26.09.2017 Views

Deutsch-Spanische Zeitschrift MGH

Herbstausgabe ist da!

Herbstausgabe ist da!

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Revista Bilingüe Alemán-Español | <strong>Deutsch</strong>-<strong>Spanische</strong> <strong>Zeitschrift</strong><br />

Nº 3<br />

Sept-Nov<br />

2017<br />

HERBSTAUSGABE<br />

EDICIÓN<br />

OTOÑO<br />

www.miguiahispania.com<br />

Latin Musik con<br />

LAS NUECES<br />

¡Descubre si eres una<br />

persona para emprender<br />

un negocio!<br />

NIMM<br />

MICH MIT!<br />

¡GRATIS!<br />

LLÉVAME<br />

CONTIGO<br />

Curiosidades sobre<br />

el Oktoberfest<br />

Kuriositäten des<br />

Oktoberfests<br />

Consultorio legal<br />

Rechtliche Beratung<br />

NASCA - Cocina peruana<br />

para conocedores<br />

Peruanische Küche<br />

für Kenner<br />

@miguiahispania


Editorial<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

der Sommer nähert sich seinem Ende und der<br />

Herbst steht schon bald vor der Tür. Das<br />

bedeutet, dass das weltweit berühmteste<br />

deutsche Fest, das Oktoberfest, schon kurz<br />

bevorsteht! In dieser Ausgabe erfahren Sie<br />

einige Kuriositäten über das Fest, die Sie<br />

sicherlich noch nicht kannten.<br />

Wie in jeder Ausgabe konzentrieren wir uns auf<br />

ein bestimmtes Land der hispanischen Welt<br />

und dieses Mal steht Peru im Mittelpunkt. In<br />

einem Interview mit dem Generalkonsul dieses<br />

Landes präsentieren wir wichtige Informationen<br />

für seine Landsleute in <strong>Deutsch</strong>land.<br />

Außerdem lernen Sie den Pisco, das Nationalgetränk<br />

dieses Andenlandes kennen, und in<br />

unserem Gastro-Guide finden Sie peruanische<br />

Restaurants der Region.<br />

Unsere Liebe zur Musik führte uns in das Studio<br />

einer besonderen Latin-Blues-Rock-Band aus<br />

München, Las Nueces. Wir präsentieren ihr<br />

musikalisches Angebot in der Werbereportage,<br />

die wir für Sie zu Ehren unserer Latino-Musik<br />

erarbeitet haben.<br />

Die Liste der Verteilzentren von Mi Guía<br />

Hispania wächst von Tag zu Tag, weshalb Sie<br />

unsere <strong>Zeitschrift</strong> schon an mehr als 100 Orten<br />

finden können. Wir möchten diejenigen, die<br />

weiter entfernt von München leben, daran<br />

erinnern, dass sie das Magazin nach Hause<br />

geliefert bekommen, sobald sie es abonniert<br />

haben (S. 25).<br />

Wir hoffen wie immer, dass Mi Guía<br />

Hispania unserer ganzen Gemeinschaft ein<br />

Gefühl des Zuhauseseins vermittelt und dass<br />

Ihnen die Informationen, die wir hier bieten,<br />

auf dem Weg der Integration in unserem neuen<br />

Land helfen.<br />

Beginnen wir?<br />

Carta editorial<br />

Estimadas y estimados lectores,<br />

El verano está por llegar a su fin para dar<br />

entrada al otoño. Esto quiere decir que la fiesta<br />

alemana más famosa del mundo, el Oktoberfest,<br />

¡está a la vuelta de la esquina! Y en este<br />

número podrás encontrar curiosidades que no<br />

conocías sobre este festival.<br />

Como en cada edición, nos enfocamos en un<br />

país particular del mundo hispano y esta vez<br />

tenemos como protagonista al Perú. Presentamos<br />

información importante para sus connacionales<br />

en Alemania por medio de una<br />

entrevista al Consulado General de este país.<br />

Además, damos a conocer el pisco, bebida<br />

nacional de este país andino, y agregamos en<br />

nuestra Guía Gastro, a los restaurantes peruanos<br />

de la región.<br />

Nuestro gusto por la música nos ha acercado al<br />

estudio de una peculiar banda de Latin-Blues-<br />

Rock asentada en Múnich, Las Nueces y<br />

exponemos su propuesta musical en el publirreportaje<br />

que hemos elaborado para ustedes en<br />

honor a nuestra música latina.<br />

La lista de centros de distribución de Mi Guía<br />

Hispania crece día a día, por lo que podrán<br />

encontrarnos ya en más de 100 lugares. Y les<br />

recordamos a quienes viven lejos de Múnich,<br />

que siempre pueden recibir la revista en casa al<br />

suscribirse (p.25)<br />

Esperamos que como siempre, Mi Guía<br />

Hispania funja como un rincón con aroma a<br />

casa para toda nuestra comunidad, y que la<br />

información que brindamos aquí sea de mucha<br />

utilidad en este camino de integración en<br />

nuestro nuevo país.<br />

¿Comenzamos?<br />

Gabriela Kawas<br />

Jefa de redacción / Chefredakteurin<br />

redaktion@miguiahispania.com


Inhalt<br />

Índice<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Eigne ich mich dazu, ein Unternehmen zu gründen?<br />

PiscoBar<br />

4<br />

6<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

¿Soy una persona para emprender un negocio?<br />

Conociendo el Pisco<br />

4<br />

6<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Berufliche Qualifizierung und Integrationin München 8<br />

Dialectos<br />

10<br />

Die Odyssee, um einen Kita-Platz zu finden 12<br />

InterActiva<br />

14<br />

Finanzen, Recht und Versicherungen<br />

Auf der Suche nach einer Wohnung in München 16<br />

Rechtliche Beratung<br />

18<br />

Educación, Profesión e Idiomas<br />

Capacitación e integración en Múnich<br />

Dialectos<br />

La odisea de encontrar guardería en Múnich<br />

InterActiva<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

¿Buscando vivienda en Múnich?<br />

Consultorio legal<br />

8<br />

10<br />

12<br />

14<br />

16<br />

18<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

München’s Konzertkalender Sept/Nov<br />

Kuriositäten Oktoberfest<br />

20<br />

22<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Agenda de conciertos<br />

Curiosidades sobre el Oktoberfest<br />

20<br />

22<br />

Au-pair, Praktika und Austausch<br />

Abonnement<br />

25<br />

Au-Pairs, prácticas e intercambio<br />

¡Suscríbete!<br />

25<br />

Gastro Guide<br />

Peruanischen Restaurants in München<br />

Verzeichniss den Restaurants<br />

Rezepte bei Cinco Platos<br />

Nasca: Peruanische Küche für Kenner<br />

26<br />

27<br />

28<br />

30<br />

Guía Gastro<br />

Restaurantes peruanos de la región<br />

Directorio de restaurantes<br />

Recetas de Cinco Platos<br />

Nasca: Cocina peruana para conocedores<br />

26<br />

27<br />

28<br />

30<br />

Listingtext<br />

Listingtext<br />

Suche ich Biete an<br />

33<br />

34<br />

Anuncios y clasificados<br />

Listing text<br />

Busco Ofrezco<br />

33<br />

34<br />

Vereine und Blogs<br />

Die besten 5 Blogs (nur auf <strong>Deutsch</strong>)<br />

37<br />

Asociaciones y Blogs<br />

Blogs para hispanohablantes<br />

37<br />

Kultureller Bereich<br />

Cover story: Las Nueces<br />

Instituto Cervantes (nur auf <strong>Deutsch</strong>)<br />

38<br />

41<br />

Círculo Cultural<br />

En Portada: Las Nueces<br />

Cartelera cultural del Instituto Cervantes<br />

38<br />

41<br />

Gesellschaft und Meinung<br />

Gewahl in <strong>Deutsch</strong>land<br />

42<br />

Sociedad y puntos de vista<br />

Elecciones en Alemania<br />

42<br />

Gesundheit und Wellness<br />

Der Kampf gegen die Unfruchtbarkeit<br />

44<br />

Salud y Bienestar<br />

La lucha contra la infertilidad<br />

44<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Interview mit dem Generalkonsul Perus<br />

Ausländerbehörden<br />

46<br />

49<br />

Oficinas y sector público<br />

Entrevista al consulado del Perú<br />

Oficinas de atención al migrante<br />

46<br />

49<br />

Verteilzentren<br />

Impressum<br />

52<br />

55<br />

Centros de distribución<br />

Impressum<br />

52<br />

55


4<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

¿Soy una persona para<br />

emprender un negocio?<br />

Parte 2<br />

Eigne ich mich<br />

dazu, ein<br />

Unternehmen<br />

zu gründen?<br />

Teil 2<br />

Por | Von: Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Traducción | Übersetzung: Miroslav Buchek<br />

En la edición de verano describí los<br />

primeros 3 errores al emprender un<br />

negocio, así como sus posibles soluciones.<br />

Esta vez comparto los siguientes 3 errores<br />

más vistos en el sinuoso camino de todo<br />

emprendedor al comenzar a ejecutar su idea<br />

de negocio.<br />

4. Poco análisis e investigación: 6 meses<br />

antes de lanzar tu negocio al mercado,<br />

debes dedicarte a hacer una ardua investigación<br />

de lo que ya existe y sobre tu<br />

competencia. El análisis de precios es<br />

importante, pero aún más importante es<br />

investigar lo que tus clientes potenciales<br />

están dispuestos a pagar por lo que ofreces.<br />

Realiza encuestas y grupos foco.<br />

5. Pensar que un cliente fiel es un cliente<br />

fijo: ¡Hoy en día se encuentra de todo!<br />

Realmente el mercado está saturado de<br />

productos que a veces ni necesitamos y<br />

servicios que alguien sabe hacer mejor por<br />

medio de un “App” pero pregúntate<br />

siempre esto: ¿Por qué mis clientes serán<br />

fieles conmigo y sólo conmigo? ¿Cómo<br />

hago para que mi cliente me recuerde<br />

sobre todos los demás que son tan<br />

buenos como yo?<br />

In der Sommerausgabe beschrieb ich die<br />

ersten 3 Fehler bei der Gründung eines<br />

Unternehmens sowie die dafür möglichen<br />

Lösungen. Dieses Mal führe ich die 3 häufigsten<br />

Fehler aus, die jedem Enterpreneur beim<br />

Beginn der Umsetzung seiner Geschäftsidee<br />

auf seinem steinigen Weg unterlaufen können.<br />

4. Wenig Analyse und Recherche: Sechs<br />

Monate bevor Sie Ihr Geschäft auf den Markt<br />

bringen, sollten Sie eine intensive Recherche<br />

über das dort bereits Vorhandene und über<br />

Ihre Konkurrenz machen. Die Preisanalyse ist<br />

wichtig, aber noch wichtiger ist es zu ermitteln,<br />

wie viel Geld Ihre potentiellen Kunden für Ihr<br />

Produkt zahlen würden. Führen Sie Umfragen<br />

durch und analysieren Sie die Zielgruppen.<br />

5. Glauben, dass ein treuer Kunde ist ein<br />

Stammkunde: Heutzutage kann man alles<br />

kaufen. Tatsächlich ist der Markt voll mit<br />

Produkten, die wir manchmal gar nicht<br />

brauchen, und Dienstleistungen, die der eine<br />

oder andere besser mit einer App erbringen<br />

kann. Aber Sie sollten sich immer diese Frage<br />

stellen: Warum sind meine Kunden mir und<br />

nur mir treu? Wie schaffe ich es, dass mein<br />

Kunde sich an mich besser erinnert als an den<br />

Rest, der genau so gut ist wie ich?


5<br />

6. Dar el tercer paso antes del segundo:<br />

Este es un punto que yo misma tuve que<br />

aprender a entrenar cada día. Es vital saber<br />

tomar las cosas poco a poco. El ritmo de un<br />

negocio depende de su tamaño, del<br />

número de personas en el equipo y de las<br />

fuentes de ingreso. Trata de adecuar tu<br />

velocidad y metas a corto plazo lo más<br />

realista posible al inicio sobre todo si solo<br />

eres tú o tienes un equipo de trabajo menor<br />

a 3 personas. Es preferible hacer poco pero<br />

bien, que dar grandes pasos con fallos.<br />

Te invito a que leas la continuación de los<br />

siguientes 10 errores en la siguiente parte<br />

del artículo que compartiremos en formato<br />

electrónico de la página web a partir del<br />

mes de octubre. Simplemente visita:<br />

miguiahispania.com y da clic en el botón:<br />

Listing Text Ed.4<br />

6. Der dritte Schritt vor dem zweiten: Das ist<br />

ein Punkt, den ich selbst jeden Tag in der<br />

Praxis lernen musste. Es ist notwendig, die<br />

Dinge Schritt für Schritt zu machen. Der<br />

Geschäftsrhythmus hängt von der Größe<br />

des Unternehmens, der Personenanzahl im<br />

Team und den Einnahmequellen ab.<br />

Versuchen Sie zunächst Ihre Geschwindigkeit<br />

anzupassen und wählen Sie kurzfristig<br />

die realistischere Methode aus, wenn Sie<br />

alleine oder mit weniger als drei Personen<br />

arbeiten. Lieber Schritt für Schritt und gut<br />

als große Schritte mit Fehlern.<br />

Ich lade Sie dazu ein, im nächsten Teil<br />

des Artikels, der im Oktober in<br />

elektronischem Format auf der Webseite<br />

veröffentlicht wird, von weiteren zehn<br />

Fehlern zu lesen. Besuchen Sie einfach:<br />

miguiahispania.com und klicken Sie auf:<br />

Listingtext Ed. 4<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

©Pixabay


6<br />

Emprendedores y Profesionistas<br />

Unternehmer und Geschäftsleute<br />

El pisco es por excelencia la<br />

bebida nacional del Perú y se<br />

encuentra en vías de ser conocido<br />

en toda Alemania y Europa<br />

gracias a Miguel Sifuentes y<br />

Fausto Talledo, quienes se han<br />

dado a la tarea a través de su<br />

empresa Pisco Bar Trading<br />

GmbH, a promover esta bebida<br />

por medio de un servicio de bar<br />

catering para eventos en Alemania<br />

así también, como ofreciendo<br />

seminarios y cursos de<br />

capacitación.<br />

“Estos seminarios, se imparten a<br />

personal especializado en bebidas<br />

espirituosas. Actualmente,<br />

también hemos iniciado a dar a<br />

conocer el pisco al público en<br />

general mediante degustaciones<br />

en cadenas de supermercados”,<br />

comparte Sifuentes.<br />

Pisco Bar Trading ha desarrollado<br />

una marca de pisco para el<br />

paladar europeo: Pisco Lunas,<br />

presentado oficialmente en el<br />

Bar Convent Berlín 2016, una de<br />

las ferias de la industria de<br />

bebidas internacionales más<br />

importantes a nivel mundial.<br />

Esta bebida destilada a base de<br />

uvas y denominación de origen,<br />

cuyas notas y aromas pueden ser<br />

muy finos y muy agradables al<br />

paladar, es respaldada por el<br />

gobierno del país andino, el cual<br />

ha declarado por ley que en todo<br />

evento diplomático oficial en<br />

cualquier parte del mundo, debe<br />

ofrecerse siempre Pisco.<br />

Conociendo el Pisco:<br />

Destilado Fino de Uvas<br />

Mehr über Pisco:<br />

der Traubendestillat<br />

Por | Von: Gabriela Kawas<br />

Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner<br />

Der Pisco ist das Nationalgetränk Perus par<br />

excellence und dank Miguel Sifuentes und<br />

Fausto Talledo auf bestem Wege, in ganz<br />

<strong>Deutsch</strong>land und Europa bekannt zu werden.<br />

Sie haben es sich mit ihrem Unternehmen<br />

Pisco Bar Trading GmbH zur Aufgabe<br />

gemacht, dieses Getränk mithilfe einer<br />

Catering-Bar bei Veranstaltungen<br />

bekannt zu machen und Weiterbildungsseminare<br />

und -kurse anzubieten.<br />

„Diese Seminare werden für auf<br />

alkoholhaltige Getränke spezialisiertes<br />

Personal gehalten. Gegenwärtig<br />

beginnen wir auch damit,<br />

Verkostungen in Supermärkten<br />

anzubieten, damit die breite Öffentlichkeit<br />

den Pisco kennenlernen<br />

kann”, erklärt Sifuentes.<br />

Pisco Bar Trading hat eine Pisco-<br />

Marke für den europäischen<br />

Gaumen kreiert: Pisco Lunas wurde<br />

offiziell auf der Bar Convent<br />

Berlin 2016 vorgestellt, einer der<br />

wichtigsten Messen für die Barund<br />

Getränkeindustrie weltweit.<br />

Dieses Getränk, das aus Trauben<br />

und mit geschützter Ursprungsbezeichnung<br />

destilliert wird,<br />

dessen Geschmacksnoten und<br />

Aromen für den Gaumen<br />

sehr exquisit und angenehm<br />

sein können, wird von der<br />

Regierung des Andenlandes<br />

gefördert, die gesetzlich<br />

verfügt hat, dass bei jeder<br />

diplomatischen, offiziellen<br />

Veranstaltung in jedem<br />

Land Pisco angeboten<br />

wird.<br />

Más información | Für weitere Informationen:<br />

www.piscolunas.com piscoluna


8<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Capacitación e<br />

integración en<br />

Múnich<br />

Berufliche und<br />

sprachliche<br />

Qualifizierung und<br />

Integration in München<br />

Por | Von: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner<br />

Si eres mujer migrante habitante de la<br />

ciudad de Múnich y estás en busca de<br />

mejorar tu perfil profesional para poder<br />

ingresar con mayor facilidad al mercado<br />

laboral alemán, probablemente esto te<br />

interesa.<br />

mona lea - cualificación e integración,<br />

de la Volkshochschule de Múnich, es un<br />

proyecto que tiene como objetivo capacitar<br />

a mujeres migrantes.<br />

Actualmente, mujeres provenientes de más<br />

de 49 países, incluyendo España y distintos<br />

países latinoamericanos, forman parte de<br />

las aulas de mona lea con sede en el centro<br />

de Múnich (Hauptbanhof).<br />

Wer als Migrantin und Einwohnerin von<br />

München sein Berufsprofil verbessern möchte,<br />

um einfacher in den deutschen Arbeitsmarkt<br />

eintreten zu können, den könnte das Angebot<br />

für Migrantinnen der Münchner Volkshochschule<br />

interessieren.<br />

mona lea: Qualifikation und Integration,<br />

vom beliebten Weiterbildungszentrum der<br />

Münchner Volkshochschule. Es ist ein Projekt<br />

mit dem Ziel Migrantinnen weiter zu qualifizieren<br />

und dauert 12 Monate.<br />

Im Moment besuchen Frauen aus mehr als 49<br />

Ländern, inklusive Spanien und andere lateinamerikanische<br />

Länder, den Unterricht von mona<br />

lea, welches den Sitz im Zentrum von München<br />

(Hauptbahnhof) hat.<br />

Las certificaciones que ofrece mona<br />

lea son:<br />

· Auxiliar de enfermería<br />

(requisito nivel A2 de alemán)<br />

· Economía y logística<br />

(requisito nivel A2 de alemán)<br />

· Comercio y ventas<br />

(requisito nivel B1 de alemán)<br />

· Cuidado de infantes<br />

(requisito nivel B1 de alemán)<br />

· Asistente de oficina<br />

(requisito nivel B1 de alemán)<br />

mona lea bietet folgende beruflichen<br />

Zertifikate:<br />

· Krankenpflege und Altenpflege<br />

(benötigt: Level A2 <strong>Deutsch</strong>)<br />

· Einzelhandel und Logistik<br />

(benötigt: Level A2 <strong>Deutsch</strong>)<br />

· Verkauf<br />

(benötigt: Level B1 <strong>Deutsch</strong>)<br />

· Kinderpflege<br />

(benötigt: Level B1 <strong>Deutsch</strong>)<br />

· Büromanagement<br />

(benötigt: Level B1 <strong>Deutsch</strong>)


