12.07.2015 Views

Parte C Tema 8. Manejo de oraciones en documentos técnicos - UNIR

Parte C Tema 8. Manejo de oraciones en documentos técnicos - UNIR

Parte C Tema 8. Manejo de oraciones en documentos técnicos - UNIR

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoUn correcto manejo <strong>de</strong> las <strong>oraciones</strong> contribuirá a crear párrafos consist<strong>en</strong>tes ycoher<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> las secciones <strong>de</strong> un docum<strong>en</strong>to. Si falla la base oracional, lospropósitos comunicativos pue<strong>de</strong>n no cumplirse.Al igual que se siguió <strong>en</strong> temas anteriores, se ha incluido un fichero adjunto don<strong>de</strong> seha reunido la información relevante estructurada y resumida, a modo <strong>de</strong> catálogo pararápida consulta. Los conceptos adquiridos <strong>en</strong> temas anteriores son refer<strong>en</strong>ciados paraapreciar la consist<strong>en</strong>cia y la adher<strong>en</strong>cia al mo<strong>de</strong>lo habitual, que ayuda a transmitir elm<strong>en</strong>saje con mayor soli<strong>de</strong>z <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> inglés técnico y ci<strong>en</strong>tífico.La labor <strong>de</strong> estudio, igualm<strong>en</strong>te, se <strong>de</strong>be complem<strong>en</strong>tar con las recom<strong>en</strong>daciones ylas activida<strong>de</strong>s tal como se señalan y explican.El test <strong>de</strong> autoevaluación <strong>de</strong>l final repasa los aspectos tratados <strong>en</strong> este tema.<strong>8.</strong>2. Concordancia, cohesión, comparaciones, cambiosina<strong>de</strong>cuados, secu<strong>en</strong>cia narrativaNombres y modificadores <strong>en</strong> gran<strong>de</strong>s gruposSe <strong>de</strong>be evitar usar largas ca<strong>de</strong>nas <strong>de</strong> nombres o <strong>de</strong> modificadores (adjetivos u otrosnombres) siempre que sea posible. Esta acumulación <strong>de</strong> nombres o <strong>de</strong> modificadoresreduce la legibilidad <strong>de</strong>l texto y <strong>en</strong> ocasiones pue<strong>de</strong> g<strong>en</strong>erar serias ambigüeda<strong>de</strong>s quedificultan la compr<strong>en</strong>sión.Usos excesivos <strong>de</strong> palabras (Wordiness)Se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> utilizar las palabras justas (economía <strong>de</strong> expresión) sin sacrificar la claridadni omitir información vital o importante.La concisión es <strong>de</strong>seable <strong>en</strong> todo docum<strong>en</strong>to, pero especialm<strong>en</strong>te <strong>en</strong> inglés técnico.Voz pasiva y voz activa: la voz activa se usa siempre que la pasiva no resultaapropiada. Los verbos <strong>en</strong> activa facilitan la concisión; las <strong>oraciones</strong> <strong>en</strong> voz pasivautilizan más palabras.TEMA 8 – I<strong>de</strong>as clave


