Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Pour la présente é<strong>di</strong>tion<br />
© <strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, 2011
W O L F GANG AMADEUS MOZART<br />
LES NOCES DE FIGARO<br />
LE NOZZE DI FIGARO<br />
Livret <strong>de</strong> Lorenzo da Ponte d’après<br />
La Fol<strong>le</strong> Journée ou Le Mariage <strong>de</strong> Figaro<br />
Comé<strong>di</strong>e <strong>de</strong> Beaumarchais<br />
Opera buffa<br />
en quatre actes<br />
K. 492<br />
1786<br />
OPERA <strong>de</strong> LYON
LIVRET<br />
7 Fiche technique<br />
13 L’argument<br />
22 Les personnages<br />
CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />
CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />
LE NOZZE DI FIGARO<br />
LES NOCES DE FIGARO<br />
24 Atto I / Acte I<br />
94 Atto II / Acte II<br />
194 Atto III / Acte III<br />
258 Atto IV / Acte IV<br />
Scènes du film Ama<strong>de</strong>us<br />
317 C’est nouveau, complètement nouveau<br />
324 Michael O’Kelly<br />
Souvenirs mozartiens<br />
326 Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />
Figaro et toujours Figaro<br />
327 Karl Zinzendorf<br />
Des mains sans tête<br />
328 Wolfgang Hil<strong>de</strong>sheimer<br />
L’accueil tiè<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Viennois<br />
Scène du film Ama<strong>de</strong>us<br />
331 Le chant du mon<strong>de</strong><br />
332 Beaumarchais<br />
Figaro, vie & œuvre<br />
Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />
338 Repères biographiques<br />
348 & Notice bibliographique<br />
Les Noces <strong>de</strong> Fi g a r o<br />
349 Orientations <strong>di</strong>scographiques
Illustration.<br />
ANTOINE WATTEAU – Les Deux Cousines<br />
Gravure par Bernard Baron (1696-1762)
LIVRET<br />
Le livret est <strong>le</strong> premier écrit par Lorenzo Da Ponte (1749-<br />
1838) pour Mozart. Le choix du Mariage <strong>de</strong> Figaro n’était pas<br />
évi<strong>de</strong>nt, l’empereur Joseph II ayant inter<strong>di</strong>t <strong>de</strong> représentation<br />
à Vienne la pièce <strong>de</strong> Beaumarchais. Le livret n’ayant pas la<br />
même <strong>di</strong>mension politique explosive que la pièce, <strong>le</strong> projet<br />
d’opéra fut fina<strong>le</strong>ment autorisé.<br />
PARTITION<br />
Mozart évoque <strong>le</strong> projet dans une <strong>le</strong>ttre à son père du 1 er<br />
novembre 1785. Da Ponte écrit dans ses Mémoires – pas toujours<br />
exacts sur <strong>le</strong> plan factuel – que l’œuvre fut composée<br />
en six semaines. Le manuscrit <strong>de</strong> l’ouverture est daté <strong>de</strong><br />
l’avant-veil<strong>le</strong> <strong>de</strong> la création, soit <strong>le</strong> 29 avril 1786. Pendant la<br />
même pério<strong>de</strong> – 1785-1786 –, Mozart compose Le Directeur<br />
<strong>de</strong> théâtre et <strong>le</strong>s 23 e et 24 e concertos pour piano et orchestre.<br />
Le manuscrit <strong>de</strong> la partition est conservé à la Deutsche Staatsbibliothek<br />
<strong>de</strong> Berlin pour <strong>le</strong>s actes I et II et à la Bibliothèque<br />
Jagellon <strong>de</strong> Cracovie pour <strong>le</strong>s acte III et IV.<br />
7
8<br />
PERSONNAGES<br />
IL CONTE DI ALMAVIVA LE COMTE ALMAVIVA<br />
Baryton<br />
LA CONTESSA DI ALMAVIVA LA COMTESSE ALMAVIVA<br />
Soprano<br />
SUSANNA, promessa sposa <strong>di</strong> SUZANNE, fiancée <strong>de</strong><br />
Soprano<br />
FIGARO FIGARO<br />
Basse<br />
CHERUBINO, paggio <strong>de</strong>l Conte CHÉRUBIN, page du comte<br />
Soprano<br />
MARCELLINA MARCELLINE<br />
Soprano<br />
BARTOLO, me<strong>di</strong>co <strong>di</strong> Siviglia BARTHOLO, mé<strong>de</strong>cin à Sévil<strong>le</strong><br />
Basse<br />
BASILIO, maestro <strong>di</strong> musica BAZILE, maître <strong>de</strong> musique<br />
Ténor<br />
DON CURZIO, giu<strong>di</strong>ce DON CURZIO, juge<br />
Ténor<br />
BARBARINA, figlia <strong>di</strong> BARBERINE, fil<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
Soprano<br />
ANTONIO, giar<strong>di</strong>niere <strong>de</strong>l conte ANTONIO, jar<strong>di</strong>nier du comte<br />
e zio <strong>di</strong> Susanna et onc<strong>le</strong> <strong>de</strong> Suzanne<br />
Basse<br />
CORO DI PAESANI CHŒUR DE PAYSANS<br />
CORO DI VILLANELLE CHŒUR DE PAYSANNES<br />
CORO DI VARI ORDINE CHŒUR DE PERSONNES<br />
DI PERSONE DE CONDITIONS DIVERSES<br />
SERVI SERVITEURS<br />
La scène représente <strong>le</strong> château du comte Almaviva.
ORCHESTRE<br />
2 flûtes<br />
2 hautbois<br />
2 clarinettes<br />
2 bassons<br />
2 cors<br />
2 trompettes<br />
Timba<strong>le</strong>s<br />
Cor<strong>de</strong>s<br />
Continuo : clavecin, violoncel<strong>le</strong><br />
DURÉE MOYENNE<br />
2 heures 50<br />
CRÉATION<br />
Le 1 er mai 1786 au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne,<br />
sous la <strong>di</strong>rection du compositeur.<br />
Stefano Man<strong>di</strong>ni (Le Comte), Luisa Laschi (La Comtesse),<br />
Nancy Storace (Susanna), Francesco Benucci (Figaro),<br />
Dorotea Bussani (Cherubino), Maria Man<strong>di</strong>ni (Marcellina),<br />
Francesco Bussani (Bartolo et Antonio), Michael O’Kelly<br />
(Basilio et Don Curzio), Anna Gottlieb (Barbarina)<br />
CRÉATION en FRANCE<br />
1793.<br />
Création <strong>le</strong> 20 mars à l’Académie <strong>de</strong> musique <strong>de</strong> Paris.<br />
Les récitatifs étaient remplacés par <strong>de</strong>s <strong>di</strong>alogues parlés<br />
extraits du Mariage <strong>de</strong> Figaro <strong>de</strong> Beaumarchais.<br />
9
10<br />
L’ŒUVRE à LYON<br />
1821.<br />
Première lyonnaise <strong>de</strong> l’œuvre en novembre, <strong>de</strong>ux mois<br />
après cel<strong>le</strong> du Barbier <strong>de</strong> Sévil<strong>le</strong><strong>de</strong> Rossini.<br />
1972.<br />
Direction musica<strong>le</strong>. Theodor Guschlbauer<br />
Mise en scène. Gaston Benhaim<br />
Décors & costumes. Jacques Rapp<br />
Frantz Petri (Le Comte), Kiri Te Kanawa / Evelyn Brunner<br />
(La Comtesse), Carol Malone (Susanna), Ionel Pantea /<br />
Christos Grigoriou (Figaro), Anne Howells (Cherubino),<br />
Jocelyne Taillon (Marcellina), Fernand Dumont (Bartolo),<br />
José Denisty (Basilio), Michè<strong>le</strong> Command (Barbarina),<br />
Alain Vernhes (Antonio)<br />
1977. (Reprise <strong>de</strong> la production précé<strong>de</strong>nte)<br />
Direction musica<strong>le</strong>. Theodor Guschlbauer / Roman Zeilinger<br />
Peter van Der Bilt (Le Comte), Ruth Falcon (La Comtesse),<br />
Daniè<strong>le</strong> Perriers (Susanna), Peter-Christoph Runge /<br />
Christos Grigoriou (Figaro), Co<strong>le</strong>tte Alliot-Lugaz<br />
(Cherubino), Anne-Marie Grain (Marcellina),<br />
Gianni Socci (Bartolo), Georges Gautier (Basilio),<br />
M a r i e-Christine Porta (Barbarina), Alain Vernhes (Antonio)<br />
1982.<br />
Direction musica<strong>le</strong>. Maurizio Arena<br />
Mise en scène. Virginio Puecher<br />
Louis Otey (Le Comte), Elizabeth Pruett (La Comtesse),<br />
Rosemary Muso<strong>le</strong>no (Susanna), Gil<strong>le</strong>s Cachemail<strong>le</strong><br />
(Figaro), Co<strong>le</strong>tte Alliot-Lugaz (Cherubino), Anne Salvan<br />
(Marcellina), Enrico Fissore (Bartolo), Antoine David<br />
(Basilio), Isabel<strong>le</strong> Eschenbrenner (Barbarina),<br />
Michel Denonfoux (Antonio)
1985.<br />
Direction musica<strong>le</strong>. John Eliot Gar<strong>di</strong>ner<br />
Mise en scène, décors & costumes.Pier Luigi Pier’Alli<br />
Thomas Hampson (Le Comte), Pamela Coburn<br />
(La Comtesse), Nancy Argenta (Susanna),<br />
Gil<strong>le</strong>s Cachemail<strong>le</strong> (Figaro), Co<strong>le</strong>tte Alliot-Lugaz<br />
(Cherubino), Jane Berbié (Marcellina), François Loup<br />
(Bartolo), Antoine David (Basilio), Catherine Dubosc<br />
(Barbarina), Michel Denonfoux (Antonio)<br />
1994.<br />
Direction musica<strong>le</strong>. Paolo Olmi<br />
Mise en scène. Jean-Pierre Vincent<br />
Décors. Jean Paul Chambas<br />
Costumes. Patrice Cauchetier<br />
Di<strong>di</strong>er Henry / Ludovic Tézier (Le Comte), Janice Watson /<br />
Véronique Gens (La Comtesse), Elzbieta Szmytka /<br />
Veronica Cangemi (Susanna), Giovanni Furlanetto /<br />
Christophe Lacassagne (Figaro), Francesca Provvisionato /<br />
Virginie Pochon (Cherubino), Tiziana Tramonti /<br />
Isabel Garcisanz (Marcellina), Marcello Lippi /<br />
Jean-Marie Frémeau (Bartolo), Sergio Bertocchi /<br />
Jean De<strong>le</strong>scluse (Basilio), Sharona App<strong>le</strong>baum /<br />
Rebecca Hoffmann (Barbarina), Michel Denonfoux /<br />
Gérard Théruel (Antonio)<br />
1996. (1 re reprise <strong>de</strong> la production <strong>de</strong> 1994)<br />
Direction musica<strong>le</strong>. Paolo Olmi<br />
Geert Smits / Ludovic Tézier (Le Comte),<br />
Norah Amsel<strong>le</strong>m / Véronique Gens (La Comtesse),<br />
Elzbieta Szmytka / Virginie Pochon (Susanna),<br />
Giovanni Furlanetto / Christophe Lacassagne (Figaro),<br />
Francesca Provvisionato / Marie-Bel<strong>le</strong> San<strong>di</strong>s<br />
(Cherubino), Tiziana Tramonti / Anna Sterzer-Mizkewitch<br />
(Marcellina), Jean-Marie Frémeau / Frédéric Caton<br />
11
(Bartolo), Ugo Benelli / Jean De<strong>le</strong>scluse (Basilio),<br />
Rebecca Hoffmann / Stéphanie Mora<strong>le</strong>s (Barbarina),<br />
Michel Denonfoux (Antonio)<br />
1999. (2 e reprise <strong>de</strong> la production <strong>de</strong> 1994)<br />
Direction musica<strong>le</strong>. Louis Langrée<br />
Philippe Georges (Le Comte), Sophie Fournier<br />
(La Comtesse), Maryline Fallot (Susanna), Frédéric Caton<br />
(Figaro), Karine Deshayes (Cherubino),<br />
Marie-Thérèse Kel<strong>le</strong>r (Marcellina), Jean-Marie Frémeau<br />
(Bartolo), Bruno Ranc (Basilio), Elsa Vacquin<br />
(Barbarina), Michel Denonfoux (Antonio)<br />
2007.<br />
Direction musica<strong>le</strong>. William Christie / Jérémie Rhorer<br />
Mise en scène. Adrian Nob<strong>le</strong><br />
Décors. Tom Pye<br />
Costumes. Deirdre Clancy<br />
Éclairages. Jean Kalman<br />
Markus Werba (Le Comte), Juliane Banse (La Comtesse),<br />
Sophie Karthäuser (Susanna), François Lis (Figaro),<br />
Tove Dahlberg (Cherubino), Maryline Fallot (Marcellina),<br />
Antonio Abete (Bartolo), Marc Molomot (Basilio),<br />
Claire Debono (Barbarina), Erick Freulon (Antonio)
ACTE I<br />
SCÈNES 1 & 2<br />
FIGARO, va<strong>le</strong>t du Comte Almaviva, va se marier avec<br />
SUZANNE, camériste <strong>de</strong> la Comtesse. Au matin <strong>de</strong> ses<br />
noces, il mesure la pièce que <strong>le</strong> Comte va mettre à la <strong>di</strong>sposition<br />
du coup<strong>le</strong>, entre sa chambre et <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> la<br />
Comtesse. SUZANNE refuse d’y habiter et met FIGARO en<br />
gar<strong>de</strong> : <strong>le</strong> Comte veut la séduire et va profiter <strong>de</strong> ce voisinage<br />
pour exercer – bien qu’il l’ait aboli dans son fief – son<br />
droit <strong>de</strong> cuissage, lui permettant <strong>de</strong> déflorer lui-même<br />
toutes ses jeunes sujettes. SUZANNE laisse FIGARO, abasour<strong>di</strong>.<br />
Il se promet <strong>de</strong> faire obstac<strong>le</strong> au projet du Comte,<br />
et même, <strong>de</strong> <strong>le</strong> faire danser un peu...<br />
SCÈNES 3 & 4<br />
Tout à sa colère, il quitte la pièce, remplacé par BAR-<br />
THOLO et MARCELLINE. Cel<strong>le</strong>-ci aime beaucoup Figaro,<br />
malgré la <strong>di</strong>fférence d’âge et el<strong>le</strong> possè<strong>de</strong> une reconnaissance<br />
<strong>de</strong> <strong>de</strong>tte signée par lui : s’il ne peut la rembourser,<br />
il s’engage à l’épouser. BARTHOLO s’engage à l’ai<strong>de</strong>r dans<br />
sa démarche. Il pourra ainsi se venger <strong>de</strong> Figaro qui, alors<br />
13
14<br />
qu’il était barbier à Sévil<strong>le</strong>, lui avait en<strong>le</strong>vé Rosine, sa<br />
jeune protégée, au profit du Comte Almaviva. MARCELLINE<br />
espère encore. Sa riva<strong>le</strong> SUZANNE revient et c’est l’occasion<br />
d’un échange aigre-doux entre <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux femmes.<br />
SCÈNES 5, 6, 7 & 8<br />
Restée seu<strong>le</strong>, SUZANNE est rejointe par <strong>le</strong> page CHÉRUBIN,<br />
ado<strong>le</strong>scent amoureux <strong>de</strong> toutes <strong>le</strong>s femmes du château,<br />
mais surtout <strong>de</strong> la Comtesse. Il est affolé : <strong>le</strong> Comte,<br />
l’ayant surpris avec la jeune Barberine, veut <strong>le</strong> renvoyer<br />
du château. CHÉRUBIN vient <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r la mé<strong>di</strong>ation <strong>de</strong> la<br />
Comtesse et lui offrir une petite chanson par lui composée,<br />
décrivant ses émois amoureux. L’arrivée du COMTE chez<br />
SUZANNE <strong>le</strong> panique et il se cache <strong>de</strong>rrière un fauteuil. Le<br />
COMTE vient poursuivre son entreprise <strong>de</strong> séduction et<br />
propose à SUZANNE un ren<strong>de</strong>z-vous secret pour <strong>le</strong> soir<br />
même – <strong>le</strong> soir <strong>de</strong> ses noces. Il est interrompu par l’arrivée<br />
<strong>de</strong> BAZILE – son mé<strong>di</strong>ateur auprès <strong>de</strong> Suzanne. Le<br />
COMTE se cache <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> fauteuil ; CHÉRUBIN, par un<br />
mouvement habi<strong>le</strong>, se glisse dans <strong>le</strong> fauteuil que SUZANNE<br />
recouvre d’une robe <strong>de</strong> chambre. BAZILE est venu par<strong>le</strong>r<br />
pour son maître, et en profite pour conseil<strong>le</strong>r à SUZANNE <strong>de</strong><br />
mettre CHÉRUBIN en gar<strong>de</strong> : <strong>le</strong> COMTE va finir par s’apercevoir<br />
que <strong>le</strong> page est amoureux <strong>de</strong> sa femme, d’ail<strong>le</strong>urs<br />
tout <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> en par<strong>le</strong>. Furieux, <strong>le</strong> COMTE se découvre et<br />
confirme sa volonté <strong>de</strong> chasser <strong>le</strong> page. Il raconte qu’hier<br />
encore, chez Barberine, il l’a découvert en sou<strong>le</strong>vant un<br />
tapis <strong>de</strong> tab<strong>le</strong> ; mimant la scène avec la robe <strong>de</strong> chambre,<br />
il découvre CHÉRUBIN ! C’en est décidé, CHÉRUBIN partira<br />
<strong>le</strong> jour même comme officier dans <strong>le</strong> régiment du<br />
Comte. FIGARO, survenu entre-temps, chante à CHÉRUBIN,<br />
avec une gaieté un peu cruel<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s gran<strong>de</strong>urs et servitu<strong>de</strong>s<br />
<strong>de</strong> la vie militaire.
ACTE II<br />
SCÈNE I<br />
La chambre <strong>de</strong> la Comtesse. Trois portes : l’une donnant<br />
sur un couloir, l’autre sur la chambre <strong>de</strong> Suzanne, la troisième<br />
sur un cabinet <strong>de</strong> toi<strong>le</strong>tte. Seu<strong>le</strong>, délaissée par son<br />
mari, la COMTESSE exprime sa tristesse. El<strong>le</strong> est rejointe<br />
par SUZANNE, qui ne lui cache rien <strong>de</strong>s projets et <strong>de</strong>s<br />
intrigues du COMTE, puis par FIGARO qui propose <strong>de</strong>ux<br />
manœuvres pour embrouil<strong>le</strong>r cel<strong>le</strong>s du comte : 1) pour<br />
troub<strong>le</strong>r ses esprits, lui faire porter un bil<strong>le</strong>t anonyme<br />
l’avertissant que sa femme a un ren<strong>de</strong>z-vous galant <strong>le</strong> soir<br />
même au jar<strong>di</strong>n ; 2) pour <strong>le</strong> confondre, lui faire <strong>di</strong>re par<br />
Suzanne qu’el<strong>le</strong> accepte <strong>le</strong> ren<strong>de</strong>z-vous du soir et y<br />
envoyer CHÉRUBIN habillé en femme : pris en flagrant<br />
délit, il sera réduit. Le plan est accepté. FIGARO sort pour<br />
en informer Chérubin.<br />
SCÈNE 2<br />
Peu après, celui-ci rejoint <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux femmes. Ému par la<br />
beauté <strong>de</strong> la COMTESSE, CHÉRUBIN lui chante la chanson<br />
qu’il a écrite. Après quoi, SUZANNE entreprend – non sans<br />
troub<strong>le</strong> – <strong>de</strong> <strong>le</strong> déshabil<strong>le</strong>r pour <strong>le</strong> rhabil<strong>le</strong>r <strong>de</strong> vêtements<br />
féminins. Pour éviter <strong>le</strong>s surprises, on a fermé la porte à<br />
clé. La COMTESSE, <strong>de</strong> son côté, parcourant <strong>le</strong> tout nouveau<br />
brevet d’officier <strong>de</strong> CHÉRUBIN, remarque qu’on s’est hâté<br />
en <strong>le</strong> préparant : il y manque <strong>le</strong> sceau...<br />
Pour quelques instants, SUZANNE a quitté la chambre <strong>de</strong> la<br />
Comtesse pour al<strong>le</strong>r dans la sienne y porter <strong>le</strong> manteau <strong>de</strong><br />
Chérubin. Ce <strong>de</strong>rnier profite <strong>de</strong> ce tête-à-tête inopiné pour<br />
courtiser la COMTESSE, se faisant plaindre <strong>de</strong> ses malheurs.<br />
Son jeu est interrompu par <strong>de</strong>s coups frappés à la<br />
porte close : <strong>le</strong> Comte ! Dans la panique, CHÉRUBIN se<br />
réfugie dans <strong>le</strong> cabinet <strong>de</strong> toi<strong>le</strong>tte que la Comtesse ferme à<br />
clé puis el<strong>le</strong> ouvre au COMTE.<br />
15
16<br />
SCÈNES 3 & 4<br />
Celui-ci est plus qu’étonné : jamais la COMTESSE ne s’enferme<br />
et là, el<strong>le</strong> semb<strong>le</strong> très troublée, bredouil<strong>le</strong> quelques<br />
explications : el<strong>le</strong> essayait une robe, Suzanne est dans sa<br />
chambre. Le COMTE apporte <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t <strong>de</strong> Figaro, ses <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s<br />
d’explication sont interrompues par un énorme<br />
fracas venant du cabinet <strong>de</strong> toi<strong>le</strong>tte. Quelqu’un est caché<br />
là ! C’est SUZANNE ! Mais n’est-el<strong>le</strong> pas dans sa chambre ?<br />
Très soupçonneux, <strong>le</strong> COMTE <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à la camériste <strong>de</strong><br />
sortir, la comtesse s’y oppose.<br />
Pendant <strong>le</strong>ur querel<strong>le</strong>, SU Z A N N E rentre dans la chambre et<br />
se cache. Devant <strong>le</strong> refus obstiné <strong>de</strong> sa femme d’ouvrir <strong>le</strong><br />
cabinet, <strong>le</strong> CO M T E annonce qu’il va chercher <strong>de</strong>s outils,<br />
emmène sa femme et, pour plus <strong>de</strong> sûreté, bouc<strong>le</strong> toutes<br />
<strong>le</strong>s issues.<br />
Dès que <strong>le</strong> coup<strong>le</strong> est sorti, CH É R U B I N paniqué sort du<br />
cabinet, évalue la situation ; il n’y a qu’une issue, <strong>le</strong> balcon<br />
donnant sur <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n, il saute. SU Z A N N E entre dans<br />
<strong>le</strong> cabinet.<br />
SCÈNES 5, 6, 7 & 8<br />
Le COMTE et la COMTESSE reviennent et cel<strong>le</strong>-ci, fina<strong>le</strong>ment<br />
avoue à son mari que non, ce n’est pas SUZANNE qui<br />
est dans <strong>le</strong> cabinet, mais bien CHÉRUBIN. Le COMTE y voit<br />
la confirmation <strong>de</strong> l’avertissement donné par <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t anonyme.<br />
Furieux contre sa femme, furieux contre CHÉRUBIN,<br />
il <strong>le</strong> somme <strong>de</strong> sortir. La COMTESSE lui remet la clé du<br />
cabinet, il ouvre.<br />
SUZANNE sort, comme si <strong>de</strong> rien n’était, à la gran<strong>de</strong> stupéfaction<br />
<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux époux. Le COMTE est conscient <strong>de</strong> s’être<br />
trompé, mais <strong>de</strong>man<strong>de</strong> quelques explications : ce n’était<br />
qu’une farce, un test lui répond sa femme. Et <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t ?<br />
C’était une idée <strong>de</strong> Figaro ! Le COMTE <strong>de</strong>man<strong>de</strong> son pardon<br />
qu’il obtient à grand peine.
SCÈNES 9, 10 & 11<br />
FI GA R O fait irruption dans la chambre, appelant tout <strong>le</strong><br />
mon<strong>de</strong> aux noces. Le CO M T E lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> quelques<br />
explications sur <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t. Ignorant que <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux femmes<br />
ont révélé <strong>le</strong> stratagème, FI GA R O essaye <strong>de</strong> s’en sortir<br />
quand survient AN T O N I O, <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>nier ivrogne et borné :<br />
il est en colère : un homme, ayant sauté du balcon dans<br />
<strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n, a détruit un pot <strong>de</strong> giroflées.<br />
Pour détourner <strong>le</strong>s soupçons, FI GA R O affirme être cet<br />
homme. Il répond, grâce à la CO M T E S S E et à SU Z A N N E,<br />
aux questions du CO M T E : il i<strong>de</strong>ntifie <strong>le</strong> document perdu<br />
par Chérubin dans sa fuite – <strong>le</strong> brevet d’officier – et fait<br />
croire que <strong>le</strong> page lui a remis pour y faire apposer <strong>le</strong><br />
cachet manquant.<br />
Le CO M T E, mis en échec, voit arriver MA RC E L L I N E,<br />
BA RT H O L O et BA Z I L E, venus <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r justice et l’ex é -<br />
cution par Figaro <strong>de</strong> sa promesse : épouser ou payer. Il<br />
promet <strong>de</strong> juger l’affaire. Le CO M T E retrouve espoir,<br />
FI GA R O, SU Z A N N E et la CO M T E S S E <strong>le</strong> per<strong>de</strong>nt.<br />
ACTE III<br />
SCÈNES 1, 2, 3 & 4<br />
Dans une sal<strong>le</strong> du château, <strong>le</strong> CO M T E essaye <strong>de</strong> comprendre<br />
ce qui vient <strong>de</strong> se passer. Non loin, la CO M T E S S E<br />
encourage SU Z A N N E à maintenir son ren<strong>de</strong>z-vous avec <strong>le</strong><br />
CO M T E ; el<strong>le</strong> ira à sa place, c’est <strong>le</strong> seul moyen <strong>de</strong> confondre<br />
l’infidè<strong>le</strong>. SU Z A N N E va donner son accord au<br />
CO M T E, ravi.<br />
Puis, se croyant seu<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> échange quelques mots avec<br />
FI GA R O qui font comprendre au CO M T E q u’il est berné. Il<br />
exprime sa colère et sa détermination à ne pas se laisser<br />
jouer par <strong>de</strong>s va<strong>le</strong>ts.<br />
17
18<br />
SCÈNES 5 & 6<br />
Rembourser Marcelline ou l’épouser : c’est la seu<strong>le</strong> alternative<br />
qu’a FIGARO au moment où l’on juge l’affaire.<br />
Mais coup <strong>de</strong> théâtre, il se révè<strong>le</strong> que FI GA R O, e n f a n t<br />
volé, enfant trouvé, est en fait <strong>le</strong> fils <strong>de</strong> MA RC E L L I N E e t<br />
<strong>de</strong> BA RT H O L O. Gran<strong>de</strong>s effusions non partagées par <strong>le</strong><br />
CO M T E : son plan est compromis, MA RC E L L I N E, qui ne<br />
peut naturel<strong>le</strong>ment plus épouser FI GA R O, change <strong>de</strong> camp<br />
avec BA RT H O L O.<br />
SCÈNE 7<br />
BA R B E R I N Eemmène CH É R U B I Npour <strong>le</strong> cacher chez el<strong>le</strong>. On<br />
<strong>le</strong> déguisera en fil<strong>le</strong>, on ira offrir <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs à la Co m t e s s e .<br />
SCÈNE 8<br />
Seu<strong>le</strong>, la CO M T E S S E s ’ a n g o i s s e : son plan marchera-t-il,<br />
ramènera-t-il à el<strong>le</strong> <strong>le</strong> Comte qu’el<strong>le</strong> aime toujours ?<br />
SCÈNE 9<br />
ANTONIO <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>nier affirme au COMTE que Chérubin est<br />
encore au château et qu’il est caché par sa propre fil<strong>le</strong>.<br />
SCÈNE 10<br />
SUZANNE confirme à la COMTESSE qu’el<strong>le</strong> a donné un ren<strong>de</strong>z-vous<br />
au Comte, <strong>le</strong> soir même, au jar<strong>di</strong>n.<br />
El<strong>le</strong> écrit, sous la <strong>di</strong>ctée <strong>de</strong> la COMTESSE, <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t qu’el<strong>le</strong><br />
fera passer au Comte. La COMTESSE <strong>de</strong>man<strong>de</strong> que <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t<br />
soit cacheté par une éping<strong>le</strong>, que <strong>le</strong> Comte <strong>de</strong>vra renvoyer<br />
en signe d’assentiment.<br />
SCÈNES 11 & 12<br />
De jeunes PAYSANNES viennent offrir <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs à la COM-<br />
TESSE. Parmi el<strong>le</strong>, une jeune étrangère qui ressemb<strong>le</strong> trait<br />
pour trait à CHÉRUBIN ! ANTONIO, accompagné du COMTE,<br />
vient démasquer la fausse paysanne. BARBERINE parvient
à déjouer la colère du COMTE : ne lui a-t-il pas promis <strong>de</strong><br />
lui donner ce qu’el<strong>le</strong> voudrait, pourvu qu’el<strong>le</strong> l’aimât ? Le<br />
COMTE est bien embêté...<br />
SCÈNES 13& 14<br />
FIGARO survient, pour appe<strong>le</strong>r à la fête. Le cortège nuptial<br />
s’avance. Les <strong>de</strong>ux épousées s’inclinent, MARCELLINE<br />
<strong>de</strong>vant la COMTESSE, SUZANNE <strong>de</strong>vant <strong>le</strong> COMTE et el<strong>le</strong> en<br />
profite pour lui glisser son bil<strong>le</strong>t doux.<br />
Le COMTE se pique <strong>le</strong> doigt avec l’éping<strong>le</strong>, sous <strong>le</strong> regard<br />
sarcastique <strong>de</strong> FIGARO qui ne se doute pas que la bel<strong>le</strong> qui<br />
a écrit au COMTE est sa propre fiancée... Le COMTE invite<br />
tout <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> à la gran<strong>de</strong> fête du soir.<br />
ACTE IV<br />
Un cabinet.<br />
SCÈNES 1, 2, 3 & 4<br />
BARBERINE est désespérée, el<strong>le</strong> a perdu quelque chose :<br />
l’éping<strong>le</strong> que <strong>le</strong> Comte lui a confiée pour la remettre à<br />
Suzanne, <strong>di</strong>t-el<strong>le</strong> innocemment à FIGARO. FIGARO, abattu<br />
et furieux, comprend que Suzanne était l’expé<strong>di</strong>trice du<br />
bil<strong>le</strong>t reçu par <strong>le</strong> Comte lors <strong>de</strong> la cérémonie du mariage.<br />
MARCELLINE essaie <strong>de</strong> <strong>le</strong> calmer, mais il s’en va, avec<br />
l’objectif <strong>de</strong> « venger tous <strong>le</strong>s maris ». MARCELLINE, qui<br />
connaît <strong>le</strong>s hommes et est persuadée que Suzanne est<br />
innocente déci<strong>de</strong> d’al<strong>le</strong>r la prévenir.<br />
Le jar<strong>di</strong>n du château, un pavillon à gauche, un pavillon à droite.<br />
SCÈNE 5<br />
BARBERINE rejoint CHÉRUBIN au ren<strong>de</strong>z-vous qu’il lui a<br />
fixé dans <strong>le</strong> pavillon <strong>de</strong> gauche.<br />
19
20<br />
SCÈNES 6, 7 & 8<br />
FI GA R O a fait venir BA RT H O L O et BA Z I L E pour qu’ils soient<br />
témoins <strong>de</strong> ce qui va se passer. BA Z I L E évoque sa vie et<br />
raconte une fab<strong>le</strong> faisant l’éloge <strong>de</strong> la pru<strong>de</strong>nce et <strong>de</strong> la<br />
<strong>di</strong>ssimulation. FIGARO, seul, monologue sur la perfi<strong>di</strong>e et<br />
l’infidélité supposée <strong>de</strong>s femmes.<br />
SCÈNES 9 & 10<br />
SUZANNE, habillée en Comtesse, avertie par MARCELLINE,<br />
annonce à la COMTESSE – habillée en Suzanne – que FI-<br />
GARO est là, <strong>di</strong>ssimulé. MARCELLINE va se cacher dans <strong>le</strong><br />
pavillon <strong>de</strong> gauche. La COMTESSE se <strong>di</strong>ssimu<strong>le</strong> aussi.<br />
SUZANNE, n’ignorant pas la présence <strong>de</strong> FIGARO, chante,<br />
pour qu’il l’enten<strong>de</strong>, son impatience amoureuse.<br />
SCÈNES 11, 12, 13 & 14<br />
Arrivant pour rejoindre BARBERINE, CHÉRUBIN aperçoit la<br />
COMTESSE qu’il prend pour Suzanne et qu’il va poursuivre<br />
<strong>de</strong> ses galanteries. La COMTESSE panique : si <strong>le</strong> Comte<br />
arrivait maintenant, la machination s’effondrerait.<br />
Justement, <strong>le</strong> CO M T E arrive et retrouve CH É R U B I N où il ne<br />
<strong>de</strong>vrait pas être, une fois <strong>de</strong> plus. Il s’interpose et reçoit à<br />
la place <strong>de</strong> la fausse Suzanne un baiser <strong>de</strong> CH É R U B I N, qui<br />
vite s’enfuit et se cache dans <strong>le</strong> pavillon <strong>de</strong> gauche.<br />
FI GA R O qui espionne tout se rapproche un peu et prend la<br />
gif<strong>le</strong> que <strong>le</strong> CO M T E <strong>de</strong>stinait à Chérubin. Le calme se rétablit,<br />
<strong>le</strong> CO M T E peut faire la cour à SU Z A N N E (à sa femme<br />
déguisée) et l’entraîner vers <strong>le</strong> pavillon <strong>de</strong> droite sous <strong>le</strong><br />
regard <strong>de</strong> FI GA R O, caché, qui se promet <strong>de</strong> piéger <strong>le</strong><br />
coup<strong>le</strong> adultère. Mais il est rejoint par cel<strong>le</strong> qu’il croit<br />
être la Comtesse. Il reconnaît SU Z A N N E déguisée, comprend<br />
la situation et prend sa revanche en faisant à la<br />
fausse Comtesse une gran<strong>de</strong> déclaration. SU Z A N N E f u -<br />
rieuse, <strong>le</strong> couvre <strong>de</strong> gif<strong>le</strong>s jusqu’à ce que FI GA R O lui révè<strong>le</strong><br />
qu’il l’a reconnue.
Le CO M T E survient, la comé<strong>di</strong>e se poursuit : FI GA R O d é -<br />
clare bruyamment sa flamme à la fausse Comtesse. Fou <strong>de</strong><br />
rage, <strong>le</strong> CO M T E se découvre, SU Z A N N E fuit dans <strong>le</strong> pavillon<br />
<strong>de</strong> droite.<br />
DERNIÈRE SCÈNE<br />
Le CO M T E appel<strong>le</strong> ses gens, FI GA R O joue la peur, on<br />
accourt... Du pavillon <strong>le</strong> CO M T E veut faire sortir sa femme<br />
mais il tire par <strong>le</strong> bras CH É R U B I N, BA R B E R I N E, MA R-<br />
C E L L I N E et enfin SU Z A N N E, toujours en Comtesse.<br />
On <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>le</strong> pardon du CO M T E qui refuse vio<strong>le</strong>mment.<br />
Alors la CO M T E S S E, toujours en Suzanne, sort du pavillon<br />
où l’avait laissé <strong>le</strong> CO M T E et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> la clémence : <strong>le</strong><br />
CO M T E stupéfait implore son pardon que la CO M T E S S E l u i<br />
accor<strong>de</strong>. Tout se dénoue et termine dans la joie.
22<br />
Les Noces <strong>de</strong> Figarosont un opéra qui observe l’unité <strong>de</strong><br />
temps. L’action commence <strong>le</strong> matin et se termine <strong>le</strong> soir <strong>de</strong> la<br />
même journée, une « fol<strong>le</strong> journée » qui voit se dérou<strong>le</strong>r sous<br />
nos yeux une course ha<strong>le</strong>tante <strong>de</strong> l’amour, du désir, <strong>de</strong> la<br />
jalousie et <strong>de</strong> la réconciliation. Les personnages palpitent tous<br />
<strong>de</strong> cette vie irrépressib<strong>le</strong>.<br />
LA COMTESSE (la Rosine du Barbier <strong>de</strong> Sévil<strong>le</strong>) est à<br />
présent une femme délaissée, mais qui aime toujours son<br />
époux. Apparemment mélancolique, el<strong>le</strong> n’hésite pas pour<br />
autant à intervenir d’une façon active dans <strong>le</strong>s machinations<br />
<strong>de</strong>stinées à confondre <strong>le</strong> COMTE, son mari, qu’el<strong>le</strong> veut absolument<br />
récupérer pour el<strong>le</strong> seu<strong>le</strong>. El<strong>le</strong> y parviendra, en lui<br />
offrant un <strong>de</strong>s plus beaux pardons du répertoire d’opéra.<br />
LE COMTE est <strong>de</strong> ce type d’hommes – qui n’a jamais<br />
<strong>di</strong>sparu – mêlant dans <strong>le</strong> même caractère et au même <strong>de</strong>gré<br />
inconstance et jalousie. Il aime – ou du moins désire –<br />
presque toutes <strong>le</strong>s femmes. C’est <strong>le</strong> maître, mais un maître<br />
éclairé – nous sommes au Sièc<strong>le</strong> <strong>de</strong>s lumières ; il a aboli en<br />
son fief <strong>le</strong> droit <strong>de</strong> cuissage qui réservait au seigneur la primeur<br />
du premier rapport sexuel <strong>de</strong> ses sujettes. Cela com-
plique singulièrement son projet sur SUZANNE, la camériste <strong>de</strong><br />
sa femme. Le COMTE est aussi comme un enfant, sujet à <strong>de</strong><br />
vio<strong>le</strong>nts accès <strong>de</strong> colère lorsqu’il n’a pas ce qu’il désire ou<br />
lorsqu’on se met en travers <strong>de</strong> sa route.<br />
C’est <strong>le</strong> cas <strong>de</strong> CHÉRUBIN, <strong>le</strong> page ado<strong>le</strong>scent qui,<br />
comme <strong>le</strong> COMTE, aime <strong>le</strong>s femmes. CHÉRUBIN est un peu <strong>le</strong><br />
rival du COMTE, auprès <strong>de</strong> BARBERINE, <strong>de</strong> SUZANNE et même<br />
<strong>de</strong> la COMTESSE. Mais sa frénésie <strong>de</strong> conquête et d’amour se<br />
doub<strong>le</strong> d’un côté rêveur, poétique et naïf. Cependant, nul<br />
doute que CHÉRUBIN est un COMTE en herbe ou un futur Don<br />
Juan. Dans La Mère coupab<strong>le</strong><strong>de</strong> Beaumarchais, on apprendra<br />
que la COMTESSE a eu avec lui un enfant illégitime et que luimême<br />
est mort à la guerre. Car <strong>le</strong> COMTE, pour se débarrasser<br />
<strong>de</strong> ce rival ado<strong>le</strong>scent, l’a nommé officier. Il parvient à rester<br />
au château durant toute cette fol<strong>le</strong> journée, mais sa carrière<br />
tragique s’annonce déjà.<br />
Comme la COMTESSE, SUZANNE n’est pas in<strong>di</strong>fférente<br />
aux charmes du jeune page. Mais el<strong>le</strong> est avant tout une amoureuse<br />
et une fiancée modè<strong>le</strong>, loya<strong>le</strong>, vive et intelligente. C’est<br />
el<strong>le</strong> qui avertit FIGARO <strong>de</strong>s projets du COMTE et qui <strong>le</strong> persua<strong>de</strong><br />
du danger. El<strong>le</strong> se débrouil<strong>le</strong> pour trouver l’argent – se<br />
révélant inuti<strong>le</strong> – pour libérer FIGARO du contrat passé avec<br />
MARCELLINE. Malgré ses éclatantes qualités, au quatrième<br />
acte, el<strong>le</strong> est soupçonnée d’infidélité par un FIGARO qui ne<br />
s’arrête qu’aux apparences. Prévenue par MARCELLINE qui<br />
el<strong>le</strong> a parfaitement reconnu ses vertus, SUZANNE s’autorise la<br />
petite joie <strong>de</strong> faire enrager FIGARO en chantant un air d’amour<br />
sublime qu’il croit être <strong>de</strong>stiné à un autre...<br />
FIGARO est un garçon très ingénieux, homme à tout faire<br />
privilégié du CO M T E. Un peu naïf, il a besoin <strong>de</strong> sa femme pour<br />
être éclairé sur <strong>le</strong>s circonstances, et se prend un peu <strong>le</strong>s pieds<br />
dans ses machinations dont il parvient toutefois à se sortir, sou-<br />
23
vent in extremis, grâce à son imagination. La supposée infidélité<br />
<strong>de</strong> SU Z A N N E <strong>le</strong> révè<strong>le</strong> quand même vin<strong>di</strong>catif et sombre.<br />
Mais il retrouve sa joie aussi rapi<strong>de</strong>ment qu’il s’est enflammé.<br />
Cette journée est pour lui cel<strong>le</strong> où il trouve une famil<strong>le</strong>. Il<br />
épouse SU Z A N N E, il retrouve sa mère, MA RC E L L I N E, et son père,<br />
BA RT H O L O, par une coïnci<strong>de</strong>nce un peu romanesque mais théâtra<strong>le</strong>ment<br />
très efficace et fina<strong>le</strong>ment émouvante.<br />
MARCELLINE est un personnage qui passe en une journée<br />
<strong>de</strong> la mégère un peu acariâtre à la mère la plus tendre et<br />
à la femme la plus solidaire et la plus bienveillante.<br />
Dans <strong>le</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro, il y a aussi une série <strong>de</strong> personnages<br />
secondaires mais qui prennent part à l’action et la<br />
font avancer : DON BAZILE, placi<strong>de</strong> et cynique entremetteur<br />
du comte auprès <strong>de</strong> SUZANNE ; DON CURZIO, un juge<br />
qui bégaye ; ANTONIO, jar<strong>di</strong>nier amoureux du vin et <strong>de</strong><br />
l’ordre, prompt à dénoncer <strong>le</strong>s fauteurs <strong>de</strong> troub<strong>le</strong> ; et enfin<br />
B A R B E R I N E, sa jeune fil<strong>le</strong>, qui semb<strong>le</strong> ne faire que passer,<br />
qui veut CH É R U B I N pour el<strong>le</strong> ; qui chante au début du quatrième<br />
acte <strong>le</strong> seul air en mineur <strong>de</strong> la partition, « L’ho perduta<br />
[Je l’ai perdue] » : BA R B E R I N E a perdu l’éping<strong>le</strong> qu’el<strong>le</strong> <strong>de</strong>vait<br />
remettre au CO M T E <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> SU Z A N N E. C’est un air simp<strong>le</strong><br />
et poignant ; BA R B E R I N E n’ a - t -el<strong>le</strong> perdu qu’une éping<strong>le</strong> ?
W.A. MOZART<br />
LES NOCES DE FIGARO<br />
LE NOZZE DI FIGARO
26<br />
Sinfonia<br />
ATTO I<br />
Camera non affatto ammobiliata,<br />
una se<strong>di</strong>a d’appoggio in mezzo<br />
SCENA 1<br />
Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio<br />
che si sta mettendo un capellino ornato <strong>di</strong> fiori.<br />
N o 1. Duettino<br />
FIGARO (misurando)<br />
Cinque... <strong>di</strong>eci... venti... trenta... trentasei... quarantatre...<br />
SUSANNA (specchiandosi)<br />
Ora sì ch’io son contenta; sembra fatto inver per me (bis).<br />
FIGARO<br />
Cin...<br />
que...<br />
SUSANNA<br />
Guarda un<br />
Po’, mio caro Figaro,
Ouverture<br />
ACTE I<br />
Une chambre sans meub<strong>le</strong>s, au centre un fauteuil.<br />
SCÈNE 1<br />
Figaro un mètre à la main et Suzanne qui, <strong>de</strong>vant un miroir,<br />
se met un chapeau orné <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs.<br />
N o 1. Duettino<br />
FIGARO (mesurant)<br />
Cinq... <strong>di</strong>x.... vingt... trente... trente-six... quarante-trois...<br />
SUZANNE (se regardant dans un miroir)<br />
Là oui, je suis contente ; il semb<strong>le</strong> vraiment fait pour moi.<br />
FIGARO<br />
Cin...<br />
q...<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong> un<br />
Peu, Figaro, mon chéri,<br />
27
28<br />
FIGARO<br />
Die...<br />
ci...<br />
SUSANNA<br />
Guarda un<br />
Po’, mio caro Figaro,<br />
FIGARO<br />
Ven...<br />
ti...<br />
SUSANNA<br />
Guarda un<br />
Po’,<br />
FIGARO<br />
Tren...<br />
ta...<br />
SUSANNA<br />
Guarda un<br />
Po’, guarda a<strong>de</strong>sso il mio cappello.<br />
FIGARO<br />
Trentasei...<br />
SUSANN<br />
Guarda a<strong>de</strong>sso il mio cappello<br />
FIGARO<br />
Quarantatre...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Guarda un po’, mio caro Figaro,
FIGARO<br />
Di...<br />
ix...<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong> un<br />
Peu, Figaro, mon chéri,<br />
FIGARO<br />
Ving...<br />
t...<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong> un<br />
Peu,<br />
FIGARO<br />
Tren...<br />
te...<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong> un<br />
Peu, regar<strong>de</strong> vite mon chapeau.<br />
FIGARO<br />
Trente-six...<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong> vite mon chapeau<br />
FIGARO<br />
Quarante-trois...<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong> un peu, Figaro, mon chéri,<br />
29
30<br />
Guarda a<strong>de</strong>sso, il mio cappello il mio cappello.<br />
FIGARO<br />
Sì mio core, or è più bello,<br />
Sembra fatto inver per te,<br />
SUSANNA<br />
Guarda un po’,<br />
FIGARO<br />
Si mio core,<br />
SUSANNA<br />
Guarda un po’,<br />
FIGARO<br />
Or è più bello,<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Ora si ch’io son contenta,<br />
Ora si ch’io son contenta,<br />
Sembra fatto inver per me, per me, per me:<br />
Ah, il mattino al<strong>le</strong> <strong>nozze</strong> vicino<br />
Quanto è dolce al mio tenero sposo<br />
Questo bel cappellino vezzoso<br />
Che Susanna ella stessa si fe, che Susanna ella stessa si fe’,<br />
FIGARO<br />
Sì mio core, or è più bello<br />
Sembra fatto inver per te, per te, per te:<br />
Ah, il mattino al<strong>le</strong> <strong>nozze</strong> vicino<br />
Quanto è dolce al tuo tenero sposo<br />
Questo bel cappellino vezzoso<br />
Che Susanna ella stessa si fe’,<br />
Che Susanna ella stessa si fe’,
Regar<strong>de</strong> vite mon chapeau, mon chapeau.<br />
FIGARO<br />
Oui mon cœur, là il est plus beau<br />
Et, vrai, il semb<strong>le</strong> fait pour toi.<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong> un peu,<br />
FIGARO<br />
Oui mon cœur,<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong> un peu,<br />
FIGARO<br />
Là il est plus beau,<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
SUZANNE<br />
Là oui, je suis contente,<br />
Là oui, je suis contente,<br />
Vrai, il semb<strong>le</strong> fait pour moi, pour moi :<br />
Ah ! au matin <strong>de</strong>s noces<br />
Comme il est doux à mon tendre époux<br />
Ce joli petit chapeau<br />
Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait,<br />
FIGARO<br />
Oui mon cœur, là il est plus beau<br />
Vrai, il semb<strong>le</strong> fait pour toi, pour toi :<br />
Ah ! au matin <strong>de</strong>s noces<br />
Comme il est doux à ton tendre époux<br />
Ce joli petit chapeau<br />
Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait,<br />
Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait,<br />
31
32<br />
FIGARO<br />
Susanna<br />
SUSANNA<br />
Susanna<br />
FIGARO<br />
Ella stessa,<br />
SUSANNA<br />
Ella stessa,<br />
SUSANNA E FIGARO<br />
Che Susanna ella stessa si fe’, stessa si fe’, stessa si fe’<br />
Che Susanna ella stessa si fe’.<br />
Recitativo<br />
SUSANNA<br />
Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto?<br />
FIGARO<br />
Io guardo se quel <strong>le</strong>tto che ci <strong>de</strong>stina il Conte farà buona<br />
figura in questo loco.<br />
SUSANNA<br />
E in questa stanza?...<br />
FIGARO<br />
Certo: a noi la ce<strong>de</strong> generoso il padrone.<br />
SUSANNA<br />
Io per me te la dono.<br />
FIGARO<br />
E la ragione?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
FIGARO<br />
Suzanne<br />
SUZANNE<br />
Suzanne<br />
FIGARO<br />
El<strong>le</strong>-même,<br />
SUZANNE<br />
El<strong>le</strong>-même,<br />
SUZANNE & FIGARO<br />
Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait, el<strong>le</strong>-même s’est fait,<br />
Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait<br />
Récitatif<br />
SUZANNE<br />
Que mesures-tu là, cher petit Figaro ?<br />
FIGARO<br />
Je regar<strong>de</strong> si ce lit que nous <strong>de</strong>stine <strong>le</strong> Comte fera bonne<br />
figure à cette place.<br />
SUZANNE<br />
Et dans cette chambre ?...<br />
FIGARO<br />
Bien sûr : <strong>le</strong> maître nous la cè<strong>de</strong> généreusement.<br />
SUZANNE<br />
Moi je te la laisse.<br />
FIGARO<br />
Et la raison ?<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
33
34<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA (toccandosi la fronte)<br />
La ragione l’ho qui.<br />
FIGARO (facendo lo stesso)<br />
Perchè non puoi far che passi un po’ qui?<br />
SUSANNA<br />
Perchè non voglio. Sei tu mio servo o no?<br />
FIGARO<br />
Ma non capisco perchè tanto ti spiace la più comoda<br />
stanza <strong>de</strong>l palazzo.<br />
SUSANNA<br />
Perch’io son la Susanna, e tu sei pazzo.<br />
FIGARO<br />
Grazie; non tanti elogi! Guarda un poco se potriasi star<br />
meglio in altro loco.<br />
N o 2. Duettino<br />
FIGARO<br />
Se a caso madama la notte ti chiama,<br />
Madama ti chiama, <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n; <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n<br />
Iin due passi da quella puoi gir.<br />
Vien poi l’occasione che vuol mi il padrone,<br />
Che vuol mi il padrone, don don; don don<br />
In tre salti lo vado a servir.<br />
SUSANNA<br />
Così se il mattino il caro Contino,<br />
Il caro, il caro Contino, <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n; <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n;<br />
E ti manda tre miglia lontan, <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n;<br />
Don don; don don a mia porta il <strong>di</strong>avol lo porta,<br />
Ed ecco in tre salti...
