17.04.2019 Aufrufe

Preview - Edición de primavera 2019

**Entrevistas, viajes y eventos encontraras en esta nueva edición de primavera...** Mi Guía Hispania fungiert zum einen als Bindeglied zwischen Spanien, Lateinamerika und allen Münchnerinnen und Münchnern, die unsere Sprache und Kultur lieben. Zum anderen tragen wir mit unseren Reportagen, Interviews und Nachrichten über kulturelle Ereignisse, Gastronomie, Unternehmen, Bildung, Vereine u.v.m. zur Integration aller spanischsprechenden Neubürger in Deutschland bei. Wir möchten als Inspirationsquelle dienen und allen Spaniern sowie Lateinamerikanern, die ihr Talent in irgendeiner Form hierzulande einbringen, mit Rat und Tat zur Seite stehen.

**Entrevistas, viajes y eventos encontraras en esta nueva edición de primavera...**
Mi Guía Hispania fungiert zum einen als Bindeglied zwischen Spanien, Lateinamerika und allen Münchnerinnen und Münchnern, die unsere Sprache und Kultur lieben. Zum anderen tragen wir mit unseren Reportagen, Interviews und Nachrichten über kulturelle Ereignisse, Gastronomie, Unternehmen, Bildung, Vereine u.v.m. zur Integration aller spanischsprechenden Neubürger in Deutschland bei. Wir möchten als Inspirationsquelle dienen und allen Spaniern sowie Lateinamerikanern, die ihr Talent in irgendeiner Form hierzulande einbringen, mit Rat und Tat zur Seite stehen.

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

1. Portada: Foto: ©MGH


Carta editorial | Editorial<br />

3<br />

JUAN CARLOS<br />

UPEGUI MOLANO<br />

Jefe <strong>de</strong> redacción<br />

Chefredakteur<br />

Queridos/as lectores/as,<br />

Este <strong>2019</strong> Mi Guía Hispania va a cumplir<br />

dos años. Dos años en los que hemos logrado<br />

muchas cosas y hemos crecido gracias<br />

a todos uste<strong>de</strong>s. Por ello, ¡nos complace<br />

mucho po<strong>de</strong>r presentarles la nueva<br />

estructura y el nuevo diseño <strong>de</strong> la revista!<br />

Chile y su cultura son los protagonistas<br />

en esta edición. Desvelamos algunos secretos<br />

<strong>de</strong> la cultura Rapa Nui en la Isla<br />

<strong>de</strong> Pascua (pág. 22). Y como sabemos<br />

a qué tipo <strong>de</strong> retos se enfrentan las familias<br />

multiculturales en Alemania, también<br />

prestamos especial atención a los jardines<br />

<strong>de</strong> infancia y a la crianza bilingüe.<br />

Con esta edición <strong>de</strong> <strong>primavera</strong>, la revista<br />

MGH lanza dos series nuevas. Por un lado,<br />

presentamos en “Espíritu <strong>de</strong> iniciativa”<br />

(pág. 6) a personas <strong>de</strong> nuestro país invitado<br />

<strong>de</strong> honor que, <strong>de</strong> alguna manera,<br />

aportan su talento e iniciativa aquí en Alemania.<br />

Por otro, con la serie “Mi Guía en<br />

Alemania” (pág. 37), queremos darles a<br />

todos los recién llegados consejos prácticos<br />

para que se familiaricen con la cultura alemana<br />

y comiencen con buen pie su nueva<br />

vida en este país.<br />

Para terminar, nuestra conversación exclusiva<br />

con la banda musical Los Pistoleros<br />

Güeros (pág. 34) completa esta séptima<br />

edición impresa. Así recibimos la <strong>primavera</strong>:<br />

alegres y con ganas <strong>de</strong> bailar. ¡Esperamos<br />

que uste<strong>de</strong>s también!<br />

Les <strong>de</strong>seo una amena lectura.<br />

¡Disfruten la <strong>primavera</strong>!<br />

Liebe Leserinnen und Leser,<br />

<strong>2019</strong> feiert Mi Guía Hispania sein zweijähriges<br />

Bestehen. Zwei Jahre, in <strong>de</strong>nen wir dank<br />

Ihnen viel geschafft und uns weiterentwickelt<br />

haben. Daher freuen wir uns sehr, Ihnen die<br />

Neuausrichtung und -gestaltung <strong>de</strong>s Magazins<br />

vorstellen zu können!<br />

Chile und seine Kultur stehen in dieser<br />

Ausgabe im Fokus: Wir enthüllen einige<br />

Geheimnisse <strong>de</strong>r Rapa Nui-Kultur auf <strong>de</strong>r<br />

Osterinsel (S. 22). Und da wir wissen,<br />

welchen Herausfor<strong>de</strong>rungen sich multikulturelle<br />

Familien in Deutschland stellen müssen,<br />

wen<strong>de</strong>n wir uns beson<strong>de</strong>rs auch <strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>rgärten<br />

und <strong>de</strong>r zweisprachigen Erziehung zu.<br />

Mit dieser Frühlingsausgabe startet das<br />

MGH-Magazin zwei neue Serien: Zum einen<br />

stellen wir im „Unternehmungsgeist“<br />

(S. 6) Menschen aus unserem Ehrengastland<br />

vor, die ihr Talent und ihre Initiative in<br />

irgen<strong>de</strong>iner Form hierzulan<strong>de</strong> einbringen.<br />

Zum an<strong>de</strong>ren möchten wir mit <strong>de</strong>r Serie<br />

„Mi Guía in Deutschland“ (S. 37) allen<br />

Neubürgern nützliche Tipps geben, damit<br />

sie sich mit <strong>de</strong>r <strong>de</strong>utschen Lan<strong>de</strong>skun<strong>de</strong><br />

vertraut machen, und um ihnen dadurch<br />

einen reibungslosen Start in Deutschland zu<br />

ermöglichen.<br />

Schließlich run<strong>de</strong>t unser Exklusivgespräch<br />

mit <strong>de</strong>r Musikband Los Pistoleros Güeros<br />

(S. 34) diese siebte Printausgabe ab. Damit<br />

starten wir fröhlich und tanzend in <strong>de</strong>n Frühling<br />

– Wir hoffen, dass sie auch!<br />

Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre.<br />

Genießen Sie <strong>de</strong>n Frühling!<br />

<strong>Edición</strong> E-Paper aquí: | E-Paper-Ausgabe hier:


