Preview - Edición de primavera 2019

Val2017

**Entrevistas, viajes y eventos encontraras en esta nueva edición de primavera...**
Mi Guía Hispania fungiert zum einen als Bindeglied zwischen Spanien, Lateinamerika und allen Münchnerinnen und Münchnern, die unsere Sprache und Kultur lieben. Zum anderen tragen wir mit unseren Reportagen, Interviews und Nachrichten über kulturelle Ereignisse, Gastronomie, Unternehmen, Bildung, Vereine u.v.m. zur Integration aller spanischsprechenden Neubürger in Deutschland bei. Wir möchten als Inspirationsquelle dienen und allen Spaniern sowie Lateinamerikanern, die ihr Talent in irgendeiner Form hierzulande einbringen, mit Rat und Tat zur Seite stehen.

1. Portada: Foto: ©MGH


Carta editorial | Editorial

3

JUAN CARLOS

UPEGUI MOLANO

Jefe de redacción

Chefredakteur

Queridos/as lectores/as,

Este 2019 Mi Guía Hispania va a cumplir

dos años. Dos años en los que hemos logrado

muchas cosas y hemos crecido gracias

a todos ustedes. Por ello, ¡nos complace

mucho poder presentarles la nueva

estructura y el nuevo diseño de la revista!

Chile y su cultura son los protagonistas

en esta edición. Desvelamos algunos secretos

de la cultura Rapa Nui en la Isla

de Pascua (pág. 22). Y como sabemos

a qué tipo de retos se enfrentan las familias

multiculturales en Alemania, también

prestamos especial atención a los jardines

de infancia y a la crianza bilingüe.

Con esta edición de primavera, la revista

MGH lanza dos series nuevas. Por un lado,

presentamos en “Espíritu de iniciativa”

(pág. 6) a personas de nuestro país invitado

de honor que, de alguna manera,

aportan su talento e iniciativa aquí en Alemania.

Por otro, con la serie “Mi Guía en

Alemania” (pág. 37), queremos darles a

todos los recién llegados consejos prácticos

para que se familiaricen con la cultura alemana

y comiencen con buen pie su nueva

vida en este país.

Para terminar, nuestra conversación exclusiva

con la banda musical Los Pistoleros

Güeros (pág. 34) completa esta séptima

edición impresa. Así recibimos la primavera:

alegres y con ganas de bailar. ¡Esperamos

que ustedes también!

Les deseo una amena lectura.

¡Disfruten la primavera!

Liebe Leserinnen und Leser,

2019 feiert Mi Guía Hispania sein zweijähriges

Bestehen. Zwei Jahre, in denen wir dank

Ihnen viel geschafft und uns weiterentwickelt

haben. Daher freuen wir uns sehr, Ihnen die

Neuausrichtung und -gestaltung des Magazins

vorstellen zu können!

Chile und seine Kultur stehen in dieser

Ausgabe im Fokus: Wir enthüllen einige

Geheimnisse der Rapa Nui-Kultur auf der

Osterinsel (S. 22). Und da wir wissen,

welchen Herausforderungen sich multikulturelle

Familien in Deutschland stellen müssen,

wenden wir uns besonders auch den Kindergärten

und der zweisprachigen Erziehung zu.

Mit dieser Frühlingsausgabe startet das

MGH-Magazin zwei neue Serien: Zum einen

stellen wir im „Unternehmungsgeist“

(S. 6) Menschen aus unserem Ehrengastland

vor, die ihr Talent und ihre Initiative in

irgendeiner Form hierzulande einbringen.

Zum anderen möchten wir mit der Serie

„Mi Guía in Deutschland“ (S. 37) allen

Neubürgern nützliche Tipps geben, damit

sie sich mit der deutschen Landeskunde

vertraut machen, und um ihnen dadurch

einen reibungslosen Start in Deutschland zu

ermöglichen.

Schließlich rundet unser Exklusivgespräch

mit der Musikband Los Pistoleros Güeros

(S. 34) diese siebte Printausgabe ab. Damit

starten wir fröhlich und tanzend in den Frühling

– Wir hoffen, dass sie auch!

