10.07.2015 Views

La fábula del medio pollo en Patas de perro

La fábula del medio pollo en Patas de perro

La fábula del medio pollo en Patas de perro

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NICASIO PERERA SAN MARTfN1.1.Decíamos que la fábula alu<strong>de</strong> a la memoria que la humanidadconserva <strong>de</strong> su experi<strong>en</strong>cia. En efecto, el narrador, <strong>en</strong> pl<strong>en</strong>o ejercicio<strong>de</strong> su papel <strong>de</strong> m<strong>en</strong>tor <strong>de</strong> Bobi,“yo procedo a sabi<strong>en</strong>das <strong>de</strong> la experi<strong>en</strong>cia que la vejez y lasoledad le pued<strong>en</strong> dar a un hombre” (p. 194),la pres<strong>en</strong>ta como “ley<strong>en</strong>da” (p. 195).Diversos mecanismos garantizan su aut<strong>en</strong>ticidad:- los mediadores: el narrador, el padre Escu<strong>de</strong>ro, la señora Polonia;1s’\A -- I,- la constitución <strong>de</strong> un illo ternyore4 arcádico, pues el textoprosigue :“antes <strong>de</strong> que existieran profesores, antes <strong>de</strong> que existierant<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes y médicos y abogados, <strong>de</strong> otro modo no lo habrían<strong>de</strong>jado tranquilo” (p. 195);- el misterio <strong>de</strong> su orig<strong>en</strong>:“muchas veces he p<strong>en</strong>sado que la imaginaron p<strong>en</strong>sando <strong>en</strong>tu historia (...) parece que te adivinaron a ti” (p. 195);- la inclusion <strong><strong>de</strong>l</strong> propio narrador <strong>en</strong> el ámbito <strong>de</strong> signibcacióii<strong>de</strong> la fábula:1 . 1. I 1 1 1 I 1 . 1 . .n ..“esperemos (. . .) estamos ahora como el arriero, como el leóny el tigre y la zorra” (p. 195).4. Cf. la obra <strong>de</strong> Mircea Elia<strong>de</strong>. En particular, por ejemplo, Le mythe <strong>de</strong>Z’éternel retour, Gallimard, París, 1969; 11: “<strong>La</strong> régénération du temps”.94


LA FABULA DEL MEDIO POLLOAntes, puc :s, <strong>de</strong> que Bobi se si<strong>en</strong>ta <strong>de</strong>finitivam<strong>en</strong>te excluido<strong>de</strong> la sociedad humana, el narrador le dice, a través <strong>de</strong> la fábula,que la human idad anticipó la memoria <strong>de</strong> su peripecia.Pero la fáiiiu LiaimCii <strong>La</strong>) LILLL ia-Y 5m<strong>en</strong>te, <strong>en</strong> lo I que u<strong>en</strong>~iiamu~ cumu una infracción textual.El texto se ! interrumpe, la acción se <strong>de</strong>ti<strong>en</strong>e, y la historia <strong><strong>de</strong>l</strong><strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> e: ; pres<strong>en</strong>tada <strong>en</strong> bastardilla, <strong>en</strong> un segm<strong>en</strong>to textualpl<strong>en</strong>am<strong>en</strong>te ai itónomo, narrado sin interrupciones, y ligado a lahistoria <strong>de</strong> la novela por la introducción que hemos analizado, ypor el com<strong>en</strong>t, ario <strong>de</strong> la escucha <strong>de</strong> Bobi v <strong><strong>de</strong>l</strong> paralelismo <strong>de</strong> suhistoria, con 1: i <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> (“Bobi h:se sonreí ‘a, se sonreía con malicia y burla y me miraba a losojos par; 3 <strong>de</strong>cirme que estaba <strong>de</strong> acuerdo con la conducta<strong><strong>de</strong>l</strong> med io <strong>pollo</strong>, con la respuesta <strong><strong>de</strong>l</strong> león, con la furia <strong><strong>de</strong>l</strong>tigre” (E). i19):‘TU<strong>en</strong>f ermedad, Bobi, es como la que t<strong>en</strong>ía el <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong>,es que e :res distinto y eso es 10 que ellos no te perdonan’’(p. 220)A través c le ese paralelismo el narrador transmite a Bobi laesperanza :“recuerd la, el <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> sigue vivo, <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> <strong>medio</strong> siglosigue vil 70, mucho más que los palafr<strong>en</strong>eros y los ministrosy los pa jes <strong><strong>de</strong>l</strong> rey” (p. 221).Tal la intf Zncionalidad manifiesta <strong>de</strong> la narración <strong>de</strong> la historia<strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong>.95