Para poder ingresar a los cursos de capacitación<br />

es necesario contar con permiso de<br />

residencia y de trabajo en Alemania. Hay<br />

que contactar al centro, por lo menos 6<br />

meses antes del inicio de los cursos (en<br />

mayo de cada año); y al estar financiado<br />

por el Sozialreferat de la ciudad de Múnich,<br />

las estudiantes comprometidas y con el<br />

perfil adecuado, no deben realizar pago<br />

alguno.<br />

El proyecto mona lea cuenta con servicio de<br />

guardería para niños/as a partir de los dos<br />

años en caso de que las madres estudiantes<br />

lo necesiten. Además, este centro apoya a<br />

las mujeres por medio de una trabajadora<br />

social en caso de que requieran asesoría u<br />

orientación de distinta índole, como violencia<br />

doméstica, ayuda legal, cuidado de<br />

personas de la tercera edad, etc.<br />

Tras la certificación, además de quedar<br />

inscritas automáticamente a la bolsa de<br />

trabajo de la ciudad o JobCenter, cerca del<br />

50% de las mujeres encuentran trabajo<br />

enseguida.<br />

Um die Qualifizierung zu besuchen, ist es<br />

notwendig, eine Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis<br />

in <strong>Deutsch</strong>land zu haben. Man muss<br />

sich mindestens 6 Monate vor dem Beginn<br />

des Programms mona lea (jedes Jahr im<br />

Mai) an das Zentrum wenden und die<br />

interessierten Frauen, die durch das Sozialreferat,<br />

Amt für Wohnen und Migration der<br />

Stadt München unterstützt werden, müssen<br />

nichts zahlen.<br />

mona lea bietet die Möglichkeit der<br />

Kinderbetreuung ab 2 Jahren, falls dies von<br />

den Müttern benötigt wird.<br />

Außerdem unterstützen Sozialpädagoginnen<br />

die Frauen bieten Beratung und Orientierung<br />

für verschiedene Themen an wie<br />

z.B. Häusliche Gewalt, rechtliche Hilfe,<br />

Kinderbetreuung. usw.<br />

Nach der Zertifizierung finden circa 50% der<br />

Frauen im Anschluss eine Arbeit oder<br />

Ausbildung und werden noch ca. drei<br />

Monate nach dem Ende von mona lea<br />

unterstützt.<br />

9<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Contacto | Kontakt:<br />

Marina Bilotta Gutheil (Projektleitung)<br />

Schwanthalerstr. 40<br />

80336 München<br />

www.mvhs.de<br />

T: (089) 480066780<br />

E-Mail: marina.bilotta-gutheil@mvhs.de


Educación, profesión e idiomas<br />

10DIALECTOS<br />

¡TU ESCUELA BILINGÜE EN GOETHEPLATZ!<br />

Este otoño, Dialectos abre sus cursos de<br />

alemán, ¡también por las mañanas! Las<br />

clases son impartidas en grupos pequeños<br />

por profesores que también hablan español,<br />

francés e inglés.<br />

Dialectos es la única escuela de idiomas en<br />

la que aprenderás alemán no solo dentro<br />

del aula sino también involucrándote en<br />

actividades divertidas como visitar el<br />

Oktoberfest para conocer más sobre la<br />

cultura alemana con tu grupo.<br />

Diesen Herbst bietet Dialectos neue<br />

Spanischkurse von muttersprachlichen<br />

Dozentinnen mit Erfahrung und Expertise in<br />

der spanischen Sprache an.<br />

Dialectos ist die einzige Sprachschule, in der<br />

Sie Spanisch nicht nur im Klassenzimmer<br />

lernen, sondern auch mit aufregenden<br />

Aktivitäten verbinden können, z.B. beim<br />

Kochen von typischen lateinamerikanischen<br />

Gerichten in der Schulküche.<br />

Bildung, Beruf und SprachenDEINE ZWEISPRACHIGE SCHULE AM GOETHEPLATZ!<br />

En Dialectos, la escuela preferida de<br />

hispanos y alemanes, ¡aprender alemán<br />

es realmente fácil y divertido!<br />

Cursos de alemán<br />

Bei Dialectos ist das Spanischlernen ein<br />

absolutes Erlebnis. Spanisch erleben bei<br />

der Dialectos Spanischschule!<br />

Spanischkurse Nachmitags:<br />

Por la mañana:<br />

• A2.1 a partir del 2 de octubre.<br />

• B1.1 a partir del 2 de octubre.<br />

• Duración: 4 Semanas - 36 hrs. académicas.<br />

• Valor: 285 € por mes y nivel.<br />

• Incluye material y matriculación.<br />

Por la tarde:<br />

• A2.2 a partir del 2 de octubre.<br />

• Duración: 6 semanas - 24 hrs. académicas.<br />

• Valor : 264 € por nivel.<br />

• Incluye material y matriculación.<br />

• A1. Jede Monat fängt eine neuer Kurse an.<br />

• A2. immer möglich<br />

• B1. immer möglich<br />

• B2. immer möglich<br />

• Preis: 96€ pro Monat (8 akademische<br />

Stunden - Lehrmaterialien inklusive und<br />

keine Anmeldegebühr!)<br />

Für weitere Informationen zu den Kursen<br />

kontaktieren Sie uns gerne:<br />

Para mayor información sobre los cursos<br />

matutinos y/o nocturnos, contáctanos por<br />

email o vía telefónica:<br />

Dialectos<br />

Waltherstr. 33, 80377 München<br />

info@dialectos.de<br />

www.dialectos.de<br />

Por | Von: Gabriela Kawas<br />

Traducción | Übersetzung: Anna Seidel


11<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

QUALITÄT & ERFAHRUNG<br />

DURCH DIPLOMIERTE UND<br />

VEREIDIGTE ÜBERSETZER<br />

Seit über 20 Jahren bieten wir<br />

Übersetzungen in alle gängigen<br />

Weltsprachen, ebenso erhalten Sie<br />

bei uns beglaubigte Übersetzungen<br />

sowie Dolmetscher-Vermittlung.<br />

CALIDAD Y EXPERIENCIA<br />

POR TRADUCTORES JURADOS<br />

Y CERTIFICADOS.<br />

Desde hace más de 20 años<br />

ofrecemos traducciones en todos<br />

los idiomas, así como traducciones<br />

certificadas y simultáneas.<br />

Agentur für Übersetzungen GbR<br />

Elsenheimerstr. 59<br />

80687 München<br />

+49 89 - 9901 384 – 30<br />

info@afue.eu<br />

www.afue.eu


12<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

La odisea de encontrar<br />

guardería en Múnich<br />

Die Odyssee, einen Kita-Platz<br />

in München zu finden<br />

Por | Von: Miryam Cánovas Traducción | Übersetzung: Lucía Tiefenmooser<br />

©Pixabay<br />

La realidad en Múnich (y en muchas otras<br />

ciudades en Alemania), es que encontrar<br />

una aguja en un pajar puede resultar más<br />

sencillo que encontrar plaza en una guardería<br />

o Krippe; pero quien la sigue, ¡la<br />

consigue!<br />

Voy a explicaros opciones y trucos para que<br />

lo tengáis todo a vuestro favor.<br />

¡Empezamos!<br />

Hay dos premisas básicas:<br />

1) Planear a la alemana: buscad plaza<br />

en cuanto descubráis que vais a ser<br />

uno más.<br />

El primer paso para encontrar plaza en una<br />

guardería pública y en algunas iniciativas de<br />

padres (e.V.) es apuntarse al buscador de<br />

guarderías llamado Kita finder+*, ahí<br />

podréis ver y seleccionar las que queráis y<br />

os darán una respuesta cuando se cierre el<br />

plazo y hagan las asignaciones. Si la familia<br />

no habla alemán o si ambos trabajan, las<br />

posibilidades de que os den plaza se<br />

incrementan.<br />

Fakt ist: in München (und auch in anderen<br />

Großstädten <strong>Deutsch</strong>lands) ist es leichter die<br />

Stecknadel im Heuhaufen zu finden als einen<br />

geeigneten Kita- oder Krippenplatz. Doch wer<br />

nicht aufgibt, der gewinnt!<br />

Ich erkläre Ihnen Möglichkeiten und Tricks, die<br />

Ihnen garantiert helfen! Auf geht's!<br />

Es gibt zwei Grundvoraussetzungen :<br />

1) Planen auf deutsche Weise: Sobald<br />

Sie entdecken, dass Ihre Familie<br />

Zuwachs bekommt, sollten Sie sich<br />

schnellstmöglich auf die Suche nach<br />

einem Platz begeben.<br />

Der erste Schritt, um einen Platz in einer<br />

öffentlichen Kita zu bekommen und auf<br />

verschiedene Elterninitiativen (e.V.) zu treffen,<br />

ist es, sich bei dem Internetportal kita finder+*<br />

anzumelden. Auf dieser Plattform haben Sie<br />

die Möglichkeit, verschiedene Kitas anzusehen<br />

und die, die Ihnen am meisten zusagen, auszuwählen.<br />

Anschließend werden Sie über den<br />

Anmeldeschluss sowie über den Zeitraum der<br />

Zuweisungen informiert.<br />

Spricht die Familie kein <strong>Deutsch</strong> oder sind<br />

beide Elternteile berufstätig, steigen die<br />

Chancen auf einen Platz.


13<br />

2) Prepararos para ser insistentes,<br />

hasta el punto de ser casi pesados,<br />

os tocará usar vuestras armas de<br />

seducción.<br />

Averiguad cuándo es la jornada de<br />

puertas abiertas, si ya han sido, presentaos<br />

igualmente en la guardería o jardín<br />

de infancia, para que os conozcan,<br />

intentad que no sea en la hora de la<br />

comida o de la siesta porque no podrán<br />

atenderos.<br />

2) Machen Sie sich bereit aufdringlich zu sein,<br />

bis Sie an den Punkt gelangen, an dem Sie<br />

beinahe nerven. Dann sind die Waffen der<br />

Verführung gefragt.<br />

Finden Sie heraus, wann der Tag der offenen Tür<br />

stattfindet. Wenn der schon vorbei ist, stellen Sie sich<br />

trotzdem in der Kita oder in dem Kindergarten vor,<br />

damit sie Sie kennenlernen können. Versuchen Sie,<br />

dies nicht genau zur Essensstunde oder zur<br />

Ruhepause zu tun, da man Sie zu dieser Zeit nicht<br />

empfangen wird.<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Enviad una breve carta pidiendo que os<br />

pongan en lista de espera. Cuando<br />

enviéis un email, explicad quiénes sois<br />

(trabajo e idiomas), por qué queréis ir a<br />

esa guardería, cómo es vuestro bebé y,<br />

sobre todo, incluid fotos de familia o del<br />

bebé. Las personas más creativas hasta<br />

hacen minifolletos para dejar en las<br />

visitas presenciales.<br />

Buscar plaza para un menor de 12-15<br />

meses puede ser especialmente complicado,<br />

muchas guarderías no ofrecen<br />

plazas hasta que el bebé no camine,<br />

incluso para algunos alemanes, llevar a<br />

un bebé tan pequeño a la guardería<br />

puede estar mal visto. Pero si necesitáis<br />

tiempo sin vuestro bebé (para estudiar,<br />

trabajar o por el motivo que sea) hay<br />

otras opciones. Algunas familias optan<br />

por contratar una Au-pair, que a cambio<br />

de alojamiento y de aprender alemán,<br />

ayudan con las hijas/os. Para otras<br />

familias, la opción más parecida a las<br />

guarderías son las madres de día o Tagesmutter,<br />

que cuidan de 3 a 5 niños en sus<br />

casas.<br />

Siempre hay más opciones de encontrar<br />

plaza si se busca en guarderías privadas o<br />

en asociaciones de padres (Elterninitiativen).<br />

Las hay también bilingües,<br />

pero el importe suele ser más elevado.<br />

Schicken Sie ein kurzes Schreiben, in dem Sie um die<br />

Aufnahme in die Warteliste bitten. Wenn Sie eine<br />

E-Mail schreiben, erklären Sie in dieser, wer Sie sind<br />

(Arbeit und Sprachen), warum Sie sich für diese Kita<br />

entschieden haben und wie Ihr Baby ist. Schicken Sie<br />

auch ein paar Bilder von der Familie oder von dem<br />

Kind. Die Kreativsten entwerfen sogar Minibroschüren,<br />

um diese bei den Vorstellungsgesprächen<br />

präsentieren zu können.<br />

Einen Platz für ein Kind zwischen 12 und 15 Monaten<br />

zu finden, kann sich als besonders kompliziert<br />

herausstellen. Viele Kitas bieten nur Plätze für Kinder<br />

an, die schon laufen können. Hinzu kommt, dass es<br />

bei vielen <strong>Deutsch</strong>en verpönt ist, sein Kind bereits so<br />

früh in eine Kita zu geben. Doch falls Sie Zeit ohne Ihr<br />

Kind brauchen (für das Studium, zum Arbeiten oder<br />

aus welchen Gründen auch immer) gibt es andere<br />

Möglichkeiten. Einige Familien entscheiden sich für<br />

ein Au-pair-Mädchen, das sich im Austausch für eine<br />

Unterkunft und Sprachunterricht um die Kinder<br />

kümmert. Andere Familien wählen eine Tagesmutter,<br />

die Möglichkeit, die der Kita am ähnlichsten ist.<br />

Tagesmütter kümmern sich um 3-5 Kinder in ihrem<br />

eigenen Haus.<br />

Natürlich gibt es mehr Chancen auf einen Platz, wenn<br />

man private Kitas oder Elterninitiativen in Betracht<br />

zieht. Es gibt auch zweisprachige Einrichtungen, doch<br />

die Kosten sind dort normalerweise höher.<br />

*Kita Finder +:<br />

www35.muenchen.de/elternportal/elternportal.jsf


14<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Educación, profesión e idiomas<br />

La escuela de español en la<br />

Münchner Freiheit<br />

Spanischschule an der Münchner Freiheit<br />

Por | Von: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Anna Seidel<br />

En el año 2005, InterActiva ha abierto sus puertas<br />

como la primera "Spanischschule" en Alemania y<br />

como tal, pioneros en escuelas de español.<br />

Para InterActiva, no hay nada más importante<br />

que la calidad de sus clases y la satisfacción de<br />

sus estudiantes.<br />

2005 eröffnete InterActiva als erste Sprachschule<br />

für Spanisch in <strong>Deutsch</strong>land und war<br />

somit ein Vorreiter dieser Art von Einrichtungen.<br />

Mit modernster Multimedia-<br />

Ausstattung ist InterActiva auf dem<br />

neuesten Stand der Technik.<br />

Sus profesores están certificados para enseñar un<br />

alto nivel de castellano estándar. Además, las<br />

aulas se encuentran equipadas con lo último en<br />

multimedia para así brindar a sus alumnos lo<br />

último en tecnología.<br />

En Múnich, InterActiva está ubicado en el barrio chic<br />

de Schwabing, pero también tienen sucursales<br />

en Stuttgart, Frankfurt, Zurich, Ulm, Londres y<br />

en Guatemala, donde se originó el proyecto hace<br />

15 años.<br />

©Privat<br />

Für diese Schule, die auf die spanische<br />

Sprache spezialisiert ist, gibt es nichts<br />

Wichtigeres als die Qualität der Unterrichtsstunden<br />

und die Zufriedenheit der Schüler.<br />

Die Dozenten von InterActiva sind für das<br />

Lehren des Standardspanisch auf einem<br />

hohen Niveau qualifiziert.<br />

In München befindet sich InterActiva im<br />

schicken Stadtteil Schwabing, aber die<br />

Schule hat auch Zweigstellen in Stuttgart,<br />

Frankfurt, Zürich, Ulm, London und Guatemala,<br />

wo das Projekt vor 15 Jahren<br />

entstand.<br />

Die Schüler sind zwischen 20 und 81 Jahre<br />

alt. Den Lehrern gelingt es, mit Latino-<br />

Temperament und Einfühlungsvermögen<br />

jeden einzelnen ihrer Schüler kennenzulernen<br />

und so mit jedem eine vertrauensvolle<br />

Beziehung aufzubauen.<br />

Los estudiantes tienen entre 20 y 80 años y<br />

logran entablar una relación de confianza con sus<br />

maestros de carácter latino, así como con sensibilidad<br />

para conocer a cada uno de sus estudiantes.<br />

La oferta de cursos es variada y hay posibilidad<br />

de tomarlos de forma intensiva o extensiva. Y para<br />

asignar a cada estudiante al grupo adecuado, es<br />

necesario realizar una prueba de nivel presencial.<br />

También cuentan con clases individuales disponibles<br />

durante el fin de semana.<br />

Das Kursangebot ist vielfältig und man kann<br />

Intensivkurse oder Kurse über einen<br />

längeren Zeitraum wählen. Um jeden<br />

Schüler einer geeigneten Gruppe zuweisen<br />

zu können, ist ein Einstufungstest vor Ort<br />

erforderlich. Es wird auch Einzelunterricht<br />

am Wochenende angeboten.<br />

Para más información sobre horarios y precios visita:<br />

Weitere Informationen über Zeiten und Preise:<br />

InterActiva<br />

Tel: 089/ 80 993 822<br />

Email: info@interactiva-spanischkurs-muenchen.de<br />

Web: interactiva-spanischkurs-muenchen.de


InterActiva ist eine speziell auf Spanischkurse ausgerichtete Sprachenschule<br />

an der Münchner Freiheit. Hier lernen Sie richtig professionell<br />

Spanisch und sind zudem herzlich eingeladen, an unseren Kulturveranstaltungen<br />

wie z. B. Vorführungen spanischer Filme, Festen und anderen<br />

Events in unserem schönen Garten teilzunehmen. Freuen Sie sich auf<br />

hervorragend ausgebildete Lehrkräfte mit langjähriger Erfahrung.<br />

Unsere moderne Sprachenschule<br />

arbeitet mit<br />

dem neuesten technischen<br />

Standard und Multimediabildschirmen<br />

in allen Unterrichtsräumen.<br />

Ungezwungenes Ambiente:<br />

Genießen Sie als Studierender<br />

unserer Sprachenschule<br />

für Spanisch unseren<br />

hübschen Garten, um nach<br />

Herzenslust zu entspannen.<br />

Komfortabel und exklusiv<br />

ausgestattete Unterrichtsräume<br />

sorgen für angenehme<br />

Lernatmosphäre.<br />

Innovativ: Als führendes<br />

Institut für Spanischunterricht<br />

nehmen wir die<br />

Erfüllung der Ansprüche<br />

und Bedürfnisse unserer<br />

Studierenden sehr ernst.<br />

N U E S T R O L E M A :<br />

„Mehr als nur<br />

die Sprache lernen“.<br />

https://www.interactiva-spanischkurs-muenchen.de<br />

Herbstangebot für nur 79 Euro inkl. Spanischbuch.<br />

spanischschuleinteractiva<br />

ISpanisch<br />

@interactiva_spanischschule<br />

https://www.pinterest.de/Spanischschule/pins/<br />

Hesseloherstraße 9,<br />

80802 München-Müchner Freiheit


Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

16¿Buscando vivienda en Múnich?<br />

Auf der Suche nach einer Wohnung in München?<br />

Redacción | Redaktion: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner<br />