Ich wünsche Ihnen eine angenehme Lektüre.

Genießen Sie den Frühling!

Edición E-Paper aquí: | E-Paper-Ausgabe hier:


Índice | Inhalt

CARTA EDITORIAL | EDITORIAL ...................................................................................... 3

Emprendedores y profesionistas | Existenzgründer und Geschäftsleute

ESPÍRITU DE INICIATIVA | UNTERNEHMUNGSGEIST:

Una chilena en Múnich | Eine Chilenin in München .................................................. 6

MGH: tu agencia multilingüe | MGH: Ihre mehrsprachige Agentur .................. 8

Educación, profesión e idiomas | Bildung, Beruf und Sprachen

ENTREVISTA | INTERVIEW:

Jardines de infancia y niños con procedencia inmigrante |

Kindergärten und Kinder mit Migrationshintergrund ............................................. 10

Mi Guía idiomática | Mein Sprachführer ............................................................... 14

Finanzas, derecho y seguros | Finanzen, Recht und Versicherung

Consultorio legal | Rechtliche Beratung (nur auf Spanisch) ................................ 15

Preguntas a Philipp | Fragen an Philipp .............................................................. 18

Mr. Lodge ................................................................................................................................... 20

Turismo, viajes y tiempo libre | Tourismus, Reisen und Freizeit

La Isla de Pascua | Die Osterinsel ........................................................................ 22

Materindad y paternidad | Elternschaft

ACTUALIDAD | AKTUELL:

Más dinero para los padres en 2019 | Mehr Geld für Eltern ab 2019 ............ 25

MATERNIDAD | MUTTERSCHAFT:

Educar niños bilingües | Zweisprachige Kindererziehung ............................. 26

PATERNIDAD | VATERSCHAFT:

Cuando es el padre el de la lengua minoritaria |

Wenn der Vater die Minderheitensprache spricht ................................................. 27

Guía Gastro | Gastroguide:

Índice de restaurantes | Restaurantverzeichnis .............................................. 32

Cocinando chileno | Chilenisch kochen .............................................................. 33

Círculo cultural | Kulturkreis

EN PORTADA | TITEL:

Los Pistoleros Güeros .............................................................................................. 34

Sociedad y puntos de vista | Gesellschaft und Standpunkte:

MI GUÍA EN ALEMANIA | MI GUÍA IN DEUTSCHLAND:

La vida asociativa | Das Vereinswesen (nur auf Spanisch) ............................. 37

Asociaciones y Blogs | Vereine und Blogs

Centro Chileno München e.V. ............................................................................... 38

Pasaporte sin destino & WeroWero TV ............................................................... 39

Busco / Ofrezco | Ich suche / Ich biete an ........................................................................ 40

Centros de distribución | Verteilzentren ....................................................................... 41

Pie de imprenta | Impressum ................................................................................................ 43


5

Deutschkurse in München

vormittags – nachmittags – abends

A1 bis C2

effizient – lebendig – abwechslungsreich

qualifizierte und erfahrene Lehrkräfte

www.klartext-zentrum.de

Augustenstraße 77 80333 München info@klartext-zentrum.de

Telefon: +49 89 540 46 98 20


Emprendedores y profesionistas

Existenzgründer und Geschäftsleute

6

ESPÍRITU DE INICIATIVA

UNTERNEHMUNGSGEIST

©Privat

Una chilena

en Múnich

Eine Chilenin

in München

Por: | Von: Juan Carlos Upegui Molano

Nombre: | Name:

Laura Muñoz

Puesto: | Position:

Presidenta de la asociación:

Vereinsvorsitzende bei: Centro Chileno München e. V.

En Alemania desde: | In Deutschland seit: 1990

Nació en Temuco, la capital de la

Araucanía, al sur de Chile. Y ella misma

se define como “chamullenta”, es

decir, como llaman los chilenos a ese

tipo de personas que consiguen arreglárselas

de algún modo para lograr

lo que se proponen. Ella es Laura Muñoz:

una chilena en Múnich, bailarina

de folklore y presidenta de la asociación

Centro Chileno München e. V.