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoOraciones <strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nadasSe <strong>de</strong>be evitar <strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nar <strong>en</strong> una única oración varias cláusulas, que quedarían máslegibles y fáciles <strong>de</strong> compr<strong>en</strong><strong>de</strong>r si se separaran <strong>en</strong> cláusulas in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes, o, si laexpresión lo permite, <strong>en</strong> subordinadas <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.Concordancia (Agreem<strong>en</strong>t)La concordancia <strong>en</strong>tre sujetos y verbos y <strong>en</strong>tre pronombres y sus antece<strong>de</strong>ntes esimportante para mant<strong>en</strong>er la coher<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l párrafo, tanto como para el estilo yla consist<strong>en</strong>cia gramatical. Al editar un docum<strong>en</strong>to se <strong>de</strong>be comprobar la concordancia,<strong>en</strong> particular la refer<strong>en</strong>te a sujetos, verbos y pronombres.Concordancia sujeto-verbo: el verbo y el sujeto <strong>de</strong>b<strong>en</strong> concordar <strong>en</strong> número ypersona: si el sujeto es singular el verbo <strong>de</strong>be ir <strong>en</strong> singular, y si el sujeto va <strong>en</strong>plural el verbo <strong>de</strong>be ser plural; si el sujeto va <strong>en</strong> primera persona, el verbo <strong>de</strong>beaparecer <strong>en</strong> primera persona, y si el sujeto está <strong>en</strong> segunda o tercera persona, elverbo <strong>de</strong>be aparecer <strong>en</strong> su forma correspondi<strong>en</strong>te.Dos o más nombres: si el sujeto consta <strong>de</strong> dos o más nombres hay que prestarespecial at<strong>en</strong>ción a la concordancia con el verbo. Si los dos nombres estánconectados mediante conjunción coordinada se <strong>de</strong>be usar la forma plural <strong>de</strong>l verbo.Oraciones que comi<strong>en</strong>zan con there: si la oración comi<strong>en</strong>za con un thereexpletivo y el sujeto sigue al verbo, hay que t<strong>en</strong>er cuidado con la concordancia.Pronombres in<strong>de</strong>finidos: se usan verbos <strong>en</strong> singular con los pronombresin<strong>de</strong>finidos nobody, somebody, anybody, everybody, no one, someone, anyone,everyone, nothing, something, anything, y everything.Nombres colectivos: los nombres colectivos se refier<strong>en</strong> a grupos, como porejemplo un comité (grupo <strong>de</strong> personas), bandada (grupo <strong>de</strong> pájaros) o manada(grupo <strong>de</strong> animales). Si el sujeto <strong>de</strong> la oración es un nombre colectivo, se usa unverbo <strong>en</strong> singular si el nombre colectivo repres<strong>en</strong>ta a los individuos que actúancomo una sola unidad.TEMA 8 – I<strong>de</strong>as clave


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoCuantificadores: <strong>en</strong>tre los cuantificadores se incluy<strong>en</strong> palabras como all, most,many, more, some, none, few, both, each, y every. Algunos cuantificadores sonsingulares, algunos son plurales, y otros pue<strong>de</strong>n ser ambos.Concordancia pronombre-antece<strong>de</strong>nte: el pronombre <strong>de</strong>be concordar <strong>en</strong>género y número con su antece<strong>de</strong>nte. Si fuera necesario, se pue<strong>de</strong> variar la selección<strong>de</strong> pronombre para evitar connotaciones sexistas. A veces la mejor manera <strong>de</strong> evitarestas connotaciones es cambiar <strong>de</strong> singular a plural.Aus<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> paralelismoEl paralelismo se refiere al principio <strong>de</strong> que las partes <strong>de</strong> una oración que ti<strong>en</strong><strong>en</strong> unamisma función <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er una misma estructura. Las palabras o frases unidas porconjunciones coordinadas <strong>de</strong>b<strong>en</strong> t<strong>en</strong>er la misma forma.Oraciones <strong>en</strong>trecortadasDemasiadas <strong>oraciones</strong> cortas consecutivas crean un estilo titubeante. Hay que variar lostipos <strong>de</strong> <strong>oraciones</strong> y combinar varias <strong>oraciones</strong> cortas mediante la conversión <strong>de</strong>algunos elem<strong>en</strong>tos <strong>en</strong> cláusulas o frases <strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes.Modificadores <strong>de</strong>scolocadosPara asegurar la claridad expresiva los modificadores <strong>de</strong>b<strong>en</strong> ubicarse con cuidado. Lacolocación <strong>de</strong> los modificadores no <strong>de</strong>be interrumpir la estructura <strong>de</strong> la oración ni crearambigüedad.Estructura <strong>de</strong> la oración interrumpida: colocar un modificador <strong>en</strong>tre el sujetoy el verbo o <strong>en</strong>tre el verbo y el objeto directo pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>bilitar la estructura <strong>de</strong> laoración y hacer que la oración sea difícil <strong>de</strong> interpretar.Modificadores <strong>de</strong> nombres: los modificadores <strong>de</strong> nombres <strong>de</strong>b<strong>en</strong> colocarse ojusto antes o justo <strong>de</strong>trás <strong>de</strong>l nombre. Si hay otra frase que separe el nombre y sumodificador, este modificador pue<strong>de</strong> interpretarse erróneam<strong>en</strong>te como relacionadocon el nombre <strong>en</strong> la frase <strong>de</strong> separación <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> estar relacionado con el nombreoriginal.TEMA 8 – I<strong>de</strong>as clave


