23.11.2016 Views

Buenos Aires noviembre de 2016

ztpumkb

ztpumkb

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

NOTICIAS<br />

DE LA TRADUCCIÓN<br />

Visiones sobre la<br />

profesión en España<br />

La traducción, un oficio tradicionalmente mal pagado y muy poco<br />

valorado, acusa la precariedad y la extensión <strong>de</strong> prácticas que<br />

tensionan el español. Una <strong>de</strong>cena <strong>de</strong> voces autorizadas, entre<br />

escritores, traductores y editores, disertan sobre esta realidad y<br />

sobre los retos <strong>de</strong> la profesión.<br />

Maite Gallego, voz en español <strong>de</strong><br />

autores como el nobel<br />

Patrick Modiano:<br />

Algunas editoriales quieren un<br />

castellano ramplón porque piensan<br />

que sus lectores quieren un castellano<br />

ramplón. Y los escritores pue<strong>de</strong>n tener<br />

una lengua ramplona o no. Me ocurrió<br />

que estaba traduciendo una novela en<br />

la que el protagonista se harta <strong>de</strong> su<br />

or<strong>de</strong>nador, lo baja a la calle y lo <strong>de</strong>ja<br />

en el arroyo. Y el corrector me dice:<br />

«¿Qué es eso <strong>de</strong>l arroyo?». Y yo le<br />

contesto: «Espacio entre la calzada y la<br />

acera por don<strong>de</strong> corre el agua <strong>de</strong> lluvia<br />

hacia la alcantarilla». Y él continúa:<br />

«Nadie le llama así y, a<strong>de</strong>más, ¿cómo<br />

se diferencia <strong>de</strong>l arroyo <strong>de</strong>l campo?».<br />

Y le respondo: «Por el contexto. Y, por<br />

cierto, ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> te crees que viene la<br />

expresión mujeres <strong>de</strong>l arroyo? ¿Acaso<br />

eran señoras prostitutas que hacían la<br />

calle en los bosques?».<br />

Carlos Fortea, presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />

Asociación <strong>de</strong> Traductores ACCET:<br />

El intento editorial <strong>de</strong> imponer un<br />

español neutro para po<strong>de</strong>r distribuir<br />

los libros a los dos lados <strong>de</strong>l Atlántico<br />

da lugar en ocasiones a cosas<br />

<strong>de</strong>sagradables y <strong>de</strong>plorables tales<br />

como que un traductor argentino haga<br />

una traducción y se <strong>de</strong>sargentinice<br />

para publicarla en España, lo cual es<br />

una violación <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos legales<br />

y morales.<br />

Es un <strong>de</strong>bate sesgado que<br />

normalmente enfrenta al español<br />

peninsular con el <strong>de</strong> la Argentina y<br />

México, es <strong>de</strong>cir, con los países don<strong>de</strong><br />

hay una fuerte industria editorial, y<br />

sin embargo casi nunca se plantea en<br />

los que tienen menos influencia, como<br />

pue<strong>de</strong>n ser Bolivia o Costa Rica, que<br />

tienen su modalidad que también es<br />

diferente <strong>de</strong>l argentino y <strong>de</strong>l mexicano.<br />

El aumento <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong> la<br />

traducción está en riesgo por el<br />

<strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> las condiciones laborales.<br />

Cuando las tarifas <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n, no es<br />

que el traductor vaya a traducir peor,<br />

sino que para po<strong>de</strong>r vivir va a tener<br />

que traducir muchas más horas y<br />

eso, indudablemente, va a repercutir<br />

en la calidad. Es algo en lo que no<br />

encontramos eco por parte <strong>de</strong> las<br />

editoriales, que reducen costes pase lo<br />

que pase, y eso es ser muy irrespetuoso<br />

con el lector, que tiene <strong>de</strong>recho a un<br />

producto bien hecho y un producto<br />

bien hecho solo lo pue<strong>de</strong> hacer un<br />

profesional bien pagado.<br />

Luz Gómez, profesora <strong>de</strong> Estudios<br />

Árabes e Islámicos en la Autónoma <strong>de</strong><br />

Madrid y traductora:<br />

La traducción está enriqueciendo el<br />

español y mostrando las necesida<strong>de</strong>s<br />

que tiene <strong>de</strong> crear nuevo vocabulario,<br />

<strong>de</strong> introducir neologismos.<br />

Uno <strong>de</strong> los mayores problemas que<br />

tiene hoy la traducción es que estamos<br />

yendo hacia atrás en el reconocimiento.<br />

Durante muchos años se luchó bastante<br />

para que se reconociera la autoría <strong>de</strong>l<br />

traductor con cuestiones a lo mejor<br />

simbólicas como que apareciera el<br />

nombre <strong>de</strong>l traductor si no en la<br />

cubierta, en la portada. Y eso en los<br />

últimos años se está perdiendo.<br />

Es mucho más difícil que una editorial<br />

se pueda interesar por un proyecto <strong>de</strong>l<br />

urdu, el árabe o el bengalí porque la<br />

sociedad no está interesada por estas<br />

culturas, están <strong>de</strong>gradadas, en muchos<br />

casos, estigmatizadas.<br />

Wendy Guerra, escritora cubana:<br />

Soy una afortunada, he tenido<br />

mucha suerte con todos mis<br />

traductores, conservo una relación<br />

personal con muchos <strong>de</strong> ellos. Sí que<br />

he sufrido eventos muy simpáticos,<br />

malentendidos antológicos con mis<br />

traductores en todas las lenguas. Tengo<br />

una maravillosa traductora <strong>de</strong>l español<br />

al francés que a<strong>de</strong>más es mi amiga; a<br />

ella se le ocurrió durante su trabajo <strong>de</strong><br />

traslación al francés <strong>de</strong> Todos se van,<br />

por un tropiezo, traducir planta nuclear<br />

en árbol nuclear. La prensa francesa lo<br />

tomó como un lazo <strong>de</strong> mi obra hacia lo<br />

real maravilloso <strong>de</strong> mi maestro Gabo,<br />

y eso, su error, fue sin duda alguna<br />

también un pasaporte <strong>de</strong> entrada a los<br />

lectores franceses. Todavía nos reímos<br />

juntas <strong>de</strong> aquello.<br />

Las claves <strong>de</strong> la traducción pue<strong>de</strong>n<br />

ser endémicas, no importa que seas un<br />

traductor experto en un país; si no es tu<br />

cultura, corres riesgos tremendos. Un<br />

mal traductor es un mentiroso ilustrado.<br />

70<br />

Revista cTPcba | N.° 132 | <strong>noviembre</strong> <strong>2016</strong>-febrero 2017

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!