Sie kommt aus Temuco, der Hauptstadt

der Araucanía-Region in Südchile, und

beschreibt sich selber als „chamullenta“:

So werden in Chile jene Menschen bezeichnet,

die genau wissen, wie sie sich im

Leben zurechtfinden müssen, um das zu

erreichen, was sie sich vornehmen. Das

ist Laura Muñoz: eine Chilenin in München,

Folklore-Tänzerin und Vorständin

des Vereins Centro Chileno München e. V.

¿Señora Muñoz, se considera una chilena

de pura cepa”?

En el año 1974 mis padres emigraron a México.

Fue allá que hice mi vida realmente, estudié arquitectura

en la UNAM y trabajé para el gobierno

de la Ciudad de México en el área de ecología rural.

Crecí en una cultura ambivalente, pero siempre

pensando en Chile, en los héroes patrios, en

sus grandes pensadores e intelectuales.

¿Cuándo y por qué llegó a Alemania?

Simplemente porque me enamoré de un chico

muy guapo, un alemán. En realidad, la intención

al principio no era venirnos a Alemania. Fueron

las circunstancias, de alguna manera, que nos

Frau Muñoz, verstehen Sie sich als “waschechte”

Chilenin?

1974 wanderten meine Eltern nach Mexiko aus. Ich

baute mir eigentlich dort mein Leben auf: Ich studierte

Architektur an der UNAM-Universität in Mexiko-Stadt

und arbeitete im Bereich der ländlichen Ökologie für

die Stadtverwaltung. Ich wuchs zwar in einem ambivalenten

Kulturraum auf, vergaß aber nie dabei, an Chile

zu denken, an seine Nationalhelden und seine großen

Denker sowie an seine Intellektuelle.

Wann und warum kamen Sie nach Deutschland?

Schlicht und einfach deshalb, weil ich mich in einen

sehr hübschen deutschen Mann verliebte. Eigentlich

hatten wir anfangs nicht geplant, nach Deutschland zu


obligaron a venir. Él trabajaba para una empresa

alemana en México y un día la empresa le dijo:

“Usted tiene que volver”. Yo no estaba preparada,

estábamos recién casados y acabábamos de

tener una niña. Además, yo vivía feliz en México

y hacía también muchas cosas vinculadas con la

cultura chilena.

¿Cómo fue la primera etapa tras la llegada

a Múnich?

Terrible, de mucha soledad y depresión. Llegamos

a Múnich en marzo de 1990 y no conocía a

nadie. Hice un par de cursos de alemán y, a los

cinco años, vino el segundo hijo. Me dediqué entonces

a mis hijos y a su educación, a que fueran

niños bilingües.

¿Cómo logró la integración en Alemania?

Gracias al baile folklórico latinoamericano. En

1995 entré en un grupo chileno de danza aquí en

Múnich llamado Puelche. Para mí fue algo muy

importante, porque así pude canalizar mi vida,

mi sueño. Por medio de otro amigo empecé a

organizar jornadas culturales y, aunque yo nunca

había hecho algo así, comencé a presentar países,

mariachis, instrumentos, folklore andino. La

gente empezó a conocerme hasta que me ofrecieron

la directiva de la asociación Centro Chileno

München e. V. (ver pág. 38)

De bailarina a presidenta de asociación…

En 2006 tomé la presidencia del centro. Fue

como tomar el timón de un barco que había dejado

de viajar y que me dieron para que no se

hundiera. ¡Y yo sin saber navegar! Empecé poco

a poco a remendar las velas, a organizar actividades,

fiestas. Y lo saqué a flote. Pero dirigir una

asociación no es tan fácil. (ver pág. 37)

kommen, aber die Umstände haben uns irgendwie dazu

gezwungen. Mein Mann arbeitete damals für ein deutsches

Unternehmen in Mexiko, und eines Tages wurde

ihm gesagt: „Sie müssen zurück“. Darauf war ich nicht

vorbereitet, wir hatten gerade geheiratet, und unsere

Tochter war kurz vorher zur Welt gekommen. Außerdem

war ich in Mexiko glücklich. Ich machte dort auch

vieles in Zusammenhang mit der chilenischen Kultur.

