12.05.2018 Views

Edición 12 de Mayo de 2018

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

ERIC DORADEA. Poeta, Antologador y Gestor Cultural. Nace el 10 <strong>de</strong><br />

julio <strong>de</strong> 1982 en el <strong>de</strong>partamento <strong>de</strong> San Salvador. Graduado en Ciencias<br />

Jurídicas por la Universidad <strong>de</strong> El Salvador, tiene estudios <strong>de</strong> maestría <strong>de</strong><br />

la Universidad Centroamericana José Simeón Cañas. Miembro fundador <strong>de</strong>l<br />

Círculo Literario <strong>de</strong> la Rosa Negra en el año 2003 y fundador <strong>de</strong>l Colectivo<br />

Tzunhejekat (Colectivo <strong>de</strong>dicado a la promoción <strong>de</strong>l idioma Náhuat); cultiva<br />

ensayo, poesía y cuento corto. Se <strong>de</strong>dica a la investigación, revitalización<br />

<strong>de</strong> la cultura y <strong>de</strong> la lengua Náhuat Pipil, ha publicado: Antología Poética<br />

<strong>de</strong>l Círculo <strong>de</strong> la Rosa Negra 20<strong>12</strong>, “De laRABIApura y la certeza” breve<br />

antología 2014, “Siete maneras <strong>de</strong> respon<strong>de</strong>r a un Golpe”, antología 2014.<br />

Ha sido reconocido como escritor <strong>de</strong>stacado en el año 2014 por Televisión<br />

<strong>de</strong> El Salvador. Es autor <strong>de</strong> la antología Poética “Tzuntekwani” Cabeza <strong>de</strong><br />

Jaguar, que recoge a 40 poetas bajo temática indígena, publicada en 2016.<br />

Ha participado en festivales <strong>de</strong> Poesía en Nicaragua, Guatemala, Honduras y<br />

en el Festival Internacional <strong>de</strong> Poesía en Voz Alta organizado por la Casa <strong>de</strong>l<br />

Lago “Juan José Arreola”, UNAM, México. Actualmente se <strong>de</strong>sempeña como<br />

coordinador <strong>de</strong> Letras y Cultura Originaria <strong>de</strong> la Secretaría <strong>de</strong> Cultura <strong>de</strong>l<br />

Gobierno <strong>de</strong> San Salvador y como Director <strong>de</strong> la Biblioteca Municipal. En su<br />

gestión se ha creado el Premio Hispanoamericano <strong>de</strong> Poesía <strong>de</strong> San Salvador.-<br />

SABERES<br />

El más viejo <strong>de</strong>l pueblo<br />

vio crecer árboles <strong>de</strong> amate<br />

con su lengua, <strong>de</strong> nahuales<br />

y amores habló con los más viejos,<br />

el más viejo <strong>de</strong>l pueblo no sabe leer ni escribir<br />

no sabe leer letras encaramadas una sobre la otra<br />

ni escribir garabatos en forma <strong>de</strong> caracoles,<br />

en su vida solo aprendió a leer la locura <strong>de</strong>l río<br />

el silencio <strong>de</strong> la noche<br />

aprendió a leer el palpitar <strong>de</strong> las estrellas,<br />

el más viejo <strong>de</strong>l pueblo nunca ha leído un libro<br />

no sabe leer letras encaramadas una sobre la otra<br />

ni escribir garabatos en forma <strong>de</strong> caracoles,<br />

en su vida solo aprendió a leer la alegría <strong>de</strong> los pájaros<br />

las manchas <strong>de</strong>l jaguar<br />

los crótalos <strong>de</strong> la serpiente cascabel<br />

la muerte en los cantos <strong>de</strong> la aurora<br />

el amor <strong>de</strong> su madre<br />

el misterio en las cosas simples.<br />

El más viejo <strong>de</strong>l pueblo no sabe leer ni escribir<br />

solo reír y cantar<br />

cantar y reír.<br />

TUTUT<br />

Tutut, tutut<br />

mutachishka, ken tipatani.<br />

Sema mutakwikalis<br />

metzchiwa tekenha se shuchit.<br />

PÁJARO<br />

Pájaro, pájaro<br />

tus colores, tu vuelo.<br />

Sólo tu canto<br />

te distingue <strong>de</strong> una flor.<br />

NAWAT<br />

Ne ikman takamet te mikit<br />

te mikit ne ikman takamet<br />

nakat<br />

nakat ka ijiyu<br />

ne kinutza ne taketzalis<br />

TAJKWILTAKETZALIS<br />

Tajtaketzalis tik nawat<br />

Mutajtakwiltiat<br />

asu kichiwastiat se petat.<br />

TRENZAPALABRA<br />

Palabras Náhuat<br />

se tejen con la fuerza<br />

con la que se teje un petate.<br />

YULTAKETZALIS<br />

Keman miki se shulet<br />

minaya se taketzalis.<br />

ka 1932 ka ijtzalku<br />

te tatka mukakik, te tatka.<br />

LENGUA MATERNA<br />

Cuando muere un abuelo<br />

se escon<strong>de</strong> una palabra.<br />

En 1932 en los Izalcos<br />

hubo silencio, silencio.<br />

MIKILIS<br />

Yajket ne kajkakalut<br />

tea takwikat katka tik ne kwajkwawit<br />

ne tijtipan shuchit waktiwit<br />

wan naja, nikinpejpena ne tajtakwikalis<br />

pal nimukwepa ka nuchan.<br />

MUERTE<br />

Se fueron los papagayos<br />

en silencio quedaron los árboles<br />

las últimas flores se marchitaron<br />

y yo, recojo los cantos<br />

para regresar a casa.<br />

OMBLIGO<br />

En el patio <strong>de</strong> la casa<br />

el ombligo <strong>de</strong> sus hijos<br />

<strong>de</strong>bajo <strong>de</strong> su cama<br />

diente <strong>de</strong> ocelote<br />

cerca <strong>de</strong>l ojo <strong>de</strong> agua<br />

tabaco y palabra miel<br />

en el campo<br />

semillas <strong>de</strong> cacao<br />

atrás <strong>de</strong> la casa<br />

a sus muertos,<br />

a todos sus muertos.<br />

Para guardar las cosas<br />

<strong>de</strong>ben enterrarse<br />

-así pensaba mi abuelo-<br />

| Poesía |<br />

CONSAGRACIÓN<br />

DE LA SANGRE<br />

No hay ceiba que esconda sus espinas<br />

ni jaguar que niegue sus manchas<br />

la noche no se avergüenza <strong>de</strong> la oscuridad<br />

ni el río <strong>de</strong>l pulso <strong>de</strong> sus aguas<br />

mi padre no ha muerto<br />

está en mi rostro<br />

PASAR<br />

Pasaron cantos<br />

y una ceiba no siempre fue árbol<br />

Pasaron tristezas<br />

y una piedra no siempre fue peso<br />

Pasaron años<br />

y el agua nos habló <strong>de</strong> sus viajes<br />

Somos gotas en el largo pulso <strong>de</strong>l río<br />

Eric Dora<strong>de</strong>a EL SALVADOR<br />

NÁHUAT<br />

Los más viejos no mueren<br />

no mueren los más viejos<br />

se quedan<br />

se quedan en la voz<br />

<strong>de</strong> quien habla su lengua<br />

Sábado <strong>12</strong> / mayo / <strong>2018</strong> TRESMIL 3

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!