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos culturales<br />

<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la formación <strong>de</strong> los profesores, y algunos profesores opinan que se les<br />

<strong>de</strong>bería formar <strong>en</strong> <strong>el</strong> mismo niv<strong>el</strong> que se les forma <strong>en</strong> Inglés básico.<br />

147


Capítulo 5: Conclusiones.<br />

Esta investigación estuvo <strong>en</strong>focada a conocer <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>en</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como son los saludos <strong>de</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun, la consejería o ngülam,<br />

la m<strong>en</strong>sajería o werküwün, la amonestación o ngüfetun, y un tipo <strong>de</strong> conversación o<br />

nütram.<br />

Debo <strong>en</strong>fatizar que éste es un estudio <strong>de</strong> caso que me permitió conocer algunos<br />

aspectos <strong>en</strong> <strong>el</strong> tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> que no se consi<strong>de</strong>ran <strong>en</strong> la<br />

<strong>en</strong>señanza. Los datos se obtuvieron a través <strong>de</strong> la reflexión metalingüística <strong>de</strong> los<br />

comunarios, profesores y alumnos, los que se confrontaron con mi experi<strong>en</strong>cia<br />

personal y los refer<strong>en</strong>tes bibliográficos.<br />

Algunas <strong>de</strong> las conclusiones obt<strong>en</strong>idas <strong>en</strong> esta investigación están referidas al <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

las l<strong>en</strong>guas mapudungun-cast<strong>el</strong>lano <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s y escu<strong>el</strong>a estudiadas;<br />

a<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> tratar <strong>de</strong> dar respuestas a las preguntas planteadas sobre <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>uso</strong> <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> consi<strong>de</strong>rados y <strong>su</strong> inserción <strong>en</strong> la educación.<br />

5.1 El <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> y apr<strong>en</strong>dizajes <strong>en</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong><br />

Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong> propio <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> según los diversos actores<br />

que los utilizan <strong>en</strong> la comunidad. A<strong>de</strong>más, los adultos procuran <strong>el</strong> logro <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje por los niños y jóv<strong>en</strong>es, tal como se <strong>de</strong>muestra <strong>en</strong> algunos testimonios <strong>de</strong><br />

los comunarios.<br />

De este modo, se ha visto que hay algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que pert<strong>en</strong>ec<strong>en</strong> al<br />

ámbito familiar d<strong>el</strong> hogar, como ser <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, nütram; y otros, como <strong>el</strong><br />

ngüfetun, werkün y ngülamtun, son d<strong>el</strong> ámbito social <strong>de</strong> la comunidad. Es así como<br />

los tres primeros son <strong>de</strong> <strong>uso</strong> más frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s visitadas, y los tres<br />

restantes son <strong>de</strong> <strong>uso</strong> más especializado y/o restringido al ámbito <strong>de</strong> ciertos<br />

acontecimi<strong>en</strong>tos sociales <strong>en</strong> la comunidad como: mafün (casami<strong>en</strong>tos), ngillatun<br />

(ceremonia r<strong>el</strong>igiosa), <strong>en</strong>tre otros.<br />

En la comunidad, los padres <strong>de</strong> familia y <strong>el</strong> mismo ambi<strong>en</strong>te social comunitario son los<br />

que permit<strong>en</strong> <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ; es así como los alumnos<br />

<strong>en</strong>trevistados, si bi<strong>en</strong> no manejan un dominio amplio, ti<strong>en</strong><strong>en</strong> alguna noción <strong>de</strong> <strong>el</strong>los.<br />

A través <strong>de</strong> los testimonios <strong>de</strong> los comuneros se pudo i<strong>de</strong>ntificar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> y las formas <strong>de</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> la familia y<br />

148


comunidad. Es, así como, se dice que los padres son los directam<strong>en</strong>te responsables<br />

<strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la familia:<br />

“Ng<strong>en</strong> püñeñ ka, ng<strong>en</strong> fotüm, ñaw<strong>en</strong>g<strong>el</strong>u, püñeñng<strong>el</strong>u feylle am ta ta <strong>en</strong>señay ta ñi<br />

püñeñ”. [Los padres y madres <strong>de</strong> familia les <strong>en</strong>señan a <strong>su</strong>s hijos] (JHH, Ñinquilco.<br />

07.07.00).<br />

A continuación se pres<strong>en</strong>tan algunas <strong>de</strong> las formas <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong>, obt<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la opinión <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>.<br />

Chalin: Este saludo se comi<strong>en</strong>za a <strong>de</strong>sarrollar <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la niñez temprana; se les <strong>en</strong>seña<br />

a los niños a dar la mano a los <strong>de</strong>más miembros <strong>de</strong> la familia, e igualm<strong>en</strong>te los adultos<br />

los consi<strong>de</strong>ran <strong>en</strong> los saludos. Y, así, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que empiezan a socializarse con otras<br />

personas se les <strong>en</strong>seña a dar la mano <strong>de</strong>recha para saludar, o ‘mankuwüal’, junto con<br />

<strong>el</strong> saludo d<strong>el</strong> “mari mari”, así como a tratar a las personas con <strong>su</strong>s respectivos<br />

vocativos como ser ‘chaw’ para los adultos varones y ‘papay’ para las mujeres. De<br />

esta manera, se les <strong>en</strong>seña a reconocer a <strong>su</strong>s familiares <strong>en</strong> <strong>el</strong> saludo, por ejemplo,<br />

saludar a <strong>su</strong> ‘malle’ o tío paterno.<br />

P<strong>en</strong>tukun: En cuanto a las formas <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> saludo p<strong>en</strong>tukun, se dice que<br />

este saludo lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n los niños y jóv<strong>en</strong>es cuando <strong>su</strong>s padres los mandan a visitar a<br />

algui<strong>en</strong> y les indican lo que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que llegar a <strong>de</strong>cir para saludar. Es <strong>de</strong>cir, <strong>el</strong>los<br />

apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>su</strong> <strong>uso</strong> a través <strong>de</strong> la práctica frecu<strong>en</strong>te porque <strong>su</strong>s padres les van<br />

<strong>en</strong>señando qué <strong>de</strong>cir al saludar y conversar con otros familiares o miembros <strong>de</strong> la<br />

comunidad.<br />

De esta manera, los adultos involucran a los niños y jóv<strong>en</strong>es <strong>en</strong> los saludos y<br />

haciéndolos participar <strong>de</strong> las conversaciones, y también lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n cuando <strong>su</strong>s<br />

padres los <strong>en</strong>vían a visitar a <strong>su</strong>s familiares para ir a saludarlos y saber <strong>de</strong> <strong>el</strong>los, por lo<br />

que <strong>el</strong>los <strong>de</strong>b<strong>en</strong> utilizar los saludos <strong>de</strong> chalin y p<strong>en</strong>tukun a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> la conversación.<br />

Nütram: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se apr<strong>en</strong><strong>de</strong> tanto <strong>en</strong> la familia como <strong>en</strong> los <strong>de</strong>más<br />

espacios <strong>de</strong> la comunidad como reuniones u otros ev<strong>en</strong>tos sociales. Y los niños y<br />

jóv<strong>en</strong>es lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n al escuchar a los adultos.<br />

Los testimonios dan cu<strong>en</strong>ta que la conversación familiar <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar es la más<br />

frecu<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las horas <strong>de</strong> recogerse <strong>de</strong> las labores diarias. Así, la g<strong>en</strong>te conversa <strong>en</strong><br />

las tar<strong>de</strong>s o noche porque a esa hora se reúne la familia. Pero, algunos testimonios<br />

también reflejan que, cuando hay bu<strong>en</strong> tiempo, la g<strong>en</strong>te se reúne <strong>en</strong> <strong>el</strong> campo con los<br />

lí<strong>de</strong>res para conversar.<br />

149


Werkün dungu: Con respecto al apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> werkün, o m<strong>en</strong>sajería, se dice que<br />

también lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n los niños y jóv<strong>en</strong>es pero con m<strong>en</strong>sajes cortos o s<strong>en</strong>cillos. Es, así,<br />

como algunos testimonios <strong>de</strong> los comunarios también indican que sólo se <strong>en</strong>vía a los<br />

niños para a<strong>su</strong>ntos pequeños como: buscar los animales, comprar algunos alim<strong>en</strong>tos,<br />

conseguir herrami<strong>en</strong>tas u otros implem<strong>en</strong>tos requeridos por los adultos, don<strong>de</strong> los<br />

vecinos o familiares, lo cual <strong>el</strong>los también consi<strong>de</strong>ran <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la categoría d<strong>el</strong><br />

werkün dungu o werküwün.<br />

Pero, para <strong>en</strong>tregar m<strong>en</strong>sajes <strong>en</strong> los a<strong>su</strong>ntos importantes <strong>de</strong> la comunidad como<br />

ceremonias r<strong>el</strong>igiosas, casami<strong>en</strong>tos, <strong>en</strong>tierros, etc., se <strong>en</strong>vía a los jóv<strong>en</strong>es o adultos,<br />

porque esto <strong>de</strong>nota <strong>el</strong> respeto dado a los <strong>de</strong>más o la seriedad d<strong>el</strong> a<strong>su</strong>nto comunicado.<br />

Ngülamtun: El longko <strong>de</strong> comunidad Juan Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong>, don José Paillacoy, dice que<br />

este <strong>discurso</strong> <strong>de</strong> consejería se da <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito d<strong>el</strong> hogar y otros espacios <strong>de</strong><br />

<strong>en</strong>cu<strong>en</strong>tro comunitario. Y no ocurre con mucha frecu<strong>en</strong>cia, pero se da <strong>en</strong> ocasiones<br />

puntuales como observación <strong>de</strong> mala conducta o problemas, y al comi<strong>en</strong>zo <strong>de</strong> alguna<br />

actividad importante a <strong>de</strong>sarrollar.<br />

Con respecto a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la consejería, o ngülamtun, se pue<strong>de</strong> ver que los<br />

miembros <strong>de</strong> la familia y la comunidad pon<strong>en</strong> mucho tesón <strong>en</strong> que <strong>su</strong>s miembros<br />

conozcan los valores inculcados <strong>en</strong> éstos, lo cual ayuda <strong>en</strong> <strong>su</strong> formación personal, y<br />

también como una manera <strong>de</strong> mant<strong>en</strong>er la armonía tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> la<br />

comunidad.<br />

Ngüfetun: Este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong>, utilizado para la resolución <strong>de</strong> conflictos, lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n<br />

los jóv<strong>en</strong>es cuando <strong>en</strong> <strong>su</strong>s familia se v<strong>en</strong> <strong>en</strong>fr<strong>en</strong>tados a resolver algún problema<br />

causado por los animales o personas vecinas, los que se re<strong>su</strong><strong>el</strong>v<strong>en</strong> <strong>en</strong>tre los adultos.<br />

De acuerdo con lo anterior, estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>en</strong> la<br />

comunidad como parte <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza cultural <strong>mapuche</strong>, y <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>contexto</strong> escolar se<br />

conoce muy poco sobre <strong>su</strong> exist<strong>en</strong>cia.<br />

Por otro lado, muchos <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong> s también se han ido <strong>de</strong>svalorizando por los<br />

jóv<strong>en</strong>es, especialm<strong>en</strong>te <strong>el</strong> ngülamtun don<strong>de</strong> se transmit<strong>en</strong> los valores culturales y<br />

normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to que muchos jóv<strong>en</strong>es ya no consi<strong>de</strong>ran y, <strong>en</strong> este caso,<br />

<strong>el</strong>los priorizan las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>tos inculcadas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> los<br />

medios <strong>de</strong> comunicación.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> están pl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te vig<strong>en</strong>tes <strong>en</strong><br />

las comunida<strong>de</strong>s visitadas y algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los son <strong>de</strong> amplio dominio <strong>de</strong> todos,<br />