Índice | Inhalt<br />

CARTA EDITORIAL | EDITORIAL ...................................................................................... 3<br />

Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas | Existenzgrün<strong>de</strong>r und Geschäftsleute<br />

ESPÍRITU DE INICIATIVA | UNTERNEHMUNGSGEIST:<br />

Una chilena en Múnich | Eine Chilenin in München .................................................. 6<br />

MGH: tu agencia multilingüe | MGH: Ihre mehrsprachige Agentur .................. 8<br />

Educación, profesión e idiomas | Bildung, Beruf und Sprachen<br />

ENTREVISTA | INTERVIEW:<br />

Jardines <strong>de</strong> infancia y niños con proce<strong>de</strong>ncia inmigrante |<br />

Kin<strong>de</strong>rgärten und Kin<strong>de</strong>r mit Migrationshintergrund ............................................. 10<br />

Mi Guía idiomática | Mein Sprachführer ............................................................... 14<br />

Finanzas, <strong>de</strong>recho y seguros | Finanzen, Recht und Versicherung<br />

Consultorio legal | Rechtliche Beratung (nur auf Spanisch) ................................ 15<br />

Preguntas a Philipp | Fragen an Philipp .............................................................. 18<br />

Mr. Lodge ................................................................................................................................... 20<br />

Turismo, viajes y tiempo libre | Tourismus, Reisen und Freizeit<br />

La Isla <strong>de</strong> Pascua | Die Osterinsel ........................................................................ 22<br />

Materindad y paternidad | Elternschaft<br />

ACTUALIDAD | AKTUELL:<br />

Más dinero para los padres en <strong>2019</strong> | Mehr Geld für Eltern ab <strong>2019</strong> ............ 25<br />

MATERNIDAD | MUTTERSCHAFT:<br />

Educar niños bilingües | Zweisprachige Kin<strong>de</strong>rerziehung ............................. 26<br />

PATERNIDAD | VATERSCHAFT:<br />

Cuando es el padre el <strong>de</strong> la lengua minoritaria |<br />

Wenn <strong>de</strong>r Vater die Min<strong>de</strong>rheitensprache spricht ................................................. 27<br />

Guía Gastro | Gastrogui<strong>de</strong>:<br />

Índice <strong>de</strong> restaurantes | Restaurantverzeichnis .............................................. 32<br />

Cocinando chileno | Chilenisch kochen .............................................................. 33<br />

Círculo cultural | Kulturkreis<br />

EN PORTADA | TITEL:<br />

Los Pistoleros Güeros .............................................................................................. 34<br />

Sociedad y puntos <strong>de</strong> vista | Gesellschaft und Standpunkte:<br />

MI GUÍA EN ALEMANIA | MI GUÍA IN DEUTSCHLAND:<br />

La vida asociativa | Das Vereinswesen (nur auf Spanisch) ............................. 37<br />

Asociaciones y Blogs | Vereine und Blogs<br />

Centro Chileno München e.V. ............................................................................... 38<br />

Pasaporte sin <strong>de</strong>stino & WeroWero TV ............................................................... 39<br />

Busco / Ofrezco | Ich suche / Ich biete an ........................................................................ 40<br />

Centros <strong>de</strong> distribución | Verteilzentren ....................................................................... 41<br />

Pie <strong>de</strong> imprenta | Impressum ................................................................................................ 43


5<br />

Deutschkurse in München<br />

vormittags – nachmittags – abends<br />

A1 bis C2<br />

effizient – lebendig – abwechslungsreich<br />

qualifizierte und erfahrene Lehrkräfte<br />

www.klartext-zentrum.<strong>de</strong><br />

Augustenstraße 77 80333 München info@klartext-zentrum.<strong>de</strong><br />

Telefon: +49 89 540 46 98 20


Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

Existenzgrün<strong>de</strong>r und Geschäftsleute<br />

6<br />

ESPÍRITU DE INICIATIVA<br />

UNTERNEHMUNGSGEIST<br />

©Privat<br />

Una chilena<br />

en Múnich<br />

Eine Chilenin<br />

in München<br />

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano<br />

Nombre: | Name:<br />

Laura Muñoz<br />

Puesto: | Position:<br />

Presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong> la asociación:<br />

Vereinsvorsitzen<strong>de</strong> bei: Centro Chileno München e. V.<br />

En Alemania <strong>de</strong>s<strong>de</strong>: | In Deutschland seit: 1990<br />

Nació en Temuco, la capital <strong>de</strong> la<br />

Araucanía, al sur <strong>de</strong> Chile. Y ella misma<br />

se <strong>de</strong>fine como “chamullenta”, es<br />

<strong>de</strong>cir, como llaman los chilenos a ese<br />

tipo <strong>de</strong> personas que consiguen arreglárselas<br />

<strong>de</strong> algún modo para lograr<br />

lo que se proponen. Ella es Laura Muñoz:<br />

una chilena en Múnich, bailarina<br />

<strong>de</strong> folklore y presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong> la asociación<br />