©Privat<br />

Sabemos que encontrar vivienda en Múnich<br />

no es sencillo. De hecho es una de las<br />

ciudades con mayor demanda y no siempre<br />

con mucha oferta. Pero para ello está Mr.<br />

Lodge.<br />

Desde hace 25 años, Mr. Lodge es el líder<br />

proveedor de apartamentos amueblados en<br />

Múnich, encargándose de la fastuosa tarea<br />

que implica la búsqueda vivienda en una<br />

ciudad como Múnich y permitiéndole a los<br />

nuevos residentes, enfocarse en temas más<br />

importantes que conlleva una mudanza.<br />

El personal de Mr. Lodge es totalmente<br />

internacional; por lo que podrás encontrar<br />

asistencia en un total de 12 idiomas incluyendo<br />

español y página web en español así<br />

como en otros idiomas, como alemán,<br />

inglés, italiano, francés, ruso y japonés.<br />

La oferta de Mr. Lodge se adapta a cualquiera<br />

y es muy versátil, ofreciendo desde casas<br />

con áreas verdes hasta apartamentos de una<br />

a cuatro habitaciones completamente<br />

amuebladas, incluyendo trastería para la<br />

cocina y toallas para el baño así como<br />

internet, televisión por cable, electricidad y<br />

Wir wissen, dass es nicht einfach ist, in<br />

München eine Wohnung zu finden.<br />

Tatsächlich ist das eine der Städte, die die<br />

größte Nachfrage und meist wenig Angebot<br />

hat. Hier hilft Mr. Lodge.<br />

Mr. Lodge ist mit 25 Jahren Erfahrung der<br />

größte Anbieter von möblierten Wohnungen<br />

in München und hilft Neumünchenern, eine<br />

Wohnung in dieser Stadt zu finden und<br />

ermöglicht so den neuen Bewohnern, sich<br />

auf wichtigere Themen zu konzentrieren, die<br />

ein Umzug mit sich bringt.<br />

Das internationale Serviceteam von Mr.<br />

Lodge berät in über 12 Sprachen, die<br />

Webseite steht ebenfalls in 7 Sprachen zur<br />

Verfügung: deutsch, spanisch, englisch,<br />

italienisch, französisch, russisch und<br />

japanisch.<br />

Das Angebot von Mr. Lodge ist sehr<br />

vielseitig. Alle Wohnungen, vom Apartment<br />

bis zum Haus im Grünen, sind voll ausgestattet,<br />

inklusive Küchenutensilien und<br />

Handtüchern im Bad, außerdem Internet,<br />

Kabelfernsehen, Strom sowie Bügelbrett und<br />

Bügeleisen.


solamente deben llegar con sus maletas sin<br />

preocuparse por nada más.<br />

Mr. Lodge ofrece espacios amueblados<br />

también para quienes vienen por temporadas<br />

más cortas. En lugar de instalarse en un<br />

hotel por 6 meses, con Mr. Lodge encontrará<br />

un espacio para que durante ese<br />

tiempo te sientas como en casa.<br />

En la página web de Mr. Lodge, podrás<br />

encontrar la enorme lista de viviendas que<br />

ofrece en Múnich que van de las más sencillas<br />

a las más lujosas incluyendo fotos y<br />

videos de la mejor calidad y toda la<br />

información detallada que necesitas.<br />

Mieter können ganz einfach mit dem Koffer<br />

einziehen. Für alles weitere ist bereits<br />

gesorgt. Die möblierten Wohnungen von<br />

Mr. Lodge sind auch für diejenigen ideal,<br />

die nur einige Monate nach München<br />

kommen. Anstatt für 6 Monate in einem<br />

Hotel unterzukommen, findet Mr. Lodge<br />

eine Wohnung in der man sich wie zuhause<br />

fühlt.<br />

Auf der Webseite von Mr. Lodge findet man<br />

eine lange Liste von Wohnungen, die in<br />

München angeboten werden, von einfacher<br />

bis hin zu luxuriöser Ausstattung, inklusive<br />

Fotos und Video in bester Qualität mit allen<br />

benötigten Informationen.<br />

17<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

Simplemente regístrate como cliente<br />

privado e incluye tu información personal<br />

así como los detalles de lo que buscas para<br />

tu próxima vivienda en Múnich. Los<br />

servicios de corretaje de bienes raíces no<br />

tendrán ningún costo para el arrendador y<br />

te evirarás la engorrosa tarea de meses de<br />

búsqueda no siempre exitosa.<br />

Man meldet sich ganz einfach online als<br />

Privatkunde mit Kontaktinformationen und<br />

der konkreten Wohnungssuche an. Die<br />

Dienstleistungen von Mr. Lodge sind für<br />

Mieter kostenlos und erspart die oftmals<br />

erfolglose, monatelange Suche.<br />

www.mrlodge.es | www.mrlodge.de<br />

info@mrlodge.de


18<br />

Consultorio Legal<br />

Rechtliche Beratung<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

Ha terminado mi contrato de vivienda y el arrendador<br />

no quiere devolverme mi caución, ¿qué puedo hacer?<br />

Es importantísimo cuando se alquila una vivienda hacer un protocolo donde se recojan todos los<br />

desperfectos que hay en la vivienda antes de alquilarla. Asimismo cuando se deja el inmueble,<br />

hay que hacer un nuevo protocolo donde se recojan los desperfectos nuevos.<br />

El arrendador puede retener la fianza del piso después de finalizado el contrato de arrendamiento<br />

para abonar las facturas que reciba sobre consumos del inquilino (gas, agua, calefacción).<br />

La ley establece un plazo de seis meses para reclamaciones del arrendador por daños y perjuicios<br />

en su vivienda al arrendatario, por lo que se entiende que después de esos seis meses debe<br />

devolver la fianza. No obstante, el arrendador puede retener la fianza hasta que no se hayan<br />

reparado los desperfectos.<br />

La reclamación extrajudicial puede hacerse en cualquier momento pero para proceder a<br />

reclamar judicialmente la fianza se tendrá que esperar a que pasen seis meses desde que se<br />

rescinde el contrato de arrendamiento. La reclamación del arrendador contra el arrendatario para<br />

el reembolso del depósito estará prescrita de acuerdo con la ley § 195 BGB en tres años, por lo<br />

que el inquilino tendrá que reclamar judicialmente antes de esos tres años.<br />

Para mayor información les recomendamos consultar con nuestro despacho:<br />

– Seit 1989 –<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Asesoramiento en todos los ámbitos jurídicos.<br />

Derecho de familia y sucesiones.<br />

Orientación jurídica para emprendedores y<br />

creación de negocio.<br />

Creación y revisión de todo tipo de contratos.<br />

Procedimientos laborales.<br />

Asesoramiento para compra ventas.<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

•<br />

Beratung in alle Rechtsgebieten.<br />

Familien– und Erbrecht.<br />

<strong>Deutsch</strong>es und spanisches Vertragsrecht<br />

einschließlich der Vertragsgestaltung.<br />

Handels– und Gesellschaftsrecht.<br />

Arbeitsrecht.<br />

Inmobilienrecht und Kaufverträge.<br />

Römerstraße 16a<br />

80801, München<br />

C/ de Martín de los Heros 80<br />

28008, Madrid<br />

T: +49 (0) 89/ 34 02 33 72<br />

F: +49 (0) 89/ 34 46 45<br />

T: +34 91 4 29 35 10<br />

F: +34 91 4 20 38 91 www.arroyo-asociados.com


Philipp Agyei<br />

Gestoría contable, fiscal y laboral<br />

19<br />

Gestor de impuestos con buenos conocimientos de la lengua española y con más<br />

de 15 años de experiencia en el área. Servicios de oficina con asesoría contable,<br />

fiscal y laboral en Múnich (Schwabing).<br />

¿Buscas ayuda en temas de contabilidad?<br />

· ¿Eres autónomo o quieres serlo?<br />

· ¿Buscas ayuda en la organización de tu oficina como administrar y organizar<br />

los justificantes fiscales?<br />

· ¿Quieres obtener un panorama general de tu situación económica?<br />

· ¿No estás contento con tu contador fiscal actual?<br />

Finanzas, derecho y seguros<br />

Finanze, Recht und Versicherungen<br />

Si contestas por lo menos a una pregunta que sí, ponte en contacto conmigo.<br />

• Contabilidad financiera y salarios<br />

• Constitución de empresa<br />

• Servicios de oficina<br />

• Asesoría de empresas<br />

Gestoría fiscal contable laboral<br />

Feilitzschstraße 1 · 80802 München<br />

philipp@agyei.net<br />

www.agyei.net<br />

T. 089 3888 7267<br />

F. 089 3888 7268


20<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Agenda de conciertos en Múnich<br />

septiembre/noviembre 2017:<br />

München’s Konzertkalender Sept/Nov 2017<br />

Por|Von: Carlos Martin Schwab Traducción | Übersetzung: Lucía Tiefenmoser<br />

Si tus gustos musicales son más bien los<br />

Top 10 radiales, no te pierdas los Rolling<br />

Stones (12/09 en Olympiastadion), Lorde<br />

(11/10 en Zenith), James Blunt (13/10 en<br />

Olympiahalle), Red Hot Chili Peppers<br />

(28/10 en Technikum), Queen con Adam<br />

Lambert (cantante de Maroon 5, 02/11 en<br />

Olympiahalle), Gorillaz (11/11 en Zenith) y<br />

Shakira (30/11 en Olympiahalle).<br />

Si eres de los que disfrutan música calma, te<br />

recomiendo Sting (19/09 en Olympiahalle),<br />

Tori Amos (30/09) y Pat Metheny (22/10,<br />

ambos en Gasteig), y Nick Cave and The<br />

Bad Seeds<br />

(02/11 en<br />

Zenith).<br />

Y como<br />

Múnich (tal<br />

como toda<br />

Alemania) es<br />

muy metalera,<br />

la<br />

agenda de<br />

este género<br />

musical es la<br />

más nutrida:<br />

Living Colour<br />

(12/09 en<br />

Backstage),<br />

Papa Roach<br />

(21/09 en<br />

Zenith), Avatarium (28/09 en Backstage),<br />

Eisbrecher (03/10 en Zenith), Seether<br />

(06/10) y Guano Apes (08/10, ambos en<br />

Backstage), Bush (09/10 en TonHalle),<br />

Keep It Low Festival (Stoner Metal, del 20 al<br />

22 de octubre en Feierwerk), Dragonforce<br />

(25/10) y Mogwai (03/11, ambos en<br />

Backstage), Queens of the Stone Age<br />

(10/11) y Helloween (12/11, ambos en<br />

Zenith), Mr. Big (14/11 en Backstage),<br />

Marilyn Manson (18/11 en Zenith), W.A.S.P.<br />

(22/11) y Testament (23/11, ambos en<br />

Backstage), In Flames (29/11 en Olympiahalle),<br />

Sólstafir (también el 29/11, pero en<br />

Teatherfabrik), Epica (también el 29/11,<br />

pero en TonHalle) y Manowar (24 y 25/11<br />

en Zenith).<br />

Wenn Ihr Musikgeschmack eher zu den Top<br />

Ten der Radiomusik tendiert, sollten Sie<br />

folgende Acts nicht verpassen: die Rolling<br />

Stones (12.09., Olympiastadion), Lorde<br />

(11.10., Zenith), James Blunt (13.10.,<br />

Olympiahalle), Red Hot Chili Peppers<br />

(28.10., Technikum), Queen mit Adam<br />

Lambert (Sänger von Maroon 5, 02.11.,<br />

Olympiahalle), Gorillaz (11.11., Zenith) und<br />

Shakira (30.11., Olympiahalle).<br />

Wenn Sie es gern ein wenig ruhiger haben,<br />

empfehlen wir: Sting (19.09., Olympiahalle),<br />

Tori Amos (30.09.) und Pat Metheny<br />

(22.10., beide<br />

im Gasteig),<br />

©Claude Gassian<br />

und Nick Cave<br />

and The Bad<br />

Seeds (02.11.,<br />

Zenith).<br />

Und da<br />

München (wie<br />

auch der Rest<br />

<strong>Deutsch</strong>lands)<br />

gerne Metal<br />

hört, ist das<br />

Angebot für<br />

dieses Genre<br />

am umfangreichsten:<br />

Living Colour<br />

(12.09.,<br />

Backstage), Papa Roach (21.09., Zenith),<br />

Avatarium (28.09., Backstage), Eisbrecher<br />

(03.10., Zenith), Seether (06.10.) und<br />

Guano Apes (08.10., beide im Backstage),<br />

Bush (09.10., TonHalle), Keep It Low<br />

Festival (Stoner Metal, vom 20. bis zum 22.<br />

Oktober, Feierwerk), Dragonforce (25.10.)<br />

und Mogwai (03.11., beide im Backstage),<br />

Queens of the Stone Age (10.11.) und<br />

Helloween (12.11., Zenith), Mr. Big (14.11.,<br />

Backstage), Marilyn Manson (18.11.,<br />

Zenith), W.A.S.P. (22.11.) und Testament<br />

(23.11., beide im Backstage), In Flames<br />

(29.11., Olympiahalle), Sólstafir (29.11.,<br />

Theatherfabrik), Epica (ebenfalls am 29.11.,<br />

TonHalle) und Manowar (24. und 25.11.,<br />

Zenith).


21<br />

©Neal Preston<br />

Algunos detalles:<br />

• 3 de las bandas de Power Metal más populares<br />

actualmente tocarán en Múnich en algo<br />

más de un mes: Dragonforce y Epica presentarán<br />

sus últimos álbumes: Reaching Into<br />

Infinity y The Solace System, respectivamente.<br />

Y el recital de Helloween merece un<br />

comentario aparte: la gira “Pumpkins<br />

Reunited” reúne la formación<br />

más famosa de la banda, con<br />

Michael Kiske en voz y Kai<br />

Hansen en guitarra, la que supo<br />

lanzar los álbumes Keeper of<br />

the Seven Keys – Parts I and II.<br />

Para un fan de esa época de la<br />

banda (como yo), este recital va<br />

a ser tan único como una<br />

alineación planetaria.<br />

Einige Details:<br />

• Drei der aktuell berühmtesten<br />

Power-Metal-Bands spielen in gut<br />

einem Monat in München.<br />

Dragonforce und Epica präsentieren<br />

ihre neusten Alben: Reaching<br />

Into Infinity bzw. The Solace<br />

System. Das Helloween-Konzert<br />

hat es dieses Jahr auch verdient,<br />

besonders erwähnt zu werden:<br />

die „Pumpkins Reunited“-Tour<br />

vereint die berühmtesten Musiker<br />

der Band. Mit Michael Kiske als<br />

Sänger und Kai Hansen als Gitarrist,<br />

wurden auch schon die Alben<br />

Keeper of the Seven Keys – Parts I<br />

and II herausgebracht. Für einen Fan dieser<br />

Phase der Band (wie auch ich einer bin)<br />

wird dieses Konzert so einmalig wie eine<br />

Planetenaufreihung.<br />

• Das Keep IT Low Festival präsentiert zwei<br />

Legenden des Stoner-Metal: Brant Bjork<br />

(Ex-Schlagzeuger von Kyuss) und die Band<br />

Saint Vitus, beide aus den USA.<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

• El Keep It Low Festival<br />

contará con 2 bandas legendarias<br />

de Stoner Metal: Brant<br />

Bjork (exbaterista de Kyuss) y<br />

Saint Vitus, ambas de EE.UU.<br />

©Eric Ryan Anderson


22<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

El 16/09 empieza la Oktoberfest, la feria de<br />

cerveza más grande del mundo y motivo por el<br />

cual Múnich es conocida mundialmente. Con<br />

más de 200 ediciones, es hoy una de las<br />

mayores atracciones turísticas del país,<br />

atrayendo a casi 7 millones de personas de todo<br />

el mundo. Y cuenta con varias rarezas que, muy<br />

probablemente, desconozcas.<br />

Una “selecta minoría” en cervezas<br />

La cerveza llegó a la feria en 1896. Hay en<br />

Baviera más de 600 cervecerías, pero<br />

solamente las que estén dentro de los límites de<br />

Múnich pueden montar carpas en la Oktoberfest:<br />

Augustiner (1328), la más antigua de la<br />

ciudad, que tiene como norma ni exportar ni<br />

hacer publicidad; Hofbräuhaus (1589), la<br />

cerveza real; Paulaner (1634), la más joven e<br />

internacional; Löwenbräu (1524), la del león;<br />

Hacker-Pschorr (1417), con su tapón de botella<br />

a presión que produce el “sonido del bávaro<br />

feliz”, y Spaten (1397), reconocida por su<br />

cerveza de trigo, Franziskaner.<br />

Las jarras de vidrio (Maβ)<br />

Curiosidades<br />

de la<br />

Oktoberfest<br />

Kuriositäten<br />

des<br />

Oktoberfests<br />

Texto y fotos: Carlos Martin Schwab<br />

Traducción| Übersetzung: Sophie Wallner<br />

Salvo en el Oide Wiesn,<br />

estas jarras reemplazan<br />

a las jarras tradicionales<br />

de piedra o<br />

arcilla por razones<br />

de higiene y porque<br />

es más fácil ver<br />

cuánta cerveza te<br />

queda y si alguien te ha<br />

metido alguna cosa en ella. Están hechas de un<br />

grueso vidrio con marcas planas circulares y una<br />

gran asa que impide que la mano caliente la<br />

cerveza, y están pensadas además para chocarlas<br />

en el brindis. La jarra vacía de 1 litro pesa<br />

1290 g. y son un codiciado souvenir entre los<br />

visitantes, pero está prohibido llevárselas.<br />

Am 16. September beginnt das Oktoberfest,<br />

das größte Bierfest der Welt. Diese Veranstaltung<br />

hat München weltweit bekannt<br />

gemacht. Mit mehr als 200 Jahren<br />

Geschichte ist das Oktoberfest heute eine<br />

der größten Tourismusattraktionen<br />

<strong>Deutsch</strong>lands und lockt fast 7 Millionen<br />

Menschen aus aller Welt an. Und es gibt<br />

einige Kuriositäten, die Sie sehr wahrscheinlich<br />

noch nicht kennen.<br />

Eine "kleine Auswahl" von Bieren<br />

1896 gelangte das Bier auf das Volksfest. Es<br />

gibt mehr als 600 Brauereien in Bayern,<br />

allerdings dürfen nur die Brauhäuser Zelte<br />

auf dem Oktoberfest aufstellen, die<br />

innerhalb der Stadtgrenzen von München<br />

ansässig sind: Augustiner (1328), die älteste<br />

Brauerei der Stadt, die es sich zur Regel<br />

gemacht hat, weder zu exportieren noch<br />

Werbung für sich zu machen; Hofbräuhaus<br />

(1589), die Brauerei des bayrischen Hofstaates;<br />

Paulaner (1634), die jüngste und<br />

internationalste Brauerei; Löwenbräu<br />

(1524), die Löwenbrauerei; Hacker-Pschorr<br />

(1417) mit ihrer Bügelverschlussflasche, die<br />

das "Geräusch des glücklichen Bayern"<br />

macht, und Spaten (1397), bekannt durch<br />

ihr Weizenbier, das Franziskaner.<br />

Die Glaskrüge (Maβ)<br />

Außer auf der Oidn Wiesn, haben<br />

Glaskrüge die traditionellen Stein- und<br />

Tonkrüge aus Hygienegründen ersetzt,<br />

außerdem ist es einfacher zu sehen, wieviel<br />

Bier einem bleibt oder ob etwas hineingetan<br />

wurde. Sie sind aus dickem Glas mit<br />

runden, flachen Vertiefungen ("Augen"<br />

genannt) und einem großen Henkel, der<br />

verhindert, dass die Hand das Bier erwärmt,<br />

und die Glaskrüge sind auch dafür da, dass<br />

man sie bei Trinksprüchen zusammenstößt.<br />

Ein leerer Ein-Liter-Krug wiegt 1290 Gramm<br />

und ist ein begehrtes Souvenir für Besucher,<br />

aber es ist verboten, sie mitzunehmen.