150


incluy<strong>en</strong>do a niños, jóv<strong>en</strong>es y adultos, como es <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, nütram,<br />

werkün. En cambio, <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los dos restantes, ngülamtun y ngüfetun, son <strong>de</strong> dominio<br />

exclusivo <strong>de</strong> los adultos.<br />

Consi<strong>de</strong>rando que, actualm<strong>en</strong>te, no hay un vínculo <strong>de</strong> las <strong>en</strong>señanzas d<strong>el</strong> hogar con la<br />

escu<strong>el</strong>a, la inclusión <strong>de</strong> éstos cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong>s <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

estaría favoreci<strong>en</strong>do la valoración <strong>de</strong> los mismos por los alumnos y facilitando <strong>el</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> otrás áreas temáticas, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> mejorar la autoestima <strong>en</strong> los<br />

alumnos.<br />

5.2. Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> según los compon<strong>en</strong>tes speaking ligado a<br />

lo pedagógico<br />

Des<strong>de</strong> <strong>el</strong> punto <strong>de</strong> vista d<strong>el</strong> análisis <strong>de</strong> los actos <strong>de</strong> habla, estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

ti<strong>en</strong><strong>en</strong> las características que se pres<strong>en</strong>tan a continuación, y los cuales permit<strong>en</strong><br />

conocer los aspectos pedagógicos a consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> <strong>el</strong>los.<br />

Situación<br />

En cuanto a los espacios <strong>en</strong> que estos ocurr<strong>en</strong>, los testimonios dan cu<strong>en</strong>ta d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong><br />

variados espacios. Por ejemplo, hay algunos que, a<strong>de</strong>más d<strong>el</strong> hogar, ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> las<br />

ceremonias r<strong>el</strong>igiosas y ev<strong>en</strong>tos sociales <strong>de</strong> la comunidad como son: ngülamtun,<br />

p<strong>en</strong>tukun, chalin, werkün, nütram. Y <strong>el</strong> ngüfetun que se da cuando hay problemas<br />

<strong>en</strong>tre los vecinos y, g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te, ocurre <strong>en</strong> <strong>el</strong> exterior <strong>de</strong> la casa <strong>de</strong> la persona<br />

causante d<strong>el</strong> daño, a qui<strong>en</strong> se le avisa <strong>de</strong> esto.<br />

Con respecto a la frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tiempo <strong>en</strong> que ocurr<strong>en</strong>, éstos también difier<strong>en</strong>. Por<br />

ejemplo, <strong>el</strong> ngülamtun se realiza <strong>en</strong> las ceremonias r<strong>el</strong>igiosas que se hac<strong>en</strong> cada 2, 3<br />

ó 4 años. Aun cuando también ocurr<strong>en</strong> <strong>en</strong> otros ev<strong>en</strong>tos sociales como trawün<br />

(reuniones), mafün (casami<strong>en</strong>tos), katan pilun (colocación <strong>de</strong> aretes). etc., y <strong>en</strong> las<br />

reuniones familiares d<strong>el</strong> hogar.<br />

Por otro lado, <strong>el</strong> ngüfetun ocurre <strong>en</strong> las ocasiones <strong>en</strong> que hay problemas con otras<br />

personas o los vecinos como cuando pasan los animales a los sembrados, o hay<br />

alguna of<strong>en</strong>sa <strong>en</strong>tre las personas.<br />

Estos datos nos indican que los <strong>discurso</strong> que se <strong>de</strong>sarrollan <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s<br />

sociales <strong>de</strong> la comunidad se podrían incluir como cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Estos<br />

serían <strong>el</strong> ngülamtun, p<strong>en</strong>tukun, chalin, werkün y nütram.<br />

151


Participantes<br />

Algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> son <strong>de</strong> amplia participación <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> la<br />

familia y comunidad, los cuales son los correspondi<strong>en</strong>tes a los saludos: chalin y<br />

p<strong>en</strong>tukun; <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información: nütram; y <strong>en</strong> algunos casos <strong>el</strong> werkün para<br />

a<strong>su</strong>ntos m<strong>en</strong>ores.<br />

Los <strong>discurso</strong> s <strong>en</strong> que sólo participan algunos jóv<strong>en</strong>es más responsables son <strong>el</strong><br />

werkün para a<strong>su</strong>ntos importantes, la consejería o ngülamtun <strong>en</strong> que participan los<br />

familiares o adultos más cercanos. Esto nos indica que los profesores podrían<br />

incluirlos <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula, <strong>en</strong> cambio, <strong>el</strong> ngüfetun <strong>en</strong> que sólo participan los adultos, a mi<br />

parecer, no se podría realizar <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, a no ser como actividad <strong>de</strong> recreación o<br />

repres<strong>en</strong>tación.<br />

Finalida<strong>de</strong>s/ <strong>en</strong>ds<br />

Las metas u objetivos <strong>en</strong> la interacción para <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> cada uno <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> son también diversos.<br />

Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> saludos –chalin y p<strong>en</strong>tukun– están r<strong>el</strong>acionados con mant<strong>en</strong>er las<br />

r<strong>el</strong>aciones par<strong>en</strong>tales y sociales, así como los lazos <strong>de</strong> solidaridad <strong>en</strong>tre las personas.<br />

Lo cual nos indica que éstos pue<strong>de</strong>n ser consi<strong>de</strong>rados <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula como para mant<strong>en</strong>er<br />

los valores <strong>de</strong> solidaridad <strong>en</strong> <strong>el</strong> grupo curso.<br />

El ngülamtun, que ti<strong>en</strong>e propósitos <strong>de</strong> formación valórica y conductual, también es<br />

pertin<strong>en</strong>te consi<strong>de</strong>rarlo <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula. Los testimonios <strong>de</strong> los comunarios dan cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong><br />

los aspectos que se consi<strong>de</strong>ran importantes incluir <strong>en</strong> la consejería o ngülam. Por<br />

ejemplo, don Francisco Córdova, comunero <strong>de</strong> Lleupeco, dice que <strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülam<br />

realizado <strong>en</strong> los ngillatun se aconseja a la g<strong>en</strong>te sobre la forma correcta <strong>de</strong><br />

comportami<strong>en</strong>to y evitar la maldad <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los (cfr. Pág. 98).<br />

El longko José Paillacoy, también dice que se les aconseja a los niños y jóv<strong>en</strong>es para<br />

no cometer errores (cfr. Pág.97).<br />

D<strong>el</strong> mismo modo, <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información o nütram es propiam<strong>en</strong>te a<strong>de</strong>cuado a<br />

las metodologías d<strong>el</strong> aula, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> que ver con <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo<br />

<strong>de</strong> la expresión oral, las que pue<strong>de</strong>n ayudar también al <strong>de</strong>sarrollo d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

152


Secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> actos/ act sequ<strong>en</strong>ce<br />

Estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> adquier<strong>en</strong> diversas estructuras y cont<strong>en</strong>idos. Hay algunos que<br />

son <strong>de</strong> tipo dialogal como <strong>el</strong> chalin, p<strong>en</strong>tukun, por lo que están conformados <strong>de</strong> forma<br />

<strong>de</strong> saludo como ‘mari mari’ y respuestas d<strong>el</strong> mismo modo para <strong>el</strong> chalin; y preguntasrespuestas<br />

sobre <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar <strong>de</strong> las personas, para <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun.<br />

El cont<strong>en</strong>ido <strong>de</strong> algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> s, como <strong>el</strong> ngülamtun que correspon<strong>de</strong> a la<br />

formación <strong>de</strong> la persona <strong>en</strong> los valores culturales <strong>mapuche</strong>, por ejemplo, <strong>el</strong> respeto a<br />

los ancianos y adultos <strong>en</strong> <strong>el</strong> trato que se les <strong>de</strong>be dar a <strong>el</strong>los y a las <strong>de</strong>más personas.<br />

Algunos <strong>de</strong> los testimonios también dan a conocer algunos <strong>de</strong> los valores inculcados<br />

<strong>en</strong> <strong>el</strong> ngülam como: <strong>el</strong> respeto por las <strong>de</strong>más personas, <strong>el</strong> procurar <strong>el</strong> bi<strong>en</strong>estar<br />

personal y social, no ser flojos, no p<strong>el</strong>ear ni levantar conflictos <strong>en</strong>tre las personas, etc.<br />

En cuanto a las formas <strong>de</strong> realizar los <strong>discurso</strong> s, como <strong>el</strong> ngüfetun, los comuneros<br />

también dieron a conocer las razones que conllevan a aplicar este tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ,<br />

así como la forma <strong>de</strong> correcta <strong>de</strong> hacerlo. Así, <strong>el</strong> ngüfetun se usa <strong>en</strong> la resolución <strong>de</strong><br />

conflictos <strong>en</strong>tre los vecinos ya sea por afectar <strong>su</strong>s sembrados u otros, lo cual <strong>de</strong>be<br />

hacerse con diplomacia y <strong>su</strong>giri<strong>en</strong>do la solución o reparación d<strong>el</strong> daño causado, es<br />

<strong>de</strong>cir, se trata <strong>de</strong> evitar las p<strong>el</strong>eas.<br />

Los datos consignados <strong>en</strong> este compon<strong>en</strong>te sirv<strong>en</strong> para que los doc<strong>en</strong>tes puedan<br />

discriminar <strong>en</strong> los aspectos estructurales y <strong>de</strong> cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> los <strong>discurso</strong> s que se<br />

consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong> a<strong>de</strong>cuados a las diversas situaciones d<strong>el</strong> aula.<br />

Clave/ key<br />

En cuanto a la formalidad e informalidad <strong>en</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> puedo <strong>de</strong>cir que los<br />

<strong>discurso</strong> s formales son los realizados por los lí<strong>de</strong>res, ancianos o adultos, como es <strong>el</strong><br />

caso d<strong>el</strong> ngülamtun, ngüfetun, p<strong>en</strong>tukun, werkün y, a veces, <strong>el</strong> chalin. El ngülamtun es<br />

<strong>de</strong> tipo formal tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> los ev<strong>en</strong>tos sociales, y así también <strong>el</strong> werkün<br />

cuando se usa para comunicar los acontecimi<strong>en</strong>tos sociales importantes <strong>de</strong> la<br />

comunidad como ngillatun, mafün, <strong>el</strong>uwün, etc.<br />

En algunos casos, especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> familiar, <strong>el</strong> ngülamtun también pue<strong>de</strong> ir<br />

acompañado <strong>de</strong> una informalidad. Tal como lo dice don Francisco Córdova: que él<br />

aconseja a <strong>su</strong>s hijos con bu<strong>en</strong>as palabras y sin agresión, como <strong>en</strong> bromas (Cfr.<br />

Pág.100)<br />

153


Género<br />

Los <strong>discurso</strong> s analizados correspon<strong>de</strong>rían a los <strong>tipos</strong>: narrativo, <strong>en</strong> <strong>el</strong> caso d<strong>el</strong><br />

nütram; expositivo, para <strong>el</strong> ngülamtun y werkün; dialogal, para <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun y chalin; y<br />

directivo, para <strong>el</strong> ngüfetun.<br />

Con respecto al p<strong>en</strong>tukun, los testimonios dan cu<strong>en</strong>ta que este saludo se realiza<br />

cuando <strong>el</strong> visitante está <strong>en</strong> <strong>el</strong> interior <strong>de</strong> la casa, y recién se comi<strong>en</strong>za a indagar por la<br />

situación <strong>de</strong> ambos, sobre <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud y bi<strong>en</strong>estar <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral a través <strong>de</strong> un<br />

diálogo <strong>en</strong> que ambos interlocutores indagan sobre la situación personal, familiar y<br />

social d<strong>el</strong> otro. Por ejemplo, <strong>el</strong> testimonio <strong>de</strong> don Catrilao Coliñir ejemplifica un dialogo<br />

<strong>de</strong> p<strong>en</strong>tukun (Cfr. Pág. 115 )<br />

Instrum<strong>en</strong>to<br />

Los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> se <strong>de</strong>sarrollan <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua mapudungun, dado que se codifican<br />

<strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua. Algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los se usan también <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano como <strong>el</strong> saludo <strong>de</strong><br />

p<strong>en</strong>tukun y <strong>el</strong> intercambio <strong>de</strong> información o nütram que muchas veces utilizan la<br />

estructura d<strong>el</strong> mapudungun, pero se verbalizan <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano, es <strong>de</strong>cir, usan un<br />

cast<strong>el</strong>lano mapuchizado.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> requier<strong>en</strong> un cierto<br />

conocimi<strong>en</strong>to y compr<strong>en</strong>sión por parte <strong>de</strong> los profesores, <strong>de</strong> tal manera que permita<br />

continuar <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a con <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje logrado <strong>en</strong> la vida familiar y comunitaria.<br />