Centro Chileno München e. V.<br />

Sie kommt aus Temuco, <strong>de</strong>r Hauptstadt<br />

<strong>de</strong>r Araucanía-Region in Südchile, und<br />

beschreibt sich selber als „chamullenta“:<br />

So wer<strong>de</strong>n in Chile jene Menschen bezeichnet,<br />

die genau wissen, wie sie sich im<br />

Leben zurechtfin<strong>de</strong>n müssen, um das zu<br />

erreichen, was sie sich vornehmen. Das<br />

ist Laura Muñoz: eine Chilenin in München,<br />

Folklore-Tänzerin und Vorständin<br />

<strong>de</strong>s Vereins Centro Chileno München e. V.<br />

¿Señora Muñoz, se consi<strong>de</strong>ra una chilena<br />

“<strong>de</strong> pura cepa”?<br />

En el año 1974 mis padres emigraron a México.<br />

Fue allá que hice mi vida realmente, estudié arquitectura<br />

en la UNAM y trabajé para el gobierno<br />

<strong>de</strong> la Ciudad <strong>de</strong> México en el área <strong>de</strong> ecología rural.<br />

Crecí en una cultura ambivalente, pero siempre<br />

pensando en Chile, en los héroes patrios, en<br />

sus gran<strong>de</strong>s pensadores e intelectuales.<br />

¿Cuándo y por qué llegó a Alemania?<br />

Simplemente porque me enamoré <strong>de</strong> un chico<br />

muy guapo, un alemán. En realidad, la intención<br />

al principio no era venirnos a Alemania. Fueron<br />

las circunstancias, <strong>de</strong> alguna manera, que nos<br />

Frau Muñoz, verstehen Sie sich als “waschechte”<br />

Chilenin?<br />

1974 wan<strong>de</strong>rten meine Eltern nach Mexiko aus. Ich<br />

baute mir eigentlich dort mein Leben auf: Ich studierte<br />

Architektur an <strong>de</strong>r UNAM-Universität in Mexiko-Stadt<br />

und arbeitete im Bereich <strong>de</strong>r ländlichen Ökologie für<br />

die Stadtverwaltung. Ich wuchs zwar in einem ambivalenten<br />

Kulturraum auf, vergaß aber nie dabei, an Chile<br />

zu <strong>de</strong>nken, an seine Nationalhel<strong>de</strong>n und seine großen<br />

Denker sowie an seine Intellektuelle.<br />

Wann und warum kamen Sie nach Deutschland?<br />

Schlicht und einfach <strong>de</strong>shalb, weil ich mich in einen<br />

sehr hübschen <strong>de</strong>utschen Mann verliebte. Eigentlich<br />

hatten wir anfangs nicht geplant, nach Deutschland zu


obligaron a venir. Él trabajaba para una empresa<br />

alemana en México y un día la empresa le dijo:<br />

“Usted tiene que volver”. Yo no estaba preparada,<br />

estábamos recién casados y acabábamos <strong>de</strong><br />

tener una niña. A<strong>de</strong>más, yo vivía feliz en México<br />

y hacía también muchas cosas vinculadas con la<br />

cultura chilena.<br />

¿Cómo fue la primera etapa tras la llegada<br />

a Múnich?<br />

Terrible, <strong>de</strong> mucha soledad y <strong>de</strong>presión. Llegamos<br />

a Múnich en marzo <strong>de</strong> 1990 y no conocía a<br />

nadie. Hice un par <strong>de</strong> cursos <strong>de</strong> alemán y, a los<br />

cinco años, vino el segundo hijo. Me <strong>de</strong>diqué entonces<br />

a mis hijos y a su educación, a que fueran<br />

niños bilingües.<br />

¿Cómo logró la integración en Alemania?<br />

Gracias al baile folklórico latinoamericano. En<br />

1995 entré en un grupo chileno <strong>de</strong> danza aquí en<br />

Múnich llamado Puelche. Para mí fue algo muy<br />

importante, porque así pu<strong>de</strong> canalizar mi vida,<br />

mi sueño. Por medio <strong>de</strong> otro amigo empecé a<br />

organizar jornadas culturales y, aunque yo nunca<br />

había hecho algo así, comencé a presentar países,<br />

mariachis, instrumentos, folklore andino. La<br />

gente empezó a conocerme hasta que me ofrecieron<br />

la directiva <strong>de</strong> la asociación Centro Chileno<br />

München e. V. (ver pág. 38)<br />

De bailarina a presi<strong>de</strong>nta <strong>de</strong> asociación…<br />

En 2006 tomé la presi<strong>de</strong>ncia <strong>de</strong>l centro. Fue<br />

como tomar el timón <strong>de</strong> un barco que había <strong>de</strong>jado<br />

<strong>de</strong> viajar y que me dieron para que no se<br />

hundiera. ¡Y yo sin saber navegar! Empecé poco<br />

a poco a remendar las velas, a organizar activida<strong>de</strong>s,<br />

fiestas. Y lo saqué a flote. Pero dirigir una<br />

asociación no es tan fácil. (ver pág. 37)<br />

kommen, aber die Umstän<strong>de</strong> haben uns irgendwie dazu<br />

gezwungen. Mein Mann arbeitete damals für ein <strong>de</strong>utsches<br />

Unternehmen in Mexiko, und eines Tages wur<strong>de</strong><br />

ihm gesagt: „Sie müssen zurück“. Darauf war ich nicht<br />

vorbereitet, wir hatten gera<strong>de</strong> geheiratet, und unsere<br />

Tochter war kurz vorher zur Welt gekommen. Außer<strong>de</strong>m<br />

war ich in Mexiko glücklich. Ich machte dort auch<br />

vieles in Zusammenhang mit <strong>de</strong>r chilenischen Kultur.<br />

Wie war die Anfangszeit in München?<br />

Schlimm. Ein Zustand von Einsamkeit und Depression.<br />

Im März 1990 kamen wir in München an, und ich kannte<br />

nieman<strong>de</strong>n. Ich besuchte ein paar Deutschkurse, fünf<br />

Jahre später bekam ich mein zweites Kind. Mein Leben<br />

widmete ich während dieser Zeit meinen Kin<strong>de</strong>rn und<br />

ihrer zweisprachigen Erziehung.<br />

Wie ist Ihnen die Integration in Deutschland<br />

gelungen?<br />

Dank lateinamerikanischer Volkstänze: 1995 bin ich einer<br />

chilenischen Tanzgruppe in München beigetreten – sie<br />

hieß Puelche. An dieser Gruppe teilnehmen zu dürfen,<br />

hatte für mich eine große Be<strong>de</strong>utung, <strong>de</strong>nn ich konnte<br />

dadurch mein Leben und meinen Traum wie<strong>de</strong>r in meine<br />

eigenen Hän<strong>de</strong> nehmen. Über einen an<strong>de</strong>ren Freund<br />

fing ich an, Kulturtage zu organisieren, was ich vorher nie<br />

gemacht hatte. Dabei präsentierte ich Län<strong>de</strong>r, Mariachis,<br />

Musikinstrumente sowie Folklore aus <strong>de</strong>n An<strong>de</strong>n. Ich lernte<br />

immer mehr Leute kennen, bis mir <strong>de</strong>r Vorsitz <strong>de</strong>s Centro<br />