Wie war die Anfangszeit in München?

Schlimm. Ein Zustand von Einsamkeit und Depression.

Im März 1990 kamen wir in München an, und ich kannte

niemanden. Ich besuchte ein paar Deutschkurse, fünf

Jahre später bekam ich mein zweites Kind. Mein Leben

widmete ich während dieser Zeit meinen Kindern und

ihrer zweisprachigen Erziehung.

Wie ist Ihnen die Integration in Deutschland

gelungen?

Dank lateinamerikanischer Volkstänze: 1995 bin ich einer

chilenischen Tanzgruppe in München beigetreten – sie

hieß Puelche. An dieser Gruppe teilnehmen zu dürfen,

hatte für mich eine große Bedeutung, denn ich konnte

dadurch mein Leben und meinen Traum wieder in meine

eigenen Hände nehmen. Über einen anderen Freund

fing ich an, Kulturtage zu organisieren, was ich vorher nie

gemacht hatte. Dabei präsentierte ich Länder, Mariachis,

Musikinstrumente sowie Folklore aus den Anden. Ich lernte

immer mehr Leute kennen, bis mir der Vorsitz des Centro

Chileno München e. V. angeboten wurde. (siehe S. 38)

Von der Folklore-Tänzerin zur Vereinsvorsitzenden…

2006 übernahm ich den Vereinsvorsitz. Es war so, als

hätte ich das Ruder eines Schiffes ohne Kurs in die

Hand genommen, um es nicht versinken zu lassen.

Doch ich hatte noch nie ein Schiff gesteuert! Ich fing

also langsam damit an, die Risse im Segel zu reparieren,

indem ich Aktivitäten und Feste organisierte. Und

schließlich konnte ich das Schiff retten. Doch einen Verein

zu führen, ist nicht ganz so einfach. (siehe S. 37)

7

Emprendedores y profesionistas

Existenzgründer und Geschäftsleute

¿Cuál es su patria?

No tengo patria, mi patria es el lugar en

el que me identifico, es decir, toda Latinoamérica.

¿Qué es lo que más le gusta de

Alemania?

Mi tranquilidad como mujer. Valoro mucho

sentir que no estoy en peligro constante.

¿Y lo que menos le gusta?

El clima. Pero, sobre todo, la falta de luz.

Was ist für Sie Heimat?

Ich habe keine. Meine Heimat ist der Ort, mit

dem ich mich identifizieren kann. Das heißt:

ganz Lateinamerika.

Was gefällt Ihnen an Deutschland am

meisten?

Meine Ruhe. Nicht in ständiger Gefahr zu leben,

ist etwas, was ich als Frau zu schätzen weiß.

Und was mögen Sie nicht so gern?

Das Wetter, aber vor allem den Lichtmangel.


8

Emprendedores y profesionistas

Existenzgründer und Geschäftsleute

MGH: tu agencia multilingüe

MGH: Ihre mehrsprachige Agentur

Por: | Von: Valentina Backhaus-Sánchez

Traducción: | Übersetzung: Silvia Ruppert

Llegó el 2019 cargado de servicios nuevos

que ofreceremos para ustedes. La nueva

agencia MGH será la primera agencia multilingüe

para los empresarios/as que comprendan

la importancia de comercializar

sus productos y servicios en varios idiomas

y en diferentes medios de comunicación para

alcanzar aún más y mejor a sus clientes potenciales.

La comunicación comercial ha dejado de ser

una estrategia de masas y se ha ido especializando

en el envío de mensajes y características de

los productos y servicios por medio de comunidades

específicas y del idioma que estos grupos

comprenden mejor. Claro está que, residiendo

en Alemania, estos mensajes deben incluir el

idioma alemán.