Esto se podría lograr junto con <strong>el</strong> apoyo <strong>de</strong> los mismos padres <strong>de</strong> familias, qui<strong>en</strong>es, <strong>en</strong><br />

g<strong>en</strong>eral, estarían aceptando <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Por lo que creo pertin<strong>en</strong>te<br />

consi<strong>de</strong>rar estos aspectos <strong>en</strong> <strong>su</strong> tratami<strong>en</strong>to y/o apr<strong>en</strong>dizaje <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

5.3. La situación <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas mapudungun-cast<strong>el</strong>lano<br />

Las comunida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> Ñinquilco, Lleupeco y Kefkew<strong>en</strong>u ti<strong>en</strong><strong>en</strong> una rica tradición cultural<br />

<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> vig<strong>en</strong>cia, lo cual favorece <strong>el</strong> bilingüismo activo <strong>de</strong> <strong>su</strong>s habitantes, tanto <strong>en</strong><br />

mapudungun como cast<strong>el</strong>lano. Esto les hace t<strong>en</strong>er una alta valoración y practica <strong>de</strong> <strong>su</strong><br />

cultura, y lo que les <strong>de</strong>finiría como una comunidad mod<strong>el</strong>o para otras <strong>en</strong> que se está<br />

perdi<strong>en</strong>do la l<strong>en</strong>gua y prácticas culturales.<br />

Con respecto a la mant<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>el</strong> sector, y por <strong>en</strong><strong>de</strong>, <strong>su</strong> amplio <strong>uso</strong>, la<br />

doc<strong>en</strong>te <strong>de</strong> <strong>mapuche</strong>dungun <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, señora Olga Antil<strong>en</strong>, plantea que:<br />

Acá <strong>en</strong> esta comunidad se vive harto y se transmite la l<strong>en</strong>gua, las tradiciones<br />

están vivas, porque se hac<strong>en</strong> ngillatunes, se hac<strong>en</strong> machitunes, se c<strong>el</strong>ebra <strong>el</strong> We<br />

154


Tripantu. En esa parte, la familia ha aportado montones, o sea se manti<strong>en</strong>e vivo ....<br />

esta comunidad que creo que es la única que hay acá <strong>en</strong> Temuco y <strong>en</strong> todo<br />

alre<strong>de</strong>dor, que es la única <strong>en</strong> que se habla, que los niños hablan mapudungun. En<br />

otras partes, todos están luchando para rescatar la l<strong>en</strong>gua ¿cierto?. (OAC, Esc.<br />

SMP. Junio <strong>de</strong> 2000)<br />

Las l<strong>en</strong>guas mapudungun y cast<strong>el</strong>lano ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>su</strong>s ámbitos <strong>de</strong> <strong>uso</strong> bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finidos, a<br />

pesar d<strong>el</strong> bilingüismo –mapudungun y cast<strong>el</strong>lano– <strong>de</strong> los comunarios <strong>mapuche</strong>. Es así<br />

como <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun se da prioritariam<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s, por los<br />

comunarios y <strong>su</strong>s hijos, tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> ámbito d<strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> la interr<strong>el</strong>ación <strong>de</strong> las<br />

personas <strong>en</strong> la comunidad. En cambio, <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano se usa <strong>en</strong> los ámbitos <strong>de</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a y la ciudad por los tres <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> actores como son los comunarios, alumnos y<br />

profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

Lo anterior <strong>de</strong>nota que <strong>el</strong> ámbito <strong>de</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun se da mayorm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> la comunidad y, <strong>en</strong> m<strong>en</strong>or grado, <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a y ciudad, ocurri<strong>en</strong>do<br />

lo inverso con <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano. Así, los profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, a excepción <strong>de</strong> la<br />

profesora <strong>mapuche</strong>, no conoc<strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua ni muchos aspectos <strong>de</strong> la cultura y, por<br />

tanto, no participan <strong>en</strong> este proceso <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, pero no les<br />

impi<strong>de</strong>n <strong>su</strong> <strong>uso</strong> a los alumnos.<br />

El <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun por los alumnos <strong>en</strong> las activida<strong>de</strong>s escolares se restringe a la<br />

asignatura <strong>de</strong> mapudungun y con la profesora <strong>mapuche</strong>. No obstante esto, los<br />

alumnos también interactúan <strong>en</strong>tre <strong>el</strong>los <strong>en</strong> esta l<strong>en</strong>gua, <strong>en</strong> la sala y <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio,<br />

durante las horas <strong>de</strong> recreo. A<strong>de</strong>más, <strong>el</strong>los usan <strong>el</strong> mapudungun para repres<strong>en</strong>tar<br />

sociodramas con roles <strong>de</strong> los adultos, como por ejemplo, <strong>el</strong> rol <strong>de</strong> la machi<br />

repres<strong>en</strong>tado por los alumnos <strong>de</strong> octavo año <strong>en</strong> la ceremonia <strong>de</strong> c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We<br />

Tripantu (año nuevo <strong>mapuche</strong>), <strong>el</strong> 24 <strong>de</strong> junio (Ver anexo fotos).<br />

Por otro lado, se pue<strong>de</strong> concluir que los profesores, al no saber <strong>el</strong> mapudungun,<br />

escasam<strong>en</strong>te pue<strong>de</strong>n ayudar al mant<strong>en</strong>imi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> <strong>su</strong>s alumnos, y la<br />

escu<strong>el</strong>a sólo estaría cumpli<strong>en</strong>do <strong>su</strong> rol <strong>de</strong> <strong>en</strong>señar <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano a los alumnos y no al<br />

mejorami<strong>en</strong>to <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> mapudungun.<br />

5.4. La <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

Los comunarios, profesores y alumnos <strong>en</strong> <strong>su</strong> gran mayoría están <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que<br />

<strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua y cultura se consi<strong>de</strong>re o <strong>en</strong>señe <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a. Esto se ha ido logrando con<br />

<strong>el</strong> paso d<strong>el</strong> tiempo <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> un rechazo inicial <strong>de</strong> los padres <strong>de</strong> familia por creer que<br />

<strong>su</strong>s hijos no apr<strong>en</strong><strong>de</strong>rían <strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

155


Las razones que argum<strong>en</strong>tan los comunarios para validar <strong>su</strong> <strong>en</strong>señanza es que<br />

permite la continuidad d<strong>el</strong> <strong>uso</strong> o “ñamnoan ta mapudungun” [ para que no se pierda <strong>el</strong><br />

mapudungun] <strong>en</strong> los niños y jóv<strong>en</strong>es. Y también, porque <strong>el</strong>los, a través <strong>de</strong> los diez<br />

años <strong>de</strong> tratami<strong>en</strong>to d<strong>el</strong> mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, han visto que ésta no interfiere <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano.<br />

Como se ha visto, la l<strong>en</strong>gua mapudungun no se <strong>en</strong>seña porque los niños ya la<br />

conoc<strong>en</strong>, sino que se utiliza como instrum<strong>en</strong>to para lograr los apr<strong>en</strong>dizajes <strong>de</strong> los<br />

cont<strong>en</strong>idos curriculares <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, es <strong>de</strong>cir, para lograr la lecto-escritura y la<br />

compr<strong>en</strong>sión <strong>de</strong> textos <strong>en</strong> los diversos niv<strong>el</strong>es. Por ejemplo, la profesora <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong><br />

los primeros cursos dice que <strong>el</strong>la la utiliza para apoyar la lecto-escritura <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano<br />

<strong>en</strong> los alumnos, <strong>de</strong> lo cual <strong>el</strong>la <strong>de</strong>be r<strong>en</strong>dir cu<strong>en</strong>ta <strong>de</strong> esto ante los organismos<br />

educacionales que <strong>su</strong>pervisan la <strong>en</strong>señanza básica.<br />

Los alumnos <strong>mapuche</strong> también consi<strong>de</strong>ran como importante la consi<strong>de</strong>ración d<strong>el</strong><br />

mapudungun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, pero que sería óptimo si los profesores no <strong>mapuche</strong><br />

también conozcan <strong>el</strong> mapudungun.<br />

Por otro lado, los profesores manifiestan la necesidad <strong>de</strong> apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r la l<strong>en</strong>gua<br />

mapudungun para comunicarse mejor con los alumnos que son mayoritariam<strong>en</strong>te<br />

bilingües, y para que <strong>el</strong>los puedan compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r mejor las materias, es <strong>de</strong>cir, para<br />

po<strong>de</strong>r tratar los cont<strong>en</strong>idos d<strong>el</strong> aula también <strong>en</strong> mapudungun. Tal como lo manifiesta<br />

la profesora María J. Rojas:<br />

La importancia o sea <strong>de</strong> llegar a apr<strong>en</strong><strong>de</strong>r las dos l<strong>en</strong>guas para po<strong>de</strong>r comunicarse<br />

mejor con <strong>el</strong>los, y tal vez para que <strong>el</strong>los apr<strong>en</strong>dan ¿cierto?, cómo se dice <strong>en</strong> las<br />

dos l<strong>en</strong>guas, que no se lo sab<strong>en</strong>. A los alumnos les gusta (MJR, Cajón. 29.06.00).<br />

Finalm<strong>en</strong>te, consi<strong>de</strong>rando la realidad escolar y la opinión <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>, se<br />

ve la necesidad <strong>de</strong> apoyar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a a través<br />

<strong>de</strong> la inclusión <strong>de</strong> otros profesores <strong>mapuche</strong> y <strong>de</strong> la formación <strong>de</strong> los no <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong><br />

éstas materias (Cfr.139).<br />

5.5. La inclusión <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la educación<br />

5.5.1. En la escu<strong>el</strong>a<br />

Algunos <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , <strong>de</strong> saludos y conversación, correspon<strong>de</strong>n al<br />

conocimi<strong>en</strong>to, ya sea parcial o completo, que los niños tra<strong>en</strong> a la escu<strong>el</strong>a y que los<br />

profesores podrían tomar <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta para apoyar <strong>su</strong> <strong>de</strong>sarrollo y <strong>uso</strong> junto con <strong>el</strong><br />

apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> los cont<strong>en</strong>idos <strong>de</strong> la cultura chil<strong>en</strong>a no <strong>mapuche</strong>.<br />

156


En este s<strong>en</strong>tido, hay algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> que son <strong>de</strong> <strong>uso</strong> más frecu<strong>en</strong>tes y son<br />

conocidos por la gran mayoría <strong>de</strong> los miembros <strong>de</strong> la familia, incluy<strong>en</strong>do a los niños.<br />

Por ejemplo, <strong>el</strong> chalin que se les <strong>en</strong>seña <strong>de</strong>s<strong>de</strong> que los niños empiezan a hablar y<br />

socializarse con los <strong>de</strong>más.<br />

Luego v<strong>en</strong>dría a ser más conocido <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> <strong>su</strong> forma simple; es <strong>de</strong>cir,<br />

preguntando por <strong>el</strong> estado <strong>de</strong> salud d<strong>el</strong> interlocutor sin preguntar por <strong>el</strong> resto <strong>de</strong> la<br />

familia o comunarios. Esto último lo realizan los adultos; los niños y jóv<strong>en</strong>es<br />

comi<strong>en</strong>zan utilizando la forma simple.<br />

La consejería o ngülamtun, que se utiliza <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar y la comunidad, también es<br />

<strong>en</strong>t<strong>en</strong>dida como un ‘<strong>de</strong>ber <strong>de</strong> padres’, dado que se les atribuye la responsabilidad <strong>de</strong><br />

aconsejar a <strong>su</strong>s hijos. Uno <strong>de</strong> los testimonios <strong>de</strong> los comuneros así lo <strong>de</strong>muestra, la<br />

anciana Juana Hu<strong>en</strong>t<strong>el</strong><strong>en</strong> dice que <strong>el</strong>la aconsejaba a <strong>su</strong>s hijos e hijas por ser <strong>su</strong>s hijos:<br />

Ngülamtukefin, femk<strong>el</strong>lefuin, femk<strong>el</strong>l<strong>en</strong> may, ngülamtung<strong>el</strong>aafuy kay püñeñ kay ta.<br />