Chileno München e. V. angeboten wur<strong>de</strong>. (siehe S. 38)<br />

Von <strong>de</strong>r Folklore-Tänzerin zur Vereinsvorsitzen<strong>de</strong>n…<br />

2006 übernahm ich <strong>de</strong>n Vereinsvorsitz. Es war so, als<br />

hätte ich das Ru<strong>de</strong>r eines Schiffes ohne Kurs in die<br />

Hand genommen, um es nicht versinken zu lassen.<br />

Doch ich hatte noch nie ein Schiff gesteuert! Ich fing<br />

also langsam damit an, die Risse im Segel zu reparieren,<br />

in<strong>de</strong>m ich Aktivitäten und Feste organisierte. Und<br />

schließlich konnte ich das Schiff retten. Doch einen Verein<br />

zu führen, ist nicht ganz so einfach. (siehe S. 37)<br />

7<br />

Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

Existenzgrün<strong>de</strong>r und Geschäftsleute<br />

¿Cuál es su patria?<br />

No tengo patria, mi patria es el lugar en<br />

el que me i<strong>de</strong>ntifico, es <strong>de</strong>cir, toda Latinoamérica.<br />

¿Qué es lo que más le gusta <strong>de</strong><br />

Alemania?<br />

Mi tranquilidad como mujer. Valoro mucho<br />

sentir que no estoy en peligro constante.<br />

¿Y lo que menos le gusta?<br />

El clima. Pero, sobre todo, la falta <strong>de</strong> luz.<br />

Was ist für Sie Heimat?<br />

Ich habe keine. Meine Heimat ist <strong>de</strong>r Ort, mit<br />

<strong>de</strong>m ich mich i<strong>de</strong>ntifizieren kann. Das heißt:<br />

ganz Lateinamerika.<br />

Was gefällt Ihnen an Deutschland am<br />

meisten?<br />

Meine Ruhe. Nicht in ständiger Gefahr zu leben,<br />

ist etwas, was ich als Frau zu schätzen weiß.<br />

Und was mögen Sie nicht so gern?<br />

Das Wetter, aber vor allem <strong>de</strong>n Lichtmangel.


8<br />

Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

Existenzgrün<strong>de</strong>r und Geschäftsleute<br />

MGH: tu agencia multilingüe<br />

MGH: Ihre mehrsprachige Agentur<br />

Por: | Von: Valentina Backhaus-Sánchez<br />

Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert<br />

Llegó el <strong>2019</strong> cargado <strong>de</strong> servicios nuevos<br />

que ofreceremos para uste<strong>de</strong>s. La nueva<br />

agencia MGH será la primera agencia multilingüe<br />

para los empresarios/as que comprendan<br />

la importancia <strong>de</strong> comercializar<br />

sus productos y servicios en varios idiomas<br />

y en diferentes medios <strong>de</strong> comunicación para<br />

alcanzar aún más y mejor a sus clientes potenciales.<br />

La comunicación comercial ha <strong>de</strong>jado <strong>de</strong> ser<br />

una estrategia <strong>de</strong> masas y se ha ido especializando<br />

en el envío <strong>de</strong> mensajes y características <strong>de</strong><br />

los productos y servicios por medio <strong>de</strong> comunida<strong>de</strong>s<br />

específicas y <strong>de</strong>l idioma que estos grupos<br />

compren<strong>de</strong>n mejor. Claro está que, residiendo<br />

en Alemania, estos mensajes <strong>de</strong>ben incluir el<br />

idioma alemán.<br />

Pero ¿qué pasa con los <strong>de</strong>más grupos <strong>de</strong> interés<br />

que hablan o están más abiertos a otros idiomas<br />

como el inglés y el español? Dado a esta necesidad<br />

<strong>de</strong> po<strong>de</strong>r comunicar directamente con estos<br />

grupos <strong>de</strong> personas, la agencia MGH ofrece los<br />

siguientes servicios:<br />

Desarrollo <strong>de</strong> campañas publicitarias<br />

incluyendo el diseño comercial según<br />

el medio <strong>de</strong> comunicación que se <strong>de</strong>see<br />

abarcar; elaboramos el texto comercial (Copys)<br />

y su traducción en el idioma <strong>de</strong> interés.<br />

Traducimos páginas web corporativas y<br />

re<strong>de</strong>s sociales; realizamos estrategias comerciales<br />

tanto online como offline.<br />

<strong>2019</strong> fängt gut an: Wir haben neue Serviceleistungen<br />

für Sie. Die neue Agentur MGH wird die erste<br />

mehrsprachige Agentur für alle Unternehmerinnen<br />

und Unternehmer sein, die erkannt haben, wie<br />

wichtig es ist, ihre Produkte und Dienstleistungen<br />

über verschie<strong>de</strong>ne Kommunikationskanäle und in<br />

verschie<strong>de</strong>nen Sprachen zu vermarkten, um noch<br />

mehr potentielle Kun<strong>de</strong>n zu erreichen und sie besser<br />

anzusprechen.<br />

Werbekommunikation ist keine Massenstrategie mehr.<br />

Es ist eine Spezialisierung erfolgt: Produkteigenschaften<br />

und Dienstleistungen wer<strong>de</strong>n mittlerweile in Form von<br />

gezielten Mitteilungen an die entsprechen<strong>de</strong>n Communities<br />

und in <strong>de</strong>r Sprache versandt, die diese Gruppen am<br />

besten verstehen. Ist Ihr Unternehmen in Deutschland<br />

ansässig, müssen Ihre Botschaften natürlich auch die<br />

<strong>de</strong>utsche Sprache berücksichtigen.<br />

Aber was passiert mit an<strong>de</strong>ren Zielgruppen, die an<strong>de</strong>re<br />