23<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Música, baile y brindis: ¡Prost!<br />

Dentro de las carpas se escucha continuamente<br />

música para brindar y beber. Las carpas están<br />

obligadas a tocar música tradicional hasta las 18<br />

horas y con un volumen máximo de 85 db. A<br />

partir de esa hora se alternan éxitos del<br />

momento y música pop con canciones tradicionales<br />

alemanas (depende de las carpas, ya que<br />

hay algunas más tradicionales).<br />

De esta manera, es una fiesta atractiva para<br />

jóvenes, familias y ancianos, donde además la<br />

atmósfera original se ha conservado. Dentro de<br />

las canciones modernas, se destaca “Tage wie<br />

diese” (Días como estos, de Die Toten Hosen), y<br />

entre las tradicionales, “Schatzi, schenk mir ein<br />

Foto” (Tesorito, regálame una foto) y la infaltable<br />

“Ein Prosit”, que obliga al brindis. Tanta cerveza<br />

y tanta música hace crecer el entusiasmo y las<br />

ganas de bailar: uno se puede subir al banco y<br />

bailar y saltar, pero no está permitido subirse<br />

encima de la mesa (solamente 1 pie).<br />

Los trajes típicos<br />

En los días de la feria, es común ver a gente<br />

vestida con los trajes tradicionales por la calle,<br />

tanto para ir a la Oktoberfest como para trabajar.<br />

Para los hombres, los Lederhose, pantalones de<br />

cuero originariamente para trabajos en el campo<br />

ya que eran más duraderos. Y para las mujeres,<br />

el Dirndl, vestido que gracias a su push-up y a su<br />

delantal realza las bellezas femeninas. Fijándote<br />

en el delantal puedes saber si la chica está soltera<br />

o no. Y hay un bar donde, durante la feria, está<br />

prohibida la entrada vestido así: el Café Kosmos,<br />

con ambiente berlinés, cerca de la estación<br />

central.<br />

Musik, Tanz und Trinksprüche: Prost!<br />

In den Zelten hört man in regelmäßigen<br />

Abständen Musik zum Anstoßen und<br />

Trinken. Die Zeltbetreiber sind verpflichtet, bis<br />

um 18 Uhr traditionelle Musik mit einer<br />

Höchstlautstärke von 85 dB zu spielen. Ab<br />

diesem Zeitpunkt wechseln sich aktuelle Hits<br />

und Popmusik mit traditionellen deutschen<br />

Liedern ab (je nach Zelt, da es einige traditionellere<br />

gibt).<br />

Deswegen ist es ein Fest, das für junge Leute,<br />

Familien und Senioren interessant ist. Die<br />

Atmosphäre von damals hat sich gehalten.<br />

Zwischen den modernen Liedern finden sich<br />

"Tage wie diese" (Die Toten Hosen) und<br />

Schlager wie "Schatzi, schenk mir ein Foto"<br />

und das unvermeidliche "Ein Prosit", bei dem<br />

ein ungeschriebenes Gesetz von allen das<br />

gemeinsame Anstoßen verlangt. Viel Bier<br />

und viel Musik lässt den Enthusiasmus und<br />

die Lust zu tanzen wachsen: man kann auf<br />

die Bank steigen und tanzen und springen,<br />

aber es ist nicht erlaubt, auf den Tisch zu<br />

steigen (außer mit nur einem Fuß).<br />

Typische Tracht<br />

Während des Volksfestes ist es nichts<br />

Ungewöhnliches, Leute in Tracht in den<br />

Straßen zu sehen, die sowohl bei einem<br />

Besuch auf der Wiesn als auch bei der Arbeit<br />

getragen wird. Für die Männer ist es die<br />

Lederhose, eine Hose aus Leder, die<br />

ursprünglich für Arbeiten auf dem Land<br />

getragen wurde, da sie sehr strapazierfähig ist.<br />

Für die Frauen ist es das Dirndl, ein Kleid,<br />

dass dank des tiefen Dekolletés und der<br />

Schürze die feminine Sanduhrfigur unterstreicht.<br />

An welcher Stelle die Schürze gebun-


24<br />

Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

Turismo, viajes y tiempo libre<br />

La antigua Oktoberfest: Oide Wiesn<br />

Es un sector separado de la feria que<br />

conserva fielmente la estética del Oktoberfest<br />

del siglo XIX, tanto en la decoración<br />

en general como en sus juegos (hay hasta<br />

una carrera de caballos mecánica).<br />

Algunas breves curiosidades sueltas<br />

La carpa Weinzelt es la única que ofrece<br />

vino y posee una variedad de 15 vinos<br />

diferentes. El primer jueves se celebra una<br />

misa en la carpa Marstall donde hay<br />

bautismos, primeras comuniones y confirmaciones.<br />

Finalmente, la Oktoberfest<br />

tiene su propia oficina de correos y buzón<br />

operativo solo en las fechas del festival,<br />

desde el que se envían unas 130.000<br />

postales.<br />

Fuentes | Quellen:<br />

Blog La Libreta Roja (lalibretaroja.com)<br />

oktoberfest.de und oktoberfest.info<br />

den ist, zeigt an, ob die Frau ledig oder verheiratet<br />

ist. Und es gibt eine Bar, in welcher Tracht<br />

während des Oktoberfests verboten ist: das Café<br />

Kosmos, mit Berliner Ambiente, nahe des Hauptbahnhofs.<br />

Das alte Oktoberfest: Oide Wiesn<br />

Es ist ein abgegrenzter Bereich des Volksfestes, das<br />

der Ästhetk des Oktoberfests des 19. Jahrhunderts<br />

treu bleibt, sowohl in Bezug auf die allgemeine<br />

Dekoration als auch auf die Fahrgeschäfte (bis hin<br />

zu einer mechanischen Pferdekutsche).<br />

Einige kleine Kuriositäten<br />

Das "Weinzelt" ist das einzige Zelt, das Wein<br />

anbietet, und zwar mehr als 15 verschiedene<br />

Sorten. Am ersten Freitag der Wiesn wird eine<br />

Messe im Marstall Zelt gefeiert, in der Taufen,<br />

Erstkommunionen und Konfirmationen<br />

vorgenommen werden. Eine letzte Kuriosität ist<br />

die Tatsache, dass das Oktoberfest seine eigene<br />

Poststelle und seinen eigenen Briefkasten hat, der<br />

nur während der Zeit der Wiesn in Betrieb ist und<br />

von dem aus bereits ungefähr 130.000 Postkarten<br />

in alle Welt verschickt wurden.


Apellido | Name:<br />

Nombre | Nachname:<br />

Lugar de Nacimiento | Geburtsort:<br />

Calle | Straße:<br />

Código Postal | Postleitzahl:<br />

Estado Civil | Familienstand:<br />

Número | Hausnummer:<br />

Ciudad | Wohnort:<br />

Edad | Alter: 18-25 / 26-36 / 37-55 / 56-65 / 66+<br />

Soy menor de 18 años | Soy menor de 18 años:<br />

E-mail:<br />

años | Jahre alt<br />

¿Vives fuera de Múnich? Entonces recibe la revista hasta la puerta<br />

de tu casa. | Nicht in München? Dann lass uns zu dir kommen.<br />

1 Edición | Ausgabe 5.50€ 2 Ediciones | Ausgaben 9.50€ 3 Ediciones | Ausgaben 13.99€<br />

*Inlcuye ya gastos de envío.<br />

SUSCRÍBETE<br />

ABONNIEREN<br />

DATOS BANCARIOS BANKVERBINGUNG:<br />

Mi Guía Hispania IBAN: DE37700310000001226398<br />

¡Recibir la revista es muy fácil! Rellena el<br />

formulario que se encuentra debajo y<br />

envíalo como imagen vía al tel. +49<br />

152 077 779 76 o bien, al E-mail:<br />

sales@miguiahispania.com<br />

Das Abonnieren der <strong>Zeitschrift</strong> ist ganz<br />

leicht! Füllen Sie das untenstehende Formular<br />

aus und schicken Sie es uns als Foto an die<br />

Telefonnummer +49 152 077 779 76 oder an die<br />

E-Mail-Adresse: sales@miguiahispania.com<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Al recibir la información, tus datos serán verificados a través de E-mail. Una vez<br />

verificados, el suscriptor tiene obligación de pago oficial. *Sin pago no se hará<br />

envío del material. | Nach Erhalt der Informationen werden Ihre Angaben per E-Mail<br />

abgeglichen. Nach dem Datenabgleich besteht eine offizielle Zahlungsverpflichtung<br />

für den Abonnenten. *Ohne Zahlung erfolgt keine Lieferung.


Restaurantes peruanos<br />

de la región:<br />

Peruanischen Restaurants<br />

in der Region:<br />

Nasca<br />

Enhuberstraße 1,<br />

80333 München<br />

T: 089 52310594<br />

El Mirador<br />

Clemensstraße 83,<br />

80796 München<br />

T: 089 68008639<br />

Pajarillo Verde<br />

Pestalozzistraße 16,<br />

80469 München<br />

T: 0163 9688678<br />

El Encanto<br />

Burgstraße 25,<br />

90403 Nürnberg<br />

T: 0911 2408048<br />

Pachamama<br />

Bischof-Konrad-Straße 4,<br />

93055 Regensburg<br />

T: 0941 94279548<br />

20%<br />

Obtén 20% de<br />

descuento en todos<br />

los tours presentando<br />

este código:<br />

Hispania17<br />

oferta válida solo<br />

para compra directa<br />

por nuestra web.<br />

¿Tiene visita?<br />

¿Quieres conocer las historias que esconde Baviera<br />

y sus alrededores de una forma amena y entretenida?<br />

• Tour de la ciudad (centro histórico)<br />

• Ratisbona<br />

• Salzburgo<br />

• Dachau, a antiguo campo de concentración<br />

• Castillo de Neuschwanstein (entrada opcional)*<br />

- todo el transporte y mapas incluidos en el precio<br />

- guías profesionales y acreditados<br />

- 100% en español, guías residentes<br />

*sin colas ni esperas<br />

Estamos en la estación<br />

central, HBF, frente a los<br />

andenes 30-32.<br />

Consulta nuestra web para mas información en los horarios de nuestras<br />

visitas guiadas. www.radiustours.com y pincha en la bandera española.<br />

ANDENES<br />

27-36<br />

RADIUS<br />

ESTACIÓN<br />

CENTRAL<br />

DE MÚNICH<br />

ARNULFSTRASSE<br />

AIRPORT<br />

BUS<br />

TAXI<br />

ANDENES 11-26<br />

S<br />

U<br />

BAYERSTRASSE<br />

N<br />

ENTRADA<br />

PRINCIPAL<br />

BAHNHOFSPLATZ<br />

U


Directorio de Restaurantes<br />

Restaurantverzeichnis<br />

ESPAÑOLES<br />

Amistad Restaurant<br />

Georgenstrasse 37, 80799 München<br />

T: 089 85633600<br />

Bar Tapas<br />

Amalienstraße 97, 80799 München<br />

T: 089 390919<br />

Barna<br />

Auenstraße 124, 80469 München<br />

T: 089 99733091<br />

Bodega Dalí<br />

Tengstraße 6, 80798 München<br />

T: 089 27779696<br />

Bodega enlatado<br />

Sommerstraße 41, 81543 München<br />

T: 0176 85693456<br />

Centro Español<br />

Daiserstraße 20, 81371 München<br />

T: 089 763653<br />

CordoBAR<br />

Ickstattstr. 1A, 80469 Múnich<br />

T: 089 603202<br />

El Español<br />

Pariser Str. 46, 81667 München<br />

T: 089488496<br />

El Gusto<br />

Amalienstr. 34, 80799 Múnich<br />

T: 089 2881020<br />

Itxaso tapas<br />

Pestalozzistraße 7, 80469 München<br />

T: 089 23708048<br />

La Biznaga Bar - Restaurant<br />

Gollierstraße 39, 80339 München<br />

T: 089 59976381<br />

La Tasca Nueva - Bar de Tapas<br />

Mettinghstraße 2, 80634 München<br />

T: 089 37419075<br />

Los Faroles<br />

Nordendstraße 26, 80801 München<br />

T: 089 89620076<br />

Marbella Restaurant<br />

Horemansstraße 30, 80636 München<br />

T: 089 12779753<br />

MIURA Restaurant Bar - Tapas<br />

Oberanger 32, 80331 München<br />

T: 089 23076775<br />

Olé Madrid<br />

Häberlstraße 15, 80337 München<br />

T: 089 537716<br />

Palau Grill Bar<br />

Thalkirchner Str. 16, 80337 München<br />

T: 01525 9589137<br />

Tapasita<br />

Felitzschstr.10, 80802 München<br />

T: 089 38547750<br />

Teatro Bar Tapas<br />

Balanstraße 23, 81669 München<br />

T: 089 48004284<br />

Volkart Bar de Tapas<br />

Volkartstr. 15, 80634 München<br />

T: 089 21969883<br />

MEXICANOS<br />

Burrito Company - Maxvorstadt<br />

Baaderstr. 78, 80469 München<br />

T: 015 231773718<br />

Burrito Company<br />

Augustenstr.74, 80333 München<br />

T: 089 5231773718<br />

Condesa - Hauptbanhof<br />

Bayerstr. 16a, München<br />

Gleis 11 direkt an HBF<br />

T: 089 55969600<br />

Condesa - Freiheit<br />

Münchener 6, 80639 München<br />

T: 176 80108335<br />

Condesa - Implerstr.<br />

Oberländerstr.1, 81371<br />

El Corazón<br />

Klebelstraße 2, 85356 Freising<br />

T: 08161 9352330<br />

El Gordo Loco<br />

Mariannenstraße 3, 80538 München<br />

T: 089 21268355<br />

El Patio<br />

Herzogstraße 88, 80796 München<br />

T: 089 32388586<br />

La Fiesta<br />

Schwanthalerstr.3, 80336 München<br />

T: 089 72609032<br />

La Lucha: Taquería & Cantina<br />

Adamstr. 39, 90489 Nürnberg<br />

T: 0176 65704648<br />

La Cucaracha<br />

Bayerstraße 49, 80335 München<br />

T: 089 51700888<br />

Pure Burrito<br />

Schellingstraße 104, 80798 München<br />

T: 089 51777805<br />

Pure Burrito - Isarvorstadt<br />

Lindwurmstr. 57, 80337 München<br />

T: 089 59043711<br />

Pure Burrito - Maxvorstadt<br />

Schellingstr.104, 80798 München<br />

T: 089 5177780<br />

Restaurant Mexicanos<br />

Tisinstraße 2, 82041 München<br />

T: 089 6252198<br />

Rositas Chili´s<br />

Bahnhofpl. 2, 80335<br />

T: 089 87869600<br />

Sausalitos<br />

Tal 16, 80331 München<br />

T: :089 24295494<br />

Sausalitos -Schwabing<br />

Türkenstraße 50, 80799 München<br />

T: 089 281594<br />

Sausalitos - Pasing<br />

Kaflerstr, 2, 81241 München<br />

T: :089 82070544<br />

Sausalitos - Sonnestr<br />

Sonnenstraße 12, 80331 München<br />

T: 089 24407772<br />

Tacos y Tequila<br />

Herzogstraße 93, 80796 München<br />

T: 089 30657700<br />

Taco libre<br />

Bahnhofpl. 5, 80335 München<br />

T: 089 55059393<br />

Taquería<br />

Zweibrückenstraße 9, 80331 München<br />

T: 089 55276787<br />

Tijuana Café<br />

Leopoldstraße 13, 80802 München<br />

T: 089 33040724<br />

Zapata<br />

Wilderich-Lang-Str. 4, 80634 München<br />

T: 089 1665822<br />

PERUANOS<br />

Nasca<br />

Enhuberstraße 1, 80333 München<br />

T: 089 52310594<br />

Pajarillo Verde<br />

Pestalozzistraße 16, 80469 München<br />

T: 0163 9688678<br />

El Mirador<br />

Clemensstraße 83, 80796 München<br />

T: 089 68008639<br />

El Encanto<br />

Burgstraße 25, 90403 Nürnberg<br />

T: 0911 2408048<br />

Pachamama<br />

Bischof-Konrad-Straße 4, 93055<br />

Regensburg T: 0941 94279548<br />

27 Gastro Guide<br />

Guía Gastro


28<br />

Gastro Guide<br />

Guía Gastro<br />

Cincoplatos.com presenta: Recetas de otoño<br />

Crema de remolacha y<br />

queso de cabra<br />

Rote-Beete-Creme mit Ziegenkäse<br />

Por | Von: Anna Sans Cincoplatos.com Traducción | Übersetzung: Anna Seidel<br />

Ingredientes:<br />

Zutaten:<br />

• 3 remolachas frescas<br />

• 1 cebolla<br />

• 1 puerro<br />

• Caldo de pollo<br />

• Sal<br />

• Pimienta<br />

• Comino<br />

• 1 vaso de nata agria<br />

• Queso de cabra rulo<br />

30<br />

TIEMPO ELABORACIÓN<br />

4<br />

RACIONES<br />

• 3 frische Rote Beete<br />

• 1 Zwiebel<br />

• 1 Lauchstange<br />

• Hühnerbrühe<br />

• Salz<br />

• Pfeffer<br />

• Kümmel<br />

• 1 Becher saure Sahne<br />

• Ziegenrolle<br />

30<br />

ZUBEREITUNGSZEIT<br />

4<br />

PORTIONEN<br />

Elaboración:<br />

Lo primero que vamos hacer es asar las remolachas.<br />

Para ello, las limpiaremos con un trapo húmedo y<br />

las colocaremos en una bandeja de horno. Las<br />

asaremos durante veinte minutos a 180ºC.<br />

Mientras tanto, pocharemos la cebolla y el puerro<br />

con un chorrito de aceite.<br />

Cuando las remolachas estén asadas, las pelaremos<br />

y las añadiremos a la verdura pochada. Añadiremos<br />

caldo de pollo hasta cubrir y dejaremos cocer<br />

durante al menos treinta minutos. Si se van<br />

quedando sin caldo, le añadiremos más. Para<br />

terminar lo trituraremos todo y lo colaremos para<br />

que nos quede una crema fina. Pondremos a<br />

punto de sal, pimiento y comino.<br />

Trituramos el queso con la nata y servimos por<br />

encima de la crema.<br />

Zubereitung:<br />

Zuerst wird die Rote Beete gebacken. Dazu die<br />

Rote Beete erst mit einem feuchten Tuch säubern<br />

und auf ein Backblech geben. 20 Minuten lang<br />

bei 180° C backen. Währenddessen die Zwiebeln<br />

und den Lauch mit etwas Öl anbraten.<br />

Nachdem die Rote Beete gebacken wurde,<br />

schälen und zum angebratenen Gemüse geben.<br />

Mit Hühnerbrühe bedecken und mindestens 30<br />

Minuten köcheln lassen. Nach Bedarf mit Brühe<br />

aufgießen, sodass die Rote Beete immer bedeckt<br />

ist. Zuletzt alles pürieren und überflüssige Brühe<br />

abseihen, damit eine sämige Creme entsteht. Mit<br />

etwas Salz, Pfeffer und Kümmel abschmecken.<br />

Den Käse mit der sauren Sahne zerdrücken und<br />

die Creme damit garnieren.


