23.11.2016 Views

Buenos Aires noviembre de 2016

ztpumkb

ztpumkb

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Comisiones<br />

Comisión <strong>de</strong> Recursos Tecnológicos<br />

Acercar a los colegas a la<br />

tecnología aplicada: una misión<br />

más que cumplida<br />

La Comisión <strong>de</strong> Recursos Tecnológicos <strong>de</strong>l CTPCBA trabaja incansablemente para acercar a los colegas al<br />

mundo <strong>de</strong> la tecnología aplicada a la traducción. Prueba más que suficiente <strong>de</strong> ello es la obra <strong>de</strong> su autoría,<br />

Manual <strong>de</strong> informática aplicada a la traducción, presentada durante el VI Congreso Latinoamericano <strong>de</strong><br />

Traducción e Interpretación. En esta nota, la coordinadora <strong>de</strong> la Comisión explica la relevancia <strong>de</strong> este libro<br />

y hace un breve repaso <strong>de</strong>l trabajo realizado por la Comisión en estos últimos años.<br />

| Por la Trad. Públ. María Eugenia Cazenave, coordinadora <strong>de</strong> la Comisión <strong>de</strong> Recursos Tecnológicos<br />

En abril <strong>de</strong> <strong>2016</strong>, la Comisión <strong>de</strong> Recursos Tecnológicos<br />

dio a luz a su mayor proyecto con la publicación<br />

<strong>de</strong>l Manual <strong>de</strong> informática aplicada a la<br />

traducción. Un libro que, tomando como base el Cua<strong>de</strong>rnillo<br />

<strong>de</strong> herramientas informáticas publicado en 2011, va por<br />

mucho más y se convierte en una verda<strong>de</strong>ra biblia <strong>de</strong> herramientas<br />

tecnológicas para todo traductor. En este compendio<br />

se abordan aquellas herramientas tecnológicas más<br />

importantes que todo traductor profesional <strong>de</strong>be tener y<br />

usar en su labor diaria. Este libro llega para suplir la falta<br />

<strong>de</strong> bibliografía en español acerca <strong>de</strong> herramientas informáticas<br />

aplicadas a nuestra labor profesional y sirve <strong>de</strong> material<br />

teórico para el dictado <strong>de</strong> asignaturas relacionadas con<br />

el área <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> carreras afines a la traducción, puesto que,<br />

mediante la lectura <strong>de</strong> esta obra, el traductor profesional, o<br />

estudiante <strong>de</strong> traducción, cualquiera sea su especialización,<br />

apren<strong>de</strong>rá todo lo necesario para dominar su computadora<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> cero, no solo en lo que a hardware y software respecta,<br />

sino también en lo que hace a los entornos <strong>de</strong> traducción<br />

más utilizados, como SDL Trados Studio, Wordfast<br />

y memoQ. Sin lugar a dudas, el Manual constituye la guía<br />

<strong>de</strong>finitiva <strong>de</strong> la informática aplicada para los traductores <strong>de</strong><br />

todas partes <strong>de</strong>l mundo hispanoamericano y por ese motivo<br />

resulta una lectura más que obligatoria en los tiempos que<br />

corren.<br />

En lo que respecta a capacitación, ya en 2011 la Comisión<br />

había dado inicio a lo que más tar<strong>de</strong> se convertiría en una<br />

serie <strong>de</strong> eventos completamente novedosos e integradores<br />

en el ámbito <strong>de</strong> la computación para traductores. El éxito<br />

alcanzado con el I Encuentro Argentino <strong>de</strong> Informática Aplicada<br />

a la Traducción fue propicio para la organización <strong>de</strong>l<br />

II, III y IV Encuentro en 2012, 2013 y 2014, respectivamente.<br />

Cada uno <strong>de</strong> ellos tuvo como premisa superar el altísimo<br />

nivel académico <strong>de</strong> su pre<strong>de</strong>cesor. Así fue como importantes<br />

oradores, no solo <strong>de</strong>l ámbito nacional, sino también <strong>de</strong>l<br />

internacional, como Jost Zetzsche, Minako O’Hagan, Xosé<br />

Castro Roig, Eugenia Arrés, Sheila Castilho y Heber Costa, se<br />

hicieron presentes para disertar sobre localización <strong>de</strong> vi<strong>de</strong>ojuegos,<br />

traducción automática, nuevas tecnologías, gestión<br />

24<br />

Revista cTPcba | N.° 132 | <strong>noviembre</strong> <strong>2016</strong>-febrero 2017

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!