Sprachen sprechen o<strong>de</strong>r die einfach nur offen für Sprachen<br />

wie Englisch o<strong>de</strong>r Spanisch sind? Da die Notwendigkeit<br />

besteht, mit diesen Personengruppen in ihrer<br />

jeweiligen Sprache direkt zu kommunizieren, bietet die<br />

Agentur MGH folgen<strong>de</strong> Services:<br />

Entwicklung von Werbekampagnen inklusive<br />

<strong>de</strong>s entsprechen<strong>de</strong>n Werbe<strong>de</strong>signs für das gewünschte<br />

Kommunikationsmedium. Ausarbeitung<br />

von Werbetexten (Copys) und <strong>de</strong>ren Übersetzung<br />

in die erfor<strong>de</strong>rlichen Sprachen.<br />

Übersetzung Ihrer Website und Inhalte in <strong>de</strong>n<br />

sozialen Medien. Wir entwickeln Ihren Marketingauftritt<br />

sowohl on- als auch offline.<br />

Entwicklung <strong>de</strong>s Firmenimages (entsprechend<br />

<strong>de</strong>m Zielmarkt) und eines Slogans für Ihr Unternehmen.


Diseño <strong>de</strong> tu imagen corporativa<br />

(según el mercado objetivo que <strong>de</strong>sees alcanzar)<br />

y <strong>de</strong> tu eslogan corporativo.<br />

Estudios <strong>de</strong> mercado y estrategias<br />

<strong>de</strong> medición para conocer mejor los gustos<br />

y preferencias <strong>de</strong>l mercado objetivo.<br />

Finalmente, también ofreceremos lo que actualmente<br />

se <strong>de</strong>staca más en las estrategias <strong>de</strong><br />

publicidad y re<strong>de</strong>s sociales: el servicio <strong>de</strong> community<br />

manager o gestor <strong>de</strong> comunidad<br />

en línea en varios idiomas.<br />

Nos aseguramos <strong>de</strong> que el<br />

gestor <strong>de</strong> tus re<strong>de</strong>s sociales<br />

aplique el mensaje <strong>de</strong> tu<br />

campaña comercial en español,<br />

alemán e inglés principalmente.<br />

De esta manera,<br />

el empresario se podrá<br />

enfocar a otras activida<strong>de</strong>s<br />

comerciales <strong>de</strong> su empresa<br />

que también requieren especial<br />

atención.<br />

Marktstudien und Beurteilungsstrategien,<br />

um Interessen und Vorlieben <strong>de</strong>s Zielmarktes festzustellen.<br />

Für Ihre Werbestrategien und Sozialen Medien haben wir<br />

ein beson<strong>de</strong>res Angebot: Wir bieten Ihnen die Dienstleistung<br />

eines mehrsprachigen Community Manager<br />

o<strong>de</strong>r Verwalters <strong>de</strong>r Online-Gemein<strong>de</strong> an.<br />

Wir stellen sicher, dass <strong>de</strong>r Verwalter Ihrer sozialen Netzwerke<br />

die Botschaft Ihrer Kampagne auch in an<strong>de</strong>ren<br />

Sprachen weitergibt, und arbeiten schwerpunktmäßig<br />

in <strong>de</strong>n Sprachen Spanisch, Deutsch und Englisch. Auf<br />

diese Weise können Sie als Unternehmer sich wie<strong>de</strong>r auf<br />

an<strong>de</strong>re, ebenso wichtige geschäftliche Aktivitäten<br />

konzentrieren und Ihre Energie ganz <strong>de</strong>m<br />

eigentlichen Unternehmenszweck widmen.<br />

©MGH<br />

Para más información y <strong>de</strong>talles sobre las<br />

tarifas mensuales no du<strong>de</strong>s en escribirnos a:<br />

/ Für mehr Informationen und Einzelheiten<br />

zu <strong>de</strong>n monatlichen Gebühren sen<strong>de</strong>n Sie<br />

einfach eine<br />

Email an: hello@miguiahispania.com<br />

9<br />

Empren<strong>de</strong>dores y profesionistas<br />

Existenzgrün<strong>de</strong>r und Geschäftsleute<br />

Valentina Backhaus-Sánchez


Educación, profesión e idiomas<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

10<br />

ENTREVISTA / INTERVIEW<br />

El cuidado <strong>de</strong> niños:<br />

Una entrevista con la administración supervisora<br />

<strong>de</strong>l distrito <strong>de</strong> Freising (Múnich)<br />

Kin<strong>de</strong>rbetreuung –<br />

Ein Interview mit <strong>de</strong>r Fachaufsicht im Landkreis<br />

Freising (München)<br />

Por: | Von: Montserrat Varela Navarro<br />

Entrevista | Interview: Valentina Backhaus-Sánchez<br />

A finales <strong>de</strong> 2018 hablamos con la señora Bock<br />

y la señora Pauli, que trabajan en la administración<br />

supervisora <strong>de</strong> los centros <strong>de</strong> atención<br />

infantil en el distrito <strong>de</strong> Freising. Les preguntamos<br />

sobre los jardines <strong>de</strong> infancia en Alemania,<br />

el concepto <strong>de</strong> «proce<strong>de</strong>ncia inmigrante», y<br />

