Buenos Aires noviembre de 2016
ztpumkb
ztpumkb
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
NOTICIAS<br />
DE LA TRADUCCIÓN<br />
Visiones sobre la<br />
profesión en España<br />
La traducción, un oficio tradicionalmente mal pagado y muy poco<br />
valorado, acusa la precariedad y la extensión <strong>de</strong> prácticas que<br />
tensionan el español. Una <strong>de</strong>cena <strong>de</strong> voces autorizadas, entre<br />
escritores, traductores y editores, disertan sobre esta realidad y<br />
sobre los retos <strong>de</strong> la profesión.<br />
Maite Gallego, voz en español <strong>de</strong><br />
autores como el nobel<br />
Patrick Modiano:<br />
Algunas editoriales quieren un<br />
castellano ramplón porque piensan<br />
que sus lectores quieren un castellano<br />
ramplón. Y los escritores pue<strong>de</strong>n tener<br />
una lengua ramplona o no. Me ocurrió<br />
que estaba traduciendo una novela en<br />
la que el protagonista se harta <strong>de</strong> su<br />
or<strong>de</strong>nador, lo baja a la calle y lo <strong>de</strong>ja<br />
en el arroyo. Y el corrector me dice:<br />
«¿Qué es eso <strong>de</strong>l arroyo?». Y yo le<br />
contesto: «Espacio entre la calzada y la<br />
acera por don<strong>de</strong> corre el agua <strong>de</strong> lluvia<br />
hacia la alcantarilla». Y él continúa:<br />
«Nadie le llama así y, a<strong>de</strong>más, ¿cómo<br />
se diferencia <strong>de</strong>l arroyo <strong>de</strong>l campo?».<br />
Y le respondo: «Por el contexto. Y, por<br />
cierto, ¿<strong>de</strong> dón<strong>de</strong> te crees que viene la<br />
expresión mujeres <strong>de</strong>l arroyo? ¿Acaso<br />
eran señoras prostitutas que hacían la<br />
calle en los bosques?».<br />
Carlos Fortea, presi<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> la<br />
Asociación <strong>de</strong> Traductores ACCET:<br />
El intento editorial <strong>de</strong> imponer un<br />
español neutro para po<strong>de</strong>r distribuir<br />
los libros a los dos lados <strong>de</strong>l Atlántico<br />
da lugar en ocasiones a cosas<br />
<strong>de</strong>sagradables y <strong>de</strong>plorables tales<br />
como que un traductor argentino haga<br />
una traducción y se <strong>de</strong>sargentinice<br />
para publicarla en España, lo cual es<br />
una violación <strong>de</strong> sus <strong>de</strong>rechos legales<br />
y morales.<br />
Es un <strong>de</strong>bate sesgado que<br />
normalmente enfrenta al español<br />
peninsular con el <strong>de</strong> la Argentina y<br />
México, es <strong>de</strong>cir, con los países don<strong>de</strong><br />
hay una fuerte industria editorial, y<br />
sin embargo casi nunca se plantea en<br />
los que tienen menos influencia, como<br />
pue<strong>de</strong>n ser Bolivia o Costa Rica, que<br />
tienen su modalidad que también es<br />
diferente <strong>de</strong>l argentino y <strong>de</strong>l mexicano.<br />
El aumento <strong>de</strong> la calidad <strong>de</strong> la<br />
traducción está en riesgo por el<br />
<strong>de</strong>terioro <strong>de</strong> las condiciones laborales.<br />
Cuando las tarifas <strong>de</strong>scien<strong>de</strong>n, no es<br />
que el traductor vaya a traducir peor,<br />
sino que para po<strong>de</strong>r vivir va a tener<br />
que traducir muchas más horas y<br />
eso, indudablemente, va a repercutir<br />
en la calidad. Es algo en lo que no<br />
encontramos eco por parte <strong>de</strong> las<br />
editoriales, que reducen costes pase lo<br />
que pase, y eso es ser muy irrespetuoso<br />
con el lector, que tiene <strong>de</strong>recho a un<br />
producto bien hecho y un producto<br />
bien hecho solo lo pue<strong>de</strong> hacer un<br />
profesional bien pagado.<br />
Luz Gómez, profesora <strong>de</strong> Estudios<br />
Árabes e Islámicos en la Autónoma <strong>de</strong><br />
Madrid y traductora:<br />
La traducción está enriqueciendo el<br />
español y mostrando las necesida<strong>de</strong>s<br />
que tiene <strong>de</strong> crear nuevo vocabulario,<br />
<strong>de</strong> introducir neologismos.<br />
Uno <strong>de</strong> los mayores problemas que<br />
tiene hoy la traducción es que estamos<br />
yendo hacia atrás en el reconocimiento.<br />
Durante muchos años se luchó bastante<br />
para que se reconociera la autoría <strong>de</strong>l<br />
traductor con cuestiones a lo mejor<br />
simbólicas como que apareciera el<br />
nombre <strong>de</strong>l traductor si no en la<br />
cubierta, en la portada. Y eso en los<br />
últimos años se está perdiendo.<br />
Es mucho más difícil que una editorial<br />
se pueda interesar por un proyecto <strong>de</strong>l<br />
urdu, el árabe o el bengalí porque la<br />
sociedad no está interesada por estas<br />
culturas, están <strong>de</strong>gradadas, en muchos<br />
casos, estigmatizadas.<br />
Wendy Guerra, escritora cubana:<br />
Soy una afortunada, he tenido<br />
mucha suerte con todos mis<br />
traductores, conservo una relación<br />
personal con muchos <strong>de</strong> ellos. Sí que<br />
he sufrido eventos muy simpáticos,<br />
malentendidos antológicos con mis<br />
traductores en todas las lenguas. Tengo<br />
una maravillosa traductora <strong>de</strong>l español<br />
al francés que a<strong>de</strong>más es mi amiga; a<br />
ella se le ocurrió durante su trabajo <strong>de</strong><br />
traslación al francés <strong>de</strong> Todos se van,<br />
por un tropiezo, traducir planta nuclear<br />
en árbol nuclear. La prensa francesa lo<br />
tomó como un lazo <strong>de</strong> mi obra hacia lo<br />
real maravilloso <strong>de</strong> mi maestro Gabo,<br />
y eso, su error, fue sin duda alguna<br />
también un pasaporte <strong>de</strong> entrada a los<br />
lectores franceses. Todavía nos reímos<br />
juntas <strong>de</strong> aquello.<br />
Las claves <strong>de</strong> la traducción pue<strong>de</strong>n<br />
ser endémicas, no importa que seas un<br />
traductor experto en un país; si no es tu<br />
cultura, corres riesgos tremendos. Un<br />
mal traductor es un mentiroso ilustrado.<br />
70<br />
Revista cTPcba | N.° 132 | <strong>noviembre</strong> <strong>2016</strong>-febrero 2017