NICASlO PERERA SAN MARTfN1.3.Historia contada con moroso <strong><strong>de</strong>l</strong>eite, a lo largo <strong>de</strong> veintidósapretadas páginas.Destaca <strong>en</strong> ellas el regusto <strong>en</strong> la recreación <strong>de</strong> personajes yambi<strong>en</strong>tes populares. <strong>La</strong> espesura psicológica <strong>de</strong> los primeros, elpuntillismo nazf <strong>de</strong> los segundos, constituy<strong>en</strong> la labor es<strong>en</strong>cial <strong>de</strong>Droguett, el trabajo específico <strong>de</strong> elaboración <strong>de</strong> una versión literaria<strong>de</strong> un cu<strong>en</strong>to po.pulur.Sin embargo, lo popular está pres<strong>en</strong>te a través <strong>de</strong> la cargaafectiva que conti<strong>en</strong>e el tratami<strong>en</strong>to <strong>de</strong> personajes y situaciones,carga que vi<strong>en</strong>e expresada, <strong>de</strong> manera importante, por la pres<strong>en</strong>cia<strong>de</strong> indig<strong>en</strong>ismos, <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> quechua o mapuche, por la profusión<strong>de</strong> chil<strong>en</strong>ismos mo<strong>de</strong>rnos que, al indicar la adaptación <strong>de</strong> lahistoria tradicional a las circunstancias <strong><strong>de</strong>l</strong> tiempo pres<strong>en</strong>te, comolo hac<strong>en</strong> también algunos &tos aiiadidos, induce al paralelismo<strong>en</strong>tre la historia <strong>de</strong> Bobi y la <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong>.Así, la versión <strong>de</strong> la “ley<strong>en</strong>da” <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> <strong>de</strong>sarrolla conbrío furibundos ataques a todo tipo <strong>de</strong> repres<strong>en</strong>tantes <strong><strong>de</strong>l</strong> po<strong>de</strong>r,político o social, <strong>de</strong> las fuerzas <strong>de</strong> represión, <strong>en</strong>emigos <strong>de</strong>clarados(<strong>de</strong> Bobi?, (<strong><strong>de</strong>l</strong> narrador?, (<strong>de</strong> Carlos Droguett?<strong>La</strong> respuesta a esas interrogantes nos llevaría <strong>de</strong>masiado lejos.Ret<strong>en</strong>gamos, pues, las pasarelas que Droguett ti<strong>en</strong><strong>de</strong> <strong>de</strong> una historiaa la otra, y el paralelismo <strong>de</strong> estas últimas.Ese paralelismo es tanto más importante si se ti<strong>en</strong>e <strong>en</strong> cu<strong>en</strong>taque la narración <strong>en</strong>marcada se produce <strong>en</strong> un mom<strong>en</strong>to crucial<strong>de</strong> la narración principal.Después <strong>de</strong> haber estado durante largo tiempo sometido a losmalos tratos familiares (cf., <strong>en</strong> particular, pp. 39-44) y al odio <strong><strong>de</strong>l</strong>profesor Bonilla (cf., por ejemplo, pp. 49-50); <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> habertomado conci<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> la explotación a la cual su condición le ex-96