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoModificadores adverbiales: los adverbios <strong>de</strong>b<strong>en</strong> colocarse lo más cerca posible<strong>de</strong> las palabras o frases a los que modifican. Si el adverbio es separado <strong>de</strong> la palabrao frase a la que modifica, la interpretación <strong>de</strong>l significado <strong>de</strong>l adverbio pue<strong>de</strong>resultar ambigua.Modificadores sueltosEstos modificadores manifiestan una conexión con la oración solo implícita oint<strong>en</strong>cionada, pero no explícita. Estos modificadores restan claridad a la oración. Losmodificadores <strong>de</strong>b<strong>en</strong> estar correctam<strong>en</strong>te relacionados con las palabras a las quemodifican.Doble negaciónSe <strong>de</strong>be usar una sola palabra negativa para expresar una i<strong>de</strong>a negativa. En inglés el uso<strong>de</strong> dos palabras negativas g<strong>en</strong>era una interpretación positiva <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong> negativa.Comparaciones <strong>de</strong>fectuosasComparar un elem<strong>en</strong>to con otro es un medio muy po<strong>de</strong>roso <strong>de</strong> <strong>de</strong>scribir un objeto o unproceso (véase el <strong>Tema</strong> 9: manejo <strong>de</strong> párrafos). Para hacer que la comparación seaefectiva se <strong>de</strong>be mant<strong>en</strong>er la estructura paralela <strong>en</strong> la comparación, se <strong>de</strong>be incluir labase <strong>de</strong> la que se parte para la comparación, y se <strong>de</strong>be asegurar que la comparación noda lugar a ambigüeda<strong>de</strong>s.Comparaciones no paralelas: al construir una comparación se <strong>de</strong>b<strong>en</strong> manejarlos dos elem<strong>en</strong>tos <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una estructura paralela.Comparaciones incompletas: Para ser completa una comparación <strong>de</strong>be incluirtanto el término que es comparado con el término con el que se le compara. Si seomite uno <strong>de</strong> los dos el significado último <strong>de</strong> la oración se pier<strong>de</strong>.Comparaciones ambiguas: al construir la comparación se pue<strong>de</strong> evitar unexceso <strong>de</strong> palabras simplem<strong>en</strong>te acortando la base <strong>de</strong> la comparación.TEMA 8 – I<strong>de</strong>as clave


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoCambios no a<strong>de</strong>cuadosHay que ser constante <strong>en</strong> la selección <strong>de</strong> tiempo, modo, persona y voz. Los cambios <strong>en</strong>cualquiera <strong>de</strong> estas categorías restan claridad al docum<strong>en</strong>to.Tiempo: como regla g<strong>en</strong>eral los tiempos verbales <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la oración o el párrafo<strong>de</strong>b<strong>en</strong> ser consist<strong>en</strong>tes. Un cambio <strong>en</strong> el tiempo verbal sin razón apar<strong>en</strong>tedistorsiona la secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos que se están <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do y confundirán allector. Por ejemplo, si se empieza una <strong>de</strong>scripción con un verbo <strong>en</strong> pasado no se<strong>de</strong>be cambiar <strong>de</strong>spués a pres<strong>en</strong>te.Modo: un cambio <strong>de</strong> modo sin razón apar<strong>en</strong>te crea confusión y resta claridad. Porejemplo, no se <strong>de</strong>be combinar una cláusula <strong>en</strong> imperativo con una cláusula <strong>en</strong>indicativo <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> una misma oración. Esto crea un inmediato efecto <strong>de</strong> falta <strong>de</strong>paralelismo.Persona: un cambio <strong>de</strong> persona sin razón apar<strong>en</strong>te crea confusión y resta claridad.Por ejemplo, si se empieza una <strong>de</strong>scripción <strong>en</strong> la primera persona, no se <strong>de</strong>becambiar a la segunda persona.Voz: un cambio <strong>de</strong> voz sin razón apar<strong>en</strong>te crea confusión y resta claridad. Porejemplo, no se <strong>de</strong>be combinar una cláusula <strong>en</strong> voz pasiva con una <strong>en</strong> voz activa<strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la misma oración. Esto crea un inmediato efecto <strong>de</strong> falta <strong>de</strong> paralelismo.Secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tiempos verbalesHay que elegir los tiempos verbales con precisión para expresar el mom<strong>en</strong>to y lasecu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> ev<strong>en</strong>tos que se está <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do. A m<strong>en</strong>udo la secu<strong>en</strong>cia particular <strong>de</strong>ev<strong>en</strong>tos que se está <strong>de</strong>scribi<strong>en</strong>do requerirá el uso <strong>de</strong> difer<strong>en</strong>tes tiempos verbales <strong>de</strong>ntro<strong>de</strong> una misma oración o párrafo.Refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l pronombreLa refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l pronombre se establece <strong>en</strong>tre el pronombre y su antece<strong>de</strong>nte (unnombre u otro pronombre).TEMA 8 – I<strong>de</strong>as clave