Cincoplatos.com empfiehlt: Rezepte für den Herbst<br />

Muffins de calabaza<br />

y nutella<br />

Kürbis-Nutella-Muffins<br />

Por | Von: Anna Sans Cincoplatos.com Traducción | Übersetzung: Anna Seidel<br />

29<br />

Guía Gastro<br />

Gastro Guide<br />

Ingredientes:<br />

• 500 g de calabaza cruda y limpia (sin pipas<br />

ni cáscara)<br />

• 75 ml de aceite de girasol<br />

• 2 huevos<br />

• 120 g de azúcar<br />

• 225 g de harina<br />

• 1/2 cucharadita de sal<br />

• 2 cucharaditas de levadura en polvo tipo<br />

• Royal (8 g)<br />

• 80 g de Nutella o similar<br />

• 150 ml de leche<br />

45<br />

TIEMPO<br />

ELABORACIÓN<br />

12<br />

RACIONES<br />

Elaboración:<br />

Cortamos la calabaza en rebanadas finas y la<br />

asamos en horno precalentado a 200°C por 15 o<br />

20 minutos, o hasta que estén tiernas. Retiramos<br />

y hacemos un puré. Mezclamos el puré de<br />

calabaza con el azúcar, el aceite y los huevos.<br />

En otro recipiente mezclamos la harina, la sal y la<br />

levadura. Incorporamos a la mezcla alternando<br />

con la leche.<br />

Precalentamos nuestro horno a 180°C. Engrasamos<br />

el molde para muffins y llenamos hasta la<br />

mitad con el preparado. Ablandamos la Nutella<br />

llevándola al microondas por 20 segundos.<br />

Ponemos media cucharadita al centro de cada<br />

muffin y con un palillo giramos para que la<br />

Nutella se mezcle con el preparado. Llevamos al<br />

horno por 25-30 minutos, hasta que al pinchar<br />

los muffins con un palillo, éste salga limpio.<br />

Zutaten:<br />

• 500 g roher und geputzter Kürbis (ohne Kerne<br />

und Schale)<br />

45<br />

• 75 ml Sonnenblumenöl<br />

ZUBEREITUNGSZEIT<br />

• 2 Eier<br />

• 120 g Zucker<br />

• 225 g Mehl<br />

12<br />

• 1/2 TL Salz<br />

PORTIONEN<br />

• 2 TL Backpulver (8 g)<br />

• 80 g Nutella o. Ä.<br />

• 150 ml Milch<br />

Zubereitung:<br />

Den Kürbis in dünne Scheiben schneiden und im<br />

vorgeheizten Ofen bei 200° C 15 bis 20 Minuten<br />

backen oder bis sie weich sind. Herausnehmen<br />

und pürieren. Das Kürbis-Püree mit Zucker, Öl<br />

und Eiern vermischen.<br />

Mehl, Salz und Backpulver in einem anderen<br />

Behälter mischen. Abwechselnd mit der Milch<br />

zum Püree hinzugeben und unterrühren.<br />

Den Ofen auf 180° C vorheizen. Die Muffin-Form<br />

einfetten und bis zur Hälfte mit der Masse<br />

befüllen. Das Nutella in der Mikrowelle 20 Sekunden<br />

lang erwärmen. Jeweils einen halben<br />

Teelöffel Nutella in jeden Muffin geben und mit<br />

einem Stäbchen mit der Masse vermischen. Für<br />

25-30 Minuten in den Ofen geben; wenn beim<br />

Anstechen mit einem Stäbchen nichts mehr<br />

kleben bleibt, sind die Muffins fertig.


30<br />

Nasca Restaurant: Cocina<br />

peruana para conocedores<br />

Peruanische Küche für Kenner<br />

Gastro Guide<br />

Guía Gastro<br />

Por | Von: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Anna Seidel<br />

Hace ocho años Nasca llegó a Múnich para<br />

quedarse. Su acogedora atmósfera y calidad<br />

de sus platillos hablan por sí mismas, y no<br />

por nada Nasca atrae a clientes locales y<br />

foráneos que viajan a Múnich exclusivamente<br />

para conocer o degustar la oferta<br />

culinaria de Nasca en el barrio universitario<br />

Max Vorstandt.<br />

La barra cevichera está ya abierta y la<br />

variedad calidad y sabor de los ceviches<br />

elaborados con la famosa leche de tigre a<br />

base de limón y cilantro es única en la<br />

ciudad.<br />

Este exclusivo restaurante peruano brinda a<br />

los amantes del buen comer, la posibilidad<br />

de sentarse en la terraza para disfrutar los<br />

días cálidos o bien un interior sofisticado y<br />

acogedor.<br />

En el menú se destaca además, el delicioso<br />

lomo saltado, el ají de gallina y la tártara de<br />

atún. Acompañados de coctelería internacional<br />

pero siempre con el toque peruano,<br />

por ejemplo con un Pisco Sour.<br />

©Privat<br />

©Privat<br />

Vor acht Jahren ließ sich Nasca in München<br />

nieder. Die gemütliche Atmosphäre und die<br />

Qualität der Gerichte sprechen für sich und<br />

nicht umsonst zieht Nasca sowohl lokale als<br />

auch auswärtige Gäste an, die ausschließlich<br />

nach München kommen, um das<br />

kulinarische Angebot von Nasca im Universitätsviertel<br />

Maxvorstadt kennenzulernen<br />

und zu genießen.<br />

Die Ceviche-Bar ist bereits geöffnet und die<br />

Vielfalt, die Qualität und der Geschmack der<br />

Ceviches, die mit der berühmten Tigermilch<br />

auf Basis von Zitrone und Koriander zubereitet<br />

werden, sind einzigartig in der Stadt.<br />

Dieses exklusive peruanische Restaurant<br />

bietet den Liebhabern guten Essens Platz auf<br />

der Terrasse, um dort die warmen Tage zu<br />

genießen, oder im raffiniert und gemütlich<br />

eingerichteten Innenraum.<br />

Die Speisekarte glänzt außerdem mit Lomo<br />

saltado (Pfannengericht mit Rindfleisch), Ají<br />

de gallina (pikantes Hähnchengericht) und<br />

Tártara de atún (Thunfischtartar). Dazu gibt<br />

es eine internationale Cocktailbar, aber<br />

immer mit einer peruanischen Note, zum<br />

Beispiel einem Pisco Sour (Cocktail mit<br />

Traubenschnaps).


Recientemente Nasca ha abierto una nueva y<br />

exclusiva área en el segundo piso del local<br />

para ofrecer cocina molecular en tiempos,<br />

que serán creados por el nuevo miembro del<br />

equipo. El chef Percy Álvaro, reconocido a<br />

nivel internacional y quien estuviera hace<br />

pocos meses como jefe de cocina del famoso<br />

restaurante A&G Madrid, se incorporará en<br />

octubre a la cocina de Nasca, ofreciendo<br />

menús para paladares exigentes y amantes de<br />

la cocina no tradicional.<br />

©Privat<br />

31 Gastro Guide<br />

Guía Gastro<br />

Los hermanos Lutz, dueños de este local de<br />

auténtica cocina andina, abrirán próximamente<br />

un nuevo restaurante en Schwabing<br />

“Nasca Cevichería”, ampliando así la oferta<br />

culinaria peruana en la capital bávara.<br />

Ya sea que tengas un gusto particular por la<br />

cocina latina o que te guste experimentar<br />

sabores nuevos, no dudes en visitar Nasca.<br />

Ideal para celebrar ocasiones especiales,<br />

venir con amigos y colegas o simplemente<br />

darte el lujo de disfrutar una total experiencia<br />

para el paladar.<br />

NASCA RESTAURANTE cocina peruana<br />

Enhuberstraße 1, 80333 München<br />

Reservaciones | Reservierungen:<br />

nasca-restaurant.de| T: 089 52310594<br />

©Privat<br />

Vor kurzem eröffnete Nasca einen neuen und<br />

exklusiven Bereich im zweiten Stock des<br />

Lokals, wo Molekularküche angeboten wird,<br />

um die sich ein neues Teammitglied kümmern<br />

wird. Der Chefkoch Percy Álvaro, der international<br />

anerkannt ist und vor ein paar Monaten<br />

noch Küchenchef des berühmten Restaurants<br />

A&G Madrid war, wird im Oktober Teil des<br />

Küchenteams von Nasca und bietet Menüs ©Privat für<br />

den anspruchsvollen Gaumen und für Liebhaber<br />

der nicht traditionellen Küche.<br />

Die Brüder Lutz, Besitzer des Lokals mit<br />

authentischer Andenküche, eröffnen bald ein<br />

neues Restaurant in Schwabing, „Nasca<br />

Cevichería”, und erweitern somit das peruanische<br />

kulinarische Angebot in der bayerischen<br />

Hauptstadt.<br />

Egal ob Sie einen besonderen Sinn für die<br />

lateinamerikanische Küche haben, oder ob<br />

Sie neue Geschmäcker erleben möchten,<br />

sollten Sie Nasca unbedingt einen Besuch<br />

abstatten. Ideal zum Feiern besonderer<br />

Anlässe, mit Freunden und Kollegen oder<br />

einfach, um sich ein absolutes Geschmackserlebnis<br />

zu gönnen.<br />

Próximamente | Eröffnung demnächst …<br />

NASCA CEVICHERÍA<br />

¡Espéralo pronto!


En el mercado de México ubicado en la<br />

calle Schulstr. 38 en la ciudad de Múnich.<br />

Podrás encontrar diversos productos e<br />

ingredientes necesarios para<br />

la cocina mexicana y de Sudamérica.<br />

DE<br />

10% DESCUENTO<br />

a todos los lectores de <strong>MGH</strong><br />

( Validez: octubre & noviembre)<br />

@mercado de mexico<br />

www.demexico.de<br />

Tu anuncio AQUÍ<br />

por solamente 120€<br />

¿Quieres publicitar tu<br />

negocio o servicios?<br />

Cientos de personas están<br />

viendo este espacio<br />

en este momento.<br />

Contáctanos a:<br />

sales@miguiahispania.com


34<br />

Anuncios y Clasificados<br />

¿Tienes una vacante para<br />

ofrecer o buscas trabajo?<br />

MI GUÍA HISPANIA<br />

¡te ayuda!<br />

Llega a más personas de habla hispana<br />

que buscan lo que tú ofreces<br />

o que ofrecen lo que tú buscas. Los<br />

pasos son muy sencillos:<br />

1. Contáctanos a través del correo:<br />

hallo@miguiahispania.com,<br />

necesitamos tus datos de contacto<br />

y una descripción breve de 150<br />

caracteres para tu anuncio.<br />

2. Realiza el pago por 20 € vía<br />

PAYPAL o bien a través de<br />

nuestra cuenta bancaria y...<br />

¡listo!<br />

Tu anuncio impreso tendrá un tiraje<br />

de 8000 piezas y más de 1000 personas<br />

al mes lo verán por medio de<br />

nuestras redes sociales.<br />

Busco/Ofrezco<br />

Vacante: Médico para nuestro servicio ambulatorio mundial en nuestro centro de<br />

competencias médicas (f/m)<br />

Lugar: Baviera, Múnich<br />

Tiempo de trabajo: tiempo completo o parcial<br />

Contrato: indefinido<br />

Retos<br />

• Aclaración médica internacional<br />

• Examinación de la cobertura de seguro<br />

• Determinación del medio de transporte respectivo<br />

• Garantía del tratamiento médico en el destino<br />

• Factura médica y estimación de costos<br />

• Creación de informes médicos internos<br />

• Análisis de casos internos<br />

• Posibilidad de tomar vuelo médico<br />

Perfil<br />

• Grado en medicina y/o experiencia clínica<br />

• Conocimiento médico general y experiencia práctica en medicina de emergencia y transporte<br />

• Buenas habilidades en inglés y español, así como habilidades de italiano<br />

• Buenas habilidades de PC<br />

• Estar dispuesto a trabajar en turnos hasta las 23:00 (también domingos y festivos, sin turno de<br />

noche)<br />

• Fuertes habilidades de equipo y comunicación<br />

• Trabajo independiente, estructurado y orientado a objetivos<br />

Sie haben eine freie Stelle<br />

anzubieten oder suchen<br />

selbst Arbeit?<br />

MI GUÍA HISPANIA<br />

hilft Ihnen dabei!<br />

Erreichen Sie mehr spanischsprachige<br />

Menschen, die suchen, was<br />

Sie anbieten, oder die anbieten,<br />

was Sie suchen. Folgen Sie einfach<br />

diesen zwei Schritten:<br />

1. Schreiben Sie uns per E-Mail:<br />

hallo@miaguiahispania.com,<br />

wir benötigen Ihre Kontaktdaten<br />

und eine kurze Beschreibung<br />

mit 150 Zeichen für Ihre Anzeige.<br />

2. Überweisen Sie 20 € per<br />

PAYPAL oder direkt auf unser<br />

Bankkonto und … fertig!<br />

Ihre Anzeige wird mit einer Auflage<br />

von 8000 Stück erscheinen und<br />

mehr als 1000 Menschen pro Monat<br />

über unsere sozialen Netzwerke<br />

erreichen.<br />

Fuente: Der ADAC bewegt Karrieren. www.adac.de/karriere<br />

Vacante: Profesores privados<br />

Profesores privados que ofrecen instrucción en más de 1.000 temas y materias diferentes.<br />

Misión: Actualmente estamos buscando para Superprof Alemania freelancers o estudiantes que<br />

tienen tiempo y el deseo de trabajar como tutores privados o Tutoría de enseñanza (m/f) en las<br />

siguientes materias:<br />

• Idiomas: alemán como lengua extranjera o alemán como segunda lengua, inglés, francés, español,<br />

italiano, árabe, ruso<br />

• Clases particulares (matemáticas, química, física, historia, biología, latín, programación)<br />

• Deportes (fútbol, entrenamiento personal, fitness, baile, natación, tenis, escalar )<br />

• Música y tiempo libre (piano, guitarra, canto, diseño, fotografía, pintura, cocina...)<br />

Ya sea para clases particulares, cursos de idiomas individuales, una introducción a diversos tipos<br />

deportes o la perfección de un talento artístico o musical; gracias a nuestra plataforma gratuita,<br />

aquellos que comparten sus conocimientos y los que quieren aprender pueden encontrarse rápido<br />

y sin complicaciones.<br />

También en Superprof como tutor privado defines tú mismo la oferta de curso: tú decides sobre<br />

lecciones individuales o en grupos pequeños, el lugar (en casa, cerca del lugar de residencia o en<br />

línea a través de webcam), tus precios (no pedimos comisión). Tú planeas tus clases de A a Z,<br />

¡completamente de forma independiente!<br />

¡Únete a nuestro equipo!<br />

Infórmate y regístrate en tan solo unos clics en el siguiente enlace: www.superprof.de<br />

Fuente: Superprof - Plataforma online internacional para la enseñanza de clases privadas y clases<br />

individuales.


C CPerú<br />

Centro Cultural del Perú e.V.<br />

<strong>Deutsch</strong>-Peruanisches Kulturzentrum e.V.<br />

München<br />

El Centro Cultural del Perú e. V. , filial del Club Libertad de Trujillo,<br />

invita al<br />

1er. Selectivo de Marinera Norteña del Perú en Múnich<br />

a realizarse el<br />

sábado 28 y domingo 29 de Octubre del 2017<br />

Informes: info@ccperu-munich.de<br />

Próximas actividades:<br />

Navidad Peruana, 10 de Diciembre<br />

www.ccperu-múnich.de<br />

Mi Guía Hispania recomienda:<br />

para hispanohablantes radicados en Alemania.<br />

5 Blogs für Spanischsprachige in <strong>Deutsch</strong>land.<br />

1. Elnidofamiliar.es: Guía<br />

Montessori, madre y apasionada<br />

por el desarrollo humano.<br />

Miryam es todo esto y, ¡más!<br />

En este blog encontrarás<br />

muchas de las respuestas a<br />

las preguntas que nos hacemos<br />

sobre educación y<br />

crianza de los/las bichines.<br />

2. Mamaextraterrestre.com<br />

Priscilla es una madre aprendiendo<br />

a conocer y a descubrir<br />

su “nuevo yo” desde que es<br />

madre, sintiéndose muchas<br />

veces como de otro planeta.<br />

En su blog, habla acerca de lo<br />

que nadie le (nos) contó sobre<br />

la maternidad.<br />

3. Hispamamis.com: La red más grande de madres<br />

hispanohablantes en Alemania. Si eres madre y no<br />

perteneces a este grupo en Facebook o no has visto<br />

este blog, te estás perdiendo miles de consejos,<br />

empatía y compañía de las personas que podrán<br />

comprenderte mejor que nadie.<br />

4. Mamaingeniera.com: ¿Quién dijo que la ciencia y<br />

la maternidad no van de la mano? Madres científicas,<br />

curiosas e intelectuales, ¡bienvenidas a este<br />

espacio que Laura abre para todas(os)!<br />

5. Pildorasdepsicologia.com: Los padres<br />

también están interesados en experimentar<br />

y aprender sobre paternidad.<br />

Alberto, psicólogo valenciano, trata en<br />

su videoblog distintos temas sobre<br />

crianza desde una perspectiva<br />

psicológica pero sobre todo, humana.<br />

¿Tienes o conoces un blog que te gustaría incluir en nuestra lista?<br />

Envíanoslo a: redaktion@miguiahispania.com


38<br />

Círculo Cultural<br />

Kultureller Bereich<br />

Latin-Blues-Rock con<br />

Las Nueces<br />

Diese Nüsse kreuzen Latin,<br />

Blues und Rock<br />

Por | Von Gabriela Kawas<br />

Traducción | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

No es poco común caminar por las calles de<br />

Alemania y escuchar música en español. La<br />

música latina siempre ha sido bien recibida.<br />

Y es que no somos solamente la gente<br />

hispana la que siente un cariño o un gusto<br />

especial por esta música, sino que alrededor<br />

del mundo, la pasión por sus ritmos y alegría<br />

se comparte.<br />

No por nada, Las Nueces (en sus inicios Die<br />

Nüsse) es una banda ejemplar de Latin-<br />

Blues-Rock la cual, conformada por cinco<br />

integrantes: Grego Cantos (Argentina),<br />

Jürgen Hacker (México), Majk Stones<br />

(Croacia-Alemania), Falco Borzinni<br />

(Azerbaiyán), Sammy Wolff (Alemania-<br />

España) y Wolf Wolff (Alemania); sabe mejor<br />

cómo transmitir esa vibra latina. "Es alegre y<br />

fluida, así como su gente", exclama Majk.<br />

Es ist nicht ungewöhnlich in <strong>Deutsch</strong>land<br />

spanische Musik zu hören, insbesondere Musik<br />

aus Lateinamerika wurde hier immer gut<br />

angenommen. Nicht nur Latinos haben eine<br />

Vorliebe für diese Musik, mit ihren lebendigen<br />

Rhythmen verbreitet sie lateinamerikanische<br />

Lebensfreude überall auf der Welt.<br />

So kommen auch die fünf Bandmitglieder von<br />

„Las Nueces“ (ehemals „Die Nüsse“), der<br />

Musterband des Latin-Blues-Rock, aus<br />

unterschiedlichen Ländern: Grego Cantos<br />

(Argentinien), Jürgen Hacker (Mexiko), Majk<br />

Stones (Kroatien/<strong>Deutsch</strong>land), Falco Borzinni<br />

(Aserbaidschan), Sammy Wolff (<strong>Deutsch</strong>land/<br />

Spanien) und Wolf Wolff (<strong>Deutsch</strong>land). Und<br />

sie wissen, wie Latinosound klingen muss:<br />

„Geschmeidig und lebensfroh, so wie die<br />

Menschen dort“, erklärt Majk.