NICASIO PERERA SAN MARTfNcatálogo Delarue-T<strong>en</strong>kze, bajo el título Moitié <strong>de</strong> cop &u), consignaoch<strong>en</strong>ta y dos versiones <strong>en</strong> francés o <strong>en</strong> l<strong>en</strong>guas o dialectosregionales <strong>de</strong> Francia, <strong>de</strong> las Antillas francesas, <strong>de</strong> Canadá o <strong>de</strong>Estados Unidos, algunas <strong>de</strong> ellas atestadas varias veces, así comola exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> numerosas versiones <strong>en</strong> Portugal, Espana, Suecia,Finlandia (un c<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ar <strong>de</strong> versiones), países bálticos y Rusia.Fuera <strong>de</strong> Europa, los emin<strong>en</strong>tes especialistas franceses atribuy<strong>en</strong>el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> las versiones recogidas <strong>en</strong> América <strong><strong>de</strong>l</strong> Norte y América<strong><strong>de</strong>l</strong> Sur a los colonos franceses, españoles y portugueses, perono com<strong>en</strong>tan ni el t<strong>en</strong>or ni el orig<strong>en</strong> <strong>de</strong> las versiones recogidas<strong>en</strong> la India o <strong>en</strong> África. Por último, señalan la exist<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> unaversión literaria española <strong><strong>de</strong>l</strong> siglo XIX, <strong>de</strong>bida a Fernán Caballero(pseudónimo <strong>de</strong> Cecilia Bohl <strong>de</strong> Faber).2.2.Aparte <strong>de</strong> los <strong>de</strong>sarra illos típicos <strong>de</strong> una versión literaria, a losque ya aludimos, y <strong>de</strong> l( 3s que están originados <strong>en</strong> la int<strong>en</strong>cionalidad<strong>de</strong> ésta, la versión <strong>de</strong> Droguett no Conti<strong>en</strong>e variantes fundam<strong>en</strong>talescon respecto a>-- ---LlxI_- ---l.--J-.uvb ~ IUUI~III~~ aiiilii~auu~__ n - 1 .pvr ueiarue yT<strong>en</strong>kze :- El protagonista <strong><strong>de</strong>l</strong> cu<strong>en</strong>to es, literalm<strong>en</strong>te, un <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong>,como <strong>en</strong> cierto número <strong>de</strong> versiones francesas, sin que se déninguna explicación al respecto, como también suele ocurrir<strong>en</strong> la tradición or-’- Los auxiliares <strong>de</strong> lotras versiones yleón, parec<strong>en</strong> frecumm. m ituraleza <strong>de</strong> los auxiliares son excepcjonales, pues <strong>en</strong> diverca:versiones aparec<strong>en</strong> hombres o grupos <strong>de</strong> animales.eriiua~gv, 111 CI riurneru ni la na-En cambio, otros dos aspectos estudiados por Delarue yT<strong>en</strong>eze dan lugar a variantes interesantes <strong>en</strong> la obra <strong>de</strong> Droguett:


LA FABULA DEL MEDIO POLLO- El móvil <strong><strong>de</strong>l</strong> viaje, relacionado g<strong>en</strong>eralm<strong>en</strong>te con razones económicaso <strong>de</strong> subsist<strong>en</strong>cia, es aquí muy especial: el <strong>medio</strong><strong>pollo</strong> parte <strong>en</strong> busca <strong>de</strong> la mitad que le falta.- En cuanto a la forma <strong>en</strong> que el <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> transporta a susauxiliares, Delarue y T<strong>en</strong>eze confirman las conclusiones <strong>de</strong>un estudio anterior: “Halfchick conceals his helpers in hisanu~”.’~ Droguett m<strong>en</strong>ciona el ala, el buche, la <strong>en</strong>trada, peroel <strong>de</strong>talle conserva cierta ambigüedad. Volveremos sobre el- -- -__- =---.- , --.--------, _-.-------_-----__-- I^-b----no <strong>de</strong>be ser cotejada con las versiones orales francesas, sino conlas chil<strong>en</strong>as.”2.3.El estudio <strong>de</strong> las versiones chil<strong>en</strong>as permite establecer el orig<strong>en</strong>,confirmado por el propio autor, <strong>de</strong> la versión literaria <strong>de</strong>Droguett: es la tercera versibn publicada por Ramón A. <strong>La</strong>val,12qui<strong>en</strong>, a<strong>de</strong>más, alu<strong>de</strong> a una versión arg<strong>en</strong>tina publicada por RobertoLehmann-Nitsche l3 y a otra versión chil<strong>en</strong>a publicada porRodolfo L<strong>en</strong>z.1410. Ralph S. Boggs, The Halfchick Tale in Spain and France, Helsinki,1933. u. 8.ll.L Nuestro amigo Luis fñigo Madrigal, <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Leid<strong>en</strong>,qarticipante <strong>en</strong> el Seminario, nos hizo llegar, <strong>de</strong>spués <strong><strong>de</strong>l</strong> mismo, cuatro versioneschil<strong>en</strong>as que analizaremos brevem<strong>en</strong>te a continuación. Que<strong>de</strong> constanciaexpresa <strong>de</strong> nuestro agra<strong>de</strong>cimi<strong>en</strong>to.12. Ramón A. <strong>La</strong>val, “El cu<strong>en</strong>to <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong>. Versiones chil<strong>en</strong>as <strong><strong>de</strong>l</strong>cu<strong>en</strong>to <strong><strong>de</strong>l</strong> gallo pelado”, Revista <strong>de</strong> Derecho, Historia y Letras, XXXII, Bu<strong>en</strong>osAires (abril, 1909), pp. 526-538. <strong>La</strong> versión contada por Polonia González, <strong>en</strong>la cual se inspira directam<strong>en</strong>te Carlos Droguett, aparece <strong>en</strong> pp. 532-538.13. Según <strong>La</strong>val, <strong>en</strong> la misma Revista <strong>de</strong> Derecho, Historia y Letras, númerocorrespondi<strong>en</strong>te a julio <strong>de</strong> 1908.14. Seghn <strong>La</strong>val, es una versión araucana, publicada por Rodolfo L<strong>en</strong>z<strong>en</strong> Estudios Araucanos y reproducida por Roberto Lehmann-Nitsche (cf. suprcr).99