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoDos problemas conocidos sobre la refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l pronombre son la refer<strong>en</strong>cia no clara yla refer<strong>en</strong>cia amplia. Por esto es bu<strong>en</strong>a práctica que todos los pronombres puedan serfácilm<strong>en</strong>te i<strong>de</strong>ntificados.Refer<strong>en</strong>cia no clara <strong>de</strong>l pronombre: se <strong>de</strong>be usar un pronombre <strong>en</strong> lugar <strong>de</strong>un nombre solo si la conexión con el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l pronombre es sufici<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>teclara y <strong>de</strong>finida. Hay que asegurarse <strong>de</strong> que no aparec<strong>en</strong> otros nombres con elmismo género y número <strong>en</strong>tre el pronombre y su antece<strong>de</strong>nte.Refer<strong>en</strong>cia amplia <strong>de</strong>l pronombre: se usa un pronombre <strong>de</strong>mostrativo solo sila conexión con el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong>l pronombre es clara y <strong>de</strong>finida.Caso <strong>de</strong>l pronombreEl pronombre ti<strong>en</strong>e tres formas según su caso: sujeto (subjective), cuando elpronombre funciona como sujeto; objeto (objective), cuando el pronombre funcionacomo objeto (directo, indirecto o preposicional); y posesivo (possessive), cuando elpronombre ejerce <strong>de</strong> poseedor.TEMA 8 – I<strong>de</strong>as clave


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoEjemplosEjemplo: tesis para título <strong>de</strong> Máster <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong>LinköpingEn este tema utilizamos <strong>de</strong> ejemplo la tesis que Karin Disborg realizó <strong>en</strong> 2007 para eltítulo <strong>de</strong> Master in Cognitive Sci<strong>en</strong>ce, <strong>de</strong> la Universidad sueca <strong>de</strong> Linköping(Departm<strong>en</strong>t of Computer and Information Sci<strong>en</strong>ce).La tesis, titulada Advantages and Disadvantages with Simplified Technical English –to be used in technical docum<strong>en</strong>tation by Swedish export companies, aborda variosaspectos <strong>de</strong>l uso <strong>de</strong> Simplified Technical English y sus v<strong>en</strong>tajas e inconv<strong>en</strong>i<strong>en</strong>tes.Este mismo ejemplo nos servirá <strong>de</strong> base para las activida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>l tema.El texto completo <strong>de</strong> esta tesis se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>scargar <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Linköping(Suecia), que facilita la consulta libre <strong>de</strong> un repertorio docum<strong>en</strong>tal <strong>de</strong> gran utilidad.El docum<strong>en</strong>to está disponible <strong>en</strong> el aula virtual o <strong>en</strong> la sigui<strong>en</strong>te dirección web:http://liu.diva-portal.org/smash/get/diva2:16816/FULLTEXT01TEMA 8 – Ejemplos