Domo ka femngekey llemay, domo ka femngey chum femng<strong>el</strong>aafuy,<br />

ngülamtung<strong>el</strong>ley may. (JHH, Ñinquilco. 07.07.00)<br />

De acuerdo con lo expuesto, conoci<strong>en</strong>do sobre las formas y <strong>contexto</strong> <strong>de</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> los<br />

<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , los profesores podrían incluir algunos <strong>de</strong> <strong>el</strong>los <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a ya sea<br />

como cont<strong>en</strong>idos, activida<strong>de</strong>s o metodologías. Por ejemplo, <strong>en</strong> cuanto a <strong>su</strong> grado <strong>de</strong><br />

dominio, <strong>el</strong> chalin lo apr<strong>en</strong><strong>de</strong>n <strong>de</strong>s<strong>de</strong> los niños pequeños y sería <strong>el</strong> más fácil <strong>de</strong> usar,<br />

luego le sigue <strong>en</strong> complejidad <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun, que sería una forma más avanzada d<strong>el</strong><br />

saludo <strong>en</strong> que la persona necesita t<strong>en</strong>er <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>ta la dim<strong>en</strong>sión personal y social <strong>de</strong><br />

<strong>su</strong> interlocutor.<br />

Por otro lado, <strong>el</strong> ngülamtun lo pue<strong>de</strong>n a<strong>su</strong>mir los jóv<strong>en</strong>es y adultos, y <strong>el</strong>los pue<strong>de</strong>n<br />

establecer roles diversos como: lí<strong>de</strong>res-adultos, jóv<strong>en</strong>es y niños, adultos-hijos o<br />

jóv<strong>en</strong>es, padres / madres-hijos, adulto-grupo familiar <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar, jóv<strong>en</strong>es y otros<br />

jóv<strong>en</strong>es, jóv<strong>en</strong>es-hermanos m<strong>en</strong>ores, etc., los que les permit<strong>en</strong> a<strong>su</strong>mir diversos<br />

grados <strong>de</strong> participación <strong>en</strong> la consejería.<br />

El ngülamtun y <strong>el</strong> ngüfetun son <strong>de</strong> <strong>uso</strong> casi exclusivo <strong>de</strong> los adultos <strong>en</strong> g<strong>en</strong>eral, y los<br />

que ocupan ciertos roles sociales <strong>de</strong>finidos como padres y madres <strong>de</strong> familia, ancianos<br />

(as) y autorida<strong>de</strong>s comunitarias. Y esto <strong>de</strong>muestra que pue<strong>de</strong>n ser utilizados por los<br />

profesores <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula para aconsejar a los alumnos <strong>en</strong> situaciones que se consi<strong>de</strong>r<strong>en</strong><br />

pertin<strong>en</strong>tes.<br />

En re<strong>su</strong>m<strong>en</strong>, las formas <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la familia pue<strong>de</strong>n<br />

ser aprovechadas como metodologías <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a: para tratar los cont<strong>en</strong>idos ya sea<br />

157


<strong>mapuche</strong> o no <strong>mapuche</strong> y los valores y normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to que los profesores<br />

<strong>de</strong>se<strong>en</strong> inculcar <strong>en</strong> los alumnos. Por ejemplo, se pue<strong>de</strong> utilizar <strong>el</strong> ngülamtun y nütram<br />

como metodologías <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula.<br />

Lo anterior, se ve reforzado con la percepción <strong>de</strong> la educación escolar que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

algunos comunarios que comparan la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los profesores con <strong>el</strong> ngülam que<br />

<strong>el</strong>los usan <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar.<br />

De este modo también se evitaría la <strong>de</strong>svalorización que muchos <strong>de</strong> estos <strong>discurso</strong> s<br />

están <strong>su</strong>fri<strong>en</strong>do <strong>en</strong> la actualidad, especialm<strong>en</strong>te por los jóv<strong>en</strong>es, como <strong>el</strong> ngülamtun<br />

don<strong>de</strong> se transmit<strong>en</strong> los valores culturales y normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>to que muchos<br />

jóv<strong>en</strong>es no están consi<strong>de</strong>rando por estar priorizando las normas <strong>de</strong> comportami<strong>en</strong>tos<br />

no <strong>mapuche</strong> inculcadas <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y <strong>en</strong> los medios <strong>de</strong> comunicación.<br />

5.5.2. En la formación doc<strong>en</strong>te<br />

La reflexión sobre la inclusión <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la formación doc<strong>en</strong>te se<br />

logra <strong>en</strong> base a las preguntas realizadas a los profesores <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong><br />

Porres. A mi parecer, estas preguntas les permitieron a los profesores interiorizarse y<br />

reflexionar sobre algunos aspectos sociolingüísticos que <strong>de</strong>sconocían, como es <strong>el</strong><br />

caso <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> s.<br />

Es así como la mayoría <strong>de</strong> <strong>el</strong>los dice <strong>de</strong>sconocer sobre la l<strong>en</strong>gua y los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong><br />

<strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> investigados t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do sólo una leve noción sobre <strong>el</strong> werkün y<br />

p<strong>en</strong>tukun. A <strong>su</strong> vez, <strong>el</strong>los también si<strong>en</strong>t<strong>en</strong> la necesidad <strong>de</strong> conocer algunos aspectos<br />

sociolingüísticos <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> niv<strong>el</strong> básico.<br />

El director dice conocer someram<strong>en</strong>te sobre algunos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> como<br />

<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun y ngülamtun. Así, él cree i<strong>de</strong>ntificar cuando algunos padres le hac<strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

saludo d<strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />

P<strong>en</strong>tukun, sí, eso es lo normal aquí, <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun <strong>el</strong> saludo <strong>en</strong> mapudungun. Eso<br />

cuando dic<strong>en</strong> ¿cómo está usted y así?, incl<strong>uso</strong> cuando se dirig<strong>en</strong> a mí, me lo dic<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong> mapudungun. Yo sé que me están saludando, haci<strong>en</strong>do <strong>el</strong> saludo. Es muy<br />

tradicional aquí (EGD, Pilhuiñir (Cajón), 25.05.00).<br />

No obstante lo anterior, los testimonios <strong>de</strong> los profesores dan como re<strong>su</strong>ltado que <strong>el</strong>los<br />

están muy <strong>de</strong> acuerdo <strong>en</strong> que se les forme <strong>en</strong> <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura<br />

<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> un niv<strong>el</strong> básico como <strong>en</strong> Inglés, <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te<br />

especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> las regiones con población <strong>mapuche</strong>.<br />

158


Capítulo 6: Recom<strong>en</strong>daciones y propuestas.<br />

6.1. A los Comunarios <strong>mapuche</strong><br />

Consi<strong>de</strong>rando que <strong>en</strong> las comunida<strong>de</strong>s investigadas manti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong><br />

mapudungun y la cultura <strong>mapuche</strong>, éste es un amplio esc<strong>en</strong>ario <strong>en</strong> que los niños<br />

pue<strong>de</strong>n utilizar la l<strong>en</strong>gua tanto <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar como <strong>en</strong> otros espacios <strong>de</strong> la comunidad.<br />

Se les recomi<strong>en</strong>da a los comunarios continuar con las activida<strong>de</strong>s sociales <strong>mapuche</strong><br />

propias e inc<strong>en</strong>tivar <strong>el</strong> <strong>uso</strong> <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> los niños y jóv<strong>en</strong>es <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar y<br />

comunidad, y no <strong>de</strong>jar la <strong>en</strong>señanza y formación <strong>de</strong> <strong>su</strong>s hijos sólo <strong>en</strong> manos <strong>de</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a ni <strong>de</strong>svalorizar <strong>su</strong> propios conocimi<strong>en</strong>tos y formación valórica.<br />

A<strong>de</strong>más, se les <strong>su</strong>giere apoyar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> <strong>el</strong>em<strong>en</strong>tos culturales para los<br />

alumnos y profesores <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a, t<strong>en</strong>i<strong>en</strong>do un mayor acercami<strong>en</strong>to con los<br />

profesores para po<strong>de</strong>r intercambiar opiniones y percepciones sobre la educación <strong>de</strong><br />

<strong>su</strong>s hijos y la inserción <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a,<br />

inclusive para apoyar la labor <strong>de</strong> la profesora <strong>mapuche</strong>. De esta manera, se podría<br />

reforzar <strong>el</strong> trabajo escolar y mejorar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> los alumnos, ya que los<br />

profesores ti<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong>mandas hacia los padres y d<strong>el</strong> mismo modo los padres <strong>de</strong> familia<br />

y autorida<strong>de</strong>s comunarias hacia los profesores.<br />

6.2. A los directivos y profesores <strong>de</strong> la Escu<strong>el</strong>a San Martín <strong>de</strong> Porres<br />

Se les <strong>su</strong>giere aprovechar los recursos humanos d<strong>el</strong> medio y consi<strong>de</strong>rar <strong>en</strong> <strong>el</strong> proyecto<br />

educativo la participación <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a <strong>de</strong> los sabios y profesores <strong>mapuche</strong> que ti<strong>en</strong><strong>en</strong><br />

conocimi<strong>en</strong>tos sobre la cultura <strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong> lo que respecta a los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong><br />

<strong>mapuche</strong> estudiados y otros. Así, la escu<strong>el</strong>a estaría reforzando la mant<strong>en</strong>ción y/o<br />

revitalización <strong>de</strong> los diversos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong>.<br />

Reconocer y aprovechar <strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to previo <strong>de</strong> los alumnos <strong>en</strong> cuanto a <strong>su</strong> l<strong>en</strong>gua<br />

y cultura, promovi<strong>en</strong>do activida<strong>de</strong>s <strong>en</strong> las que <strong>el</strong>los puedan utilizar y compartir estos<br />

conocimi<strong>en</strong>tos con los <strong>de</strong>más compañeros y profesores.<br />

Promover <strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong> para todos los profesores <strong>de</strong><br />

la escu<strong>el</strong>a a través <strong>de</strong> cursos gestionados por la institución <strong>en</strong>cargada <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

(FMA). Los cursos <strong>de</strong>berían t<strong>en</strong>er acreditación y ser reconocidos por <strong>el</strong> C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong><br />

perfeccionami<strong>en</strong>to, experim<strong>en</strong>tación e investigaciones pedagógicas (CPEIP) a fin <strong>de</strong><br />

lograr la motivación <strong>de</strong> los profesores. A<strong>de</strong>más, <strong>de</strong> consi<strong>de</strong>rar la participación <strong>de</strong> más<br />

159


profesores <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a y/o <strong>de</strong> apoyar la formación <strong>de</strong> los profesores no<br />

<strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la l<strong>en</strong>gua y cultura <strong>mapuche</strong>.<br />

Facilitar la participación <strong>de</strong> los lí<strong>de</strong>res y padres <strong>de</strong> familia <strong>en</strong> forma perman<strong>en</strong>te y no<br />

sólo cuando se pres<strong>en</strong>tan activida<strong>de</strong>s especiales como aniversario, Año nuevo<br />

<strong>mapuche</strong>, <strong>en</strong>tre otros; a fin <strong>de</strong> que <strong>el</strong>los se si<strong>en</strong>tan consi<strong>de</strong>rados como ag<strong>en</strong>tes<br />

educativos. Esto se pue<strong>de</strong> lograr a través <strong>de</strong> activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong> conviv<strong>en</strong>cia o trabajo<br />

cooperativo <strong>en</strong> que puedan intercambiar experi<strong>en</strong>cias y conocimi<strong>en</strong>tos con los padres<br />

<strong>de</strong> familia y <strong>su</strong>s hijos.<br />

6.3. A las instituciones <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te<br />

A los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te que ati<strong>en</strong><strong>de</strong>n las realida<strong>de</strong>s sociales indíg<strong>en</strong>as<br />

como son las regiones VIII; IX y X, se les recomi<strong>en</strong>da consi<strong>de</strong>rar la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua mapudungun y algunos aspectos culturales como cont<strong>en</strong>idos curriculares,<br />

especialm<strong>en</strong>te para los profesores <strong>de</strong> Enseñanza G<strong>en</strong>eral Básica.<br />

