01.01.2015 Views

Apartado I - Ministerio de Educación de la Provincia del Chubut

Apartado I - Ministerio de Educación de la Provincia del Chubut

Apartado I - Ministerio de Educación de la Provincia del Chubut

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

c) Preservar, <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r, fortalecer y socializar sus pautas culturales históricas y actuales,<br />

sus lenguas, sus cosmovisiones e i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s étnicas en tanto sujetos <strong>de</strong> <strong>de</strong>recho y<br />

protagonistas activos <strong>de</strong>l <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> sociedad contemporánea.<br />

d) Propiciar mecanismos <strong>de</strong> participación permanente, <strong>de</strong> los pueblos indígenas y<br />

migrantes, a través <strong>de</strong> sus representantes en los órganos responsables, a los efectos <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>finir, ejecutar y evaluar <strong>la</strong>s estrategias orientadas a esta modalidad.<br />

e) Impulsar <strong>la</strong> investigación-acción sobre <strong>la</strong> realidad sociocultural y lingüística <strong>de</strong> los pueblos<br />

indígenas y migrantes, <strong>de</strong> los entornos rurales y urbanos, a los fines <strong>de</strong> su participación<br />

en el diseño <strong>de</strong> propuestas curricu<strong>la</strong>res y materiales educativos pertinentes.<br />

f) Generar <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> mo<strong>de</strong>los y prácticas educativas propias <strong>de</strong> los pueblos<br />

indígenas y migrantes que incluyan sus lenguas, valores, conocimientos y otros rasgos<br />

sociales y culturales.<br />

g) Contribuir a <strong>la</strong> construcción <strong>de</strong> una i<strong>de</strong>ntidad provincial intercultural y plurilingüe.<br />

h) Implementar, en forma gradual y continua, <strong>la</strong> figura <strong>de</strong> un mediador/a natural entre los<br />

saberes culturales y lingüísticos <strong>de</strong> su pueblo y los saberes esco<strong>la</strong>res.” 44<br />

A<strong>de</strong>más en el Artículo 74, enuncia que “para garantizar el <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong> <strong>la</strong> Educación<br />

Intercultural y Bilingüe, el Estado provincial será responsable <strong>de</strong>:<br />

i) Promover <strong>la</strong> formación docente específica, inicial y continua, correspondiente a los<br />

distintos niveles <strong>de</strong>l sistema, asegurando una educación con igualdad y calidad que<br />

cuente con <strong>la</strong> participación <strong>de</strong> especialistas e idóneos.<br />

j) Propiciar instancias institucionales <strong>de</strong> participación <strong>de</strong> los pueblos indígenas y migrantes<br />

en <strong>la</strong> p<strong>la</strong>nificación y gestión <strong>de</strong> los procesos <strong>de</strong> enseñanza y <strong>de</strong> aprendizaje.<br />

k) Asegurar el <strong>de</strong>recho <strong>de</strong> los pueblos indígenas y migrantes a recibir una educación intra e<br />

intercultural y bilingüe que ayu<strong>de</strong> a revitalizar, utilizar y <strong>de</strong>sarrol<strong>la</strong>r sus lenguas así como<br />

a preservar, fortalecer y recrear sus cosmovisiones, pautas culturales, i<strong>de</strong>ntida<strong>de</strong>s y<br />

costumbres, reconociendo su pertenencia a un espacio territorial a fin <strong>de</strong> evitar el<br />

<strong>de</strong>sarraigo y <strong>la</strong> migración a los espacios.<br />

l) Incentivar el auto-reconocimiento y <strong>la</strong> construcción i<strong>de</strong>ntitaria <strong>de</strong> los/<strong>la</strong>s estudiantes <strong>de</strong><br />

pueblos indígenas y migrantes así como el acceso a culturas y lenguas diferentes.<br />

m)Incorporar en forma gradual y continua al sistema educativo provincial <strong>la</strong>s figuras <strong>de</strong>l<br />

kimche (poseedor/a <strong>de</strong> sabiduría) y <strong>de</strong>l/<strong>de</strong> <strong>la</strong> kimeltuchefe (trasmisor/trasmisora <strong>de</strong><br />

saberes) en su función genuina <strong>de</strong> maestro/maestra que, a través <strong>de</strong> <strong>la</strong> oralidad y en<br />

mapuzungun (lengua mapuche), comunica el kimun (saber), el rakizuam (pensamiento),<br />

el az mapu y el az mongen (principios y valores), <strong>de</strong> <strong>la</strong> cultura mapuche – tehuelche.”45<br />

En síntesis, <strong>la</strong> educación intercultural y bilingüe como potencial <strong>de</strong> transformación,<br />

penetra en lo más profundo <strong>de</strong> <strong>la</strong> educación (<strong>la</strong> moral, el mundo <strong>de</strong> los valores, etc.) y no<br />

sólo en su aspecto puramente estructural y formal. De ahí que se torne imprescindible<br />

44 Ley <strong>Provincia</strong>l <strong>de</strong> Educación Nº 91/10<br />

45 Ley <strong>Provincia</strong>l <strong>de</strong> Educación Nº 91/10<br />

Hoja 69

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!