Pero ¿qué pasa con los demás grupos de interés

que hablan o están más abiertos a otros idiomas

como el inglés y el español? Dado a esta necesidad

de poder comunicar directamente con estos

grupos de personas, la agencia MGH ofrece los

siguientes servicios:

Desarrollo de campañas publicitarias

incluyendo el diseño comercial según

el medio de comunicación que se desee

abarcar; elaboramos el texto comercial (Copys)

y su traducción en el idioma de interés.

Traducimos páginas web corporativas y

redes sociales; realizamos estrategias comerciales

tanto online como offline.

2019 fängt gut an: Wir haben neue Serviceleistungen

für Sie. Die neue Agentur MGH wird die erste

mehrsprachige Agentur für alle Unternehmerinnen

und Unternehmer sein, die erkannt haben, wie

wichtig es ist, ihre Produkte und Dienstleistungen

über verschiedene Kommunikationskanäle und in

verschiedenen Sprachen zu vermarkten, um noch

mehr potentielle Kunden zu erreichen und sie besser

anzusprechen.

Werbekommunikation ist keine Massenstrategie mehr.

Es ist eine Spezialisierung erfolgt: Produkteigenschaften

und Dienstleistungen werden mittlerweile in Form von

gezielten Mitteilungen an die entsprechenden Communities

und in der Sprache versandt, die diese Gruppen am

besten verstehen. Ist Ihr Unternehmen in Deutschland

ansässig, müssen Ihre Botschaften natürlich auch die

deutsche Sprache berücksichtigen.

Aber was passiert mit anderen Zielgruppen, die andere

Sprachen sprechen oder die einfach nur offen für Sprachen

wie Englisch oder Spanisch sind? Da die Notwendigkeit

besteht, mit diesen Personengruppen in ihrer

jeweiligen Sprache direkt zu kommunizieren, bietet die

Agentur MGH folgende Services:

Entwicklung von Werbekampagnen inklusive

des entsprechenden Werbedesigns für das gewünschte

Kommunikationsmedium. Ausarbeitung

von Werbetexten (Copys) und deren Übersetzung

in die erforderlichen Sprachen.

Übersetzung Ihrer Website und Inhalte in den

sozialen Medien. Wir entwickeln Ihren Marketingauftritt

sowohl on- als auch offline.

Entwicklung des Firmenimages (entsprechend

dem Zielmarkt) und eines Slogans für Ihr Unternehmen.


Diseño de tu imagen corporativa

(según el mercado objetivo que desees alcanzar)

y de tu eslogan corporativo.

Estudios de mercado y estrategias

de medición para conocer mejor los gustos

y preferencias del mercado objetivo.

Finalmente, también ofreceremos lo que actualmente

se destaca más en las estrategias de

publicidad y redes sociales: el servicio de community

manager o gestor de comunidad

en línea en varios idiomas.

Nos aseguramos de que el

gestor de tus redes sociales

aplique el mensaje de tu

campaña comercial en español,

alemán e inglés principalmente.

De esta manera,

el empresario se podrá

enfocar a otras actividades

comerciales de su empresa

que también requieren especial

atención.

Marktstudien und Beurteilungsstrategien,

um Interessen und Vorlieben des Zielmarktes festzustellen.

Für Ihre Werbestrategien und Sozialen Medien haben wir

ein besonderes Angebot: Wir bieten Ihnen die Dienstleistung

eines mehrsprachigen Community Manager

oder Verwalters der Online-Gemeinde an.

Wir stellen sicher, dass der Verwalter Ihrer sozialen Netzwerke

die Botschaft Ihrer Kampagne auch in anderen

Sprachen weitergibt, und arbeiten schwerpunktmäßig

in den Sprachen Spanisch, Deutsch und Englisch. Auf

diese Weise können Sie als Unternehmer sich wieder auf

andere, ebenso wichtige geschäftliche Aktivitäten

konzentrieren und Ihre Energie ganz dem

eigentlichen Unternehmenszweck widmen.