El <strong>en</strong>foque <strong>de</strong> EIB <strong>en</strong> los programas <strong>de</strong> formación doc<strong>en</strong>te, permitiría que los<br />

profesores estén preparados para apoyar la construcción <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes incluy<strong>en</strong>do<br />

la l<strong>en</strong>gua materna y los conocimi<strong>en</strong>tos previos <strong>de</strong> los alumnos. Y así también se<br />

lograría que los profesores puedan t<strong>en</strong>er una comunicación fluida con los padres <strong>de</strong><br />

familia y <strong>su</strong>s alumnos indíg<strong>en</strong>as; y <strong>su</strong>perar los estereo<strong>tipos</strong> negativos que<br />

frecu<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te se ti<strong>en</strong>e <strong>de</strong> los indíg<strong>en</strong>as, lo que dificulta <strong>el</strong> diálogo <strong>de</strong> culturas.<br />

De acuerdo a lo anterior, esto permitiría que los profesores puedan conocer y valorar<br />

la cultura <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos. Por ejemplo, si <strong>el</strong>los <strong>su</strong>pieran los valores <strong>en</strong>tregados <strong>en</strong> los<br />

<strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> podrían contemplarlos también <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula; y así se estaría<br />

evitando la <strong>de</strong>svalorización por los alumnos, y <strong>el</strong>los estarían apoyando la <strong>en</strong>señanza<br />

<strong>de</strong> las familias.<br />

160


Re<strong>su</strong>m<strong>en</strong> <strong>en</strong> L<strong>en</strong>gua indíg<strong>en</strong>a<br />

Inchiñ taiñ <strong>mapuche</strong> ng<strong>en</strong> nieiñ taiñ kimün, alün kimün ta <strong>el</strong>kunulngeyiñmu taiñ pu<br />

kuyfike che yem. W<strong>el</strong>u fantepu mew tüfachi kimün petu ñamtuy, kiñeke taiñ pu che<br />

petu ngüyuniefingün ta chi kimün, fey ta doy up<strong>en</strong><strong>en</strong>tuni<strong>en</strong>gey konpalu chillkatuwe ruka<br />

taiñ pu lof che mew, ka konpalu fey ti kake wingka rakiduam ka dungu fey reyükonpalu<br />

pu wingka pu lof che mew.<br />

W<strong>el</strong>u ka müley kiñeke lof che ta petu trokintukuniefilu tüfachi kimün, fey mew ta chi<br />

<strong>mapuche</strong> kimün petu kimniegekey lof che mew. Fey mew, kiñeke lof mew doy<br />

niekeyngün ñi dungu ka ñi kimün pu lof che, ka mülekey kiñeke lof che ta up<strong>en</strong>i<strong>el</strong>u<br />

tüfachi dungu.<br />

Iñche ta tremlu lof mew kiñeke kimpafin tüfachi <strong>mapuche</strong> kimün, fey ta allkükefin fey ta<br />

chi chalin, p<strong>en</strong>tukun, ngülamtun, ngüfetuwün, werküwün ka nütramkan dungu. Fey<br />

mew petu tukulpaniekefin tüfachi kimün ta ñi longko mew, ka ngüneduamk<strong>en</strong> ñi petu<br />

up<strong>en</strong><strong>en</strong>tuni<strong>en</strong>g<strong>en</strong> fante pu mew. Fewla, alün pichike che ka weke che kimwetulay<br />

tüfachi dungu, ka femngechi alün che ta ka petu kimniey ta chi dungu.<br />

Tüfachi küdaw mew petu ngüneduamfin chuml<strong>en</strong> kiñeke tüfachi <strong>mapuche</strong> kimün<br />

dungu. Fey ta chi chillka mew iñche wirintukufiñ chem ñi piwk<strong>en</strong>tukulu iñche<br />

ngüneduamlu tüfachi dungu, fey ñi kimngeal iney, chumngechi ka chew dungungekey<br />

tüfachi kimün ka chum kim<strong>el</strong>tungekey pu pichikeche ka tunt<strong>en</strong> mew ñi kim<strong>el</strong>tungek<strong>en</strong><br />

<strong>en</strong>gün. Ka femngechi ngüneduamkefiñ chumngechi ñi trokintungek<strong>el</strong> tüfachi <strong>mapuche</strong><br />

kimün chillkatuwe ruka mew kam ñi tukulpangek<strong>en</strong>on.<br />

Fey mew, tüfachi chillka mew iñche wirintukufiñ chem ñi ngüneduamngek<strong>en</strong> ka<br />

chuml<strong>en</strong> tüfachi <strong>mapuche</strong> trokin p<strong>en</strong>tukun, chalin, werkün, nütram, ngülamtun,<br />

ngüfetun dungu ping<strong>el</strong>u, ka chumngechi ñi kim<strong>el</strong>tungek<strong>en</strong> tüfachi dungu taiñ pu lof che<br />

mew. Fey ta chi pu trokin dungu iñche ta ngüneduamfin chem che ñi kimniefi<strong>el</strong> ka<br />

chumngechi ñi nütramkangek<strong>en</strong> kimngeal ka femngechi ñi inangeal tüfachi kimün.<br />

Fey, tüfachi küdaw mew iñche ayüfun ñi kimngeal chumngechi ñi f<strong>el</strong><strong>en</strong> kom tüfachi<br />

dungu petu ñi trokintukufi<strong>el</strong> iñche, ka chumngechi rakiduamküley taiñ pu lof che tüfachi<br />

dungu, fey ta ti pu doy kimlu ka ti doy ñidolkül<strong>el</strong>u taiñ pu che mew, ka femngechi chem<br />

che ñi norümkefi<strong>el</strong> tüfa.<br />

Fey ta kimal tüfachi dungu iñche ta ngemepun ta kiñeke lof che mew mül<strong>el</strong>u Ñinquilco,<br />

Lleupeco ka Kefkew<strong>en</strong>u mew, ta ramtupuafilu pu füchake che ka ti pu lonkol<strong>el</strong>u pu che,<br />

161


ka ti pu trem che w<strong>en</strong>tru ka pu domo, pu wecheke che ka ülchake domo, pichike che<br />

ka ti pu kim<strong>el</strong>tuchefe küdawk<strong>el</strong>u San Martín De Porres chillkatuwe ruka mew (mül<strong>el</strong>u<br />

Lleupeco mew). Fey ta chi pu lof mapu n<strong>en</strong>tulu tüfachi dungu iñche, fey ta itrokom<br />

<strong>mapuche</strong>dungukey <strong>en</strong>gün, pu pichike che kütu. Fey püle ka müley kiñe chilkatuwe ruka<br />

chew ñi kim<strong>el</strong>tungek<strong>en</strong> kim wirial mapudungun mew ti pu pichike che.<br />

Femngechi, tüfachi küdaw mew kimngeafuy chumngechi ñi küdawtungeafi<strong>el</strong> kam<br />

konaf<strong>el</strong> tüfachi trokin dungu fey ta chi chillkatuwe ruka mew. Fey mew inangeafuy ka<br />

kimngeafuy chumngechi ñi f<strong>el</strong><strong>en</strong> pu <strong>mapuche</strong> ñi rakiduam, fey ta reyülng<strong>en</strong>oam pu<br />

wingka ñi rakiduam mew. Fey <strong>de</strong>w malüng<strong>en</strong>mu chumngechi ñi f<strong>el</strong><strong>en</strong> tüfachi <strong>mapuche</strong><br />

kimün kam trokin dungu lof che mew, fey ta kimngeafuy ka kim<strong>el</strong>tungeafuy pu pichike<br />

che, ti pu wecheke ka ülchake che chillkatuwe ruka mew, kam ñi femng<strong>en</strong>oal. Ka<br />

femngechi ñi kim<strong>el</strong>tungeal pu che petu chillkatul<strong>el</strong>u fey ti kim<strong>el</strong>tuchefe küdaw ñi inayal.<br />

162


Bibliografía<br />

Bibliografía citada<br />

Augusta, Fray Félix José <strong>de</strong>. 1903. Gramática Araucana. Valdivia, Chile: Impr<strong>en</strong>ta<br />

C<strong>en</strong>tral J. Lampert.<br />

Baker, Colin. 1993. Fundam<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> educación bilingüe y bilingüismo. Madrid,<br />

España: Ediciones Cátedra S.A.<br />

Cañulef, Eliseo (editor). 1997. Hacia la Interculturalidad y <strong>el</strong> bilingüismo <strong>en</strong> la<br />

educación chil<strong>en</strong>a. CONADI.-FREDER. Temuco, Chile: Editorial Pillan.<br />

-------------- 1998: Introducción a la educación Intercultural Bilingüe <strong>en</strong> Chile.<br />

Temuco, Chile: Editorial Pillan.<br />

Carrasco, Iván. 1988. “El <strong>discurso</strong> explicativo <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> acto <strong>de</strong> comunicación<br />

intercultural”. En Actas <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura Mapuche, Nº 3. Temuco-Chile: Depto.<br />

L<strong>en</strong>guas y Literatura, Universidad <strong>de</strong> La Frontera. Pp. 9-25.<br />

Catrileo, María. 1992. “Tipos <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> y texto <strong>en</strong> mapudungun”. En Actas <strong>de</strong><br />

L<strong>en</strong>gua y Literatura Mapuche, Nº 5. Temuco-Chile: Depto. L<strong>en</strong>guas y Literatura,<br />

Universidad <strong>de</strong> La Frontera. Pp. 63-70.<br />

------------------- 1997. “Precioso baluarte d<strong>el</strong> pueblo <strong>mapuche</strong>. Estado actual d<strong>el</strong><br />

Mapudungun <strong>en</strong> la zona <strong>su</strong>r c<strong>en</strong>tral <strong>de</strong> Chile”. En Revista <strong>de</strong> Comunicaciones y<br />

Periodismo. Antofagasta, Chile: Universidad Católica d<strong>el</strong> Norte. Pp.68-72.<br />

C<strong>en</strong>tro Boliviano <strong>de</strong> Investigación y Acción Educativas (CEBIAE). 1998. Diversidad<br />

cultural y procesos educativos. Lineami<strong>en</strong>tos para una educación intercultural<br />

<strong>en</strong> escu<strong>el</strong>as urbano populares <strong>de</strong> la región andina <strong>de</strong> Bolivia. La Paz, Bolivia:<br />

CEBIAE.<br />

Cor<strong>de</strong>r, Pit S. 1992. Introducción a la Lingüística Aplicada. México, D.F: Editorial<br />

Limusa. S.A.<br />

Corporación Nacional <strong>de</strong> Desarrollo Indíg<strong>en</strong>a (CONADI), 1995. Ley indíg<strong>en</strong>a 19.253.<br />

Díaz C. María, Eliseo Cañulef M. 1998. El proceso <strong>de</strong> <strong>en</strong>señanza apr<strong>en</strong>dizaje <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

lof y <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a rural. Temuco, Chile: Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as, Universidad<br />

<strong>de</strong> la Frontera, (inédito).<br />

163


Durán, Teresa, Arturo Hernán<strong>de</strong>z, José Quid<strong>el</strong>. 2000. “Los educadores Comunitarios<br />

<strong>mapuche</strong> y <strong>su</strong> contribución al Proyecto EIB”. Pon<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> Seminario internacional<br />

sobre La Participación Comunitaria Indíg<strong>en</strong>a <strong>en</strong> la Educación Intercultural<br />

Bilingüe. Villarrica, Chile: (inédito).<br />

Duranti, Alessandro and Goodwin Charles (eds.) 1992. Rethinking Context:<br />

Language as an Interactive Ph<strong>en</strong>om<strong>en</strong>on. Great Britain: Cambridge University<br />

Press.<br />

-------------------------. 1992: “La etnografía d<strong>el</strong> habla: hacia una lingüística <strong>de</strong> la praxis”.<br />

En Newmeyer, Fre<strong>de</strong>rick J. (comp.). Panorama <strong>de</strong> la lingüística mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la<br />

Universidad <strong>de</strong> Cambridge: IV. El l<strong>en</strong>guaje: Contexto socio-cultural., Madrid,<br />

España: Visor. Pp. 253-273.<br />

Geeregat, Orietta. 1996. “De la comunicación intracultural a la comunicación<br />

intercultural: El Ngillan-Dungun” En L<strong>en</strong>gua y Literatura Mapuche Nº 7. Temuco –<br />

Chile: Depto <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas, Literatura y Comunicación <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> La Frontera.<br />