mucho más.<br />

¿A qué edad entran los niños <strong>de</strong> corta edad<br />

normalmente en el sistema <strong>de</strong> los jardines<br />

<strong>de</strong> infancia?<br />

Antes, los niños en Alemania entraban con tres años<br />

en un jardín <strong>de</strong> infancia. Hoy ya entran a partir <strong>de</strong><br />

un año a la guar<strong>de</strong>ría, y las empresas lo esperan.<br />

Debido al cambio legal <strong>de</strong>l año 2006, la <strong>de</strong>manda<br />

se ha <strong>de</strong>splazado masivamente.<br />

¿Por qué en Alemania no existe la obligación<br />

<strong>de</strong> asistir al jardín <strong>de</strong> infancia como en<br />

otros países como por ej. los EE. UU.?<br />

El trasfondo es que aquí el cuidado <strong>de</strong> los niños está<br />

situado en el sector social y no se consi<strong>de</strong>ra un área <strong>de</strong><br />

competencia <strong>de</strong> los estados fe<strong>de</strong>rales. Lo que sí existe<br />

es un <strong>de</strong>recho legal al cuidado <strong>de</strong> los niños. La enseñanza<br />

escolar es obligatoria a partir <strong>de</strong> los 6 años y<br />

pertenece al sector <strong>de</strong> la educación, que es competencia<br />

exclusiva <strong>de</strong> los estados fe<strong>de</strong>rales. Para que el jardín<br />

<strong>de</strong> infancia fuera obligatorio, habría que cambiar la ley.<br />

En<strong>de</strong> 2018 haben wir mit Frau Bock und Frau<br />

Pauli vom Fachbereich Kin<strong>de</strong>rtageseinrichtungen<br />

im Landkreis Freising gesprochen. Wir haben<br />

sie über <strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>rgarten in Deutschland,<br />

<strong>de</strong>n Begriff Migrationshintergrund und vieles<br />

mehr befragt.<br />

Mit welchem Alter erfolgt normalerweise<br />

für Kleinkin<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r Eintritt in das Kin<strong>de</strong>rgartensystem?<br />

Früher sind die Kin<strong>de</strong>r in Deutschland erst mit 3 Jahren<br />

in <strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>rgarten gegangen. Heute gehen sie<br />

schon mit einem Jahr in die Krippe, und Arbeitgeber<br />

setzen es auch voraus. Durch die gesetzliche Än<strong>de</strong>rung<br />

im Jahr 2006 hat sich die Nachfrage massiv<br />

verschoben.<br />

Warum gibt es in Deutschland keine Kin<strong>de</strong>rgartenpflicht<br />

wie in an<strong>de</strong>ren Län<strong>de</strong>rn wie z.<br />

B. in <strong>de</strong>n USA?<br />

Der Hintergrund ist, dass Kin<strong>de</strong>rbetreuung hier im<br />

Sozialbereich angesie<strong>de</strong>lt ist, und gilt nicht als Kompetenzbereich<br />

<strong>de</strong>r Län<strong>de</strong>r. Es gibt aber sehr wohl<br />

einen Rechtsanspruch auf Kin<strong>de</strong>rbetreuung. Die<br />

Schulpflicht besteht ab 6 Jahren und gehört in <strong>de</strong>n<br />

Bildungsbereich, <strong>de</strong>r eine exklusive Kompetenz <strong>de</strong>r<br />

Bun<strong>de</strong>rlän<strong>de</strong>r ist. Für eine Kin<strong>de</strong>rgartenpflicht müsste<br />

man das Gesetz än<strong>de</strong>rn.


¿Por qué es tan difícil conseguir una plaza<br />

en un jardín <strong>de</strong> infancia alemán?<br />

La causa principal es la escasez <strong>de</strong> personal especializado.<br />

No nos llegan nuevos profesionales cualificados;<br />

es nuestro cuello <strong>de</strong> botella. A<strong>de</strong>más, hay<br />

un número creciente <strong>de</strong> niños <strong>de</strong>bido a la entrada<br />

anticipada a partir <strong>de</strong>l primer año <strong>de</strong> vida. Todo esto<br />

lleva al hecho <strong>de</strong> que muy pocas guar<strong>de</strong>rías o jardines<br />

<strong>de</strong> infancia puedan admitir el quórum completo<br />

<strong>de</strong> niños porque tienen <strong>de</strong>masiado poco personal.<br />

¿Cómo es el cuidado <strong>de</strong> los niños en la escuela<br />

primaria? ¿Cuál es la diferencia entre un<br />

Hort y una Mittagsbetreuung ?<br />

El Hort es el cuidado <strong>de</strong> los niños en edad escolar<br />

(escuela primaria) <strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las clases. Durante las<br />

vacaciones escolares, ofrecen también cuidado durante<br />

todo el día. En el Hort trabajan educadores,<br />

es <strong>de</strong>cir personal especializado. La Mittagsbetreuung<br />

también es un tipo <strong>de</strong> cuidado <strong>de</strong> niños en la escuela<br />

<strong>de</strong>spués <strong>de</strong> las clases, pero aquí no es obligatorio por<br />

ley que trabaje personal especializado.<br />

¿Cuáles son los mayores problemas a los que<br />

se enfrentan o tienen que enfrentarse los<br />

jardines <strong>de</strong> infancia y las guar<strong>de</strong>rías?<br />

Hoy en día, sin duda la escasez <strong>de</strong> personal cualificado,<br />

y en segundo lugar la integración <strong>de</strong> los niños, puesto<br />

que han aumentado los niños con problemas <strong>de</strong> comportamiento,<br />

es <strong>de</strong>cir niños con necesida<strong>de</strong>s especiales.<br />

Las estructuras familiares han cambiado y los padres a<br />

menudo no tienen ayuda externa. Estos niños también<br />

tienen un <strong>de</strong>recho al cuidado, pero hay una falta <strong>de</strong><br />

personal formado en la pedagogía terapéutica.<br />

Warum ist es so schwierig, einen Platz in<br />

einem <strong>de</strong>utschen Kin<strong>de</strong>rgarten zu bekommen?<br />

