Guaranà - Ministerio de Educación y Cultura
Guaranà - Ministerio de Educación y Cultura
Guaranà - Ministerio de Educación y Cultura
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Tercer<br />
Curso<br />
La lengua guaraní posee recursos lexicológicos que permiten la construcción <strong>de</strong><br />
conceptos con mucha precisión, pero no ha <strong>de</strong>sarrollado la palabra para <strong>de</strong>nominar<br />
dichos conceptos construidos. Es <strong>de</strong>cir, carece <strong>de</strong> recursos terminológicos<br />
estandarizados para su aplicación en la enseñanza <strong>de</strong> las diversas áreas <strong>de</strong>l<br />
conocimiento.<br />
Plan<br />
Común<br />
En esta coyuntura en la que necesita contar con términos para enfrentar el <strong>de</strong>safío<br />
<strong>de</strong> su inclusión como lengua <strong>de</strong> enseñanza, el guaraní tiene dos alternativas <strong>de</strong><br />
solución:<br />
• Crear términos a partir <strong>de</strong> sus propios morfemas (Esta es una técnica natural<br />
<strong>de</strong> enriquecimiento léxico <strong>de</strong>l guaraní).<br />
• Adoptar los términos ya estandarizados para cada área <strong>de</strong>l conocimiento. (El<br />
préstamo es otra técnica a la que comúnmente recurren todas las lenguas para<br />
expresar contenidos culturales que no son propios <strong>de</strong> la cultura transmitida por<br />
la lengua receptora).<br />
Ambas alternativas tienen ventajas y <strong>de</strong>sventajas.<br />
Las ventajas <strong>de</strong> la fabricación <strong>de</strong> términos se refieren al enriquecimiento <strong>de</strong>l<br />
vocabulario <strong>de</strong> la lengua y <strong>de</strong>mostrar, por consiguiente, todas las posibilida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l<br />
guaraní para la creación <strong>de</strong> nuevas palabras.<br />
Las <strong>de</strong>sventajas se refieren a las implicancias <strong>de</strong> la poca difusión y, en consecuencia,<br />
la poca aceptación <strong>de</strong> estos vocablos. A<strong>de</strong>más, en Paraguay aún no se cuenta con una<br />
instancia que planifique la normalización y la normativización terminológica. Las<br />
creaciones fueron realizadas por las personas encargadas <strong>de</strong> la elaboración <strong>de</strong> textos y<br />
otros materiales educativos, quienes sintieron la necesidad <strong>de</strong> utilizar vocablos que sean<br />
<strong>de</strong> la lengua misma, con la i<strong>de</strong>a <strong>de</strong> in<strong>de</strong>pendizar al guaraní <strong>de</strong>l castellano. Sin embargo,<br />
este afán lleva, frecuentemente, a una <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ncia mucho más absoluta inclusive, al<br />
crear términos cuya comprensión será lograda únicamente recurriendo a su equivalente<br />
en castellano. Esto repercute en la poca funcionalidad <strong>de</strong>l guaraní como lengua<br />
transmisora <strong>de</strong> conocimientos, lo que constituye, en esencia, la razón que justifica la<br />
inclusión <strong>de</strong> esta lengua en el sistema educativo.<br />
Así también, con la excesiva utilización <strong>de</strong>l calco lexical, se pier<strong>de</strong> la particularidad<br />
<strong>de</strong> la estructura discursiva <strong>de</strong>l guaraní.<br />
64