©MGH

Para más información y detalles sobre las

tarifas mensuales no dudes en escribirnos a:

/ Für mehr Informationen und Einzelheiten

zu den monatlichen Gebühren senden Sie

einfach eine

Email an: hello@miguiahispania.com

9

Emprendedores y profesionistas

Existenzgründer und Geschäftsleute

Valentina Backhaus-Sánchez


Educación, profesión e idiomas

Bildung, Beruf und Sprachen

10

ENTREVISTA / INTERVIEW

El cuidado de niños:

Una entrevista con la administración supervisora

del distrito de Freising (Múnich)

Kinderbetreuung –

Ein Interview mit der Fachaufsicht im Landkreis

Freising (München)

Por: | Von: Montserrat Varela Navarro

Entrevista | Interview: Valentina Backhaus-Sánchez

A finales de 2018 hablamos con la señora Bock

y la señora Pauli, que trabajan en la administración

supervisora de los centros de atención

infantil en el distrito de Freising. Les preguntamos

sobre los jardines de infancia en Alemania,

el concepto de «procedencia inmigrante», y

mucho más.

¿A qué edad entran los niños de corta edad

normalmente en el sistema de los jardines

de infancia?

Antes, los niños en Alemania entraban con tres años

en un jardín de infancia. Hoy ya entran a partir de

un año a la guardería, y las empresas lo esperan.

Debido al cambio legal del año 2006, la demanda

se ha desplazado masivamente.

¿Por qué en Alemania no existe la obligación

de asistir al jardín de infancia como en

otros países como por ej. los EE. UU.?

El trasfondo es que aquí el cuidado de los niños está

situado en el sector social y no se considera un área de

competencia de los estados federales. Lo que sí existe

es un derecho legal al cuidado de los niños. La enseñanza

escolar es obligatoria a partir de los 6 años y

pertenece al sector de la educación, que es competencia

exclusiva de los estados federales. Para que el jardín

de infancia fuera obligatorio, habría que cambiar la ley.

Ende 2018 haben wir mit Frau Bock und Frau

Pauli vom Fachbereich Kindertageseinrichtungen

im Landkreis Freising gesprochen. Wir haben

sie über den Kindergarten in Deutschland,

den Begriff Migrationshintergrund und vieles

mehr befragt.

Mit welchem Alter erfolgt normalerweise

für Kleinkinder der Eintritt in das Kindergartensystem?

Früher sind die Kinder in Deutschland erst mit 3 Jahren

in den Kindergarten gegangen. Heute gehen sie

schon mit einem Jahr in die Krippe, und Arbeitgeber

setzen es auch voraus. Durch die gesetzliche Änderung

im Jahr 2006 hat sich die Nachfrage massiv

verschoben.

Warum gibt es in Deutschland keine Kindergartenpflicht

wie in anderen Ländern wie z.

B. in den USA?

Der Hintergrund ist, dass Kinderbetreuung hier im

Sozialbereich angesiedelt ist, und gilt nicht als Kompetenzbereich

der Länder. Es gibt aber sehr wohl

einen Rechtsanspruch auf Kinderbetreuung. Die

Schulpflicht besteht ab 6 Jahren und gehört in den

Bildungsbereich, der eine exklusive Kompetenz der

Bunderländer ist. Für eine Kindergartenpflicht müsste

man das Gesetz ändern.


¿Por qué es tan difícil conseguir una plaza

en un jardín de infancia alemán?

La causa principal es la escasez de personal especializado.

No nos llegan nuevos profesionales cualificados;

es nuestro cuello de botella. Además, hay

un número creciente de niños debido a la entrada

anticipada a partir del primer año de vida. Todo esto

lleva al hecho de que muy pocas guarderías o jardines

de infancia puedan admitir el quórum completo

de niños porque tienen demasiado poco personal.

¿Cómo es el cuidado de los niños en la escuela

primaria? ¿Cuál es la diferencia entre un

Hort y una Mittagsbetreuung ?

El Hort es el cuidado de los niños en edad escolar

(escuela primaria) después de las clases. Durante las

vacaciones escolares, ofrecen también cuidado durante

todo el día. En el Hort trabajan educadores,

es decir personal especializado. La Mittagsbetreuung

también es un tipo de cuidado de niños en la escuela

después de las clases, pero aquí no es obligatorio por

ley que trabaje personal especializado.