Pp. 119-125.<br />

Hornberger, Nancy H. 1989. Haku Yachaywasiman: la educación bilingüe y <strong>el</strong><br />

futuro d<strong>el</strong> quechua <strong>en</strong> Puno. Lima-Puno: Programa <strong>de</strong> Educación Bilingüe <strong>de</strong> Puno.<br />

Pp. 160-166..<br />

Juncosa José E. 1999. Etnografía <strong>de</strong> la comunicación verbal Shuar. San Francisco<br />

<strong>de</strong> Quito: Ediciones Abya-Yala.<br />

Lavan<strong>de</strong>ra, Beatriz R.1992. “El estudio d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> <strong>su</strong> <strong>contexto</strong> socio-cultural” En<br />

Newmeyer, Fre<strong>de</strong>rick J. (comp.) Panorama <strong>de</strong> la lingüística mo<strong>de</strong>rna <strong>de</strong> la<br />

Universidad <strong>de</strong> Cambridge: IV. El l<strong>en</strong>guaje: Contexto socio-cultural. Madrid,<br />

España: Visor, pp. 15-27.<br />

Lomas, Carlos, Andrés Osoro, Amparo T<strong>uso</strong>n. 1997. Ci<strong>en</strong>cias d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje,<br />

compet<strong>en</strong>cia comunicativa y <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Barc<strong>el</strong>ona, España:<br />

Ediciones Paidós.<br />

Loncon, Elisa. 1998. “Reforma Educacional y Educación Intercultural Bilingüe <strong>en</strong> Chile,<br />

<strong>el</strong> caso <strong>mapuche</strong>”. En De la Torre, Luis.1998 (comp.). Experi<strong>en</strong>cias <strong>de</strong> Educación<br />

Intercultural Bilingüe <strong>en</strong> Latinoamérica. Pueblos Indíg<strong>en</strong>as y educación 41-42.<br />

Quito, Ecuador: Abya –Yala GTZ. Pp.77-83.<br />

164


López, Luis Enrique. 1993. L<strong>en</strong>gua 2. En Materiales <strong>de</strong> apoyo para la formación<br />

doc<strong>en</strong>te <strong>en</strong> educación intercultural bilingüe. La Paz, Bolivia: UNICEF.<br />

------------------ 1997. “La eficacia y vali<strong>de</strong>z <strong>de</strong> lo obvio: lecciones apr<strong>en</strong>didas <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la<br />

evaluación <strong>de</strong> procesos educativos bilingües”. En Julio Calvo Pérez y Juan Carlos<br />

Go<strong>de</strong>nzzi (comp.). Multilingüísmo y educación <strong>en</strong> América y España. Cuzco, Perú:<br />

CBC. Pp. 53-97.<br />

-----------------. 1999. “El l<strong>en</strong>guaje <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> los conocimi<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> ámbitos<br />

escolares urbanos con diversidad cultural”. En CEBIAE. Interculturalidad y calidad<br />

<strong>de</strong> los apr<strong>en</strong>dizajes <strong>en</strong> ámbitos urbanos. La Paz, Bolivia: Editorial “Garza Azul”.<br />

Pp.47-70.<br />

-----------------. 1999. “Anotaciones sobre <strong>el</strong> multilingüísmo indolatinoamericano <strong>en</strong> <strong>su</strong><br />

r<strong>el</strong>ación con la educación”. En Pueblos Indíg<strong>en</strong>as y Educación, Nº 47-48, <strong>en</strong>erojulio.<br />

Ecuador: Abya-Yala, pp.77-99.<br />

Luykx, Aurolyn. 1998: " VIII- La difer<strong>en</strong>cia funcional <strong>de</strong> códigos y <strong>el</strong> futuro <strong>de</strong> las<br />

l<strong>en</strong>guas minoritarias." En L.E. López e Ingrid Jung (eds.). Sobre las hu<strong>el</strong>las <strong>de</strong> la voz:<br />

Sociolingüística <strong>de</strong> la oralidad y la escritura <strong>en</strong> <strong>su</strong> r<strong>el</strong>ación con la educación.<br />

Madrid: Ediciones Morata, Págs. 192-210..<br />

Messineo, María Cristina. 2000: Estudio d<strong>el</strong> Toba hablado <strong>en</strong> la provincia d<strong>el</strong><br />

Chaco (Arg<strong>en</strong>tina) aspectos gramaticales y discursivos. Tesis pres<strong>en</strong>tada ante la<br />

Comisión <strong>de</strong> doctorado <strong>de</strong> la Facultad <strong>de</strong> Filosofía y letras <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong><br />

Bu<strong>en</strong>os Aires como requisito parcial para la obt<strong>en</strong>ción d<strong>el</strong> título <strong>de</strong> Doctora <strong>en</strong> Filosofía<br />

y letras. Directora <strong>de</strong> tesis: Dra. Ana Gerz<strong>en</strong>stein. nov. 2000.<br />

Muñoz C., Héctor. 1996. “Acotaciones sociolingüísticas sobre la diversidad<br />

indoamericana”. En. H. Muñoz y P. Lewin (eds.) El significado <strong>de</strong> la diversidad<br />

lingüística y cultural. México, D.F: UAM- INAM. Pp.115-137.<br />

-------------------------. 1997: “Interpretación d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> reflexivo <strong>de</strong> maestros y padres”.<br />

En H. Muñoz. De Proyecto a Política <strong>de</strong> Estado. La educación intercultural<br />

bilingüe <strong>en</strong> Bolivia, 1993. La Paz: Unicef-Bolivia. Pp. 97-138.<br />

Opazo, Marl<strong>en</strong>e y Jorge Hu<strong>en</strong>tecura. 1998. “ Experi<strong>en</strong>cia educación intercultural<br />

bilingüe <strong>en</strong> 12 escu<strong>el</strong>as municipales básicas rurales. Comuna <strong>de</strong> Temuco. Reforma e<br />

interculturalidad: Contextualización <strong>de</strong> apr<strong>en</strong>dizajes. En Actas <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura<br />

165


Mapuche Nº 8. Temuco-Chile: Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas, Literatura y Comunicación,<br />

Universidad <strong>de</strong> La Frontera. Pp. 329-347.<br />

Quid<strong>el</strong> Lincoleo José, Jorge Hu<strong>en</strong>tecura C. et al. 2000. “Ori<strong>en</strong>taciones para la<br />

incorporación d<strong>el</strong> conocimi<strong>en</strong>to <strong>mapuche</strong> al trabajo escolar <strong>en</strong> <strong>contexto</strong>s rurales”<br />

Segunda parte. (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa).<br />

R<strong>el</strong>muan, María A. 1997. Algunos textos orales <strong>de</strong> Nütram y P<strong>en</strong>tukun <strong>en</strong> las<br />

comunida<strong>de</strong>s <strong>mapuche</strong> <strong>de</strong> Rucapangue y Rapahue, Comuna <strong>de</strong> Nueva Imperial.<br />

Temuco, Chile: Instituto <strong>de</strong> Estudios Indíg<strong>en</strong>as, Universidad <strong>de</strong> la Frontera, (inédito).<br />

Rotaetxe A, Karm<strong>el</strong>e. 1990. Sociolingüística. Textos <strong>de</strong> Apoyo, Lingüística 13.<br />

España: Edit. Síntesis.<br />

Sánchez C., Gilberto. S/f. “Estado actual <strong>de</strong> las l<strong>en</strong>guas aboríg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> Chile”.<br />

Internet..<br />

Tusón Valls, Amparo. 1994. “Aportaciones <strong>de</strong> la sociolingüística a la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua”. En: El <strong>en</strong>foque comunicativo <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua. Carlos Lomas,<br />

y Andrés Osoro (comp.). Barc<strong>el</strong>ona, España: Ediciones Paidós. Pp. 55-68.<br />

Walqui, Aída y Galdames, Viviana. 1998. Manual <strong>de</strong> Enseñanza d<strong>el</strong> cast<strong>el</strong>lano como<br />

Segunda L<strong>en</strong>gua. Educación Intercultural Bilingüe. 3ª versión (<strong>en</strong> pr<strong>en</strong>sa).<br />

Bibliografía <strong>de</strong> con<strong>su</strong>lta<br />

Bernales, Mario y Contreras, Constantino (organizadores). 1998. Por los caminos d<strong>el</strong><br />

L<strong>en</strong>guaje. Sociedad Chil<strong>en</strong>a <strong>de</strong> Lingüística, Departam<strong>en</strong>to <strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas, Literatura y<br />

Comunicación. Temuco, Chile: Ediciones Universidad <strong>de</strong> La Frontera.<br />

Catrileo, María 1997. “El Mapudungun y <strong>su</strong> repres<strong>en</strong>tación gráfica”. En Pueblos<br />

Indíg<strong>en</strong>as. Nueva Era, Año II- Nº 6. Revista sobre la realidad <strong>de</strong> los pueblos<br />

indíg<strong>en</strong>as <strong>de</strong> Chile, pp. 23-25.<br />

C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Desarrollo Sociocultural Mapuche. 1998. “Sistematización <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos<br />

y saberes Mapuche lafk<strong>en</strong>che”.(ms.)<br />

Cummins. J. 1995. Chapter 5 “Bilingual Education: What does the research Say?. En<br />

Negotiating I<strong>de</strong>ntities: Education for empowerm<strong>en</strong>t in a diverse society. CA:<br />

California Association of Bilingual Education. Pp. 97-123.<br />

166


Chiodi, Francesco y Loncon, Elisa. 1999. Crear Nuevas Palabras. Innovación y<br />

expansión <strong>de</strong> los recursos lexicales d<strong>el</strong> Mapuzugun. Temuco, Chile: Editorial<br />

Pillan.<br />

Fishman, Joshua.1996. “What do you lose wh<strong>en</strong> you lose your language?. En G.<br />

Cantoni (Ed.) 1996, Stabilizing Indig<strong>en</strong>ous languages. Northern Arizona University<br />

Flagstaff: C<strong>en</strong>ter for Exc<strong>el</strong>l<strong>en</strong>ce in Education.<br />

Halliday, M.A.K. 1994. El l<strong>en</strong>guaje como Semiótica Social. La interpretación social<br />

d<strong>el</strong> l<strong>en</strong>guaje y d<strong>el</strong> significado. Colombia: Fondo <strong>de</strong> Cultura Económica.<br />

Hermosilla Sánchez, Julia. 1998. “ Vig<strong>en</strong>cia d<strong>el</strong> r<strong>el</strong>ato oral <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la interacción<br />

conversacional d<strong>el</strong> niño”. En Por los caminos d<strong>el</strong> L<strong>en</strong>guaje. Sociedad Chil<strong>en</strong>a <strong>de</strong><br />

Lingüística, Depto. De L<strong>en</strong>guas, Literatura y Comunicación. Temuco: Ediciones<br />

Universidad <strong>de</strong> La Frontera, pp. 141-147.<br />

----------------------. 1998. “ Pres<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la l<strong>en</strong>gua <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la interacción<br />

conversacional d<strong>el</strong> niño”. En Revista <strong>de</strong> L<strong>en</strong>gua y Literatura Mapuche Nº 8. Depto<br />

<strong>de</strong> L<strong>en</strong>guas, Literatura y Comunicación. Temuco: Universidad <strong>de</strong> La Frontera. Pp.169-<br />

177.<br />

Kuramochi, Yo<strong>su</strong>ke y Ros<strong>en</strong>do Huisca. 1997. “Compr<strong>en</strong>di<strong>en</strong>do una cultura a través <strong>de</strong><br />

<strong>su</strong>s manifestaciones artísticas verbales : <strong>el</strong> caso <strong>mapuche</strong>”. En Cultura Mapuche.<br />

R<strong>el</strong>atos, rituales y ceremonias. Volum<strong>en</strong> I y Volum<strong>en</strong> II. Quito, Ecuador: Colección<br />

Abya -Yala Nº 53, pp. 159-173.<br />

----------------------------------. “Suger<strong>en</strong>cia metodológica para <strong>el</strong> estudio <strong>de</strong> la literatura<br />

oral <strong>mapuche</strong>”. En Cultura Mapuche. R<strong>el</strong>atos, rituales y ceremonias. Volum<strong>en</strong> I y<br />

Volum<strong>en</strong> II. Quito, Ecuador: Colección Abya -Yala Nº 53, pp. 175-188.<br />