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoLo + recom<strong>en</strong>dadoLecciones magistrales<strong>Manejo</strong> <strong>de</strong> <strong>oraciones</strong>En este ví<strong>de</strong>o podrás ampliar tus conocimi<strong>en</strong>tos sobre el uso correcto <strong>de</strong> las <strong>oraciones</strong><strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos técnicos: repasarás, por ejemplo, los usos excesivos <strong>de</strong> palabras, losmodificadores <strong>de</strong>scolocados o sueltos, y la doble negación, <strong>en</strong>tre otros aspectos.La lección magistral está disponible <strong>en</strong> el aula virtual.No <strong>de</strong>jes <strong>de</strong> ver…Patricia Ryan: don’t insist on EnglishEn este ví<strong>de</strong>o Patricia Ryan, profesora <strong>de</strong> inglés durante más <strong>de</strong> 30 años, nos habla <strong>de</strong>la preval<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l inglés <strong>en</strong> las comunicaciones actuales, <strong>de</strong> la <strong>de</strong>saparición <strong>de</strong> otrosidiomas y <strong>de</strong> cómo el conocimi<strong>en</strong>to <strong>de</strong>l idioma abre nuevas posibilida<strong>de</strong>s (acceso a lasuniversida<strong>de</strong>s británicas o americanas, <strong>en</strong>tre otras v<strong>en</strong>tajas).Pero hay más: la importancia <strong>de</strong> la traducción para la diseminación <strong>de</strong>l conocimi<strong>en</strong>to.El l<strong>en</strong>guaje refleja el p<strong>en</strong>sami<strong>en</strong>to: si no hay una palabra para <strong>de</strong>signar un conceptoeste no existe. Pero ahí está el papel <strong>de</strong> la traducción, el ayudar a completar aquello <strong>de</strong>lo que la l<strong>en</strong>gua original carece.Duración: 10:35 min.http://www.ted.com/talks/patricia_ryan_i<strong>de</strong>as_in_all_languages_not_just_<strong>en</strong>glish.htmlTEMA 8 – Lo + recom<strong>en</strong>dado


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y Técnico+ InformaciónA fondo<strong>Manejo</strong> <strong>de</strong> <strong>oraciones</strong> <strong>en</strong> docum<strong>en</strong>tos técnicosSe ha incluido a modo <strong>de</strong> adjunto una versión resumida <strong>de</strong> los difer<strong>en</strong>tes compon<strong>en</strong>tesoracionales <strong>en</strong> su verti<strong>en</strong>te práctica, haci<strong>en</strong>do hincapié <strong>en</strong> cómo evitar algunos usosina<strong>de</strong>cuados que restan claridad a la expresión.El docum<strong>en</strong>to está disponible <strong>en</strong> el aula virtual.TEMA 8 – + Información


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoActivida<strong>de</strong>sLectura y ejercicios: manejo <strong>de</strong> <strong>oraciones</strong>En esta actividad se analizarán y completarán varios aspectos expuestos <strong>en</strong> el tema,haci<strong>en</strong>do un análisis <strong>de</strong> una sección <strong>de</strong> la tesis <strong>de</strong> Karin Disborg para el título <strong>de</strong>Máster <strong>de</strong> la Universidad <strong>de</strong> Linköping (Suecia), refer<strong>en</strong>ciada <strong>en</strong> “Ejemplos”.Se ha creado una versión resumida que incluye solo la sección 2.6, <strong>en</strong> la que se hace una<strong>de</strong>scripción <strong>de</strong> Simplified Technical English.El docum<strong>en</strong>to está disponible <strong>en</strong> el aula virtual.Una vez leído este texto respon<strong>de</strong> a las sigui<strong>en</strong>tes cuestiones.1 – Cambios no a<strong>de</strong>cuados <strong>de</strong> tiempo verbal [secu<strong>en</strong>cia temporal]A - Punto 2.6.3. El primer párrafo está narrado <strong>en</strong> pres<strong>en</strong>te, el segundo <strong>en</strong> pasado. ¿Esesto consist<strong>en</strong>te? ¿Por qué?B – “One purpose with STE is to eliminate compreh<strong>en</strong>sion problems for non-nativeEnglish speakers. Shubert et al. (1995) investigated whether docum<strong>en</strong>ts writt<strong>en</strong> inSTE is easier to un<strong>de</strong>rstand than texts not writt<strong>en</strong> in STE.”¿Por qué este cambio <strong>de</strong> tiempo verbal?2 – ComparacionesA – Señala si estas construcciones comparativas están completas o son <strong>de</strong>fectuosas oconti<strong>en</strong><strong>en</strong> ambigüedad. Completa la oración si falta algo.“In further analyses it was shown that procedure A was more complex than B.”“Thrush (2001) believed that texts writt<strong>en</strong> in STE may be more compreh<strong>en</strong>sible forGerman rea<strong>de</strong>rs than for Fr<strong>en</strong>ch rea<strong>de</strong>rs.”TEMA 8 – Activida<strong>de</strong>s