Círculo Cultural<br />

39 Kultureller Bereich<br />

©<strong>MGH</strong><br />

Lo que es un hecho, es que Las Nueces no<br />

son como cualquier banda de música<br />

latina; al ser tan heterogénea, su música<br />

logra una mezcla inusual y genuina de<br />

ritmos y sazones.<br />

“¡Es la mezcla perfecta! No es simplemente<br />

la música lo que nos une, sino la<br />

amistad que existe detrás de<br />

una gran pasión", afirma<br />

Grego.<br />

Fue hace dos años, en<br />

el open stage de un bar<br />

en Sendlinger Tor en<br />

la ciudad de Múnich,<br />

donde surgió esta<br />

unión de grandes<br />

talentos. Después del<br />

espectáculo de Jürgen,<br />

fue Grego quien no<br />

tardaría en darse cuenta de<br />

que el unir talentos era<br />

inevitable. Poco después se<br />

unirían Majk, Falco y Sammy Wolff (el<br />

más joven de todos con su inusual talento<br />

para el piano). Después de una larga<br />

búsqueda por encontrar al baterista<br />

indicado, se une Wolf Wolff a la banda.<br />

Tatsächlich sind Las Nueces nicht wie jede<br />

andere Latinoband. Ihre Musik ist vielfältig<br />

und ihrer Musik gelingt eine ungewöhnliche<br />

und originelle Mischung, die Rhythmen mit<br />

einer Portion Lebensfreude verbindet.<br />

„Es ist die perfekte Mischung! Es ist nicht nur<br />

die Musik, die uns verbindet, sondern<br />

hinter unserer großen Leidenschaft<br />

steht unsere Freundschaft.“<br />

erklärt Grego.<br />

Die Verbindung entstand<br />

vor etwa zwei Jahren bei<br />

einer Open Stage einer<br />

Bar am Sendlinger Tor<br />

in München. Nach dem<br />

Auftritt von Jürgen, war<br />

es Grego, der feststellte,<br />

dass sie sich zusammentun<br />

müssten und so entstand die<br />

Idee zur Gründung dieser<br />

talentierten Band. Etwas später<br />

kamen Majk, Falco und Sammy<br />

Wolff (der Jüngste von allen, mit seinem<br />

außergewöhnlichen Talent am Klavier)<br />

hinzu. Nach langer Suche fand sich in Wolf<br />

Wolff ein geeigneter Schlagzeuger für die<br />

Band.


40<br />

Círculo Cultural<br />

Kultureller Bereich<br />

Finalmente fue el estudio de grabación<br />

Giesinger Rockpalast que les abrió sus puertas<br />

para introducirse al público. “Nos sentimos<br />

profundamente agradecidos con ellos porque<br />

fue un momento clave para el despegue de<br />

nuestra carrera” comenta Jürgen Hacker.<br />

Sus covers de distintas bandas reconocidas a<br />

nivel internacional como Molotov, Soda Stereo<br />

y Los Rodríguez (por mencionar algunas) pero<br />

también sus propias composiciones y repertorio<br />

musical, son lo que han convertido a Las<br />

Nueces en una de las bandas latinas favoritas<br />

de Múnich. En su estudio de grabación en la<br />

capital bávara pudimos apreciar esta mezcla<br />

latina tan atractiva y diferente. Un poco de salsa<br />

con melodías de blues. ¡Sensacional!<br />

“Múnich es una ciudad que apoya el talento<br />

artístico-musical. El público de la ciudad es<br />

además muy exigente, poco conformista; por lo<br />

cual el ser excelentes es siempre nuestra meta.<br />

No solamente a través de una pasión compartida,<br />

sino superando las expectativas con la<br />

mejor calidad para nuestro público”, finaliza la<br />

banda.<br />

Para conocer a Las Nueces visita |<br />

Um Las Nueces kennenzulernen besuchen Sie:<br />

www.dienuesse.com dienuesseband<br />

Durch den Zugang zum Tonstudio Giesinger<br />

Rockpalast konnten sie sich dem Publikum<br />

vorstellen. „Dafür sind wir sehr dankbar, weil<br />

das entscheidend für die Entwicklung unserer<br />

Karriere war.” erklärt Jürgen Hacker.<br />

Ihre Coverversionen von verschiedenen,<br />

international bekannten Band, wie Molotov,<br />

Soda Stereo und Los Rodríguez (um nur<br />

einige zu nennen), aber auch ihre eigenen<br />

Kompositionen und ihr musikalisches Repertoire,<br />

hat Las Nueces zu in einer der beliebtesten<br />

Lationobands in München gemacht. Wir<br />

hatten das Glück, diese attraktive und<br />

außergewöhnliche Mischung lateinamerikanischer<br />

Musik in ihrem Tonstudio in der<br />

bayrischen Hauptstadt zu genießen: Etwas<br />

Salsa mit Bluesklängen - sensationell!<br />

„„München ist eine Stadt, die künstlerischmusikalische<br />

Talente unterstützt. Das<br />

Publikum in der Stadt ist offen, aber sehr<br />

anspruchsvoll, daher haben wir es uns zum<br />

Ziel gesetzt, immer das Beste zu geben. Nicht<br />

nur durch unsere gemeinsame Leidenschaft,<br />

sondern indem wir durch unsere Qualität die<br />

Erwartungen unseres Publikums übertreffen.“,<br />

erklärt die Band.


Cartelera de eventos<br />

del Instituto<br />

Cervantes Múnich<br />

Kulturprogramm Instituto<br />

Cervantes München<br />

Círculo Cultural<br />

41 Kultureller Bereich<br />

Espacio femenino – vier Frauendokus<br />

aus Spanien<br />

Vier von Frauen gedrehte Dokus zeigen ein<br />

aktuelles Panorama des aktuellen Schaffens in<br />

Spanien. Von Interviews mit “Müttern” der<br />

demokratischen Verfassung Spaniens (Las<br />

constituyentes , von Oliva Acosta, am 19.<br />

September) über eine Bestandsaufnahme des<br />

Feminismus aus feministischer Sicht<br />

(Excluidas del paraíso, von Esther Pérez de<br />

Eulate, am 14. November) bis hin zu zwei<br />

Filmen, in denen die Regisseurinnen höchstes<br />

poetisches und psychologisches Gespür<br />

zeigen (El lugar de las fresas, von Maite<br />

Vitoria, am 12. Dezember, und La fiesta de<br />

otros, von Ana Serret). Letzterer läuft am 7.<br />

Oktober im Rahmen des Underdox-Festivals.<br />

Imaginarium Chilensis – zum Hundertsten<br />

von Violeta Parra<br />

Vor einhundert Jahren wurde Violeta Parra<br />

geboren, eine der großen Künstlerpersönlichkeiten<br />

im Chile des 20. Jahrhunderts. Sie war<br />

bildende Künstlerin, sammelte Volksmusik<br />

und schuf Hymnen wie “Gracias a la vida”.<br />

Aus diesem Anlass präsentieren das Centro<br />

Chileno München und das Instituto Cervantes<br />

einen Schwerpunkt rund um diese emanziperte<br />

Frau und eigenwillige Künstlerin,<br />

deren Schaffen noch heute die demokratische<br />

Kultur in der spanischsprachigen Welt prägt.<br />

Ein Konzert, eine Dokumentation, ein<br />

Spielfilm zu Violeta Parra sowie eine Ausstellung<br />

von vier chilenischen Künstlern und ein<br />

Gespräch zu Chile heute vervollständigt das<br />

Programm.<br />

Augusto Roa Bastos – Weltliteratur aus<br />

Paraguay<br />

Am 23. Oktober findet die Taufe der Biblioteca<br />

Augusto Roa Bastos des Instituto<br />

Cervantes München statt. Zu diesem Anlass<br />

sprechen Mirta Roa, Tochter und Vorsitzende<br />

der Fundación Roa Bastos, sowie Jürgen<br />

Dormagen, der den Autor beim Suhrkamp-<br />

Verlag betreute, über Leben und Werk des<br />

paraguayischen Autors. In Anwesenheit des<br />

Botschafters von Paraguay Fernando Daniel<br />

Ojeda werden außerdem Passagen aus<br />

seinem Werk gelesen (deutsch und<br />

spanisch). Am 24. Oktober zeigen wir die<br />

Dokumentation „El portón de los sueños“.<br />

Regisseur Hugo Gamarra begleitet Roa<br />

Bastos, wie er aus dem Exil in seine Heimat<br />

zurückkehrt und die Landschaften seiner<br />

Kindheit aufsucht, während er sich an<br />

Figuren und Orte erinnert, die ihn inspirierten.


42<br />

Gesellschaft und Meinung<br />

Sociedad y puntos de vista<br />

Silvia Ruppert<br />

Urkundenübersetzerin<br />

spezialisiert auf<br />

juristische<br />

Fachübersetzungen<br />

Traductora jurada<br />

campos de<br />

especialización<br />

Derecho y<br />

Economía<br />

Elecciones en Alemania<br />

Wahlen in <strong>Deutsch</strong>land<br />

Por | Von: Gabriela Kawas Traducción | Übersetzung: Sophie Wallner<br />

Este año 2017 es año electoral<br />

en Alemania; se llevarán a<br />

cabo elecciones regionales en<br />

ciertos estados federados, pero<br />

también la elección más importante,<br />

la federal.<br />

El día 24 de septiembre, los<br />

ciudadanos alemanes con<br />

derecho a voto (apróximadamente<br />

62 millones de<br />

personas), podrán elegir a su<br />

nuevo parlamento o<br />

Bundestag por un<br />

nuevo periodo de<br />

cuatro años. Una<br />

vez conformado<br />

el nuevo parlamento,<br />

este<br />

elegirá a propuesta<br />

del presidente<br />

federal,<br />

a la nueva o<br />

nuevo canciller<br />

federal, quien hasta<br />

ahora y por 16<br />

años consecutivos ha<br />

sido la Sra. Merkel. Esta vez,<br />

Ángela Merkel encabezará<br />

nuevamente la lista por el<br />

Partido Demócrata Cristiano<br />

(CDU) teniendo así, posibilidades<br />

de renovar su mandato<br />

por cuarta ocasión.<br />

2017 ist Wahljahr in <strong>Deutsch</strong>land;<br />

es findet die wichtigste<br />

Wahl <strong>Deutsch</strong>lands statt, die<br />

Bundestagswahl, außerdem in<br />

einigen Bundesländern Regionalwahlen.<br />

Am 24. September können die<br />

wahlberechtigten <strong>Deutsch</strong>en<br />

(ungefähr 62 Millionen<br />

Menschen) das neue<br />

Parlament, auch Bundestag<br />

genannt, für die nächste<br />

Legislaturperiode von<br />

4 Jahren wählen.<br />

Das neue<br />

Parlament wählt<br />

dann den/die<br />

n e u e / n<br />

Kanzler/in,<br />

welche/r von<br />

dem Bundespräsidenten<br />

vorgeschlagen<br />

wurde. Bis jetzt<br />

hatte Frau Merkel<br />

dieses Amt 16 aufeinanderfolgende<br />

Jahre inne.<br />

Auch dieses Mal führt sie die<br />

Liste der Kandidaten für die<br />

Christlich Demokratische Union<br />

(CDU) an und hat damit die<br />

Möglichkeit, das Kanzleramt<br />

ein viertes Mal anzutreten.<br />

Ruppert Übersetzungen<br />

Tachenbergstr. 33d<br />

70499 Stuttgart<br />

Para más información:<br />

Tel: 0711-51870774<br />

ruppert-uebersetzungen.de<br />

Síguenos en<br />

ruppertuebersetzungen<br />

Para comprender mejor cómo<br />

funcionan las elecciones alemanes,<br />

es importante entender<br />

también cómo funciona y se<br />

compone el gobierno alemán.<br />

Alemania es una república<br />

federal con democracia parlamentaria.<br />

El parlamento alemán<br />

o Bundestag, es el órgano<br />

federal supremo legislativo en<br />

este país y la componen por lo<br />

menos 598 miembros, de los<br />

cuales 299 son elegidos de<br />

forma directa y el resto, de<br />

manera indirecta o representación<br />

proporcional.<br />

Um besser nachvollziehen zu<br />

können, wie die Wahlen in<br />

<strong>Deutsch</strong>land funktionieren, ist<br />

es wichtig zu verstehen, wie sich<br />

die deutsche Regierung zusammensetzt<br />

und auf welche Weise<br />

sie arbeitet.<br />

<strong>Deutsch</strong>land ist eine Bundesrepublik<br />

mit einem demokratischen<br />

Parlament. Das<br />

deutsche Parlament oder der<br />

Bundestag ist die oberste<br />

Bundesbehörde der Legislative<br />

<strong>Deutsch</strong>lands und besteht aus<br />

mindestens 598 Abgeordneten,<br />

von denen 299 direkt und die


Para que un partido logre llegar<br />

al parlamento, debe lograr por<br />

lo menos un 5% de la votación<br />

total. Por esta razón, hay<br />

partidos pequeños que<br />

aparecen y desaparecen<br />

ocasionalmente de escena.<br />

A pesar de que el parlamento<br />

concentra el mayor poder,<br />

existe también la figura<br />

presidencial quien en este<br />

momento es Frank-Walter<br />

Steinmeier, elegido por la<br />

Asamblea Federal este marzo<br />

pasado por un periodo de 5<br />

años y posibilidad de renovar<br />

una vez más. El presidente o<br />

jefe de Estado alemán, funge<br />

como cabeza o representante<br />

de estado, su papel es mucho<br />

más protocolario que administrativo,<br />

pone pauta al debate y<br />

su opinión moral tiene gran<br />

peso político; además deben<br />

actuar como si no perteneciera<br />

a ningún partido.<br />

Actualmente el gobierno es<br />

liderado por una coalición<br />

formada por los partido<br />

CDU/CSU de centro-derecha y<br />

el SPD (Partido Socialdemócrata)<br />

de centro-izquierda.<br />

Si tú ya te has nacionalizado<br />

alemán/a, este año podrás<br />

también ejercer tu derecho a<br />

voto. Infórmate sobre las<br />

propuestas y plataformas<br />

políticas de los distintos partidos<br />

para hacer uso de tu voto, ¡de la<br />

mejor forma posible!<br />

©Pixabay<br />

restlichen indirekt oder durch<br />

verhältnismäßige Vertretung<br />

gewählt werden.<br />

Damit eine Partei in den<br />

Bundestag einziehen kann,<br />

muss sie mindestens 5 % der<br />

Gesamtstimmen erreichen.<br />

Deswegen gibt es kleine<br />

Parteien, die manchmal für<br />

eine Legislaturperiode<br />

auftauchen, um dann genauso<br />

schnell wieder von der<br />

Bildfläche zu verschwinden.<br />

Obwohl das Parlament die<br />

stärkste Kraft bildet, gibt es<br />

auch den Bundespräsidenten.<br />

Dies ist momentan<br />

Frank-Walter Steinmeier. Er<br />

wurde letzten März von der<br />

Bundesversammlung für<br />

einen Zeitraum von 5 Jahren<br />

gewählt und hat die Möglichkeit,<br />

noch einmal anzutreten.<br />

Der Präsident ist Staatschef<br />

und der Kopf bzw. erster<br />

Vertreter des Staates. Sein<br />

Amt ist mehr protokollarisch<br />

als verwaltungstechnisch, er<br />

kann Diskussionen in eine<br />

Richtung lenken und seine<br />

moralischen Ansichten haben<br />

großes politisches Gewicht;<br />

außerdem darf er sich nicht<br />

an eine bestimmte Partei<br />

binden.<br />

Im Augenblick wird die<br />

Regierung von einer Koalition<br />

der CDU/CSU (Mitte-Rechts)<br />

und der SPD (Mitte-Links)<br />

geführt.<br />

Wenn Sie schon die deutsche<br />

Staatsbürgerschaft angenommen<br />

haben, können Sie in<br />

diesem Jahr Ihr Wahlrecht<br />

ausüben. Informieren Sie sich<br />

über die Wahlversprechen<br />

und politischen Plattformen<br />

der verschiedenen Parteien,<br />

um Ihre Stimme auf<br />

bestmögliche Weise zu<br />

nutzen!<br />

43 Gesellschaft und Meinung<br />

Sociedad y puntos de vista


44<br />

Salud y bienestar<br />

Gesundheit und Wellness<br />

La lucha contra la infertilidad<br />

Der Kampf gegen die Unfruchtbarkeit<br />

Por | Von: Laura Fuentes Traducción | Übersetzung: Anna Seidel<br />

La infertilidad está de moda, aunque por<br />

desgracia no es algo que hemos elegido.<br />

Cada vez más parejas se encuentran ante el<br />

problema de no poder concebir hijos de<br />

forma natural y tienen que recurrir a<br />

tratamientos de reproducción asistida.<br />

Las causas pueden ser variopintas y a pesar<br />

de que lo más común hasta ahora era hablar<br />

de infertilidad cuando mujeres “mayores”<br />

intentaban ser madres y no podían, cada vez<br />

más está afectando a parejas jóvenes.<br />

Los avances en la ciencia y las investigaciones<br />

en reproducción asistida permiten que<br />

se consigan diagnósticos con relativa<br />

facilidad. No siempre hay una respuesta a<br />

un problema concreto y no por acudir a<br />

reproducción asistida significa que se pueda<br />

conseguir el sueño de ser padres.<br />

Es un proceso duro. Si no se vive no se<br />

puede entender. Si no se anhela un hijo que<br />

no llega o si no se vive esa incertidumbre en<br />

la que no sabrás si algún día serás madre,<br />

no te lo puedes ni imaginar.<br />

La infertilidad afecta mucho emocionalmente<br />

y muchas parejas ni siquiera son<br />

capaces de soportarlo. Es una prueba de<br />

fuego más, pero para ello es necesario saber<br />

de antemano hasta dónde estáis dispuestos<br />

a llegar por ser padres.<br />

La sociedad encuentra soluciones a este<br />

problema rápidamente. “Si no puedes tener<br />

hijos, adopta” o “relájate y verás como<br />

llega”. Los más radicales y tal vez cortos de<br />

miras, puedan llegar a pensar que “si no<br />

puedes tener hijos es porque no tienes que<br />

ser madre”. ¿Estamos locos?<br />

Unfruchtbarkeit ist ein aktuelles Thema,<br />

obwohl wir es uns leider nicht ausgesucht<br />

haben. Immer mehr Paare werden mit dem<br />

Problem konfrontiert, auf natürliche Weise<br />

keine Kinder bekommen zu können, und<br />

müssen auf künstliche Befruchtung zurückgreifen.<br />

Die Ursachen können sehr unterschiedlich<br />

sein und, obwohl es bis jetzt ganz normal<br />

war, von Unfruchtbarkeit zu sprechen,<br />

wenn es „älteren“ Frauen nicht gelang,<br />

Mutter zu werden, sind immer mehr junge<br />

Paare davon betroffen.<br />

Durch die Fortschritte in der Wissenschaft<br />

und Forschung in der künstlichen Befruchtung<br />

können relativ einfach Diagnosen<br />

erhalten werden. Es gibt nicht immer eine<br />

Antwort auf ein konkretes Problem und<br />

auch wenn man die künstliche Befruchtung<br />

in Anspruch nimmt, bedeutet das nicht,<br />

dass sich der Kinderwunsch erfüllt.<br />

Es ist ein harter Prozess. Wenn man dies<br />

nicht selbst erlebt, kann man es nicht verstehen.<br />

Wenn man sich nicht sehnlichst ein<br />

Kind wünscht, das nicht kommt, oder wenn<br />

man nicht diese Unsicherheit erlebt, nicht<br />

weiß, ob man jemals Mutter oder Vater<br />

wird, kann man sich es nicht einmal vorstellen.<br />

Die Unfruchtbarkeit geht den Menschen<br />

emotional sehr nahe und viele Paare<br />

können es nicht ertragen. Es ist eine weitere<br />

Feuerprobe, aber dafür ist es erforderlich,<br />

im Voraus zu wissen, wie weit man bereit ist<br />

zu gehen, um Eltern zu werden.<br />

Die Gesellschaft findet schnell eine Lösung<br />

für dieses Problem. „Wenn du keine Kinder<br />

bekommen kannst, dann adoptiere welche“<br />

oder „Entspann dich und du wirst schon<br />

sehen, dass sie kommen“. Die radikalsten<br />

und vielleicht kurzsichtigsten Menschen<br />

könnten sogar denken, dass „wenn man<br />

keine Kinder bekommen kann, es vermutlich<br />

daran liegt, dass man keine Mutter sein<br />

sollte“. Sind wir verrückt?