NZCASZO PERERA SAN MARTfNPor su parte, Yolando Pino Saavcdra publica a su vez otraversión recogida más reci<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te.‘>En su pres<strong>en</strong>tación, Ramón A. <strong>La</strong>val plantea otros tres problemasrelacionados con el tamaño <strong>de</strong> los auxiliares, su ord<strong>en</strong> <strong>de</strong><strong>en</strong>trada y <strong>de</strong> salida, y la importancia <strong><strong>de</strong>l</strong> daño causado por cadauno <strong>de</strong> ellos, <strong>en</strong> relación con su propio tamaño.- <strong>La</strong>val afirma que, contrariam<strong>en</strong>te a lo que ocurre <strong>en</strong> las versionesarg<strong>en</strong>tina y araucana, <strong>en</strong> las versiones chil<strong>en</strong>as primero<strong>en</strong>tra el auxiliar <strong>de</strong> mayor volum<strong>en</strong>, y luego el ord<strong>en</strong> es <strong>de</strong>creci<strong>en</strong>te.Una lectura at<strong>en</strong>ta permite comprobar que <strong>en</strong> suversión 1 (relatada por Martina Garrido - <strong>La</strong>val, op. cit., páginas529-530. En a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante, Vi), primero <strong>en</strong>tra la zorra, <strong>en</strong>la versión 2 (relatada por Natalio Pérez - <strong>La</strong>val, op. cit.,pp. 531-532. En a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante, V2), el arriero y las mulas, como<strong>en</strong> la versión 3 (relatada por Polonia González - <strong>La</strong>val, op. cit.,pp. _ _ 532-538. En a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante, V3), mi<strong>en</strong>tras que <strong>en</strong> la versión <strong>de</strong>Pino Saavedra (relatada por CaIixto Cari-asco - Pino Saai vedra,op. cit., loc. cit. En a<strong><strong>de</strong>l</strong>ante, V4), primero <strong>en</strong>tra el r ío .Droguett reproduce V3.- E1 ,A, A- .-nl;An T ,.,1 ,.i, :mv,n...-n NT..,~ i iuiucii uc saiiua, sc u11 haval, Sula II~VCL~U.5i~ucvdiiit;iite<strong>de</strong>bemos señalar discrepancias, pues el ord<strong>en</strong> no es respetadoni <strong>en</strong> V2, ni <strong>en</strong> V4. VI y V3 respetan el ord<strong>en</strong> inverso ytambién Droguett, que reproduce V3.- <strong>La</strong> correlación auxiliar/daño nos parece <strong>de</strong> evaluación difícily sin interés.Si at<strong>en</strong><strong>de</strong>mos ahora a los problemas planteados por Delaruey T<strong>en</strong>eze, constatamos:- En VI, V2 y V4 se habla <strong>de</strong> “Medio <strong>pollo</strong>”, sin precisión nicom<strong>en</strong>tario <strong>en</strong> las dos primeras, y con la aclaración <strong>de</strong> que setrata <strong>de</strong> u1 O0