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y Técnico“The results showed that these verbs were more difficult for non-native Englishspeakers than for native English speakers.”“Fr<strong>en</strong>ch speakers preferred Latinate words to a greater ext<strong>en</strong>t than Germanspeakers.”3 – Oraciones <strong>en</strong>trecortadasA- Reescribe las <strong>oraciones</strong> mediante los mecanismos apr<strong>en</strong>didos, <strong>de</strong> modo que laexpresión que<strong>de</strong> más clara (y corrige los errores que haya).“In section 2.1.1 the differ<strong>en</strong>ces betwe<strong>en</strong> instructions and <strong>de</strong>scriptions are pres<strong>en</strong>ted.These two types of TD are also differ<strong>en</strong>tiated in STE, and are called procedures and<strong>de</strong>scriptions. There are separate rules <strong>de</strong>p<strong>en</strong>ding on the type of docum<strong>en</strong>t. The maindiffer<strong>en</strong>ce betwe<strong>en</strong> these two types is that the purpose of <strong>de</strong>scriptive writing is to giveinformation about something. Not instructions as in procedural writing.”“The material for translation was airline maint<strong>en</strong>ance procedures. Two differ<strong>en</strong>tprocedures (A and B) were writt<strong>en</strong> in two versions with similar layout. One versionwas writt<strong>en</strong> in STE and one was not writt<strong>en</strong> in STE.“No matter the native language of the participant, analyses of all data togethershowed that STE translations had a significantly higher style match with the originaldocum<strong>en</strong>t and fewer omissions than the other translation.”“Chinese is linguistically less similar to English than Spanish. That may be a reasonwhy no differ<strong>en</strong>ces betwe<strong>en</strong> translations of docum<strong>en</strong>ts writt<strong>en</strong> in STE or non-STEwere found in Chinese translations.”4 – ParalelismoA- Señala (p.ej. subrayando) los elem<strong>en</strong>tos paralelos y <strong>de</strong>scribe <strong>de</strong> qué tipo son.“This dictionary is a collection of words that according to the SE-gui<strong>de</strong> can beclassified as technical names or technical verbs.”TEMA 8 – Activida<strong>de</strong>s


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y Técnico“Technical verbs express a technical operation, for example manufacturing processesor computer processes, and are only allowed to be used as verbs.”“The compreh<strong>en</strong>sible test was composed of two parts, one with multiple choice, shortanswered and true/false questions and one part where the participant were asked foreach question to i<strong>de</strong>ntify where in the docum<strong>en</strong>t the answerers were found.”“The study showed that STE significantly improves the compreh<strong>en</strong>sibility and thei<strong>de</strong>ntification of cont<strong>en</strong>t location of more complex docum<strong>en</strong>ts for both native and nonnativeEnglish speakers.”“Technicians are told from warnings and cautions that parts of the procedure couldbe dangerous or cause damage.”“The translation process is faster and the translation costs are reduced, becausecorrect terms or suggestions for translations are quickly found by these tools.”“The translated docum<strong>en</strong>ts were assigned a gra<strong>de</strong> according to the rating key, whichinclu<strong>de</strong>d measures about the accuracy of the translation, style match with the originaldocum<strong>en</strong>t, ease of compreh<strong>en</strong>sion, number of major and minor mistranslations, andnumber of major and minor omissions.”5 – Refer<strong>en</strong>tes / antece<strong>de</strong>ntesA- Señala (p.ej. subrayando) el antece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la palabra indicada <strong>en</strong> negrita.“The approved words are suffici<strong>en</strong>t to express any technical s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>ce and are chos<strong>en</strong>because of their simplicity and ease of recognition.”“The SE gui<strong>de</strong> lists wh<strong>en</strong> words are allowed to be classified as technical names ortechnical verbs, and there are restrictions which tell the writer how to use thesecategories.”“In section 2.1.1 the differ<strong>en</strong>ces betwe<strong>en</strong> instructions and <strong>de</strong>scriptions are pres<strong>en</strong>ted.These two types of TD are also differ<strong>en</strong>tiated in STE, and are called procedures and<strong>de</strong>scriptions.”TEMA 8 – Activida<strong>de</strong>s


