27.03.2013 Views

Raamatun käännösvirheitä ja puuttuvia jakeita

Raamatun käännösvirheitä ja puuttuvia jakeita

Raamatun käännösvirheitä ja puuttuvia jakeita

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

1Tes 1:6, ”ilolla Hengessä” vai ”Hengen ilolla”?<br />

Paavali kirjoitti tessalonikalaisille vuoden 1938 käännöksen mukaan näin:<br />

1Tes 1:6 <strong>ja</strong> teistä tuli meidän seuraajiamme <strong>ja</strong> Herran, kun suuressa ahdingossa<br />

otitte sanan vastaan ilolla Pyhässä Hengessä,<br />

Novumin <strong>ja</strong> englanninkielisten käännösten perusteella tarkempi käännös kuuluu ”Pyhän<br />

Hengen ilolla”. Sanatarkka Jay P. Green Sr:n käännös on ”with joy of the Holy Spirit”.<br />

Parasta olisi kääntää: “Pyhän Hengen vaikuttamalla ilolla”, sillä sitä Paavali tarkoittaa.<br />

1Tim 5:21<br />

Vannottaminen<br />

Paavalin kirje Timoteukselle on käännetty virheellisesti koskien opetusta vannottamisesta tai<br />

vannomisesta.<br />

1.Timoteuksen kirje:<br />

5:21 Minä vannotan sinua Jumalan <strong>ja</strong> Kristuksen Jeesuksen <strong>ja</strong> valittujen enkelien<br />

edessä, että noudatat tätä, tekemättä ennakolta päätöstä <strong>ja</strong> ketään suosimatta.<br />

Paavali ei ”vannota” Timoteusta vaan ”vaatii häneltä vakuutusta”, että tämän tulee toimia<br />

puolueettomasti tuomitessaan asioita veljien välillä seurakunnassa. Paavali ”kehottaa”<br />

Timoteusta ”vakavasti” toimimaan henkilöön katsomatta, kun syytteitä esitetään seurakunnan<br />

vanhimpia koskien. Suomenkieliseen Raamattuun on siis jälleen kerran käännetty väärin, mikä<br />

johtaa luki<strong>ja</strong>n a<strong>ja</strong>ttelemaan siten, että Paavali olisi käskenyt vannoa, mitä hän ei suinkaan tee.<br />

Liekö käännösvirheen takana kääntäjien orjuus noudattaa kuninkaan lake<strong>ja</strong> <strong>ja</strong> määräyksiä?<br />

Yhteiskuntahan pakottaa kansalaisia vannomaan valo<strong>ja</strong>, mutta minun ymmärtääkseni<br />

uskovaisen ei ole lupa ensinkään vannoa vaan olkoon puheemme ”on” tai ”ei”. Jos sanaamme<br />

ei voi luottaa, niin sitten ei voi: se ei vannomalla tästä miksikään kummene. Uskovaisen ei ole<br />

lupa vannoa, mutta lupa on vakuuttaa, että puhumme totta. Lupa on myös tehdä lupauksia,<br />

vaikka niitä ei kannata tehdä. On parempi, ettei lupaa kuin että lupaa sellaista, mitä ei voi<br />

pitää. Pyrkimys tulee olla kaikessa yksinkertaisuuteen eikä kenelläkään ole oikeutta<br />

katteettomien lupausten antamiseen.<br />

Asiayhteys em. <strong>ja</strong>keessa on siis laajempi eli lainaan pitemmän pätkän Paavalin opetusta.<br />

1.Timoteuksen kirje:<br />

5:17 Vanhimpia, jotka seurakuntaa hyvin hoitavat, pidettäköön kahdenkertaisen<br />

kunnian ansainneina, varsinkin niitä, jotka sanassa <strong>ja</strong> opetuksessa työtä tekevät.<br />

5:18 Sillä Raamattu sanoo: "Älä sido puivan härän suuta", <strong>ja</strong>: "Työmies on<br />

palkkansa ansainnut."<br />

5:19 Älä ota huomioosi syytettä vanhinta vastaan, ellei ole kahta tai kolmea<br />

todista<strong>ja</strong>a.<br />

5:20 Syntiä tekeviä nuhtele kaikkien kuullen, että muutkin pelkäisivät.<br />

5:21 Minä kehotan sinua vakavasti Jumalan <strong>ja</strong> Kristuksen Jeesuksen <strong>ja</strong><br />

valittujen enkelien edessä, että noudatat tätä, tekemättä ennakolta päätöstä <strong>ja</strong><br />

ketään suosimatta.<br />

5:22 Älä ole liian kerkeä panemaan käsiäsi kenenkään päälle, äläkä antaudu<br />

osalliseksi muiden synteihin. Pidä itsesi puhtaana.<br />

Tämä vahvistaa sen, mitä äsken selitin. Novum kääntää kreikankielisen verbin<br />

"diamartyromai" seuraavasti: vakuuttaa, todistaa, kehottaa vakavasti. Sana esiintyy

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!