Lomas, Carlos. 1999. Cómo <strong>en</strong>señar a hacer cosas con las palabras. Volum<strong>en</strong> I.<br />

Barc<strong>el</strong>ona: Paidós.<br />

Maingu<strong>en</strong>au, Dominique. 1999. Términos claves d<strong>el</strong> análisis d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> . Bu<strong>en</strong>os<br />

Aires: Ediciones Nueva Visión. Pp. 99-101.<br />

Nogales Taborga, Ivonne. 1999. ”Recuperación <strong>de</strong> conocimi<strong>en</strong>tos culturales <strong>en</strong> los<br />

cont<strong>en</strong>idos educativos”. En CEBIAE Interculturalidad y calidad <strong>de</strong> los apr<strong>en</strong>dizajes<br />

<strong>en</strong> ámbitos urbanos. La Paz, Bolivia: Editorial “Garza Azul”, pp. 41-45..<br />

167


Quintana P. Claudina. 1997. “Algunas notas sobre la importancia d<strong>el</strong> factor emotivo <strong>en</strong><br />

<strong>el</strong> apr<strong>en</strong>dizaje <strong>de</strong> una l<strong>en</strong>gua”. Santiago, Chile: Universidad metropolitana <strong>de</strong> Ci<strong>en</strong>cias<br />

<strong>de</strong> la Educación. (m.s)<br />

Salas, Adalberto. 1992. El Mapuche o Araucano: Fonología, gramática y antología<br />

<strong>de</strong> cu<strong>en</strong>tos. Madrid, España: Editorial MAPFRE, S.A.<br />

168


Anexos<br />

1. Mapa <strong>de</strong> Padre Las Casas<br />

Mapa parcial <strong>de</strong> la Comuna <strong>de</strong> Padre Las Casas, <strong>en</strong> que aparec<strong>en</strong> las localida<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

Ñinquilco, Kefkew<strong>en</strong>u (Qu<strong>en</strong>quebu<strong>en</strong>o) y Lleupeco.<br />

169


2. FOTOS DE ALUMNOS DE LA ESCUELA SAN MARTÍN DE PORRES<br />

Foto 1: Alumnos <strong>de</strong> la ESMP <strong>en</strong> la c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu o Año Nuevo<br />

Mapuche, junto a la profesora <strong>de</strong> mapudungun y padres <strong>de</strong> familia.<br />

Foto 2: Alumnos <strong>de</strong> la ESMP jugando palin o chueca (juego tradicional <strong>mapuche</strong>) <strong>en</strong> <strong>el</strong><br />

patio <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a, junto a los profesores.<br />

170


Foto 3: Alumnas <strong>de</strong> la ESMP repres<strong>en</strong>tando <strong>el</strong> rol <strong>de</strong> la machi (sacerdotisa) durante la<br />

c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu, <strong>en</strong> <strong>el</strong> patio <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a.<br />

Foto 4: Alumnos <strong>de</strong> la ESMP <strong>en</strong> un sociodrama repres<strong>en</strong>tando <strong>el</strong> rol <strong>de</strong> la machi para<br />

la sanación <strong>de</strong> un <strong>en</strong>fermo, durante la c<strong>el</strong>ebración d<strong>el</strong> We Tripantu.<br />

171


3. Instrum<strong>en</strong>tos<br />

MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />

PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />

TRABAJO DE CAMPO - TESIS<br />

ENTREVISTA A AUTORIDADES, PADRES Y/ O ADULTOS EN LA COMUNIDAD.<br />

(Versión <strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano)<br />

ANTECEDENTES GENERALES:<br />

Nombre: -----------------------------------------------------------------------<br />

Edad: -----------------------------------------------------------------------<br />

Comunidad: ------------------------------------------------------------------<br />

Sector: -------------------------------------------------------------------------<br />

Reducción: -------------------------------------------------------------------<br />

Cargo/ autoridad: -----------------------------------------------------------<br />

Orig<strong>en</strong> étnico: ---------------------------------------------------------------<br />

II. CONTEXTO Y SITUACIÓN DE USO:<br />

Con <strong>su</strong>s Hijos:<br />

¿Cuándo habla Mapudungun ? y<br />

¿ Cuándo habla cast<strong>el</strong>lano?<br />

En la comunidad ¿ con quiénes usted utiliza saludos, conversaciones, consejería,<br />

mandados, r<strong>el</strong>atos históricos?<br />

<strong>en</strong> Mapudungun y/o<br />

<strong>en</strong> cast<strong>el</strong>lano?.<br />

¿ Conoce usted algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> , y <strong>en</strong> qué consiste cada uno <strong>de</strong><br />

<strong>el</strong>los?<br />

a- Ngülam (consejos)<br />

b- p<strong>en</strong>tukun (saludos)<br />

c- nütram (conversación)<br />

d- chalin (saludo)<br />

e- werkün dungu (m<strong>en</strong>sajería),<br />

f- ¿cuál (es) otros exist<strong>en</strong> <strong>en</strong> la comunidad?<br />

En la comunidad ¿Cuándo se utiliza, y quién utiliza? :<br />

ngülam,<br />

p<strong>en</strong>tukun (saludo),<br />

nütramkan (r<strong>el</strong>atos),<br />

chalin (saludo),<br />

otros. ¿Cuál (es)?.<br />

¿En la comunidad, por parte <strong>de</strong> los adultos a los más jóv<strong>en</strong>es, se <strong>en</strong>seña?:<br />

ngülam (consejo),<br />

p<strong>en</strong>tukun (saludos),<br />

nütramkan (r<strong>el</strong>atos),<br />

Otros. ¿Cuál (es)?.<br />

13) ¿Cómo y quiénes <strong>en</strong>señan estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> la familia y/o comunidad?<br />

14) ¿En qué mom<strong>en</strong>to se <strong>en</strong>seña <strong>el</strong> p<strong>en</strong>tukun, ngülam, nütramkan, werkün dungu ?<br />

15) Describa cómo usó usted cada uno <strong>de</strong> los <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>en</strong> las últimas dos<br />

semanas. ¿Con quién (es)?.<br />

P<strong>en</strong>tukun -----------------------------------------<br />

172


Nütram ---- --------------------------------------<br />

Ngülamtun ----------------------------------------<br />

Ngüfetun ------------------------------------------<br />

Werkün dungu ----------------------------------<br />

Wewpin ----------------------------------------<br />

Otros. ¿Cuál (es)?. ---------------------------<br />

III- CONTEXTO Y PREFERENCIA:<br />

16) En <strong>el</strong> campo, <strong>en</strong> <strong>su</strong> casa, ¿cuál es <strong>el</strong> idioma que más comúnm<strong>en</strong>te usa?: ¿Con<br />

quién (es)?<br />

a- Mapudungun ----------------------------------------------------------------<br />

b- Cast<strong>el</strong>lano -------------------------------------------------------------------<br />

17) Cuando viaja a la ciudad ¿con quién habla?:<br />

Mapudungun ----------------------------------------------------------------<br />

Cast<strong>el</strong>lano ------------------------------------------------------------------------<br />

Las dos l<strong>en</strong>guas -----------------------------------------------------------------<br />

IV. ACTITUD FRENTE A LA ENSEÑANZA DE MAPUDUNGUN EN LA ESCUELA:<br />

18) ¿ Le gusta que <strong>el</strong> Mapudungun lo <strong>en</strong>señ<strong>en</strong> <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?:<br />

Sí____________________________________________________<br />

No____________________________________________________<br />

¿Porqué?:_____________________________________________________________<br />

_____________________________________________________________________<br />

_________________________________________________________________<br />

19) ¿ Le agrada cómo le <strong>en</strong>señan Mapudungun a los niños?: Sí No<br />

¿Porqué? ------------------------------------------------------------------------------<br />

20) ¿Consi<strong>de</strong>ra usted que las tradiciones <strong>mapuche</strong> como nütram, p<strong>en</strong>tukun, ngülam,<br />

chalin, etc. <strong>de</strong>b<strong>en</strong> <strong>en</strong>señarse <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?<br />

21) ¿Qué parte <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> las tradiciones orales y/o culturales le<br />

correspon<strong>de</strong> a la escu<strong>el</strong>a y qué parte a la comunidad?<br />

V- ACTITUD FRENTE A LA ESCUELA Y LA ENSEÑANZA:<br />

22) ¿ Por qué se manda a los niños a la escu<strong>el</strong>a?:<br />

23) ¿Cómo es <strong>su</strong> r<strong>el</strong>ación con la escu<strong>el</strong>a y <strong>su</strong>s profesores?:<br />

Bu<strong>en</strong>a --------------------------------------------------------------------<br />

Regular -----------------------------------------------------------------<br />

Mala ---------------------------------------------------------------------<br />

¿Por qué?.<br />

24) ¿Qué cosas <strong>de</strong> las que se <strong>en</strong>señan <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a son útiles para los niños?. ¿Por/<br />

para qué?<br />

25) ¿Qué otras cosas más <strong>de</strong>berían <strong>en</strong>señar <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?. ¿Por/ para qué?<br />

173


MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />

PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />

TRABAJO DE CAMPO- TESIS<br />

FICHA COMUNAL<br />

ANTECEDENTES GENERALES:<br />

1. Nombres d<strong>el</strong> <strong>en</strong>trevistado: .......................................................................................<br />

Cargo :. ......................................................................................................................<br />

Antigüedad <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo...............................................................................................<br />

Nombre <strong>de</strong> la comunidad visitada: ............................................................................<br />

Número <strong>de</strong> habitantes: ...............varones: ...................... mujeres:..........................<br />

Número <strong>de</strong> familias: ....................................................................................................<br />

Historia (Antece<strong>de</strong>ntes y memoria colectiva):............................................................<br />

Región: ........................................ Comuna: ................................................................<br />

SERVICIOS CON QUE CUENTA LA COMUNIDAD<br />

Salud:...................Agua:......................Luz: ...............T<strong>el</strong>éfono:................Radio:........<br />

T<strong>el</strong>evisión:....................Correo:.................................Transporte:................................<br />

Organizaciones sociales <strong>de</strong> la comunidad:..................................................................<br />

Activida<strong>de</strong>s económicas principales que realiza la comunidad: .................................<br />

¿Cuántos idiomas se habla <strong>en</strong> la comunidad?...........................................................<br />

¿Qué idioma se habla con más frecu<strong>en</strong>cia? ..............................................................<br />

¿Cuál es <strong>el</strong> idioma más importante. ¿Por qué?.<br />

¿Hay personas que sólo hablan cast<strong>el</strong>lano?<br />

¿Hay personas que sólo hablan Mapudungun ?<br />

Comunida<strong>de</strong>s vecinas cercanas: ...............................................................................<br />

C<strong>en</strong>tro urbano próximo: ..............................................Distancia: ...............................<br />

Contacto cercano urbano: .........................................................................................<br />

Personas no oriundas <strong>en</strong> la comunidad: .......................................................................<br />

Otros <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la comunidad visitada: .....................................................................<br />

174


MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />

PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />

TRABAJO DE CAMPO- TESIS<br />

FICHA TÉCNICA DE ESCUELA<br />

IDENTIFICACIÓN DE LA ESCUELA:<br />

Nombre:<br />

02. RBD: 03: Letra: 04. Número:<br />

05. Lugar: 06. Comuna:<br />

07. Nombre completo Director:<br />

08. Antigüedad <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo: 09. Etnía:<br />

10. Lugar <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia: 11. ¿Habla mapudungun?:<br />

12. Nombre d<strong>el</strong> Microc<strong>en</strong>tro ( si hay) :<br />

13. Dep<strong>en</strong><strong>de</strong>ncia d<strong>el</strong> establecimi<strong>en</strong>to:<br />

14. Tipo <strong>de</strong> escu<strong>el</strong>a:<br />

14. Índice <strong>de</strong> vulnerabilidad:<br />

15. Número <strong>de</strong> profesores: Hombres: Mujeres:<br />

16. Nº Total <strong>de</strong> alumnos:<br />

17. Año <strong>de</strong> fundación: ____________________<br />

Datos complem<strong>en</strong>tarios <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a:<br />