ACTE I SCÈNE 1<br />
SUZANNE (se touchant <strong>le</strong> front)<br />
La raison, je l’ai là.<br />
FIGARO (faisant <strong>de</strong> même)<br />
Pourquoi ne pas faire qu’el<strong>le</strong> vienne un peu là ?<br />
SUZANNE<br />
Parce que je ne veux pas. Es-tu mon serviteur ou non ?<br />
FIGARO<br />
Mais je ne saisis pas pourquoi tant te déplaît la pièce la<br />
plus pratique du palais.<br />
SUZANNE<br />
Parce que je suis Suzanne, et toi tu es fou.<br />
FIGARO<br />
Merci ; n’en jetez plus ! Vois un peu si on pourrait être<br />
mieux ail<strong>le</strong>urs.<br />
N o 2. Duettino<br />
FIGARO<br />
Si par exemp<strong>le</strong> madame t’appel<strong>le</strong> la nuit,<br />
Madame t’appel<strong>le</strong>, <strong>di</strong>ng <strong>di</strong>ng, <strong>di</strong>ng <strong>di</strong>ng<br />
En <strong>de</strong>ux pas tu peux la rejoindre.<br />
Puis, à l’occasion, <strong>le</strong> maître me <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
Le maître me <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, dong dong, dong dong,<br />
En trois sauts je vais <strong>le</strong> servir.<br />
SUZANNE<br />
Ainsi <strong>le</strong> matin <strong>le</strong> cher petit Comte,<br />
Le cher, <strong>le</strong> cher petit Comte, <strong>di</strong>ng <strong>di</strong>ng ;<br />
T’envoie à trois lieues d’ici, <strong>di</strong>ng <strong>di</strong>ng ;<br />
Dong dong à ma porte <strong>le</strong> <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> l’apporte,<br />
Et alors, en trois sauts...<br />
35
36<br />
FIGARO<br />
Susanna pian pian – Susanna pian pian – Susanna pian<br />
Pian...<br />
SUSANNA<br />
Ed ecco...<br />
FIGARO<br />
Pian<br />
Pian<br />
SUSANNA<br />
In tre<br />
Salti...<br />
FIGARO<br />
Pian<br />
Pian<br />
SUSANNA<br />
Din <strong>di</strong>n,<br />
FIGARO<br />
Pian,<br />
Pian<br />
SUSANNA<br />
Don don.<br />
SUSANNA<br />
Ascolta...<br />
FIGARO<br />
Fa presto...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
FIGARO<br />
Suzanne tout doux – Suzanne tout doux – Suzanne tout<br />
Doux...<br />
SUZANNE<br />
Et alors...<br />
FIGARO<br />
Tout<br />
Doux<br />
SUZANNE<br />
En trois<br />
Sauts...<br />
FIGARO<br />
Tout<br />
Doux<br />
SUZANNE<br />
Ding <strong>di</strong>ng,<br />
FIGARO<br />
Tout,<br />
Doux<br />
SUZANNE<br />
Dong dong.<br />
SUZANNE<br />
Écoute...<br />
FIGARO<br />
Fais vite...<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
37
38<br />
SUSANNA<br />
Se u<strong>di</strong>r brami il resto, se u<strong>di</strong>r brami il resto<br />
Discaccia i sospetti che torto mi fan.<br />
FIGARO<br />
U<strong>di</strong>r bramo il resto, u<strong>di</strong>r bramo il resto,<br />
I dubbi, i sospetti gelare mi fan.<br />
SUSANNA<br />
Discaccia i sospetti, i sospetti, i sospetti.<br />
FIGARO<br />
I dubbi, i sospetti gelare mi fan,<br />
I dubbi, i sospetti gelare mi fan,<br />
I dubbi, i sospetti gelare mi fan, gelare...<br />
Gelare mi fan, gelare mi fan, gelare mi fan.<br />
SUSANNA<br />
Discaccia i sospetti, i sospetti, i sospetti.<br />
Discaccia i sospetti che torto mi fan,<br />
Che torto, che torto mi fan, che torto mi fan.<br />
SUSANNA<br />
Or bene; ascolta, e taci!<br />
FIGARO (inquieto)<br />
Parla; che c’è <strong>di</strong> nuovo?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
Recitativo<br />
SUSANNA<br />
Il signor Conte, stanco <strong>di</strong> andar cacciando <strong>le</strong> straniere<br />
bel<strong>le</strong>zze forestiere, vuo<strong>le</strong> ancor nel castello ritentar la<br />
sua sorte, nè già <strong>di</strong> sua consorte, bada bene, appetito<br />
gli viene...
SUZANNE<br />
Si tu veux entendre <strong>le</strong> reste,<br />
Repousse ces soupçons qui me b<strong>le</strong>ssent.<br />
FIGARO<br />
Je veux entendre <strong>le</strong> reste,<br />
Ces doutes, ces soupçons me glacent.<br />
SUZANNE<br />
Repousse tes soupçons, tes soupçons.<br />
FIGARO<br />
Ces doutes, ces soupçons me glacent.<br />
Ces doutes, ces soupçons me glacent.<br />
Ces doutes, ces soupçons me glacent...<br />
Me glacent, me glacent, me glacent.<br />
SUZANNE<br />
Repousse ces soupçons, ces soupçons.<br />
Repousse ces soupçons qui me b<strong>le</strong>ssent,<br />
Qui me b<strong>le</strong>ssent, qui me b<strong>le</strong>ssent.<br />
SUZANNE<br />
Bon ; écoute et tais-toi !<br />
FIGARO (inquiet)<br />
Par<strong>le</strong> ; que se passe-t-il ?<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
Récitatif<br />
SUZANNE<br />
Seigneur <strong>le</strong> Comte, lassé d’al<strong>le</strong>r chassant <strong>de</strong>hors <strong>le</strong>s<br />
beautés étrangères, veut encore au château tenter sa<br />
chance, mais ce n’est pas sa femme, écoute bien, qui<br />
<strong>le</strong> met en appétit...<br />
39
40<br />
FIGARO<br />
E <strong>di</strong> chi dunque?<br />
SUSANNA<br />
Della tua Susanetta.<br />
FIGARO (con sorpresa)<br />
Di te?<br />
SUSANNA<br />
Di me me<strong>de</strong>sma; ed ha speranza, che al nobil suo progetto<br />
utilissima sia tal vicinanza.<br />
FIGARO<br />
Bravo! Tiriamo avanti.<br />
SUSANNA<br />
Queste <strong>le</strong> grazie son, questa la cura ch’egli pren<strong>de</strong> <strong>di</strong> te,<br />
<strong>de</strong>lla tua sposa.<br />
FIGARO<br />
Oh, guarda un po’, che carità pelosa!<br />
SUSANNA<br />
Chetati: or viene il meglio: Don Basilio, mio maestro <strong>di</strong><br />
canto, e suo mezzano, nel darmi la <strong>le</strong>zione mi ripete ogni<br />
dì questa canzone.<br />
FIGARO<br />
Chi? Basilio? oh birbante!<br />
SUSANNA<br />
E tu cre<strong>de</strong>vi che fosse la mia dote merto <strong>de</strong>l tuo bel muso!<br />
FIGARO<br />
Me n’era lusingato.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
FIGARO<br />
Et qui donc ?<br />
SUZANNE<br />
Ta Suzanette.<br />
FIGARO (surpris)<br />
Toi ?<br />
SUZANNE<br />
Moi-même ; et il a l’espoir qu’à son nob<strong>le</strong> projet, un tel<br />
voisinage soit très uti<strong>le</strong>.<br />
FIGARO<br />
Bravo ! Continuons.<br />
SUZANNE<br />
Voilà <strong>le</strong>s remerciements, voilà <strong>le</strong> soin qu’il prend <strong>de</strong> toi et<br />
<strong>de</strong> ton épouse.<br />
FIGARO<br />
Voyez un peu sa générosité !<br />
SUZANNE<br />
Attends : <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur est à venir : Don Bazi<strong>le</strong>, mon maître<br />
à chanter et son entremetteur, me donnant ma <strong>le</strong>çon, me<br />
répète tous <strong>le</strong>s jours cette chanson.<br />
FIGARO<br />
Qui ? Bazi<strong>le</strong> ? oh gre<strong>di</strong>n !<br />
SUZANNE<br />
Et tu croyais que ma dot, c’était pour tes beaux yeux !<br />
FIGARO<br />
J’en étais flatté.<br />
ACTE I SCÈNE 1<br />
41
42<br />
SUSANNA<br />
Ei la <strong>de</strong>stina per ottener da me certe mezz’ore... che il<br />
<strong>di</strong>ritto feuda<strong>le</strong>...<br />
FIGARO<br />
Come? ne’ feu<strong>di</strong> suoi non l’ha il Conte abolito?<br />
SUSANNA<br />
Ebben; ora è pentito, e par che tenti riscattarlo da me.<br />
FIGARO<br />
Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam <strong>di</strong>vertir:<br />
trovato avete... (Si sente suonare un campanello.)<br />
Chi suona? la Contessa.<br />
SUSANNA<br />
Ad<strong>di</strong>o, ad<strong>di</strong>o, Fi, Fi, Figaro bello...<br />
FIGARO<br />
Coraggio, mio tesoro.<br />
SUSANNA<br />
E tu cervello.<br />
(Parte)<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 2<br />
FIGARO (passegiando con foco per la camera<br />
e fregandosi la mani)<br />
Bravo, signor padrone!... Ora incomincio a capir il mistero...<br />
e a ve<strong>de</strong>r schietto tutto il vostro progetto: a Londra<br />
è vero? voi ministro, io corriero, e la Susanna... secreta<br />
ambasciatrice: non sarà, non sarà. Figaro il <strong>di</strong>ce.
SUZANNE<br />
Il la <strong>de</strong>stinait à obtenir <strong>de</strong> moi certaine <strong>de</strong>mi-heure... que<br />
<strong>le</strong> droit féodal...<br />
FIGARO<br />
Comment ? Le Comte ne l’a pas aboli dans son fief ?<br />
SUZANNE<br />
Eh bien il s’en repent à présent et on <strong>di</strong>rait qu’il veut me<br />
<strong>le</strong> racheter.<br />
FIGARO<br />
Bravo ! j’aime bien : cher seigneur Comte ! On veut s’amuser<br />
: vous avez trouvé... (On entend une sonnette.)<br />
Qui sonne ? La Comtesse.<br />
SUZANNE<br />
A<strong>di</strong>eu, a<strong>di</strong>eu Fi, Fi, Figaro beau...<br />
FIGARO<br />
Courage, mon trésor.<br />
SUZANNE<br />
Et toi, <strong>de</strong> l’esprit.<br />
(El<strong>le</strong> sort.)<br />
ACTE I SCÈNE 2<br />
SCÈNE 2<br />
FIGARO (arpente fiévreusement la chambre<br />
et se frotte <strong>le</strong>s mains)<br />
Bravo, monsieur <strong>le</strong> maître !... À présent, je commence à<br />
saisir <strong>le</strong> mystère... et à voir clairement tout votre projet : à<br />
Londres n’est-ce pas ? vous ministre, moi courrier, et<br />
Suzanne... ambassadrice secrète : ça ne sera pas, ça ne<br />
sera pas, Figaro <strong>le</strong> <strong>di</strong>t.<br />
43
44<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
N o 3. Cavatina<br />
FIGARO<br />
Se vuol ballare signor Contino, se vuol ballare signor Contino,<br />
Il chitarrino <strong>le</strong> suonerò, il chitarrino<br />
Le suonerò si, <strong>le</strong> suenerò si, <strong>le</strong> suonerò.<br />
Se vuol venire nella mia scuola la capriola <strong>le</strong> insegnerò,<br />
Se vuol venire, nella mia scuola, la capriola, <strong>le</strong> insegnerò si,<br />
Le insegnerò, si, <strong>le</strong> insegnerò.<br />
Saprò... saprò... saprò... saprò... saprò...<br />
Ma piano, piano piano piano piano piano piano,<br />
Meglio ogni arcano <strong>di</strong>ssimulando scoprir potrò!<br />
L’arte schermendo, l’arte adoprando,<br />
Di qua pungendo, <strong>di</strong> là scherzando,<br />
Tutte <strong>le</strong> macchine rovescierò, rovescierò...<br />
Se vuol ballare signor Contino, se vuol ballare signor Contino,<br />
Il chitarrino <strong>le</strong> suonerò, il chitarrino<br />
Le suonerò si, <strong>le</strong> suenerò si, <strong>le</strong> suonerò.<br />
(Parte)<br />
SCENA 3<br />
Recitativo<br />
BARTOLO<br />
Ed aspettaste il giorno fissato a <strong>le</strong> sue <strong>nozze</strong> per parlarmi<br />
<strong>di</strong> questo?<br />
MARCELLINA (con un contratto a la mano)<br />
Io non mi perdo, dottor mio <strong>di</strong> coraggio: per romper <strong>de</strong>’<br />
sponsali più avanzati <strong>di</strong> questo bastò spesso un pretesto:<br />
ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni... so<br />
io... basta... convien la Susanna atterrir. Convien con arte<br />
impuntigliarla a rifiutar il Conte. Egli per ven<strong>di</strong>carsi pren<strong>de</strong>rà<br />
il mio partito, e Figaro così fia mio marito.
ACTE I SCÈNE 3<br />
N o 3. Cavatine<br />
FIGARO<br />
S’il veut danser, <strong>le</strong> seigneur petit Comte, s’il veut danser,<br />
Je lui jouerai <strong>de</strong> la guitare, <strong>de</strong> la guitare<br />
Je lui jouerai oui, je lui jouerai oui, je lui jouerai.<br />
S’il veut venir à mon éco<strong>le</strong>, je lui apprendrai la cabrio<strong>le</strong>,<br />
S’il veut venir à mon éco<strong>le</strong>, je lui apprendrai la cabrio<strong>le</strong>, oui,<br />
Je lui apprendrai, oui, je lui apprendrai.<br />
Je saurai... je saurai... je saurai... je saurai...<br />
Mais, piano, piano piano piano piano piano piano,<br />
En <strong>di</strong>ssimulant, je saurai mieux découvrir tout <strong>le</strong> mystère !<br />
Manipulant l’artifice, employant l’art ;<br />
Piquant ici, plaisantant là<br />
Je renverserai toutes <strong>le</strong>s machinations...<br />
S’il veut danser, <strong>le</strong> seigneur petit Comte, s’il veut danser,<br />
Je lui jouerai <strong>de</strong> la guitare, <strong>de</strong> la guitare<br />
Je lui jouerai oui, je lui jouerai oui, je lui jouerai.<br />
(Il sort.)<br />
SCÈNE 3<br />
Récitatif<br />
BARTHOLO<br />
Et vous avez attendu <strong>le</strong> jour <strong>de</strong> ses noces pour me par<strong>le</strong>r<br />
<strong>de</strong> cela ?<br />
MARCELLINE (un contrat à la main)<br />
Moi, cher Docteur, je ne me décourage pas : pour rompre<br />
un mariage plus avancé que celui-ci, il suffit d’un prétexte<br />
: il a avec moi, outre ce contrat, certains engagements...<br />
je sais... suffit... il faut faire peur à Suzanne, avec<br />
art l’inciter à repousser <strong>le</strong> Comte. Celui-ci, pour se venger,<br />
prendra mon parti et ainsi Figaro sera mon mari.<br />
45
46<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
BARTOLO (pren<strong>de</strong> il contratto dal<strong>le</strong> mani <strong>di</strong> Marcellina)<br />
Bene, io tutto farò: senza riserve tutto a me pa<strong>le</strong>sate.<br />
(Da sè) Avrei pur gusto <strong>di</strong> dar per moglie la mia serva<br />
antica a chi mi fece un dì rapir l’amica.<br />
N o 4. Aria<br />
BARTOLO<br />
La ven<strong>de</strong>tta, oh, la ven<strong>de</strong>tta! E un piacer serbato ai saggi,<br />
È un piacer serbato ai saggi: obliar l’onte e gli oltraggi<br />
Obliar l’onte e gli oltraggi è bassezza, è ognor viltà,<br />
È bassezza, è ognor viltà, è ognor viltà.<br />
Coll’astuzia... Coll’arguzia... Col giu<strong>di</strong>zio... Col criterio...<br />
Si potrebbe...<br />
Si potrebbe, coll’astuzia, coll’arguzia, col giu<strong>di</strong>zio,<br />
Col criterio... Si potrebbe, si potrebbe, si potrebbe...<br />
Il fatto è serio, il fatto è serio, il fatto è serio...<br />
Ma cre<strong>de</strong>te si farà, ma cre<strong>de</strong>te si farà.<br />
Se tutto il co<strong>di</strong>ce dovessi volgere,<br />
Se tutto l’in<strong>di</strong>ce dovessi <strong>le</strong>ggere,<br />
Con un equivoco, con un sinonimo,<br />
Qualche garbuglio si troverà,<br />
Se tutto il co<strong>di</strong>ce dovessi volgere,<br />
Se tutto l’in<strong>di</strong>ce dovessi <strong>le</strong>ggere,<br />
Con un equivoco, con un sinonimo<br />
Qualche garbuglio si troverà,<br />
Qualche garbuglio si troverà, si troverà.<br />
Tutta Siviglia conosce Bartolo:<br />
Il birbo Figaro vostro sarà...<br />
(Parte.)
ACTE I SCÈNE 3<br />
BARTHOLO (prend <strong>le</strong> contrat <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> Marcelline)<br />
Bien, je ferai tout : sans réserve, révé<strong>le</strong>z-moi tout.<br />
(À part) J’aurais plaisir à donner mon ancienne servante<br />
comme épouse à celui qui, un jour, m’en<strong>le</strong>va mon aimée.<br />
N o 4. Air<br />
BARTHOLO<br />
La vengeance, oh, la vengeance !<br />
C’est un plaisir réservé aux sages,<br />
Un plaisir réservé aux sages :<br />
Oublier la honte et <strong>le</strong>s outrages,<br />
Oublier la honte et <strong>le</strong>s outrages, c’est bassesse et lâcheté.<br />
C’est bassesse, c’est lâcheté, c’est lâcheté.<br />
Avec astuce... Avec malice... Avec <strong>di</strong>scernement...<br />
Avec bon sens... On pourrait...<br />
On pourrait avec astuce, malice, <strong>di</strong>scernement,<br />
Bon sens... On pourrait, on pourrait, on pourrait...<br />
L’affaire est grave, l’affaire est grave...<br />
Mais croyez-<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> se fera, mais croyez-<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> se fera.<br />
Si je <strong>de</strong>vais compulser tout <strong>le</strong> co<strong>de</strong>,<br />
Si je <strong>de</strong>vais lire tout l’in<strong>de</strong>x,<br />
Avec une ambiguïté, avec un synonyme,<br />
On trouvera quelque embrouil<strong>le</strong><br />
Si je <strong>de</strong>vais compulser tout <strong>le</strong> co<strong>de</strong>,<br />
Si je <strong>de</strong>vais lire tout l’in<strong>de</strong>x,<br />
Avec une ambiguïté, avec un synonyme,<br />
On trouvera quelque embrouil<strong>le</strong><br />
On trouvera quelque embrouil<strong>le</strong>, on trouvera, on trouvera.<br />
Tout Sévil<strong>le</strong> connaît Bartholo :<br />
Ce gre<strong>di</strong>n <strong>de</strong> Figaro sera à vous...<br />
(Il sort.)<br />
47
48<br />
SCENA 4<br />
Recitativo<br />
MARCELLINA<br />
Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza; ma Susanna<br />
si avanza: io vo’ provarmi... fingiam <strong>di</strong> non ve<strong>de</strong>rla.<br />
E quella buona perla la vorrebbe sposar!<br />
SUSANNA (da sè, resta in<strong>di</strong>etro)<br />
Di me favella.<br />
MARCELLINA<br />
Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi: argent fait<br />
tout.<br />
SUSANNA (da sè)<br />
Che lingua! Manco ma<strong>le</strong> ch’ognun sa quanto va<strong>le</strong>.<br />
MARCELLINA<br />
Brava! Questo è giu<strong>di</strong>zio! Con quegli occhi mo<strong>de</strong>sti, con<br />
quell’aria pietosa, e poi...<br />
SUSANNA (da sè)<br />
Meglio è partir.<br />
MARCELLINA<br />
Che cara sposa!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
Vanno tutte due per partire e s’incontrano alla porta.<br />
N o 5. Duettino<br />
MARCELLINA (facendo una riverenza)<br />
Via resti servita, madama brillante:
SCÈNE 4<br />
Récitatif<br />
MARCELLINE<br />
Je n’ai pas encore tout perdu : il reste l’espérance ; mais<br />
Suzanne arrive : je vais essayer... feignons <strong>de</strong> ne pas la<br />
voir. Et cette bel<strong>le</strong> per<strong>le</strong>, il voudrait l’épouser !<br />
SUZANNE (à part, restant en arrière)<br />
El<strong>le</strong> par<strong>le</strong> <strong>de</strong> moi.<br />
MARCELLINE<br />
Mais fina<strong>le</strong>ment, <strong>de</strong> Figaro, on ne peut espérer mieux :<br />
argent fait tout.<br />
SUZANNE (à part)<br />
Mauvaise langue ! Heureusement chacun sait ce qu’el<strong>le</strong> vaut.<br />
MARCELLINE<br />
Bravo ! ça c’est du bon sens ! Avec ces yeux mo<strong>de</strong>stes, cet<br />
air dévot, et puis...<br />
SUZANNE (à part)<br />
Il vaut mieux sortir.<br />
MARCELLINE<br />
Quel<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> épouse !<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
Toutes <strong>de</strong>ux vont pour sortir et se rencontrent à la porte.<br />
N o 5. Duettino<br />
MARCELLINE (faisant une révérence)<br />
Al<strong>le</strong>z, je suis votre servante, madame brillante :<br />
49
50<br />
SUSANNA (facendo una riverenza)<br />
Non sono sì ar<strong>di</strong>ta, madama piccante:<br />
MARCELLINA (riverenza)<br />
No, prima a <strong>le</strong>i tocca,<br />
SUSANNA (riverenza)<br />
No, no, tocca a <strong>le</strong>i,<br />
MARCELLINA (riverenza)<br />
No, prima a <strong>le</strong>i tocca,<br />
SUSANNA (riverenza)<br />
No, no, tocca a <strong>le</strong>i:<br />
MARCELLINA (riverenza)<br />
Io so i dover<br />
Miei so i...<br />
SUSANNA (riverenza)<br />
Io so i...<br />
SUSANNA E MARCELLINA<br />
... Dover miei, so i dover miei, non fo inciviltà;<br />
SUSANNA (riverenza)<br />
Io so i dover<br />
Miei so i...<br />
MARCELLINA (riverenza)<br />
Io so i...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA E MARCELLINA<br />
... Dover miei, so i dover miei, non fo inciviltà.
SUZANNE (faisant une révérence)<br />
Je n’aurais pas tant d’audace, madame piquante :<br />
MARCELLINE (révérence)<br />
Non, vous d’abord,<br />
SUZANNE (révérence)<br />
Non, non, à vous,<br />
MARCELLINE (révérence)<br />
Non, vous d’abord,<br />
SUZANNE (révérence)<br />
Non, non, à vous :<br />
MARCELLINE (révérence)<br />
Je sais mes <strong>de</strong>voirs<br />
Je sais...<br />
SUZANNE (révérence)<br />
Je sais...<br />
SUZANNE & MARCELLINE<br />
... Mes <strong>de</strong>voirs, je sais mes <strong>de</strong>voirs, pas <strong>de</strong> grossièreté ;<br />
SUZANNE (révérence)<br />
Je sais mes <strong>de</strong>voirs<br />
Je sais...<br />
MARCELLINE (révérence)<br />
Je sais...<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
SUZANNE & MARCELLINE<br />
... Mes <strong>de</strong>voirs, je sais mes <strong>de</strong>voirs, pas <strong>de</strong> grossièreté.<br />
51
52<br />
MARCELLINA (riverenza)<br />
La sposa novella!<br />
SUSANNA (riverenza)<br />
La dama d’onore!<br />
MARCELLINA (riverenza)<br />
Del Conte la bella!<br />
SUSANNA (riverenza)<br />
Di Spagna l’amore!<br />
MARCELLINA<br />
I meriti!<br />
SUSANNA<br />
L’abito!<br />
MARCELLINA<br />
Il posto!<br />
SUSANNA<br />
L’età!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
MARCELLINA (infuriata)<br />
Per Bacco precipito, se ancor, se ancor resto qua.<br />
SUSANNA (minchionandola)<br />
Sibilla <strong>de</strong>crepita, da ri<strong>de</strong>r mi fa.<br />
MARCELLINA (riverenza)<br />
Via resti servita, madama brillante:<br />
SUSANNA (riverenza)<br />
Non sono sì ar<strong>di</strong>ta, madama piccante.
MARCELLINE (révérence)<br />
La jeune épouse !<br />
SUZANNE (révérence)<br />
La dame d’honneur !<br />
MARCELLINE (révérence)<br />
La bel<strong>le</strong> du Comte !<br />
SUZANNE (révérence)<br />
L’amour <strong>de</strong> l’Espagne !<br />
MARCELLINE<br />
Les mérites !<br />
SUZANNE<br />
La tenue !<br />
MARCELLINE<br />
Le rang !<br />
SUZANNE<br />
L’âge !<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
MARCELLINE (furieuse)<br />
Sapristi j’explose si je reste encore là.<br />
SUZANNE (se moquant d’el<strong>le</strong>)<br />
Sybil<strong>le</strong> décrépite, tu me fais bien rire.<br />
MARCELLINE (révérence)<br />
Al<strong>le</strong>z, je suis votre servante, madame brillante :<br />
SUZANNE (faisant une révérence)<br />
Je n’aurais pas tant d’audace, madame piquante.<br />
53
54<br />
MARCELLINA (riverenza)<br />
La sposa novella!<br />
SUSANNA (riverenza)<br />
La dama d’onore!<br />
MARCELLINA (riverenza)<br />
Del Conte la bella!<br />
SUSANNA (riverenza)<br />
Di Spagna l’amore!<br />
MARCELLINA<br />
I meriti!<br />
SUSANNA<br />
L’abito!<br />
MARCELLINA<br />
Il posto!<br />
SUSANNA<br />
L’età...<br />
MARCELLINA (infuriata )<br />
Per Bacco precipito, se ancor, se ancor resto<br />
Qua.<br />
SUSANNA<br />
L’età<br />
L’età, l’età...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
MARCELLINA (infuriata)<br />
Per Bacco<br />
Precipito, per Bacco precipito, se ancor qua.<br />
Per Bacco precipito, per Bacco precipito, se ancor resto qua...
MARCELLINE (révérence)<br />
La jeune épouse !<br />
SUZANNE (révérence)<br />
La dame d’honneur !<br />
MARCELLINE (révérence)<br />
La bel<strong>le</strong> du Comte !<br />
SUZANNE (révérence)<br />
L’amour <strong>de</strong> l’Espagne !<br />
MARCELLINE<br />
Les mérites !<br />
SUZANNE<br />
La tenue !<br />
MARCELLINE<br />
Le rang !<br />
SUZANNE<br />
L’âge...<br />
MARCELLINE (furieuse)<br />
Sapristi, j’explose si je reste encore,<br />
Là.<br />
SUZANNE<br />
L’âge<br />
L’âge, l’âge...<br />
ACTE I SCÈNE 4<br />
MARCELLINE (furieuse)<br />
Sapristi<br />
J’explose, sapristi j’explose, si je reste<br />
Sapristi j’explose, sapristi j’explose, si je reste encore là...<br />
55
56<br />
SUSANNA (minchionandola)<br />
Sibilla <strong>de</strong>crepita, da ri<strong>de</strong>r, da ri<strong>de</strong>r mi fa.<br />
Sibilla <strong>de</strong>crepita, da ri<strong>de</strong>r, da ri<strong>de</strong>r mi fa, ri<strong>de</strong>r mi fa...<br />
Marcellina parte infuriata.<br />
SCENA 5<br />
Recitativo<br />
SUSANNA<br />
Va’ là, vecchia pedante, dottoressa arrogante, perchè hai<br />
<strong>le</strong>tti due libri e seccata madama in gioventù...<br />
CHERUBINO (esce in fretta)<br />
Susanetta sei tu?<br />
SUSANNA<br />
Son io, cosa vo<strong>le</strong>te?<br />
CHERUBINO<br />
Ah cor mio, che acci<strong>de</strong>nte!<br />
SUSANNA<br />
Cor vostro! Cosa avvenne?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
CHERUBINO<br />
Il Conte ieri perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo<br />
mi <strong>di</strong>e<strong>de</strong>; e se la Contessina, la mia bella comare,<br />
grazia non m’interce<strong>de</strong>, io vado via, io non ti vedo più,<br />
Susanna mia!<br />
SUSANNA<br />
Non ve<strong>de</strong>te più me! Bravo! Ma dunque non più per la<br />
Contessa secretamente il vostro cor sospira?
SUZANNE (se moquant d’el<strong>le</strong>)<br />
Sybil<strong>le</strong> décrépite, tu me fais bien rire.<br />
Sybil<strong>le</strong> décrépite, tu me fais bien rire...<br />
Marcelline sort furieuse.<br />
SCÈNE 5<br />
Récitatif<br />
SUZANNE<br />
Va donc, vieil<strong>le</strong> pédante, doctoresse arrogante, parce qu’ e l l e<br />
a lu <strong>de</strong>ux livres et empoisonné madame en sa jeunesse...<br />
CHÉRUBIN (arrive en hâte)<br />
Suzanette c’est toi ?<br />
SUZANNE<br />
C’est moi, que veux-tu ?<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
CHÉRUBIN<br />
Ah mon cœur, quel malheur !<br />
SUZANNE<br />
Votre cœur ! Qu’est-il arrivé ?<br />
CHÉRUBIN<br />
Parce qu’il m’a trouvé seul hier avec Barberine, <strong>le</strong> Comte<br />
m’a donné congé ; et si la petite Comtesse, ma bel<strong>le</strong> ma<br />
bel<strong>le</strong> marraine n’obtient pas ma grâce, je partirai, je ne te<br />
verrai plus, ma Suzanne !<br />
SUZANNE<br />
Vous ne me verrez plus ! Bravo ! Mais ce n’est donc plus<br />
pour la Comtesse que votre cœur soupire en secret ?<br />
57
58<br />
CHERUBINO<br />
Ah, che troppo rispetto ella m’ispira! Felice te, che puoi<br />
ve<strong>de</strong>rla quando vuoi, che la vesti il mattino, che la sera la<br />
spogli, che <strong>le</strong> metti gli spilloni, i mer<strong>le</strong>tti... (con un sospiro)<br />
ah, se in tuo loco... Cos’hai lì? Dimmi un poco...<br />
SUSANNA (imitandolo)<br />
Ah il vago nastro e la notturna cuffia <strong>di</strong> comare sì bella.<br />
CHERUBINO (toglie il nastro <strong>di</strong> mano a Susanna)<br />
Deh, dammelo sorella, dammelo per pietà!<br />
SUSANNA (vuol ripren<strong>de</strong>rglielo)<br />
Presto quel nastro!<br />
CHERUBINO (si mette a girare intorno la se<strong>di</strong>a)<br />
O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non te’l ren<strong>de</strong>rò che<br />
colla vita!<br />
(Bacia e ribacia il nastro.)<br />
SUSANNA (seguita a corrergli <strong>di</strong>etro, ma poi si arresta<br />
come fosse stanca)<br />
Cos’è quest’inso<strong>le</strong>nza?<br />
CHERUBINO<br />
Eh via, sta cheta! In ricompensa poi questa mia canzonetta<br />
io ti vo’ dare.<br />
SUSANNA<br />
E che ne <strong>de</strong>bbo fare?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
CHERUBINO<br />
Leggila alla padrona; <strong>le</strong>ggila tu me<strong>de</strong>sma; <strong>le</strong>ggila a Barbarina,<br />
a Marcellina; (con trasporti <strong>di</strong> gioia) <strong>le</strong>ggila ad ogni<br />
donna <strong>de</strong>l palazzo!
CHÉRUBIN<br />
Ah, el<strong>le</strong> m’inspire trop <strong>de</strong> respect ! Tu es heureuse toi, qui<br />
peux la voir quand tu veux, l’habil<strong>le</strong>r <strong>le</strong> matin, la déshabil<strong>le</strong>r<br />
<strong>le</strong> soir, lui mettre éping<strong>le</strong>s et <strong>de</strong>ntel<strong>le</strong>s... (avec un<br />
soupir) ah, à ta place... Qu’as-tu là ? Dis-moi un peu...<br />
SUZANNE (l’imitant)<br />
Ah <strong>le</strong> gracieux ruban et la coiffe <strong>de</strong> nuit <strong>de</strong> la si bel<strong>le</strong><br />
m a r r a i n e .<br />
CHÉRUBIN (arrache <strong>le</strong> ruban <strong>de</strong> la main <strong>de</strong> Suzanne)<br />
Allons, donne-<strong>le</strong> moi, petite sœur, donne-<strong>le</strong> moi par pitié.<br />
SUZANNE (voulant lui reprendre)<br />
Vite, ce ruban !<br />
CHÉRUBIN (se met à tourner autour du fauteuil)<br />
Ô cher et beau, ô bienheureux ruban ! Je ne te <strong>le</strong> rendrai<br />
qu’au prix <strong>de</strong> ma vie !<br />
(Il baise encore et encore <strong>le</strong> ruban.)<br />
SUZANNE (courant après lui puis s’arrêtant, comme fatiguée)<br />
C’est quoi cette inso<strong>le</strong>nce ?<br />
CHÉRUBIN<br />
Eh allons, sois tranquil<strong>le</strong> ! En récompense je te donnerai<br />
ma petite chanson.<br />
SUZANNE<br />
Et qu’en ferais-je ?<br />
ACTE I SCÈNE 5<br />
CHÉRUBIN<br />
Lis-la à la maîtresse, lis-la à toi-même ; lis-la à Barberine,<br />
à Marcelline ; (transporté <strong>de</strong> joie)lis-la à toutes <strong>le</strong>s<br />
femmes du palais !<br />
59
60<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Povero Cherubin, siete voi pazzo!<br />
N o 6. Aria<br />
CHERUBINO<br />
Non so più cosa son, cosa faccio,<br />
Or <strong>di</strong> foco, ora sono <strong>di</strong> ghiaccio,<br />
Ogni donna cangiar <strong>di</strong> colore, ogni donna mi fa palpitar,<br />
Ogni donna mi fa palpitar, ogni donna mi fa palpitar.<br />
Solo ai nomi d’amor, <strong>di</strong> <strong>di</strong><strong>le</strong>tto,<br />
Mi si turba, mi s’altera il petto<br />
E a parlare mi sforza d’amore<br />
Un <strong>de</strong>sio, un <strong>de</strong>sio ch’io non posso spiegar,<br />
Un <strong>de</strong>sio, un <strong>de</strong>sio che non posso spiegar.<br />
Non so più cosa son, cosa faccio,<br />
Or <strong>di</strong> foco, ora sono <strong>di</strong> ghiaccio,<br />
Ogni donna cangiar <strong>di</strong> colore, ogni donna mi fa palpitar,<br />
Ogni donna mi fa palpitar, ogni donna mi fa palpitar.<br />
Parlo d’amor vegliando, parlo d’amor sognando,<br />
All’acque, all’ombre, ai monti, ai fiori, all’erbe, ai fonti,<br />
All’eco, all’aria, ai venti che il suon <strong>de</strong>’ vani accenti<br />
Portano via con sé, portano via con sé.<br />
Parlo d’amor vegliando, parlo d’amor sognando,<br />
All’acque, all’ombre, ai monti, ai fiori, all’erbe, ai fonti,<br />
All’eco, all’aria, ai venti che il suon <strong>de</strong>’ vani accenti<br />
Portano via con sé, portano via con sé.<br />
E se non ho chi mi oda, e se non ho chi mi oda,<br />
Parlo d’amor con me, con me, parlo d’amor con me.<br />
SCENA 6<br />
Recitativo<br />
Cherubino va per partire e ve<strong>de</strong>ndo il Conte da lontano,<br />
torna in<strong>di</strong>etro impaurito e si nascon<strong>de</strong> <strong>di</strong>etro la se<strong>di</strong>a.
ACTE I SCÈNE 6<br />
SUZANNE<br />
Pauvre Chérubin, vous êtes fou !<br />
N o 6. Air<br />
CHÉRUBIN<br />
Je ne sais plus ce que je suis, ce que je fais,<br />
Parfois <strong>de</strong> feu, parfois <strong>de</strong> glace,<br />
Chaque femme me fait changer <strong>de</strong> cou<strong>le</strong>ur<br />
Chaque femme me fait palpiter.<br />
Le seul mot d’amour, <strong>de</strong> plaisir,<br />
Me troub<strong>le</strong>, m’agite <strong>le</strong> cœur, me force à par<strong>le</strong>r d’amour<br />
Un désir, un désir que je ne peux expliquer<br />
Je ne sais plus ce que je suis, ce que je fais<br />
Parfois <strong>de</strong> feu, parfois <strong>de</strong> glace,<br />
Chaque femme me fait changer <strong>de</strong> cou<strong>le</strong>ur<br />
Chaque femme me fait palpiter.<br />
Je par<strong>le</strong> d’amour éveillé, je par<strong>le</strong> d’amour en rêvant,<br />
Aux eaux, aux ombres, aux monts, aux f<strong>le</strong>urs,<br />
À l’herbe, aux sources,<br />
À l’écho, à l’air, aux brises qui emportent au loin <strong>le</strong> son<br />
De mes accents vains, qui <strong>le</strong>s emportent au loin.<br />
Je par<strong>le</strong> d’amour éveillé, je par<strong>le</strong> d’amour en rêvant,<br />
Aux eaux, aux ombres, aux monts, aux f<strong>le</strong>urs,<br />
À l’herbe, aux sources,<br />
À l’écho, à l’air, aux brises qui emportent au loin <strong>le</strong> son<br />
De mes accents vains, qui <strong>le</strong>s emportent au loin.<br />
Et si personne ne m’entend, et si personne ne m’entend,<br />
Je par<strong>le</strong> d’amour avec moi, je par<strong>le</strong> d’amour avec moi.<br />
SCÈNE 6<br />
Récitatif<br />
Chérubin va pour sortir et voyant <strong>le</strong> Comte <strong>de</strong> loin,<br />
revient apeuré et se cache <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> fauteuil.<br />
61
62<br />
CHERUBINO<br />
Ah, son perduto!<br />
SUSANNA (cerca mascherar Cherubino)<br />
Che timor! il Conte! misera me!<br />
IL CONTE<br />
Susanna, tu mi sembri agitata e confusa.<br />
SUSANNA<br />
Signor... io chiedo scusa... ma... se mai... qui sorpresa...<br />
per carità! partite.<br />
IL CONTE (si mette a se<strong>de</strong>re sulla se<strong>di</strong>a,<br />
pren<strong>de</strong> Susanna per la mano)<br />
Un momento, e ti lascio, o<strong>di</strong>.<br />
SUSANNA (si <strong>di</strong>stacca con forza)<br />
Non odo nulla.<br />
IL CONTE<br />
Due paro<strong>le</strong>. Tu sai che ambasciatore a Londra il re mi<br />
<strong>di</strong>chiarò; <strong>di</strong> condur meco Figaro <strong>de</strong>stinai.<br />
SUSANNA (timida)<br />
Signor, se osassi...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE (sorge)<br />
Parla, parla, mia cara, e con quell dritto ch’oggi pren<strong>di</strong> su<br />
me finchè tu vivi chie<strong>di</strong>, imponi, prescrivi.<br />
SUSANNA<br />
Lasciatemi signor; dritti non prendo, non ne vo’, non ne<br />
intendo... oh me infelice!
CHÉRUBIN<br />
Ah, je suis perdu !<br />
SUZANNE (cherche à cacher Chérubin)<br />
Quel<strong>le</strong> peur ! Le Comte ! pauvre <strong>de</strong> moi !<br />
LE COMTE<br />
Suzanne, tu me parais agitée et troublée.<br />
SUZANNE<br />
Seigneur... je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon... mais... si jamais...<br />
surprise ici... <strong>de</strong> grâce ! partez.<br />
LE COMTE (s’asseyant sur <strong>le</strong> fauteuil,<br />
prenant Suzanne par la main)<br />
Un moment et je te laisse. Écoute.<br />
SUZANNE (se dégage avec force)<br />
Je n’écoute rien.<br />
LE COMTE<br />
Deux mots. Tu sais que <strong>le</strong> roi m’a nommé ambassa<strong>de</strong>ur à<br />
Londres ; je vais emmener Figaro avec moi.<br />
SUZANNE (timi<strong>de</strong>)<br />
Seigneur, si j’osais...<br />
ACTE I SCÈNE 6<br />
LE COMTE (se lève)<br />
Par<strong>le</strong>, par<strong>le</strong>, ma chère, et par <strong>le</strong> droit qu’aujourd’hui tu<br />
prends sur moi pour la vie, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, impose, prescris.<br />
SUZANNE<br />
Laissez-moi seigneur ; je ne prends aucun droit, je n’en<br />
veux pas, je n’en n’ai pas l’intention... oh malheureuse !<br />
63
64<br />
IL CONTE<br />
Ah no Susanna, io ti vo’ far felice! Tu ben sai quanto io<br />
t’amo: a te Basilio tutto già <strong>di</strong>sse: or senti, se per pochi<br />
momenti meco in giar<strong>di</strong>n sull’imbrunir <strong>de</strong>l giorno... ah, per<br />
questo favore io pagherei...<br />
BASILIO (<strong>de</strong>ntro la scena)<br />
È uscito poco fa.<br />
IL CONTE<br />
Chi parla?<br />
SUSANNA<br />
Oh Dei!<br />
IL CONTE<br />
Esci, e alcun non entri.<br />
SUSANNA (inquietissima)<br />
Ch’io vi lasci qui solo?<br />
BASILIO (<strong>de</strong>ntro)<br />
Da madama ei sarà, vado a cercarlo.<br />
IL CONTE (ad<strong>di</strong>ta la se<strong>di</strong>a)<br />
Qui <strong>di</strong>etro mi porrò.<br />
SUSANNA<br />
Non vi celate.<br />
IL CONTE<br />
Taci, e cerca ch’ei parta.<br />
SUSANNA<br />
Oimè! Che fate?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
Ah non Suzanne, je veux ton bonheur ! Tu sais bien combien<br />
je t’aime : Bazi<strong>le</strong> t’a déjà tout <strong>di</strong>t : maintenant écoute,<br />
si avec moi pour quelques instants, au jar<strong>di</strong>n, au crépuscu<strong>le</strong>...<br />
ah, pour cette faveur je paierai...<br />
BAZILE (<strong>de</strong> la coulisse)<br />
Il est sorti il y a peu.<br />
LE COMTE<br />
Qui par<strong>le</strong> ?<br />
SUZANNE<br />
Oh <strong>di</strong>eux !<br />
LE COMTE<br />
Sors, et que personne n’entre.<br />
SUZANNE (très inquiète)<br />
Que je vous laisse seul ici ?<br />
BAZILE (<strong>de</strong> la coulisse)<br />
Il doit être chez madame, je vais <strong>le</strong> chercher.<br />
LE COMTE (désignant <strong>le</strong> fauteuil)<br />
Je vais me mettre là, <strong>de</strong>rrière.<br />
SUZANNE<br />
Ne vous cachez pas.<br />
LE COMTE<br />
Tais-toi et essaye <strong>de</strong> <strong>le</strong> faire partir.<br />
SUZANNE<br />
Hélas ! Que faites-vous ?<br />
ACTE I SCÈNE 6<br />
65
66<br />
Il Conte vuol nascon<strong>de</strong>rsi <strong>di</strong>etro il se<strong>di</strong><strong>le</strong>: Susanna si<br />
frappone tra il paggio e lui: il Conte la spinge dolcemente.<br />
Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti <strong>de</strong>l se<strong>di</strong><strong>le</strong>,<br />
si mette <strong>de</strong>ntro in pie<strong>di</strong>, Susanna il ricopre colla vestaglia.<br />
SCENA 7<br />
BASILIO<br />
Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso veduto il Conte?<br />
SUSANNA<br />
E cosa <strong>de</strong>ve far meco il Conte? animo uscite.<br />
BASILIO<br />
Aspettate, sentite, Figaro <strong>di</strong> lui cerca.<br />
SUSANNA (da sè)<br />
Oh cielo! Ei cerca chi dopo voi più l’o<strong>di</strong>a.<br />
IL CONTE (da sè)<br />
Veggiam come mi serve.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
BASILIO<br />
Io non ho mai nella moral sentito ch’uno ch’ama la moglie<br />
o<strong>di</strong> il marito. Per <strong>di</strong>r che il Conte v’ama...<br />
SUSANNA<br />
Sortite, vil ministro <strong>de</strong>ll’altrui sfrenatezza: io non ho d’uopo<br />
<strong>de</strong>lla vostra mora<strong>le</strong>, <strong>de</strong>l Conte, <strong>de</strong>l suo amor...<br />
BASILIO<br />
Non c’è alcun ma<strong>le</strong>. Ha ciascun i suoi gusti: io mi cre<strong>de</strong>a<br />
che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante,<br />
un signor liberal, pru<strong>de</strong>nte, e saggio, a un giovinastro, a<br />
un paggio...
Le Comte veut se cacher <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> fauteuil:<br />
Suzanne s’interpose entre <strong>le</strong> page et lui: <strong>le</strong> Comte l’écarte<br />
doucement. El<strong>le</strong> recu<strong>le</strong>, pendant que <strong>le</strong> page passe <strong>de</strong>vant<br />
<strong>le</strong> fauteuil et s’y cache en entier. Suzanne <strong>le</strong> recouvre<br />
d’une robe <strong>de</strong> chambre.<br />
SCÈNE 7<br />
BAZILE<br />
Suzanne, que <strong>le</strong> ciel vous gar<strong>de</strong> : avez-vous, par hasard, vu<br />
<strong>le</strong> Comte ?<br />
SUZANNE<br />
Et que ferait <strong>le</strong> Comte avec moi ? allons sortez.<br />
BAZILE<br />
Atten<strong>de</strong>z, écoutez, Figaro <strong>le</strong> cherche.<br />
SUZANNE (à part)<br />
Oh ciel ! Il cherche celui qui <strong>le</strong> déteste <strong>le</strong> plus, après vous.<br />
LE COMTE (à part)<br />
Voyons comme il me sert.<br />
ACTE I SCÈNE 7<br />
BAZILE<br />
Je n’ai jamais entendu <strong>di</strong>re par la mora<strong>le</strong> que, qui aime la<br />
femme doit détester <strong>le</strong> mari. Pour <strong>le</strong> Comte, il vous aime...<br />
SUZANNE<br />
Sortez, vil ministre <strong>de</strong>s débauches d’autrui : je n’ai pas<br />
besoin <strong>de</strong> votre mora<strong>le</strong>, du Comte, <strong>de</strong> son amour...<br />
BAZILE<br />
Il n’y là aucun mal. Chacun ses goûts : je pensais que vous<br />
<strong>de</strong>vriez, comme toutes font, préférer comme amant un seigneur<br />
libéral, pru<strong>de</strong>nt et sage, à un vaurien, à un page...<br />
67
68<br />
SUSANNA (con ansietà)<br />
A Cherubino!<br />
BASILIO<br />
A Cherubino! a Cherubin d’amore ch’oggi sul far <strong>de</strong>l giorno<br />
passeggiava qui d’intorno, per entrar. . .<br />
SUSANNA (con forza)<br />
Uom maligno, un’ impostura è questa.<br />
BASILIO<br />
È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. E quella<br />
canzonetta? <strong>di</strong>temi in confi<strong>de</strong>nza; io sono amico, ed altrui<br />
nulla <strong>di</strong>co; è per voi, per madama...<br />
SUSANNA (da sè, mostra <strong>de</strong>llo smarrimento)<br />
Chi <strong>di</strong>avol gliel’ha <strong>de</strong>tto?<br />
BASILIO<br />
A proposito, figlia, instruitelo meglio; egli la guarda a tavola<br />
sì spesso, e con ta<strong>le</strong> immo<strong>de</strong>stia, che se il Conte<br />
s’accorge... che su tal punto, sapete, egli è una bestia.<br />
SUSANNA<br />
Scel<strong>le</strong>rato! e perchè andate voi tai menzogne spargendo?<br />
BASILIO<br />
Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo. A quel che<br />
tutti <strong>di</strong>cono io non ci aggiungo un pelo:<br />
IL CONTE (sortendo)<br />
Come, che <strong>di</strong>con tutti!<br />
BASILIO<br />
Oh bella!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
SUZANNE (avec inquiétu<strong>de</strong>)<br />
À Chérubin !<br />
BAZILE<br />
À Chérubin ! à Cherubin d’amour qui aujourd’hui à l’aube<br />
rôdait ici pour entrer. . .<br />
SUZANNE (avec force)<br />
Méchant homme, ceci est un mensonge.<br />
BAZILE<br />
Avec vous, on est méchant quand on sait voir. Et cette petite<br />
chanson ? Dites moi en confi<strong>de</strong>nce ; je suis un ami je ne<br />
<strong>di</strong>rai rien à personne ; el<strong>le</strong> est pour vous, pour madame...<br />
SUZANNE (à part, manifestant du désarroi)<br />
Qui <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> lui a <strong>di</strong>t ?<br />
BAZILE<br />
À propos, ma fil<strong>le</strong>, instruisez-<strong>le</strong> mieux ; à tab<strong>le</strong>, il la regar<strong>de</strong><br />
si souvent, avec tant d’impu<strong>de</strong>ur, que si <strong>le</strong> Comte s’en rend<br />
compte... sur ce point, vous savez, il est féroce.<br />
SUZANNE<br />
Scélérat !<br />
Et pourquoi al<strong>le</strong>z-vous colportant <strong>de</strong> tels mensonges ?<br />
BAZILE<br />
Moi ! Quel<strong>le</strong> injustice ! Je vends ce qu’on achète. À ce que<br />
tous <strong>di</strong>sent je n’ai pas ajouté un cheveu.<br />
LE COMTE (sortant)<br />
Comment, ce que tous <strong>di</strong>sent !<br />
BAZILE<br />
Oh là !<br />
ACTE I SCÈNE 7<br />
69
70<br />
SUSANNA<br />
Oh cielo!<br />
N o 7. Terzetto<br />
IL CONTE (a Basilio)<br />
Cosa sento! tosto andate, e scacciate il seduttor,<br />
Tosto andate, e scacciate il seduttor.<br />
BASILIO<br />
In mal punto son qui giunto, perdonate, oh mio signor.<br />
SUSANNA<br />
Che ruina, me meschina, son oppressa dal dolor.<br />
IL CONTE<br />
Tosto andate,<br />
Andate,<br />
BASILIO<br />
In<br />
Mal punto<br />
Son qui giunto,<br />
SUSANNA<br />
Che ruina<br />
IL CONTE<br />
E scacciate<br />
Il seduttor.<br />
BASILIO<br />
Perdonate, oh<br />
Mio signor.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
SUZANNE<br />
Oh ciel !<br />
N o 7. Terzetto<br />
LE COMTE (à Bazi<strong>le</strong>)<br />
Q u’ e n t e n d s- j e! Al<strong>le</strong>z immé<strong>di</strong>atement chasser <strong>le</strong> séducteur,<br />
Al<strong>le</strong>z immé<strong>di</strong>atement chasser <strong>le</strong> séducteur.<br />
BAZILE<br />
Je suis venu au mauvais moment, pardon, oh, mon seigneur.<br />
SUZANNE<br />
Quel<strong>le</strong> misère, pauvre <strong>de</strong> moi, je suis oppressée <strong>de</strong> dou<strong>le</strong>ur.<br />
LE COMTE<br />
Al<strong>le</strong>z immé<strong>di</strong>atement,<br />
Al<strong>le</strong>z,<br />
BAZILE<br />
Au<br />
Mauvais moment<br />
Je suis arrivé,<br />
SUZANNE<br />
Quel<strong>le</strong> misère<br />
LE COMTE<br />
Et chassez<br />
Le séducteur.<br />
BAZILE<br />
Pardon, oh<br />
Mon seigneur.<br />
ACTE I SCÈNE 7<br />
71
72<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Me meschina!<br />
Me meschina!<br />
(Quasi svenuta)<br />
Son opressa dal dolor, son opressa dal<br />
Dolor.<br />
BASILIO ED IL CONTE (sostenendola)<br />
Ah già,<br />
Ah già svien la poverina!<br />
Come, od<strong>di</strong>o <strong>le</strong> batte il cor!<br />
Come od<strong>di</strong>o <strong>le</strong> batte il cor!<br />
Come od<strong>di</strong>o <strong>le</strong> batte il cor!<br />
BASILIO (approssimandosi al se<strong>di</strong><strong>le</strong> in atto <strong>di</strong> farla se<strong>de</strong>re)<br />
Pian pianin su questo seggio.<br />
SUSANNA<br />
Dove sono! (rinviene)cosa veggio!<br />
(Staccandosi da tutti due)<br />
Che inso<strong>le</strong>nza, andate fuor, andate fuor, andate fuor.<br />
BASILIO (con malignità)<br />
Siamo<br />
Qui per aiutarvi, è sicuro il vostro onor,<br />
È sicuro il vostro onor, è sicuro il vostro onor.<br />
IL CONTE<br />
Siamo qui per aiutarti, non turbarti,<br />
Oh mio tesor, non turbati oh mio tesor<br />
Non turbati oh mio tesor.<br />
BASILIO (al Conte)<br />
Ah, <strong>de</strong>l paggio quel che ho <strong>de</strong>tto era solo un mio sospetto.