¿Cuáles son los mayores problemas a los que

se enfrentan o tienen que enfrentarse los

jardines de infancia y las guarderías?

Hoy en día, sin duda la escasez de personal cualificado,

y en segundo lugar la integración de los niños, puesto

que han aumentado los niños con problemas de comportamiento,

es decir niños con necesidades especiales.

Las estructuras familiares han cambiado y los padres a

menudo no tienen ayuda externa. Estos niños también

tienen un derecho al cuidado, pero hay una falta de

personal formado en la pedagogía terapéutica.

Warum ist es so schwierig, einen Platz in

einem deutschen Kindergarten zu bekommen?

Die Hauptursache ist der Fachkräftemangel. Der

Nachwuchs kommt nicht, das ist unser Nadelöhr.

Außerdem gibt es eine zunehmende Kinderzahl

durch den früheren Eintritt ab dem 1. Lebensjahr.

Dies alles führt dazu, dass die wenigsten Einrichtungen

die volle Anzahl von Kindern aufnehmen, weil

sie zu wenig Personal haben.

Wie sieht die Betreuung in der Grundschule

aus? Was ist der Unterschied zwischen

einem Hort und einer Mittagsbetreuung?

Der Hort ist die Nachmittagsbetreuung für Schulkinder

nach dem Unterricht. Während der Schulferien

bieten sie den ganzen Tag Betreuung. Im

Hort arbeiten Erzieher, also Fachpersonal. Die

Mittagsbetreuung ist auch eine Form der Kinderbetreuung

in der Schule nach dem Unterricht, aber

ohne dass Fachpersonal zwingend gesetzlich vorgeschrieben

ist.

Welche sind die größten Probleme, denen

sich Kinder- und Tageseinrichtungen wie

Kindergärten stellen oder stellen müssen?

Heutzutage eindeutig der Fachkräftemangel und

zweitens die Integration der Kinder, denn verhaltensauffällige

Kinder haben zugenommen, also

Kinder mit Förderbedarf. Die Familienstrukturen

haben sich geändert, Eltern sind häufig auf sich

allein gestellt. Solche Kinder haben auch einen

Rechtsanspruch, aber es fehlt an heilpädagogisch

geschultem Personal.

11

EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS

Bildung, Beruf und Sprachen


12

EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS

Bildung, Beruf und Sprachen

Los déficits de atención y de comportamiento

en los niños de entre 4 y 7 años son un tema

recurrente. ¿Cómo se enfrentan los centros

de cuidado de niños a este problema?

No somos pedagogas, pero podemos decir que, por

norma general, en los jardines de infancia existe una

proporción de 25 niños por 2 educadores por grupo.

Si llegan niños con necesidades especiales, se reduce

el tamaño del grupo y se aumenta el número de

educadores. No obstante, los niños sin conocimientos

de alemán representan otro caso.

¿Cómo se clasifica a los niños con «procedencia

inmigrante»?

Les podemos dar la definición legal. Los niños con

procedencia inmigrante son aquellos cuyos dos padres

no son de Alemania. Por ej., si ambos padres

son de Colombia, pero el niño o la niña crece aquí.

Pero si uno de los progenitores es de Italia y el otro

de Alemania, sus hijos se consideran hijos alemanes,

es decir, sin procedencia inmigrante.

¿Creen que los niños con procedencia inmigrante

deben ser tratados de manera

especial?

Por lo que se refiere al desarrollo del idioma, o sea del

alemán sí, de lo contrario no hay ninguna necesidad.

El desarrollo del idioma es uno de los objetivos de

educación en los jardines de infancia.

¿Qué ofrecen los jardines de infancia y la

ciudad de Freising para satisfacer las necesidades

de una proporción cada vez mayor

de niños de origen inmigrante y de familias

multiculturales?