Tu academia para ALEMÁN y ESPAÑOL<br />

Nuestro objetivo es ofrecer cursos diferentes, aprender<br />

en un ambiente familiar y divertido: aprender ¡DISFRUTANDO!<br />

Deine Schule für <strong>Deutsch</strong> und Spanisch<br />

In unseren Kursen lernen Sie in einer freundlichen und<br />

familiären Atmosphäre.<br />

Der Spaß am lernen steht immer im Vordergrund.<br />

Hohenzollernstraße 7,<br />

80801 Múnich<br />

Tf: (+49) 172 8766586<br />

enesprachschule<br />

Die Wissenschaft ist da, um uns dabei zu<br />

helfen, unseren Traum zu verwirklichen,<br />

also ist die Wissenschaft unsere Freundin.<br />

Außerdem gibt es viele Menschen, die<br />

bereit sind, einen beim Kampf zu unterstützen.<br />

Eva María Bernal<br />

(creandounafamilia.net), Marian Cisterna<br />

(mariancisterna.com) oder ich selbst<br />

(pormisovarios.com) bieten Beratungsdienste<br />

für künstliche Befruchtung und<br />

Begleitung an.<br />

45<br />

Salud y bienestar<br />

Gesundheit und Wellness<br />

La ciencia está ahí para ayudarnos a conseguir<br />

nuestro sueño, así que la ciencia es<br />

nuestra amiga. Además hay múltiples personas<br />

dispuestas a ayudar en la lucha. Eva<br />

María Bernal (creandounafamilia.net),<br />

Marian Cisterna (mariancisterna.com) o yo<br />

misma (pormisovarios.com), ofrecemos<br />

servicios de asesoramiento en tratamientos<br />

de reproducción asistida y acompañamiento.<br />

Es importante no perder de vista nuestro<br />

objetivo porque los tiempos de espera en<br />

tratamientos de reproducción asistida son<br />

duros. Ver pasar los meses sin que llegue el<br />

embarazo puede llegar a deprimir a cualquiera<br />

y sobre todo, te sentirás sola. Pero no es<br />

así.<br />

Si no la conocías, en Twitter hay una gran<br />

comunidad infértil bajo el hashtag<br />

#infertilpandy donde encontrarás personas<br />

en tu misma situación.<br />

¿Qué sabes de tu fertilidad?<br />

©Pixabay<br />

Wir dürfen unser Ziel nicht aus den Augen<br />

verlieren, da die Wartezeiten für die<br />

künstliche Befruchtung sehr lang sind.<br />

Wenn die Monate an einem vorbeiziehen,<br />

ohne dass man schwanger wird, kann das<br />

jeden deprimieren und man fühlt sich vor<br />

allem alleine. Aber das ist man nicht.<br />

Falls Sie sie noch nicht kannten, auf Twitter<br />

gibt es eine Gemeinschaft Unfruchtbarer<br />

mit dem Hashtag #infertilpandy, wo Sie<br />

Menschen treffen, die in derselben Situation<br />

sind wie Sie.<br />

Was wissen Sie über Ihre Unfruchtbarkeit?<br />

©Pixabay


46<br />

Oficinas y sector público<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Entrevista al Cónsul General del Perú<br />

Interview mit dem Generalkonsul Perus<br />

Por | Von: Gabriela Kawas<br />

Como expatriados, muchas veces pueden<br />

presentarse situaciones en las que se<br />

necesite de ayuda institucional. Para esto,<br />

están los consulados de nuestros países<br />

alrededor del mundo, los cuales trabajan<br />

para sus conciudadanos residentes o<br />

viajeros.<br />

El Consulado General del Perú, ubicado en<br />

Múnich, tiene sus puertas abiertas a todas y<br />

todos los peruanos que requieran ayuda.<br />

Traducción | Übersetzung: Miroslav Buchek<br />

Als Auswanderer ist man oft Situationen<br />

ausgesetzt, in denen institutionelle Hilfe<br />

gebraucht wird. Dafür haben unsere Länder<br />

in der ganzen Welt Konsulate, die für ihre<br />

ansässigen oder reisenden Mitbürger<br />

arbeiten.<br />

Die Türen des Generalkonsultats der<br />

Republik Peru in München stehen<br />

allen Peruanern und Peruanerinnen<br />

offen, die Hilfe benötigen.<br />

Mi Guía Hispania, ha contactado con el Sr.<br />

Cónsul General de la República del Perú, el<br />

Sr. George Nicholson Arias con la finalidad<br />

de resolver algunas preguntas útiles para<br />

nuestras y nuestros lectores del Perú.<br />

Al día de hoy, ¿cuántos peruanos<br />

radican en Alemania, en Baviera y<br />

específicamente en Múnich?<br />

Actualmente, la cifra de peruanos en<br />

Alemania se estima alrededor de los 20 mil<br />

ciudadanos. Específicamente en Baviera y<br />

Baden Württemberg se estima en 7 mil<br />

peruanos, siendo Baviera donde se encuentra<br />

la comunidad de peruanos más grande.<br />

Nuestra jurisdicción consular abarca ambos<br />

Estados Federados.<br />

¿Cuáles son las razones más frecuentes<br />

por las que los peruanos migran<br />

hacia Alemania?<br />

Fundamentalmente porque en Alemania se<br />

ofrecen mayores oportunidades de trabajo.<br />

Además, hay un grupo significativo de<br />

estudiantes que vienen por la calidad de la<br />

enseñanza superior en este país. También<br />

hay muchos peruanos que han migrado por<br />

matrimonio o por sus vínculos ancestrales<br />

familiares con Alemania.<br />

¿Cuáles son los principales problemas<br />

a los que se enfrentan los peruanos al<br />

llegar por primera vez a Alemania?<br />

Mi Guía Hispania hat George Nicholson<br />

Arias, den Generalkonsul der Republik<br />

Peru, kontaktiert,damit er einige interessante<br />

Fragen für unsere Leserinnen und<br />

Leser aus Peru beantwortet.<br />

Wie viele Peruaner leben gegenwärtig<br />

in <strong>Deutsch</strong>land, Bayern und vor allem<br />

in München?<br />

Aktuell leben schätzungsweise etwa 20.000<br />

Peruaner in <strong>Deutsch</strong>land. Allein in Bayern<br />

und Baden-Württemberg sind ca. 7.000<br />

Peruaner wohnhaft, wobei der Anteil der<br />

peruanischen Gemeinde in Bayern am<br />

höchsten ist. Unsere konsularische Zuständigkeit<br />

umfasst beide Bundesländer.<br />

Was sind die häufigsten Gründe,<br />

weshalb Peruaner nach <strong>Deutsch</strong>land<br />

auswandern?<br />

Grundsätzlich bestehen in <strong>Deutsch</strong>land<br />

bessere Arbeitsmöglichkeiten. Außerdem<br />

existiert eine bedeutende Gruppe von<br />

Studenten, die aufgrund der Qualität des<br />

deutschen Hochschulwesens hierher<br />

kommt. Viele Peruaner sind auch wegen<br />

der deutschen Wurzeln ihrer Familien oder<br />

aus ehebedingten Gründen migriert.<br />

Was sind die Hauptprobleme, mit<br />

denen sich Peruaner bei ihrem ersten<br />

Aufenthalt in <strong>Deutsch</strong>land auseinandersetzen<br />

müssen?


Oficinas y sector público<br />

47 Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

En primer lugar, el idioma que no es fácil y<br />

deben inscribirse en cursos para aprenderlo.<br />

Asimismo, el desconocimiento de las<br />

normas legales y las costumbres de la<br />

sociedad alemana, les toma un tiempo<br />

acostumbrarse a un nuevo estilo de vida.<br />

¿Qué servicios otorga el Consulado<br />

General del Perú en Múnich? ¿Es necesario<br />

realizar una cita previa?<br />

El Consulado General del Perú en Múnich es<br />

el consulado donde más actuaciones se<br />

realizan en toda Alemania, con la mayor<br />

recaudación consular mensual. Brinda<br />

múltiples servicios, desde la documentación:<br />

pasaportes, DNIs, inscripciones de matrimonios,<br />

nacimientos y defunciones, autorizaciones<br />

de viaje de menores, asuntos<br />

notariales, escrituras públicas como poderes<br />

así como las renuncias a la nacionalidad<br />

para adoptar la nacionalidad alemana,<br />

entre otros. Se procura apoyar a los connacionales<br />

en situación de necesidad o con<br />

problemas migratorios, etc. Asimismo, se<br />

otorgan visas de distinto tipo, y se legalizan<br />

documentos diversos como los de índole<br />

comercial por ejemplo.<br />

In erster Linie ist die Sprache nicht leicht,<br />

sodass sie sich ineinen Sprachkurs einschreiben<br />

müssen, um sie zu lernen. Eine<br />

weitere Herausforderung ist die Unkenntnis<br />

der gesetzlichen Vorschriften und der<br />

Bräuche der deutschen Gesellschaft. Die<br />

Migranten brauchen Zeit, um sich an einen<br />

neuen Lebensstil zu gewöhnen.<br />

Welche Dienste bietet das Generalkonsulat<br />

der Republik Peru in<br />

München an? Ist eine vorherige Terminvereinbarung<br />

notwendig?<br />

Das Generalkonsulat der Republik Peru in<br />

München ist das Konsulat in <strong>Deutsch</strong>land<br />

mit den höchsten monatlichen Einnahmen<br />

aus Gebühren für konsularische Angelegenheiten.<br />

Es bietet zahlreiche Dienstleistungen<br />

an, darunter Dokumentenerstellung:<br />

Reisepässe, Personalausweise, Eintragung<br />

von Ehen, Geburten und Sterbefällen,<br />

Reisegenehmigungen für Minderjährige,<br />

notarielle Angelegenheiten, öffentliche<br />

Urkunden wie Vollmachten und Verzicht auf<br />

die peruanische Staatsangehörigkeit zur<br />

Annahme der deutschen und andere. Es<br />

wird auch versucht, peruanische Staatsbürger<br />

bei Notlagen oder Migrationsproblemen<br />

zu unterstützen. Ebenso werden<br />

verschiedenartige Visa ausgestellt und<br />

unterschiedliche Dokumente beglaubigt,<br />

zum Beispiel Geschäftsdokumente.


48<br />

Paralelamente, se apoya en actividades de promoción<br />

económico-comercial, como la participación del Perú en<br />

Ferias Comerciales como la BioFach, y de promoción y<br />

defensa cultural de nuestro país en Alemania.<br />

Oficinas y sector público<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Solamente es necesario hacer cita para los casos de inscripciones<br />

en el Registro Civil y el otorgamiento de Escrituras<br />

Públicas, que requieren de un tiempo largo para su<br />

preparación. Para el resto de trámites se atiende sin cita de<br />

lunes a viernes.<br />

Las personas provenientes del Perú que tienen<br />

algún tipo de problema, laboral, legal o familiar,<br />

¿pueden encontrar asesoría en el Consulado?<br />

Sí, de manera inicial, el Consulado brinda orientaciones<br />

generales a los peruanos que tienen cualquier tipo de<br />

problemas. Posteriormente, de acuerdo al problema que<br />

tenga la persona, se le recomienda acudir a un abogado<br />

especialista. El Consulado tiene una lista de abogados<br />

locales, de habla española, que han solicitado se les<br />

incluya en la página web del Consulado.<br />

Parallel dazu werden wirtschaftlich-kommerzielle Werbemaßnahmen<br />

unterstützt, zum Beispiel die Teilnahme Perus an<br />

Messen wie BioFach, und Öffentlichkeitsarbeit für unser Land<br />

sowie die Wahrung seiner kulturellen Interessen in <strong>Deutsch</strong>land.<br />

Eine Terminvereinbarung ist nur bei Eintragungen ins Personenstandsregister<br />

und bei der Erteilung von öffentlichen Urkunden<br />

erforderlich, die für ihre Vorbereitung viel Zeit in Anspruch<br />

nehmen. Für die restlichen Bearbeitungsfälle kann man das<br />

Generalkonsulat ohne Termin montags bis freitags aufsuchen.<br />

Können Personen aus Peru, die irgendein Problem in<br />

Sachen Arbeit, Gesetz oder Familie haben, Beratung<br />

beim Konsulat finden?<br />

Ja. Zuerst bietet das Konsulat allgemeine Beratung für Peruaner<br />

mit jeglicher Art von Problemen an. Je nach Art des Problems,<br />

das die jeweilige Person hat, wird ihr die Konsultation eines<br />

Fachanwalts empfohlen. Das Konsulat hat eine Liste ortsnaher<br />

spanischsprachiger Anwälte, die eine Veröffentlichung ihrer<br />

Kontaktdaten auf der Website des Konsulats beantragt haben.


Oficinas de atención a inmigrantes<br />

MÜNCHENN<br />

CARITAS - (Portal en inglés)<br />

http://www.caritas-germany.org/<br />

Fachdienste für Migration und<br />

Integration<br />

Goethestraße 53<br />

80336 München<br />

Tel: 089/550 57 670<br />

pdaki-fleischmann@im-muenchen.de<br />

IN VIA Migration<br />

Goethestraße 12 / III<br />

80336, München<br />

Tel: 089/54 888 950<br />

migration@invia-muenchen.de<br />

Fachbereich Migration<br />

IN VIA Migrationsberatung Erding<br />

Dall-Armi-Straße 2<br />

85435, Erding<br />

Tel: +49 (0) 81222275302<br />

mb.erding@invia-muenchen<br />

Landeshauptstadt München Sozialreferat<br />

(Amt für Wohnen und Migration)<br />

Welfenstraße 22<br />

81541, München<br />

Landratsamt München<br />

Mariahilfplatz 17<br />

81541, München<br />

Ausländerbehörde -<br />

Kreisverwaltungsreferat KVR<br />

Ruppertstraße 19<br />

80337, München<br />

auslaenderbehoerde.kvr@muenchen.de<br />

EMBAJADAS<br />

Embajada de Argentina<br />

Kleiststrasse 23-26<br />

10787 Berlín<br />

Embajada del Estado Plurinacional<br />

de Bolivia<br />

Wichmannstraße 6<br />

10787 Berlín<br />

Embajada de Chile<br />

Mohrenstrasse 42<br />

10117 Berlín<br />

Embajada de la República Colombia<br />

Taubenstr. 23<br />

10117 Berlín<br />

Embajada de Costa Rica<br />

Reinhardtstr. 47 A<br />

10117 Berlín<br />

Embajada de Cuba<br />

Stavangerstr. 20<br />

10439 Berlín<br />

Embajada del Ecuador<br />

Joachimstalerstr. 12<br />

10719 Berlín<br />

Embajada de El Salvador<br />

Joachim- Karnatz – Allee 47<br />

10557 Berlín<br />

Embajada de España<br />

Lichtensteinallee 1<br />

10787 Berlín<br />

Oficinas y sector público<br />

49 Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Embajada de Guatemala<br />