2.1.- Jornada Escolar/ Horario:<br />

2.2.- Programas <strong>de</strong> EIB u otros <strong>en</strong> que la escu<strong>el</strong>a ha participado o participa: (marcar<br />

con X o especificar cuando corresponda)<br />

PROGRAMAS<br />

O<br />

PROYECTOS<br />

Programa <strong>de</strong> EIB<br />

Programa 900 (P-900)<br />

Proyecto ENLACE<br />

Mejorami<strong>en</strong>to Educ. (PME)<br />

Otros programas o proyectos<br />

(especificar)<br />

AÑO(S)<br />

3. Distancias y accesibilidad a la escu<strong>el</strong>a:<br />

(Señalar distancia <strong>en</strong> Km.)<br />

3.1. Distancia <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a a la capital comunal (Km.):<br />

3.2. Distancia <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a al camino público con movilización colectiva:<br />

3.3. Frecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la movilidad colectiva <strong>en</strong> <strong>el</strong> camino público: _________________<br />

FRECUENCIA EMPRESA DÍAS HORAS<br />

Diaria (especificar horas)<br />

2 a 3 veces por semana<br />

(especificar días)<br />

Una vez por semana<br />

(especificar)<br />

Cada 8 días o más<br />

(especificar frecu<strong>en</strong>cia)<br />

175


3.4. Acceso al camino público <strong>de</strong>s<strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a (marcar con X):<br />

Abierto todo <strong>el</strong> año, sin dificultad, acceso a vehículos o caminando.<br />

Abierto todo <strong>el</strong> año con dificultad para vehículos o caminando <strong>en</strong> ciertas<br />

épocas.<br />

En algunas épocas queda imposibilitado para vehículo.<br />

3.5. Infraestructura escolar (aula, material didáctico <strong>de</strong>portivo etc.)<br />

3.6. Servicios <strong>de</strong> la escu<strong>el</strong>a (luz, agua, campos <strong>de</strong>portivos, servicios higiénicos, huerto<br />

escolar, biblioteca, vivi<strong>en</strong>da para <strong>el</strong> profesor, talleres, quién paga al profesor,<br />

contratado / nombrado etc.)<br />

4. PLANTEL DOCENTE – ALUMNOS- COMUNIDAD<br />

4.1. DOCENTES:<br />

Nombre edad Orig<strong>en</strong><br />

étnico<br />

Niv<strong>el</strong> <strong>de</strong><br />

formación<br />

Año <strong>de</strong><br />

servicio<br />

Año <strong>en</strong><br />

la<br />

escu<strong>el</strong>a<br />

Grado<br />

que<br />

ati<strong>en</strong><strong>de</strong><br />

L1 L2 Capacitación<br />

<strong>en</strong> EIB<br />

4.2. ALUMNOS:<br />

Grado Matricula Asist<strong>en</strong>te L1 cantidad L2 cantidad Observaciones<br />

H M H M<br />

4.3. Organizaciones escolares (C<strong>en</strong>tro <strong>de</strong> Padres y Apo<strong>de</strong>rados<br />

Participación <strong>de</strong> las organizaciones comunales<br />

5. Observaciones / com<strong>en</strong>tarios<br />

176


MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />

PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />

TRABAJO DE CAMPO - TESIS<br />

GUÍA DE ENTREVISTA A PROFESORES Y/ O DIRECTIVOS EN LA ESCUELA.<br />

ANTECEDENTES GENERALES:<br />

Nombre: --------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Edad: -------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Cargo ( nº <strong>de</strong> horas): ---------------------------------------------------------------------------------<br />

Antigüedad <strong>en</strong> <strong>el</strong> cargo: -----------------------------------------------------------------------------<br />

Años <strong>de</strong> experi<strong>en</strong>cia como doc<strong>en</strong>te:-------------------------------------------------------------<br />

Título: -----------------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Orig<strong>en</strong> étnico: -------------------------------------------------------------------------------------------<br />

Lugar <strong>de</strong> resi<strong>de</strong>ncia:----------------------------------------------------------------------------------<br />

¿Provi<strong>en</strong>e <strong>de</strong> una comunidad indíg<strong>en</strong>a?. ¿Cuál?----------------------------------------------<br />

¿Manti<strong>en</strong>e vínculos con <strong>su</strong> comunidad <strong>de</strong> orig<strong>en</strong>?---------------------------------------------<br />

L<strong>en</strong>gua (s) que habla: ---------------------------------------------------------------------------------<br />

¿Ti<strong>en</strong>e formación <strong>en</strong> educación intercultural Bilingüe?. M<strong>en</strong>cione curso (s) ------------<br />

CONTEXTO Y SITUACIÓN DE USO DE LENGUA Y TIPOS DE DISCURSO<br />

MAPUCHE.<br />

¿ Al hablar con <strong>su</strong>s alumnos, ¿cuándo utiliza?:<br />

Mapudungun --------------------------------------<br />

Cast<strong>el</strong>lano ----------------------------------------------<br />

Las dos l<strong>en</strong>guas (cast<strong>el</strong>lano- Mapudungun ) ---------------------<br />

En <strong>su</strong> hogar, con <strong>su</strong> familia, ¿qué l<strong>en</strong>gua usa para realizar?:<br />

los saludos,<br />

conversaciones,<br />

consejería,<br />

otros. ¿Cuál (es)? ------------------------------------------------------<br />

¿ Conoce usted <strong>en</strong> qué consist<strong>en</strong> algunos <strong>de</strong> estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> :?<br />

a- Ngülam (consejos)<br />

b- p<strong>en</strong>tukun (saludos)<br />

c- nütram (conversación)<br />

d- chalin (saludo)<br />

e- werk<strong>en</strong> (m<strong>en</strong>sajería),<br />

f- otros ¿cuál (es)? ------------------------------------------------------<br />

¿ Cuándo y con quiénes utiliza usted estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> ?.<br />

P<strong>en</strong>tukun -----------------------------------------<br />

Nütram ---- --------------------------------------<br />

Ngülamtun ----------------------------------------<br />

Ngüfetun ------------------------------------------<br />

Werkün dungu ----------------------------------<br />

Wewpin -------------------------------------------<br />

otros ¿cuál (es)? ---------------------------------<br />

¿ Consi<strong>de</strong>ra usted que se pue<strong>de</strong>n incluir estos <strong>tipos</strong> <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> <strong>el</strong> aula?.<br />

¿De qué manera se pue<strong>de</strong>n insertar?<br />

¿Consi<strong>de</strong>ra usted necesaria la inserción <strong>de</strong> estos cont<strong>en</strong>idos <strong>en</strong> la formación<br />

doc<strong>en</strong>te?. ¿Por qué?.<br />

177


PERCEPCIÓN DE LA COMUNIDAD<br />

20) ¿Quiénes son predominantem<strong>en</strong>te los apo<strong>de</strong>rados <strong>de</strong> los alumnos?. (Señale un<br />

porc<strong>en</strong>taje).<br />

21) ¿Cuál es la ori<strong>en</strong>tación r<strong>el</strong>igiosa predominante <strong>de</strong> las familias?<br />

a) Católica ------- b) evangélica -------- c) otra ¿cuál? --------<br />

22) ¿Cuál es <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> aceptación <strong>de</strong> la EIB por parte <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes grupos <strong>de</strong> la<br />

comunidad?:<br />

Utilice las sigui<strong>en</strong>tes categorías:<br />

Bu<strong>en</strong>o: B Regular: R Malo: M<br />

Padre --------------------------------------------------<br />

Madre -------------------------------------------------<br />

Jóv<strong>en</strong>es ----------------------------------------------<br />

Ancianos ---------------------------------------------<br />

Dirig<strong>en</strong>tes --------------------------------------------<br />

Otros (m<strong>en</strong>cione) ----------------------------------<br />

23) ¿Cuál es <strong>el</strong> grado <strong>de</strong> aceptación por parte <strong>de</strong> la comunidad <strong>de</strong> la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la<br />

l<strong>en</strong>gua <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?. ¿Hay opiniones y/o reparos?.<br />

IV. RELACIÓN FAMILIA-ESCUELA<br />

24) ¿Cómo es la r<strong>el</strong>ación que usted manti<strong>en</strong>e con la familia <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos? (por<br />

ejemplo: distante, cercana, esporádica, etc.)<br />

25) ¿Cómo se contacta con las familias <strong>de</strong> <strong>su</strong>s alumnos?<br />

Reuniones <strong>de</strong> apo<strong>de</strong>rados<br />

Visitas a domicilio<br />

Se citan <strong>en</strong> forma individual<br />

Otra ¿cuál?.<br />

26) ¿Cuáles son los motivos principales para reunirse con las familias?<br />

Para hablar d<strong>el</strong> r<strong>en</strong>dimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong> los alumnos<br />

Para hablar <strong>de</strong> la conducta <strong>de</strong> los alumnos<br />

Para conocer a los familiares<br />

Para hablar sobre temas <strong>de</strong> educación<br />

Para hablar sobre problemas que ti<strong>en</strong>e la comunidad<br />

Otros. ¿Cuál (es)?.<br />

27) ¿Qué instancias <strong>de</strong> participación exist<strong>en</strong> para la familia?<br />

Reuniones <strong>de</strong> padres y apo<strong>de</strong>rados<br />

Talleres<br />

Reuniones <strong>de</strong> dirig<strong>en</strong>tes<br />

Otros (indicar)<br />

28) ¿Cómo caracteriza usted la participación <strong>de</strong> la familia <strong>en</strong> <strong>el</strong> proyecto educativo y<br />

<strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a?.<br />

29) ¿Estiman los padres necesaria la <strong>en</strong>señanza <strong>de</strong> la cultura <strong>mapuche</strong> <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a?.<br />

30) ¿Qué aspectos d<strong>el</strong> currículum escolar <strong>de</strong>spiertan mayor interés <strong>en</strong> los padres<br />

/madres <strong>de</strong> familia?<br />

31) ¿Cuáles son las principales críticas al proyecto educativo que manifiestan los<br />

padres/ madres <strong>de</strong> familia?<br />

32) ¿Cuál es la actitud <strong>de</strong> los padres/ madres por la <strong>en</strong>señanza d<strong>el</strong> Mapudungun <strong>en</strong> la<br />

escu<strong>el</strong>a.? ¿Por qué?.<br />

33) ¿Participa usted <strong>en</strong> activida<strong>de</strong>s, ev<strong>en</strong>tos <strong>de</strong> la comunidad?. ¿Cuáles?<br />

34) ¿Participan los profesores <strong>en</strong> ev<strong>en</strong>tos y/o ceremonias <strong>de</strong> la comunidad?. ¿Cuáles?<br />

178


MAESTRÍA EN EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE<br />

PROEIB-ANDES, COCHABAMBA, BOLIVIA<br />

TRABAJO DE CAMPO - TESIS<br />

FICHA DE OBSERVACIÓN ESCUELA/ COMUNIDAD<br />

I. DATOS INFORMATIVOS<br />

Lugar: comunidad ------------- escu<strong>el</strong>a -------------------.<br />

Nombre <strong>de</strong> la persona:<br />

II. USO DE LENGUAS Y TIPOS DE DISCURSO<br />

LENGUA COMO MEDIO DE COMUNICACIÓN<br />

- L<strong>en</strong>guas ( cast<strong>el</strong>lano, Mapudungun ) que usa la persona <strong>en</strong> diversas situaciones:<br />

Conversaciones <strong>en</strong> <strong>el</strong> hogar<br />

Conversación con niños/ jóv<strong>en</strong>es<br />

Encu<strong>en</strong>tro con vecinos o familiares<br />

Despedida <strong>en</strong>tre adultos o niños<br />

Encu<strong>en</strong>tro con <strong>el</strong> profesor (a) <strong>mapuche</strong>: _ <strong>en</strong> la comunidad<br />

_ <strong>en</strong> la escu<strong>el</strong>a<br />

Conversaciones con la investigadora<br />

TIPOS DE DISCURSO UTILIZADOS<br />

Tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> :<br />

Receptor d<strong>el</strong> <strong>discurso</strong> :<br />

Grado <strong>de</strong> compet<strong>en</strong>cia <strong>en</strong> <strong>el</strong> <strong>uso</strong> d<strong>el</strong> tipo <strong>de</strong> <strong>discurso</strong> :<br />

III. OBSERVACIONES GENERALES<br />

179

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!