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoThe dictionary in the SE-gui<strong>de</strong> consists of a limited number of approved words, theirmeanings along with an example of the correct use and parts of speech where theword can be used.“In the study they used 121 stu<strong>de</strong>nts, 90 of them were native English speakers and 31were non-native English speakers.”“The verb forms and their applications are <strong>de</strong>scribed, as well as that verbs should bewritt<strong>en</strong> in the active voice.”“The translations were rated by three other native speakers of every language. Thesewere giv<strong>en</strong> a baseline translation for each docum<strong>en</strong>t.”“In the study Thrush (2001) has used a short text example which she believed mayhave affected the results.”“In STE, as well as other controlled languages, the approved words are chos<strong>en</strong>because of their ease of recognition.”“In or<strong>de</strong>r to obtain an easy un<strong>de</strong>rstandable source text both for the human and themachine, Lehrndorfer and Mangold (1997) in their article asserted that the text hasto be writt<strong>en</strong> in a CL, and STE is giv<strong>en</strong> as an example.”6 – ConcordanciaA- ¿Qué fallos <strong>de</strong> concordancia pue<strong>de</strong>s <strong>de</strong>tectar respecto al verbo señalado <strong>en</strong> negrita?“This is in accordance with the article by Baker et al. (1994), where it is shown thatmachine translations is easier and more correctly performed wh<strong>en</strong> the sourcedocum<strong>en</strong>t is writt<strong>en</strong> in a CL.”“The quality and ease of translations from STE into other languages was investigatedby Spyridakis et al.”TEMA 8 – Activida<strong>de</strong>s


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y TécnicoTest1. ¿Cuál <strong>de</strong> los sigui<strong>en</strong>tes es un tipo <strong>de</strong> “uso excesivo <strong>de</strong> palabras”?:A. Nominalización.B. Concordancia.C. Doble negación.2. Relaciona el tipo con la <strong>de</strong>scripción:A. Oración sobrecargada 1. Carece <strong>de</strong> un elem<strong>en</strong>to oracional.B. Fragm<strong>en</strong>to oracional 2. Conti<strong>en</strong>e más información <strong>de</strong> la que sepue<strong>de</strong> asimilar <strong>de</strong> una vez.3. ¿Cuál <strong>de</strong> <strong>en</strong>tre los sigui<strong>en</strong>tes métodos sirve para solucionar casos <strong>de</strong> comma splice?:A. Sustituir coma por punto y coma.B. Sustituir coma por adverbio subordinante.C. Convertir los verbos <strong>en</strong> nominalización.4. Relaciona el tipo con la <strong>de</strong>scripción:A. Oraciones fusionadas 1. Dos cláusulas in<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes <strong>de</strong>b<strong>en</strong> unirsemediante conjunción o puntuación a<strong>de</strong>cuada.B. Oraciones <strong>en</strong>ca<strong>de</strong>nadas 2. Una oración con numerosas cláusulasin<strong>de</strong>p<strong>en</strong>di<strong>en</strong>tes y sin relación.5. Concordancia 1. Completa la oración con el verbo concordante:A. A mixture of materials ___ to withstand high 1. istemperatures.B. Macaroni & cheese ___ easy to make. 2. has be<strong>en</strong>C. Your advisor or your course instructor ___ to 3. is requiredsign the form.D. Both your advisor and your course instructor 4. were used___ to sign the form.E. There ___ much advancem<strong>en</strong>t in prostheses in 5. are requiredrec<strong>en</strong>t years.TEMA 8 – Test