Joachim-Karnatz-Allee 47<br />

10557 Berlín


50<br />

Oficinas de atención a inmigrantes<br />

Oficinas y sector público<br />

Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

EMBAJADAS<br />

Embajada de Guinea Ecuatorial<br />

Rohlfsstrasse 17-19<br />

14195 Berlín<br />

Embajada de Honduras<br />

Cuxhavener Str. 14<br />

10555 Berlin<br />

Embajada de México<br />

Klingelhöferstraße 3<br />

10785 Berlín<br />

CONSULADOS<br />

Argentina<br />

Consulado General<br />

Eschersheimer Landstr. 19-21<br />

60322 Frankfurt am Main<br />

Tel: 069/9720030<br />

Bolivia<br />

Consulado Honorario<br />

Effnerstr. 46<br />

81925 München<br />

Tel: 089/99739227<br />

Embajada de Nicaragua<br />

Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.<br />

D-10557 Berlín<br />

Embajada de Panamá<br />

Wichmannstr. 6<br />

10787 Berlín<br />

Embajada de la República de Paraguay<br />

Hardenbergstraße 12<br />

10623 Berlín<br />

Embajada de la República del Perú<br />

Mohrenstr. 42<br />

10117 Berlín<br />

Embajada de la República Dominicana<br />

Cicerostr. 21<br />

10907 Berlín<br />

Embajada de Uruguay<br />

Budapester Straße. 39, III OG<br />

10787 Berlín<br />

Embajada de la República Bolivariana<br />

de Venezuela<br />

Schillstr. 10<br />

10785 Berlín<br />

Chile<br />

Consulado General<br />

Innere Wiener Straße 11A<br />

81667, München<br />

Tel: 089/18944600<br />

Colombia<br />

Consulado General<br />

Fürstenbergerstraße 223<br />

60323, Frankfurt am Main<br />

Ecuador<br />

Consulado General<br />

Grosser Burstah 42<br />

20457, Hamburg<br />

Tel: 040/443135<br />

El Salvador<br />

Consulado Honorario<br />

Promenadeplatz 11<br />

80333, München<br />

Tel: 089/54508803<br />

España<br />

Consulado General<br />

Oberföhringer Str. 45, 81925 München<br />

Tel: 089/9984790<br />

Guatemala<br />

Consulado Honorario<br />

Grafinger Strasse 2<br />

81671, München<br />

Tel: 089/406214


Oficinas de atención<br />

a inmigrantes<br />

CONSULADOS<br />

México<br />

Consulado General<br />

Taunusanlage 21<br />

60325, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069/2998750<br />

Nicaragua<br />

Consulado Honorario<br />

Osterwaldstrasse 95<br />

80805, München<br />

Tel: 089/25542530<br />

Panamá<br />

Consulado Honorario<br />

Robert-Bosch-Strasse 14<br />

82054 München-Sauerlach<br />

Tel: 0810/49086097<br />

Paraguay<br />

Consulado Honorario<br />

Bomhardstrasse 12<br />

82031, München-Grünwald<br />

Tel: 089/69379526<br />

Perú<br />

Consulado General<br />

Herzog-Heinrich-Str. 23<br />

80336 München<br />

Tel: 089/13928880<br />

República Dominicana<br />

Consulado Honorario<br />

Stiftstr.2<br />

60313 Frankfurt Am Main<br />

Tel: 069/74387781<br />

Uruguay<br />

Consulado Honorario<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Tel: 089/89591361<br />

Uruguay<br />

Consulado Honorario<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Tel: 089/89591361<br />

CONSULADOS<br />

Venezuela<br />

Consulado General<br />

Eschersheimer Landstr. 19 -21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069/91501100<br />

Oficinas y sector público<br />

51 Ämter und öffentliche Einrichtungen<br />

Derecho Civil, Derecho Familia,<br />

Derecho de Sucesiones, Derecho Registral<br />

(elaboración de Poderes para los<br />

Consulados Peruanos en Alemania).<br />

Para más información:<br />

+49 0 151 43101828<br />

+49 0 89 54022158


Centros de distribución / Verteilzentren<br />

52<br />

Verteilzentren<br />

Centros de distribución<br />

MÜNCHEN<br />

Alegría Flamenca e.V.<br />

Schraudolphstr. 44, 80799<br />

Tel: 089/1414109<br />

Arroyo y Asociados - Abogados<br />

Römerstr. 16 a, 80801<br />

Tel: 089/34023372<br />

Beach 38º<br />

Friedenstrasse 22 C, 81671<br />

BildungsBruckenBauen<br />

(Bildung Beratung Stelle)<br />

Schwanthalerstrasse 40, 6 Stock<br />

Biodanza<br />

Landwehrstr. 39,80336<br />

Tel: 089/44458608<br />

COKREA<br />

Nordendstr.64,80801<br />

Tel: 015773661082<br />

DESIGNERDOCK<br />

Isartalstraße 44, 80469<br />

Tel: 089/552797950<br />

Dialectos Spanischschule<br />

Waltherstr. 33, 80377<br />

Tel: 1627672743<br />

Dillingua<br />

Sonnenstraße 23, 80331<br />

Tel: 089/20209516<br />

Dr. Med. Tania García-<br />

Von Damnitz<br />

An den Römerhügeln 6, 82031<br />

Tel. 089/6666 3217<br />

Eñe Sprachschule<br />

Hohenzollernstraße 7, 80801<br />

Tel: 01728766586<br />

GründerRegio M e.V. -<br />

Projekt AMIGA<br />

Tulbeckstr. 32, 80339 München<br />

Tel: 089/30762505<br />

Hairdesign<br />

Heßstr.74,80798<br />

Tel: 089/57956637<br />

Inlingua<br />

Sendlinger-Tor-Platz 6, 80336<br />

Tel: 089/23115322<br />

Instituto Cervantes<br />

Alfons-Goppel-Str. 7, 80539<br />

Tel: 089/2907180<br />

Interactiva Spanischschule<br />

Hesseloherstraße 9, 80802<br />

Tel: 089/80993822<br />

Librería Española en Múnich<br />

Georgenstr. 43, 80799<br />

Tel: 089/18928437<br />

Mercado Latino - Viktualienmarkt<br />

Abteilung III, Stand 22 und 23, 80331<br />

Tel: 089/263014<br />

Mr. Lodge GmbH<br />

Barer Str. 32, 80333<br />

Tel: 089/3408230<br />

Münchener Volkshochschule<br />

(Projekt mona lea)<br />

Schwanthalerstrasse 40, 1 Stock, 80336<br />

Tel: 089/54847620<br />

Olinda Kosmetikstudio<br />

Karl Theodor Str. 18a, 80803<br />

Tel: 089/54804717<br />

Radious Tours and Bike Rentals<br />

Arnulfstrasse 3 ( Hbf.Gleis 32), 80335<br />

Tel: 089/5434877720<br />

SDI München<br />

Hochschule für Angewandte Sprachen /<br />

University of Applied Languages<br />

Baierbrunner Str. 28, 81379<br />

Tel: 089/2881020<br />

Schule Aktiv - Múnich<br />

Tegernseer Landstr. 135, 81539<br />

Tel: 089/20062436<br />

Schule Aktiv - Múnich<br />

Heßstraße el 90, 80797<br />

Tel: 089/20062435<br />

Teatro Subversum<br />

(Theater Heppel & Ettlich)<br />

Feilitzschstr.12 ,80802 München<br />

Tel: 089/181163<br />

Venezuela en Baviera (VenBa e.V)<br />

WaffenschmiedStr. 8C, 81927<br />

Tel: 0172/8618204<br />

Wax & Kosmetik<br />

Institut Renata Cardoso<br />

Herzogstr. 99, 80796<br />

Tel: 089/32491488<br />

Yolanda Friseur<br />

Gleißmüllerstr. 11B, 80992<br />

Tel: 089/144212<br />

Lupper<br />

Viktualinemarkt 18-2, 80331<br />

Tel: 089/ 2607524<br />

Philipp Agyei -<br />

Gestor contable,fiscal & laboral<br />

Lohn- und Gehaltsbuchhaltung<br />

Feilitzschstraße 1<br />

80802 München<br />

Mirtha Vogel- Heilpraktikerin<br />

Pariser Str.25<br />

81667 München<br />

RESTAURANTES<br />

Amistad - Tapas y vinos<br />

Georgenstraße 37, 80799<br />

Tel: 089/85633600<br />

Bodega Dalí<br />

Tengstraße 6, 80798<br />

Tel: 089/27779696<br />

Bodega Enlatado<br />

Sommerstr. 41,81543<br />

Tel: 176/85693456<br />

Burrito Company - Maxvorstadt<br />

Baaderstr. 78,80469<br />

Tel: 015/231773718<br />

Burrito Company<br />

Augustenstr.74,80333<br />

Tel: 089/5231773718<br />

Condesa<br />

Münchener Freiheit 6,80639<br />

Tel: 17680108335<br />

Condesa - Hauptbanhof<br />

Bayerstr. 16A,80335<br />

Tel: 089/55969600<br />

Condesa - Implerstr<br />

Oberländerstr.1, 81371<br />

Cordobar<br />

Ickstattstraße 1A, 80469<br />

Tel: 089/603202<br />

El Español<br />

Pariser Str. 46, 81667<br />

Tel: 089/488496<br />

El Gordo Loco<br />

Mariannenstraße 3,80538<br />

Tel: 089/21268355<br />

Itxaso Tapas<br />

Pestalozzistr. 7,80469<br />

Tel: 089/23708048


RESTAURANTES<br />

La Biznaga<br />

Gollierstraße 39, 80339<br />

Tel: 089/59976381<br />

La Taquería - Isartor<br />

Zweibrückenstraße 9, 80331<br />

Tel: 089/55276787<br />

La Tasca Nueva - Bar de Tapas<br />

Mettinghstraße 2, 80634<br />

Tel: 089 /37419075<br />

La Fiesta- Cantina y Bar<br />

Mexicano<br />

Schwanthaler Str.3<br />

80336 München<br />

Marbella Restaurant<br />

Horemansstraße 30, 80636<br />

Tel: 089/12779753<br />

Miura Restaurant Bar Tapas<br />

Oberanger 32, 80331<br />

Tel: 089/23076775<br />

OLÉ Madrid<br />

Häberlstraße 15, 80337<br />

Tel: 089/537716<br />

Palau Grill Bar<br />

Thalkirchner Str. 16, 80337<br />

Tel: 152/59589137<br />

Pure Burrito - Isarvorstadt<br />

Lindwurmstr. 57, 80337<br />

Tel: 089/59043711<br />

Pure Burrito - Maxvorstadt<br />

Schellingstr.104, 80798<br />

Tel: 089/5177780<br />

Pure Burrito<br />

Schellingstr. 16, 80799<br />

Tel: 089/27275855<br />

Taco Libre<br />

Bahnhofplatz 5, 80335<br />

Tel: 089/55059393<br />

Tacos y Tequila<br />

Herzogstraße 93, 80796<br />

Tel: 089/30657700<br />

Teatro Bar Tapas<br />

Balanstraße 23, 81669<br />

Tel: 089 / 48004284<br />

Tijuana Café<br />

Leopoldstr.13A, 80802<br />

Tel: 089/33040724<br />

Vollkart Bar de Tapas<br />

Volkartstraße 15, 80634<br />

Tel: 089/21969883<br />

Vapiano Munchen 5 Höfe<br />

Theatinerstr. 15, 80333<br />

Tel: 089/ 206065860<br />

Don Luca<br />

Leopoldstr.44; 80802<br />

Tel.- 089/ 33019330<br />

FREISING<br />

Bürgerbüro Freising<br />

(Rathaus)<br />

Burger Marienplatz, 85354<br />

Tel: 081/615443321<br />

Dr. F. Alcala - Toca,<br />

Psychologe<br />

Untere Hauptstraße 1/ll, 85354<br />

Tel: 081/6194459<br />

Eis Cafe Dolomiti<br />

Veitsmüllerweg 5, 85354<br />

Tel: 081/61532885<br />

Interkulturelle Stelle/<br />

Amt für soziale<br />

Angelegenheiten<br />

Amtsgerichtsgasse 6, Zi.<br />

A 1.28, 85354<br />

Tel: 081/615443200<br />

Stadtbibliothek<br />

Weizengasse 3, 85354<br />

Tel: 081/615444205<br />

Private Sprachschule Freising<br />

Wippenhauserstr. 65, 85354<br />

Tel: 081/615192542<br />

Restaurante El Corazón<br />

Klebelstraße 2, 85356<br />

Tel: 081/619352330<br />

VHS Freising e.V<br />

Kammergasse 12, 85354<br />

Tel: 08161 49070<br />

Zentrum der Familie Freising<br />

Kammergasse 16, 85354<br />

Tel: 081/61489310<br />

Café Bar am Schlüter<br />

Münchner Str.36, 85354<br />

Tel: 081/61886602<br />

Cabaco Café<br />

Munchenerstr,32<br />

85354<br />

NÜRNBERG<br />

Bildungszentrum<br />

Pillenreuther Str. 147, 90459<br />

Tel: 0911/231143 00<br />

Casa Mendoza<br />

Schonhoverstr. 18, 90409<br />

Tel: 0911/24920081<br />

Centro Gallego<br />

Gostenhofer Hauptstr. 51, 90443<br />

Tel: 0911/267850<br />

El Torero Restaurante<br />

Hintermayrstraße 2, 94049<br />

Tel: 0911/516020<br />

La Bodega De Ramón<br />

Vordere Bleiweißstraße 19, 90461<br />

Tel: 0911/9415837<br />

La Lucha Taquería & Cantina<br />

Adamstr. 39, 90489<br />

Tel: 0176/65704648<br />

Taberna Fantástica<br />

Pfeifergasse 13, 90402<br />

Tel: 0911/98205064<br />

Tapas Bar Linares<br />

Kohlenhofstraße 68, 90443<br />

Tel: 0911/2530224<br />

The Lunch Box Cafetería<br />

Schnieglingerstr. 108, 90425<br />

Tel: 0911/56908125<br />

El Encanto<br />

Burgstr.25, 90403<br />

GAIMERSHEIM<br />

Burrito Azul<br />

Ettinger Straße 1, 85080<br />

Tel: 152/27797551<br />

INGOLSTADT<br />

Latizón TV<br />

Ziegelbräustraße 9, 85049<br />

Tel. +4984188537676<br />

HAIMHAUSEN<br />

Bavarian International School e.V.<br />

Hauptstraße 1, D-85778<br />

Tel: +49(0)8133/917-0<br />

REGENSBURG<br />

Restaurante Pacha mamá<br />

Bischof-Konrad-Str.4, 93055<br />

53<br />

Centros de distribución<br />

Verteilzentren


54<br />

Verteilzentren<br />

Centros de distribución<br />

EMBAJADAS<br />

Embajada de Chile<br />

Mohrenstrasse 42<br />

10117 Berlín<br />

Embajada de Costa Rica<br />

Reinhardtstr. 47 A<br />

10117 Berlin<br />

Embajada de Ecuador<br />

Joachimstalerstr. 12<br />

10719 Berlín<br />

Embajada de Nicaragua<br />

Joachim-Karnatz-Allee 45, 2ª planta.<br />

D-10557 Berlín<br />

CONSULADOS / KONSULATE<br />

Argentina<br />

Eschersheimer Landstr. 19-21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 9720030<br />

Bolivia<br />

Effnerstr. 46<br />

81925, München<br />

Tel: 089 / 99739227<br />

España<br />

Oberföhringer Str. 45<br />

81925, München<br />

Tel: 089 / 9984790<br />

México<br />

Taunusanlage 21<br />

60325, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 2998750<br />

Perú<br />

Herzog-Heinrich-Str. 23<br />

80336, München<br />

Tel: 089 / 13928880<br />

Uruguay<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Venezuela<br />

Eschersheimer Landstr. 19 -21<br />

60322, Frankfurt am Main<br />

Tel: 069 / 91501100<br />

Nicaragua<br />

Osterwaldstrasse 95<br />

80805, München<br />

Tel: 089 / 25542530<br />

Uruguay<br />

Sendlinger-Tor- Platz 8/VI<br />

80336, München<br />

Tel: 089 / 591361<br />

Nicaragua<br />

Osterwaldstrasse 95<br />

80805, München<br />

Tel: 089 / 25542530<br />

Paraguay<br />

Bomhardstrasse 12<br />

82031, München<br />

Tel: 089 / 69379526<br />

www.miguiahispania.com<br />

Llamado a empresas y negocios hispanos<br />

Te invitamos a participar en la revista Mi Guía Hispania 2018.<br />

¡Hay dos opciones que ofrecemos hoy para ti!<br />

Con un anuncio o como suscriptor.<br />

Anunciante:<br />

Empresas interesadas, start-ups, instituciones, escuelas de idiomas, comerciantes y<br />

empresarios proveedores de productos y servicios de y para hispanos.<br />

Lector:<br />

Newcomers, hispanohablantes que viven dentro de Alemania y amigos del idioma español.<br />

Inscripción online: www.miguiahispania.com<br />

Información: hallo@miguiahispania.com


IMPRESSUM<br />

Herausgeberin<br />

Valentina Backhaus-Sánchez/<br />

Mi Guía Hispania<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

www.miguiahispania.com<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Chefredakteurin<br />

Gabriela Kawas Merino<br />

Geschäftsführung und Marketing<br />

Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Art Direktion<br />

Omar Ezra / Casa de Ideas®<br />

Finanzen & Office Management<br />

Mónica González<br />

Ilustrator<br />

Ricardo Reyes<br />

Redakteure dieser Ausgabe<br />

Valentina Backhaus-Sánchez,<br />

Miryam Cánovas, Laura Fuentes,<br />

Gabriela Kawas, Carlos Martín<br />

Schwab, Anna Sanz.<br />

Team Übersetzen<br />

Montserrat Varela - Koordinatorin<br />

Selene Arroyo, Miroslav Buchek,<br />

Silvia Ruppert, Anna Seidel,<br />

Lucía Tiefenmoser, Sophie<br />

Wallner<br />

Lektoren: Montserrat Varela und<br />

Elisabeth Mänzel<br />

Redaktionsanschift & Abo-service:<br />

Frühlingstr. 46<br />

85354, Freising<br />

Tel:+49 152 07777976<br />

E-mail:<br />

sales@miguiahispania.com<br />

¡Gracias!<br />

¿Te gustó la revista?<br />

Danke! Haben Sie das<br />

Magazine genossen?<br />

Comentarios a / Feedback an:<br />

hallo@miguiahispania.com<br />

Prensa / Pressekontakt:<br />

redaktion@miguiahispania.com<br />

miguiahispania<br />

Druckerei:<br />

Reprodruck Schwarz GmbH<br />

Erfurter Straße 23<br />

85386 Eching<br />

Tel.: 0 89 / 31 97 69 - 0<br />

Druckdatum: September<br />

2017<br />

Kooperationspartner:<br />

Wolfgang Weinisch - Fibo<br />

Druck<br />

Melissa Ariza - Dialectos<br />

Montserrat Varela<br />

Puntoyaparte<br />

Selvin Orellana - InterActiva<br />

Agradecimientos especiales<br />

a: / Besonderer Dank geht<br />

an:<br />

Ferran Ferrando Melià -<br />

Director del Instituto<br />

Cervantes Múnich<br />

Herbert Blank - SDI<br />

Miryam Cánovas, Laura<br />

Fuentes, Francisco Jaimes,<br />

Carina Planamente, Alberto<br />

Soler, Anna Sans Costa,<br />

Priscilla Vela<br />

Cierre de redacción<br />

siguiente número /<br />

Nächster Redaktionsschluss:<br />

20.02.2018<br />

Cierres de redacción 2018<br />

Noº.4 -20.03<br />

Noº5 - 24.06<br />

Noº6 - 26.08<br />

Noº7 - 05.10.2018<br />

(edicion especial Stuttgart)<br />

Tiraje / Druckauflage:<br />

8000 ejemplares / 8000<br />

Exemplare<br />

Formato e-paper / E-paper<br />

format:<br />

www.miguiahispania.com<br />

Trimestral / Quartal:<br />

März-Mai<br />

Juni-August<br />

September- November.2018<br />

Patrocinadores /<br />

Sponsors bitte an:<br />

sales@miguiahispania.com<br />

El diseño del logotipo es propiedad de la revista Mi Guía Hispania. Respetamos toda la creatividad y los<br />

derechos de autor. <strong>MGH</strong> se mantiene neutral en temas políticos y/o religiosos. Mi Guía Hispania no se hace<br />

responsable por las imágenes, anuncios, descuentos y contenidos publicitarios que aparecen en este número<br />

de la revista. El anunciante es el único responsable del contenido de los mismos./Mi Guía Hispania<br />

übernimmt keine Verantwortung für die Fotos, Anzeigen, Rabatte und Werbeinhalte in dieser<br />

Ausgabe der <strong>Zeitschrift</strong>. Ausschließlich der Inserent ist für diese Inhalte verantwortlich.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!