ACTE I SCÈNE 7<br />
SUZANNE<br />
Pauvre <strong>de</strong> moi !<br />
Pauvre <strong>de</strong> moi !<br />
(Presque évanouie)<br />
Je suis oppressée <strong>de</strong> dou<strong>le</strong>ur, je suis oppressée <strong>de</strong><br />
Dou<strong>le</strong>ur.<br />
BAZILE & LE COMTE (la soutenant)<br />
Ah déjà,<br />
Ah déjà el<strong>le</strong> défail<strong>le</strong>, pauvrette !<br />
Ô <strong>di</strong>eux, comme son cœur bat !<br />
Ô <strong>di</strong>eux, comme son cœur bat !<br />
Ô <strong>di</strong>eux, comme son cœur bat !<br />
BAZILE (s’approchant du fauteuil pour la faire asseoir)<br />
Doucement, tout doux, sur ce siège.<br />
SUZANNE<br />
Où suis-je ! (revenant à el<strong>le</strong>) que vois-je !<br />
(Se détachant <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux)<br />
Quel<strong>le</strong> inso<strong>le</strong>nce, sortez, sortez, sortez.<br />
BAZILE (avec malice)<br />
Nous sommes<br />
Là pour t’ai<strong>de</strong>r, votre honneur est en sécurité,<br />
Votre honneur est en sécurité.<br />
LE COMTE<br />
Nous sommes là pour t’ai<strong>de</strong>r, ne sois pas troublée,<br />
Oh mon trésor, ne sois pas troublée oh mon trésor<br />
Ne sois troublée pas oh mon trésor.<br />
BAZILE (au Comte)<br />
Ah, ce que j’ai <strong>di</strong>t du page n’était qu’un mien soupçon.<br />
73
74<br />
SUSANNA<br />
È un’insi<strong>di</strong>a, una perfi<strong>di</strong>a, non cre<strong>de</strong>te all’impostor,<br />
Non cre<strong>de</strong>te all’impostor, all’impostor, all’impostor.<br />
IL CONTE<br />
Parta, parta il damerino!<br />
SUSANNA E BASILIO<br />
Poverino!<br />
IL CONTE<br />
Parta, parta il damerino!<br />
SUSANNA E BASILIO<br />
Poverino!<br />
IL CONTE (ironicamente)<br />
Poverino! Poverino! Ma da me sorpreso ancor.<br />
SUSANNA<br />
Come!<br />
BASILIO<br />
Che!<br />
SUSANNA<br />
Che!<br />
BASILIO<br />
Come!<br />
SUSANNA E BASILIO<br />
Come! Che!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE<br />
Da tua cugina l’uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m’ a p r e
SUZANNE<br />
C’est un piège, une perfi<strong>di</strong>e, ne croyez pas l’imposteur,<br />
Ne croyez pas l’imposteur, l’imposteur, l’imposteur.<br />
LE COMTE<br />
Qu’il parte, qu’il parte <strong>le</strong> damoiseau !<br />
SUZANNE & BAZILE<br />
Le pauvre !<br />
LE COMTE<br />
Qu’il parte, qu’il parte <strong>le</strong> damoiseau !<br />
SUZANNE & BAZILE<br />
Le pauvre !<br />
LE COMTE (avec ironie)<br />
Le pauvre ! Le pauvre ! Mais hier encore je l’ai surpris.<br />
SUZANNE<br />
Comment !<br />
BAZILE<br />
Quoi !<br />
SUZANNE<br />
Quoi !<br />
BAZILE<br />
Comment !<br />
SUZANNE & BAZILE<br />
Comment ! Quoi !<br />
ACTE I SCÈNE 7<br />
LE COMTE<br />
Chez ta cousine, hier, je trouvai porte close ; je frappe,<br />
75
76<br />
Barbarina paurosa fuor <strong>de</strong>ll’uso. Io dal muso insospettito,<br />
guardo, cerco in ogni sito, ed alzando, pian pianino, il tappetto,<br />
al tavolino, vedo il paggio...<br />
(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.<br />
Con sorpresa:) Ah! cosa veggio!<br />
SUSANNA (con timore)<br />
Ah! cru<strong>de</strong> stel<strong>le</strong>!<br />
BASILIO (con riso)<br />
Ah! meglio ancora!<br />
IL CONTE<br />
Onestissima signora!<br />
SUSANNA<br />
Acca<strong>de</strong>r non può <strong>di</strong><br />
Peggio,<br />
IL CONTE<br />
Or<br />
Capisco come va!<br />
SUSANNA<br />
Giusti Dei! Che mai sarà!<br />
BASILIO<br />
Così fan tutte<br />
Le bel<strong>le</strong>;<br />
non c’è alcuna novità!<br />
SUSANNA<br />
Giusti Dei !Che mai sarà!<br />
IL CONTE<br />
Or capisco come va.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
Barberine m’ouvre inhabituel<strong>le</strong>ment effrayée. Moi, intrigué<br />
par sa mine, je regar<strong>de</strong>, je cherche partout, et <strong>le</strong>vant<br />
tout doucement <strong>le</strong> tapis <strong>de</strong> tab<strong>le</strong>, je vois <strong>le</strong> page...<br />
(Il imite <strong>le</strong> geste avec la robe <strong>de</strong> chambre et découvre <strong>le</strong> page.<br />
Avec surprise: ) Ah ! que vois-je !<br />
SUZANNE (avec crainte)<br />
Ah ! sort cruel !<br />
BAZILE (en riant)<br />
Ah ! encore mieux !<br />
LE COMTE<br />
Dame très honnête !<br />
SUZANNE<br />
Ça ne pouvait être<br />
Pire,<br />
LE COMTE<br />
À présent<br />
Je comprends ce qui se passe !<br />
SUZANNE<br />
Justes <strong>di</strong>eux ! Que va-t-il arriver !<br />
BAZILE<br />
Ainsi font toutes<br />
Les bel<strong>le</strong>s ;<br />
Rien <strong>de</strong> neuf là-<strong>de</strong>dans !<br />
ACTE I SCÈNE 7<br />
SUZANNE<br />
Justes <strong>di</strong>eux ! Que va-t-il arriver !<br />
LE COMTE<br />
À présent je comprends ce qui se passe.<br />
77
78<br />
SUSANNA<br />
Acca<strong>de</strong>r non<br />
Può <strong>di</strong> peggio ah no, ah no, giusti Dei!<br />
Che mai sarà, che mai sarà!<br />
IL CONTE<br />
Onestissima signora<br />
Or capisco come va.<br />
BASILIO<br />
Così fan tutte <strong>le</strong> bel<strong>le</strong>;<br />
Non c’è alcuna novità!<br />
SUSANNA<br />
Acca<strong>de</strong>r non può <strong>di</strong> peggio ah no, ah no,<br />
Giusti Dei! che mai sarà!<br />
IL CONTE<br />
Onestissima signora!<br />
Or capisco come va!<br />
BASILIO<br />
Così fan tutte <strong>le</strong> bel<strong>le</strong>;<br />
Non c’è alcuna novità!<br />
(Al Conte con malignità)<br />
Ah, <strong>de</strong>l paggio quel che ho <strong>de</strong>tto era solo un mio sospetto.<br />
SUSANNA<br />
Acca<strong>de</strong>r non<br />
Può <strong>di</strong> peggio ah no, ah no, giusti Dei!<br />
Che mai sarà...<br />
Che sarà!<br />
IL CONTE<br />
Onestissima signora<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
SUZANNE<br />
Ce ne pouvait<br />
Être pire ah non, ah non, justes <strong>di</strong>eux !<br />
Que va-t-il arriver !<br />
LE COMTE<br />
Très honnête dame,<br />
À présent je comprends ce qui se passe.<br />
BAZILE<br />
Ainsi font toutes <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s ;<br />
Rien <strong>de</strong> neuf là-<strong>de</strong>dans !<br />
SUZANNE<br />
Ça ne pouvait pas tomber plus mal, ah non<br />
Justes <strong>di</strong>eux ! Que va-t-il arriver !<br />
LE COMTE<br />
Très honnête dame,<br />
À présent je comprends ce qui se passe.<br />
BAZILE<br />
Ainsi font toutes <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s ;<br />
Rien <strong>de</strong> neuf là-<strong>de</strong>dans !<br />
(Au Comte avec malice)<br />
Ah, ce que j’ai <strong>di</strong>t du page n’était qu’un mien soupçon.<br />
SUZANNE<br />
Ça ne pouvait pas<br />
Tomber plus mal ah non, ah non, justes <strong>di</strong>eux !<br />
Que va-t-il arriver...<br />
Que va-t-il arriver !<br />
LE COMTE<br />
Très honnête dame<br />
ACTE I SCÈNE 7<br />
79
80<br />
Or capisco come va...<br />
Come va!<br />
BASILIO<br />
Così fan tutte <strong>le</strong> bel<strong>le</strong>;<br />
Non c’è alcuna, novità...<br />
Novità!<br />
Recitativo<br />
IL CONTE<br />
Basilio, in traccia tosto <strong>di</strong> Figaro volate: (ad<strong>di</strong>ta Cherubino<br />
che non si muove <strong>di</strong> loco)io vo’ ch’ei veda...<br />
SUSANNA (con vivezza)<br />
Ed io che senta; andate!<br />
IL CONTE<br />
Restate: che baldanza!<br />
E qua<strong>le</strong> scusa se la colpa è evi<strong>de</strong>nte?<br />
SUSANNA<br />
Non ha d’uopo <strong>di</strong> scusa un’innocente.<br />
IL CONTE<br />
Ma costui quando venne?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chie<strong>de</strong>a d’impegnar<br />
la padrona a interce<strong>de</strong>rgli grazia: il vostro ar-rivo in<br />
scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose.<br />
IL CONTE<br />
Ma s’io stesso m’assisi quando in camera entrai!
ACTE I SCÈNE 7<br />
À présent je comprends ce qui se passe...<br />
Ce qui se passe !<br />
BAZILE<br />
Ainsi font toutes <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s ;<br />
Aucune nouveauté là-<strong>de</strong>dans...<br />
Aucune nouveauté !<br />
Récitatif<br />
LE COMTE<br />
Bazi<strong>le</strong>, vo<strong>le</strong>z immé<strong>di</strong>atement à la recherche <strong>de</strong> Figaro :<br />
(montrant Chérubin qui n’a pas bougé)je veux qu’il voie...<br />
SUZANNE (avec vivacité)<br />
Et moi qu’il enten<strong>de</strong> ; al<strong>le</strong>z !<br />
LE COMTE<br />
Restez : quel<strong>le</strong> assurance !<br />
Et quel<strong>le</strong> excuse si la faute est évi<strong>de</strong>nte ?<br />
SUZANNE<br />
Une innocente n’a pas besoin d’excuse.<br />
LE COMTE<br />
Mais celui-là, quand est-il arrivé ?<br />
SUZANNE<br />
Il était avec moi quand vous êtes venu, et il me priait d’engager<br />
la maîtresse à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r sa grâce : votre arrivée l’a<br />
traumatisé et il s’est caché dans cet endroit.<br />
LE COMTE<br />
Mais je m’y suis assis moi-même quand je suis entré !<br />
81
82<br />
CHERUBINO (timidamente)<br />
Ed allora <strong>di</strong> <strong>di</strong>etro io mi celai.<br />
IL CONTE<br />
E quando io là mi posi?<br />
CHERUBINO<br />
Allor io pian mi volsi, e qui m’ascosi.<br />
IL CONTE (a Susanna)<br />
Oh cielo dunque ha sentito tutto quello ch’io ti <strong>di</strong>cea!<br />
CHERUBINO<br />
Feci per non sentir quanto potea.<br />
IL CONTE<br />
Oh perfi<strong>di</strong>a!<br />
BASILIO<br />
Frenatevi: vien gente!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE (lo tira giù dalla se<strong>di</strong>a)<br />
E voi restate qui, picciol serpente!<br />
SCENA 8<br />
Figaro con bianca veste in mano. Coro <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ne<br />
e <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni vestiti <strong>di</strong> bianco che spargono fiori, raccolti<br />
in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il seguente.<br />
N o 8. Coro<br />
Giovani liete, fiori spargete<br />
Davanti al nobi<strong>le</strong> nostro signor.<br />
Il suo gran core vi serba intatto
CHÉRUBIN (timi<strong>de</strong>ment)<br />
Alors je me suis caché <strong>de</strong>rrière.<br />
LE COMTE<br />
Et quand je me suis mis <strong>de</strong>rrière ?<br />
CHÉRUBIN<br />
Alors doucement je me suis glissé et caché là.<br />
LE COMTE (à Suzanne)<br />
Oh ciel, il a donc entendu tout ce que je t’ai <strong>di</strong>t !<br />
CHÉRUBIN<br />
J’ai fait ce que j’ai pu pour ne pas écouter.<br />
LE COMTE<br />
Oh perfi<strong>di</strong>e !<br />
BAZILE<br />
Calmez-vous : on vient !<br />
ACTE I SCÈNE 8<br />
LE COMTE (<strong>le</strong> tirant du fauteuil)<br />
Et vous restez ici, petit serpent !<br />
SCÈNE 8<br />
Figaro une veste blanche à la main. Chœur <strong>de</strong> paysannes<br />
et <strong>de</strong> paysans vêtus <strong>de</strong> blancs, jetant <strong>de</strong>vant <strong>le</strong> Comte<br />
<strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs qu’ils prennent dans <strong>de</strong> petits paniers<br />
et chantant ce qui suit.<br />
N o 8. Chœur<br />
Joyeux jeunes gens, jetez <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs<br />
Devant notre nob<strong>le</strong> seigneur.<br />
Son grand cœur vous laisse intacte<br />
83
84<br />
D’un più bel fiore l’almo candor,<br />
D’un più bel fiore l’almo candor...<br />
Recitativo<br />
IL CONTE (a Figaro con sorpresa)<br />
Cos’è questa comme<strong>di</strong>a?<br />
FIGARO (piano a Susanna)<br />
Eccoci in danza: secondami cor mio.<br />
SUSANNA (da sè)<br />
Non ci ho speranza.<br />
FIGARO<br />
S i g n o r, non is<strong>de</strong>gnate questo <strong>de</strong>l nostro affetto meritato tributo:<br />
or che aboliste un <strong>di</strong>ritto sì ingrato a chi ben ama...<br />
IL CONTE<br />
Quel dritto or non v’è più; cosa si brama?<br />
FIGARO<br />
Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem: <strong>le</strong><br />
nostre <strong>nozze</strong> si son già stabilite: or a voi tocca costei che<br />
un vostro dono illibata serbò, coprir <strong>di</strong> questa, simbolo<br />
d’onestà, can<strong>di</strong>da vesta.<br />
IL CONTE<br />
(Da sè) Diabolica astuzia! Ma fingere convien.<br />
Son grato amici ad un senso sì onesto! Ma non merto per<br />
questo nè tributi, nè lo<strong>di</strong>; e un dritto ingiusto ne’ miei<br />
feu<strong>di</strong> abo<strong>le</strong>ndo, a natura, al dover lor dritti io rendo.<br />
TUTTI<br />
Evviva, evviva, evviva!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
L’immaculée pureté <strong>de</strong> la plus bel<strong>le</strong> f<strong>le</strong>ur,<br />
L’immaculée pureté <strong>de</strong> la plus bel<strong>le</strong> f<strong>le</strong>ur...<br />
Récitatif<br />
LE COMTE (surpris, à Figaro)<br />
Qu’est-ce que cette comé<strong>di</strong>e ?<br />
FIGARO (à voix basse à Suzanne)<br />
Nous voici dans la danse : ai<strong>de</strong>-moi mon cœur.<br />
SUZANNE (à part)<br />
Je n’ai pas beaucoup d’espoir.<br />
FIGARO<br />
S e i g n e u r, ne dédaignez pas ce juste tribut <strong>de</strong> notre affection :<br />
vous venez d’abolir un droit désagréab<strong>le</strong> pour qui aime...<br />
LE COMTE<br />
À présent, ce droit n’est plus ; que veux-tu ?<br />
FIGARO<br />
Aujourd’hui, nous cueillons <strong>le</strong> premier fruit <strong>de</strong> votre sagesse<br />
: nos noces sont déjà organisées : il vous revient <strong>de</strong><br />
couvrir <strong>de</strong> l’habit blanc, symbo<strong>le</strong> <strong>de</strong> can<strong>de</strong>ur, cel<strong>le</strong> à qui<br />
votre don a permis <strong>de</strong> rester sans tache.<br />
LE COMTE<br />
(À part) Astuce <strong>di</strong>abolique ! Mais il faut faire semblant.<br />
Merci, amis, <strong>de</strong> ce sentiment si pur ! Mais je ne mérite<br />
pour cela ni tribut ni louanges ; c’est un droit injuste, en<br />
l’abolissant dans mon fief, je rends <strong>le</strong>urs droits à la nature<br />
et au <strong>de</strong>voir.<br />
TOUS<br />
Vivat, vivat, vivat !<br />
ACTE I SCÈNE 8<br />
85
86<br />
SUSANNA (malignamente)<br />
Che virtù!<br />
FIGARO<br />
Che giustizia!<br />
IL CONTE (a Figaro e Susanna)<br />
A voi prometto compier la ceremonia: chiedo sol breve<br />
indugio; io voglio in faccia <strong>de</strong>’ miei più fi<strong>di</strong>, e con più ricca<br />
pompa ren<strong>de</strong>rvi appien felici. (Da sè) Marcellina si trovi.<br />
Andate, amici.<br />
N o 9. Coro<br />
CORO (spargono i resti <strong>de</strong>i fiori)<br />
Giovani liete, fiori spargete<br />
Davanti al nobi<strong>le</strong> nostro signor.<br />
Il suo gran core vi serba intatto<br />
D’un più bel fiore l’almo candor.<br />
Giovani liete, fiori spargete<br />
Davanti al nobi<strong>le</strong>, nostro signor, nostro signor.<br />
(Partono.)<br />
Recitativo<br />
FIGARO<br />
Evviva!<br />
SUSANNA<br />
Evviva!<br />
BASILIO<br />
Evviva!<br />
FIGARO (a Cherubino)<br />
E voi non applau<strong>di</strong>te?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
SUZANNE (avec malice)<br />
Que <strong>de</strong> vertu !<br />
FIGARO<br />
Que <strong>de</strong> justice !<br />
LE COMTE (à Figaro et Suzanne)<br />
Je vous promets <strong>de</strong> célébrer la cérémonie : je <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />
juste un court délai ; <strong>de</strong>vant mes plus fidè<strong>le</strong>s amis et avec<br />
la pompe la plus riche, je veux vous rendre heureux.<br />
(À part) Il faut trouver Marcelline.<br />
Al<strong>le</strong>z mes amis.<br />
N o 9. Chœur<br />
CHŒUR (jetant <strong>le</strong> reste <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs)<br />
Joyeux jeunes gens, jetez <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs<br />
Devant notre nob<strong>le</strong> seigneur.<br />
Son grand cœur vous laisse intacte<br />
L’immaculée pureté <strong>de</strong> la plus bel<strong>le</strong> f<strong>le</strong>ur,<br />
Joyeux jeunes gens, jetez <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs<br />
Devant notre nob<strong>le</strong> seigneur, notre seigneur.<br />
(Ils sortent.)<br />
Récitatif<br />
FIGARO<br />
Vivat !<br />
SUZANNE<br />
Vivat !<br />
BAZILE<br />
Vivat !<br />
FIGARO (à Chérubin)<br />
Vous n’applau<strong>di</strong>ssez pas ?<br />
ACTE I SCÈNE 8<br />
87
88<br />
SUSANNA<br />
È afflitto poveretto!<br />
Perchè il padron lo scaccia dal castello!<br />
FIGARO<br />
Ah, in un giorno sì bello!<br />
SUSANNA<br />
In un giorno <strong>di</strong> <strong>nozze</strong>!<br />
FIGARO<br />
Quando ognuno v’ammira!<br />
CHERUBINO (s’inginocchia)<br />
Perdono, mio signor...<br />
IL CONTE<br />
Nol meritate.<br />
SUSANNA<br />
Egli è ancora fanciullo!<br />
IL CONTE<br />
Men <strong>di</strong> quel che tu cre<strong>di</strong>.<br />
CHERUBINO<br />
È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine...<br />
IL CONTE (lo alza)<br />
Ben ben; io vi perdono. Anzi farò <strong>di</strong> più; vacante è un<br />
posto d’uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite<br />
tosto: ad<strong>di</strong>o.<br />
(Vuol partire, Susanna e Figaro l’arrestano.)<br />
SUSANNA E FIGARO<br />
Ah fin domani sol...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
SUZANNE<br />
Il est triste <strong>le</strong> pauvre !<br />
Car <strong>le</strong> maître <strong>le</strong> chasse du château !<br />
FIGARO<br />
Ah, en une si bel<strong>le</strong> journée !<br />
SUZANNE<br />
En un jour <strong>de</strong> noces !<br />
FIGARO<br />
Quand chacun vous admire !<br />
CHÉRUBIN (s’agenouil<strong>le</strong>)<br />
Pardon, mon seigneur...<br />
LE COMTE<br />
Vous ne <strong>le</strong> méritez pas.<br />
SUZANNE<br />
C’est encore un jeune garçon !<br />
LE COMTE<br />
Moins que tu ne <strong>le</strong> crois.<br />
CHÉRUBIN<br />
C’est vrai, j’ai fauté ; mais <strong>de</strong> ma bouche rien ne...<br />
LE COMTE (<strong>le</strong> relève)<br />
Bien bien ; je vous pardonne. Et même je fais plus ; un<br />
poste d’officier dans mon régiment est vacant ; je vous<br />
choisis ; partez immé<strong>di</strong>atement : a<strong>di</strong>eu.<br />
(Il veut sortir, Suzanne et Figaro l’arrêtent.)<br />
SUZANNE & FIGARO<br />
Ah <strong>de</strong>main seu<strong>le</strong>ment...<br />
ACTE I SCÈNE 8<br />
89
90<br />
IL CONTE<br />
No, parta tosto.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
CHERUBINO (con passione)<br />
A ubbi<strong>di</strong>rvi, signor, son già <strong>di</strong>sposto.<br />
IL CONTE<br />
Via, per l’ultima volta la Susanna abbracciate.<br />
(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)<br />
(Da sè) Inaspettato è il colpo.<br />
FIGARO<br />
Ehi, capitano a me pure la mano; (piano a Cherubino) io<br />
vo’ parlarti pria che tu parta. (Con finta gioia) Ad<strong>di</strong>o, picciolo<br />
Cherubino; come cangia in un punto il tuo <strong>de</strong>stino.<br />
N o 10. Aria<br />
FIGARO (a Cherubino)<br />
Non più andrai, farfallone amoroso,<br />
Notte e giorno d’intorno girando;<br />
Del<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> turbando il riposo<br />
Narcisetto, Adoncino d’amor.<br />
Non più avrai questi bei pennacchini,<br />
Quel cappello <strong>le</strong>ggero e galante,<br />
Quella chioma, quell’aria brillante,<br />
Quel vermiglio donnesco color.<br />
Non più avrai quei pennacchini,<br />
Quel cappello, quella chioma, quell’aria brillante.<br />
Non più andrai, farfallone amoroso,<br />
Notte e giorno d’intorno girando;<br />
Del<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> turbando il riposo<br />
Narcisetto, Adoncino d’amor.<br />
Tra guerrieri, poffar Bacco!
ACTE I SCÈNE 8<br />
LE COMTE<br />
Non, il part immé<strong>di</strong>atement.<br />
CHÉRUBIN (avec passion)<br />
Je suis déjà prêt, seigneur, à vous obéir.<br />
LE COMTE<br />
Allons, pour la <strong>de</strong>rnière fois, embrassez Suzanne.<br />
(Chérubin embrasse Suzanne qui en reste troublée.)<br />
(À part) Le coup est inattendu.<br />
FIGARO<br />
Eh, capitaine serre-moi la main ; (à voix basse à Chérubin)<br />
je veux te par<strong>le</strong>r avant que tu ne partes. (Avec une joie<br />
feinte) A<strong>di</strong>eu, petit Chérubin ; comme ton <strong>de</strong>stin a changé<br />
en un instant.<br />
N o 10. Air<br />
FIGARO (à Chérubin)<br />
Tu n’iras plus, papillon amoureux,<br />
Nuit et jour tournant à l’entour,<br />
Troublant <strong>le</strong> repos <strong>de</strong>s bel<strong>le</strong>s,<br />
Petit Narcisse, petit Adonis d’amour.<br />
Tu n’auras plus ces beaux plumets,<br />
Ce chapeau léger et élégant,<br />
Ces cheveux, cette allure brillante,<br />
Ce teint vermeil <strong>de</strong> jeune fil<strong>le</strong>.<br />
Tu n’auras plus ces plumets,<br />
Ce chapeau, ces cheveux, cette allure brillante.<br />
Tu n’iras plus, papillon amoureux,<br />
Nuit et jour tournant à l’entour,<br />
Troublant <strong>le</strong> repos <strong>de</strong>s bel<strong>le</strong>s,<br />
Petit Narcisse, petit Adonis d’amour.<br />
Parmi <strong>le</strong>s guerriers, sacreb<strong>le</strong>u,<br />
91
92<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
Gran mustacchi, stretto sacco.<br />
Schioppo in spalla, sciabla al fianco,<br />
Collo dritto, muso franco,<br />
Un gran casco, o un gran turbante,<br />
Molto onor, poco contante, poco contante, poco contante!<br />
Ed invece <strong>de</strong>l fandango, una marcia per il fango<br />
Per montagne, per valloni, con <strong>le</strong> nevi e i sollioni.<br />
Al concerto <strong>di</strong> tromboni, <strong>di</strong> bombar<strong>de</strong>, <strong>di</strong> cannoni,<br />
Che <strong>le</strong> pal<strong>le</strong> in tutti i tuoni all’orecchio fan fischiar.<br />
Non più avrai quei pennacchini,<br />
Non più avrai quel cappello,<br />
Non più avrai quella chioma,<br />
Non più avrai quell’aria brillante.<br />
Non più andrai, farfallone amoroso,<br />
Notte e giorno d’intorno girando;<br />
Del<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> turbando il riposo<br />
Narcisetto, Adoncino d’amor.<br />
Cherubino alla vittoria; alla gloria militar,<br />
Cherubino alla vittoria; alla gloria militar,<br />
Alla gloria militar, alla gloria militar.<br />
(Partono tutti alla militare.)
ACTE I SCÈNE 8<br />
Grosses moustaches, sac bouclé.<br />
Fusil sur l’épau<strong>le</strong>, sabre au côté<br />
Nuque droite, fière mine,<br />
Un grand casque, un grand turban<br />
Beaucoup d’honneur, peu d’argent, peu d’argent !<br />
Et au lieu du fandango une marche dans la boue.<br />
Par <strong>le</strong>s monts et <strong>le</strong>s vallons, sous la neige et <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il,<br />
Dans <strong>le</strong> concert <strong>de</strong>s tromblons,<br />
Des bombar<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s canons<br />
Qui font siff<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s bal<strong>le</strong>s à l’oreil<strong>le</strong>, dans tous <strong>le</strong>s tons.<br />
Tu n’auras plus ces plumets, tu n’auras plus ce chapeau,<br />
Tu n’auras plus ces cheveux,<br />
Tu n’auras plus cette allure brillante.<br />
Tu n’iras plus, papillon amoureux,<br />
Nuit et jour tournant à l’entour,<br />
Troublant <strong>le</strong> repos <strong>de</strong>s bel<strong>le</strong>s,<br />
Petit Narcisse, petit Adonis d’amour.<br />
Chérubin à la victoire, à la gloire militaire,<br />
Chérubin à la victoire, à la gloire militaire,<br />
À la gloire militaire, à la gloire militaire.<br />
(Tous sortent comme <strong>de</strong>s militaires.)<br />
93
94<br />
ATTO II<br />
Camera ricca con alcova e tre porte.<br />
SCENA 1<br />
N o 11. Cavatina<br />
LA CONTESSA<br />
Porgi, amor, qualche ristoro al mio duolo, a’ miei sospir.<br />
O mi ren<strong>di</strong> il mio tesoro, o mi lascia almen morir,<br />
O mi lascia almen morir...<br />
Recitativo<br />
LA CONTESSA<br />
Vieni, cara Susanna, finiscimi l’istoria:<br />
SUSANNA (entra)<br />
È già finita.<br />
LA CONTESSA<br />
Dunque vol<strong>le</strong> sedurti?
ACTE II<br />
Une chambre richement meublée avec alcôve et trois portes.<br />
SCÈNE 1<br />
N o 11. Cavatine<br />
LA COMTESSE<br />
Donne, amour, quelque réconfort à ma dou<strong>le</strong>ur, à mes soupirs.<br />
Rends-moi mon trésor, ou, du moins, laisse-moi mourir,<br />
Ou, du moins, laisse moi mourir...<br />
Récitatif<br />
LA COMTESSE<br />
Viens, chère Suzanne, finis-moi l’histoire.<br />
SUZANNE (entrant)<br />
El<strong>le</strong> est déjà finie.<br />
LA COMTESSE<br />
Donc, il voulait te séduire ?<br />
95
96<br />
SUSANNA<br />
Oh, il signor Conte non fa tai complimenti col<strong>le</strong> donne mie<br />
pari; egli venne a contratto <strong>di</strong> danari.<br />
LA CONTESSA<br />
Ah, il cru<strong>de</strong>l più non m’ama!<br />
SUSANNA<br />
E come poi è geloso <strong>di</strong> voi?<br />
LA CONTESSA<br />
Come lo sono i mo<strong>de</strong>rni mariti: per sistema infe<strong>de</strong>li, per<br />
genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se<br />
Figaro t’ama... ei sol potria ...<br />
FIGARO (cantando entro la scena)<br />
La la la la la la la la la la... la la la la la la la la la la...<br />
SUSANNA<br />
Eccolo: vieni, amico. Madama impaziente...<br />
FIGARO (con ilare <strong>di</strong>sinvoltura)<br />
A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin <strong>di</strong> che si<br />
tratta? Al signor Conte piace la sposa mia, in<strong>di</strong> segretamente<br />
ricuperar vorria il <strong>di</strong>ritto feuda<strong>le</strong>. Possibi<strong>le</strong> è la<br />
cosa, e natura<strong>le</strong>.<br />
LA CONTESSA<br />
Possibil!<br />
SUSANNA<br />
Natural!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO<br />
Naturalissima. E se Susanna vuol possibilissima.
SUZANNE<br />
Oh, monsieur <strong>le</strong> Comte ne fait pas tant <strong>de</strong> manières avec<br />
<strong>de</strong>s femmes comme moi ; il m’a proposé <strong>de</strong> l’argent.<br />
LA COMTESSE<br />
Ah, <strong>le</strong> cruel ne m’aime plus !<br />
SUZANNE<br />
Et en plus il est jaloux <strong>de</strong> vous ?<br />
LA COMTESSE<br />
Comme <strong>le</strong> sont <strong>le</strong>s maris mo<strong>de</strong>rnes : infidè<strong>le</strong>s par principes,<br />
fantasques par goût et tous jaloux par orgueil. Mais<br />
si Figaro t’aime... lui seul pourrait...<br />
FIGARO (entre en scène en chantant)<br />
La la la la la la la la la la... la la la la la la la la la la...<br />
SUZANNE<br />
Le voici : viens, mon ami. Madame, impatiente...<br />
FIGARO (avec une riante désinvolture)<br />
Ne vous mettez pas en peine pour cela. De quoi s’agit-il à<br />
la fin ? Mon épouse plaît à monsieur <strong>le</strong> Comte, il veut donc<br />
en secret restaurer <strong>le</strong> droit féodal. La chose est possib<strong>le</strong> et<br />
naturel<strong>le</strong>.<br />
LA COMTESSE<br />
Possib<strong>le</strong> !<br />
SUZANNE<br />
Naturel<strong>le</strong> !<br />
ACTE II SCÈNE 1<br />
FIGARO<br />
Naturalissime. Et si Suzanne veut, possibilissime.<br />
97
98<br />
SUSANNA<br />
Finiscila una volta.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO<br />
Ho già finito. Quin<strong>di</strong> prese il partito <strong>di</strong> sceglier me corriero,<br />
e la Susanna consigliera segreta d’ambasciata: e<br />
p e r c h’ella ostinata ognor rifiuta il <strong>di</strong>ploma d’onor ch’ e i<br />
<strong>le</strong> <strong>de</strong>stina minaccia <strong>di</strong> protegger Marcellina.<br />
Questo è tutto l’affare.<br />
SUSANNA<br />
Ed hai coraggio <strong>di</strong> trattar scherzando un negozio sì serio?<br />
FIGARO<br />
Non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:<br />
per Basilio un biglietto io gli fo capitar che l’avvertisca <strong>di</strong><br />
certo appuntamento (alla Contessa) che per l’ora <strong>de</strong>l ballo<br />
a un amante voi <strong>de</strong>ste...<br />
LA CONTESSA<br />
O ciel! che sento! ad un uom sì geloso!...<br />
FIGARO<br />
Ancora meglio. Così potrem più presto imbarazzarlo,<br />
confon<strong>de</strong>rlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo<br />
<strong>di</strong> sospetti, e porgli in testa che la mo<strong>de</strong>rna festa ch’ei <strong>di</strong><br />
fare a me tenta altri a lui faccia; on<strong>de</strong> qua perda il tempo,<br />
ivi la traccia. Così quasi ex abrupto, e senza ch’abbia fatto<br />
per frastonarci alcun <strong>di</strong>segno vien l’ora <strong>de</strong>l<strong>le</strong> <strong>nozze</strong><br />
(segnando la Contessa)e in faccia a <strong>le</strong>i non fia, ch’osi d’opporsi<br />
ai voti miei.<br />
SUSANNA<br />
È ver, ma in <strong>di</strong> lui vece s’opporrà Marcellina.
SUZANNE<br />
Finis avec ça.<br />
ACTE II SCÈNE 1<br />
FIGARO<br />
J’ai déjà fini. Il a pris <strong>le</strong> parti <strong>de</strong> me nommer courrier<br />
et Suzanne conseillère secrète d’ambassa<strong>de</strong> : et comme,<br />
obstinée, el<strong>le</strong> refuse <strong>le</strong> <strong>di</strong>plôme d’honneur qu’il lui<br />
<strong>de</strong>stine, il menace <strong>de</strong> favoriser Marcelline.<br />
Voilà toute l’affaire.<br />
SUZANNE<br />
Et tu as <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> plaisanter sur une affaire si grave ?<br />
FIGARO<br />
Ça ne vous suffit pas que j’y pense, en plaisantant ? Voilà<br />
<strong>le</strong> projet : je lui fais porter un bil<strong>le</strong>t par Bazi<strong>le</strong>, qui l’avertit<br />
d’un certain ren<strong>de</strong>z-vous (à la Comtesse)qu’à l’heure du<br />
bal vous donnez à un amant...<br />
LA COMTESSE<br />
Ô ciel ! qu’entends-je ! à un homme si jaloux !...<br />
FIGARO<br />
Encore mieux. Ainsi nous pourrons plus vite l’embarrasser,<br />
<strong>le</strong> confondre, l’embrouil<strong>le</strong>r, démonter ses projets, <strong>le</strong><br />
remplir <strong>de</strong> soupçons et lui mettre dans la tête que <strong>le</strong> bon<br />
tour qu’il essaye <strong>de</strong> me jouer, d’autres <strong>le</strong> lui font ; d’où<br />
perte <strong>de</strong> temps et égarement. Ainsi, presque ex abrupto, et<br />
sans qu’il ait pu faire aucun plan pour nous déranger, vient<br />
l’heure <strong>de</strong>s noces (désignant la Comtesse) et <strong>de</strong>vant vous,<br />
il ne pourra s’opposer à mes vœux.<br />
SUZANNE<br />
C’est vrai, mais à sa place Marcelline s’opposera.<br />
99
100<br />
FIGARO<br />
Aspetta: al Conte farai subito <strong>di</strong>r, che verso sera attendati<br />
in giar<strong>di</strong>no: il picciol Cherubino per mio consiglio non<br />
ancora partito da femmina vestito, faremo che in sua vece<br />
ivi sen vada. Questa è l’unica strada on<strong>de</strong> monsù sorpreso<br />
da madama sia costretto a far poi quel che si brama.<br />
LA CONTESSA (a Susanna)<br />
Che ti par?<br />
SUSANNA<br />
Non c’è mal.<br />
LA CONTESSA<br />
Nel nostro caso...<br />
SUSANNA<br />
Quand’egli è persuaso... e dove è il tempo?<br />
FIGARO<br />
Ito è il Conte alla caccia; e per qualch’ora non sarà <strong>di</strong><br />
ritorno: io vado (sempre in atto <strong>di</strong> partire) e tosto Cherubino<br />
vi mando; lascio a voi la cura <strong>di</strong> vestirlo.<br />
LA CONTESSA<br />
E poi?...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO<br />
E poi... Se vuol ballare signor Contino, il chitarrino <strong>le</strong> suonerò<br />
sì, <strong>le</strong> suonerò sì, <strong>le</strong> suonerò.<br />
(Parte.)
FIGARO<br />
At t e n d s : tu vas <strong>di</strong>re tout <strong>de</strong> suite au Comte qu’il sera<br />
attendu au jar<strong>di</strong>n vers <strong>le</strong> soir : <strong>le</strong> petit Chérubin, sur mon<br />
conseil pas encore parti, habillé en femme, ira à ta place<br />
au ren<strong>de</strong>z-vous. C’est la seu<strong>le</strong> voie par laquel<strong>le</strong> monsieur<br />
surpris par madame sera contraint <strong>de</strong> faire ce que nous<br />
v o u l o n s .<br />
LA COMTESSE (à Suzanne)<br />
Que t’en semb<strong>le</strong> ?<br />
SUZANNE<br />
C’est pas mal.<br />
LA COMTESSE<br />
Dans notre cas...<br />
SUZANNE<br />
Quand il est convaincu... et pour <strong>le</strong> délai ?<br />
FIGARO<br />
Le Comte est à la chasse ; et il ne sera pas <strong>de</strong> retour avant<br />
quelques heures : j’y vais (en partant) et vous envoie Chérubin<br />
tout <strong>de</strong> suite ; je vous laisse <strong>le</strong> soin <strong>de</strong> l’habil<strong>le</strong>r.<br />
LA COMTESSE<br />
Et puis ?...<br />
ACTE II SCÈNE 1<br />
FIGARO<br />
Et puis... Si monsieur <strong>le</strong> Comte veut danser, je lui jouerai<br />
<strong>de</strong> la guitare oui, je lui jouerai oui, je lui jouerai.<br />
(Il sort.)<br />
101
102<br />
SCENA 2<br />
Recitativo<br />
LA CONTESSA<br />
Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinotto abbia <strong>de</strong>l<br />
Conte <strong>le</strong> stravaganze u<strong>di</strong>te? Ah tu non sai!...<br />
Ma per qual causa mai da me stessa ei non venne?...<br />
Dov’è la canzonetta?<br />
SUSANNA<br />
Eccola: appunto facciam che ce la canti: zitto, vien gente:<br />
è <strong>de</strong>sso: avanti avanti: signor uffizia<strong>le</strong>.<br />
CHERUBINO<br />
Ah non chiamarmi con nome sì fata<strong>le</strong>! ei mi rammenta che<br />
abbandonar <strong>de</strong>gg’io comare tanto buona...<br />
SUSANNA<br />
E tanto bella!<br />
CHERUBINO (sospirando)<br />
Ah sì... certo...<br />
SUSANNA (imitandolo)<br />
Ah sì... certo... Ipocritone! via presto la canzone che stamane<br />
a me <strong>de</strong>ste a madama cantate.<br />
LA CONTESSA<br />
Chi n’è l’autor?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA (ad<strong>di</strong>tando Cherubino)<br />
Guardate: egli ha due braccia <strong>di</strong> rossor sulla faccia.
SCÈNE 2<br />
Récitatif<br />
LA COMTESSE<br />
Combien je regrette, Suzanne, que ce jeune homme ait<br />
entendu <strong>le</strong>s extravagances du comte. Ah tu ne sais !...<br />
Mais pourquoi n’est-il pas venu me voir moi-même ?...<br />
Où est la petite chanson ?<br />
SUZANNE<br />
La voici : justement, on va lui faire chanter : chut, on<br />
vient : c’est lui : venez venez, monsieur l’officier.<br />
CHÉRUBIN<br />
Ah ne m’appel<strong>le</strong> pas d’un nom si fatal ! il me rappel<strong>le</strong> qu’il<br />
me faut abandonner une marraine si bonne...<br />
SUZANNE<br />
Et si bel<strong>le</strong> !<br />
CHÉRUBIN (soupirant)<br />
Ah oui... c’est sûr...<br />
SUZANNE (l’imitant)<br />
Ah oui... c’est sûr... Grand hypocrite ! allons, chantez à<br />
madame la chanson que vous m’avez donnée ce matin.<br />
LA COMTESSE<br />
Qui en est l’auteur ?<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
SUZANNE (désignant Chérubin)<br />
Regar<strong>de</strong>z : son visage s’empourpre.<br />
103
104<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
LA CONTESSA<br />
Pren<strong>di</strong> la mia chitarra, e l’accompagna.<br />
CHERUBINO<br />
Io sono sì tremante... ma se madama vuo<strong>le</strong>...<br />
SUSANNA<br />
Lo vuo<strong>le</strong>, sì, lo vuol. Manco paro<strong>le</strong>.<br />
N o 12. Arietta<br />
La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.<br />
CHERUBINO<br />
Voi che sapete che cosa è amor,<br />
Donne, ve<strong>de</strong>te s’io l’ho nel cor,<br />
Donne, ve<strong>de</strong>te s’io l’ho nel cor,<br />
Quello ch’io provo vi ri<strong>di</strong>rò,<br />
È per me nuovo, capir nol so.<br />
Sento un affetto pien <strong>di</strong> <strong>de</strong>sir,<br />
Ch’ora è <strong>di</strong><strong>le</strong>tto, ch’ora è martir.<br />
Gelo e poi sento l’alma avvampar,<br />
E in un momento torno a gelar.<br />
Ricerco un bene fuori <strong>di</strong> me,<br />
Non so chi’l tiene, non so cos’è.<br />
Sospiro e gemo senza vo<strong>le</strong>r,<br />
Palpito e tremo senza saper.<br />
Non trovo pace notte nè dì,<br />
Ma pur mi piace languir così.<br />
Voi che sapete che cosa è amor, donne,<br />
Ve<strong>de</strong>te s’io l’ho nel cor, Donne, ve<strong>de</strong>te s’io l’ho nel cor.<br />
Recitativo
ACTE II SCÈNE 2<br />
LA COMTESSE<br />
Prends ma guitare et accompagne-<strong>le</strong>.<br />
CHÉRUBIN<br />
J’ai tel<strong>le</strong>ment <strong>le</strong> trac... mais si madame <strong>le</strong> veut...<br />
SUZANNE<br />
El<strong>le</strong> <strong>le</strong> veut, oui, el<strong>le</strong> <strong>le</strong> veut. Ça va sans <strong>di</strong>re.<br />
N o 12. Arietta<br />
Suzanne joue <strong>le</strong> refrain à la guitare.<br />
CHÉRUBIN<br />
Vous qui savez ce qu’est l’amour,<br />
Femmes, voyez si je l’ai dans <strong>le</strong> cœur,<br />
Si je l’ai dans <strong>le</strong> cœur.<br />
Ce que j’éprouve, je vous <strong>le</strong> re<strong>di</strong>rai,<br />
C’est nouveau pour moi, je ne puis <strong>le</strong> comprendre.<br />
Je sens un sentiment p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> désir,<br />
Parfois délice, parfois martyre.<br />
Je gè<strong>le</strong>, puis je sens mon âme s’enflammer<br />
Et en un instant je gè<strong>le</strong> à nouveau.<br />
Je cherche une chose hors <strong>de</strong> moi-même,<br />
Je ne sais qui l’a, ne sais ce que c’est.<br />
Je soupire, je gémis, sans <strong>le</strong> vouloir,<br />
Je palpite et je tremb<strong>le</strong>, sans <strong>le</strong> savoir,<br />
Je ne trouve la paix ni <strong>le</strong> jour ni la nuit,<br />
Mais pourtant j’aime souffrir ainsi.<br />
Vous qui savez ce qu’est l’amour, femmes,<br />
Voyez si je l’ai dans <strong>le</strong> cœur,<br />
Femmes, voyez si je l’ai dans <strong>le</strong> cœur.<br />
Récitatif<br />
105
106<br />
LA CONTESSA<br />
Bravo! Che bella voce! Io non sapea che cantaste sì bene.<br />
SUSANNA<br />
Oh, in verità egli fa tutto ben quello ch’ei fa. Presto a noi,<br />
bel soldato: Figaro v’informò...<br />
CHERUBINO<br />
Tutto mi <strong>di</strong>sse:<br />
SUSANNA<br />
Lasciatemi ve<strong>de</strong>r (si misura con Cherubino:)andrà benissimo:<br />
siam d’ugua<strong>le</strong> statura... (gli cava il manto) giù quel<br />
m a n t o .<br />
LA CONTESSA<br />
Che fai?<br />
SUSANNA<br />
Niente paura.<br />
LA CONTESSA<br />
E se qualcuno entrasse?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Entri, che mal facciamo? La porta chiu<strong>de</strong>rò. (Chiu<strong>de</strong> la<br />
porta.) Ma come poi acconciargli i cappelli?<br />
LA CONTESSA<br />
Una mia cuffia pren<strong>di</strong> nel gabinetto. Presto (Susanna va<br />
nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta<br />
alla Contessa, e gli lascia ve<strong>de</strong>r la patente che terrà in<br />
petto: la Contessa la pren<strong>de</strong>, l’apre: e ve<strong>de</strong> che manca il<br />
sigillo.) Che carta è quella?
LA COMTESSE<br />
Bravo ! Quel<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> voix ! Je ne savais pas que vous chantiez<br />
si bien.<br />
SUZANNE<br />
Oh, en vérité il fait bien tout ce qu’il fait. Vite à nous <strong>de</strong>ux,<br />
beau soldat : Figaro vous a informé...<br />
CHÉRUBIN<br />
Il m’a tout <strong>di</strong>t.<br />
SUZANNE<br />
Laissez-moi voir (comparant sa tail<strong>le</strong> à cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Chérubin):<br />
ça ira très bien : nous sommes <strong>de</strong> même tail<strong>le</strong>... (el<strong>le</strong> lui<br />
enlève son manteau) en<strong>le</strong>vons ce manteau.<br />
LA COMTESSE<br />
Que fais-tu ?<br />
SUZANNE<br />
N’ayez pas peur.<br />
LA COMTESSE<br />
Et si quelqu’un entrait ?<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
SUZANNE<br />
Q u’il entre, quel mal faisons- n o u s ? Je vais fermer la porte.<br />
(El<strong>le</strong> ferme la porte.)Mais comment arranger la coiffure ?<br />
LA COMTESSE<br />
Prends une <strong>de</strong> mes coiffes dans <strong>le</strong> cabinet. Vite. (Suzanne<br />
va prendre une coiffe dans <strong>le</strong> cabinet. Chérubin s’approche<br />
<strong>de</strong> la Comtesse et lui montre <strong>le</strong> brevet qu’il portait sur son<br />
sein : la Comtesse <strong>le</strong> prend, l’ouvre et voit qu’il y manque <strong>le</strong><br />
sceau.) Quel est ce document ?<br />
107
108<br />
CHERUBINO<br />
La patente.<br />
LA CONTESSA<br />
Che sol<strong>le</strong>cita gente!<br />
CHERUBINO<br />
L’ebbi or da Basilio.<br />
LA CONTESSA (gliela ren<strong>de</strong>)<br />
Dalla fretta obliato hanno il sigillo.<br />
SUSANNA (sorte)<br />
Il sigillo <strong>di</strong> che?<br />
LA CONTESSA<br />
Della patente.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Cospetto! che premura! Ecco la cuffia.<br />
LA CONTESSA<br />
Spicciati: va bene: miserabili noi, se il Conte viene.<br />
N o 13. Aria<br />
SUSANNA (pren<strong>de</strong> Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti<br />
poco <strong>di</strong>scosto dalla Contessa che sie<strong>de</strong>.)<br />
Venite, inginocchiatevi; restate fermo lì,<br />
Restate, restate, restate fermo lì, restate fermo lì.<br />
(Lo pettina da un lato, poi lo pren<strong>de</strong> pel mento<br />
e lo volge a suo piacere.)<br />
Pian piano or via, giratevi: bravo, va ben così.<br />
(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando guarda<br />
la Contessa teneramente.)
CHÉRUBIN<br />
Le brevet.<br />
LA COMTESSE<br />
Que ces gens sont prompts !<br />
CHÉRUBIN<br />
Bazi<strong>le</strong> vient <strong>de</strong> me <strong>le</strong> donner.<br />
LA COMTESSE (lui rendant)<br />
Dans <strong>le</strong>ur hâte, ils ont oublié <strong>le</strong> sceau.<br />
SUZANNE (revenant)<br />
Le sceau <strong>de</strong> quoi ?<br />
LA COMTESSE<br />
Du brevet.<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
SUZANNE<br />
Diab<strong>le</strong> ! quel empressement ! Voici la coiffe.<br />
LA COMTESSE<br />
D é p ê c h e- t o i: ça va bien : malheur à nous si <strong>le</strong> Comte arrive.<br />
N o 13. Air<br />
SUZANNE (prend Chérubin et <strong>le</strong> fait mettre à genoux à peu<br />
<strong>de</strong> <strong>di</strong>stance <strong>de</strong> la Comtesse qui s’assied.)<br />
Venez, agenouil<strong>le</strong>z-vous, restez tranquil<strong>le</strong> là,<br />
Restez, restez, restez tranquil<strong>le</strong> là.<br />
(El<strong>le</strong> <strong>le</strong> coiffe d’un côté, puis <strong>le</strong> prend par <strong>le</strong> menton<br />
et lui fait tourner la tête à sa guise.)<br />
Doux doux, maintenant allons, tournez-vous :<br />
Bravo, c’est bien ainsi.<br />
(Pendant que Suzanne <strong>le</strong> prépare, Chérubin regar<strong>de</strong><br />
tendrement la Comtesse.)<br />
109
110<br />
La faccia ora volgetemi: olà, quegli occhi a me.<br />
(Seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia.)<br />
Drittissimo, dritissimo: guardatemi.<br />
Madama qui non è...<br />
Restate fermo... or via giratevi...<br />
Guardatemi... bravo... più alto quel col<strong>le</strong>tto...<br />
Quel ciglio un po’ più basso... <strong>le</strong> mani sotto il petto...<br />
Vedremo poscia il passo quando sarete in pie’.<br />
(Piano alla Contessa)<br />
Mirate il bricconcello! Mirate quanto è bello!<br />
Che furba guardatura! Che vezzo, che figura!<br />
Se l’amano <strong>le</strong> femmine han certo il lor perché.<br />
Se l’amano han certo il lor perché,<br />
Han certo, certo, certo il lor perché...<br />
Il lor perché, il lor perché.<br />
LA CONTESSA<br />
Quante buffonerie!<br />
Recitativo<br />
SUSANNA<br />
Ma se ne sono io me<strong>de</strong>sma gelosa; ehi, serpentello, vo<strong>le</strong>te<br />
tralasciar d’esser sì bello ?<br />
LA CONTESSA<br />
Finiam <strong>le</strong> ragazzate: or quel<strong>le</strong> maniche oltre il gomito gli<br />
alza, on<strong>de</strong> più agiatamente l’abito gli si adatti.<br />
SUSANNA (eseguisce)<br />
Ecco.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
LA CONTESSA<br />
Più in<strong>di</strong>etro. Così (scoprendo un nastro, on<strong>de</strong> ha fasciato il<br />
braccio:) – che nastro è quello?
