Buenos Aires noviembre de 2016
ztpumkb
ztpumkb
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Luisa Gutiérrez, directora editorial <strong>de</strong><br />
la editorial RBA:<br />
En general en España se traduce<br />
bien y, <strong>de</strong>s<strong>de</strong> mi punto <strong>de</strong> vista, ha<br />
mejorado en los últimos años. No<br />
quiero citar nombres porque conozco<br />
a muchos traductores y sería injusto<br />
no nombrarlos a todos, pero hay una<br />
brillante generación <strong>de</strong> traductores<br />
que tienen ahora mismo entre treinta<br />
y cuarenta años y que han logrado<br />
«profesionalizar» un trabajo en el<br />
que siempre había habido mucho<br />
intrusismo, como tantas veces ellos<br />
mismos han <strong>de</strong>nunciado.<br />
En España, por <strong>de</strong>sgracia, el trabajo<br />
<strong>de</strong> traductor editorial no da para vivir<br />
holgadamente porque las tarifas están<br />
muy lejos <strong>de</strong> las que se pagan en Francia<br />
o en Alemania, por ejemplo. Por mucho<br />
que se haga un esfuerzo económico<br />
<strong>de</strong>s<strong>de</strong> las editoriales para pagar una<br />
tarifa justa acor<strong>de</strong> con el mercado, al final<br />
el libro ha <strong>de</strong> ser rentable. A<strong>de</strong>más,<br />
un traductor siempre es autónomo, con<br />
todo lo que ello supone, porque no se<br />
contratan traductores en plantilla. Tampoco<br />
abun dan las ayudas a la traducción,<br />
que sería lo <strong>de</strong>seable sobre todo<br />
en el caso <strong>de</strong> las traducciones literarias.<br />
Siempre se llega a un acuerdo, pero la<br />
discusión sobre las tarifas en el ámbito<br />
editorial es eterna…<br />
Adriana Hidalgo, responsable <strong>de</strong><br />
la editorial argentina que lleva su<br />
nombre:<br />
Constituimos un vasto territorio<br />
don<strong>de</strong> compartimos un mismo idioma<br />
y cada región aporta su voz, lo que a<br />
nuestro juicio enriquece la lengua. Lo<br />
importante es la calidad y la formación<br />
<strong>de</strong>l traductor, ya que la traducción es<br />
un arte y requiere un conocimiento<br />
profundo <strong>de</strong>l autor y su obra.<br />
Me pregunto: si leemos con placer<br />
obras <strong>de</strong> escritores <strong>de</strong> múltiples<br />
nacionalida<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong>l mundo <strong>de</strong><br />
habla castellana, ¿por qué se dificultaría<br />
leer una traducción realizada por un<br />
buen traductor colombiano, mexicano,<br />
español, argentino, chileno, uruguayo,<br />
etc.? La lista es extensa.<br />
Adquirimos siempre <strong>de</strong>rechos mundiales<br />
y hacemos una única versión <strong>de</strong><br />
cada traducción que se distribuye en<br />
todo el territorio <strong>de</strong> la lengua.<br />
Lola Martínez <strong>de</strong> Albornoz, editora<br />
<strong>de</strong> Alfaguara:<br />
Alfaguara es la primera editorial en<br />
la que el nombre <strong>de</strong>l traductor fue en la<br />
cubierta <strong>de</strong> los libros. Cada vez es más<br />
corriente que el editor reivindique la<br />
figura <strong>de</strong>l traductor <strong>de</strong>s<strong>de</strong> un aspecto<br />
también comercial. Es <strong>de</strong>cir, existe la<br />
conciencia <strong>de</strong> que un libro se ven<strong>de</strong><br />
mejor si está traducido por una persona<br />
que por otra.<br />
Para traducir bien tienes que conocer<br />
bien tu idioma y el otro, pero sobre todo<br />
tienes que escribir bien.<br />
Creo que en España la traducción<br />
es <strong>de</strong>masiado literal, que es lo más<br />
cómodo, es una ten<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong> me diocridad.<br />
Los buenos se <strong>de</strong>spegan <strong>de</strong>l<br />
texto y lo interpretan <strong>de</strong> otra manera, lo<br />
interpretan en su idioma.<br />
Cees Nooteboom, escritor holandés:<br />
Una buena traducción es un texto que<br />
en la lengua <strong>de</strong> llegada suena y se lee<br />
tan bien como en la original. El traductor<br />
no solo <strong>de</strong>be tener un conocimiento<br />
completo <strong>de</strong> la lengua extranjera, él<br />
o ella <strong>de</strong>be ser también muy bueno o<br />
buena en su propia lengua.<br />
Muchos <strong>de</strong> mis colegas anglosajones<br />
no hablan lenguas extranjeras, con lo<br />
cual realmente no pue<strong>de</strong>n trabajar con<br />
sus traductores, lo que es una pena y,<br />
a<strong>de</strong>más, peligroso.<br />
Cada vez que un traductor no es<br />
mencionado en la cubierta, sufro por<br />
ellos. La traducción es un arte y <strong>de</strong>bería<br />
ser honrada.<br />
Miguel Sáenz, traductor <strong>de</strong> autores<br />
como Günter Grass:<br />
La culpa <strong>de</strong> que muchos libros traducidos<br />
parezcan hechos por la misma<br />
persona es exclusivamente <strong>de</strong> los editores.<br />
Se dice que los primeros cien números<br />
traducidos <strong>de</strong> la colección Penguin<br />
inglesa <strong>de</strong> novela, que en su día<br />
revolucionó la edición, parecen escritos<br />
por la misma mano.<br />
El mal llamado «español neutro» y<br />
bien <strong>de</strong>finido como «el español que no<br />
gusta a nadie» es, en el ámbito literario,<br />
una aberración. Literatura es, en gran<br />
parte, hacer con el idioma lo que nunca<br />
se ha hecho antes.<br />
La Universidad ha <strong>de</strong>sempeñado en<br />
España un papel fasto y otro nefasto.<br />
Por un lado, ha formado a traductores<br />
extraordinarios; por otro, los ha en gañado<br />
haciéndoles creer, no sé por qué,<br />
que podrían vivir <strong>de</strong> la traducción.<br />
©www.elpais.es<br />
Revista cTPcba | N.° 132 | <strong>noviembre</strong> <strong>2016</strong>-febrero 2017<br />
71