23.11.2016 Views

Buenos Aires noviembre de 2016

ztpumkb

ztpumkb

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Luisa Gutiérrez, directora editorial <strong>de</strong><br />

la editorial RBA:<br />

En general en España se traduce<br />

bien y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista, ha<br />

mejorado en los últimos años. No<br />

quiero citar nombres porque conozco<br />

a muchos traductores y sería injusto<br />

no nombrarlos a todos, pero hay una<br />

brillante generación <strong>de</strong> traductores<br />

que tienen ahora mismo entre treinta<br />

y cuarenta años y que han logrado<br />

«profesionalizar» un trabajo en el<br />

que siempre había habido mucho<br />

intrusismo, como tantas veces ellos<br />

mismos han <strong>de</strong>nunciado.<br />

En España, por <strong>de</strong>sgracia, el trabajo<br />

<strong>de</strong> traductor editorial no da para vivir<br />

holgadamente porque las tarifas están<br />

muy lejos <strong>de</strong> las que se pagan en Francia<br />

o en Alemania, por ejemplo. Por mucho<br />

que se haga un esfuerzo económico<br />

<strong>de</strong>s<strong>de</strong> las editoriales para pagar una<br />

tarifa justa acor<strong>de</strong> con el mercado, al final<br />

el libro ha <strong>de</strong> ser rentable. A<strong>de</strong>más,<br />

un traductor siempre es autónomo, con<br />

todo lo que ello supone, porque no se<br />

contratan traductores en plantilla. Tampoco<br />

abun dan las ayudas a la traducción,<br />

que sería lo <strong>de</strong>seable sobre todo<br />

en el caso <strong>de</strong> las traducciones literarias.<br />

Siempre se llega a un acuerdo, pero la<br />

discusión sobre las tarifas en el ámbito<br />

editorial es eterna…<br />

Adriana Hidalgo, responsable <strong>de</strong><br />

la editorial argentina que lleva su<br />

nombre:<br />

Constituimos un vasto territorio<br />

don<strong>de</strong> compartimos un mismo idioma<br />

y cada región aporta su voz, lo que a<br />

nuestro juicio enriquece la lengua. Lo<br />

importante es la calidad y la formación<br />

<strong>de</strong>l traductor, ya que la traducción es<br />

un arte y requiere un conocimiento<br />

profundo <strong>de</strong>l autor y su obra.<br />

Me pregunto: si leemos con placer<br />

obras <strong>de</strong> escritores <strong>de</strong> múltiples<br />

nacionalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong><br />

habla castellana, ¿por qué se dificultaría<br />

leer una traducción realizada por un<br />

buen traductor colombiano, mexicano,<br />

español, argentino, chileno, uruguayo,<br />

etc.? La lista es extensa.<br />

Adquirimos siempre <strong>de</strong>rechos mundiales<br />

y hacemos una única versión <strong>de</strong><br />

cada traducción que se distribuye en<br />

todo el territorio <strong>de</strong> la lengua.<br />

Lola Martínez <strong>de</strong> Albornoz, editora<br />

<strong>de</strong> Alfaguara:<br />

Alfaguara es la primera editorial en<br />

la que el nombre <strong>de</strong>l traductor fue en la<br />

cubierta <strong>de</strong> los libros. Cada vez es más<br />

corriente que el editor reivindique la<br />

figura <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un aspecto<br />

también comercial. Es <strong>de</strong>cir, existe la<br />

conciencia <strong>de</strong> que un libro se ven<strong>de</strong><br />

mejor si está traducido por una persona<br />

que por otra.<br />

Para traducir bien tienes que conocer<br />

bien tu idioma y el otro, pero sobre todo<br />

tienes que escribir bien.<br />

Creo que en España la traducción<br />

es <strong>de</strong>masiado literal, que es lo más<br />

cómodo, es una ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> me diocridad.<br />

Los buenos se <strong>de</strong>spegan <strong>de</strong>l<br />

texto y lo interpretan <strong>de</strong> otra manera, lo<br />

interpretan en su idioma.<br />

Cees Nooteboom, escritor holandés:<br />

Una buena traducción es un texto que<br />

en la lengua <strong>de</strong> llegada suena y se lee<br />

tan bien como en la original. El traductor<br />

no solo <strong>de</strong>be tener un conocimiento<br />

completo <strong>de</strong> la lengua extranjera, él<br />

o ella <strong>de</strong>be ser también muy bueno o<br />

buena en su propia lengua.<br />

Muchos <strong>de</strong> mis colegas anglosajones<br />

no hablan lenguas extranjeras, con lo<br />

cual realmente no pue<strong>de</strong>n trabajar con<br />

sus traductores, lo que es una pena y,<br />

a<strong>de</strong>más, peligroso.<br />

Cada vez que un traductor no es<br />

mencionado en la cubierta, sufro por<br />

ellos. La traducción es un arte y <strong>de</strong>bería<br />

ser honrada.<br />

Miguel Sáenz, traductor <strong>de</strong> autores<br />

como Günter Grass:<br />

La culpa <strong>de</strong> que muchos libros traducidos<br />

parezcan hechos por la misma<br />

persona es exclusivamente <strong>de</strong> los editores.<br />

Se dice que los primeros cien números<br />

traducidos <strong>de</strong> la colección Penguin<br />

inglesa <strong>de</strong> novela, que en su día<br />

revolucionó la edición, parecen escritos<br />

por la misma mano.<br />

El mal llamado «español neutro» y<br />

bien <strong>de</strong>finido como «el español que no<br />

gusta a nadie» es, en el ámbito literario,<br />

una aberración. Literatura es, en gran<br />

parte, hacer con el idioma lo que nunca<br />

se ha hecho antes.<br />

La Universidad ha <strong>de</strong>sempeñado en<br />

España un papel fasto y otro nefasto.<br />

Por un lado, ha formado a traductores<br />

extraordinarios; por otro, los ha en gañado<br />

haciéndoles creer, no sé por qué,<br />

que podrían vivir <strong>de</strong> la traducción.<br />

©www.elpais.es<br />

Revista cTPcba | N.° 132 | <strong>noviembre</strong> <strong>2016</strong>-febrero 2017<br />

71

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!