Maintenant, votre visage vers moi : holà, regar<strong>de</strong>z-moi.<br />
(El<strong>le</strong> continue à <strong>le</strong> préparer et lui donne la coiffe.)<br />
Bien droit, bien droit : regar<strong>de</strong>z-moi.<br />
Madame n’est pas là...<br />
Restez tranquil<strong>le</strong>... maintenant tournez-vous...<br />
Regar<strong>de</strong>z-moi... bravo... plus haut ce col...<br />
Les yeux un peu plus bas... <strong>le</strong>s mains sur <strong>le</strong> cœur...<br />
Nous verrons la démarche quand vous serez <strong>de</strong>bout.<br />
(À voix basse à la Comtesse)<br />
Voyez <strong>le</strong> petit brigand ! Voyez comme il est beau !<br />
Quel œil malin ! Quel<strong>le</strong> beauté, quel<strong>le</strong> silhouette !<br />
Si <strong>le</strong>s femmes l’aiment, el<strong>le</strong>s ont certes raison.<br />
Si el<strong>le</strong>s l’aiment, el<strong>le</strong>s ont certes raison,<br />
El<strong>le</strong>s ont certes, certes, certes, raison...<br />
Raison, raison.<br />
LA COMTESSE<br />
Quel<strong>le</strong> farce !<br />
Récitatif<br />
SUZANNE<br />
Mais j’en suis jalouse moi-même ; eh, petit serpent, vou<strong>le</strong>z-vous<br />
cesser d’être si beau ?<br />
LA COMTESSE<br />
Arrêtons ces enfantillages : relève ces manches sur <strong>le</strong><br />
cou<strong>de</strong> pour qu’il se fasse plus aisément au costume.<br />
SUZANNE (s’exécute)<br />
Voici.<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
LA COMTESSE<br />
Plus en arrière. Comme ça (découvre un ruban qu’il a noué<br />
à son bras :) – c’est quoi ce ruban ?<br />
111
112<br />
SUSANNA<br />
È quel ch’esso involommi.<br />
LA CONTESSA<br />
E questo sangue?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
CHERUBINO<br />
Quel sangue... io non so come... poco pria sdrucciolando...<br />
in un sasso... la pel<strong>le</strong> io mi graffiai... e la piaga col nastro<br />
io mi fasciai.<br />
SUSANNA<br />
Mostrate: non è mal: cospetto! ha il braccio più can<strong>di</strong>do<br />
<strong>de</strong>l mio! qualche ragazza...<br />
LA CONTESSA<br />
E segui a far la pazza? Va nel mio gabinettto, e pren<strong>di</strong> un<br />
poco d’ing<strong>le</strong>se taffetà (Susanna parte in fretta): ch’è sullo<br />
scrigno: in quanto al nastro... (Guarda un poco il suo nas -<br />
tro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)<br />
Inver... per il colore mi spiacea <strong>di</strong> privarmene.<br />
SUSANNA (entra e <strong>le</strong> dà il taffetà e <strong>le</strong> forbici)<br />
Tenete, e da <strong>le</strong>gargli il braccio?<br />
LA CONTESSA<br />
Un altro nastro pren<strong>di</strong> insiem col mio vestito.<br />
CHERUBINO<br />
Ah, più presto m’avria quello guarito!<br />
Susanna parte per la porta ch’è in fondo e porta seco<br />
il mantello <strong>di</strong> Cherubino.<br />
LA CONTESSA<br />
Perché? Questo è migliore!
SUZANNE<br />
C’est celui qu’il m’a volé.<br />
LA COMTESSE<br />
Et ce sang ?<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
CHÉRUBIN<br />
Ce sang... je ne sais comment... il y a peu en glissant... sur<br />
une pierre... je me suis écorché... et j’ai bandé la plaie<br />
avec <strong>le</strong> ruban.<br />
SUZANNE<br />
Montrez: c’est pas mal: <strong>di</strong>ab<strong>le</strong>! il a <strong>le</strong> bras plus blanc que<br />
moi ! quelque jeune fil<strong>le</strong>...<br />
LA COMTESSE<br />
Tu continues à faire la fol<strong>le</strong> ? Va dans mon cabinet et prend<br />
un peu <strong>de</strong> gaze (Suzanne sort en hâte) qui est sur <strong>le</strong> coffret :<br />
quant au ruban... (El<strong>le</strong> regar<strong>de</strong> un peu son ruban : Chérubin<br />
à genoux l’observe attentivement.)Vraiment... à cause <strong>de</strong> la<br />
c o u l e u r, il me déplaisait d’en être privée.<br />
SUZANNE (entre et lui donne la gaze et <strong>le</strong>s ciseaux)<br />
Tenez, faut-il lui ban<strong>de</strong>r <strong>le</strong> bras ?<br />
LA COMTESSE<br />
Prends un autre ruban avec mon vêtement.<br />
CHÉRUBIN<br />
Ah, celui-ci m’aurait guéri plus vite !<br />
Suzanne sort par la porte du fond emportant avec el<strong>le</strong><br />
<strong>le</strong> manteau <strong>de</strong> Chérubin.<br />
LA COMTESSE<br />
Pourquoi ? Celui-ci est mieux !<br />
113
114<br />
CHERUBINO<br />
Allor che un nastro... <strong>le</strong>gò la chioma... ovver toccò la<br />
pel<strong>le</strong>... d’oggetto...<br />
LA CONTESSA (interrompendolo)<br />
Forastiero è buon per <strong>le</strong> ferite! non è vero? Guardate qualità<br />
ch’io non sapea!<br />
CHERUBINO<br />
Madama scherza; ed io frattanto parto.<br />
LA CONTESSA<br />
Poverin! che sventura!<br />
CHERUBINO<br />
Oh me infelice!<br />
LA CONTESSA (con affanno e commozione)<br />
Or piange...<br />
CHERUBINO<br />
Oh ciel! perchè morir non lice! Forse vicino all’ultimo<br />
momento... questa bocca oseria!<br />
LA CONTESSA (gli asciuga gli occhi col fazzo<strong>le</strong>tto)<br />
Siate saggio: cos’è questa follia? (Si sente picchiare alla<br />
porta.) Chi picchia alla mia porta?<br />
IL CONTE (fuori <strong>de</strong>lla porta)<br />
Perchè chiusa?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
LA CONTESSA<br />
Il mio sposo, oh Dei! son morta! voi qui: senza mantello!<br />
in quello stato! un ricevuto foglio... la sua gran gelosia!
CHÉRUBIN<br />
Quand un ruban... a lié <strong>le</strong>s cheveux... ou touché la peau...<br />
d’une personne...<br />
LA COMTESSE (l’interrompant)<br />
Étrangère, c’est bon pour <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssés ! N’est-ce pas ? Voilà<br />
une qualité que je ne connaissais pas !<br />
CHÉRUBIN<br />
Madame plaisante ; et moi je vais partir.<br />
LA COMTESSE<br />
Pauvre petit ! quel malheur !<br />
CHÉRUBIN<br />
Oh malheureux !<br />
LA COMTESSE (soucieuse et émue)<br />
Vous p<strong>le</strong>urez maintenant...<br />
CHÉRUBIN<br />
Oh ciel ! pourquoi n’ai-je pas <strong>le</strong> droit <strong>de</strong> mourir! Peut-être,<br />
à son <strong>de</strong>rnier souff<strong>le</strong>... cette bouche oserait !<br />
LA COMTESSE (lui essuie <strong>le</strong>s yeux avec un mouchoir)<br />
Soyez sage : qu’est-ce que cette folie ? (On entend frapper<br />
à la porte.) Qui frappe à ma porte ?<br />
LE COMTE (<strong>de</strong>rrière la porte)<br />
Pourquoi enfermée ?<br />
ACTE II SCÈNE 2<br />
LA COMTESSE<br />
Mon époux, oh <strong>di</strong>eux ! je suis morte ! vous ici : sans manteau !<br />
dans cet état ! <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t qu’il a reçu... sa gran<strong>de</strong> jalousie !<br />
115
116<br />
IL CONTE (con più forza)<br />
Cosa indugiate?<br />
LA CONTESSA (confusa)<br />
Son sola... anzi... son sola...<br />
IL CONTE<br />
E a chi parlate?<br />
LA CONTESSA<br />
A voi... certo... a voi stesso...<br />
CHERUBINO<br />
Dopo quel ch’è successo, il suo furore... non trovo altro<br />
consiglio! (Entra nel gabinetto e chiu<strong>de</strong>.)<br />
LA CONTESSA (pren<strong>de</strong> la chiave)<br />
Ah mi <strong>di</strong>fenda il cielo in tal periglio!<br />
SCENA 3<br />
IL CONTE<br />
Che novità! non fu mai vostra usanza <strong>di</strong> rinchiu<strong>de</strong>rvi in stanza!<br />
LA CONTESSA<br />
È ver; ma io... io stava qui mettendo...<br />
IL CONTE<br />
Via, mettendo...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
LA CONTESSA<br />
Certe robe... era meco la Susanna... che in sua camera è<br />
andata.
LE COMTE (avec plus <strong>de</strong> force)<br />
Que tar<strong>de</strong>z-vous ?<br />
LA COMTESSE (troublée)<br />
Je suis seu<strong>le</strong>... et même... je suis seu<strong>le</strong>...<br />
LE COMTE<br />
Et à qui par<strong>le</strong>z-vous ?<br />
LA COMTESSE<br />
À vous... bien sûr... à vous-même...<br />
CHÉRUBIN<br />
Après ce qui est arrivé, sa colère... je ne trouve pas d’autre<br />
solution ! (Il entre dans <strong>le</strong> cabinet et il ferme à clé.)<br />
LA COMTESSE (prend la clé)<br />
Ah que <strong>le</strong> ciel me protège dans ce péril !<br />
SCÈNE 3<br />
LE COMTE<br />
Quel<strong>le</strong> nouveauté ! vous enfermer dans votre chambre ne<br />
fut jamais dans vos usages !<br />
LA COMTESSE<br />
C’est vrai ; mais je... j’étais en train <strong>de</strong> mettre...<br />
LE COMTE<br />
Al<strong>le</strong>z, <strong>de</strong> mettre...<br />
ACTE II SCÈNE 3<br />
LA COMTESSE<br />
Une robe... Suzanne était avec moi... qui est allée dans<br />
sa chambre.<br />
117
118<br />
IL CONTE<br />
Ad ogni modo voi non siete tranquilla: guardate questo foglio!<br />
LA CONTESSA<br />
Numi! è il foglio che Figaro gli scrisse...<br />
Cherubino fa ca<strong>de</strong>re un tavolino, ed una se<strong>di</strong>a<br />
in gabinetto, con molto strepito.<br />
IL CONTE<br />
Cos’è co<strong>de</strong>sto strepito?<br />
In gabinetto qualche cosa è caduta.<br />
LA CONTESSA<br />
Io non intesi niente.<br />
IL CONTE<br />
Convien che abbiate i gran pensieri in mente.<br />
LA CONTESSA<br />
Di che?<br />
IL CONTE<br />
Là v’è qualcuno.<br />
LA CONTESSA<br />
Chi vo<strong>le</strong>te che sia?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE<br />
Lo chiedo a voi. Io vengo in questo punto.<br />
LA CONTESSA<br />
Ah sì, Susanna... appunto...<br />
IL CONTE<br />
Che passò mi <strong>di</strong>ceste alla sua stanza!...
LE COMTE<br />
De toute façon, vous n’êtes pas sereine : regar<strong>de</strong>z ce bil<strong>le</strong>t !<br />
LA COMTESSE<br />
Dieux ! c’est <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t que Figaro lui a écrit...<br />
Dans <strong>le</strong> cabinet, Chérubin fait tomber une petite tab<strong>le</strong><br />
et une chaise avec grand bruit.<br />
LE COMTE<br />
Quel est ce fracas ?<br />
Dans <strong>le</strong> cabinet, quelque chose est tombé.<br />
LA COMTESSE<br />
Je n’ai rien entendu.<br />
LE COMTE<br />
Faut-il que vous ayez <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s pensées en tête.<br />
LA COMTESSE<br />
De quoi ?<br />
LE COMTE<br />
Il y a quelqu’un là.<br />
ACTE II SCÈNE 3<br />
LA COMTESSE<br />
Qui vou<strong>le</strong>z-vous qui soit là ?<br />
LE COMTE<br />
Je vous <strong>le</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Je viens d’arriver.<br />
LA COMTESSE<br />
Ah oui, Suzanne... justement...<br />
LE COMTE<br />
Qui est allée, me <strong>di</strong>siez-vous, dans sa chambre !...<br />
119
120<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
LA CONTESSA<br />
Alla sua stanza, o qui – non vi<strong>di</strong> bene...<br />
IL CONTE<br />
Susanna! – e don<strong>de</strong> viene che siete sì turbata?<br />
LA CONTESSA (con un risolino sforzato)<br />
Per la mia cameriera?<br />
IL CONTE<br />
Io non so nulla: ma turbata senz’altro.<br />
LA CONTESSA<br />
Ah questa serva più che non turba me turba voi stesso.<br />
IL CONTE<br />
È vero, è vero: e lo vedrete a<strong>de</strong>sso.<br />
La Susanna entra per la porta ond’è uscita, e si ferma<br />
ve<strong>de</strong>ndo il Conte, che dalla porta <strong>de</strong>l gabinetto<br />
sta favellando.<br />
N o 14. Terzetto<br />
IL CONTE<br />
Susanna, or via, sortite, sortite, io così vo’.<br />
LA CONTESSA (al Conte, affanata)<br />
Fermatevi... sentite... sortire ella non può,<br />
Sortire ella non può.<br />
SUSANNA<br />
Cos’è co<strong>de</strong>sta lite! il paggio dove andò!<br />
Il paggio dove andò!
ACTE II SCÈNE 3<br />
LA COMTESSE<br />
Dans sa chambre, ou là – je n’ai pas bien vu...<br />
LE COMTE<br />
Suzanne ! – et d’où vient que vous soyez si troublée ?<br />
LA COMTESSE (avec un sourire forcé)<br />
Par ma camériste ?<br />
LE COMTE<br />
Je n’en sais rien ; mais troublée sans aucun doute.<br />
LA COMTESSE<br />
Ah, cette servante vous troub<strong>le</strong> plus que moi.<br />
LE COMTE<br />
C’est vrai, c’est vrai : et vous <strong>le</strong> verrez maintenant.<br />
Suzanne entre par la porte par laquel<strong>le</strong> el<strong>le</strong> était sortie,<br />
s’arrête voyant <strong>le</strong> Comte parlant à la porte du cabinet.<br />
N o 14. Terzetto<br />
LE COMTE<br />
Suzanne, al<strong>le</strong>z, sortez, sortez je <strong>le</strong> veux.<br />
LA COMTESSE (au Comte, angoissée)<br />
Arrêtez... écoutez... el<strong>le</strong> ne peut sortir,<br />
El<strong>le</strong> ne peut sortir.<br />
SUZANNE<br />
Qu’est-ce que cette querel<strong>le</strong> ! Où est allé <strong>le</strong> page !<br />
Où est allé <strong>le</strong> page !<br />
121
122<br />
IL CONTE<br />
E chi vietarlo or osa? Chi?<br />
LA CONTESSA<br />
Lo vieta, lo vieta l’onestà.<br />
Un abito da sposa provando ella si sta,<br />
Provando ella si sta.<br />
IL CONTE<br />
Chiarissima è la cosa:<br />
L’amante qui sarà, chiarissima è la cosa<br />
L’amante qui sarà.<br />
LA CONTESSA<br />
Bruttissima è la cosa,<br />
Bruttissima è la cosa , chi sa cosa sarà.<br />
SUSANNA<br />
Capisco qualche cosa, veggiamo come va.<br />
SUSANNA<br />
Capisco<br />
Qualche cosa, veggiamo come va,<br />
Veggiamo come va...<br />
LA CONTESSA<br />
Brutissima è la cosa, chi sa cosa sarà,<br />
Chi sa cosa sarà...<br />
IL CONTE<br />
Chiarissima è la cosa: l’amante qui sarà<br />
Qui sarà...<br />
IL CONTE<br />
Susanna...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
Et qui ose lui inter<strong>di</strong>re ? Qui ?<br />
LA COMTESSE<br />
L’inter<strong>di</strong>t, l’inter<strong>di</strong>t, la pu<strong>de</strong>ur.<br />
El<strong>le</strong> essaye une robe <strong>de</strong> mariée,<br />
El<strong>le</strong> essaye.<br />
LE COMTE<br />
La chose est très claire :<br />
L’amant doit être là, la chose est très claire<br />
L’amant doit être là.<br />
LA COMTESSE<br />
L’affaire est très mauvaise,<br />
L’affaire est très mauvaise, qui sait ce qui en sera.<br />
SUZANNE<br />
Je comprends un peu, voyons ce qui en sera.<br />
SUZANNE<br />
Je comprends,<br />
Un peu, voyons ce qui en sera<br />
Voyons ce qui en sera...<br />
LA COMTESSE<br />
L’affaire est très mauvaise, qui sait ce qui en sera,<br />
Qui sait ce qui en sera.<br />
LE COMTE<br />
La chose est très claire : l’amante doit être là,<br />
Doit être là...<br />
LE COMTE<br />
Suzanne...<br />
ACTE II SCÈNE 3<br />
123
124<br />
LA CONTESSA<br />
Fermatevi...<br />
IL CONTE<br />
... Or via sortite,<br />
LA CONTESSA<br />
Sentite...<br />
IL CONTE<br />
Sortite,<br />
LA CONTESSA<br />
Fermatevi...<br />
IL CONTE<br />
Io cosi vo!<br />
LA CONTESSA<br />
Sortire ella non può.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE<br />
Dunque parlate almeno. Susanna, se qui<br />
Siete...<br />
LA CONTESSA<br />
Nemmen<br />
Nemmen nemmeno, io v’or<strong>di</strong>no tacete,<br />
Tacete, tacete.<br />
Susanna si nascon<strong>de</strong> entro l’alcova.<br />
IL CONTE<br />
Consorte mia,<br />
Giu<strong>di</strong>zio, consorte mia giu<strong>di</strong>zio<br />
Giu<strong>di</strong>zio, giu<strong>di</strong>zio,
LA COMTESSE<br />
Arrêtez-vous...<br />
LE COMTE<br />
... Al<strong>le</strong>z sortez,<br />
LA COMTESSE<br />
Écoutez...<br />
LE COMTE<br />
Sortez,<br />
LA COMTESSE<br />
Arrêtez-vous...<br />
LE COMTE<br />
Je <strong>le</strong> veux !<br />
LA COMTESSE<br />
El<strong>le</strong> ne peut sortir.<br />
ACTE II SCÈNE 3<br />
LE COMTE<br />
Alors par<strong>le</strong>z au moins. Suzanne, si vous<br />
Êtes là...<br />
LA COMTESSE<br />
Jamais<br />
Jamais, jamais, je vous l’ordonne taisez-vous<br />
Taisez-vous, taisez-vous.<br />
Suzanne se cache dans l’alcôve.<br />
LE COMTE<br />
Mon épouse,<br />
Justice, mon épouse, justice<br />
Justice, justice,<br />
125
126<br />
SUSANNA<br />
Oh cielo, un precipizio, un scandalo,<br />
Un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, qui certo nascerà.<br />
LA CONTESSA<br />
Consorte mio giu<strong>di</strong>zio,<br />
Consorte mio giu<strong>di</strong>zio,<br />
IL CONTE<br />
Consorte mia giu<strong>di</strong>zio,<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Oh ciel un precipizio qui certo nascerà.<br />
LA CONTESSA<br />
Un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, schiviam per carità.<br />
IL CONTE<br />
Un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, schiviam per carità.<br />
SUSANNA<br />
Oh ciel un<br />
Precipizio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne,<br />
Qui certo nascerà, qui certo nascerà.<br />
Oh cielo, un precipizio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />
Qui certo nascerà, nascerà...<br />
LA CONTESSA<br />
Giu<strong>di</strong>zio, giu<strong>di</strong>zio<br />
Un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, schiviam per carita<br />
Consorte mio giu<strong>di</strong>zio, un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />
Schiviam per carità...<br />
IL CONTE<br />
Giu<strong>di</strong>zio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne,
SUZANNE<br />
Oh ciel, la ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>,<br />
Le désordre vont advenir, c’est sûr.<br />
LA COMTESSE<br />
Mon époux, justice,<br />
Mon époux, justice,<br />
LE COMTE<br />
Mon épouse, justice,<br />
ACTE II SCÈNE 3<br />
SUZANNE<br />
Oh ciel la ruine va advenir, c’est sûr.<br />
LA COMTESSE<br />
Évitons, <strong>de</strong> grâce, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre.<br />
LE COMTE<br />
Évitons, <strong>de</strong> grâce, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre.<br />
SUZANNE<br />
Oh ciel la<br />
Ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre,<br />
Vont advenir, c’est sûr.<br />
Oh ciel, la ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />
Vont advenir c’est sûr...<br />
LA COMTESSE<br />
Justice, justice<br />
Le scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre, évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce.<br />
Mon époux, justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />
Évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce...<br />
LE COMTE<br />
Justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre,<br />
127
128<br />
Schiviam per carità<br />
Consorte mia giu<strong>di</strong>zio, un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />
Schiviam per carità, per carità...<br />
IL CONTE<br />
Giu<strong>di</strong>zio!<br />
LA CONTESSA<br />
Giu<strong>di</strong>zio!<br />
SUSANNA<br />
Oh cielo!<br />
Un precipizio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne,<br />
Qui certo nascerà, qui certo nascerà.<br />
Oh cielo, un precipizio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />
Qui certo nascerà, qui certo nascerà.<br />
IL CONTE<br />
Consorte mia giu<strong>di</strong>zio, un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />
Schiviam per carità, per carità...<br />
Schiviam per carità.<br />
LA CONTESSA<br />
Consorte mio giu<strong>di</strong>zio, un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />
Schiviam per carità, schiviam per carità<br />
Schiviam per carità.<br />
IL CONTE<br />
Dunque voi non aprite?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
Recitativo<br />
LA CONTESSA<br />
E perchè <strong>de</strong>gg’io <strong>le</strong> mie camere aprir?
Évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce<br />
Mon épouse, justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />
Évitons-<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> grâce, <strong>de</strong> grâce...<br />
LE COMTE<br />
Justice !<br />
LA COMTESSE<br />
Justice !<br />
SUZANNE<br />
Oh ciel !<br />
La ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre,<br />
Vont advenir, c’est sûr.<br />
Oh ciel, la ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />
Vont advenir c’est sûr.<br />
LE COMTE<br />
Mon épouse, justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />
Évitons-<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> grâce, <strong>de</strong> grâce...<br />
Évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce.<br />
LA COMTESSE<br />
Mon époux, justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />
Évitons-<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> grâce, <strong>de</strong> grâce...<br />
Évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce.<br />
LE COMTE<br />
Alors vous n’ouvrez pas ?<br />
ACTE II SCÈNE 3<br />
Récitatif<br />
LA COMTESSE<br />
Et pourquoi <strong>de</strong>vrais-je ouvrir ma chambre ?<br />
129
130<br />
IL CONTE<br />
Ebben, lasciate, l’aprirem senza chiavi: ehi, gente...<br />
LA CONTESSA<br />
Come? Porreste a repentaglio d’una dama l’onore?<br />
IL CONTE<br />
È vero, io sbaglio: posso senza rumore, senza scandalo<br />
alcun <strong>di</strong> nostra gente andar io stesso a pren<strong>de</strong>r l’occorrente.<br />
Atten<strong>de</strong>te pur qui... ma perchè in tutto sia il mio<br />
dubbio <strong>di</strong>strutto anco <strong>le</strong> porte io prima chiu<strong>de</strong>rò. (Chiu<strong>de</strong><br />
a chiave la porta che conduce al<strong>le</strong> stanze <strong>de</strong>l<strong>le</strong> cameriere.)<br />
LA CONTESSA (a parte)<br />
Che impru<strong>de</strong>nza!<br />
IL CONTE<br />
Voi la con<strong>di</strong>scen<strong>de</strong>nza <strong>di</strong> venir meco avrete. (Con affettata<br />
ilarità) Madama, eccovi il braccio, an<strong>di</strong>amo.<br />
LA CONTESSA (con ribrezzo)<br />
An<strong>di</strong>amo.<br />
IL CONTE (accenna il gabinetto)<br />
Susanna starà qui finchè torniamo.<br />
Partono.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 4<br />
N o 15. Duettino<br />
SU S A N N A(uscendo dall’alcova in fretta; alla porta <strong>de</strong>l gabinetto)<br />
Aprite, presto, aprite; aprite, è la Susanna: sortite, sortite,<br />
Sortite via sortite, andate via <strong>di</strong> qua, andate via <strong>di</strong> qua.
LE COMTE<br />
Bien, laissez, nous l’ouvrirons sans clé : eh, mes gens...<br />
LA COMTESSE<br />
Comment ? Vous pourriez menacer l’honneur d’une dame ?<br />
LE COMTE<br />
C’est vrai, je fais erreur : je peux, sans rumeur, sans aucun<br />
scanda<strong>le</strong> public, al<strong>le</strong>r prendre <strong>le</strong> nécessaire moi-même.<br />
Atten<strong>de</strong>z-moi là... mais pour qu’il ne subsiste aucun doute<br />
en moi, je vais d’abord fermer <strong>le</strong>s portes. (Il ferme à clé la<br />
porte qui conduit à la chambre <strong>de</strong>s caméristes.)<br />
LA COMTESSE (à part)<br />
Quel<strong>le</strong> impru<strong>de</strong>nce !<br />
LE COMTE<br />
Vous aurez la bonté <strong>de</strong> venir avec moi. (Avec une gaieté<br />
affectée)Madame, voici mon bras, allons-y.<br />
LA COMTESSE (avec répugnance)<br />
Allons-y<br />
LE COMTE (montrant <strong>le</strong> cabinet)<br />
Suzanne restera là jusqu’à ce que nous revenions.<br />
Ils sortent.<br />
ACTE II SCÈNE 4<br />
SCÈNE 4<br />
N o 15. Duettino<br />
SUZANNE (sortant vite <strong>de</strong> l’alcôve; à la porte du cabinet)<br />
Ouvrez, vite, ouvrez ; ouvrez, c’est Suzanne : sortez, sortez,<br />
Sortez, al<strong>le</strong>z, sortez, allons sortez <strong>de</strong> là, allons sortez <strong>de</strong> là.<br />
131
132<br />
CHERUBINO (confuso e senza fiato)<br />
Oimè, che scena orribi<strong>le</strong>! che gran fatalità!<br />
SUSANNA<br />
Partite, non<br />
Tardate<br />
CHERUBINO (confuso e senza fiato)<br />
Oimè<br />
Che scena orribi<strong>le</strong>!<br />
SUSANNA (accostandosi or ad una, or ad un’altra porta)<br />
Di qua, <strong>di</strong> qua<br />
CHERUBINO (accostandosi or ad una, or ad un’altra porta)<br />
Che gran fatalità!<br />
SUSANNA<br />
Di là, <strong>di</strong> là.<br />
CHERUBINO<br />
Che gran fatalità!<br />
SUSANNA<br />
Le porte son serrate,<br />
SUSANNA E CHERUBINO<br />
Le porte son serrate, che mai sarà,<br />
Che mai sarà, che mai sarà, che mai sarà!<br />
CHERUBINO<br />
Qui per<strong>de</strong>rsi non giova.<br />
SUSANNA<br />
V’ucci<strong>de</strong> se vi trova,<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
CHÉRUBIN (égaré et essoufflé)<br />
Hélas, quel<strong>le</strong> scène horrib<strong>le</strong> ! quel<strong>le</strong> gran<strong>de</strong> fatalité !<br />
SUZANNE<br />
Partez, ne<br />
Tar<strong>de</strong>z pas<br />
CHÉRUBIN<br />
Hélas<br />
Quel<strong>le</strong> scène horrib<strong>le</strong> !<br />
SUZANNE (s’approchant tantôt <strong>de</strong> l’une, tantôt <strong>de</strong> l’autre porte)<br />
Par ici, par ici<br />
CHÉRUBIN (s’approchant tantôt <strong>de</strong> l’une, tantôt <strong>de</strong> l’autre porte)<br />
Quel<strong>le</strong> gran<strong>de</strong> fatalité !<br />
SUZANNE<br />
Par là, par là.<br />
CHÉRUBIN<br />
Quel<strong>le</strong> gran<strong>de</strong> fatalité !<br />
SUZANNE<br />
Les portes sont bouclées,<br />
SUZANNE & CHÉRUBIN<br />
Les portes sont bouclées, que va-t-il arriver,<br />
Que va-t-il arriver, que va-t-il arriver !<br />
CHÉRUBIN<br />
Ne perdons pas l’esprit.<br />
ACTE II SCÈNE 4<br />
SUZANNE<br />
Il vous tue s’il vous trouve,<br />
133
134<br />
CHERUBINO<br />
M’ucci<strong>de</strong> se mi trova,<br />
SUSANNA<br />
V’ucci<strong>de</strong> se vi trova,<br />
CHERUBINO<br />
M’ucci<strong>de</strong> se mi trova,<br />
CHERUBINO (affacciandosi alla finestra)<br />
Veggiamo un po’ qui fuori. (Facendo moto <strong>di</strong> saltar giù)<br />
Dà proprio nel giar<strong>di</strong>no.<br />
SUSANNA (trattenendolo)<br />
Fermate, Cherubino! Fermate, fermate per pietà!<br />
CHERUBINO (tornando a guardare)<br />
Un vaso o due <strong>di</strong> fiori, più mal non avverrà.<br />
SUSANNA (trattenendolo sempre)<br />
Tropp’alto per un salto, fermate per pietà!<br />
CHERUBINO (cercando <strong>di</strong> sciogliersi d’essa)<br />
Qui per<strong>de</strong>rsi non giova.<br />
SUSANNA<br />
Fermate Cherubino!<br />
CHERUBINO<br />
M’ucci<strong>de</strong> se mi trova.<br />
SUSANNA<br />
Tropp’alto per un<br />
Salto,<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
CHÉRUBIN<br />
Il me tue s’il me trouve,<br />
SUZANNE<br />
Il vous tue s’il vous trouve,<br />
CHÉRUBIN<br />
Il me tue s’il me trouve<br />
CHÉRUBIN (il se met à la fenêtre)<br />
Voyons un peu <strong>de</strong>hors. (Fait <strong>le</strong> mouvement pour sauter)<br />
El<strong>le</strong> donne juste sur <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n.<br />
SUZANNE (<strong>le</strong> retenant)<br />
Arrêtez, Chérubin ! Arrêtez, arrêtez par pitié !<br />
CHÉRUBIN (regar<strong>de</strong> encore)<br />
Un ou <strong>de</strong>ux pots <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs, il n’y aura pas plus <strong>de</strong> mal.<br />
SUZANNE (<strong>le</strong> retenant toujours)<br />
Trop haut pour sauter, arrêtez par pitié !<br />
CHÉRUBIN (cherche à se dégager d’el<strong>le</strong>)<br />
Ne perdons pas l’esprit.<br />
SUZANNE<br />
Arrêtez Chérubin !<br />
CHÉRUBIN<br />
Il me tue s’il me trouve.<br />
SUZANNE<br />
Trop haut pour<br />
Sauter,<br />
ACTE II SCÈNE 4<br />
135
136<br />
CHERUBINO<br />
Lasciami,<br />
SUSANNA<br />
Fermate per<br />
Pietà!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
CHERUBINO<br />
Lasciami (si scioglie):<br />
Pria <strong>di</strong> nuocer<strong>le</strong> nel fuoco vo<strong>le</strong>rei.<br />
Abbraccio te per <strong>le</strong>i – ad<strong>di</strong>o, così si fa.<br />
(Salta fuori.)<br />
SUSANNA<br />
Ei va a perire oh Dei! fermate per pietà; fermate, fermate!<br />
(Mette un alto grido, sie<strong>de</strong> un momento, poi va al balcone.)<br />
Recitativo<br />
SUSANNA<br />
Oh, guarda il <strong>de</strong>monietto! come fugge! E già un miglio lontano.<br />
Ma non per<strong>di</strong>amci invano: entriam in gabinetto:<br />
venga poi lo smargiasso, io qui l’aspetto.<br />
(Entra in gabinetto e si chiu<strong>de</strong> <strong>di</strong>etro la porta.)<br />
SCENA 5<br />
IL CONTE (con martello e tenaglia in mano;<br />
al suo arrivo esamina tutte <strong>le</strong> porte. )<br />
Tutto è come il lasciai: vo<strong>le</strong>te dunque aprir voi stessa, o<br />
<strong>de</strong>ggio... (in atto <strong>di</strong> aprire a forza la porta)<br />
LA CONTESSA<br />
Ahimé fermate; e ascoltatemi un poco. Mi cre<strong>de</strong>te capace<br />
<strong>di</strong> mancar al dover?
CHÉRUBIN<br />
Laisse-moi,<br />
SUZANNE<br />
Arrêtez par<br />
Pitié !<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
CHÉRUBIN<br />
Laisse-moi (il se dégage) :<br />
Plutôt que <strong>de</strong> lui nuire, je vo<strong>le</strong>rais dans <strong>le</strong> feu.<br />
Je t’embrasse pour el<strong>le</strong> – a<strong>di</strong>eu, faisons comme ça.<br />
(Il saute.)<br />
SUZANNE<br />
Il va périr oh <strong>di</strong>eux ! arrêtez par pitié ; arrêtez, arrêtez !<br />
(El<strong>le</strong> pousse un cri aigu, s’assoit un moment puis va au balcon.)<br />
Récitatif<br />
SUZANNE<br />
Oh, regar<strong>de</strong>z <strong>le</strong> petit démon ! comme il fuit ! Il est déjà à<br />
un mil<strong>le</strong>. Mais ne nous égarons pas : entrons dans <strong>le</strong> cabinet<br />
: que vienne <strong>le</strong> bravache, je l’attends là.<br />
(El<strong>le</strong> entre dans <strong>le</strong> cabinet et ferme la porte <strong>de</strong>rrière el<strong>le</strong>.)<br />
SCÈNE 5<br />
LE COMTE (avec marteau et tenail<strong>le</strong>s à la main ;<br />
examinant toutes <strong>le</strong>s portes.)<br />
Tout est comme je l’ai laissé : alors, vou<strong>le</strong>z-vous ouvrir vousmême<br />
ou dois-je... (faisant <strong>le</strong> geste <strong>de</strong> forcer la porte)<br />
LA COMTESSE<br />
Hélas, arrêtez ; et écoutez-moi un peu. Me croyez-vous<br />
capab<strong>le</strong> <strong>de</strong> manquer à mes <strong>de</strong>voirs ?<br />
137
138<br />
IL CONTE<br />
Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v’è chiuso vedrò.<br />
LA CONTESSA (timida e tremante)<br />
Sì lo vedrete... ma u<strong>di</strong>temi tranquillo.<br />
IL CONTE (alterato)<br />
Non è dunque Susanna!<br />
LA CONTESSA (come sopra)<br />
No: ma invece è un oggetto che ragion <strong>di</strong> sospetto non vi<br />
<strong>de</strong>ve lasciar: per questa sera... una burla innocente... <strong>di</strong><br />
far si <strong>di</strong>sponeva... ed io vi giuro... che l’onor... l’onestà...<br />
IL CONTE<br />
Chi è dunque! <strong>di</strong>te... (più alterato) l’ucci<strong>de</strong>rò.<br />
LA CONTESSA (come sopra)<br />
Sentite. Ah non ho cor!<br />
IL CONTE<br />
Parlate.<br />
LA CONTESSA<br />
È un fanciullo...<br />
IL CONTE<br />
Un fanciul!...<br />
LA CONTESSA<br />
Sì... Cherubino ...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE (da sè)<br />
E mi farà il <strong>de</strong>stino ritrovar questo paggio in ogni loco!
LE COMTE<br />
Comme il vous plaira. Mais je verrai qui est enfermé dans<br />
ce cabinet.<br />
LA COMTESSE (timi<strong>de</strong> et tremblante)<br />
Oui vous verrez... mais écoutez-moi calmement.<br />
LE COMTE (fébri<strong>le</strong>)<br />
Ce n’est donc pas Suzanne !<br />
LA COMTESSE (comme précé<strong>de</strong>mment)<br />
Non : mais une personne que vous n’avez pas <strong>de</strong> raison <strong>de</strong><br />
s u s p e c t e r: pour ce soir... une innocente farce... que nous<br />
préparions... et je vous jure... que l’honneur... l’honnêteté...<br />
LE COMTE<br />
Qui est-ce donc ! <strong>di</strong>tes... (plus fiévreux)je <strong>le</strong> tuerai.<br />
LA COMTESSE (comme précé<strong>de</strong>mment)<br />
Écoutez. Ah je n’ai pas <strong>le</strong> courage !<br />
LE COMTE<br />
Par<strong>le</strong>z.<br />
LA COMTESSE<br />
C’est un jeune garçon...<br />
LE COMTE<br />
Un jeune garçon !...<br />
LA COMTESSE<br />
Oui... Chérubin...<br />
ACTE II SCÈNE 5<br />
LE COMTE (à part)<br />
Le <strong>de</strong>stin me fera retrouver ce page en tous lieux !<br />
139
140<br />
( Fo r t e ) Come? non è partito? Scel<strong>le</strong>rati! Ecco i dubbi<br />
spiegati, ecco l’imbroglio, ecco il raggiro, on<strong>de</strong> m’ a v -<br />
verte il foglio.<br />
SCENA 6<br />
N o 16. Fina<strong>le</strong><br />
IL CONTE (alla porta <strong>de</strong>l gabinetto con impeto)<br />
Esci omai, garzon malnato, sciagurato, non tardar.<br />
LA CONTESSA (ritirandolo a forza dal gabinetto)<br />
Ah, signore, quel furore, per lui fammi il cor tremar...<br />
IL CONTE<br />
E d’opporvi ancor osate? e d’opporvi ancor osate?<br />
LA CONTESSA<br />
No, sentite:<br />
IL CONTE<br />
Via parlate;<br />
LA CONTESSA<br />
No, sentite:<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE<br />
Via parlate; parlate; parlate.<br />
LA CONTESSA<br />
Giuro al ciel ch’ogni sospetto... ch’ogni sospetto...<br />
(Tremante e sbigottita) E lo stato in che il trovate... sciolto<br />
il collo... nudo il petto...<br />
IL CONTE<br />
Sciolto il collo! nudo il petto! Seguitate!
(À voix haute) Comment ? Il n’est pas parti ? Scélérats !<br />
Voilà <strong>le</strong>s doutes expliqués, voilà l’embrouil<strong>le</strong>, voilà la<br />
machination dont <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t m’avertissait.<br />
SCÈNE 6<br />
N o 16. Fina<strong>le</strong><br />
LE COMTE (à la porte du cabinet, avec vio<strong>le</strong>nce)<br />
Maintenant sors, méchant garçon, misérab<strong>le</strong>, sans tar<strong>de</strong>r.<br />
LA COMTESSE (<strong>le</strong> retenant <strong>de</strong> force)<br />
Ah, seigneur, cette fureur me fait tremb<strong>le</strong>r pour lui...<br />
LE COMTE<br />
Et vous osez encore vous opposer ?<br />
LA COMTESSE<br />
Non, écoutez :<br />
LE COMTE<br />
Allons par<strong>le</strong>z ;<br />
LA COMTESSE<br />
Non, écoutez :<br />
ACTE II SCÈNE 6<br />
LE COMTE<br />
Allons par<strong>le</strong>z, par<strong>le</strong>z, par<strong>le</strong>z.<br />
LA COMTESSE<br />
Je jure par <strong>le</strong> ciel que tout soupçon... que tout soupçon...<br />
(Tremblante et stupéfaite)Et que l’état dans <strong>le</strong>quel il se<br />
trouve... col ouvert... poitrine nue...<br />
LE COMTE<br />
Col ouvert ! poitrine nue ! poursuivez !<br />
141
142<br />
LA CONTESSA<br />
Per vestir femminee spoglie...<br />
IL CONTE (s’appressa il gabinetto e poi torna in<strong>di</strong>etro)<br />
Ah comprendo, in<strong>de</strong>gna moglie, mi vo’ tosto<br />
Ven<strong>di</strong>car. Ah comprendo, in<strong>de</strong>gna moglie,<br />
Mi vo’ tosto ven<strong>di</strong>car.<br />
LA CONTESSA (con forza)<br />
Mi fa torto quel trasporto, m’oltraggiate a dubitar. Mi fa<br />
Torto quel trasporto,<br />
IL CONTE<br />
Ah<br />
Comprendo in<strong>de</strong>gna moglie, mi vo’ tosto ven<strong>di</strong>car,<br />
(S’appressa il gabinetto:)<br />
Mi vo’ tosto ven<strong>di</strong>car, mi vo’ tosto ven<strong>di</strong>car.<br />
LA CONTESSA<br />
M’oltraggiate, m’oltraggiate a dubitar,<br />
M’oltraggiate a dubitar, m’oltraggiate a dubitar.<br />
IL CONTE (tornando in<strong>di</strong>etro)<br />
Qua la chiave:<br />
LA CONTESSA<br />
Egli è<br />
Innocente.<br />
IL CONTE<br />
Qua<br />
La chiave:<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
LA CONTESSA (dandogli la chiave)<br />
Egli è innocente. Voi sapete...
LA COMTESSE<br />
Pour s’habil<strong>le</strong>r en femme....<br />
LE COMTE (s’approche du cabinet puis revient en arrière)<br />
Ah je comprends, femme in<strong>di</strong>gne, je vais immé<strong>di</strong>atement<br />
Me venger. Je comprends, femme in<strong>di</strong>gne,<br />
Je vais immé<strong>di</strong>atement me venger.<br />
LA COMTESSE (avec force)<br />
Cette colère me b<strong>le</strong>sse, votre doute m’outrage. Cette<br />
Colère me b<strong>le</strong>sse.<br />
LE COMTE<br />
Ah<br />
Je comprends, femme in<strong>di</strong>gne, je vais immé<strong>di</strong>atement me<br />
venger, (s’approche du cabinet :)<br />
Je vais immé<strong>di</strong>atement me venger.<br />
LA COMTESSE<br />
Vous m’outragez, vous m’outragez en doutant,<br />
Vous m’outragez en doutant, vous m’outragez en doutant.<br />
LE COMTE (revenant)<br />
À moi la clé :<br />
LA COMTESSE<br />
Il est<br />
Innocent.<br />
LE COMTE<br />
À moi<br />
La clé :<br />
ACTE II SCÈNE 6<br />
LA COMTESSE (lui donnant la clé)<br />
Il est innocent. Vous savez...<br />
143
144<br />
IL CONTE<br />
Non so niente.<br />
Va lontan dagl’occhi miei un’infida un’empia sei<br />
E mi cerchi d’infamar, e mi cerchi d’infamar.<br />
LA CONTESSA<br />
Vado... sì... ma...<br />
IL CONTE<br />
Non ascolto.<br />
LA CONTESSA<br />
Ma...<br />
IL CONTE<br />
Non ascolto.<br />
LA CONTESSA<br />
Non son rea.<br />
IL CONTE<br />
Vel <strong>le</strong>ggo in volto! Mora,<br />
Mora,<br />
LA CONTESSA<br />
Ah<br />
La cieca<br />
Gelosia<br />
IL CONTE<br />
Mora<br />
Mora<br />
LA CONTESSA<br />
Qualche<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
Je ne sais rien.<br />
Loin <strong>de</strong> moi, tu es infidè<strong>le</strong>, impie,<br />
Tu veux me déshonorer, me déshonorer.<br />
LA COMTESSE<br />
Je m’en vais... oui... mais...<br />
LE COMTE<br />
Je n’écoute pas.<br />
LA COMTESSE<br />
Mais...<br />
LE COMTE<br />
Je n’écoute pas.<br />
LA COMTESSE<br />
Je ne suis pas coupab<strong>le</strong>.<br />
LE COMTE<br />
Je <strong>le</strong> lis sur vos traits ! Mourez<br />
Mourez,<br />
LA COMTESSE<br />
Ah<br />
L’aveug<strong>le</strong><br />
Jalousie<br />
LE COMTE<br />
Mourez<br />
Mourez<br />
LA COMTESSE<br />
En gran<strong>de</strong><br />
ACTE II SCÈNE 6<br />
145
146<br />
Eccesso gli<br />
Fa far.<br />
IL CONTE<br />
Mora mora<br />
E più non sia...<br />
LA CONTESSA<br />
Ah la cieca gelosia qualche eccesso gli fa far.<br />
IL CONTE<br />
... Ria cagion, e ria cagion <strong>de</strong>l mio penar.<br />
IL CONTE<br />
Ah comprendo,<br />
LA CONTESSA<br />
Mi fa torto<br />
IL CONTE<br />
In<strong>de</strong>gna moglie.<br />
LA CONTESSA<br />
Quel<br />
Trasporto!<br />
Ah la cieca gelosia<br />
Qualche eccesso gli fa far.<br />
IL CONTE<br />
Mora, mora,<br />
Mora, mora mora mora<br />
E più non sia,<br />
LA CONTESSA<br />
Ah la<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
Rage<br />
Le met.<br />
LE COMTE<br />
Mourez, mourez<br />
Et ne soyez plus...<br />
LA COMTESSE<br />
Ah l’aveug<strong>le</strong> jalousie en gran<strong>de</strong> rage <strong>le</strong> met.<br />
LE COMTE<br />
... L’amer motif, l’amer motif <strong>de</strong> ma souffrance.<br />
LE COMTE<br />
Ah je comprends,<br />
LA COMTESSE<br />
Me fait tort,<br />
LE COMTE<br />
Femme in<strong>di</strong>gne.<br />
LA COMTESSE<br />
Cette<br />
Colère !<br />
Ah l’aveug<strong>le</strong> jalousie<br />
Le met en gran<strong>de</strong> rage.<br />
LE COMTE<br />
Mourez, mourez,<br />
Mourez, mourez, mourez, mourez,<br />
Et ne soyez plus,<br />
LA COMTESSE<br />
Ah<br />
ACTE II SCÈNE 6<br />
147
148<br />
Cieca gelosia qualche eccesso gli fa far...<br />
Qualche eccesso gli fa far.<br />
IL CONTE<br />
Ria cagion, ria cagion <strong>de</strong>l mio penar...<br />
Ria cagion <strong>de</strong>l mio penar.<br />
Il Conte apre il gabinetto e Susanna esce sulla porta<br />
tutta grave, ed ivi si ferma.<br />
IL CONTE (con maraviglia)<br />
Susanna!<br />
LA CONTESSA (con maraviglia)<br />
Susanna!<br />
SCENA 7<br />
SUSANNA<br />
Signore, cos’è quel stupore?<br />
(Con ironia) Il brando pren<strong>de</strong>te,<br />
Il paggio ucci<strong>de</strong>te, quel paggio malnato, ve<strong>de</strong>telo qua.<br />
IL CONTE (da sè)<br />
Che scola!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
LA CONTESSA (da sè)<br />
Che storia è<br />
Mai questa;<br />
Susanna v’è là.<br />
Che storia è mai questa; Susanna v’è là<br />
IL CONTE<br />
La testa girando mi va.<br />
Che scola! la testa girando mi va
L’aveug<strong>le</strong> jalousie <strong>le</strong> met en gran<strong>de</strong> rage...<br />
Le met en gran<strong>de</strong> rage.<br />
LE COMTE<br />
L’amer motif, l’amer motif <strong>de</strong> ma souffrance...<br />
L’amer motif <strong>de</strong> ma souffrance.<br />
Le Comte ouvre <strong>le</strong> cabinet, Suzanne en sort <strong>le</strong>ntement<br />
et s’arrête à la porte.<br />
LE COMTE (stupéfait)<br />
Suzanne !<br />
LA COMTESSE (stupéfaite)<br />
Suzanne !<br />
SCÈNE 7<br />
SUZANNE<br />
Seigneur, pourquoi cette stupeur ?<br />
(Avec ironie)Prenez l’épée,<br />
Tuez <strong>le</strong> page, ce méchant page, voyez-<strong>le</strong> là.<br />
LE COMTE (à part)<br />
Quel<strong>le</strong> surprise !<br />
ACTE II SCÈNE 7<br />
LA COMTESSE (à part)<br />
Quel<strong>le</strong> histoire<br />
Est-ce là ;<br />
Suzanne était là.<br />
Quel<strong>le</strong> histoire est-ce là ; Suzanne était là.<br />
LE COMTE<br />
La tête me tourne<br />
Quel<strong>le</strong> surprise ! la tête me tourne.<br />
149
150<br />
SUSANNA<br />
Confusa han la testa, non san come va.<br />
Confusa han la testa, non san come va.<br />
Confusa han la testa, non san come va.<br />
IL CONTE<br />
Sei sola?<br />
SUSANNA<br />
Guardate: qui ascoso sarà.<br />
IL CONTE<br />
Guar<strong>di</strong>amo,<br />
Guar<strong>di</strong>amo, qui ascoso sarà.<br />
SUSANNA<br />
Guardate: qui ascoso sarà.<br />
(Entra nel gabinetto.)<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 8<br />
LA CONTESSA<br />
Susanna, son morta: il fiato mi manca.<br />
SUSANNA (al<strong>le</strong>grissima ad<strong>di</strong>ta alla Contessa la finestra on<strong>de</strong><br />
è saltato Cherubino)<br />
Più lieta più franca in salvo è <strong>di</strong> già.<br />
IL CONTE (esce confuso dal gabinetto)<br />
Che sbaglio mai presi! che sbaglio mai presi!<br />
Appena lo credo;<br />
Se a torto v’offesi, perdono vi chiedo, perdono vi chiedo;<br />
Ma far burla simi<strong>le</strong> è poi cru<strong>de</strong>ltà.