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y Técnico6. Concordancia 2 – Completa la oración con el verbo concordante:A. Today everybody ___ cellular phones. 1. reachesB. The team ___ each other on winning the2. containsgame.C. More solar <strong>en</strong>ergy ___ the earth’s surface on3. usesa clear, long day than on a clear but shorter day.D. Some of the water ___ <strong>de</strong>uterium. 4. congratulate7. Concordancia 3. Completa la oración con el verbo concordante:A. Many chemical s<strong>en</strong>sors ___ on1. are applyingelectrochemical principles.B. Each of the two rays that pass through the2. bringscrystal ___ in only one plane.C. Every stage ___ <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>struction3. vibratesas the usual by-product.D. Tom & Mary each ___ for the position. 4. rely<strong>8.</strong> Concordancia 4. Completa la oración con la forma a<strong>de</strong>cuada <strong>de</strong> <strong>de</strong>mostrativo opronombre:A. In the USA, astronaut candidates must berecomm<strong>en</strong><strong>de</strong>d by ___.B. All of the astronauts s<strong>en</strong>t ___ with theirapplications.C. Some of the astronaut candidates s<strong>en</strong>t only___ <strong>en</strong>vironm<strong>en</strong>tal <strong>de</strong>struction as the usual byproduct.D. Either the motor or the disks need ___repositioned.E. The astronaut selection committee submits___ to NASA.1. their applications2.their previousorganization3. their parts4. its <strong>de</strong>cision5. their photographsTEMA 8 – Test


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y Técnico9. Los modificadores <strong>de</strong>scolocados:A. Interrump<strong>en</strong> la estructura oracional.B. Clarifican la posición <strong>de</strong>l sujeto.C. Se llaman así por ir al final <strong>de</strong> la oración.10. Relaciona el tipo <strong>de</strong> modificador <strong>de</strong>scolocado con cada ejemplo:A. Estructura oracional1. For the most part, we consi<strong>de</strong>red onlyinterrumpidacomputer simulations that mimic thelamprey’s neural activity.B. Modificador <strong>de</strong>nombres2. Inv<strong>en</strong>tors unlocked more than a c<strong>en</strong>tury agothe secrets of turning the sun’s rays intomechanical power.C. Modificador adverbial 3. More than 750 metric tons of lead ingotswere examined by the quality controlinspectors that circle the base of the tower.11. ¿Cuál <strong>de</strong> las <strong>oraciones</strong> sigui<strong>en</strong>tes pres<strong>en</strong>ta una correcta comparación?:A. Ecological mo<strong>de</strong>ling is more difficult than to construct a hydrological mo<strong>de</strong>l.B. Ecological mo<strong>de</strong>ling is more difficult than hydrological mo<strong>de</strong>ling.12. Completa la comparación: The Corps of Engineers completed the largest pumpingstations…A. At the regional basin.B. In the world.C. Last year.13. Los cambios ina<strong>de</strong>cuados <strong>en</strong> formas verbales:A. Afectan solo al modo y al tiempo verbales.B. Afectan solo a la voz y a la persona verbales.C. Afectan al modo, tiempo, voz y persona verbales.14. Selecciona la secu<strong>en</strong>cia <strong>de</strong> tiempos verbales a<strong>de</strong>cuada: “Having examined thepeculiar data carefully …”A. The investigators will conclu<strong>de</strong> that the equipm<strong>en</strong>t is faulty.B. The investigators conclu<strong>de</strong>d that the equipm<strong>en</strong>t was faulty.C. The investigators conclu<strong>de</strong> that the equipm<strong>en</strong>t will be faulty.TEMA 8 – Test


Inglés Ci<strong>en</strong>tífico y Técnico15. La refer<strong>en</strong>cia <strong>de</strong>l pronombre se da cuando:A. El antece<strong>de</strong>nte es claro o está bi<strong>en</strong> <strong>de</strong>finido.B. La conexión se realiza mediante conjunción coordinada.C. El antece<strong>de</strong>nte está <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> la misma oración.TEMA 8 – Test

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!