Die Hauptursache ist <strong>de</strong>r Fachkräftemangel. Der<br />

Nachwuchs kommt nicht, das ist unser Na<strong>de</strong>löhr.<br />

Außer<strong>de</strong>m gibt es eine zunehmen<strong>de</strong> Kin<strong>de</strong>rzahl<br />

durch <strong>de</strong>n früheren Eintritt ab <strong>de</strong>m 1. Lebensjahr.<br />

Dies alles führt dazu, dass die wenigsten Einrichtungen<br />

die volle Anzahl von Kin<strong>de</strong>rn aufnehmen, weil<br />

sie zu wenig Personal haben.<br />

Wie sieht die Betreuung in <strong>de</strong>r Grundschule<br />

aus? Was ist <strong>de</strong>r Unterschied zwischen<br />

einem Hort und einer Mittagsbetreuung?<br />

Der Hort ist die Nachmittagsbetreuung für Schulkin<strong>de</strong>r<br />

nach <strong>de</strong>m Unterricht. Während <strong>de</strong>r Schulferien<br />

bieten sie <strong>de</strong>n ganzen Tag Betreuung. Im<br />

Hort arbeiten Erzieher, also Fachpersonal. Die<br />

Mittagsbetreuung ist auch eine Form <strong>de</strong>r Kin<strong>de</strong>rbetreuung<br />

in <strong>de</strong>r Schule nach <strong>de</strong>m Unterricht, aber<br />

ohne dass Fachpersonal zwingend gesetzlich vorgeschrieben<br />

ist.<br />

Welche sind die größten Probleme, <strong>de</strong>nen<br />

sich Kin<strong>de</strong>r- und Tageseinrichtungen wie<br />

Kin<strong>de</strong>rgärten stellen o<strong>de</strong>r stellen müssen?<br />

Heutzutage ein<strong>de</strong>utig <strong>de</strong>r Fachkräftemangel und<br />

zweitens die Integration <strong>de</strong>r Kin<strong>de</strong>r, <strong>de</strong>nn verhaltensauffällige<br />

Kin<strong>de</strong>r haben zugenommen, also<br />

Kin<strong>de</strong>r mit För<strong>de</strong>rbedarf. Die Familienstrukturen<br />

haben sich geän<strong>de</strong>rt, Eltern sind häufig auf sich<br />

allein gestellt. Solche Kin<strong>de</strong>r haben auch einen<br />

Rechtsanspruch, aber es fehlt an heilpädagogisch<br />

geschultem Personal.<br />

11<br />

EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS<br />

Bildung, Beruf und Sprachen


12<br />

EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Los déficits <strong>de</strong> atención y <strong>de</strong> comportamiento<br />

en los niños <strong>de</strong> entre 4 y 7 años son un tema<br />

recurrente. ¿Cómo se enfrentan los centros<br />

<strong>de</strong> cuidado <strong>de</strong> niños a este problema?<br />

No somos pedagogas, pero po<strong>de</strong>mos <strong>de</strong>cir que, por<br />

norma general, en los jardines <strong>de</strong> infancia existe una<br />

proporción <strong>de</strong> 25 niños por 2 educadores por grupo.<br />

Si llegan niños con necesida<strong>de</strong>s especiales, se reduce<br />

el tamaño <strong>de</strong>l grupo y se aumenta el número <strong>de</strong><br />

educadores. No obstante, los niños sin conocimientos<br />

<strong>de</strong> alemán representan otro caso.<br />

¿Cómo se clasifica a los niños con «proce<strong>de</strong>ncia<br />

inmigrante»?<br />

Les po<strong>de</strong>mos dar la <strong>de</strong>finición legal. Los niños con<br />

proce<strong>de</strong>ncia inmigrante son aquellos cuyos dos padres<br />

no son <strong>de</strong> Alemania. Por ej., si ambos padres<br />

son <strong>de</strong> Colombia, pero el niño o la niña crece aquí.<br />

Pero si uno <strong>de</strong> los progenitores es <strong>de</strong> Italia y el otro<br />

<strong>de</strong> Alemania, sus hijos se consi<strong>de</strong>ran hijos alemanes,<br />

es <strong>de</strong>cir, sin proce<strong>de</strong>ncia inmigrante.<br />

¿Creen que los niños con proce<strong>de</strong>ncia inmigrante<br />

<strong>de</strong>ben ser tratados <strong>de</strong> manera<br />

especial?<br />

Por lo que se refiere al <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l idioma, o sea <strong>de</strong>l<br />

alemán sí, <strong>de</strong> lo contrario no hay ninguna necesidad.<br />

El <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l idioma es uno <strong>de</strong> los objetivos <strong>de</strong><br />

educación en los jardines <strong>de</strong> infancia.<br />

¿Qué ofrecen los jardines <strong>de</strong> infancia y la<br />

ciudad <strong>de</strong> Freising para satisfacer las necesida<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> una proporción cada vez mayor<br />

<strong>de</strong> niños <strong>de</strong> origen inmigrante y <strong>de</strong> familias<br />

multiculturales?<br />

En todos los jardines <strong>de</strong> infancia, los niños son<br />

observados y examinados en el penúltimo año <strong>de</strong>l<br />

jardín <strong>de</strong> infancia. Los educadores observan a los<br />

niños <strong>de</strong> origen inmigrante utilizando la hoja <strong>de</strong><br />

observación SISMIK. Si tienen necesida<strong>de</strong>s educativas<br />

especiales, asisten al curso <strong>de</strong> alemán 240<br />

en el último año <strong>de</strong>l jardín <strong>de</strong> infancia. El número<br />

240 representa el número <strong>de</strong> horas <strong>de</strong>l curso. Una<br />

escuela primaria cercana se encarga <strong>de</strong> dar la mitad<br />

<strong>de</strong> las horas. Pero también algunos niños alemanes<br />

tienen necesida<strong>de</strong>s educativas, y las educadoras los<br />

examinan con la hoja <strong>de</strong> observación SELDAK. En<br />

caso <strong>de</strong> tener necesidad <strong>de</strong> <strong>de</strong>sarrollo <strong>de</strong>l idioma,<br />

también pue<strong>de</strong>n hacer este curso <strong>de</strong> alemán.<br />