LA FABULA DEL MEDIO POLLOtema d e <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> a lo largo <strong>de</strong> todo el cu<strong>en</strong>to (como Broguett),pero le da una explicación (un huevo <strong>medio</strong> huero)que D roguett suprime.- Los au ixiliares también difier<strong>en</strong>: V1 - zorra, león, río, arrieros(2); V2 - arriero y mulas, río, león, ejército; V3 - arrieroy mulz is, río (que el <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> se bebe), tigre, león, zorra;174 - rí o, cargueros (4), león, zorra, toros (2). Droguett respetaescrupi dosam<strong>en</strong>te V3.- Los mc hiles son: VI y V4 - cambiarle al rey el oro por trigo;172 - p edirle al rey un poco <strong>de</strong> trigo; V3 - procurarle sust<strong>en</strong>toa su m<strong>de</strong> Drc- <strong>La</strong>s cuBoggs“Métete <strong>en</strong> mi potitoy tráncate con un palito” (V2, 3 y 4).“-Llévame <strong>en</strong> tu potito.-Ti :áncate con un palito” (V1).Poto ( gotito), voz probablem<strong>en</strong>te <strong>de</strong> orig<strong>en</strong> mapuche, significa,ei i el Norte arg<strong>en</strong>tino, Bolivia, Chile y Perú, el trasero,el culc L Por lo que ya hemos a<strong><strong>de</strong>l</strong>antado, el lector ya habrácompre mdido que Droguett modifica este <strong>de</strong>talle.Tratemos ahora <strong>de</strong> evaluar las difer<strong>en</strong>cias señaladas <strong>en</strong>tre lasdistintas vers:ones y la que aparece <strong>en</strong> <strong>Patas</strong> <strong>de</strong> yerro.2.4.En primer término, hay que sefialar que Droguett utiliza laversión chil<strong>en</strong>a más completa, más coher<strong>en</strong>te y mejor estriicturada.En segundo término, <strong>de</strong>staca la fi<strong><strong>de</strong>l</strong>idad <strong>de</strong> Droguett al conjunto<strong>de</strong> la tradición. Incluso dos <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> carácter maravilloso