SUZANNE<br />
Ils sont tout embrouillés, ne savent ce qui se passe.<br />
Ils sont tout embrouillés, ne savent ce qui se passe.<br />
Ils sont tout embrouillés, ne savent ce qui se passe.<br />
LE COMTE<br />
Tu es seu<strong>le</strong> ?<br />
ACTE II SCÈNE 8<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong>z : il doit être caché là.<br />
LE COMTE<br />
Regardons,<br />
Regardons, il doit être caché là.<br />
SUZANNE<br />
Regar<strong>de</strong>z : il doit être caché là.<br />
(Il entre dans <strong>le</strong> cabinet.)<br />
SCÈNE 8<br />
LA COMTESSE<br />
Suzanne, je suis morte : à bout <strong>de</strong> souff<strong>le</strong>.<br />
SUZANNE (désignant joyeusement à la Comtesse la fenêtre<br />
par où a sauté Chérubin)<br />
Haut <strong>le</strong>s cœurs, il est déjà en sécurité.<br />
LE COMTE (sort confus du cabinet)<br />
Quel<strong>le</strong> erreur j’ai faite ! Quel<strong>le</strong> erreur j’ai faite !<br />
Je <strong>le</strong> crois à peine ;<br />
Si je vous ai offensée, je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon ;<br />
Mais faire une tel<strong>le</strong> farce, c’est vraiment cruel.<br />
151
152<br />
LA CONTESSA (col fazzo<strong>le</strong>tto alla bocca per celar il <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />
<strong>di</strong> spirito) E SUSANNA<br />
Le vostre follie non mertan pietà.<br />
Le vostre follie non mertan pietà.<br />
IL CONTE<br />
Io v’amo:<br />
LA CONTESSA (rinvenendo dalla confusione poco a poco)<br />
Nol <strong>di</strong>te:<br />
IL CONTE<br />
Vel giuro.<br />
LA CONTESSA<br />
Mentite. (Con forza e col<strong>le</strong>ra)<br />
Son l’empia, l’infida che ognora v’inganna.<br />
IL CONTE<br />
Quell’ira, Susanna, m’aita a calmar.<br />
SUSANNA<br />
Così si condanna chi può sospettar.<br />
LA CONTESSA (con risentimento)<br />
Adunque la fe<strong>de</strong> d’un’anima amante<br />
Sì fiera merce<strong>de</strong> doveva sperar?<br />
IL CONTE<br />
Quell’ira, Susanna, m’aita a calmar.<br />
SUSANNA<br />
Così si condanna chi può sospettar.<br />
SUSANNA (in atto <strong>di</strong> preghiera)<br />
Signora!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LA COMTESSE (<strong>le</strong> mouchoir sur la bouche pour cacher son<br />
troub<strong>le</strong>) & SUZANNE<br />
Vos folies ne méritent pas <strong>de</strong> pitié.<br />
Vos folies ne méritent pas <strong>de</strong> pitié.<br />
LE COMTE<br />
Je vous aime ;<br />
LA COMTESSE (se remettant petit à petit)<br />
Taisez-vous :<br />
LE COMTE<br />
Je vous <strong>le</strong> jure.<br />
ACTE II SCÈNE 8<br />
LA COMTESSE<br />
Vous mentez. (Avec énergie et colère)<br />
Je suis l’impie, l’infidè<strong>le</strong> qui vous déshonore.<br />
LE COMTE<br />
Suzanne, ai<strong>de</strong>-moi à calmer cette colère.<br />
SUZANNE<br />
Ainsi se condamne qui a pu soupçonner.<br />
LA COMTESSE (avec ressentiment)<br />
Ainsi la foi d’une âme aimante<br />
Devait espérer une tel<strong>le</strong> récompense ?<br />
LE COMTE<br />
Suzanne, ai<strong>de</strong>-moi à calmer cette colère.<br />
SUZANNE<br />
Ainsi se condamne qui a pu soupçonner.<br />
SUZANNE (dans un geste <strong>de</strong> prière)<br />
Madame !<br />
153
154<br />
IL CONTE (in atto <strong>di</strong> preghiera)<br />
Rosina!<br />
LA CONTESSA (al Conte)<br />
Cru<strong>de</strong><strong>le</strong>! più quella non sono; ma il misero oggetto<br />
Del vostro abbandono che avete <strong>di</strong><strong>le</strong>tto <strong>di</strong> far <strong>di</strong>sperar.<br />
IL CONTE<br />
Confuso,<br />
Pentito, son troppo punito, ah son troppo punito<br />
Abbiate pietà, abbiate pietà, abbiate pietà<br />
SUSANNA<br />
Confuso, pentito, è troppo punito, è troppo punito,<br />
Abbiate pietà, abbiate pietà, abbiate pietà<br />
LA CONTESSA<br />
Cru<strong>de</strong><strong>le</strong>! cru<strong>de</strong><strong>le</strong>! Soffrir sì gran torto<br />
Quest’alma non sa, ah no quest’alma non sa.<br />
IL CONTE<br />
Ma il paggio rinchiuso?<br />
LA CONTESSA<br />
Fu sol per provarvi.<br />
IL CONTE<br />
Ma i tremiti, i palpiti?<br />
LA CONTESSA<br />
Fu sol per burlarvi.<br />
IL CONTE<br />
Ma un foglio sì barbaro?...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE (dans un geste <strong>de</strong> prière)<br />
Rosine !<br />
LA COMTESSE (au Comte)<br />
Cruel ! je ne suis plus cel<strong>le</strong>-là, mais <strong>le</strong> triste objet<br />
De votre abandon, que avez plaisir à faire désespérer.<br />
LE COMTE<br />
Confus,<br />
Repentant, je suis trop puni, ah je suis trop puni<br />
Ayez pitié, ayez pitié, ayez pitié.<br />
SUZANNE<br />
Repentant, il est trop puni, il est trop puni<br />
Ayez pitié, ayez pitié, ayez pitié.<br />
LA COMTESSE<br />
Cruel ! cruel ! Souffrir si gran<strong>de</strong> offense<br />
Cette âme ne <strong>le</strong> peut, ah non cette âme ne <strong>le</strong> peut.<br />
LE COMTE<br />
Mais <strong>le</strong> page enfermé ?<br />
ACTE II SCÈNE 8<br />
LA COMTESSE<br />
Seu<strong>le</strong>ment pour vous éprouver.<br />
LE COMTE<br />
Mais <strong>le</strong>s tremb<strong>le</strong>ments, <strong>le</strong>s palpitations<br />
LA COMTESSE<br />
Seu<strong>le</strong>ment pour vous rail<strong>le</strong>r.<br />
LE COMTE<br />
Mais un bil<strong>le</strong>t si méchant ?...<br />
155
156<br />
LA CONTESSA E SUSANNA<br />
Di Figaro è il foglio e a voi per Basilio.<br />
IL CONTE<br />
Ah perfi<strong>di</strong> io voglio! io voglio!...<br />
LA CONTESSA E SUSANNA<br />
Perdono non merta chi agli altri nol da.<br />
IL CONTE (con tenerezza)<br />
Ebben, se vi piace comune è la pace;<br />
Rosina inf<strong>le</strong>ssibi<strong>le</strong> con me non sarà.<br />
LA CONTESSA<br />
Ah quanto Susanna, son dolce <strong>di</strong> core!<br />
Di donne al furore chi più cre<strong>de</strong>rà?<br />
SUSANNA<br />
Cogl’uomin, signora, girate, volgete,<br />
Vedrete che ognora si ca<strong>de</strong> poi là,<br />
Girate, volgete, volgete, girate,<br />
Vedrete che ognora si ca<strong>de</strong> poi là.<br />
IL CONTE (con tenerezza)<br />
Guardatemi.<br />
LA CONTESSA<br />
Ingrato.<br />
IL CONTE<br />
Guardatemi.<br />
LA CONTESSA<br />
Ingrato.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LA COMTESSE & SUZANNE<br />
Il vient <strong>de</strong> Figaro, Bazi<strong>le</strong> vous l’a remis.<br />
LE COMTE<br />
Ah <strong>le</strong>s perfi<strong>de</strong>s, je vais ! je vais !...<br />
LA COMTESSE & SUZANNE<br />
Celui qui ne pardonne pas ne mérite pas <strong>de</strong> l’être.<br />
LE COMTE (avec tendresse)<br />
Eh bien, s’il vous plaît, faisons la paix ;<br />
Rosine avec moi ne sera inf<strong>le</strong>xib<strong>le</strong>.<br />
LA COMTESSE<br />
Ah Suzanne, que j’ai <strong>le</strong> cœur doux !<br />
Qui croira encore à la fureur <strong>de</strong>s femmes ?<br />
SUZANNE<br />
Avec <strong>le</strong>s hommes, madame, tournez tournez<br />
Vous verrez que toujours on en tombe là.<br />
Tournez, tournez, tournez, tournez<br />
Vous verrez que toujours on en arrive là.<br />
LE COMTE (avec tendresse)<br />
Regar<strong>de</strong>z-moi.<br />
LA COMTESSE<br />
Ingrat.<br />
LE COMTE<br />
Regar<strong>de</strong>z-moi.<br />
LA COMTESSE<br />
Ingrat.<br />
ACTE II SCÈNE 8<br />
157
158<br />
IL CONTE (bacia e ribacia la mano)<br />
Guardatemi: ho torto, e mi pento.<br />
SUSANNA<br />
Da questo momento<br />
Quest’alma a conoscerla appren<strong>de</strong>r potrà...<br />
LA CONTESSSA<br />
Da questo momento<br />
Quest’alma a conoscermi appren<strong>de</strong>r potrà...<br />
IL CONTE<br />
Da questo momento<br />
Quest’alma a conoscervi appren<strong>de</strong>r potrà...<br />
SCENA 9<br />
FIGARO<br />
Signori, <strong>di</strong> fuori son già i suonatori: <strong>le</strong> trombe sentite,<br />
I pifferi u<strong>di</strong>te, tra canti, tra balli <strong>de</strong>’ nostri vassalli<br />
(Pren<strong>de</strong>ndo Susanna sotto il braccio)<br />
Corriamo, voliamo <strong>le</strong> <strong>nozze</strong> a compir.<br />
IL CONTE (trattendolo)<br />
Pian piano, men fretta.<br />
FIGARO<br />
La turba m’aspetta.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE<br />
Pian piano, men fretta.<br />
Un dubbio toglietemi in pria <strong>di</strong> partir, in pria <strong>di</strong> partir.<br />
LA CONTESSA, SUSANNA E FIGARO<br />
La cosa è scabrosa
LE COMTE (lui baisant la main encore et encore)<br />
Regar<strong>de</strong>z-moi : j’ai tort, et je me repens.<br />
SUZANNE<br />
De ce moment, il pourra apprendre à connaître son âme...<br />
LA COMTESSE<br />
De ce moment,<br />
Vous pourrez apprendre à connaître mon âme...<br />
LE COMTE<br />
De ce moment,<br />
Je pourrais apprendre à connaître votre âme...<br />
SCÈNE 9<br />
FIGARO<br />
Seigneur, <strong>le</strong>s musiciens sont déjà <strong>de</strong>hors :<br />
Écoutez <strong>le</strong>s trompettes,<br />
Enten<strong>de</strong>z <strong>le</strong>s fifres, aux chants et aux danses <strong>de</strong> nos gens<br />
(Prenant Suzanne par <strong>le</strong> bras)<br />
Courons, allons célébrer <strong>le</strong>s noces.<br />
LE COMTE (<strong>le</strong> retenant)<br />
Tout doux, tout doux, moins <strong>de</strong> hâte.<br />
FIGARO<br />
La troupe m’attend.<br />
ACTE II SCÈNE 9<br />
LE COMTE<br />
Tout doux, tout doux, moins <strong>de</strong> hâte.<br />
Ôte-moi d’un doute avant <strong>de</strong> partir, <strong>de</strong> partir.<br />
LA COMTESSE, SUZANNE & FIGARO<br />
L’affaire est péril<strong>le</strong>use<br />
159
160<br />
IL CONTE<br />
Con arte<br />
Le carte convien qui scoprir...<br />
Con arte <strong>le</strong> carte convien qui scoprir.<br />
LA CONTESSA, SUSANNA E FIGARO<br />
Com’ha da finir!<br />
La cosa è scabrosa...<br />
Com’ha da finir !<br />
IL CONTE (a Figaro)<br />
Conoscete, signor Figaro (mostrandogli il foglio)<br />
questo foglio chi vergò?<br />
FIGARO (fingendo d’examinarlo)<br />
Nol conosco... nol conosco...<br />
SUSANNA<br />
Nol conosci?<br />
FIGARO<br />
No!<br />
LA CONTESSA<br />
Nol conosci?<br />
FIGARO<br />
No!<br />
IL CONTE<br />
Nol conosci?<br />
FIGARO<br />
No!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
Avec art<br />
Il faut découvrir son jeu<br />
Avec art il faut découvrir son jeu.<br />
LA COMTESSE, SUZANNE & FIGARO<br />
Comment va-t-el<strong>le</strong> finir !<br />
L’affaire est péril<strong>le</strong>use...<br />
Comment va-t-el<strong>le</strong> finir !<br />
LE COMTE (à Figaro)<br />
Connaissez-vous, monsieur Figaro (lui montrant <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t)<br />
l’origine <strong>de</strong> ce bil<strong>le</strong>t ?<br />
FIGARO (feignant <strong>de</strong> l’examiner)<br />
Connais pas... connais pas...<br />
SUZANNE<br />
Tu ne la connais pas ?<br />
FIGARO<br />
Non !<br />
LA COMTESSE<br />
Tu ne la connais pas ?<br />
FIGARO<br />
Non !<br />
LE COMTE<br />
Tu ne la connais pas ?<br />
FIGARO<br />
Non !<br />
ACTE II SCÈNE 9<br />
161
162<br />
SUSANNA, LA CONTESSA ED IL CONTE<br />
Nol conosci?<br />
FIGARO<br />
No, no, no!<br />
SUSANNA<br />
E nol <strong>de</strong>sti a Don Basilio...<br />
LA CONTESSA<br />
Per recarlo...<br />
IL CONTE<br />
Tu c’inten<strong>di</strong>...<br />
FIGARO<br />
Oibò, oibò.<br />
SUSANNA<br />
E non sai <strong>de</strong>l damerino...<br />
LA CONTESSA<br />
Che stasera nel giar<strong>di</strong>no...<br />
IL CONTE<br />
Già capisci...<br />
FIGARO<br />
Io non lo so.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE<br />
Cerchi invan <strong>di</strong>fesa e scusa, il tuo ceffo già t’accusa,<br />
Vedo ben che vuoi mentir.<br />
FIGARO (al Conte)<br />
Mente il ceffo, io già non mento,
SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />
Tu ne la connais pas ?<br />
FIGARO<br />
Non, non, non !<br />
SUZANNE<br />
Et tu ne l’as pas donné à Don Bazi<strong>le</strong>...<br />
LA COMTESSE<br />
Pour <strong>le</strong> remettre...<br />
LE COMTE<br />
Tu nous comprends...<br />
FIGARO<br />
Ah non, ah non.<br />
SUZANNE<br />
Tu ne sais rien du damoiseau...<br />
LA COMTESSE<br />
Qui ce soir au jar<strong>di</strong>n...<br />
LE COMTE<br />
Tu as compris...<br />
FIGARO<br />
Je ne sais pas.<br />
ACTE II SCÈNE 9<br />
LE COMTE<br />
Tu cherches en vain à te défendre, oui ta mine t’accuse,<br />
Je vois bien que tu mens.<br />
FIGARO (au Comte)<br />
Ma mine ment, moi je ne mens pas.<br />
163
164<br />
LA CONTESSA E SUSANNA (a Figaro)<br />
Il ta<strong>le</strong>nto aguzzi invano<br />
Pa<strong>le</strong>sato abbiam l’arcano:<br />
FIGARO<br />
Mente il ceffo, io già non mento,<br />
LA CONTESSA E SUSANNA<br />
Non v’è nulla da ri<strong>di</strong>r.<br />
IL CONTE<br />
Che rispon<strong>di</strong>?<br />
FIGARO<br />
Niente, niente.<br />
IL CONTE<br />
Dunque accor<strong>di</strong>?<br />
FIGARO<br />
Non accordo.<br />
SUSANNA<br />
Eh via, chetati balordo,<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Eh via, chetati balordo,<br />
La bur<strong>le</strong>tta ha da finir, la bur<strong>le</strong>tta ha da finir.<br />
FIGARO<br />
Per finirla lietamente e all’usanza teatra<strong>le</strong><br />
(Pren<strong>de</strong>ndo Susanna sotto il braccia)<br />
Un’azion matrimonia<strong>le</strong> <strong>le</strong> faremo ora seguir.<br />
LA CONTESSA (al Conte)<br />
Deh signor, nol contrastate, consolate i lor <strong>de</strong>sir.
LA COMTESSE & SUZANNE (à Figaro)<br />
Tu uses ton ta<strong>le</strong>nt en vain<br />
Nous avons dévoilé <strong>le</strong> mystère :<br />
FIGARO<br />
Ma mine ment, moi je ne mens pas,<br />
LA COMTESSE & SUZANNE<br />
Il n’y a plus rien à <strong>di</strong>re.<br />
LE COMTE<br />
Que réponds-tu ?<br />
FIGARO<br />
Rien, rien.<br />
LE COMTE<br />
Donc tu reconnais ?<br />
FIGARO<br />
Je ne reconnais rien.<br />
SUZANNE<br />
Allons, arrête, balourd,<br />
ACTE II SCÈNE 9<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Allons, arrête, balourd,<br />
La farce doit finir, la farce doit finir.<br />
FIGARO<br />
Pour la finir dans la joie, et comme au théâtre<br />
(Prenant Suzanne par <strong>le</strong> bras)<br />
Faisons la maintenant suivre d’un mariage.<br />
LA COMTESSE (au Comte)<br />
De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez <strong>le</strong>urs désirs.<br />
165
166<br />
SUSANNA E FIGARO (al Conte)<br />
Deh signor, nol contrastate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />
IL CONTE (da sè)<br />
Marcellina, Marcellina! quanto tar<strong>di</strong> a comparir!<br />
Marcellina, Marcellina! quanto tar<strong>di</strong> a comparir!<br />
Quanto tar<strong>di</strong> a comparir.<br />
LA COMTESSE<br />
Deh signor, nol contrastate, consolate i lor <strong>de</strong>sir.<br />
Deh signor, nol contrastate, consolate i lor <strong>de</strong>sir.<br />
Consolate il lor <strong>de</strong>sir.<br />
SUSANNA<br />
Deh signor, nol contrastate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />
Deh signor, nol contrastate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />
Consolate il miei <strong>de</strong>sir.<br />
FIGARO<br />
Consolate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />
Deh signor, nol contrastate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />
Consolate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />
SCENA 10<br />
ANTONIO (infuriato con un vaso <strong>di</strong> garofani schicciato)<br />
Ah signor... signor...<br />
IL CONTE (con ansietà)<br />
Cosa è stato?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
ANTONIO<br />
Che inso<strong>le</strong>nza! chi’l fece! chi fu!<br />
LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />
Cosa <strong>di</strong>ci, cos’hai, cosa è nato?
SUZANNE & FIGARO (au Comte)<br />
De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez mes désirs.<br />
LE COMTE (à part)<br />
Marcelline, Marcelline ! que tu tar<strong>de</strong>s à paraître !<br />
Marcelline, Marcelline ! que tu tar<strong>de</strong>s à paraître !<br />
Que tu tar<strong>de</strong>s à paraître !<br />
LA COMTESSE<br />
De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez <strong>le</strong>urs désirs.<br />
De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez <strong>le</strong>urs désirs.<br />
Exaucez <strong>le</strong>urs désirs.<br />
SUZANNE<br />
De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez mes désirs.<br />
De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez mes désirs.<br />
Exaucez mes désirs.<br />
FIGARO<br />
Exaucez, exaucez mes désirs.<br />
De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez mes désirs.<br />
Exaucez, exaucez mes désirs.<br />
SCÈNE 10<br />
ANTONIO (furieux avec un pot <strong>de</strong> giroflées brisé)<br />
Ah seigneur... seigneur...<br />
LE COMTE (avec impatience)<br />
Que se passe-t-il ?<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
ANTONIO<br />
Quel<strong>le</strong> inso<strong>le</strong>nce ! Qui a fait ça ? Qui ?<br />
LA COMTESSE, SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />
Que <strong>di</strong>s-tu, qu’as-tu, qu’est-il arrivé ?<br />
167
168<br />
ANTONIO<br />
Ascoltate...<br />
LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />
Via, parla, <strong>di</strong>’, su.<br />
ANTONIO<br />
Ascoltate...<br />
LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />
Via, parla, <strong>di</strong>’, su.<br />
ANTONIO<br />
Dal balcone che guarda in giar<strong>di</strong>no<br />
Mil<strong>le</strong> cose ogni dì gittar veggio,<br />
E poc’anzi, può darsi <strong>di</strong> peggio,<br />
Vi<strong>di</strong> un uom, signor mio, gittar giù.<br />
IL CONTE (con vivacità)<br />
Dal balcone?<br />
ANTONIO (mostrandogli il vaso)<br />
Ve<strong>de</strong>te i garofani.<br />
IL CONTE<br />
In giar<strong>di</strong>no?<br />
ANTONIO<br />
Sì!<br />
SUSANNA E LA CONTESSA (piano a Figaro)<br />
Figaro all’erta.<br />
IL CONTE<br />
Cosa sento!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
ANTONIO<br />
Écoutez...<br />
LA COMTESSE, SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />
Va, par<strong>le</strong>, <strong>di</strong>s, allons.<br />
ANTONIO<br />
Écoutez...<br />
LA COMTESSE, SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />
Va, par<strong>le</strong>, <strong>di</strong>s, allons.<br />
ANTONIO<br />
Du balcon qui donne sur <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n,<br />
Je vois tous <strong>le</strong>s jours jeter mil<strong>le</strong> choses,<br />
Et aujourd’hui, pire,<br />
J’ai vu qu’on a jeté un homme, Monseigneur.<br />
LE COMTE (avec vivacité)<br />
Du balcon ?<br />
ANTONIO (lui montrant <strong>le</strong> pot)<br />
Voyez <strong>le</strong>s giroflées.<br />
LE COMTE<br />
Dans <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n ?<br />
ANTONIO<br />
Oui !<br />
SUZANNE & LA COMTESSE (à voix basse à Figaro)<br />
Figaro, a<strong>le</strong>rte !<br />
LE COMTE<br />
Qu’entends-je !<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
169
170<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />
Costui ci sconcerta: quel briaco che viene far qui?<br />
IL CONTE (ad Antonio, con fuoco)<br />
Dunque un uom... ma dov’è, dov’è gito?<br />
ANTONIO<br />
Ratto, ratto, il birbone è fuggito, e ad un tratto <strong>di</strong> vista m’ u s c ì .<br />
SUSANNA (piano a Figaro)<br />
Sai che il paggio...<br />
FIGARO (piano a Susanna)<br />
So tutto lo vi<strong>di</strong>.<br />
(Ri<strong>de</strong> forte.)<br />
Ah, ah, ah, ah!<br />
IL CONTE<br />
Taci là.<br />
FIGARO<br />
Ah, ah, ah, ah!<br />
ANTONIO (a Figaro)<br />
Cosa ri<strong>di</strong>?<br />
FIGARO<br />
Ah, ah, ah, ah!<br />
IL CONTE<br />
Taci là. Taci là. Taci là.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
ANTONIO (a Figaro)<br />
Cosa ri<strong>di</strong>? Cosa ri<strong>di</strong>? Cosa ri<strong>di</strong>?
SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />
Il nous embête : que vient faire cet ivrogne ici ?<br />
LE COMTE (à Antonio, avec feu)<br />
Un homme donc... mais où, où est-il allé ?<br />
ANTONIO<br />
Vite, vite <strong>le</strong> gre<strong>di</strong>n s’est enfui et d’un trait a <strong>di</strong>sparu <strong>de</strong> ma vue.<br />
SUZANNE (à voix basse à Figaro)<br />
Tu sais que <strong>le</strong> page...<br />
FIGARO (à voix basse à Suzanne)<br />
Je sais tout, je l’ai vu.<br />
(Il rit fort.)<br />
Ah, ah, ah, ah !<br />
LE COMTE<br />
Tais-toi.<br />
FIGARO<br />
Ah, ah, ah, ah !<br />
ANTONIO (à Figaro)<br />
Pourquoi tu ris ?<br />
FIGARO<br />
Ah, ah, ah, ah !<br />
LE COMTE<br />
Tais-toi. Tais-toi. Tais-toi.<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
ANTONIO (à Figaro)<br />
Pourquoi tu ris ? Pourquoi tu ris ? Pourquoi tu ris ?<br />
171
172<br />
FIGARO (ad Antonio)<br />
Tu sei cotto dal sorger <strong>de</strong>l dì. Tu sei cotto dal sorger <strong>de</strong>l dì.<br />
IL CONTE (ad Antonio)<br />
Or ripetimi, ripetimi: un uom dal balcone...<br />
ANTONIO<br />
Dal balcone...<br />
IL CONTE<br />
In giar<strong>di</strong>no...<br />
ANTONIO<br />
In giar<strong>di</strong>no...<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />
Ma, signore, se in lui parla il vino!<br />
IL CONTE (ad Antonio)<br />
Segui pure, segui pure: nè in volto il ve<strong>de</strong>sti?<br />
ANTONIO<br />
No,<br />
Nol vi<strong>di</strong>.<br />
SUSANNA (piano a Figaro)<br />
Olá,<br />
Figaro, ascolta! Figaro, ascolta!<br />
LA CONTESSA (piano a Figaro)<br />
Olá, Figaro, ascolta!<br />
IL CONTE<br />
No?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
FIGARO (à Antonio)<br />
Tu es saoul dès <strong>le</strong> matin. Tu es saoul dès <strong>le</strong> matin.<br />
LE COMTE (à Antonio)<br />
Maintenant re<strong>di</strong>s-moi, re<strong>di</strong>s-moi : un homme du balcon...<br />
ANTONIO<br />
Du balcon...<br />
LE COMTE<br />
Dans <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n...<br />
ANTONIO<br />
Dans <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n...<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />
Mais, seigneur, c’est <strong>le</strong> vin qui par<strong>le</strong> en lui !<br />
LE COMTE (à Antonio)<br />
La suite, la suite : tu as vu son visage ?<br />
ANTONIO<br />
Non,<br />
Je ne l’ai pas vu.<br />
SUZANNE (à voix basse à Figaro)<br />
Holà,<br />
Figaro, écoute ! Figaro, écoute !<br />
LA COMTESSE (à voix basse à Figaro)<br />
Holà, Figaro, écoute !<br />
LE COMTE<br />
Non ?<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
173
174<br />
ANTONIO<br />
Nol vi<strong>di</strong>.<br />
FIGARO (ad Antonio)<br />
Via, piangione sta zitto una volta,<br />
(Toccando con <strong>di</strong>sprezzo i garofani)<br />
Per tre sol<strong>di</strong> far tanto tumulto:<br />
Giacché il fatto non può star occulto,<br />
Sono io stesso saltato <strong>di</strong> lì.<br />
IL CONTE<br />
Chi? Voi stesso?<br />
FIGARO (al Conte)<br />
Che stupor!<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Che testa! Che ingegno!<br />
ANTONIO (a Figaro)<br />
Chi? Voi stesso?<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Che testa! Che ingegno!<br />
FIGARO<br />
Che stupor!<br />
Che stupor!<br />
IL CONTE<br />
Già cre<strong>de</strong>r nol posso.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
ANTONIO (a Figaro)<br />
Come mai <strong>di</strong>ventaste sì grosso?
ANTONIO<br />
Je ne l’ai pas vu.<br />
FIGARO (à Antonio)<br />
Al<strong>le</strong>z, p<strong>le</strong>urnicheur, tais-toi pour une fois,<br />
(Eff<strong>le</strong>urant <strong>le</strong>s giroflées avec dégoût)<br />
Pour trois sous faire tant <strong>de</strong> boucan :<br />
Puisque <strong>le</strong> fait ne peut rester caché,<br />
C’est moi-même qui ai sauté <strong>de</strong> là.<br />
LE COMTE<br />
Qui ? Vous-même ?<br />
FIGARO (au Comte)<br />
Quel<strong>le</strong> surprise !<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Quel esprit ! Quel génie !<br />
ANTONIO (à Figaro)<br />
Qui ? Vous-même ?<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Quel esprit ! Quel génie !<br />
FIGARO<br />
Quel<strong>le</strong> surprise !<br />
Quel<strong>le</strong> surprise !<br />
LE COMTE<br />
Je ne peux pas <strong>le</strong> croire.<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
ANTONIO (à Figaro)<br />
Comment donc êtes-vous <strong>de</strong>venu si gros ?<br />
175
176<br />
IL CONTE<br />
Già cre<strong>de</strong>r nol posso, nol<br />
Posso<br />
ANTONIO<br />
Dopo<br />
Il salto non foste<br />
Così.<br />
FIGARO<br />
A<br />
Chi salta succe<strong>de</strong> così.<br />
ANTONIO<br />
Chi’l <strong>di</strong>rebbe.<br />
SUSANNA E LA CONTESSA (a Figaro)<br />
Ed insiste quel pazzo!<br />
IL CONTE (ad Antonio)<br />
Tu che <strong>di</strong>ci?<br />
ANTONIO<br />
A me parve il ragazzo.<br />
IL CONTE (con fuoco)<br />
Cherubin!<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Ma<strong>le</strong><strong>de</strong>tto! ma<strong>le</strong><strong>de</strong>tto!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO<br />
Esso appunto, esso appunto<br />
(Ironicamente)<br />
Da Siviglia a cavallo qui giunto,<br />
Da Siviglia ov’ei forse sarà.
LE COMTE<br />
Je ne peux pas <strong>le</strong> croire, je ne<br />
Peux pas.<br />
ANTONIO<br />
Après<br />
Le saut, vous n’étiez pas<br />
Ainsi.<br />
FIGARO<br />
Celui<br />
Qui saute <strong>de</strong>vient ainsi.<br />
ANTONIO<br />
Qui l’aurait <strong>di</strong>t.<br />
SUZANNE & LA COMTESSE (à Figaro)<br />
Et il insiste ce fou !<br />
LE COMTE (à Antonio)<br />
Que <strong>di</strong>s-tu ?<br />
ANTONIO<br />
Pour moi, c’était <strong>le</strong> jeune gars.<br />
LE COMTE (avec flamme)<br />
Chérubin !<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Mau<strong>di</strong>t ! mau<strong>di</strong>t !<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
FIGARO<br />
Lui justement, justement<br />
(Ironiquement)<br />
De Sévil<strong>le</strong> revenu à cheval,<br />
De Sévil<strong>le</strong> où il est peut-être déjà.<br />
177
178<br />
ANTONIO (con rozza simplicità)<br />
Questo no, questo no, che il cavallo<br />
Io non vi<strong>di</strong> saltare <strong>di</strong> là.<br />
IL CONTE<br />
Che pazienza!<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Come mai...<br />
IL CONTE<br />
Finiam questo ballo!<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
... Giusto ciel, finirà?<br />
IL CONTE (a Figaro)<br />
Dunque tu...<br />
FIGARO (con <strong>di</strong>sinvoltura)<br />
Saltai giù.<br />
IL CONTE<br />
Ma perché?<br />
FIGARO<br />
Il timor...<br />
IL CONTE<br />
Che timor?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO (ad<strong>di</strong>tando la camera <strong>de</strong>l<strong>le</strong> serve)<br />
Là rinchiuso aspettando quel caro visetto...<br />
Tippe tappe, un sussurro fuor d’uso...<br />
Voi gridaste... lo scritto biglietto...
ANTONIO (avec une naïveté grossière)<br />
Ça non, ça non, car <strong>le</strong> cheval<br />
Je ne l’ai pas vu sauter <strong>de</strong> là.<br />
LE COMTE<br />
Quel<strong>le</strong> patience !<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Comment donc...<br />
LE COMTE<br />
Finissons ce jeu !<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
... Juste ciel, ça finira ?<br />
LE COMTE (à Figaro)<br />
Donc toi...<br />
FIGARO (désinvolte)<br />
J’ai sauté.<br />
LE COMTE<br />
Mais pourquoi ?<br />
FIGARO<br />
La peur...<br />
LE COMTE<br />
Quel<strong>le</strong> peur ?<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
FIGARO (désignant la chambre <strong>de</strong>s serviteurs)<br />
Enfermé là, attendant ce cher petit visage...<br />
Tip tap, un murmure inhabituel...<br />
Vous criez... <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t...<br />
179
180<br />
Saltai giù dal terrore confuso...<br />
(Fingendo d’aversi stroppiato il pie<strong>de</strong>)<br />
E stravolto m’ho un nervo <strong>de</strong>l pie’!<br />
ANTONIO (porgendo a Figaro alcune carte chiuse)<br />
Vostre dunque saran queste carte che<br />
Per<strong>de</strong>ste...<br />
IL CONTE (togliendoglie<strong>le</strong>)<br />
Olà,<br />
Porgi<strong>le</strong> a me.<br />
FIGARO (piano alla Contessa e Susanna)<br />
Sono in trappola, sono in trappola.<br />
SUSANNA E LA CONTESSA (piano a Figaro)<br />
Figaro, all’erta, Figaro, all’erta.<br />
IL CONTE (apre il foglio e lo chiu<strong>de</strong> tosto)<br />
Dite un po’, questo foglio cos’è?<br />
FIGARO (cavando <strong>di</strong> tasca alcune carte per guardare)<br />
Tosto tosto... ne ho tanti – aspettate.<br />
ANTONIO<br />
Sara forse il sommario <strong>de</strong>’ <strong>de</strong>biti.<br />
FIGARO<br />
No, la lista <strong>de</strong>gl’osti.<br />
IL CONTE (a Figaro)<br />
Parlate.<br />
(Ad Antonio) E tu lascialo,<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA E LA CONTESSA (ad Antonio)<br />
Lascialo e parti...
J’ai sauté, par la peur égaré...<br />
(Feignant <strong>de</strong> s’être b<strong>le</strong>ssé <strong>le</strong> pied)<br />
Et je me suis tordu <strong>le</strong> pied !<br />
ANTONIO (donnant à Figaro un pli cacheté)<br />
C’est sans doute à vous ce pli que vous avez<br />
Perdu...<br />
LE COMTE (s’en emparant)<br />
Holà,<br />
Donne-<strong>le</strong> moi.<br />
FIGARO (à voix basse à la Comtesse et à Suzanne)<br />
Je suis pris au piège, je suis pris au piège.<br />
SUZANNE & LA COMTESSE (à voix basse à Figaro)<br />
Figaro, a<strong>le</strong>rte, Figaro, a<strong>le</strong>rte.<br />
LE COMTE (ouvre <strong>le</strong> pli et <strong>le</strong> referme immé<strong>di</strong>atement)<br />
Dites un peu, qu’est-ce que cette feuil<strong>le</strong> ?<br />
FIGARO (sort <strong>de</strong> sa poche <strong>de</strong>s papiers pour <strong>le</strong>s regar<strong>de</strong>r)<br />
Tout <strong>de</strong> suite, tout <strong>de</strong> suite... j’en ai tant – atten<strong>de</strong>z.<br />
ANTONIO<br />
Sans doute <strong>le</strong> re<strong>le</strong>vé <strong>de</strong> tes <strong>de</strong>ttes ?<br />
FIGARO<br />
Non la liste <strong>de</strong>s tavernes.<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
LE COMTE (à Figaro)<br />
Par<strong>le</strong>z.<br />
(À Antonio) Et toi laisse-<strong>le</strong>,<br />
SUZANNE & LA COMTESSE (à Antonio)<br />
Laisse-<strong>le</strong>, et va-t-en...<br />
181
182<br />
FIGARO (ad Antonio)<br />
Lasciami, e parti...<br />
ANTONIO<br />
Parto sì, ma se torno a<br />
Trovarti...<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E IL CONTE<br />
Lascialo<br />
FIGARO<br />
Vanne, vanne, non temo <strong>di</strong><br />
Te.<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E IL CONTE<br />
Lascialo<br />
ANTONIO<br />
Parto sì, ma se torno a<br />
Trovarti...<br />
FIGARO<br />
Vanne, vanne<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E IL CONTE<br />
Lascialo<br />
FIGARO<br />
Non temo <strong>di</strong> te.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E IL CONTE<br />
E parti.<br />
IL CONTE (riapre la carta e poi tosto la chiu<strong>de</strong>. A Figaro)<br />
Dunque...
FIGARO (à Antonio)<br />
Laisse-<strong>le</strong>, et va-t-en...<br />
ANTONIO<br />
Je m’en vais, mais si je te<br />
Retrouve...<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />
Laisse-<strong>le</strong><br />
FIGARO<br />
Va, va, je n’ai pas peur <strong>de</strong><br />
Toi.<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />
Laisse-<strong>le</strong><br />
ANTONIO<br />
Je m’en vais, mais si je te<br />
Retrouve...<br />
FIGARO<br />
Va, va<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />
Laisse-<strong>le</strong><br />
FIGARO<br />
Je n’ai pas peur <strong>de</strong> toi.<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />
Et va-t-en.<br />
LE COMTE (rouvre <strong>le</strong> pli et <strong>le</strong> referme. À Figaro)<br />
Alors...<br />
183
184<br />
LA CONTESSA (piano a Susanna)<br />
O<br />
Ciel! La patente...<br />
IL CONTE<br />
Dunque...<br />
LA CONTESSA<br />
... Del paggio!<br />
SUSANNA (piano a Figaro)<br />
Giusti Dei, la<br />
Patente!<br />
IL CONTE (a Figaro ironicamente)<br />
Coraggio!<br />
FIGARO (fingendo <strong>di</strong> risovvenirsi)<br />
Uh che testa! Uh che testa !<br />
Questa è la patente che poc’anzi il fanciullo mi <strong>di</strong>e’.<br />
IL CONTE<br />
Per che fare?<br />
FIGARO (imbrogliato)<br />
Vi manca...<br />
IL CONTE<br />
Vi manca?<br />
LA CONTESSA (piano a Susanna)<br />
Il suggello.<br />
SUSANNA (piano a Figaro)<br />
Il suggello.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LA COMTESSE (à voix basse à Suzanne)<br />
Ô<br />
Ciel ! Le brevet...<br />
LE COMTE<br />
Alors...<br />
LA COMTESSE<br />
... Du page !<br />
SUZANNE (à voix basse à Figaro)<br />
Justes <strong>di</strong>eux, <strong>le</strong><br />
Brevet !<br />
LE COMTE (à Figaro ironiquement)<br />
Courage !<br />
FIGARO (feignant <strong>de</strong> se rappe<strong>le</strong>r)<br />
Ouh quel<strong>le</strong> tête ! Ouh quel<strong>le</strong> tête !<br />
C’est <strong>le</strong> brevet que m’a confié tout à l’heure <strong>le</strong> jeune homme.<br />
LE COMTE<br />
Pour quoi faire ?<br />
FIGARO (embrouillé)<br />
Il y manque...<br />
LE COMTE<br />
Il y manque ?<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
LA COMTESSE (à voix basse à Suzanne)<br />
Le sceau.<br />
SUZANNE (à voix basse à Figaro)<br />
Le sceau.<br />
185
186<br />
IL CONTE<br />
Rispon<strong>di</strong>.<br />
FIGARO (finge <strong>di</strong> pensare)<br />
È l’usanza...<br />
IL CONTE<br />
Su via, ti confon<strong>di</strong>?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO<br />
È l’usanza <strong>di</strong> porvi il suggello.<br />
IL CONTE (guarda e ve<strong>de</strong> che manca il sigillo;<br />
guasta il foglio e con somma col<strong>le</strong>ra lo getta. Da sè)<br />
Questo birbo mi toglie<br />
Il cervello,<br />
Tutto, tutto è un mistero per me.<br />
Questo birbo mi toglie il cervello,<br />
Tutto, tutto è un mistero per me, sì<br />
Tutto, tutto è un mistero per me.<br />
SUSANNA (da sè)<br />
Se mi salvo da questa tempesta,<br />
Se mi salvo da questa tempesta,<br />
Più non avvi naufragio per me, no<br />
Più non avvi naufragio per me.<br />
LA CONTESSA (da sè)<br />
Se mi salvo da questa tempesta<br />
Più non avvi naufragio per me.<br />
Se mi salvo da questa tempesta<br />
Più non avvi naufragio per me, no<br />
Più non avvi naufragio per me.<br />
FIGARO (da sè)<br />
Sbuffa invano e la terra calpesta;
LE COMTE<br />
Réponds.<br />
FIGARO (feint <strong>de</strong> réfléchir)<br />
C’est l’usage...<br />
LE COMTE<br />
Allons tu t’embrouil<strong>le</strong>s ?<br />
ACTE II SCÈNE 10<br />
FIGARO<br />
C’est l’usage d’y apposer <strong>le</strong> sceau.<br />
LE COMTE (regar<strong>de</strong> et voit qu’il manque <strong>le</strong> sceau,<br />
froisse la feuil<strong>le</strong> et la jette avec colère. À part)<br />
Ce gre<strong>di</strong>n me fait perdre<br />
La raison, tout est mystère pour moi<br />
Tout, tout est mystère pour moi.<br />
Ce gre<strong>di</strong>n me fait perdre la raison,<br />
Tout, tout est mystère pour moi, oui,<br />
Tout, tout est mystère pour moi.<br />
SUZANNE (à part)<br />
Si je réchappe <strong>de</strong> cette tempête,<br />
Si je réchappe <strong>de</strong> cette tempête,<br />
Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi, non,<br />
Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi.<br />
LA COMTESSE (à part)<br />
Si je réchappe <strong>de</strong> cette tempête,<br />
Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi.<br />
Si je réchappe <strong>de</strong> cette tempête,<br />
Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi, non,<br />
Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi.<br />
FIGARO (à part)<br />
Il fulmine et trépigne en vain ;<br />
187
188<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
Poverino ne sa men <strong>di</strong> me.<br />
Sbuffa invano e la terra calpesta;<br />
Poverino ne sa men <strong>di</strong> me, si (bis)<br />
Poverino ne sa men <strong>di</strong> me.<br />
SCENA 11<br />
MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO (al Conte)<br />
Voi signor, che giusto siete ci dovete ascoltar.<br />
IL CONTE (da sè)<br />
Son venuti<br />
A ven<strong>di</strong>carmi io mi sento a consolar.<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO (ciascun da sè)<br />
Son venuti a sconcertarmi qual rime<strong>di</strong>o ritrovar?<br />
FIGARO (al Conte)<br />
Son tre stoli<strong>di</strong>, tre pazzi, cosa mai vengono a far?<br />
Cosa mai vengono a far?<br />
IL CONTE<br />
Pian pianin, senza schiamazzi<br />
Dica ognun quel che gli par (bis).<br />
MARCELLINA<br />
Un impegno nuzia<strong>le</strong> ha costui con me contratto:<br />
E pretendo che il contratto <strong>de</strong>va meco effettuar.<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />
Come! Come!<br />
IL CONTE<br />
Olà, si<strong>le</strong>nzio, si<strong>le</strong>nzio, si<strong>le</strong>nzio: io son qui per giu<strong>di</strong>car.
ACTE II SCÈNE 11<br />
Le pauvre en sait moins que moi.<br />
Il fulmine et trépigne en vain ;<br />
Le pauvre en sait moins que moi, oui,<br />
Le pauvre en sait moins que moi.<br />
SCÈNE 11<br />
MARCELLINE, BAZILE & BARTHOLO (au Comte)<br />
Seigneur, vous qui êtes juste, vous <strong>de</strong>vez nous écouter.<br />
LE COMTE (à part)<br />
Ils sont venus<br />
Pour me venger, je me sens réconforté.<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO (chacun à part)<br />
Ils sont venus nous déjouer, quel remè<strong>de</strong> trouver ?<br />
FIGARO (au Comte)<br />
Trois stupi<strong>de</strong>s, trois fous, que viennent-ils faire ?<br />
Que viennent-ils faire ?<br />
LE COMTE<br />
Tout doux, sans tapage,<br />
Que chacun <strong>di</strong>se ce qu’il a à <strong>di</strong>re.<br />
MARCELLINE<br />
Par contrat, celui-là a avec moi un engagement <strong>de</strong> mariage :<br />
Et je prétends qu’il doit honorer <strong>le</strong> contrat.<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />
Comment ! Comment !<br />
LE COMTE<br />
Holà, si<strong>le</strong>nce, si<strong>le</strong>nce, si<strong>le</strong>nce : je suis là pour juger.<br />
189
190<br />
BARTOLO<br />
Io da <strong>le</strong>i scelto avvocato vengo a far <strong>le</strong> sue <strong>di</strong>fese,<br />
Le <strong>le</strong>gittime pretese, io qui vengo a pa<strong>le</strong>sar.<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />
È un birbante!... è un birbante!...<br />
IL CONTE<br />
Olà, si<strong>le</strong>nzio, si<strong>le</strong>nzio, si<strong>le</strong>nzio: io son qui per giu<strong>di</strong>car.<br />
BASILIO<br />
Io, com’uom al mondo cognito vengo qui per testimonio<br />
Del promesso matrimonio con prestanza <strong>di</strong> danar.<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Son tre matti,<br />
Son tre matti, son tre matti, son tre matti.<br />
FIGARO<br />
Son tre matti, son tre matti.<br />
IL CONTE<br />
Olà, si<strong>le</strong>nzio! Lo vedremo, il contratto <strong>le</strong>ggeremo,<br />
Tutto in or<strong>di</strong>n <strong>de</strong>ve andar.<br />
SUSANNA, LA CONTESSA<br />
Son confusa, son stor<strong>di</strong>ta,<br />
FIGARO<br />
Son confuso, son stor<strong>di</strong>to,<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO ED IL CONTE<br />
Che bel colpo, che bel<br />
Caso!
BARTHOLO<br />
Moi, son avocat, je viens pour la défendre<br />
Je suis venu révé<strong>le</strong>r sa légitime <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />
C’est un gre<strong>di</strong>n !... C’est un gre<strong>di</strong>n !...<br />
LE COMTE<br />
Holà, si<strong>le</strong>nce, si<strong>le</strong>nce, si<strong>le</strong>nce : je suis là pour juger.<br />
BAZILE<br />
Moi, homme honorab<strong>le</strong>ment connu, suis venu témoigner<br />
Que la promesse <strong>de</strong> mariage s’est faite contre argent.<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Ce sont trois fous,<br />
Ce sont trois fous, ce sont trois fous.<br />
FIGARO<br />
Ce sont trois fous, ce sont trois fous.<br />
LE COMTE<br />
Holà, si<strong>le</strong>nce ! Nous verrons, lirons <strong>le</strong> contrat,<br />
Tout <strong>de</strong>vra se faire dans l’ordre.<br />
SUZANNE, LA COMTESSE<br />
Je suis perdue, abasour<strong>di</strong>e,<br />
FIGARO<br />
Je suis perdu, abasour<strong>di</strong>.<br />
ACTE II SCÈNE 11<br />
MARCELLINE, BAZILE, BARTHOLO & LE COMTE<br />
Quel beau coup, quel<strong>le</strong> bel<strong>le</strong><br />
Affaire !<br />
191
192<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />
Di...<br />
SUSANNA, LA CONTESSA<br />
...sperata, sbalor<strong>di</strong>ta.<br />
FIGARO<br />
Di...<br />
...sperato, sbalor<strong>di</strong>ta<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO ED IL CONTE<br />
È cresciuto a tutti<br />
MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO<br />
Il naso,<br />
Qualche nume a noi propizio<br />
Qui ci ha fatti capitar, capitar...<br />
IL CONTE<br />
Il naso,<br />
Qualche nume a noi propizio<br />
Qui li ha fatti capitar, capitar...<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />
Certo un <strong>di</strong>avol <strong>de</strong>ll’inferno<br />
Qui li ha fatti capitar.<br />
Certo un <strong>di</strong>avol qui li ha fatti capitar, capitar...
SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />
Dé...<br />
SUZANNE, LA COMTESSE<br />
...sespérée, stupéfaite.<br />
FIGARO<br />
Dé...<br />
...sespéré, stupéfait.<br />
ACTE II SCÈNE 11<br />
MARCELLINE, BAZILE, BARTHOLO & LE COMTE<br />
Ils font tous une sacrée...<br />
MARCELLINE, BAZILE & BARTHOLO<br />
... Figure,<br />
Quelque <strong>di</strong>eu, à nous propice<br />
Nous a fait arriver, arriver...<br />
LE COMTE<br />
... Figure,<br />
Quelque <strong>di</strong>eu, à nous propice<br />
Les a fait arriver, arriver...<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />
Certes, c’est un <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’enfer<br />
Qui <strong>le</strong>s a fait arriver.<br />
Certes, c’est un <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> qui <strong>le</strong>s a fait arriver...<br />
193
194<br />
ATTO III<br />
Sala ricca con due troni e preparata a festa nuzia<strong>le</strong>.<br />
SCENA 1<br />
Recitativo<br />
IL CONTE<br />
Che imbarazzo è mai questo! un foglio anonimo... la cameriera<br />
in gabinetto chiusa... la padrona confusa... un uom<br />
che salta dal balcone in giar<strong>di</strong>no... un altro appresso che<br />
<strong>di</strong>ce esser quel <strong>de</strong>sso... non so cosa pensar. Potrebbe forse<br />
qualcun <strong>de</strong>’ miei vassalli... a simil razza è comune l’ar<strong>di</strong>r,<br />
ma la contessa... ah che un dubbio l’offen<strong>de</strong>... ella rispetta<br />
troppo se stessa: e l’onor mio... l’onore... dove <strong>di</strong>amin<br />
l’ha posto umano errore!<br />
SCENA 2<br />
La Contessa e Susanna s’arrestano in fondo <strong>de</strong>lla scena,<br />
non vedute dal Conte.<br />
LA CONTESSA<br />
Via, fatti core: <strong>di</strong>gli che ti attenda in giar<strong>di</strong>no.