Aufmerksamkeits- und Verhaltens<strong>de</strong>fizite<br />

bei Kin<strong>de</strong>rn im Alter von 4 bis 7 Jahren ist<br />

ein mittlerweile immer wie<strong>de</strong>r aufkommen<strong>de</strong>s<br />

Thema. Wie gehen die Kin<strong>de</strong>rtageseinrichtung<br />

damit um?<br />

Wir sind keine Pädagoginnen, aber wir können<br />

sagen, dass <strong>de</strong>r Regelfall in <strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>rgärten eine<br />

Relation von 25 Kin<strong>de</strong>r für 2 Betreuer pro Gruppe<br />

ist. Wenn Kin<strong>de</strong>r mit För<strong>de</strong>rbedarf dazu kommen,<br />

wird die Gruppenstärke reduziert und die Zahl <strong>de</strong>r<br />

Betreuuer erhöht. Kin<strong>de</strong>r ohne Deutschkenntnisse<br />

sind aber an<strong>de</strong>re Fälle.<br />

Wie wer<strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>r als “Kind mit Migrationshintergrund”<br />

eingestuft?<br />

Wir können Ihnen die rechtliche Definition geben.<br />

Kin<strong>de</strong>r mit Migrationshintergrund sind solche, <strong>de</strong>ren<br />

bei<strong>de</strong>n Eltern nicht aus Deutschland kommen. Z. B.<br />

wenn bei<strong>de</strong> Eltern aus Kolumbien kommen, das Kind<br />

aber hier aufwächst. Wenn aber in einer Familie ein<br />

Elternteil aus Italien, <strong>de</strong>r an<strong>de</strong>re aus Deutschland<br />

kommt, gelten <strong>de</strong>ren Kin<strong>de</strong>r als <strong>de</strong>utsche Kin<strong>de</strong>r,<br />

also ohne Migrationshintergrund.<br />

Glauben Sie, dass Kin<strong>de</strong>r mit Migrationshintergrund<br />

extra und beson<strong>de</strong>rs behan<strong>de</strong>lt<br />

wer<strong>de</strong>n müssen?<br />

Was die Sprachför<strong>de</strong>rung angeht ja, ansonsten gibt<br />

es keinen weiteren Bedarf. Sprachför<strong>de</strong>rung ist ein<br />

Bildungsziel in <strong>de</strong>n Kin<strong>de</strong>rgärten.<br />

Was bieten Kin<strong>de</strong>rgärten und die Stadt Freising,<br />

um die Bedürfnisse <strong>de</strong>r immer größer<br />

wer<strong>de</strong>n<strong>de</strong>n Anzahl von Kin<strong>de</strong>rn mit Migrationshintergrund<br />

und multikulturellen<br />

Familien zu befriedigen?<br />

In allen Kin<strong>de</strong>rgärten wer<strong>de</strong>n die Kin<strong>de</strong>r beobachtet<br />

und im vorletzten Kin<strong>de</strong>rgartenjahr getestet. Für<br />

Kin<strong>de</strong>r mit Migrationshintergrund beobachten die<br />

Erzieherinnen sie mit <strong>de</strong>m Beobachtungsbogen<br />

SISMIK. Wenn sie För<strong>de</strong>rbedarf haben, besuchen<br />

sie im letzten Kin<strong>de</strong>rgartenjahr <strong>de</strong>n Deutschkurs<br />

240. Die Zahl 240 steht für die Anzahl <strong>de</strong>r Stun<strong>de</strong>n<br />

<strong>de</strong>s Kurses. Eine Grundschule in <strong>de</strong>r Nähe übernimmt<br />

dabei die Hälfte <strong>de</strong>r Stun<strong>de</strong>n. Aber auch für<br />

<strong>de</strong>utsche Kin<strong>de</strong>r gibt es manchmal För<strong>de</strong>rbedarf,<br />

und sie wer<strong>de</strong>n auch mit <strong>de</strong>m Beobachtungsbogen<br />

SELDAK getestet. Sie können auch diesen Deutschkurs<br />

besuchen.


13<br />

EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS<br />

Bildung, Beruf und Sprachen


MI GUÍA IDIOMÁTICA<br />

MEIN SPRACHFÜHRER<br />

14<br />

EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS<br />

Bildung, Beruf und Sprachen<br />

Así se dice en Chile<br />

So sagt man in Chile<br />

El español es una lengua universal: la hablan más <strong>de</strong> 500 millones <strong>de</strong> personas en más <strong>de</strong><br />

20 países diferentes. ¡Si entien<strong>de</strong>s el español y sus matices, podrás conocer varios países<br />

y gente maravillosa en todo el mundo! ¡Verás que vale la pena!<br />

Spanisch ist eine universelle Sprache: Sie wird von mehr als 500 Millionen Menschen in 20<br />

verschie<strong>de</strong>nen Län<strong>de</strong>rn gesprochen. Verstehen Sie Spanisch und ihre Nuancen, wer<strong>de</strong>n<br />

Sie auch mehrere Län<strong>de</strong>r und wun<strong>de</strong>rbare Menschen weltweit kennenlernen können! Sie<br />

wer<strong>de</strong>n sehen. Es lohnt sich!<br />

Si los chilenos te dicen…<br />

Wenn Chilenen sagen …<br />

te están diciendo…<br />

meinen sie ...<br />

Fome...<br />

aburrido<br />

langweilig<br />

Andar pato...<br />

no tener dinero<br />

kein Geld haben<br />

Pololo/a…<br />

novio/a<br />

Freund/in<br />

Carretear…<br />

salir <strong>de</strong> fiesta<br />

feiern, ausgehen<br />

¿Cachai?...<br />

¿entien<strong>de</strong>s?<br />

verstehst du?

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!