NICASIO PERERA SAN MARTfN(el que se trate realm<strong>en</strong>te <strong>de</strong> un <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong>, y el hecho <strong>de</strong> queel <strong>medio</strong> ~ollo se beba el río) Drovi<strong>en</strong><strong>en</strong> <strong>de</strong> las versiones folkló-J. ‘ Lricas.Hay, por fin, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> los elem<strong>en</strong>tos añadidos, tres mc 3dificacionesfundam<strong>en</strong>tales :evid<strong>en</strong>te que, <strong>en</strong> la perspectiva <strong><strong>de</strong>l</strong> paralelismo con patas<strong>perro</strong>, el <strong>de</strong>talle sería agraviante para Bobi.T ., 1 1 1 11 , I . 1 .1 Il_. <strong>La</strong> supresion aei aetaiie mas tipicam<strong>en</strong>te cnii<strong>en</strong>o (locuciónversificada), que tal vez responda al mis mo motivo, o a su carácterhumorístico, poco acor<strong>de</strong> con 1: 1 narración princi] pal,. 1. 1pero que también pue<strong>de</strong> ser consi<strong>de</strong>rado como inaigno ae unaversión literaria.- <strong>La</strong> inv<strong>en</strong>ción <strong>de</strong> un móvil espiritual.Todos ellos ti<strong>en</strong>d<strong>en</strong> a realzar el valor simbólico <strong>de</strong> la historia.Contrariam<strong>en</strong>te a lo que el lector habituado a la nueva novelapodría suponer, al <strong>de</strong>scubrir una narración <strong>en</strong>marcada, el cu<strong>en</strong>to<strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> no es una mise <strong>en</strong> abime, puesto que ambas historias,a pesar <strong><strong>de</strong>l</strong> paralelismo <strong>de</strong> los datos iniciales, difier<strong>en</strong> <strong>en</strong>su <strong>de</strong>sarrollo (Bobi lo hace notar - cf. pp. 224-225) y <strong>en</strong> su<strong>de</strong>s<strong>en</strong>lace.A nivel <strong>de</strong> la historia <strong>de</strong> <strong>Patas</strong> <strong>de</strong> <strong>perro</strong>, el cu<strong>en</strong>to <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>medio</strong><strong>pollo</strong> es una lección <strong>de</strong> optimismo, puesto que el <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> seha realizado como tal y ése es el <strong>de</strong>stino que Carlos <strong>de</strong>sea paraBobi y que éste se resuelve a asumir <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> la narración.A nivel <strong>de</strong> la narración, la “ley<strong>en</strong>da” <strong><strong>de</strong>l</strong> <strong>medio</strong> <strong>pollo</strong> nossugiere que, <strong>en</strong> otros tiempos, la humanidad fue más tolerantecon los seres difer<strong>en</strong>tes. Pero también que incluso los más <strong>de</strong>svalidospued<strong>en</strong> <strong>en</strong>contrar <strong>en</strong> sí mismos la fuerza, la perseverancia,la astucia, el valor necesarios para v<strong>en</strong>cer a los po<strong>de</strong>rosos.Pot<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> <strong>Patas</strong> <strong>de</strong> <strong>perro</strong>, la “fábula” permite compr<strong>en</strong><strong>de</strong>rla realidad y ambas nos <strong>en</strong>señan que la imaginación, esté102


EL MEDIO POLLOión literaria, ti<strong>en</strong>ePutas <strong>de</strong> <strong>perro</strong> confirma la pluralidad <strong>de</strong> <strong>medio</strong>s, técnicas yestilos ut ilizados a través <strong>de</strong> una praxis dialéctica (0.1.). <strong>La</strong> inclusión<strong>de</strong> I in cu<strong>en</strong>to folklórico <strong>en</strong> una ficción (0.2.), con la importanciaqt ie hemos visto (0.3.), es un rasgo originalísimo.3.2.<strong>La</strong> el laboración extremadam<strong>en</strong>te sutil (1.1. - 1.2. - 1.3.) ressatala I nemoria popular y, por lo tanto, al pueblo. Los datosuñadiidos (1.3.) <strong>de</strong>sarrollan <strong>de</strong> manera eficaz el discurso sobre lamarginal dad, que aparece perfectam<strong>en</strong>te articulado (1.4.): d<strong>en</strong>unciad e las instituciones <strong>en</strong>cargadas <strong>de</strong> transmitir la norma y <strong>de</strong>hacer qu e los individuos se pliegu<strong>en</strong> a ella (la familia - la <strong>en</strong>señanza),J <strong>de</strong> las instituciones <strong>en</strong>cargadas <strong>de</strong> reprimir la marginalidad(pc! licía - asilo).3.3.Todo s los <strong>de</strong>talles <strong>de</strong> la reelaboración literaria manifiestan, ala vez, u n gran respeto <strong>de</strong> la tradición recibida y una gran coher<strong>en</strong>ciaer 1 las modificaciones introducidas (2.1. - 2.2. - 2.3.).Cele1 )ración <strong>de</strong> la marginalidad y <strong><strong>de</strong>l</strong> ser marginal (2.4.),<strong>Patas</strong> <strong>de</strong> <strong>perro</strong> nos <strong>en</strong>seña, a<strong>de</strong>más, que, como lo dice reiteradam<strong>en</strong>teel narrador, el ser marginal es temido porque anuncia elfuturo. ;i los márg<strong>en</strong>es <strong>de</strong> los textos, a la espera <strong>de</strong> nuestrasanotacior ies, anuncian, conti<strong>en</strong><strong>en</strong>, <strong>en</strong> cierto modo, las lecturas <strong><strong>de</strong>l</strong>porv<strong>en</strong>ir, Carlos Droguett también pue<strong>de</strong> ser optimista: Otrov<strong>en</strong>drírá.. .103

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!