ACTE III<br />
Bel<strong>le</strong> sal<strong>le</strong> avec <strong>de</strong>ux trônes et préparée pour la fête nuptia<strong>le</strong>.<br />
SCÈNE 1<br />
Récitatif<br />
LE COMTE<br />
Quel embrouillamini ! un bil<strong>le</strong>t anonyme... la camériste<br />
enfermée dans cabinet... la maîtresse troublée... un<br />
homme qui saute du balcon dans <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n... après un autre<br />
qui <strong>di</strong>t être celui-là... je ne sais que penser. Ce pourrait<br />
être n’importe <strong>le</strong>quel <strong>de</strong> mes va<strong>le</strong>ts... cette engeance a <strong>de</strong><br />
l’audace, mais la Comtesse... ah un doute l’offense... el<strong>le</strong> a<br />
trop <strong>de</strong> respect pour el<strong>le</strong>: et mon honneur... l’honneur... où<br />
<strong>di</strong>ab<strong>le</strong> l’a mis l’erreur <strong>de</strong> l’homme !<br />
SCÈNE 2<br />
La Comtesse et Suzanne s’arrêtent au fond <strong>de</strong> la scène,<br />
sans être vues du Comte.<br />
LA COMTESSE<br />
Allons, courage : <strong>di</strong>s-lui qu’il t’atten<strong>de</strong> au jar<strong>di</strong>n.<br />
195
196<br />
IL CONTE<br />
Saprò, se Cherubino era giunto a Siviglia: a ta<strong>le</strong> oggetto ho<br />
mandato Basilio...<br />
SUSANNA<br />
Oh cielo! E Figaro?<br />
LA CONTESSA<br />
A lui non <strong>de</strong>i <strong>di</strong>r nulla: in vece tua voglio andarci io me<strong>de</strong>sma.<br />
IL CONTE<br />
Avanti sera dovrebbe ritornar.<br />
SUSANNA<br />
Oh Dio... non oso!<br />
LA CONTESSA<br />
Pensa, ch’è in tua mano il mio riposo.<br />
(Si nascon<strong>de</strong>.)<br />
IL CONTE<br />
E Susanna? chi sa ch’ella tra<strong>di</strong>to abbia il segreto mio... oh,<br />
se ha parlato, gli fo sposar la vecchia.<br />
SUSANNA (da sè)<br />
Marcellina! (S’avanza.) Signor...<br />
IL CONTE (serio)<br />
Cosa bramate?<br />
SUSANNA<br />
Mi par che siete in col<strong>le</strong>ra!<br />
IL CONTE<br />
Vo<strong>le</strong>te qualche cosa?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
Je saurai si Chérubin est arrivé à Sévil<strong>le</strong> : pour ça j’ai<br />
envoyé Bazi<strong>le</strong>...<br />
SUZANNE<br />
Oh ciel ! Et Figaro ?<br />
LA COMTESSE<br />
Tu ne dois rien lui <strong>di</strong>re : car j’irai moi-même, à ta place.<br />
LE COMTE<br />
Il doit revenir avant ce soir.<br />
SUZANNE<br />
Oh Dieu... je n’ose pas !<br />
LA COMTESSE<br />
Pense que ma paix est entre tes mains.<br />
(El<strong>le</strong> se cache.)<br />
LE COMTE<br />
Et Suzanne ? Qui sait si el<strong>le</strong> n’a pas trahi mon secret... oh,<br />
si el<strong>le</strong> a parlé, je fais épouser la vieil<strong>le</strong> à Figaro.<br />
SUZANNE (à part)<br />
Marcelline ! (El<strong>le</strong> s’avance.) Seigneur...<br />
LE COMTE (grave)<br />
Que veux-tu ?<br />
SUZANNE<br />
Vous semb<strong>le</strong>z être en colère !<br />
LE COMTE<br />
Tu veux quelque chose ?<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
197
198<br />
SUSANNA<br />
Signor... la vostra sposa ha i soliti vapori, e vi chie<strong>de</strong> il<br />
fiaschetto <strong>de</strong>gli odori<br />
IL CONTE<br />
Pren<strong>de</strong>te.<br />
SUSANNA<br />
Or vel riporto.<br />
IL CONTE<br />
Eh no: potete ritenerlo per voi.<br />
SUSANNA<br />
Per me? Questi non son mali da donne triviali.<br />
IL CONTE<br />
Un’amante, che per<strong>de</strong> il caro sposo sul punto d’ottenerlo.<br />
SUSANNA<br />
Pagando Marcellina colla dote che voi mi prometteste...<br />
IL CONTE<br />
Ch’io vi promisi, quando?<br />
SUSANNA<br />
Cre<strong>de</strong>a d’averlo inteso.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE<br />
Sì, se voluto aveste inten<strong>de</strong>rmi voi stessa.<br />
SUSANNA<br />
È mio dovere: e quel <strong>di</strong> Sua Eccel<strong>le</strong>nza è il mio vo<strong>le</strong>re.<br />
N o 17. Duettino
SUZANNE<br />
Seigneur... votre épouse a ses vapeurs et vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>le</strong><br />
flacon <strong>de</strong> sels.<br />
LE COMTE<br />
Prenez.<br />
SUZANNE<br />
Je vous <strong>le</strong> rapporte <strong>de</strong> suite.<br />
LE COMTE<br />
Non : vous pouvez <strong>le</strong> gar<strong>de</strong>z pour vous.<br />
SUZANNE<br />
Pour moi ? Ce ne sont pas <strong>le</strong>s maux d’une roturière.<br />
LE COMTE<br />
Une amante, qui perd son cher fiancé au moment <strong>de</strong> l’obtenir.<br />
SUZANNE<br />
En payant Marcelline avec la dot que vous m’avez promise...<br />
LE COMTE<br />
Que je vous ai promise, quand ?<br />
SUZANNE<br />
J’avais cru comprendre.<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
LE COMTE<br />
Oui, si vous-même aviez voulu me comprendre.<br />
SUZANNE<br />
C’est mon <strong>de</strong>voir : et ce que veut son Excel<strong>le</strong>nce est mon<br />
v o u l o i r.<br />
N o 17. Duettino<br />
199
200<br />
IL CONTE<br />
Cru<strong>de</strong>l! Perchè finora farmi languir così,<br />
Perchè, cru<strong>de</strong>l, farmi languir così?<br />
SUSANNA<br />
Signor, la donna ognora tempo ha <strong>di</strong>r <strong>di</strong> sì.<br />
IL CONTE<br />
Dunque, in giar<strong>di</strong>n verrai?<br />
SUSANNA<br />
Se piace a voi, verrò.<br />
IL CONTE<br />
E non mi mancherai?<br />
SUSANNA<br />
No non vi mancherò.<br />
IL CONTE<br />
Verrai?<br />
SUSANNA<br />
Sì<br />
IL CONTE<br />
Non mancherai?<br />
SUSANNA<br />
No!<br />
IL CONTE<br />
Non mancherai?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Non mancherò, no non vi mancherò.
LE COMTE<br />
Cruel<strong>le</strong> ! Pourquoi jusqu’alors me faire languir ainsi,<br />
Pourquoi, cruel<strong>le</strong>, me faire languir ainsi ?<br />
SUZANNE<br />
Seigneur, <strong>le</strong>s dames prennent du temps pour <strong>di</strong>re oui.<br />
LE COMTE<br />
Alors, au jar<strong>di</strong>n tu viendrais ?<br />
SUZANNE<br />
S’il vous plaît, je viendrai.<br />
LE COMTE<br />
Tu ne me feras point défaut ?<br />
SUZANNE<br />
Non, je ne vous ferai point défaut.<br />
LE COMTE<br />
Tu viendras ?<br />
SUZANNE<br />
Oui<br />
LE COMTE<br />
Tu ne me feras point défaut ?<br />
SUZANNE<br />
Non !<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
LE COMTE<br />
Tu ne me feras point défaut ?<br />
SUZANNE<br />
Je ne ferai point défaut, non, je ne vous ferai point défaut.<br />
201
202<br />
IL CONTE<br />
Mi sento dal contento pieno <strong>di</strong> gioia il cor.<br />
SUSANNA<br />
Scusatemi<br />
Se mento, voi che inten<strong>de</strong>te amor.<br />
Scusatemi voi che inten<strong>de</strong>te amor.<br />
IL CONTE<br />
Mi sento dal contento pieno <strong>di</strong> gioia il cor.<br />
Dunque in giar<strong>di</strong>n verrai?<br />
SUSANNA<br />
Se piace a voi, verrò.<br />
IL CONTE<br />
E non mi mancherai?<br />
SUSANNA<br />
No non vi mancherò.<br />
IL CONTE<br />
Verrai?<br />
SUSANNA<br />
Sì<br />
IL CONTE<br />
Non mancherai?<br />
SUSANNA<br />
No!<br />
IL CONTE<br />
Dunque verrai?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
De bonheur, je sens mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie.<br />
SUZANNE<br />
Excusez-moi<br />
Si je mens, vous qui comprenez l’amour.<br />
Excusez-moi vous qui comprenez l’amour.<br />
LE COMTE<br />
De bonheur, je sens mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie.<br />
Alors, au jar<strong>di</strong>n tu viendras ?<br />
SUZANNE<br />
S’il vous plaît, je viendrai.<br />
LE COMTE<br />
Et tu ne me feras point défaut ?<br />
SUZANNE<br />
Non je ne vous ferai point défaut.<br />
LE COMTE<br />
Tu viendras ?<br />
SUZANNE<br />
Oui.<br />
LE COMTE<br />
Tu ne me feras point défaut ?<br />
SUZANNE<br />
Non !<br />
LE COMTE<br />
Alors tu viendras ?<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
203
204<br />
SUSANNA<br />
No!<br />
IL CONTE<br />
No!<br />
SUSANNA<br />
Sì, se piace a voi, verrò.<br />
IL CONTE<br />
Non mancherai?<br />
SUSANNA<br />
No!<br />
IL CONTE<br />
Dunque verrai?<br />
SUSANNA<br />
Sì.<br />
IL CONTE<br />
Non mancherai?<br />
SUSANNA<br />
Sì.<br />
IL CONTE<br />
Sì?<br />
SUSANNA<br />
No non vi mancherò<br />
IL CONTE (con gioia)<br />
Mi sento dal<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
SUZANNE<br />
Non !<br />
LE COMTE<br />
Non ?<br />
SUZANNE<br />
Si, s’il vous plaît je viendrai.<br />
LE COMTE<br />
Tu ne feras pas défaut ?<br />
SUZANNE<br />
Non !<br />
LE COMTE<br />
Alors tu viendras ?<br />
SUZANNE<br />
Oui.<br />
LE COMTE<br />
Tu ne feras pas défaut ?<br />
SUZANNE<br />
Si.<br />
LE COMTE<br />
Si ?<br />
SUZANNE<br />
Non, je ne vous ferai pas défaut.<br />
LE COMTE (avec <strong>de</strong> la joie)<br />
Je sens<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
205
206<br />
Contento pieno <strong>di</strong> gioia il cor<br />
Mi sento dal contento pieno <strong>di</strong> gioia il cor<br />
Pieno <strong>di</strong> gioia il cor, pieno <strong>di</strong> gioia il cor.<br />
SUSANNA<br />
Scusatemi se mento, voi che inten<strong>de</strong>te amor.<br />
Scusatemi se mento, scusatemi voi che inten<strong>de</strong>te amor,<br />
Voi che inten<strong>de</strong>te amor, voi che inten<strong>de</strong>te amor.<br />
Recitativo<br />
IL CONTE<br />
E perchè fosti meco stamattina sì austera?<br />
SUSANNA<br />
Col paggio ch’ivi c’era...<br />
IL CONTE<br />
Ed a Basilio che per me ti parlò?<br />
SUSANNA<br />
Ma qual bisogno abbiam noi, che un Basilio...<br />
IL CONTE<br />
È vero, è vero, e mi prometti poi... se tu manchi, oh cor<br />
mio... ma la contessa atten<strong>de</strong>rà il fiaschetto.<br />
SUSANNA<br />
Eh fu un pretesto: parlato io non avrei senza <strong>di</strong> questo.<br />
IL CONTE (<strong>le</strong> pren<strong>de</strong> la mano)<br />
Carissima!<br />
SUSANNA (si ritira)<br />
Vien gente.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
De bonheur mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie<br />
Je sens <strong>de</strong> bonheur mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie<br />
Mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie, mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie.<br />
SUZANNE<br />
Excusez-moi si je mens, vous qui comprenez l’amour<br />
Excusez-moi si je mens,<br />
Excusez-moi vous qui comprenez l’amour,<br />
Vous qui comprenez l’amour, vous qui comprenez l’amour.<br />
Récitatif<br />
LE COMTE<br />
Et pourquoi fus-tu si sévère avec moi ce matin ?<br />
SUZANNE<br />
Avec <strong>le</strong> page qui était là...<br />
LE COMTE<br />
Et avec Bazi<strong>le</strong> qui plaidait pour moi ?<br />
SUZANNE<br />
Mais quel besoin avons-nous qu’un Bazi<strong>le</strong>...<br />
LE COMTE<br />
C’est vrai, c’est vrai, et tu m’as promis... si tu me fais défaut,<br />
oh mon cœur... mais la Comtesse va attendre <strong>le</strong> flacon.<br />
SUZANNE<br />
C’était un prétexte : je n’aurais pu vous par<strong>le</strong>r sans cela.<br />
LE COMTE (lui prend la main)<br />
Très chère !<br />
SUZANNE (se dégage)<br />
On vient.<br />
ACTE III SCÈNE 2<br />
207
208<br />
IL CONTE (da sè)<br />
È mia senz’altro.<br />
SUSANNA (da sè)<br />
Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.<br />
FIGARO<br />
Ehi, Susanna, ove vai?<br />
SCENA 3<br />
SUSANNA<br />
Taci: senza avvocato hai già vinta la causa.<br />
(Parte.)<br />
FIGARO (la segue)<br />
Cos’è nato?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 4<br />
N o 18. Recitativo ed Aria<br />
IL CONTE<br />
Hai già vinta la causa! Cosa sento! In qual laccio io ca<strong>de</strong>a?<br />
Perfi<strong>di</strong>! Io voglio... Io voglio <strong>di</strong> tal modo punirvi... A piacer<br />
mio la sentenza sarà... Ma s’ei pagasse la vecchia preten<strong>de</strong>nte?<br />
Pagarla! In qual maniera! E poi v’è Antonio, che a<br />
un incognito Figaro ricusa <strong>di</strong> dare una nipote in matrimonio.<br />
Coltivando l’orgoglio <strong>di</strong> questo mentecatto... Tutto<br />
giova a un raggiro... Il colpo è fatto.<br />
Aria<br />
Vedrò mentre io sospiro, felice un servo mio!<br />
E un ben ch’invan <strong>de</strong>sio, ei posse<strong>de</strong>r dovrà?<br />
Vedrò per man d’amore unita a un vi<strong>le</strong> oggetto<br />
Chi in me <strong>de</strong>stò un affetto che per me poi non ha,
LE COMTE (à part)<br />
El<strong>le</strong> est à moi, sans faute.<br />
SUZANNE (à part)<br />
Léchez-vous <strong>le</strong>s babines, oh rusé seigneur.<br />
FIGARO<br />
Eh, Suzanne, où vas-tu ?<br />
SCÈNE 3<br />
SUZANNE<br />
Tais-toi : sans avocat tu as déjà gagné <strong>le</strong> procès.<br />
(El<strong>le</strong> sort.)<br />
FIGARO (la suivant)<br />
Qu’est-il arrivé ?<br />
ACTE III SCÈNES 3 & 4<br />
SCÈNE 4<br />
N o 18. Récitatif & Air<br />
LE COMTE<br />
Tu as déjà gagné <strong>le</strong> procès ! Qu’entends-je ! Dans quel<br />
piège j’allais tomber ? Perfi<strong>de</strong>s ! Je vais... je vais vous<br />
punir <strong>de</strong> tel<strong>le</strong> façon... La sentence sera à mon goût... Mais<br />
s’il payait la vieil<strong>le</strong> prétendante ? Payer ! Comment ! Et<br />
puis Antonio refuse <strong>de</strong> marier sa nièce à un Figaro né <strong>de</strong><br />
parents inconnus. Cultiver la vanité <strong>de</strong> cet i<strong>di</strong>ot... Tout<br />
concourt à ma machination... Le coup est fait.<br />
Air<br />
Pendant que je soupire, je verrais mon va<strong>le</strong>t heureux !<br />
Un bien qu’en vain je désire, il <strong>de</strong>vrait <strong>le</strong> possé<strong>de</strong>r ?<br />
Je verrais l’amour unir à un vil personnage cel<strong>le</strong><br />
Qui a mon amour et qui pour moi n’en a pas,<br />
209
210<br />
Che per me poi non ha, vedrò, vedrò, vedrò, vedrò.<br />
Ah no, lasciarti in pace, non vo’ questo contento,<br />
Tu non nascesti, audace, tu non nascesti, audace<br />
Per dare a me tormento, e forse ancor per ri<strong>de</strong>re<br />
Per ri<strong>de</strong>re <strong>di</strong> mia infelicità.<br />
Già la speranza sola <strong>de</strong>l<strong>le</strong> ven<strong>de</strong>tte mie<br />
Quest’anima consola, e giubilar mi fa,<br />
E giubilar, e giubilar mi fa.<br />
Ah che lasciarti in pace, non vo’ questo contento,<br />
Tu non nascesti, audace per dare a me tormento,<br />
E forse ancor per ri<strong>de</strong>re, per ri<strong>de</strong>re <strong>di</strong> mia infelicità.<br />
Già la speranza sola <strong>de</strong>l<strong>le</strong> ven<strong>de</strong>tte mie<br />
Quest’anima consola, e giubilar mi fa,<br />
E giubilar, e giubilar mi fa...<br />
E giubilar mi fa e giubilar mi fa.<br />
(Vuol partire e s’incontra in Don Curzio.)<br />
SCENA 5<br />
Recitativo<br />
DON CURZIO<br />
È <strong>de</strong>cisa la lite. O pagarla, o sposarla, ora ammutite.<br />
MARCELLINA<br />
Io respiro.<br />
FIGARO<br />
Ed io moro.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
MARCELLINA (da sè)<br />
Alfin sposa io sarò d’un uom ch’adoro.
Qui pour moi n’en a pas, je verrais, je verrais, je verrais.<br />
Ah non, je ne te laisserai pas en paix,<br />
Je ne veux pas ce bonheur,<br />
Tu n’es pas né, inso<strong>le</strong>nt, tu n’es pas né, inso<strong>le</strong>nt,<br />
Pour me tourmenter, et peut-être en outre, pour rire<br />
Pour rire <strong>de</strong> mon malheur.<br />
Seul l’espoir <strong>de</strong> mes vengeances<br />
Conso<strong>le</strong> mon âme et me fait jubi<strong>le</strong>r,<br />
Et me fait jubi<strong>le</strong>r, jubi<strong>le</strong>r.<br />
Ah non, je ne te laisserai pas en paix,<br />
Je ne veux pas ce bonheur,<br />
Tu n’es pas né, inso<strong>le</strong>nt pour me tourmenter,<br />
Et peut-être en outre, pour rire, pour rire <strong>de</strong> mon malheur.<br />
Seul l’espoir <strong>de</strong> mes vengeances<br />
Conso<strong>le</strong> mon âme et me fait jubi<strong>le</strong>r,<br />
Et me fait jubi<strong>le</strong>r, jubi<strong>le</strong>r...<br />
Et me fait jubi<strong>le</strong>r, et me fait jubi<strong>le</strong>r.<br />
(Va sortir et se heurte à Don Curzio.)<br />
SCÈNE 5<br />
Récitatif<br />
DON CURZIO<br />
La chose est claire. Ou la payer, ou l’épouser, à présent<br />
t a i s e z - v o u s .<br />
MARCELLINE<br />
Je respire.<br />
FIGARO<br />
Et moi je meurs.<br />
ACTE III SCÈNE 5<br />
MARCELLINE (à part)<br />
Je serai enfin l’épouse d’un homme que j’adore.<br />
211
212<br />
FIGARO<br />
Eccel<strong>le</strong>nza m’appello...<br />
IL CONTE<br />
È giusta la sentenza. O pagar, o sposar, bravo Don Curzio.<br />
DON CURZIO<br />
Bontà <strong>di</strong> sua Eccel<strong>le</strong>nza.<br />
BARTOLO<br />
Che superba sentenza!<br />
FIGARO<br />
In che superba?<br />
BARTOLO<br />
Siam tutti ven<strong>di</strong>cati...<br />
FIGARO<br />
Io non la sposerò.<br />
BARTOLO<br />
La sposerai.<br />
DON CURZIO<br />
O pagarla, o sposarla. Lei t’ha prestati due mil<strong>le</strong> pezzi duri.<br />
FIGARO<br />
Son gentiluomo, e senza l’assenso <strong>de</strong>’ miei nobili parenti...<br />
IL CONTE<br />
Dove sono? chi sono?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO<br />
Lasciate ancor cercarli: dopo <strong>di</strong>eci anni io spero <strong>di</strong> trovarli.
FIGARO<br />
Excel<strong>le</strong>nce je fais appel...<br />
LE COMTE<br />
La sentence est juste. Ou payer, ou épouser, bravo Don Curzio.<br />
DON CURZIO<br />
Merci votre Excel<strong>le</strong>nce.<br />
BARTHOLO<br />
Quel<strong>le</strong> superbe sentence !<br />
FIGARO<br />
En quoi superbe ?<br />
BARTHOLO<br />
Nous sommes tous vengés...<br />
FIGARO<br />
Je ne l’épouserai pas.<br />
BARTHOLO<br />
Tu l’épouseras.<br />
ACTE III SCÈNE 5<br />
DON CURZIO<br />
Ou la payer, ou l’épouser. El<strong>le</strong> t’a prêté <strong>de</strong>ux mil<strong>le</strong> douros.<br />
FIGARO<br />
Je suis gentilhomme, et sans l’accord <strong>de</strong> mes nob<strong>le</strong>s parents...<br />
LE COMTE<br />
Où sont-ils ? Qui sont-ils ?<br />
FIGARO<br />
Laissez-moi encore <strong>le</strong>s chercher : après <strong>di</strong>x ans, j’espère<br />
<strong>le</strong>s trouver.<br />
213
214<br />
BARTOLO<br />
Qualche bambin trovato?<br />
FIGARO<br />
No, perduto, dottor, anzi rubato.<br />
IL CONTE<br />
Come?<br />
MARCELLINA<br />
Cosa?<br />
BARTOLO<br />
La prova?<br />
DON CURZIO<br />
Il testimonio?<br />
FIGARO<br />
L’oro, <strong>le</strong> gemme, e i ricamati panni, che ne’ più teneri anni<br />
mi ritrovaro addosso i masna<strong>di</strong>eri, sono gl’in<strong>di</strong>zi veri <strong>di</strong><br />
mia nascita illustre: e sopra tutto questo al mio braccio<br />
impresso geroglifico...<br />
MARCELLINA<br />
Una spatola impressa al braccio <strong>de</strong>stro...<br />
FIGARO<br />
E a voi chi’l <strong>di</strong>sse?<br />
MARCELLINA<br />
Oh Dio, è egli...<br />
FIGARO<br />
È ver son io.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
BARTHOLO<br />
C’est quelque enfant trouvé ?<br />
FIGARO<br />
Non, perdu, docteur, plutôt volé.<br />
LE COMTE<br />
Comment ?<br />
MARCELLINE<br />
Quoi ?<br />
BARTHOLO<br />
La preuve ?<br />
DON CURZIO<br />
Le témoignage ?<br />
FIGARO<br />
L’or, <strong>le</strong>s bijoux et <strong>le</strong>s linges brodés, que <strong>le</strong>s brigands trouvèrent<br />
avec moi à mon âge <strong>le</strong> plus tendre, sont <strong>le</strong>s in<strong>di</strong>ces<br />
réels <strong>de</strong> mon illustre naissance : et surtout cette marque<br />
hiéroglyphique sur mon bras...<br />
MARCELLINE<br />
Une spatu<strong>le</strong> au bras droit...<br />
FIGARO<br />
Et qui vous l’a <strong>di</strong>t ?<br />
MARCELLINE<br />
Oh Dieu, c’est lui...<br />
FIGARO<br />
C’est vrai, c’est moi.<br />
ACTE III SCÈNE 5<br />
215
216<br />
DON CURZIO,<br />
Chi?<br />
IL CONTE<br />
Chi?<br />
BARTOLO<br />
Chi?<br />
MARCELLINA<br />
Raffaello.<br />
BARTOLO<br />
E i ladri ti rapir...<br />
FIGARO<br />
Presso un castello.<br />
BARTOLO<br />
Ecco tua madre.<br />
FIGARO<br />
Balia...<br />
BARTOLO<br />
No, tua madre.<br />
IL CONTE E DON CURZIO<br />
Sua madre!<br />
FIGARO<br />
Cosa sento!<br />
MARCELLINA<br />
Ecco tuo padre.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
DON CURZIO,<br />
Qui ?<br />
LE COMTE<br />
Qui ?<br />
BARTHOLO<br />
Qui ?<br />
MARCELLINE<br />
Raphaël.<br />
BARTHOLO<br />
Et <strong>de</strong>s vo<strong>le</strong>urs t’ont en<strong>le</strong>vé...<br />
FIGARO<br />
Près d’un château.<br />
BARTHOLO<br />
Voici ta mère.<br />
FIGARO<br />
Nourrice...<br />
BARTHOLO<br />
Non, ta mère.<br />
LE COMTE & DON CURZIO<br />
Sa mère !<br />
FIGARO<br />
Qu’entends-je !<br />
MARCELLINE<br />
Voici ton père.<br />
ACTE III SCÈNE 5<br />
217
218<br />
N o 19. Sestetto<br />
MARCELLINA (abbracciando Figaro)<br />
Riconosci in questo amp<strong>le</strong>sso una madre, amato figlio!<br />
FIGARO (a Bartolo)<br />
Padre mio, fate lo stesso, non mi fate più arrossir.<br />
BARTOLO (abbracciando Figaro)<br />
Resistenza la coscienza far non lascia al tuo <strong>de</strong>sir.<br />
DON CURZIO<br />
Ei suo padre,<br />
IL CONTE<br />
Son smarrito,<br />
DON CURZIO<br />
Ella sua madre,<br />
IL CONTE<br />
Son stor<strong>di</strong>to,<br />
DON CURZIO<br />
L’imeneo<br />
Non può seguir.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE<br />
Meglio è assai <strong>di</strong> qua partir.<br />
MARCELLINA E BARTOLO<br />
Figlio amato! Figlio amato! Figlio amato!<br />
FIGARO<br />
Parenti amati! Parenti amati! Parenti amati!
N o 19. Sextuor<br />
MARCELLINE (embrassant Figaro)<br />
Dans cette étreinte, reconnais une mère, fils aimé !<br />
FIGARO (à Bartholo)<br />
Mon père, faites <strong>de</strong> même, ne me faites plus rougir.<br />
BARTHOLO (embrassant Figaro)<br />
La conscience m’oblige à faire selon ton désir.<br />
DON CURZIO<br />
C’est son père,<br />
LE COMTE<br />
Je suis perdu,<br />
DON CURZIO<br />
C’est sa mère,<br />
LE COMTE<br />
Je suis stupéfait,<br />
DON CURZIO<br />
Le mariage<br />
Ne peut se faire.<br />
ACTE III SCÈNE 5<br />
LE COMTE<br />
Il vaut mieux quitter la place.<br />
MARCELLINE & BARTHOLO<br />
Fils aimé ! Fils aimé ! Fils aimé !<br />
FIGARO<br />
Parents aimés ! Parents aimés ! Parents aimés !<br />
219
220<br />
IL CONTE<br />
Son smarrito, son stor<strong>di</strong>to,<br />
Meglio è assai <strong>di</strong> qua partir,<br />
Di qua partir.<br />
DON CURZIO<br />
Ei suo padre, ella sua madre,<br />
L’imeneo non può seguir, no, no<br />
L’imeneo non può seguir.<br />
Il Conte vuol partire. Susanna entra con una borsa in mano.<br />
SUSANNA<br />
Alto, alto, signor Conte, mil<strong>le</strong> doppie son qui pronte,<br />
A pagar vengo per Figaro, ed a porlo in libertà.<br />
IL CONTE E DON CURZIO<br />
Non sappiam com’è la cosa, com’è la cosa,<br />
Osservate un poco là, osservate un poco là,<br />
BARTOLO E MARCELLINA<br />
Figlio amato, figlio amato, figlio amato, figlio amato!<br />
FIGARO<br />
Parenti amati, parenti amati, parenti amati!<br />
SUSANNA (si volge ve<strong>de</strong>ndo Figaro che abbraccia Marcellina)<br />
Già d’accordo ei colla sposa; giusti Dei, che infe<strong>de</strong>ltà!<br />
(Vuol partire.)Lascia iniquo!<br />
FIGARO (trattenendo Susanna)<br />
No, t’arresta!<br />
SUSANNA<br />
Lascia iniquo!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
Je suis perdu, je suis stupéfait,<br />
Le mieux est <strong>de</strong> quitter la place,<br />
De quitter la place.<br />
DON CURZIO<br />
Il est son père, el<strong>le</strong> est sa mère,<br />
Le mariage ne peut se faire, non, non<br />
Le mariage ne peut se faire.<br />
Le Comte veut sortir. Suzanne entre, une bourse à la main.<br />
SUZANNE<br />
Halte, halte, seigneur Comte, voici mil<strong>le</strong> doublons,<br />
Je viens payer pour Figaro et lui rendre sa liberté.<br />
LE COMTE & DON CURZIO<br />
Nous ne savons rien <strong>de</strong> l’affaire, <strong>de</strong> l’affaire,<br />
Regar<strong>de</strong>z un peu là, regar<strong>de</strong>z un peu là,<br />
BARTHOLO & MARCELLINE<br />
Fils aimé, fils aimé, fils aimé, fils aimé !<br />
FIGARO<br />
Parents aimés, parents aimés, parents aimés !<br />
SUZANNE (se retourne et voit Figaro qui embrasse Marcelline)<br />
Déjà il l’accepte pour femme ; <strong>di</strong>eux justes, quel<strong>le</strong> trahison !<br />
(El<strong>le</strong> veut s’en al<strong>le</strong>r.)Laisse-moi méchant !<br />
FIGARO (retenant Suzanne)<br />
Non, arrête !<br />
SUZANNE<br />
Laisse-moi méchant !<br />
ACTE III SCÈNE 5<br />
221
222<br />
FIGARO (trattenendo Susanna)<br />
No, t’arresta! senti, oh cara, senti, senti!<br />
SUSANNA (dà uno schiaffo a Figaro)<br />
Senti questa!<br />
MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO<br />
È un effetto <strong>di</strong> buon core, tutto amore<br />
Tutto amore, tutto amore... è quel che fa.<br />
IL CONTE<br />
Fremo, smanio dal furore, il <strong>de</strong>stino a me la fa.<br />
Fremo, smanio dal furore... il <strong>de</strong>stino a me la fa.<br />
SUSANNA<br />
Fremo, smanio dal furore, fremo, smanio dal furore,<br />
Fremo, smanio dal furore... una vecchia a me la fa.<br />
DON CURZIO<br />
Freme e smania, freme et smania dal furore,<br />
Il <strong>de</strong>stino gliela fa... il <strong>de</strong>stino gliela fa.<br />
MARCELLINA (corre ad abbracciar Susanna)<br />
Lo s<strong>de</strong>gno calmate, mia cara figliuola,<br />
Sua madre abbracciate che or vostra sarà.<br />
SUSANNA (a Bartolo)<br />
Sua madre?<br />
BARTOLO (a Susanna)<br />
Sua madre!<br />
SUSANNA (al Conte)<br />
Sua madre?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
FIGARO (retenant Suzanne)<br />
Non arrête ! écoute, oh chérie, écoute, écoute !<br />
SUZANNE (donne une gif<strong>le</strong> à Figaro)<br />
Écoute cel<strong>le</strong>-là !<br />
MARCELLINE, BARTHOLO & FIGARO<br />
C’est un signe d’amour, c’est par amour<br />
Par amour, par amour... ce qu’el<strong>le</strong> fait.<br />
LE COMTE<br />
Je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur, <strong>le</strong> sort se joue <strong>de</strong> moi.<br />
Je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur... <strong>le</strong> sort se joue <strong>de</strong> moi.<br />
SUZANNE<br />
Je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur, je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur,<br />
Je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur... une vieil<strong>le</strong> se joue <strong>de</strong> moi.<br />
DON CURZIO<br />
Il frémit et il brû<strong>le</strong>, il frémit et il brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur,<br />
Le sort se joue <strong>de</strong> lui... <strong>le</strong> sort se joue <strong>de</strong> lui.<br />
MARCELLINE (accourt pour embrasser Suzanne)<br />
Calmez votre in<strong>di</strong>gnation, ma chère fil<strong>le</strong>,<br />
Embrassez sa mère qui sera désormais la vôtre.<br />
SUZANNE (à Bartholo)<br />
Sa mère ?<br />
BARTHOLO (à Suzanne)<br />
Sa mère !<br />
SUZANNE (au Comte)<br />
Sa mère ?<br />
ACTE III SCÈNE 5<br />
223
224<br />
IL CONTE (a Susanna)<br />
Sua madre!<br />
SUSANNA (a Don Curzio)<br />
Sua madre?<br />
DON CURZIO (a Susanna)<br />
Sua madre!<br />
SUSANNA (a Marcellina)<br />
Sua madre?<br />
MARCELLINA (a Susanna)<br />
Sua madre!<br />
MARCELLINA, DON CURZIO, BARTOLO E FIGARO<br />
Sua madre, sua madre!<br />
SUSANNA (a Figaro)<br />
Tua madre?<br />
FIGARO (a Susanna)<br />
E quello è mio padre che a te lo <strong>di</strong>rà, che a te lo <strong>di</strong>rà.<br />
SUSANNA (a Bartolo)<br />
Suo padre?<br />
BARTOLO (a Susanna)<br />
Suo padre!<br />
SUSANNA (al Conte)<br />
Suo padre?<br />
IL CONTE (a Susanna)<br />
Suo padre!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE (à Suzanne)<br />
Sa mère !<br />
SUZANNE (à Don Curzio)<br />
Sa mère ?<br />
DON CURZIO (à Suzanne)<br />
Sa mère !<br />
SUZANNE (à Marcelline)<br />
Sa mère ?<br />
MARCELLINE (à Suzanne)<br />
Sa mère !<br />
MARCELLINE, DON CURZIO, BARTHOLO & FIGARO<br />
Sa mère, sa mère !<br />
SUZANNE (à Figaro)<br />
Ta mère ?<br />
FIGARO (à Suzanne)<br />
Et voici mon père qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra, qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra.<br />
SUZANNE (à Bartholo)<br />
Son père ?<br />
BARTHOLO (à Suzanne)<br />
Son père !<br />
SUZANNE (au Comte)<br />
Son père ?<br />
LE COMTE (à Suzanne)<br />
Son père !<br />
ACTE III SCÈNE 5<br />
225
226<br />
SUSANNA (a Don Curzio)<br />
Suo padre?<br />
DON CURZIO (a Susanna)<br />
Suo padre!<br />
SUSANNA (a Marcellina)<br />
Suo padre?<br />
MARCELLINA (a Susanna)<br />
Suo padre!<br />
MARCELLINA, DON CURZIO , IL CONTE E BARTOLO<br />
Suo padre!<br />
SUSANNA (a Figaro)<br />
Tuo padre?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO (a Susanna)<br />
E quella è mia madre che a te lo <strong>di</strong>rà,<br />
Che a te lo <strong>di</strong>rà, mia madre, che a te lo <strong>di</strong>rà,<br />
Mio padre che a te lo<br />
Dirà.<br />
Corrono tutti quattro ad abbracciarsi.<br />
DON CURZIO<br />
Al fiero tormento <strong>di</strong> questo momento,<br />
Al fiero tormento <strong>di</strong> questo momento,<br />
Quest’anima appena resister or sa...<br />
IL CONTE<br />
Al fiero tormento <strong>di</strong> questo momento,<br />
Al fiero tormento <strong>di</strong> questo momento,<br />
Quell’anima appena resister or sa...
SUZANNE (à Don Curzio)<br />
Son père ?<br />
DON CURZIO (à Suzanne)<br />
Son père !<br />
SUZANNE (à Marcelline)<br />
Son père ?<br />
MARCELLINE (à Suzanne)<br />
Son père !<br />
MARCELLINE, DON CURZIO, LE COMTE & BARTHOLO<br />
Son père !<br />
SUZANNE (à Figaro)<br />
Ton père ?<br />
ACTE III SCÈNE 5<br />
FIGARO (à Suzanne)<br />
Et voici ma mère qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra,<br />
Qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra, ma mère, qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra,<br />
Mon père qui te <strong>le</strong><br />
Dira.<br />
Ils s’étreignent tous <strong>le</strong>s quatre pour s’embrasser .<br />
DON CURZIO<br />
Au dur tourment <strong>de</strong> cet instant,<br />
Au dur tourment <strong>de</strong> cet instant,<br />
Mon âme à peine peut résister...<br />
LE COMTE<br />
Au dur tourment <strong>de</strong> cet instant,<br />
Au dur tourment <strong>de</strong> cet instant,<br />
Mon âme à peine peut résister...<br />
227
228<br />
SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO<br />
Al dolce contento <strong>di</strong> questo momento,<br />
Al dolce contento <strong>di</strong> questo momento,<br />
Quest’anima appena resister or sa...<br />
Il Conte e Don Curzio partono.<br />
SCENA 6<br />
Recitativo<br />
MARCELLINA<br />
Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto <strong>de</strong>ll’antico amor nostro...<br />
BARTOLO<br />
Or non parliamo <strong>di</strong> fatti sì rimoti, egli è mio figlio, mia<br />
consorte voi siete; e <strong>le</strong> <strong>nozze</strong> farem quando vo<strong>le</strong>te.<br />
MARCELLINA<br />
Oggi, e doppie saranno (dà il biglietto a Fi g a r o ) p r e n d i ,<br />
questo è il biglietto <strong>de</strong>l danar che a me <strong>de</strong>vi, ed è tua dote.<br />
SUSANNA (getta per terra una borsa <strong>di</strong> danari)<br />
Pren<strong>di</strong> ancor questa borsa.<br />
BARTOLO (fa lo stesso)<br />
E questa ancora.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO<br />
Bravi, gittate pur ch’io piglio ognora.<br />
SUSANNA<br />
Vogliamo ad informar d’ogni avventura madama e nostro<br />
zio. Chi al par <strong>di</strong> me contenta, chi al par <strong>di</strong> me contenta!
SUZANNE, MARCELLINE, BARTHOLO & FIGARO<br />
Au doux bonheur <strong>de</strong> cet instant,<br />
Au doux bonheur <strong>de</strong> cet instant,<br />
Mon âme à peine peut résister...<br />
Le Comte et Don Curzio sortent.<br />
SCÈNE 6<br />
Récitatif<br />
MARCELLINE<br />
Voici, oh cher ami, <strong>le</strong> fruit <strong>de</strong> notre ancien amour...<br />
BARTHOLO<br />
Ne parlons plus <strong>de</strong> faits si éloignés, il est mon fils, vous êtes<br />
ma femme ; et nous ferons <strong>le</strong>s noces quand vous voudrez.<br />
MARCELLINE<br />
Aujourd’hui, et el<strong>le</strong>s seront doub<strong>le</strong>s (el<strong>le</strong> donne <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t à<br />
Figaro) prends, voici ta reconnaissance <strong>de</strong> <strong>de</strong>tte, et ta dot.<br />
SUZANNE (jette par terre une bourse)<br />
Prends encore cette bourse.<br />
BARTHOLO (même jeu)<br />
Et cel<strong>le</strong>-là encore.<br />
ACTE III SCÈNE 6<br />
FIGARO<br />
Bravo, jetez encore, je ramasse tout.<br />
SUZANNE<br />
Allons raconter l’aventure à madame et à notre onc<strong>le</strong>.<br />
Qui a autant <strong>de</strong> bonheur que moi, qui a autant <strong>de</strong> bonheur<br />
que moi ?<br />
229
230<br />
FIGARO<br />
Io!<br />
BARTOLO<br />
Io!<br />
MARCELLINA<br />
Io!<br />
SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO<br />
E schiatti il signor Conte al gusto mio.<br />
(Partendo abbracciati.)<br />
SCENA 7<br />
Recitativo<br />
BARBARINA<br />
An<strong>di</strong>am, an<strong>di</strong>am, bel paggio, in casa mia tutte ritroverai <strong>le</strong><br />
più bel<strong>le</strong> ragazze <strong>de</strong>l castello, <strong>di</strong> tutte sarai tu certo il più<br />
bello.<br />
CHERUBINO<br />
Ah, se il Conte mi trova, misero me, tu sai che partito ei mi<br />
cre<strong>de</strong> per Siviglia.<br />
BARBARINA<br />
Oh ve’ che maraviglia, e se ti trova non sarà cosa nuova...<br />
o<strong>di</strong>... vogliamo vestirti come noi: tutte insiem andrem poi<br />
a presentar <strong>de</strong>’ fiori a madamina; fidati, oh Cherubin, <strong>di</strong><br />
Barbarina.<br />
(Partono.)<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
FIGARO<br />
Moi !<br />
BARTHOLO<br />
Moi !<br />
MARCELLINE<br />
Moi !<br />
SUZANNE, MARCELLINE, BARTHOLO & FIGARO<br />
Et qu’éclate <strong>le</strong> seigneur Comte <strong>de</strong>vant notre bonheur.<br />
(Ils sortent bras <strong>de</strong>ssus, bras <strong>de</strong>ssous.)<br />
SCÈNE 7<br />
Récitatif<br />
BARBERINE<br />
Allons, allons, beau page, dans ma maison tu retrouveras<br />
<strong>le</strong>s plus bel<strong>le</strong>s fil<strong>le</strong>s du château, parmi el<strong>le</strong>s tu seras sûrement<br />
<strong>le</strong> plus beau.<br />
CHÉRUBIN<br />
Ah, si <strong>le</strong> Comte me trouve, malheur à moi, tu sais qu’il me<br />
croit parti pour Sévil<strong>le</strong>.<br />
BARBERINE<br />
Oh quel<strong>le</strong> surprise, et s’il te trouve, ce ne sera pas nouveau...<br />
écoute... nous allons t’habil<strong>le</strong>r comme nous : puis<br />
nous irons toutes ensemb<strong>le</strong> offrir <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs à madame ; oh<br />
Chérubin, fais confiance à Barberine.<br />
(Ils sortent.)<br />
ACTE III SCÈNE 7<br />
231
232<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 8<br />
N o 20. Recitativo ed Aria<br />
LA CONTESSA<br />
E Susanna non vien! Sono ansiosa <strong>di</strong> saper come il Conte<br />
accolse la proposta. Alquanto ar<strong>di</strong>to il progetto mi par, e<br />
ad uno sposo sì vivace, e geloso! Ma che mal c’è? cangiando<br />
i miei vestiti con quelli <strong>di</strong> Susanna, e i suoi co’<br />
miei... al favor <strong>de</strong>lla notte... oh cielo, a qua<strong>le</strong> umil stato<br />
fata<strong>le</strong> io son ridotta da un consorte cru<strong>de</strong>l, che dopo avermi<br />
con un misto inau<strong>di</strong>to d’infe<strong>de</strong>ltà, <strong>di</strong> gelosia, <strong>di</strong> s<strong>de</strong>gni,<br />
prima amata, in<strong>di</strong> offesa, e alfin tra<strong>di</strong>ta, fammi or cercar<br />
da una mia serva aita!<br />
Aria<br />
Dove sono i bei momenti <strong>di</strong> dolcezza e <strong>di</strong> piacer,<br />
Dove andaro i giuramenti <strong>di</strong> quel labbro menzogner,<br />
Di quel labbro menzogner?<br />
Perchè mai se in pianti e in pene per me tutto si cangiò;<br />
La memoria <strong>di</strong> quel bene dal mio sen non trapassò,<br />
La memoria <strong>di</strong> quel ben non trapassò?<br />
Dove sono i bei momenti <strong>di</strong> dolcezza e <strong>di</strong> piacer,<br />
Dove andaro i giuramenti <strong>di</strong> quel labbro menzogner?<br />
Ah! Se almen la mia costanza nel languire amando ognor,<br />
Mi portasse una speranza <strong>di</strong> cangiar l’ingrato cor,<br />
Di cangiar l’ingrato cor.<br />
Ah! Se almen la mia costanza,<br />
Nel languire amando ognor,<br />
Mi portasse una speranza <strong>di</strong> cangiar l’ingrato cor,<br />
Di cangiar l’ingrato cor; <strong>di</strong> cangiar l’ingrato cor,<br />
L’ingrato cor! L’ingrato cor!<br />
(Parte.)
ACTE III SCÈNE 8<br />
SCÈNE 8<br />
N o 20. Récitatif & Air<br />
LA COMTESSE<br />
Suzanne n’arrive pas ! Je suis curieuse <strong>de</strong> savoir comment<br />
<strong>le</strong> Comte a reçu la proposition. Combien audacieux me<br />
semb<strong>le</strong> ce projet, pour un époux si nerveux et si jaloux ?<br />
Mais où est <strong>le</strong> mal ? Échanger nos vêtements avec<br />
Suzanne... à la faveur <strong>de</strong> la nuit... oh ciel, à quel<strong>le</strong> humiliante<br />
situation suis-je réduite par un époux cruel : il m’a<br />
d’abord aimée, puis b<strong>le</strong>ssée avec un mélange inouï<br />
d’infidélité, <strong>de</strong> jalousie, <strong>de</strong> mépris, et enfin trahie, me faisant<br />
à présent rechercher l’ai<strong>de</strong> d’une servante !<br />
Air<br />
Où sont <strong>le</strong>s beaux instants <strong>de</strong> douceur et <strong>de</strong> plaisir,<br />
Où sont <strong>le</strong>s serments <strong>de</strong> ces lèvres mensongères,<br />
De ces lèvres mensongères ?<br />
Pourquoi donc tout en moi est <strong>de</strong>venu p<strong>le</strong>urs et peine ;<br />
Le souvenir <strong>de</strong> cet amour n’est-il pas mort en mon cœur,<br />
Le souvenir <strong>de</strong> cet amour n’est-il pas mort ?<br />
Où sont <strong>le</strong>s beaux instants <strong>de</strong> douceur et <strong>de</strong> plaisir,<br />
Où sont <strong>le</strong>s serments <strong>de</strong> ces lèvres mensongères ?<br />
Ah ! si ma constance à souffrir d’amour pour lui<br />
M’apportait au moins l’espoir <strong>de</strong> changer ce cœur ingrat,<br />
De changer ce cœur ingrat.<br />
Ah ! si ma constance au moins<br />
À souffrir d’amour pour lui,<br />
M’apportait l’espérance <strong>de</strong> changer ce cœur ingrat,<br />
De changer ce cœur ingrat, <strong>de</strong> changer ce cœur ingrat,<br />
Ce cœur ingrat ! Ce cœur ingrat !<br />
(El<strong>le</strong> sort.)<br />
233
234<br />
SCENA 9<br />
Recitativo<br />
ANTONIO<br />
Io vi <strong>di</strong>co signor che Cherubino è ancora nel castello,<br />
e ve<strong>de</strong>te per prova il suo cappello.<br />
IL CONTE<br />
Ma come se a quest’ora esser giunto a Siviglia egli dovria.<br />
ANTONIO<br />
Scusate, oggi Siviglia è a casa mia, là vestissi da donna,<br />
e là lasciati ha gl’altri abiti suoi.<br />
IL CONTE<br />
Perfi<strong>di</strong>!<br />
ANTONIO<br />
An<strong>di</strong>am, e li vedrete voi.<br />
(Partono.)<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 10<br />
Recitativo<br />
LA CONTESSA<br />
Cosa mi narri, e che ne <strong>di</strong>sse il Conte?<br />
SUSANNA<br />
Gli si <strong>le</strong>ggeva in fronte il <strong>di</strong>spetto e la rabbia.<br />
LA CONTESSA<br />
Piano: che meglio or lo porremo in gabbia. Dov’è l’appuntamento<br />
che tu gli proponesti?
SCÈNE 9<br />
Récitatif<br />
ANTONIO<br />
Je vous <strong>di</strong>s seigneur que Chérubin est encore au château,<br />
et voyez la preuve : son chapeau.<br />
LE COMTE<br />
Mais comment, alors qu’il <strong>de</strong>vrait avoir rejoint Sévil<strong>le</strong> ?<br />
ANTONIO<br />
Excusez, aujourd’hui Sévil<strong>le</strong> c’est chez moi, on l’a habillé<br />
en femme et il a laissé ses habits.<br />
LE COMTE<br />
Perfi<strong>de</strong>s !<br />
ANTONIO<br />
Allons-y et vous <strong>le</strong> verrez.<br />
(Ils sortent.)<br />
ACTE III SCÈNES 9 & 10<br />
SCÈNE 10<br />
Récitatif<br />
LA COMTESSE<br />
Que me racontes-tu, et qu’a <strong>di</strong>t <strong>le</strong> Comte ?<br />
SUZANNE<br />
On lisait sur sa figure <strong>le</strong> dépit et la rage.<br />
LA COMTESSE<br />
Moins fort : parfait, maintenant nous allons <strong>le</strong> piéger.<br />
Où est <strong>le</strong> ren<strong>de</strong>z-vous que tu lui as proposé ?<br />
235
236<br />
SUSANNA<br />
In giar<strong>di</strong>no.<br />
LA CONTESSA<br />
Fissiamgli un loco. Scrivi.<br />
SUSANNA<br />
Ch’io scriva... ma, signora...<br />
LA CONTESSA<br />
Eh, scrivi <strong>di</strong>co;<br />
(Susanna sie<strong>de</strong> e scrive)e tutto io prendo su me stessa.<br />
(Dettando)<br />
“Canzonetta sull’aria...<br />
SUSANNA (scrivendo)<br />
“Sull’aria...<br />
LA CONTESSA<br />
“Che soave zeffiretto<br />
SUSANNA<br />
“Zeffiretto...<br />
LA CONTESSA<br />
“Questa sera spirerà,<br />
SUSANNA<br />
“Questa sera spirerà...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
LA CONTESSA<br />
“Sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto.<br />
N o 21. Duettino
SUZANNE<br />
Au jar<strong>di</strong>n.<br />
LA COMTESSE<br />
Fixons-lui un endroit. Écris.<br />
SUZANNE<br />
Que j’écrive... mais madame...<br />
LA COMTESSE<br />
Eh, écris te <strong>di</strong>s-je ;<br />
(Suzanne s’assoit et écrit)je prends tout sur moi.<br />
(Dictant)<br />
« Chansonnette sur la brise...<br />
SUZANNE (écrivant)<br />
« Sur la brise...<br />
LA COMTESSE<br />
« Que <strong>le</strong> suave zéphyr<br />
SUZANNE<br />
« Zéphyr...<br />
LA COMTESSE<br />
« Ce soir souff<strong>le</strong>ra,<br />
SUZANNE<br />
« Ce soir souff<strong>le</strong>ra...<br />
ACTE III SCÈNE 10<br />
N o 21. Duettino<br />
LA COMTESSE<br />
« Sous <strong>le</strong>s pins du bosquets.<br />
237
238<br />
SUSANNA (domandando )<br />
“Sotto i pini...<br />
LA CONTESSA<br />
“Sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto,<br />
SUSANNA (scrivendo)<br />
“Sotto i pini... <strong>de</strong>l boschetto...”<br />
LA CONTESSA<br />
Ei già il resto capirà.<br />
SUSANNA<br />
Certo certo il capirà.<br />
Certo certo il capirà<br />
LA CONTESSA<br />
Ei già il resto capirà.<br />
Leggono insieme lo scritto.<br />
LA CONTESSA<br />
Canzonetta sull’<br />
Aria.<br />
SUSANNA<br />
Che<br />
Soave<br />
Zeffiretto...<br />
LA CONTESSA<br />
Questa<br />
Sera spirerà<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto...