En todos los jardines de infancia, los niños son

observados y examinados en el penúltimo año del

jardín de infancia. Los educadores observan a los

niños de origen inmigrante utilizando la hoja de

observación SISMIK. Si tienen necesidades educativas

especiales, asisten al curso de alemán 240

en el último año del jardín de infancia. El número

240 representa el número de horas del curso. Una

escuela primaria cercana se encarga de dar la mitad

de las horas. Pero también algunos niños alemanes

tienen necesidades educativas, y las educadoras los

examinan con la hoja de observación SELDAK. En

caso de tener necesidad de desarrollo del idioma,

también pueden hacer este curso de alemán.

Aufmerksamkeits- und Verhaltensdefizite

bei Kindern im Alter von 4 bis 7 Jahren ist

ein mittlerweile immer wieder aufkommendes

Thema. Wie gehen die Kindertageseinrichtung

damit um?

Wir sind keine Pädagoginnen, aber wir können

sagen, dass der Regelfall in den Kindergärten eine

Relation von 25 Kinder für 2 Betreuer pro Gruppe

ist. Wenn Kinder mit Förderbedarf dazu kommen,

wird die Gruppenstärke reduziert und die Zahl der

Betreuuer erhöht. Kinder ohne Deutschkenntnisse

sind aber andere Fälle.

Wie werden Kinder als “Kind mit Migrationshintergrund”

eingestuft?

Wir können Ihnen die rechtliche Definition geben.

Kinder mit Migrationshintergrund sind solche, deren

beiden Eltern nicht aus Deutschland kommen. Z. B.

wenn beide Eltern aus Kolumbien kommen, das Kind

aber hier aufwächst. Wenn aber in einer Familie ein

Elternteil aus Italien, der andere aus Deutschland

kommt, gelten deren Kinder als deutsche Kinder,

also ohne Migrationshintergrund.

Glauben Sie, dass Kinder mit Migrationshintergrund

extra und besonders behandelt

werden müssen?

Was die Sprachförderung angeht ja, ansonsten gibt

es keinen weiteren Bedarf. Sprachförderung ist ein

Bildungsziel in den Kindergärten.

Was bieten Kindergärten und die Stadt Freising,

um die Bedürfnisse der immer größer

werdenden Anzahl von Kindern mit Migrationshintergrund

und multikulturellen

Familien zu befriedigen?

In allen Kindergärten werden die Kinder beobachtet

und im vorletzten Kindergartenjahr getestet. Für

Kinder mit Migrationshintergrund beobachten die

Erzieherinnen sie mit dem Beobachtungsbogen

SISMIK. Wenn sie Förderbedarf haben, besuchen

sie im letzten Kindergartenjahr den Deutschkurs

240. Die Zahl 240 steht für die Anzahl der Stunden

des Kurses. Eine Grundschule in der Nähe übernimmt

dabei die Hälfte der Stunden. Aber auch für

deutsche Kinder gibt es manchmal Förderbedarf,

und sie werden auch mit dem Beobachtungsbogen

SELDAK getestet. Sie können auch diesen Deutschkurs

besuchen.


13

EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS

Bildung, Beruf und Sprachen


MI GUÍA IDIOMÁTICA

MEIN SPRACHFÜHRER

14

EDUCACIÓN , PROFESIÓN E IDIOMAS

Bildung, Beruf und Sprachen

Así se dice en Chile

So sagt man in Chile

El español es una lengua universal: la hablan más de 500 millones de personas en más de

20 países diferentes. ¡Si entiendes el español y sus matices, podrás conocer varios países

y gente maravillosa en todo el mundo! ¡Verás que vale la pena!

Spanisch ist eine universelle Sprache: Sie wird von mehr als 500 Millionen Menschen in 20

verschiedenen Ländern gesprochen. Verstehen Sie Spanisch und ihre Nuancen, werden

Sie auch mehrere Länder und wunderbare Menschen weltweit kennenlernen können! Sie

werden sehen. Es lohnt sich!

Si los chilenos te dicen…

Wenn Chilenen sagen …

te están diciendo…

meinen sie ...

Fome...

aburrido

langweilig

Andar pato...

no tener dinero

kein Geld haben

Pololo/a…

novio/a

Freund/in

Carretear…

salir de fiesta

feiern, ausgehen

¿Cachai?...

¿entiendes?

verstehst du?

Weitere Magazine dieses Users