23.11.2016 Views

Buenos Aires noviembre de 2016

ztpumkb

ztpumkb

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

La explicación a la rocambolesca<br />

traducción <strong>de</strong> los títulos <strong>de</strong> películas<br />

Por Patricia Gómez<br />

Cuando se comercializan las películas<br />

anglosajonas en países <strong>de</strong> habla no<br />

inglesa, a menudo se mantienen<br />

sus títulos originales o se hace una<br />

traducción literal, aunque no siempre<br />

es así. De hecho, en España es común<br />

encontrar traducciones que suponen<br />

un giro <strong>de</strong> significado en el título, a<br />

veces, incomprensible por su escasa<br />

similitud con lo que <strong>de</strong>cía en un<br />

principio, como por ejemplo el título<br />

anglosajón The Astronaut’s Wife, que<br />

llegó a España como La cara <strong>de</strong>l terror y<br />

a Latinoamérica como El engendro. Con<br />

el objetivo <strong>de</strong> indagar sobre la forma en<br />

la que se traducen los títulos ingleses <strong>de</strong><br />

las películas, la profesora <strong>de</strong> Filología<br />

Inglesa <strong>de</strong> la Universidad Complutense<br />

<strong>de</strong> Madrid, Isabel Negro, ha realizado el<br />

estudio «The role of cognitive operations<br />

in the translation of film», en el que ha<br />

analizado las operaciones cognitivas<br />

que explican la traducción <strong>de</strong> cien títulos<br />

anglosajones <strong>de</strong> películas al castellano y<br />

al francés.<br />

La autora <strong>de</strong> este estudio señala que<br />

«la traducción está <strong>de</strong>terminada por<br />

factores culturales y por el objetivo <strong>de</strong><br />

captar la atención al público», según<br />

publica la agencia SINC. La <strong>de</strong>cisión <strong>de</strong><br />

dar un giro al nombre <strong>de</strong> las películas<br />

<strong>de</strong> habla inglesa correspon<strong>de</strong> a los<br />

<strong>de</strong>partamentos <strong>de</strong> marketing <strong>de</strong> las<br />

distribuidoras y productoras que, a veces,<br />

i<strong>de</strong>an nombres un tanto rocambolescos.<br />

Sin embargo, «la traducción seguirá<br />

siendo necesaria ya que, en muchos<br />

casos, aclara el original aportando<br />

información adicional», aña<strong>de</strong> Isabel<br />

Negro. A la hora <strong>de</strong> realizar la traducción<br />

se emplean mecanismos <strong>de</strong>scritos<br />

en una investigación publicada por<br />

Francisco José Ruiz <strong>de</strong> Mendoza y Alicia<br />

Galera, la cual explica cinco operaciones<br />

cognitivas que se encuentran <strong>de</strong>trás<br />

<strong>de</strong> estas traducciones: expansión,<br />

reducción, potenciamiento, mitigación<br />

y parametrización, más utilizadas en<br />

español que en francés.<br />

De los cien títulos analizados en este<br />

estudio, publicado en Procedia, Social<br />

and Behavioral Sciences, la técnica más<br />

frecuentemente utilizada en España<br />

al traducir los títulos anglosajones es<br />

elevar un concepto <strong>de</strong>l nombre original<br />

a un punto superior <strong>de</strong> la escala, lo que<br />

se conoce como potenciamiento, el cual<br />

tiene el mayor impacto comunicativo.<br />

Así se ha convertido Inglorious Basterds<br />

(«Vergonzosos bastardos») en Malditos<br />

bastardos, A very bad trip («Un viaje<br />

muy malo») en Resacón en Las Vegas<br />

y True lies («Mentiras verda<strong>de</strong>ras») en<br />

Mentiras arriesgadas.<br />

También es bastante frecuente<br />

que una parte <strong>de</strong>l título original se<br />

expanda en la versión traducida. Este<br />

método se <strong>de</strong>nomina expansión y ha<br />

sido utilizado en Jaws («Mandíbulas»),<br />

que se comercializó en España como<br />

Tiburón y llegó a Francia como Les<br />

<strong>de</strong>nts <strong>de</strong> la mer. Una forma <strong>de</strong> aplicar<br />

esta técnica consiste en dar otro título<br />

a la película centrándose bien en<br />

un elemento específico <strong>de</strong> lo que se<br />

hablaba en el título original, o bien en<br />

el sentido general. En este último caso,<br />

po<strong>de</strong>mos citar Asesinato en 8 mm, título<br />

versionado <strong>de</strong> 8mm. A<strong>de</strong>más, a menudo<br />

en la traducción se sustituye un concepto<br />

genérico <strong>de</strong>l título original por uno<br />

específico en castellano, una práctica<br />

conocida como parametrización. Por<br />

ejemplo, siguiendo esta regla, el título<br />

The Notebook («El cua<strong>de</strong>rno») pasa a<br />

ser traducido en español como El diario<br />

<strong>de</strong> Noa, así como Bad Boys («Chicos<br />

malos») se convierte en Dos policías<br />

rebel<strong>de</strong>s. Sin embargo, en francés se<br />

mantienen los títulos originales <strong>de</strong><br />

ambas películas.<br />

Mediante el mecanismo <strong>de</strong> la<br />

reducción, que resalta un atributo<br />

específico o sugerido <strong>de</strong>l sujeto <strong>de</strong>l<br />

título, se ha traducido Teen Wolf, que en<br />

España se llamó De pelo en pecho. Otras<br />

veces en las películas renombradas se<br />

atenúa un concepto <strong>de</strong>l título original<br />

a través <strong>de</strong> la mitigación, que logra<br />

suavizar el tono, por ejemplo, en Doce<br />

<strong>de</strong>l patíbulo, originalmente The Dirty<br />

Doze, y se llega a sustituir una palabra<br />

negativa por un término <strong>de</strong>scriptivo.<br />

El mecanismo menos utilizado a la<br />

hora <strong>de</strong> traducir los títulos anglosajones<br />

es el contraste, tal y como se pue<strong>de</strong> ver<br />

en Before I Go to Sleep, película que<br />

se tradujo en España como Antes <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>spertar, o el caso <strong>de</strong>l largometraje<br />

The Pacifier, cuyo título español es Un<br />

canguro superduro, aunque peor fue<br />

su versión latinoamericana, Niñera a<br />

prueba <strong>de</strong> balas.<br />

Fruto <strong>de</strong> traducciones peculiares son<br />

la conocida película 101 dálmatas, que<br />

se libró <strong>de</strong> ser traducida literalmente en<br />

español como La noche <strong>de</strong> las narices<br />

frías. También son difíciles <strong>de</strong> olvidar<br />

las versiones <strong>de</strong>l título anglosajón Ice<br />

Princess, que en España fue Soñando,<br />

soñando… triunfé patinando y en<br />

Latinoamérica Sueños sobre hielo.<br />

©apren<strong>de</strong>mas.com<br />

Revista cTPcba | N.° 132 | <strong>noviembre</strong> <strong>2016</strong>-febrero 2017<br />

73

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!