SUZANNE (interrogative)<br />
« Sous <strong>le</strong>s pins...<br />
LA COMTESSE<br />
« Sous <strong>le</strong>s pins du bosquet,<br />
SUZANNE (écrivant)<br />
« Sous <strong>le</strong>s pins... du bosquet... »<br />
LA COMTESSE<br />
Il saisira bien <strong>le</strong> reste.<br />
SUZANNE<br />
Certes certes il saisira<br />
Certes certes il saisira<br />
LA COMTESSE<br />
Il saisira bien <strong>le</strong> reste.<br />
El<strong>le</strong>s relisent ensemb<strong>le</strong> <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t.<br />
LA COMTESSE<br />
Chansonnette sur la<br />
Brise.<br />
SUZANNE<br />
Que<br />
Le suave<br />
Zéphyr...<br />
LA COMTESSE<br />
Ce<br />
Soir souff<strong>le</strong>ra<br />
ACTE III SCÈNE 10<br />
SUZANNE<br />
Sous <strong>le</strong>s pins du bosquet...<br />
239
240<br />
LA CONTESSA<br />
Ei già il resto<br />
Capirà,<br />
SUSANNA<br />
Certo<br />
Certo il<br />
Capirà, il capirà,<br />
LA CONTESSA<br />
Il<br />
Capirà,<br />
SUSANNA<br />
Il capirà,<br />
LA CONTESSA<br />
Ei già il resto capirà, ei già il resto capirà,<br />
SUSANNA<br />
Certo certo il capirà, certo certo il capirà,<br />
SUSANNA<br />
Il capirà,<br />
LA CONTESSA<br />
Il capirà, il capirà,<br />
SUSANNA<br />
Il capirà,<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Il capirà, il capirà.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
Recitativo
LA COMTESSE<br />
Le reste, il<br />
Saisira,<br />
SUZANNE<br />
Certes<br />
Certes il<br />
Saisira, il saisira,<br />
LA COMTESSE<br />
Il<br />
Saisira,<br />
SUZANNE<br />
Il saisira,<br />
LA COMTESSE<br />
Il saisira bien <strong>le</strong> reste, il saisira bien <strong>le</strong> reste,<br />
SUZANNE<br />
Certes certes il saisira, certes certes il saisira,<br />
SUZANNE<br />
Il saisira,<br />
LA COMTESSE<br />
Il saisira, il saisira,<br />
SUZANNE<br />
Il saisira,<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Il saisira, il saisira,<br />
ACTE III SCÈNE 10<br />
Récitatif<br />
241
242<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA (piega la <strong>le</strong>ttera)<br />
Piegato è il foglio... or come si sigilla?<br />
LA CONTESSA (si cava una spilla e gliela dà)<br />
Ecco... pren<strong>di</strong> una spilla: servirà <strong>di</strong> sigillo: atten<strong>di</strong>...<br />
Scrivi sul riverso <strong>de</strong>l foglio, rimandate il sigillo.<br />
SUSANNA<br />
È più bizzarro <strong>di</strong> quel <strong>de</strong>lla patente.<br />
LA CONTESSA<br />
Presto nascon<strong>di</strong>: io sento venir gente.<br />
Susanna si pone il biglietto nel seno.<br />
SCENA 11<br />
Cherubino vestito da conta<strong>di</strong>nella, Barbarina e alcune<br />
altre conta<strong>di</strong>nel<strong>le</strong> vestite nel me<strong>de</strong>simo modo con mazzetti<br />
<strong>di</strong> fiori e i sud<strong>de</strong>tti<br />
N o 22. Coro<br />
Ricevete, oh padroncina, queste rose e questi fior,<br />
Che abbiam colti stamattina per mostrarvi il nostro amor.<br />
Siamo tante conta<strong>di</strong>ne, e siam tutte poverine,<br />
Ma quel poco che rechiamo ve lo <strong>di</strong>amo <strong>di</strong> buon cor...<br />
Recitativo<br />
BARBARINA<br />
Queste sono, madama, <strong>le</strong> ragazze <strong>de</strong>l loco che il poco<br />
c h’han vi vengono ad offrire, e vi chiedon perdon <strong>de</strong>l<br />
loro ar<strong>di</strong>re.
ACTE III SCÈNE 11<br />
SUZANNE (plie <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t)<br />
Le bil<strong>le</strong>t est plié... comment <strong>le</strong> cacheter ?<br />
LA COMTESSE (sort une éping<strong>le</strong> et lui donne)<br />
Voici... prends une éping<strong>le</strong> : el<strong>le</strong> servira <strong>de</strong> cachet : attends...<br />
Écris au verso <strong>de</strong> renvoyer <strong>le</strong> cachet.<br />
SUZANNE<br />
Il est plus étrange que celui du brevet.<br />
LA COMTESSE<br />
Cache-toi vite : j’entends qu’on vient.<br />
Suzanne met <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t sur son sein.<br />
SCÈNE 11<br />
Chérubin habillé en paysanne, Barberine et quelques<br />
autres paysannes vêtues <strong>de</strong> la même façon,<br />
portant <strong>de</strong>s bouquets <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs.<br />
N o 22. Chœur<br />
Recevez, oh maîtresse, ces roses et ces f<strong>le</strong>urs,<br />
Que nous avons cueillies ce matin<br />
Pour vous montrer notre amour.<br />
Nous sommes <strong>de</strong>s paysannes, et nous sommes toutes pauvres,<br />
Mais <strong>le</strong> peu que nous avons, nous vous l’offrons <strong>de</strong> bon cœur. . .<br />
Récitatif<br />
BARBERINE<br />
Ce sont, madame, <strong>le</strong>s fil<strong>le</strong>s du coin qui viennent vous offrir<br />
<strong>le</strong> peu qu’el<strong>le</strong>s ont et qui vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> pardonner<br />
<strong>le</strong>ur audace.<br />
243
244<br />
LA CONTESSA<br />
Oh brave, vi ringrazio.<br />
SUSANNA<br />
Come sono vezzose.<br />
LA CONTESSA<br />
E chi è, narratemi, quell’amabil fanciulla ch’ha l’aria sì<br />
m o d e s t a ?<br />
BARBARINA<br />
Ell’è mia cugina, e per <strong>le</strong> <strong>nozze</strong> è venuta ier sera.<br />
LA CONTESSA<br />
Onoriamo la bella forestiera, venite qui...<br />
( Pren<strong>de</strong> i fiori <strong>di</strong> Cherubino e lo bacia in fronte.)<br />
Datemi i vostri fiori. Come arrossì...<br />
Susanna, e non ti pare... che somigli ad alcuno?<br />
SUSANNA<br />
Al natura<strong>le</strong>.<br />
SCENA 12<br />
Antonio ha il cappello <strong>di</strong> Cherubino: entra in scena pian<br />
piano, gli cava la cuffia <strong>di</strong> donna e gli mette in testa<br />
il cappello stesso.<br />
ANTONIO<br />
Ehi! Cospettaccio! È questi l’uffizia<strong>le</strong>.<br />
LA CONTESSA<br />
Oh stel<strong>le</strong>!<br />
SUSANNA<br />
Malandrino!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LA COMTESSE<br />
Oh, c’est gentil, je vous remercie.<br />
SUZANNE<br />
Comme el<strong>le</strong>s sont mignonnes.<br />
LA COMTESSE<br />
Et qui est, <strong>di</strong>tes-moi, cette aimab<strong>le</strong> jeune fil<strong>le</strong> à l’air si timi<strong>de</strong> ?<br />
BARBERINE<br />
C’est ma cousine arrivée hier pour <strong>le</strong>s noces.<br />
LA COMTESSE<br />
Honorons la bel<strong>le</strong> étrangère, venez ici...<br />
(El<strong>le</strong> prend <strong>le</strong>s f<strong>le</strong>urs <strong>de</strong> Chérubin et <strong>le</strong> baise au front.)<br />
Donnez-moi vos f<strong>le</strong>urs. Comme el<strong>le</strong> rougit... Suzanne, ne te<br />
semb<strong>le</strong>-t-il pas... qu’el<strong>le</strong> ressemb<strong>le</strong> à quelqu’un ?<br />
SUZANNE<br />
Comme <strong>de</strong>ux gouttes d’eau.<br />
SCÈNE 12<br />
Antonio a <strong>le</strong> chapeau <strong>de</strong> Chérubin: il entre tout doucement,<br />
lui enlève la coiffe <strong>de</strong> femme et lui met son chapeau<br />
sur la tête.<br />
ANTONIO<br />
Eh ! Sapristi ! C’est l’officier.<br />
LA COMTESSE<br />
Oh ciel !<br />
SUZANNE<br />
Le brigand !<br />
ACTE III SCÈNE 12<br />
245
246<br />
IL CONTE<br />
Ebben, madama!<br />
LA CONTESSA<br />
Io sono, oh signor mio, irritata e sorpresa al par <strong>di</strong> voi.<br />
IL CONTE<br />
Ma stamane...<br />
LA CONTESSA<br />
Stamane... per l’o<strong>di</strong>erna festa vo<strong>le</strong>vam travestirlo al modo<br />
stesso, che l’han vestito a<strong>de</strong>sso.<br />
IL CONTE<br />
E perchè non partiste?<br />
CHERUBINO (cavandosi il cappello bruscamente)<br />
Signor!<br />
IL CONTE<br />
Saprò punire la sua <strong>di</strong>subbi<strong>di</strong>enza.<br />
BARBARINA<br />
Eccel<strong>le</strong>nza, Eccel<strong>le</strong>nza, voi mi <strong>di</strong>te sì spesso qual volta<br />
m’abbracciate, e mi baciate: Barbarina, se m’ami, ti darò<br />
quel che brami...<br />
IL CONTE<br />
Io <strong>di</strong>ssi questo?<br />
BARBARINA<br />
Voi. Or datemi , padrone, in sposo Cherubino, e v’amerò,<br />
com’amo il mio gattino.<br />
LA CONTESSA (al Conte)<br />
Ebbene: or tocca a voi.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
Eh bien, madame !<br />
LA COMTESSE<br />
Je suis, oh mon seigneur, irritée et surprise autant que vous.<br />
LE COMTE<br />
Mais ce matin...<br />
LA COMTESSE<br />
Ce matin... pour la fête <strong>de</strong> ce jour nous voulions <strong>le</strong> déguiser<br />
<strong>de</strong> la façon même qu’il l’est maintenant.<br />
LE COMTE<br />
Et pourquoi n’êtes vous pas parti ?<br />
CHÉRUBIN (en<strong>le</strong>vant brusquement son chapeau)<br />
Seigneur !<br />
LE COMTE<br />
Je saurai punir votre désobéissance.<br />
BARBERINE<br />
Excel<strong>le</strong>nce, excel<strong>le</strong>nce, vous me <strong>di</strong>tes souvent quand vous<br />
m’enlacez et m’embrassez : Barberine, si tu m’aimes, je te<br />
donnerai ce que tu veux...<br />
LE COMTE<br />
J’ai <strong>di</strong>t ça ?<br />
ACTE III SCÈNE 12<br />
BARBERINE<br />
Vo u s-même. À présent, maître, donnez-moi Chérubin comme<br />
époux et je vous aimerai comme mon petit chat.<br />
LA COMTESSE (au Comte)<br />
Eh bien : maintenant à vous.<br />
247
248<br />
ANTONIO<br />
Brava figliuola, hai buon maestro, che ti fa scuola.<br />
IL CONTE (da sè)<br />
Non so qual uom, qual <strong>de</strong>mone, qual <strong>di</strong>o rivolga tutto<br />
quanto a torto mio.<br />
SCENA 13<br />
FIGARO<br />
Signor... se trattenete tutte queste ragazze, ad<strong>di</strong>o feste...<br />
ad<strong>di</strong>o danza...<br />
IL CONTE<br />
E che, vorresti ballar col piè stravolto?<br />
FIGARO (finge <strong>di</strong> drizzarsi la gamba e poi si prova a ballare)<br />
Eh, non mi duol più molto. An<strong>di</strong>am, bel<strong>le</strong> fanciul<strong>le</strong>.<br />
(Chiama tutte <strong>le</strong> giovani; vuol partire,<br />
il Conte lo richiama.)<br />
LA CONTESSA (a Susanna)<br />
Come si caverà dall’imbarazzo?<br />
SUSANNA (alla Contessa)<br />
Lasciate fare a lui.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE<br />
Per buona sorte i vasi eran <strong>di</strong> creta.<br />
FIGARO<br />
Senza fallo. An<strong>di</strong>amo dunque, an<strong>di</strong>amo.<br />
ANTONIO (lo richiama)<br />
E intanto a cavallo <strong>di</strong> galoppo a Siviglia andava il paggio.
ANTONIO<br />
Bravo fil<strong>le</strong>tte, tu as un bon maître qui t’apprend bien.<br />
LE COMTE (à part)<br />
Je ne sais quel homme, quel démon, quel <strong>di</strong>eu retourne<br />
tout contre moi.<br />
SCÈNE 13<br />
FIGARO<br />
Seigneur... Si vous retenez toutes ces fil<strong>le</strong>s, a<strong>di</strong>eu fête...<br />
a<strong>di</strong>eu danse...<br />
LE COMTE<br />
Eh quoi, tu vas danser avec <strong>le</strong> pied tordu ?<br />
FIGARO (feint <strong>de</strong> redresser la jambe et essaye <strong>de</strong> danser)<br />
Eh, il ne me fait plus très mal. Allons-y <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s.<br />
(Il appel<strong>le</strong> toutes <strong>le</strong>s jeunes fil<strong>le</strong>s, veut sortir ;<br />
<strong>le</strong> Comte <strong>le</strong> rappel<strong>le</strong>.)<br />
LA COMTESSE (à Suzanne)<br />
Comment se sortira-t-il d’embarras ?<br />
SUZANNE (à la Comtesse)<br />
Laissez-<strong>le</strong> faire.<br />
ACTE III SCÈNE 13<br />
LE COMTE<br />
Par chance, <strong>le</strong>s pots étaient en argi<strong>le</strong>.<br />
FIGARO<br />
Absolument. Allons-y donc, allons-y.<br />
ANTONIO (<strong>le</strong> rappel<strong>le</strong>)<br />
Et pendant ce temps, <strong>le</strong> page allait à Sévil<strong>le</strong> au galop.<br />
249
250<br />
FIGARO<br />
Di galoppo, o <strong>di</strong> passo... buon viaggio.Venite, oh bel<strong>le</strong><br />
g i o v a n i .<br />
IL CONTE<br />
E a te la sua patente era in tasca rimasta...<br />
FIGARO<br />
Certamente, che razza <strong>di</strong> doman<strong>de</strong>!<br />
ANTONIO (a Susanna che fa <strong>de</strong>’ motti a Figaro)<br />
Via, non gli far più motti, ei non t’inten<strong>de</strong>.<br />
( Pren<strong>de</strong> per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.) E d<br />
ecco chi preten<strong>de</strong> che sia un bugiardo il mio signor nipote.<br />
FIGARO<br />
Cherubino?<br />
ANTONIO<br />
Or ci sei.<br />
FIGARO (al Conte)<br />
Che <strong>di</strong>amin canta?<br />
IL CONTE<br />
Non canta, no, ma <strong>di</strong>ce ch’egli saltò stamane sui garofani...<br />
FIGARO<br />
Ei lo <strong>di</strong>ce!<br />
Sarà... se ho saltato io, si può dare ch’anch’ esso abbia fatto<br />
lo stesso.<br />
IL CONTE<br />
Anch’esso?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
FIGARO<br />
Au galop ou au pas... bon voyage. Venez, oh bel<strong>le</strong>s.<br />
LE COMTE<br />
Et son brevet était resté dans ta poche...<br />
FIGARO<br />
Certainement, c’est quoi ces questions !<br />
ANTONIO (à Suzanne qui fait <strong>de</strong>s gestes à Figaro)<br />
Va, ne lui fais plus signe, il ne comprend pas.<br />
(Il prend Chérubin par la main et <strong>le</strong> présente à Fi g a r o . )<br />
Voici quelqu’un qui prétend que tu es un menteur, seigneur<br />
mon neveu.<br />
FIGARO<br />
Chérubin ?<br />
ANTONIO<br />
Nous y sommes.<br />
FIGARO (au Comte)<br />
Que <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> chante-t-il ?<br />
LE COMTE<br />
Il ne chante pas, non, mais <strong>di</strong>t qu’il a sauté ce matin sur<br />
ses giroflées...<br />
FIGARO<br />
Il <strong>le</strong> <strong>di</strong>t !<br />
Oui... si moi j’ai sauté, il a pu faire la même chose.<br />
LE COMTE<br />
Lui aussi ?<br />
ACTE III SCÈNE 13<br />
251
252<br />
FIGARO<br />
Perchè no? Io non impugno mai quel che non so.<br />
S’o<strong>de</strong> la marcia da lontano.<br />
N o 23. Fina<strong>le</strong><br />
FIGARO<br />
Ecco la marcia, an<strong>di</strong>amo; ai vostri posti, oh bel<strong>le</strong>, ai vostri<br />
posti. Susanna, dammi il braccio.<br />
(Pren<strong>de</strong> per un braccio la Susanna.)<br />
SUSANNA<br />
Eccolo!<br />
Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.<br />
IL CONTE<br />
Temerari.<br />
LA CONTESSA<br />
Io son <strong>di</strong> ghiaccio!<br />
IL CONTE<br />
Contessa...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
LA CONTESSA<br />
Or non parliamo. Ecco qui <strong>le</strong> due <strong>nozze</strong>, ricever<strong>le</strong> dobbiam,<br />
alfin si tratta d’una vostra protetta. Seggiamo.<br />
IL CONTE<br />
Seggiamo, (da sè) e me<strong>di</strong>tiam ven<strong>de</strong>tta.<br />
Siedono; la marcia s’avvicina.
FIGARO<br />
Pourquoi non ? Je ne réponds plus sur ce que j’ignore.<br />
On entend la marche au loin.<br />
N o 23. Fina<strong>le</strong><br />
FIGARO<br />
Voici <strong>le</strong> cortège, allons ; à vos postes, oh bel<strong>le</strong>s, en place.<br />
Suzanne, donne-moi <strong>le</strong> bras.<br />
(Prend Suzanne par <strong>le</strong> bras.)<br />
SUZANNE<br />
Le voici !<br />
Ils sortent tous exceptés <strong>le</strong> Comte et la Comtesse.<br />
LE COMTE<br />
Inso<strong>le</strong>nts.<br />
LA COMTESSE<br />
Je suis pétrifiée !<br />
LE COMTE<br />
Comtesse...<br />
ACTE III SCÈNE 13<br />
LA COMTESSE<br />
Ne parlons plus. Voici <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux noces, il faut <strong>le</strong>s recevoir,<br />
au fond il s’agit d’une <strong>de</strong> vos protégées. Siégeons.<br />
LE COMTE<br />
Siégeons, (à part) et mé<strong>di</strong>tons notre vengeance.<br />
Il s’assied ; <strong>le</strong> cortège se rapproche.<br />
253
254<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 14<br />
Due giovinette che portano il cappello vergina<strong>le</strong> con piume<br />
bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e<br />
il mazzetto <strong>di</strong> fiori. Figaro con Marcellina. Due altre<br />
giovinette che portano un simi<strong>le</strong> cappello per Susanna ecc.<br />
Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro<br />
che termina in ripieno; Bartolo conduce la Susanna al<br />
Conte e s’inginocchia per ricever da lui il cappello ecc.<br />
Figaro conduce Marcellina alla Contessa<br />
e fa la stessa funzione.<br />
DUE DONNE<br />
Amanti costanti, seguaci d’onor,<br />
Cantate, lodate sì saggio signor.<br />
Amanti costanti, seguaci d’onor,<br />
Cantate, lodate sì saggio signor.<br />
A un dritto ce<strong>de</strong>ndo, che oltraggia, che offen<strong>de</strong>,<br />
Ei caste vi ren<strong>de</strong> ai vostri amator...<br />
TUTTI<br />
Cantiamo, lo<strong>di</strong>amo sì saggio signor.<br />
Sì saggio signor, sì saggio signor, sì saggio signor!<br />
I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante<br />
il duo, tira il Conte per l’abito, gli mostra il bigliettino,<br />
dopo passa la mano dal lato <strong>de</strong>gli spettatori alla testa,<br />
dove pare che il Conte <strong>le</strong> aggiusti il cappello, e <strong>le</strong> dà<br />
il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno,<br />
Susanna s’alza, e gli fa una riverenza. Figaro viene a<br />
riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s’alza un po’<br />
più tar<strong>di</strong>. Bartolo viene a riceverla dal<strong>le</strong> mani <strong>de</strong>lla Contessa.
ACTE III SCÈNE 14<br />
SCÈNE 14<br />
Deux jeunes fil<strong>le</strong>s portant <strong>le</strong> chapeau virginal à la plume<br />
blanche ; <strong>de</strong>ux autres un voi<strong>le</strong> blanc, <strong>de</strong>ux autres <strong>le</strong>s gants<br />
et <strong>le</strong> bouquet. Figaro avec Marcelline. Deux autres jeunes<br />
fil<strong>le</strong>s apportent un chapeau semblab<strong>le</strong> pour Suzanne, etc.<br />
Bartholo avec Suzanne. Deux jeunes fil<strong>le</strong>s commencent<br />
<strong>le</strong> chœur qui se termine à l’unisson; Bartholo conduit<br />
Suzanne vers <strong>le</strong> Comte, el<strong>le</strong> s’agenouil<strong>le</strong> pour recevoir<br />
<strong>de</strong> lui son chapeau, etc. Figaro conduit Marcelline<br />
à la Comtesse pour la même cérémonie.<br />
DEUX FEMMES<br />
Amants fidè<strong>le</strong>s, <strong>di</strong>scip<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’honneur,<br />
Chantez, louez si sage seigneur.<br />
Amants fidè<strong>le</strong>s, <strong>di</strong>scip<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’honneur,<br />
Chantez, louez si sage seigneur,<br />
Qui renonce à un droit outrageant et offensant,<br />
Il vous remet chaste à votre amant...<br />
TOUS<br />
Chantons, louons si sage seigneur,<br />
Si sage seigneur, si sage seigneur, si sage seigneur !<br />
Les figurants dansent. Suzanne, agenouillée pendant<br />
<strong>le</strong> duo, tire <strong>le</strong> Comte par l’habit, lui montre <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t,<br />
puis du côté <strong>de</strong>s spectateurs passe la main sur sa tête;<br />
alors que <strong>le</strong> Comte semb<strong>le</strong> lui ajuster son chapeau,<br />
el<strong>le</strong> lui donne <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t. Le Comte <strong>le</strong> met furtivement<br />
dans son gi<strong>le</strong>t, Suzanne se relève et lui fait une révérence.<br />
Figaro vient la recevoir, et on danse <strong>le</strong> fandango.<br />
Marcelline se relève un peu après. Bartholo vient la recevoir<br />
<strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> la Comtesse.<br />
255
256<br />
IL CONTE (cava il biglietto e nel aprirlo si punge il <strong>di</strong>to)<br />
Eh già solita usanza, <strong>le</strong> donne ficcan gli aghi in ogni loco:<br />
ah ah, capisco il gioco.<br />
FIGARO (ve<strong>de</strong> tutto e <strong>di</strong>ce a Susanna)<br />
Un biglietto amoroso che gli <strong>di</strong>è nel passar qualche galante,<br />
ed era sigillato d’una spilla, ond’ei si punse il <strong>di</strong>to.<br />
(Il Conte <strong>le</strong>gge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e<br />
se la mette alla manica <strong>de</strong>l saio.) Il Narciso or la cerca; oh<br />
che stor<strong>di</strong>to!<br />
IL CONTE<br />
Andate, amici! e sia per questa sera <strong>di</strong>sposto l’apparato<br />
nuzia<strong>le</strong> colla più ricca pompa; io vo’ che sia magnifica la<br />
feste, e canti e fuochi, e gran cena, e gran ballo: e ognuno<br />
impari com’io tratto color, che a me son cari.<br />
CORO<br />
Amanti costanti, seguaci d’onor,<br />
Cantate, lodate sì saggio signor.<br />
A un dritto ce<strong>de</strong>ndo, ch’oltraggia, che offen<strong>de</strong>,<br />
Ei caste vi ren<strong>de</strong> ai vostri amator.<br />
Cantiamo, lo<strong>di</strong>amo sì saggio signor.<br />
Sì saggio signor, sì saggio signor, sì saggio signor.<br />
Tutti partono.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE (sort <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t et en l’ouvrant se pique <strong>le</strong> doigt)<br />
Quel<strong>le</strong> manie bizarre, <strong>le</strong>s femmes piquent <strong>de</strong>s éping<strong>le</strong>s<br />
partout : ah ah, je comprends <strong>le</strong> jeu.<br />
FIGARO (voyant tout, à Suzanne)<br />
Un bil<strong>le</strong>t doux que quelque bel<strong>le</strong> lui a fait passer, fermé<br />
par une éping<strong>le</strong>, avec quoi il s’est piqué <strong>le</strong> doigt.<br />
(Le Comte lit, baise <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t, cherche l’éping<strong>le</strong>, la trouve et<br />
la fixe à la manche <strong>de</strong> son habit.) Et Narcisse la cherche ;<br />
oh quel balourd !<br />
LE COMTE<br />
Al<strong>le</strong>z amis ! que pour ce soir soit <strong>di</strong>sposé l’apparat nuptial<br />
avec la plus riche magnificence ; je veux que la fête soit<br />
s p l e n d i d e : chants, feux d’artifice, grand dîner, grand bal :<br />
que chacun sache comment je traite ceux qui me sont chers.<br />
CHŒUR<br />
Amants fidè<strong>le</strong>s, <strong>di</strong>scip<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’honneur,<br />
Chantez, louez si sage seigneur,<br />
Qui renonce à un droit outrageant et offensant,<br />
Il vous remet chaste à votre amant.<br />
Chantons, louons si sage seigneur,<br />
Si sage seigneur, si sage seigneur, si sage seigneur !<br />
Tous sortent.<br />
ACTE III SCÈNE 14<br />
257
258<br />
ATTO IV<br />
SCENA 1<br />
Un gabinetto.<br />
N o 24. Cavatina<br />
BARBARINA (cercando qualche cosa per terra)<br />
L’ho perduta... me meschina... Ah qui sa dove sarà, ah chi<br />
sa dove sarà?<br />
Non la trovo... non la trovo... l’ho perduta, me meschinella,<br />
Ah qui sa dove sarà, non la trovo, ah non la trovo, meschinella,<br />
L’ho perduta, ah chi sa dove sarà?<br />
E mia cugina... e il padron... cosa <strong>di</strong>rà, cosa <strong>di</strong>rà?<br />
FIGARO<br />
Barbarina, cos’hai?<br />
BARBARINA<br />
L’ho perduta, cugino.<br />
FIGARO<br />
Cosa?<br />
SCENA 2<br />
Recitativo
ACTE IV<br />
SCÈNE 1<br />
Un cabinet.<br />
N o 24. Cavatine<br />
BARBERINE (cherchant quelque chose par terre)<br />
Je l’ai perdue... pauvre <strong>de</strong> moi... Ah qui sait où el<strong>le</strong> peut être ?<br />
Je ne la trouve pas... je ne la trouve pas... je l’ai perdue,<br />
pauvre <strong>de</strong> moi,<br />
Ah qui sait où el<strong>le</strong> peut être, je ne la trouve pas,<br />
Pauvre <strong>de</strong> moi,<br />
Je l’ai perdue, ah qui sait où el<strong>le</strong> peut être ?<br />
Et ma cousine... et <strong>le</strong> maître... qu’est-ce qu’il <strong>di</strong>ra,<br />
Qu’est-ce qu’il <strong>di</strong>ra ?<br />
FIGARO<br />
Barberine, qu’as-tu ?<br />
BARBERINE<br />
Je l’ai perdue, cousin.<br />
FIGARO<br />
Quoi ?<br />
SCÈNE 2<br />
Récitatif<br />
259
260<br />
MARCELLINA<br />
Cosa?<br />
BARBARINA<br />
La spilla, che a me <strong>di</strong>e<strong>de</strong> il padrone per recar a Susanna.<br />
FIGARO<br />
A Susanna... la spilla? (In col<strong>le</strong>ra) E così tenerella, il mestiero<br />
già sai... (si calma) <strong>di</strong> far tutto sì ben quel che tu fai?<br />
BARBARINA<br />
Cos’è, vai meco in col<strong>le</strong>ra?<br />
FIGARO<br />
E non ve<strong>di</strong> ch’io scherzo? Osserva... (Cerca un momento<br />
per terra, dopo aver <strong>de</strong>stramente cavata una spilla dall’<br />
abito o dalla cuffia <strong>di</strong> Marcellina e la dà a Barbarina.)<br />
Questa è la spilla che il Conte da recare ti <strong>di</strong>e<strong>de</strong> alla<br />
Susanna, e servia <strong>di</strong> sigillo a un bigliettino; ve<strong>di</strong> s’io sono<br />
instrutto.<br />
BARBARINA<br />
E perchè il chie<strong>di</strong> a me quando sai tutto?<br />
FIGARO<br />
Avea gusto d’u<strong>di</strong>r come il padrone ti <strong>di</strong>è la commissione.<br />
BARBARINA<br />
Che miracoli! Tieni, fanciulla reca questa spilla alla bella<br />
Susanna: e <strong>di</strong>l<strong>le</strong>: questo è il sigillo <strong>de</strong>’ pini.<br />
FIGARO<br />
Ah ah, <strong>de</strong>’ pini!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
MARCELLINE<br />
Quoi ?<br />
BARBERINE<br />
L’éping<strong>le</strong> que m’a donnée <strong>le</strong> maître pour remettre à Suzanne.<br />
FIGARO<br />
À Suzanne... l’éping<strong>le</strong> ? (En colère) Si tendre, tu sais déjà<br />
<strong>le</strong> métier... (il se calme) <strong>de</strong> bien faire tout ce que tu fais ?<br />
BARBERINE<br />
Quoi, vous êtes en colère contre moi ?<br />
FIGARO<br />
Tu ne vois pas que je plaisante ? Regar<strong>de</strong>... (Il cherche un<br />
peu par terre, après avoir pris <strong>di</strong>scrètement une éping<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
la coiffe <strong>de</strong> Marcelline, il la donne à Barberine.) Voici<br />
l’éping<strong>le</strong> que <strong>le</strong> Comte t’a donnée pour la remettre à Suzanne,<br />
el<strong>le</strong> servait <strong>de</strong> cachet à un bil<strong>le</strong>t; tu vois que je suis<br />
au courant.<br />
BARBERINE<br />
Et pourquoi tu me <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s si tu sais tout ?<br />
FIGARO<br />
J’avais envie d’entendre comment <strong>le</strong> maître t’avait confié<br />
la mission.<br />
BARBERINE<br />
Rien d’ex t r a o r d i n a i r e! Tiens, jeune fil<strong>le</strong>, remets cette éping<strong>le</strong><br />
à la bel<strong>le</strong> Suzanne et <strong>di</strong>s- l u i: voici <strong>le</strong> sceau <strong>de</strong>s pins.<br />
FIGARO<br />
Ah ah, <strong>de</strong>s pins !<br />
ACTE IV SCÈNE 2<br />
261
262<br />
BARBARINA<br />
È ver ch’ei mi soggiunse: guarda che alcun non veda: ma<br />
tu già tacerai.<br />
FIGARO<br />
Sicuramente.<br />
BARBARINA<br />
A te già niente preme.<br />
FIGARO<br />
Oh niente, niente.<br />
BARBARINA<br />
Ad<strong>di</strong>o mio bel cugino; vò da Susanna,<br />
E poi da Cherubino.<br />
(Parte saltando.)<br />
FIGARO (quasi stupido)<br />
Madre!<br />
MARCELLINA<br />
Figlio!<br />
FIGARO<br />
Son morto.<br />
MARCELLINA<br />
Calmati, figlio mio.<br />
FIGARO<br />
Son morto, <strong>di</strong>co.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 3
BARBERINE<br />
C’est vrai, il a ajouté : attention que personne ne te voie.<br />
Mais toi tu ne <strong>di</strong>ras rien.<br />
FIGARO<br />
Bien sûr.<br />
BARBERINE<br />
Ça ne te concerne pas.<br />
FIGARO<br />
Oh pas du tout, pas du tout.<br />
BARBERINE<br />
A<strong>di</strong>eu mon beau cousin ; je vais voir Suzanne,<br />
Puis Chérubin.<br />
(El<strong>le</strong> sort en sautillant.)<br />
FIGARO (presque hébété)<br />
Mère !<br />
MARCELLINE<br />
Fils !<br />
FIGARO<br />
Je suis mort.<br />
MARCELLINE<br />
Calme-toi mon fils.<br />
FIGARO<br />
Je suis mort, te <strong>di</strong>s-je.<br />
ACTE IV SCÈNE 3<br />
SCÈNE 3<br />
263
264<br />
MARCELLINA<br />
F<strong>le</strong>mma, f<strong>le</strong>mma, e poi f<strong>le</strong>mma: il fatto è serio; e pensarci<br />
convien: ma pensa un poco che ancor non sai <strong>di</strong><br />
chi prenda gioco.<br />
FIGARO<br />
Ah quella spilla, oh madre, è quella stessa che poc’anzi ei<br />
raccolse.<br />
MARCELLINA<br />
È ver, ma questo al più ti porge un dritto <strong>di</strong> stare in guar<strong>di</strong>a,<br />
e vivere in sospetto: ma non sai, se in effetto...<br />
FIGARO<br />
All’erta dunque: il loco <strong>de</strong>l congresso so dov’è stabilito...<br />
MARCELLINA<br />
Dove vai figlio mio?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO<br />
A ven<strong>di</strong>car tutti i mariti: ad<strong>di</strong>o.<br />
(Parte infuriato.)<br />
SCENA 4<br />
Recitativo<br />
MARCELLINA<br />
Presto avvertiam Susanna: io la credo innocente: quella<br />
faccia, quell’aria <strong>di</strong> mo<strong>de</strong>stia... e caso ancora ch’ella non<br />
fosse... ah quando il cor non ciurma persona<strong>le</strong> interesse,<br />
ogni donna è portata alla <strong>di</strong>fesa <strong>de</strong>l suo povero sesso, da<br />
questi uomini ingrati a torto oppresso.<br />
N o 25. Aria
MARCELLINE<br />
Du calme, du calme et encore du calme : l’affaire est grave<br />
et il faut y réfléchir : mais pense un peu que tu ne sais pas<br />
qui el<strong>le</strong> veut déjouer.<br />
FIGARO<br />
Ah, cette éping<strong>le</strong>, oh mère, c’est cel<strong>le</strong> qu’il a recueillie<br />
tout à l’heure.<br />
MARCELLINE<br />
C’est vrai, mais ça te donne au plus <strong>le</strong> droit d’être vigilant<br />
et soupçonneux : tu ne sais pas si, dans <strong>le</strong>s faits...<br />
FIGARO<br />
Donc a<strong>le</strong>rte : je sais où est <strong>le</strong> lieu du ren<strong>de</strong>z-vous...<br />
MARCELLINE<br />
Où vas-tu mon fils ?<br />
ACTE IV SCÈNE 4<br />
FIGARO<br />
Je vais venger tous <strong>le</strong>s maris : a<strong>di</strong>eu.<br />
(Il sort furieux.)<br />
SCÈNE 4<br />
Récitatif<br />
MARCELLINE<br />
Vite, prévenons Suzanne : je la crois innocente : ce visage,<br />
cette mo<strong>de</strong>stie... et si el<strong>le</strong> n’était pas... ah quand l’intérêt<br />
privé ne brouil<strong>le</strong> pas <strong>le</strong> cœur, chaque femme est<br />
poussée à la défense <strong>de</strong> son pauvre sexe, opprimé à tort<br />
par ces hommes ingrats.<br />
N o 25. Air<br />
265
266<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
MARCELLINA<br />
Il capro e la capretta son sempre in amistà,<br />
L’agnello all’agnel<strong>le</strong>tta la guerra mai non fa.<br />
Le più feroci belve per selve e per campagne<br />
Lascian <strong>le</strong> lor compagne in pace e libertà,<br />
Lascian <strong>le</strong> lor compagne in pace e libertà, in libertà...<br />
Sol noi povere femmine che tanto amiam questi uomini,<br />
Trattate siam dai perfi<strong>di</strong>, ognor con cru<strong>de</strong>ltà...!<br />
(Parte.)<br />
SCENA 5<br />
Folto giar<strong>di</strong>no con due nicchie paral<strong>le</strong><strong>le</strong> praticabili.<br />
Recitativo<br />
BARBARINA (con alcune frutta e ciambel<strong>le</strong>)<br />
Nel pa<strong>di</strong>glione a manca: ei così <strong>di</strong>sse: è questo... è<br />
questo... e poi se non venisse! Oh ve’ che brava gente! A<br />
stento darmi un arancio, una pera, e una ciambella. Pe r<br />
chi madamigella? Oh, per qualcun, signori: già lo sappiam:<br />
ebbene; il padron l’o<strong>di</strong>a, ed io gli voglio bene, però<br />
costommi un bacio, e cosa importa, forse qualcun me’l<br />
ren<strong>de</strong>rà... son morta. ( Fugge impaurita ed entra nella nic -<br />
chia a manca.)<br />
SCENA 6<br />
FIGARO (con mantello e lanternino notturno)<br />
È Barbarina... chi va là?<br />
BASILIO<br />
Son quelli che invitasti a venir.
ACTE IV SCÈNES 5 & 6<br />
MARCELLINE<br />
La bouc et la chèvre sont toujours en amitié ;<br />
L’agneau ne fait pas la guerre à l’agnel<strong>le</strong>.<br />
Les bêtes sauvages <strong>de</strong> la forêt, <strong>de</strong> la campagne,<br />
Laissent à <strong>le</strong>urs compagnes la paix et la liberté,<br />
Laissent à <strong>le</strong>urs compagnes la paix et la liberté, la liberté...<br />
Seu<strong>le</strong>s nous, pauvres femmes, qui aimons tant ces hommes<br />
Sommes toujours traitées par ces perfi<strong>de</strong>s avec cruauté... !<br />
(El<strong>le</strong> sort.)<br />
SCÈNE 5<br />
Jar<strong>di</strong>n touffu avec <strong>de</strong> part et d’autres <strong>de</strong>ux pavillons praticab<strong>le</strong>s.<br />
Récitatif<br />
BARBERINE (avec quelques fruits et gâteaux)<br />
Dans <strong>le</strong> pavillon à gauche : c’est ce qu’il a <strong>di</strong>t : <strong>le</strong> voici...<br />
<strong>le</strong> voici... et s’il ne venait pas ! Oh <strong>le</strong>s braves gens ! Ils<br />
m’ont donné à peine une orange, une poire et un gâteau.<br />
Pour qui ma<strong>de</strong>moisel<strong>le</strong> ? Oh pour quelqu’un messieurs :<br />
nous savons déjà : bien, <strong>le</strong> maître <strong>le</strong> hait et moi je l’aime,<br />
j’ai payé d’un baiser, peu importe, peut-être quelqu’un me<br />
<strong>le</strong> rendra... Je suis morte. (De peur el<strong>le</strong> s’enfuit et entre<br />
dans <strong>le</strong> pavillon à gauche.)<br />
SCÈNE 6<br />
FIGARO (en manteau avec une lanterne)<br />
C’est Barberine... Qui va là ?<br />
BAZILE<br />
Ceux que tu as invités à venir.<br />
267
268<br />
BARTOLO<br />
Che brutto ceffo! Sembri un cospirator: che <strong>di</strong>amin sono<br />
quegli infausti apparati?<br />
FIGARO<br />
Lo vedrete tra poco. In questo stesso loco ce<strong>le</strong>brerem la<br />
festa <strong>de</strong>lla mia sposa onesta e <strong>de</strong>l feudal signor...<br />
BASILIO<br />
Ah buono, buono, capisco come egli è,<br />
(Da sè) Accordati si son senza <strong>di</strong> me.<br />
FIGARO<br />
Voi da questi contorni non vi scostate; intanto io vado a dar<br />
certi or<strong>di</strong>ni, e torno in pochi istanti: a un fischio mio correte<br />
tutti quanti.<br />
(Parte.)<br />
BASILIO<br />
Ha i <strong>di</strong>avoli nel corpo.<br />
BARTOLO<br />
Ma cosa nacque?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 7<br />
BASILIO<br />
Nulla. Susanna piace al Conte: ella d’accordo gli <strong>di</strong>e’ un<br />
appuntamento che a Figaro non piace.<br />
BARTOLO<br />
E che dunque dovria soffrirlo in pace?<br />
BASILIO<br />
Quel che soffrono tanti ei soffrir non potrebbe?
BARTHOLO<br />
Quel sombre visage ! On <strong>di</strong>rait un conspirateur : pourquoi<br />
<strong>di</strong>ab<strong>le</strong> ces noirs préparatifs ?<br />
FIGARO<br />
Vous <strong>le</strong> verrez sous peu. Ici même nous allons célébrer la<br />
fête <strong>de</strong> ma loya<strong>le</strong> épouse et du seigneur féodal...<br />
BAZILE<br />
Ah bon, bon, je comprends ce qu’il en est.<br />
(À part) Ils se sont arrangés sans moi.<br />
FIGARO<br />
Ne vous éloignez pas <strong>de</strong>s environs ; pendant ce temps, je<br />
vais donner certains ordres, je reviens bientôt : à mon<br />
siff<strong>le</strong>t accourez tous.<br />
(Il sort.)<br />
SCÈNE 7<br />
BAZILE<br />
Il a <strong>le</strong> <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> corps.<br />
BARTHOLO<br />
Mais que se passe-t-il ?<br />
ACTE IV SCÈNE 7<br />
BAZILE<br />
Rien. Suzanne plaît au Comte : el<strong>le</strong> lui a accordé un ren<strong>de</strong>z-vous<br />
qui ne plaît pas à Figaro.<br />
BARTHOLO<br />
Et qui donc <strong>le</strong> souffrirait paisib<strong>le</strong>ment ?<br />
BAZILE<br />
Il ne pourrait souffrir ce que souffrent tant <strong>de</strong> gens ?<br />
269
270<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
E poi sentite, che guadagno può far? Nel mondo, amico,<br />
l’accozzarla co’ gran<strong>di</strong> fu pericolo ognora: dan novanta per<br />
cento e han vinto ancora.<br />
N o 26. Aria<br />
BASILIO<br />
In quegl’anni, in cui val poco la mal pratica ragion,<br />
Ebbi anch’io lo stesso foco, fui quel pazzo ch’or non son.<br />
Che col tempo e coi perigli donna f<strong>le</strong>mma capitò;<br />
E i capricci, ed i puntigli dalla testa mi cavò.<br />
Presso un piccolo abituro seco <strong>le</strong>i mi trasse un giorno,<br />
E togliendo giù dal muro <strong>de</strong>l pacifico soggiorno<br />
Una pella <strong>di</strong> somaro, <strong>di</strong> somaro, <strong>di</strong> somaro.<br />
Pren<strong>di</strong> <strong>di</strong>sse, oh figlio caro, oh figlio caro,<br />
Poi <strong>di</strong>sparve, e mi lasciò, poi <strong>di</strong>sparve, e mi lasciò.<br />
Mentre ancor tacito guardo quel dono,<br />
Mentre ancor guardo quel dono,<br />
Il ciel s’annuvola rimbomba il tuono,<br />
Mista alla gran<strong>di</strong>ne scroscia la piova, scroscia la piova.<br />
Ecco <strong>le</strong> membra coprir mi giova<br />
Col manto d’asino che mi donò.<br />
Finisce il turbine, nè fo due passi<br />
Che fiera orribi<strong>le</strong> <strong>di</strong>anzi a me fassi;<br />
Già già mi tocca l’ingorda bocca,<br />
Già <strong>di</strong> <strong>di</strong>fen<strong>de</strong>rmi speme non ho,<br />
Speme non ho, speme non ho.<br />
Ma il fiuto ignobi<strong>le</strong> <strong>de</strong>l mio vestito<br />
Tolse alla belva sì l’appetito,<br />
Che <strong>di</strong>sprezzandomi che <strong>di</strong>sprezzandomi<br />
Si rinselvò, si rinselvò.<br />
Così conoscere mi fè la sorte,<br />
Ch’onte, pericoli, vergogna, e morte<br />
Col cuoio d’asino fuggir si può...<br />
Basilio e Bartolo partono.
Et puis écoutez, qu’a-t-il à y gagner ? Dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>, ami,<br />
la fréquentation <strong>de</strong>s grands fut toujours dangereuse : pour<br />
cent ils ren<strong>de</strong>nt quatre-vingt-<strong>di</strong>x et y gagnent encore.<br />
N o 26. Aria<br />
BAZILE<br />
Dans ces années où la raison compte peu,<br />
J’avais la même flamme, je fus ce fou que je ne suis plus.<br />
Avec <strong>le</strong> temps et <strong>le</strong>s périls, dame Sérénité est arrivée<br />
Et m’a en<strong>le</strong>vé <strong>de</strong> la tête caprices et entêtement.<br />
Un jour, el<strong>le</strong> m’entraîna près d’une petite chaumière,<br />
Et décrocha du mur du paisib<strong>le</strong> séjour<br />
Une peau d’âne, d’âne, d’âne.<br />
Prends <strong>di</strong>t-el<strong>le</strong>, oh cher fils, cher fils,<br />
Puis el<strong>le</strong> <strong>di</strong>sparut et me laissa.<br />
Pendant que si<strong>le</strong>ncieux je regardais ce ca<strong>de</strong>au,<br />
Pendant que je regardais ce ca<strong>de</strong>au<br />
Le ciel s’obscurcit, <strong>le</strong> tonnerre gronda,<br />
Mêlée <strong>de</strong> grê<strong>le</strong> la pluie crépita, la pluie crépita.<br />
Je fus heureux <strong>de</strong> me protéger<br />
Avec <strong>le</strong> manteau d’âne qu’el<strong>le</strong> m’avait offert.<br />
La tempête finit, je ne fis pas <strong>de</strong>ux pas<br />
Qu’une horrib<strong>le</strong> bête surgit <strong>de</strong>vant moi ;<br />
Déjà, déjà l’affreuse gueu<strong>le</strong> me touche<br />
Je n’ai pas l’espoir <strong>de</strong> me sauver,<br />
Pas d’espoir, pas d’espoir.<br />
Mais l’o<strong>de</strong>ur ignob<strong>le</strong> <strong>de</strong> mon habit<br />
Coupa l’appétit <strong>de</strong> la bête<br />
Qui me lâchant, me lâchant,<br />
S’en retourna, s’en retourna.<br />
Ainsi, <strong>le</strong> sort me fit connaître<br />
Que la honte, <strong>le</strong> danger, <strong>le</strong> scrupu<strong>le</strong> et la mort<br />
Peuvent s’éviter avec une peau d’âne...<br />
Bazi<strong>le</strong> et Bartholo sortent.<br />
ACTE IV SCÈNE 7<br />
271
272<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 8<br />
N o 27. Recitativo ed Aria<br />
FIGARO<br />
Tutto è <strong>di</strong>sposto: l’ora dovrebbe esser vicina; io sento<br />
gente. È <strong>de</strong>ssa... non è alcun... buia è la notte... ed io<br />
comincio omai, a fare il scimunito mestiero <strong>di</strong> marito.<br />
Ingrata! Nel momento <strong>de</strong>lla mia cerimonia ei go<strong>de</strong>va <strong>le</strong>ggendo:<br />
e nel ve<strong>de</strong>rlo io ri<strong>de</strong>va <strong>di</strong> me, senza saperlo. Oh<br />
Susanna, Susanna, quanta pena mi costi, con quell’ingenua<br />
faccia... con quegli occhi innocenti... chi creduto<br />
l’avria? Ah, che il fidarsi a donna, a donna è ognor follia.<br />
Aria<br />
Aprite un po’ quegl’occhi, uomini incauti e sciocchi,<br />
Guardate queste femmine, guardate cosa son<br />
Guardate cosa son, guardate, guardate cosa son!<br />
Queste chiamate Dee dagli ingannati sensi<br />
A cui tributa incensi la <strong>de</strong>bo<strong>le</strong> ragion.<br />
Son streghe che incantano per farci penar,<br />
Sirene che cantano per farci affogar,<br />
Civette che al<strong>le</strong>ttano per trarci <strong>le</strong> piume,<br />
Comete che brillano per toglierci il lume;<br />
Son rose spinose, son volpi vezzose,<br />
Son orse benigne, colombe maligne,<br />
Maestre d’inganni, amiche d’affani,<br />
Che fingono, mentono, amore non senton,<br />
Non senton pietà, non senton pietà,<br />
No, no, no, no, il resto, il resto nol <strong>di</strong>co<br />
Già ognuno, già ognuno lo sa.<br />
Aprite un po’ quegl’occhi, uomini incauti e sciocchi,<br />
Guardate queste femmine, guardate cosa son<br />
Cosa son, cosa son!
ACTE IV SCÈNE 8<br />
SCÈNE 8<br />
N o 27. Récitatif & Air<br />
FIGARO<br />
Tout est prêt : l’heure doit être proche ; j’entends du<br />
mon<strong>de</strong>. C’est el<strong>le</strong>... non, personne... la nuit est noire... et<br />
je commence donc à faire <strong>le</strong> stupi<strong>de</strong> métier <strong>de</strong> mari.<br />
Ingrate ! Au moment <strong>de</strong> la cérémonie, il se réjouissait en<br />
lisant : et <strong>le</strong> voyant, je riais <strong>de</strong> moi-même, sans savoir. Oh<br />
Suzanne, Suzanne, que <strong>de</strong> peines tu me coûtes avec ton<br />
visage ingénu... avec ces yeux innocents... qui l’aurait<br />
cru ? Ah faire confiance aux femmes, aux femmes, est toujours<br />
folie.<br />
Air<br />
Ouvrez un peu <strong>le</strong>s yeux, hommes impru<strong>de</strong>nts et sots,<br />
Regar<strong>de</strong>z ces femmes, regar<strong>de</strong>z ce qu’el<strong>le</strong>s sont<br />
Regar<strong>de</strong>z ce qu’el<strong>le</strong>s sont, regar<strong>de</strong>z ce qu’el<strong>le</strong>s sont !<br />
Cel<strong>le</strong>s que nos sens trompés appel<strong>le</strong>nt déesses<br />
Et qu’encense notre faib<strong>le</strong> raison,<br />
Sont <strong>de</strong>s sorcières qui nous enchantent pour nous faire mal,<br />
Des sirènes qui chantent pour nous engloutir,<br />
Des coquettes qui nous attirent pour nous plumer,<br />
Des comètes qui bril<strong>le</strong>nt pour nous aveug<strong>le</strong>r ;<br />
El<strong>le</strong>s sont roses épineuses, renar<strong>de</strong>s charmeuses,<br />
El<strong>le</strong>s sont ourses gentil<strong>le</strong>s, colombes méchantes,<br />
Expertes en ruses, amies <strong>de</strong> malheur,<br />
Qui feignent, mentent, n’ont aucun amour,<br />
N’ont aucune pitié, n’ont aucune pitié,<br />
Non, non, non, <strong>le</strong> reste, je n’en par<strong>le</strong> pas,<br />
Chacun, chacun <strong>le</strong> sait déjà.<br />
Ouvrez un peu <strong>le</strong>s yeux, hommes impru<strong>de</strong>nts et sots,<br />
Regar<strong>de</strong>z ces femmes, regar<strong>de</strong>z ce qu’el<strong>le</strong>s sont<br />
Ce qu’el<strong>le</strong>s sont, ce qu’el<strong>le</strong>s sont !<br />
273
274<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
Son streghe che incantano – il resto no <strong>di</strong>co,<br />
Sirene che cantano – il resto no <strong>di</strong>co,<br />
Civette che al<strong>le</strong>ttano – il resto no <strong>di</strong>co,<br />
Comete che brillano – il resto no <strong>di</strong>co,<br />
Son rose spinose, son volpi vezzose,<br />
Son orse benigne, colombe maligne,<br />
Maestre d’inganni, amiche d’affani<br />
Che fingono, mentono, amore non senton,<br />
Non senton pietà, non senton pietà, no, no, no, no,<br />
Ll resto, il resto nol <strong>di</strong>co già ognuno, già ognuno lo sa,<br />
Il resto, il resto nol <strong>di</strong>co, già ognuno, già ognuno lo sa,<br />
Già ognuno lo sa, già ognuno lo sa, già ognuno lo sa,<br />
(Si ritira.)<br />
SCENA 9<br />
Recitativo<br />
SUSANNA<br />
Signora, ella mi <strong>di</strong>sse che Figaro verravvi.<br />
MARCELLINA<br />
Anzi è venuto: abbassa un po’ la voce.<br />
SUSANNA<br />
Dunque, un ci ascolta: e l’altro <strong>de</strong>e venir a cercarmi, incominciam.<br />
MARCELLINA (entra dove entrò Barbarina)<br />
Io voglio qui celarmi.<br />
SCENA 10<br />
SUSANNA<br />
Madama, voi tremate: avreste freddo?
ACTE IV SCÈNES 9 & 10<br />
Sorcières qui nous enchantent – je ne par<strong>le</strong> pas du reste,<br />
Sirènes qui chantent – je ne par<strong>le</strong> pas du reste,<br />
Coquettes qui nous attirent – je ne par<strong>le</strong> pas du reste,<br />
Comètes qui bril<strong>le</strong>nt – je ne par<strong>le</strong> pas du reste,<br />
El<strong>le</strong>s sont roses épineuses, renar<strong>de</strong>s charmeuses,<br />
El<strong>le</strong>s sont ourses gentil<strong>le</strong>s, colombes méchantes,<br />
Expertes en ruses, amies <strong>de</strong> malheur,<br />
Qui feignent, mentent, n’ont aucun amour,<br />
N’ont aucune pitié, n’ont aucune pitié, non, non, non, non,<br />
Le reste, <strong>le</strong> reste, je n’en par<strong>le</strong> pas, chacun <strong>le</strong> sait déjà,<br />
Le reste, <strong>le</strong> reste, je n’en par<strong>le</strong> pas, chacun <strong>le</strong> sait déjà,<br />
Chacun <strong>le</strong> sait déjà, chacun <strong>le</strong> sait déjà, chacun <strong>le</strong> sait déjà.<br />
(Il se retire).<br />
SCÈNE 9<br />
Récitatif<br />
SUZANNE<br />
Madame, el<strong>le</strong> me <strong>di</strong>t que Figaro va venir.<br />
MARCELLINE<br />
Et même est arrivé : baisse un peu la voix.<br />
SUZANNE<br />
Donc, l’un nous écoute : et l’autre doit venir me chercher<br />
; commençons.<br />
MARCELLINE (entre où est entrée Barberine)<br />
Je vais me cacher là.<br />
SCÈNE 10<br />
SUZANNE<br />
Vous tremb<strong>le</strong>z, madame : avez-vous froid ?<br />
275
276<br />
LA CONTESSA<br />
Parmi umida la notte; io mi ritiro.<br />
FIGARO (da sè)<br />
Eccoci <strong>de</strong>lla crisi al gran<strong>de</strong> istante.<br />
SUSANNA<br />
Io sotto questi piante, se madama il permette, resto a pren<strong>de</strong>re<br />
il fresco una mezz’ora.<br />
FIGARO (da sè)<br />
Il fresco, il fresco!<br />
LA CONTESSA (si nascon<strong>de</strong>)<br />
Restaci in buon’ora.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA<br />
Il birbo è in sentinella: <strong>di</strong>vertiamci anche noi: <strong>di</strong>amogli la<br />
mercè <strong>de</strong>’ dubbi suoi.<br />
N o 28. Recitativo ed Aria<br />
SUSANNA<br />
Giunse alfin il momento che godrò senz’affanno in braccio<br />
all’idol mio. Timi<strong>de</strong> cure, uscite dal mio petto, a turbar<br />
non venite il mio <strong>di</strong><strong>le</strong>tto! Oh come par che all’amoroso foco<br />
l’amenità <strong>de</strong>l loco, la terra e il ciel risponda, come la notte<br />
i furti miei seconda!<br />
Aria<br />
Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,<br />
Vieni ove amore per go<strong>de</strong>r t’appella,<br />
Finchè non sp<strong>le</strong>n<strong>de</strong> in ciel notturna face,<br />
Finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace.<br />
Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura,<br />
Che col dolce sussurro il cor ristaura,
LA COMTESSE<br />
La nuit me semb<strong>le</strong> humi<strong>de</strong> ; je me retire.<br />
FIGARO (à part)<br />
Nous voici au grand moment <strong>de</strong> la crise.<br />
SUZANNE<br />
Sous ses arbres, si madame <strong>le</strong> permet, je vais rester à la<br />
fraîche une <strong>de</strong>mi-heure.<br />
FIGARO (à part)<br />
La fraîche, la fraîche !<br />
ACTE IV SCÈNE 10<br />
LA COMTESSE (se cache)<br />
Reste, à la bonne heure, reste.<br />
SUZANNE<br />
Le gre<strong>di</strong>n est en sentinel<strong>le</strong> : <strong>di</strong>vertissons-nous aussi ;<br />
payons lui <strong>le</strong> prix <strong>de</strong> ses doutes.<br />
N o 28. Récitatif & Air<br />
SUZANNE<br />
Enfin, <strong>le</strong> moment est venu <strong>de</strong> jouir sans souci dans <strong>le</strong>s bras<br />
<strong>de</strong> mon adoré. Craintes pu<strong>di</strong>ques, sortez <strong>de</strong> mon cœur, ne<br />
venez pas troub<strong>le</strong>r mon bonheur! Oh comme <strong>le</strong> charme du<br />
lieu, la terre et <strong>le</strong> ciel répon<strong>de</strong>nt à mon amour ar<strong>de</strong>nt,<br />
comme la nuit secon<strong>de</strong> mes <strong>de</strong>sseins.<br />
Air<br />
De grâce, viens, ne tar<strong>de</strong> pas, oh bel<strong>le</strong> joie,<br />
Viens où l’amour t’appel<strong>le</strong> au plaisir,<br />
Avant que la lune ne bril<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> ciel,<br />
Tant que l’ombre est là et que <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> se tait.<br />
Ici <strong>le</strong> ruisseau murmure, ici la brise s’amuse<br />
Et réjouit <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> son doux murmure,<br />
277
278<br />
Qui ridono i fioretti e l’erba è fresca,<br />
Ai piaceri d’amor qui tutto a<strong>de</strong>sca.<br />
Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,<br />
Vieni, vieni ti vo’ la fronte incoronar <strong>di</strong> rose,<br />
Ti vo’ la fronte incoronar, incoronar <strong>di</strong> rose.<br />
SCENA 11<br />
Recitativo<br />
FIGARO<br />
Perfida, e in quella forma ella meco mentia? Non so s’io<br />
veglio, o dormo.<br />
CHERUBINO (cantando)<br />
La la la la <strong>le</strong>ra...<br />
LA CONTESSA<br />
Il picciol paggio.<br />
CHERUBINO<br />
Io sento gente, entriamo ove entrò Barbarina.<br />
Oh, vedo qui una donna.<br />
LA CONTESSA<br />
Ahi me meschina!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
CHERUBINO<br />
M’inganno, a quel cappello, che nell’ombra vegg’io parmi<br />
Susanna.<br />
LA CONTESSA<br />
E se il Conte ora vien, sorte tiranna!<br />
N o 29. Fina<strong>le</strong>
Ici sourient <strong>le</strong>s f<strong>le</strong>urs et l’herbe est tendre,<br />
Ici tout invite aux plaisirs <strong>de</strong> l’amour.<br />
Viens, mon amour, cachée sous ces arbres,<br />
Viens, viens, je veux couronner ton front <strong>de</strong> roses,<br />
Je veux couronner ton front, <strong>le</strong> couronner <strong>de</strong> roses.<br />
SCÈNE 11<br />
Récitatif<br />
FIGARO<br />
Perfi<strong>de</strong>, comme el<strong>le</strong> m’a menti ! Je ne sais si je veil<strong>le</strong> ou si<br />
je dors.<br />
CHÉRUBIN (chantant)<br />
La la la la <strong>le</strong>ra...<br />
LA COMTESSE<br />
Le petit page.<br />
CHÉRUBIN<br />
J’entends du mon<strong>de</strong>, entrons où est entrée Barberine.<br />
Oh, je vois là une dame.<br />
LA COMTESSE<br />
Aïe, pauvre <strong>de</strong> moi !<br />
ACTE IV SCÈNE 11<br />
CHÉRUBIN<br />
Si je ne me trompe, à ce chapeau que je vois dans l’ombre,<br />
c’est Suzanne.<br />
LA COMTESSE<br />
Et si <strong>le</strong> Comte venait maintenant, sort cruel !<br />
N o 29. Fina<strong>le</strong><br />
279
280<br />
CHERUBINO<br />
Pian pianin <strong>le</strong> andrò più presso, tempo perso non sarà.<br />
LA CONTESSA (da sè)<br />
Ah, se il Conte arriva a<strong>de</strong>sso qualche imbroglio acca<strong>de</strong>rà!<br />
CHERUBINO (alla Contessa)<br />
Susanetta... non rispon<strong>de</strong>...<br />
Colla mano il volto ascon<strong>de</strong>...<br />
Or la burlo, or la burlo in verità,<br />
(Le pren<strong>de</strong> la mano e l’accarezza.)<br />
Or la burlo in verità.<br />
LA CONTESSA (cerca liberarsi alterando la voce a tempo)<br />
Ar<strong>di</strong>tello, sfacciatello ite presto via <strong>di</strong> qua!<br />
CHERUBINO<br />
Smorfiosa, maliziosa, io già so perchè sei qua!<br />
LA CONTESSA<br />
Ar<strong>di</strong>tello,<br />
CHERUBINO<br />
Smorfiosa<br />
LA CONTESSA<br />
Sfacciatello<br />
CHERUBINO<br />
Maliziosa,<br />
LA CONTESSA<br />
Ite presto via <strong>di</strong> qua,<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
CHÉRUBIN<br />
Tout doucement je vais m’approcher, ce ne sera pas du<br />
temps perdu.<br />
LA COMTESSE (à part)<br />
Ah, si <strong>le</strong> Comte arrive, quel<strong>le</strong> embrouil<strong>le</strong> ce sera !<br />
CHÉRUBIN (à la Comtesse)<br />
Suzanette... tu ne réponds pas...<br />
Tu caches ton visage avec ta main...<br />
Je m’en moque, je m’en moque en vérité,<br />
(Lui prend la main et la caresse.)<br />
Je m’en moque en vérité.<br />
LA COMTESSE (changeant sa voix, cherche à se dégager)<br />
Audacieux, petit inso<strong>le</strong>nt, va-t’en vite !<br />
CHÉRUBIN<br />
Minau<strong>de</strong>use, malicieuse, je sais pourquoi tu es là !<br />
LA COMTESSE<br />
Petit audacieux,<br />
CHÉRUBIN<br />
Minau<strong>de</strong>use,<br />
LA COMTESSE<br />
Petit inso<strong>le</strong>nt,<br />
CHÉRUBIN<br />
Malicieuse,<br />
LA COMTESSE<br />
Va-t’en vite !<br />
ACTE IV SCÈNE 11<br />
281
282<br />
CHERUBINO<br />
Io già so<br />
Perchè sei qua,<br />
LA CONTESSA<br />
Sfacciatello,<br />
LA CONTESSA<br />
Ite presto via <strong>di</strong> qua!<br />
Ar<strong>di</strong>tello, sfacciatello<br />
Ite presto via <strong>di</strong> qua!<br />
Ite presto via <strong>di</strong> qua!<br />
CHERUBINO<br />
Io già so perchè sei qua,<br />
Io già so perchè sei qua,<br />
Io già so perchè sei qua!<br />
IL CONTE (da lontano)<br />
Ecco qui la mia Susanna!<br />
SCENA 12<br />
SUSANNA E FIGARO (da lontano)<br />
Ecco qui l’uccellatore.<br />
CHERUBINO<br />
Non far meco la<br />
Tiranna.<br />
SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />
Ah<br />
Nel sen mi batte il core!<br />
LA CONTESSA<br />
Via partite, o<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
CHÉRUBIN<br />
Je sais<br />
Pourquoi tu es là,<br />
LA COMTESSE<br />
Petit audacieux,<br />
LA COMTESSE<br />
Va-t’en vite !<br />
Petit audacieux, petit inso<strong>le</strong>nt<br />
Va-t’en vite !<br />
Va-t’en vite !<br />
CHÉRUBIN<br />
Je sais pourquoi tu es là,<br />
Je sais pourquoi tu es là,<br />
Je sais pourquoi tu es là !<br />
LE COMTE (du lointain)<br />
Voici venir ma Suzanne !<br />
SCÈNE 12<br />
SUZANNE & FIGARO (du lointain)<br />
Voici venir <strong>le</strong> trompeur.<br />
CHÉRUBIN<br />
Avec moi, pas <strong>de</strong><br />
Tyrannie.<br />
SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />
Ah<br />
En mon sein, mon cœur bat !<br />
LA COMTESSE<br />
Allons partez, ou<br />
ACTE IV SCÈNE 12<br />
283
284<br />
Chiamo gente!<br />
SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />
Un altr’uom con<br />
Lei<br />
Si sta;<br />
CHERUBINO (sempre tenendola per la mano)<br />
Dammi un bacio,<br />
o non fai niente.<br />
SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />
Alla voce è<br />
Quegli il paggio.<br />
LA CONTESSA<br />
Anche un bacio,<br />
Che coraggio!<br />
CHERUBINO<br />
E perchè far io non<br />
Posso,<br />
SUSANNA, IL CONTE E FIGARO (da sè)<br />
Temerario!<br />
CHERUBINO<br />
Quel che il Conte ognor farà?<br />
SUSANNA, IL CONTE E FIGARO (da sè)<br />
Temerario!<br />
LA CONTESSA (da sè)<br />
Temerario! Temerario!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
J’appel<strong>le</strong> !<br />
SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />
Un autre homme avec<br />
El<strong>le</strong><br />
Se trouve ;<br />
CHÉRUBIN (lui tenant toujours la main)<br />
Donne-moi un baiser,<br />
Ou je ne bouge pas.<br />
SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />
À la voix<br />
C’est <strong>le</strong> page.<br />
LA COMTESSE<br />
Un baiser encore,<br />
Quel<strong>le</strong> audace !<br />
CHÉRUBIN<br />
Et pourquoi ne puis-je<br />
Faire,<br />
SUZANNE, LE COMTE & FIGARO (à part)<br />
Téméraire !<br />
CHÉRUBIN<br />
Ce que <strong>le</strong> comte bientôt va faire ?<br />
SUZANNE, LE COMTE & FIGARO (à part)<br />
Téméraire !<br />
LA COMTESSE (à part)<br />
Téméraire ! Téméraire !<br />
ACTE IV SCÈNE 12<br />
285
286<br />
CHERUBINO<br />
Oh ve’, che smorfie! Oh ve’<br />
Che smorfie,<br />
SUSANNA (da sè)<br />
Temerario!<br />
LA CONTESSA (da sè)<br />
Temerario!<br />
CHERUBINO<br />
Oh ve’ che smorfie,<br />
IL CONTE E FIGARO (da sè)<br />
Temerario! Temerario!<br />
CHERUBINO<br />
Sai ch’io fui <strong>di</strong>etro il sofà.<br />
SUSANNA, LA CONTESSA, IL CONTE E FIGARO (da sè)<br />
Se il ribaldo ancor sta saldo la faccenda guasterà.<br />
CHERUBINO (vo<strong>le</strong>ndo dar un bacio alla Contessa)<br />
Pren<strong>di</strong> intanto...<br />
Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio,<br />
riceve il bacio.<br />
LA CONTESSA<br />
Oh cielo, il Conte!<br />
CHERUBINO<br />
Oh<br />
Cielo, il Conte!<br />
(Entra da Barbarina.)<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
CHÉRUBIN<br />
Oh que <strong>de</strong> minau<strong>de</strong>ries ! Oh<br />
Que <strong>de</strong> minau<strong>de</strong>ries.<br />
SUZANNE (à part)<br />
Téméraire !<br />
LA COMTESSE (à part)<br />
Téméraire !<br />
CHÉRUBIN<br />
Oh que <strong>de</strong> minau<strong>de</strong>ries,<br />
LE COMTE & FIGARO (à part)<br />
Téméraire ! Téméraire !<br />
CHÉRUBIN<br />
Tu sais que j’étais <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> fauteuil.<br />
SUZANNE, LA COMTESSE, LE COMTE & FIGARO (à part)<br />
Si ce voyou insiste encore, <strong>le</strong>s choses vont se gâter.<br />
CHÉRUBIN (voulant donner un baiser à la Comtesse)<br />
En attendant, prends...<br />
Le Comte, se mettant entre la Comtesse et <strong>le</strong> page,<br />
reçoit <strong>le</strong> baiser.<br />
LA COMTESSE<br />
Oh ciel, <strong>le</strong> Comte !<br />
ACTE IV SCÈNE 12<br />
CHÉRUBIN<br />
Oh<br />
Ciel, <strong>le</strong> Comte !<br />
(Entre dans <strong>le</strong> pavillon où est Barberine.)<br />
287
288<br />
FIGARO (appressandosi al Conte)<br />
Vo’ ve<strong>de</strong>r cosa<br />
Fan là.<br />
IL CONTE (cre<strong>de</strong> <strong>di</strong> dar uno schiaffo al paggio<br />
e lo dà a Figaro)<br />
Perchè voi nol ripetete, ricevete questo qua!<br />
FIGARO<br />
Ah, ci<br />
Ho fatto un bel guadagno colla mia curiosità!<br />
Ah ci ho fatto un bel guadagno colla mia curiosità, ah!<br />
Ah ci ho fatto un bel guadagno colla mia curiosità!...<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Ah ci ha fatto un bel guadagno<br />
Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua curiosità ah!<br />
Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua curiosità!...<br />
IL CONTE<br />
Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua temerità!<br />
Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua temerità ah!<br />
Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua temerità ah!...<br />
Figaro si ritira.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
IL CONTE (alla Contessa)<br />
Partito è alfin l’audace, accostati ben mio!<br />
LA CONTESSA<br />
Giacchè così vi piace, eccomi qui signor.<br />
FIGARO<br />
Che compiacente femmina! che sposa <strong>di</strong> buon<br />
Cor!
FIGARO (s’approchant du Comte)<br />
Je veux voir ce qu’ils<br />
Font là.<br />
LE COMTE (croit donne une gif<strong>le</strong> au page<br />
mais la donne à Figaro)<br />
Pour que vous ne recommenciez pas, prenez ça !<br />
FIGARO<br />
Ah, j’ai<br />
Tout gagné avec ma curiosité !<br />
Ah, j’ai tout gagné avec ma curiosité, ah !<br />
Ah, j’ai tout gagné avec ma curiosité !...<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Ah il a tout gagné<br />
Ah il a tout gagné avec sa curiosité ah !<br />
Ah il a tout gagné avec sa curiosité !...<br />
LE COMTE<br />
Ah il a tout gagné avec sa témérité !<br />
Ah il a tout gagné avec sa témérité ah !<br />
Ah il a tout gagné avec sa témérité ah !...<br />
Figaro sort.<br />
ACTE IV SCÈNE 12<br />
LE COMTE (à la Comtesse)<br />
L’inso<strong>le</strong>nt est enfin parti, approche-toi mon amour !<br />
LA COMTESSE<br />
Puisqu’il vous plaît ainsi, me voici seigneur.<br />
FIGARO<br />
Quel<strong>le</strong> femme généreuse ! Quel<strong>le</strong> épouse <strong>de</strong> bon<br />
Cœur !<br />
289
290<br />
IL CONTE<br />
Porgimi<br />
La manina!<br />
LA CONTESSA<br />
Io ve la dò.<br />
IL CONTE<br />
Carina!<br />
FIGARO<br />
Carina!<br />
IL CONTE<br />
Che <strong>di</strong>ta tenerel<strong>le</strong>, che <strong>de</strong>licata pel<strong>le</strong>,<br />
Mi pizzica, mi stuzzica, m’empie d’un nuovo<br />
Ardor.<br />
FIGARO<br />
La cieca<br />
Prevenzione<br />
SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />
La cieca prevenzione<br />
IL CONTE<br />
Que <strong>di</strong>ta<br />
Tenerel<strong>le</strong> che <strong>de</strong>licata pel<strong>le</strong>,<br />
Mi pizzica, mi stuzzica,<br />
M’empie d’un nuovo ardor...<br />
FIGARO<br />
Delu<strong>de</strong><br />
La ragione<br />
Inganna i sensi ognor...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
Donne-moi<br />
Ta petite main !<br />
LA COMTESSE<br />
Je vous la donne.<br />
LE COMTE<br />
Petite chérie !<br />
FIGARO<br />
Petite chérie !<br />
LE COMTE<br />
Quel<strong>le</strong> douce main quel<strong>le</strong> peau délicate,<br />
Ça démange, ça picote, ça m’emplit d’une nouvel<strong>le</strong><br />
Ar<strong>de</strong>ur.<br />
FIGARO<br />
L’aveug<strong>le</strong><br />
Désir<br />
SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />
L’aveug<strong>le</strong> désir,<br />
LE COMTE<br />
Quel<strong>le</strong> main<br />
Très douce, quel<strong>le</strong> peau délicate,<br />
Ça démange, ça picote,<br />
Ça m’emplit d’une nouvel<strong>le</strong> ar<strong>de</strong>ur...<br />
FIGARO<br />
Déjoue<br />
La raison<br />
Trompe toujours <strong>le</strong>s sens...<br />
ACTE IV SCÈNE 12<br />
291
292<br />
SUSANNA, LA CONTESSA<br />
La cieca prevenzione<br />
Delu<strong>de</strong> la ragione<br />
Inganna i sensi ognor...<br />
IL CONTE<br />
Oltre la dote, oh cara, ricevi anco un brillante<br />
Che a te porge un amante in pegno <strong>de</strong>l suo amor.<br />
(Le dà un anello.)<br />
LA CONTESSA<br />
Tutto Susanna piglia dal suo<br />
Benefattor.<br />
SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />
Va tutto<br />
A maraviglia, ma il meglio manca ancor.<br />
LA CONTESSA (al Conte)<br />
Signor, d’accese fiacco<strong>le</strong> io veggio il ba<strong>le</strong>nar.<br />
IL CONTE<br />
Entriam, mia bella Venere, an<strong>di</strong>amoci a celar!<br />
SUSANNA E FIGARO<br />
Mariti<br />
Scimuniti, scimuniti, venite<br />
Ad imparar, ad imparar!<br />
IL CONTE<br />
Entriam, mia bella Venere,<br />
An<strong>di</strong>amoci a celar!<br />
LA CONTESSA<br />
Al buio, signor mio?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
SUZANNE, LA COMTESSE<br />
L’aveug<strong>le</strong> désir<br />
Déjoue la raison<br />
Trompe toujours <strong>le</strong>s sens...<br />
LE COMTE<br />
Outre la dot, oh ma chère, prends encore ce brillant<br />
Que te donne un amant en gage <strong>de</strong> son amour.<br />
(Il lui donne un anneau.)<br />
LA COMTESSE<br />
Suzanne accepte tout <strong>de</strong> son<br />
Bienfaiteur.<br />
SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />
Tout marche<br />
À merveil<strong>le</strong> mais <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur est à venir.<br />
LA COMTESSE (au Comte)<br />
Seigneur, je vois la lumière <strong>de</strong> flambeaux qui approchent.<br />
LE COMTE<br />
Entrons, ma bel<strong>le</strong> Vénus, allons nous cacher !<br />
SUZANNE & FIGARO<br />
Maris<br />
I<strong>di</strong>ots, i<strong>di</strong>ots, venez,<br />
Vous instruire, vous instruire !<br />
LE COMTE<br />
Entrons, ma bel<strong>le</strong> Vénus,<br />
Allons nous cacher !<br />
ACTE IV SCÈNE 12<br />
LA COMTESSE<br />
Dans <strong>le</strong> noir, mon seigneur ?<br />
293
294<br />
IL CONTE<br />
È quello che vogl’io:<br />
Tu sai che là per <strong>le</strong>ggere io non <strong>de</strong>sio d’entrar.<br />
FIGARO<br />
La perfida lo seguita,<br />
È vano il dubitar, è vano il dubitar.<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
I furbi sono in trappola,<br />
Comincia ben l’affar, comincia ben l’affar.<br />
Figaro passa.<br />
IL CONTE (con voce alterata)<br />
Chi passa?<br />
FIGARO (con rabbia)<br />
Passa gente!<br />
LA CONTESSA<br />
È Figaro: men vò!<br />
(Entra a man <strong>de</strong>stra.)<br />
IL CONTE<br />
Andate; io poi verrò.<br />
(Si <strong>di</strong>sper<strong>de</strong> pel bosco.)<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SCENA 13<br />
FIGARO<br />
Tutto è tranquillo e placido; entrò la bella Venere; col vago<br />
Marte a pren<strong>de</strong>re nuovo Vulcan <strong>de</strong>l secolo in rete la potrò.
LE COMTE<br />
C’est ce que je veux :<br />
Tu sais que nous n’y allons pas pour lire.<br />
FIGARO<br />
La perfi<strong>de</strong> l’a suivi,<br />
Pas la peine <strong>de</strong> douter, pas la peine <strong>de</strong> douter.<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Les malins sont pris au piège,<br />
L’affaire est bien engagée, l’affaire est bien engagée.<br />
Figaro passe.<br />
LE COMTE (la voix inquiète)<br />
Qui passe ?<br />
FIGARO (rageur)<br />
Quelqu’un !<br />
ACTE IV SCÈNE 13<br />
LA COMTESSE<br />
C’est Figaro : j’y vais.<br />
(El<strong>le</strong> entre dans <strong>le</strong> pavillon à droite.)<br />
LE COMTE<br />
Al<strong>le</strong>z-y ; j’arrive.<br />
(Il <strong>di</strong>sparaît dans <strong>le</strong> bosquet.)<br />
SCÈNE 13<br />
FIGARO<br />
Tout est tranquil<strong>le</strong> et calme ; la bel<strong>le</strong> Vénus est entrée ;<br />
mo<strong>de</strong>rne Vulcain, je vais pouvoir la prendre, avec <strong>le</strong> beau<br />
Mars, dans mes fi<strong>le</strong>ts.<br />
295
296<br />
SUSANNA (cangiando la voce)<br />
Ehi, Figaro, tacete.<br />
FIGARO<br />
Oh, questa è la Contessa... A tempo qui giungete...<br />
Vedrete là voi stessa... il Conte, e la mia sposa...<br />
Di propria man la cosa toccar io vi farò,<br />
Toccar io vi farò, toccar io vi farò.<br />
SUSANNA (si <strong>di</strong>mentica <strong>di</strong> alterar la voce)<br />
Parlate un po’ più basso, <strong>di</strong> qua non muovo il passo,<br />
Ma ven<strong>di</strong>car mi vò, ma ven<strong>di</strong>car mi vò.<br />
FIGARO (da sè)<br />
Susanna!<br />
(A Susanna) Ven<strong>di</strong>carsi?<br />
SUSANNA<br />
Sì.<br />
FIGARO<br />
Come, come potria farsi?<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA (da sè)<br />
L’iniquo io vo’<br />
Sorpren<strong>de</strong>re, poi so quel che farò.<br />
L’iniquo io vo’ sorpren<strong>de</strong>re, poi so quel che farò,<br />
Poi so quel che farò.<br />
FIGARO (da sè)<br />
La volpe vuol sorpren<strong>de</strong>rmi, e secondarla vò,<br />
La volpe vuol sorpren<strong>de</strong>rmi, e secondarla vò,<br />
E secondar, e secondarla vò.<br />
(Con comica affettazione)<br />
Ah se madama il vuo<strong>le</strong>!
SUZANNE (changeant sa voix)<br />
Eh, Figaro, tais-toi.<br />
FIGARO<br />
Oh, c’est la Comtesse... Vous arrivez à point...<br />
Vous verrez vous-même... <strong>le</strong> Comte et mon épouse...<br />
Je vais vous faire toucher la chose du doigt,<br />
Je vais vous faire toucher la chose du doigt.<br />
SUZANNE (oubliant <strong>de</strong> changer sa voix)<br />
Par<strong>le</strong>z un peu plus bas, je ne bouge pas d’ici,<br />
Mais je vais me venger, mais je vais me venger.<br />
FIGARO (à part)<br />
Suzanne !<br />
(À Suzanne) Vous venger ?<br />
SUZANNE<br />
Oui.<br />
ACTE IV SCÈNE 13<br />
FIGARO<br />
Comment, comment faire ?<br />
SUZANNE (à part)<br />
Le pervers, je veux <strong>le</strong><br />
Surprendre, puis je sais ce que je ferai.<br />
Je veux surprendre <strong>le</strong> pervers, puis je sais ce que je ferai,<br />
Puis je sais ce que je ferai.<br />
FIGARO (à part)<br />
La rusée veut me surprendre, et je vais l’ai<strong>de</strong>r<br />
La rusée veut me surprendre, et je vais l’ai<strong>de</strong>r,<br />
Et je vais, et je vais l’ai<strong>de</strong>r.<br />
(Avec une affectation comique)<br />
Ah si madame <strong>le</strong> voulait !<br />
297
298<br />
SUSANNA<br />
Su via, manco paro<strong>le</strong>.<br />
FIGARO (come sopra)<br />
Eccomi a’ vostri pie<strong>di</strong>... ho pieno il cor <strong>di</strong> foco...<br />
Esaminate il loco... pensate al tra<strong>di</strong>tor.<br />
SUSANNA (da sè)<br />
Come la man mi pizzica,<br />
FIGARO (da sè)<br />
Come il polmon mi s’altera,<br />
SUSANNA<br />
Che smania, che furor,<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
FIGARO<br />
Che smania, che calor,<br />
Che smania, che calor, che smania,<br />
Che calor, oh che calor!...<br />
SUSANNA<br />
Che smania, che furor, che smania<br />
Che furor, che smania, che furor!...<br />
SUSANNA (alterando un poco la voce)<br />
E senz’alcun affetto?<br />
FIGARO<br />
Suppliscavi il <strong>di</strong>spetto. Non per<strong>di</strong>am tempo invano.<br />
(Si frega la mani.) Datemi un po’ la mano...<br />
SUSANNA (in voce natura<strong>le</strong>, gli dà uno schiaffo)<br />
Servitevi, signor.
SUZANNE<br />
Alors là, j’en reste muette.<br />
FIGARO (même jeu)<br />
Me voici à vos pieds... j’ai <strong>le</strong> cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> flamme...<br />
Voyez l’endroit... Pensez au traître.<br />
SUZANNE (à part)<br />
Comme la main me démange,<br />
FIGARO (à part)<br />
Comme <strong>le</strong> cœur me serre,<br />
ACTE IV SCÈNE 13<br />
SUZANNE<br />
Quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> fureur,<br />
FIGARO<br />
Quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> cha<strong>le</strong>ur,<br />
Quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> cha<strong>le</strong>ur, quel<strong>le</strong> colère,<br />
Quel<strong>le</strong> cha<strong>le</strong>ur, oh quel<strong>le</strong> cha<strong>le</strong>ur<br />
SUZANNE<br />
Quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> fureur, quel<strong>le</strong> colère<br />
Quel<strong>le</strong> fureur, quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> fureur !...<br />
SUZANNE (changeant un peu sa voix)<br />
Et sans aucun amour ?<br />
FIGARO<br />
Le dépit <strong>le</strong> remplacera. Ne perdons pas <strong>de</strong> temps en vain.<br />
(Lui caresse la main) Donnez-moi votre main...<br />
SUZANNE (avec sa voix naturel<strong>le</strong>, lui donne une gif<strong>le</strong>)<br />
Servez-vous, seigneur.<br />
299
300<br />
FIGARO<br />
Che schiaffo!<br />
SUSANNA (ancor uno)<br />
Che schiaffo,<br />
(Lo schiaffeggia a tempo.)<br />
E questo, e ancora questo, e questo,<br />
E poi quest’altro.<br />
FIGARO<br />
Non batter<br />
Così presto.<br />
SUSANNA<br />
E questo,<br />
Sgnor scaltro, e questo, e qui quest’altro<br />
Ancor.<br />
FIGARO<br />
Oh<br />
Schiaffi<br />
Graziosissimi,<br />
SUSANNA<br />
Impara,<br />
Impara, oh perfido,<br />
FIGARO<br />
Oh, mio felice<br />
Amor.<br />
SUSANNA<br />
A fare il seduttor.<br />
FIGARO<br />
Oh schiaffi<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
FIGARO<br />
Quel<strong>le</strong> claque !<br />
SUZANNE (lui en donne encore)<br />
Cette claque<br />
(El<strong>le</strong> <strong>le</strong> gif<strong>le</strong> en rythme.)<br />
Et cel<strong>le</strong>-ci, et encore cel<strong>le</strong>-là, et cel<strong>le</strong>-ci,<br />
Et puis cette autre.<br />
FIGARO<br />
Ne tape pas<br />
Si vite.<br />
SUZANNE<br />
Et cel<strong>le</strong>-ci<br />
Seigneur malin, et cel<strong>le</strong>-là et cette autre,<br />
Encore.<br />
FIGARO<br />
Oh<br />
Gif<strong>le</strong>s<br />
P<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> grâce,<br />
SUZANNE<br />
Ça t’apprendra<br />
Ça t’apprendra, oh perfi<strong>de</strong>,<br />
FIGARO<br />
Oh, mon heureux<br />
Amour.<br />
SUZANNE<br />
À faire <strong>le</strong> séducteur.<br />
FIGARO<br />
Oh gif<strong>le</strong>s<br />
ACTE IV SCÈNE 13<br />
301
302<br />
Graziosissimi, oh mio felice amor,<br />
Oh schiaffi, schiaffi graziosissimi,<br />
Oh mio felice amor, oh mio felice amor.<br />
SUSANNA<br />
Impara, impara a fare il seduttor,<br />
Impara impara impara, oh perfido,<br />
A fare il seduttor, a fare il seduttor.<br />
SCENA 14<br />
FIGARO (si mette in ginocchio)<br />
Pace, pace, mio dolce tesoro,<br />
Io conobbi la voce che adoro<br />
E che impressa ognor serbo nel cor.<br />
SUSANNA (ri<strong>de</strong>ndo e con sorpresa)<br />
La mia voce?<br />
FIGARO<br />
La voce che adoro.<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA E FIGARO<br />
Pace, pace, mio dolce tesoro,<br />
Pace, pace, mio tenero amor...<br />
IL CONTE<br />
Non la trovo e girai tutto il bosco.<br />
SUSANNA E FIGARO<br />
Questi è il Conte, alla voce il conosco.<br />
IL CONTE (parlando verso la nicchia,<br />
dove entrò madama, cui apre egli stesso)<br />
Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta?
P<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> grâce, oh mon amour heureux<br />
Oh gif<strong>le</strong>s, gif<strong>le</strong>s p<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> grâce,<br />
Oh mon amour heureux, oh mon amour heureux.<br />
SUZANNE<br />
Ça t’apprendra, ça t’apprendra à faire <strong>le</strong> séducteur,<br />
Ça t’apprendra, ça t’apprendra, oh perfi<strong>de</strong>,<br />
À faire <strong>le</strong> séducteur, à faire <strong>le</strong> séducteur.<br />
SCÈNE 14<br />
FIGARO (se met à genoux)<br />
Paix, paix, mon doux trésor,<br />
J’ai reconnu la voix que j’adore,<br />
Toujours marquée dans mon cœur.<br />
SUZANNE (dans <strong>le</strong> rire et la surprise)<br />
Ma voix ?<br />
FIGARO<br />
La voix que j’adore.<br />
ACTE IV SCÈNE 14<br />
SUZANNE & FIGARO<br />
Paix, paix, mon doux trésor,<br />
Paix, paix, mon tendre amour...<br />
LE COMTE<br />
J’ai tourné dans tout <strong>le</strong> bois et ne la trouve pas.<br />
SUZANNE & FIGARO<br />
C’est <strong>le</strong> Comte, je <strong>le</strong> reconnais à sa voix.<br />
LE COMTE (en <strong>di</strong>rection du pavillon<br />
où est entrée la comtesse et qu’il ouvre)<br />
Eh, Suzanne... tu es sour<strong>de</strong>... tu es muette ?<br />
303
304<br />
SUSANNA<br />
Bella, bella! Non l’ha conosciuta.<br />
FIGARO<br />
Chi?<br />
SUSANNA<br />
Madama!<br />
FIGARO<br />
Madama?<br />
SUSANNA<br />
Madama!<br />
SUSANNA E FIGARO<br />
La comme<strong>di</strong>a, idol mio, terminiamo,<br />
Consoliamo il bizzarro amator!...<br />
FIGARO (si mette ai pie<strong>di</strong> <strong>di</strong> Susanna)<br />
Sì, madama, voi siete il<br />
Ben mio!<br />
IL CONTE<br />
La mia sposa...<br />
Ah, senz’arme son io.<br />
FIGARO<br />
Un ristoro al mio cor conce<strong>de</strong>te.<br />
SUSANNA<br />
Io son qui, faccio quel che vo<strong>le</strong>te.<br />
IL CONTE<br />
Ah ribal<strong>di</strong>, ribal<strong>di</strong>!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
SUZANNE<br />
Bien, bien ! Il ne l’a pas reconnue.<br />
FIGARO<br />
Qui ?<br />
SUZANNE<br />
Madame !<br />
FIGARO<br />
Madame ?<br />
SUZANNE<br />
Madame !<br />
SUZANNE & FIGARO<br />
Mon amour, finissons la comé<strong>di</strong>e,<br />
Consolons cet étrange amant !...<br />
FIGARO (se place aux pieds <strong>de</strong> Suzanne)<br />
Oui, madame, vous êtes<br />
Mon amour !<br />
LE COMTE<br />
Mon épouse...<br />
Ah, je n’ai pas d’arme.<br />
FIGARO<br />
Réconfortez mon cœur.<br />
SUZANNE<br />
Je suis là, je ferai ce que vous voudrez.<br />
LE COMTE<br />
Ah scélérats, scélérats !<br />
ACTE IV SCÈNE 14<br />
305
306<br />
SUSANNA E FIGARO<br />
Ah, corriamo, corriamo mio bene,<br />
E <strong>le</strong> pene compensi il piacer.<br />
E <strong>le</strong> pene compensi il piacer...<br />
(Susanna entra nella nicchia.)<br />
SCENA ULTIMA<br />
IL CONTE (arresta Figaro)<br />
Gente, gente, all’armi, all’armi!<br />
FIGARO (finge eccessiva paura)<br />
Il padrone!<br />
IL CONTE<br />
Gente, gente, aiuto, aiuto!<br />
FIGARO<br />
Son perduto!<br />
BASILIO ED ANTONIO<br />
Cosa avvenne, cosa avenne?<br />
IL CONTE<br />
Il scel<strong>le</strong>rato m’ha tra<strong>di</strong>to, m’ha infamato<br />
E con chi state a ve<strong>de</strong>r!<br />
BASILIO ED ANTONIO<br />
Son stor<strong>di</strong>to, sbalor<strong>di</strong>to,<br />
Non mi par che ciò sia ver!<br />
FIGARO<br />
Son stor<strong>di</strong>ti, sbalor<strong>di</strong>ti,<br />
Oh che scena, che piacer!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
SUZANNE & FIGARO<br />
Ah courons, courons mon amour,<br />
Que <strong>le</strong> plaisir efface la peine<br />
Que <strong>le</strong> plaisir efface la peine...<br />
(Suzanne entre dans <strong>le</strong> pavillon.)<br />
DERNIÈRE SCÈNE<br />
LE COMTE (arrête Figaro)<br />
Mes gens, mes gens, aux armes, aux armes !<br />
FIGARO (feignant une peur excessive)<br />
Le maître !<br />
LE COMTE<br />
Mes gens, mes gens, à l’ai<strong>de</strong>, à l’ai<strong>de</strong> !<br />
FIGARO<br />
Je suis perdu !<br />
ACTE IV DERNIÈRE SCÈNE<br />
BAZILE & ANTONIO<br />
Que se passe-t-il, que se passe-t-il ?<br />
LE COMTE<br />
Le scélérat m’a trahi, m’a déshonoré<br />
Et avec qui, vous l’al<strong>le</strong>z voir !<br />
BAZILE & ANTONIO<br />
Je suis stupéfait, abasour<strong>di</strong>,<br />
Ça ne peut pas être vrai !<br />
FIGARO<br />
Il sont stupéfaits, abasour<strong>di</strong>s,<br />
Oh quel<strong>le</strong> scène, quel plaisir !<br />
307
308<br />
IL CONTE<br />
Invan resistete, uscite, madama,<br />
Il premio or avrete <strong>di</strong> vostra onestà!<br />
(Tira pel braccio Cherubino, dopo Barbarina,<br />
Marcellina e Susanna)<br />
Il paggio!<br />
ANTONIO<br />
Mia figlia!<br />
FIGARO<br />
Mia madre!<br />
BASILIO, ANTONIO E FIGARO<br />
Madama!<br />
IL CONTE<br />
Scoperta è la trama, la perfida è qua,<br />
La perfida è quà.<br />
SUSANNA (s’inginocchia ai pie<strong>di</strong> <strong>de</strong>l Conte)<br />
Perdono! Perdono!<br />
IL CONTE<br />
No, no, non sperarlo.<br />
FIGARO (s’inginocchia)<br />
Perdono! Perdono!<br />
IL CONTE<br />
No, no, non vo’ darlo!<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, MARCELLINA, BASILIO,<br />
FIGARO ED ANTONIO (s’inginocchiano)<br />
Perdono!
LE COMTE<br />
En vain vous résistez, sortez madame,<br />
Vous recevrez <strong>le</strong> prix <strong>de</strong> votre honnêteté !<br />
(Il tire par <strong>le</strong> bras Chérubin, puis Barberine,<br />
Marcelline et Suzanne)<br />
Le page !<br />
ANTONIO<br />
Ma fil<strong>le</strong> !<br />
FIGARO<br />
Ma mère !<br />
BAZILE, ANTONIO & FIGARO<br />
Madame !<br />
LE COMTE<br />
Le complot est découvert, la traîtresse est là<br />
La traîtresse est là.<br />
SUZANNE (s’agenouil<strong>le</strong> aux pieds du Comte)<br />
Pardon ! Pardon !<br />
LE COMTE<br />
Non, non, ne l’espérez pas.<br />
FIGARO (s’agenouil<strong>le</strong>)<br />
Pardon ! Pardon !<br />
ACTE IV DERNIÈRE SCÈNE<br />
LE COMTE<br />
Non, non, je ne vous l’accor<strong>de</strong> pas !<br />
SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN, MARCELLINE, BAZILE,<br />
FIGARO & ANTONIO (s’agenouil<strong>le</strong>nt)<br />
Pardon !<br />
309
310<br />
IL CONTE<br />
No!<br />
SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, MARCELLINA, BASILIO,<br />
FIGARO ED ANTONIO<br />
Perdono!<br />
IL CONTE<br />
No!<br />
SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, MARCELLINA, BASILIO,<br />
FIGARO ED ANTONIO<br />
Perdono!<br />
IL CONTE<br />
No! No, no, no, no, no!<br />
LA CONTESSA (esce dall’altra nicchia e vuo<strong>le</strong> inginocchiarsi,<br />
il Conte nol permette)<br />
Almeno io per loro perdono otterrò.<br />
BASILIO, IL CONTE E ANTONIO (da sè)<br />
Oh cielo, che veggio! Deliro! Vaneggio!<br />
Che cre<strong>de</strong>r, che cre<strong>de</strong>r non so, non so, non so?<br />
IL CONTE (in tono supplichevo<strong>le</strong>)<br />
Contessa perdono! perdono! perdono!<br />
LA CONTESSA<br />
Più doci<strong>le</strong> io sono, e <strong>di</strong>co <strong>di</strong> sì, e <strong>di</strong>co <strong>di</strong> sì.<br />
TUTTI<br />
Ah, tutti contenti saremo così, saremo così.<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Ah...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO
LE COMTE<br />
Non !<br />
SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN, MARCELLINE, BAZILE,<br />
FIGARO & ANTONIO<br />
Pardon !<br />
LE COMTE<br />
Non !<br />
SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN, MARCELLINE, BAZILE,<br />
FIGARO & ANTONIO<br />
Pardon !<br />
LE COMTE<br />
Non ! Non, non, non, non, non !<br />
LA COMTESSE (sort <strong>de</strong> l’autre pavillon, veut s’agenouil<strong>le</strong>r,<br />
<strong>le</strong> Comte l’arrête)<br />
Moi du moins obtiendrai-je <strong>le</strong>ur pardon.<br />
BAZILE, LE COMTE & ANTONIO (à part)<br />
Oh ciel, que vois-je ! Je délire ! Je <strong>di</strong>vague !<br />
Que croire, que croire, je ne sais, je ne sais !<br />
LE COMTE (d’un ton suppliant)<br />
Comtesse pardon ! Pardon ! Pardon !<br />
LA COMTESSE<br />
Plus douce que vous, je vous l’accor<strong>de</strong>, je vous l’accor<strong>de</strong>.<br />
TOUS<br />
Ah, ainsi nous serons tous heureux.<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Ah...<br />
ACTE IV DERNIÈRE SCÈNE<br />
311
312<br />
TUTTI<br />
Ah tutti contenti saremo così, saremo così.<br />
SUSANNA E LA CONTESSA<br />
Ah...<br />
MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />
TUTTI<br />
Ah tutti contenti saremo così, saremo così.<br />
Questo giorno <strong>di</strong> tormenti,<br />
Di capricci, e <strong>di</strong> follia,<br />
In contenti e in al<strong>le</strong>gria<br />
Solo amor può terminar,<br />
Solo amor può terminar.<br />
Sposi, amici, al ballo, al gioco,<br />
Al<strong>le</strong> mine date foco!<br />
Ed al suon <strong>di</strong> lieta marcia<br />
Corriam tutti a festeggiar,<br />
Corriam tutti a festeggiar!<br />
BASILIO, IL CONTE, ANTONIO E FIGARO<br />
Corriam tutti<br />
SUSANNA, LA CONTESSA, CHERUBINO, MARCELLINA<br />
Corriam tutti<br />
BASILIO, IL CONTE, ANTONIO E FIGARO<br />
Corriam tutti<br />
SUSANNA, LA CONTESSA, CHERUBINO, MARCELLINA<br />
Corriam tutti<br />
TUTTI<br />
Corriam tutti , corriam tutti, corriam tutti<br />
A festeggiar, a festeggiar, a festeggiar!...
TOUS<br />
Ah ainsi nous serons tous heureux.<br />
SUZANNE & LA COMTESSE<br />
Ah...<br />
ACTE IV DERNIÈRE SCÈNE<br />
TOUS<br />
Ah ainsi nous serons tous heureux.<br />
Cette journée <strong>de</strong> tourments,<br />
De caprices et <strong>de</strong> folie<br />
Dans <strong>le</strong> bonheur et la joie<br />
Seul l’amour peut la conclure,<br />
Seul l’amour peut la conclure.<br />
Époux, amis, à la danse, à la joie,<br />
Mettez <strong>le</strong> feu aux poudres !<br />
Et au son d’une marche joyeuse<br />
Courons tous faire la fête,<br />
Courons tous faire la fête !<br />
BAZILE, LE COMTE, ANTONIO & FIGARO<br />
Courons tous<br />
SUZANNE, LA COMTESSE, CHÉRUBIN & MARCELLINE<br />
Courons tous<br />
BAZILE, LE COMTE, ANTONIO & FIGARO<br />
Courons tous<br />
SUZANNE, LA COMTESSE, CHÉRUBIN, MARCELLINE<br />
Courons tous<br />
TOUS<br />
Courons tous, courons tous, courons tous<br />
Faire la fête, faire la fête, faire la fête !...<br />
313
CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />
C’est nouveau,<br />
complètement nouveau<br />
—<br />
Michael O’Kelly<br />
Souvenirs mozartiens<br />
Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />
Figaro et toujours Figaro<br />
Karl Zinzendorf<br />
Des mains sans tête<br />
Wolfgang Hil<strong>de</strong>sheimer<br />
L’accueil tiè<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Viennois<br />
—<br />
Le chant du mon<strong>de</strong><br />
Beaumarchais<br />
Figaro, vie & œuvre
C’est nouveau, complètement nouveau<br />
SCÈNES DU FILM AMADEUS<br />
Personnages<br />
—<br />
MOZART<br />
JOSEPH II, empereur d’Autriche<br />
SALIERI, compositeur <strong>de</strong> la cour<br />
ORSINI-ROSENBERG, <strong>di</strong>recteur <strong>de</strong>s théâtres impériaux<br />
BONNO, Kapellmeister [maître <strong>de</strong> chapel<strong>le</strong>] <strong>de</strong> la cour<br />
LE BARON VAN ZWIETEN<br />
MONSIEUR VON STRACK, chambellan <strong>de</strong> la cour<br />
*<br />
SALIERI<br />
Messieurs, j’ai une nouvel<strong>le</strong> qui pourrait vous intéresser.<br />
ORSINI-ROSENBERG<br />
Laquel<strong>le</strong> ?<br />
SALIERI<br />
Mozart écrit un opéra, un opéra italien !<br />
ORSINI-ROSENBERG<br />
Italien ?<br />
317
SALIERI<br />
Et ce n’est pas tout : pour <strong>le</strong> livret, il a choisi Fi g a r o,<br />
Le Mariage <strong>de</strong> Fi g a r o .<br />
ORSINI-ROSENBERG<br />
Il met cette pièce en musique ?<br />
SALIERI<br />
Oui.<br />
BONNO<br />
Qu’est-ce que c’est, ce Mariage <strong>de</strong> Figaro.<br />
ORSINI-ROSENBERG<br />
Une pièce française, Kapellmeister. El<strong>le</strong> a été inter<strong>di</strong>te par<br />
l’empereur. (Épouvanté, Bonno se signe.)<br />
En êtes-vous absolument sûr ?...<br />
*<br />
Un peu plus tard, dans <strong>le</strong>s appartements <strong>de</strong> l’empereur .<br />
UN HUISSIER (annonçant)<br />
Herr Mozart !<br />
JOSEPH II<br />
Messieurs, asseyez-vous.<br />
(À Mozart) Savez-vous que j’ai déclaré la pièce française<br />
Le Mariage <strong>de</strong> Figaro irrecevab<strong>le</strong> par notre théâtre ?<br />
MOZART<br />
Oui sire.<br />
SCÈNES DU FILM AMADEUS<br />
JOSEPH II<br />
J’ai entendu <strong>di</strong>re que vous en faisiez un opéra. Est-ce vrai ?<br />
318
MOZART<br />
Qui vous a <strong>di</strong>t cela, sire ?<br />
JOSEPH II<br />
Ce n’est pas à vous <strong>de</strong> poser <strong>le</strong>s questions. Est-ce vrai ?<br />
MOZART<br />
Oui, je l’admets.<br />
JOSEPH II<br />
Pourriez-vous me <strong>di</strong>re pourquoi ?<br />
MOZART<br />
Mais sire, ce n’est qu’une comé<strong>di</strong>e.<br />
ORSINI-ROSENBERG<br />
Il ne s’agit pas ici <strong>de</strong> votre point <strong>de</strong> vue mais <strong>de</strong> celui <strong>de</strong><br />
Sa Majesté.<br />
MOZART<br />
Mais, Sa Majesté...<br />
C’EST COMPLÈTEMENT NOUVEAU<br />
JOSEPH II<br />
Mozart, je suis un homme tolérant, je ne censure pas à la<br />
légère. Quand je <strong>le</strong> fais, c’est que j’ai <strong>de</strong> bonnes raisons.<br />
Figaro est une méchante pièce qui excite la haine entre <strong>le</strong>s<br />
classes. En France, el<strong>le</strong> n’a causé que rancœurs. Ma<br />
propre sœur Antoinette m’écrit qu’el<strong>le</strong> commence à avoir<br />
peur <strong>de</strong> ses propres sujets.<br />
MOZART<br />
Sire, je vous <strong>le</strong> jure, il n’y a rien <strong>de</strong> tout cela dans la pièce.<br />
J’y ai en<strong>le</strong>vé tout ce qui pouvait être offensant. Je déteste<br />
la politique.<br />
319
JOSEPH II<br />
Je crains que vous ne soyez naïf mon ami. En cette époque<br />
troublée, je ne puis me permettre <strong>de</strong> provoquer mes nob<strong>le</strong>s<br />
ou mes sujets avec une pièce <strong>de</strong> théâtre.<br />
MOZART<br />
Sire, ce n’est qu’un <strong>di</strong>vertissement.<br />
C’est une pièce sur l’amour !<br />
JOSEPH II<br />
L’amour... encore l’amour.<br />
MOZART<br />
Oui l’amour. Et c’est nouveau, complètement nouveau. Les<br />
gens vont en être fous. J’ai <strong>de</strong>s scènes... la fin du <strong>de</strong>uxième<br />
acte par exemp<strong>le</strong>... Ça commence par un simp<strong>le</strong> duo, juste<br />
un mari et une femme qui se querel<strong>le</strong>nt... une situation très<br />
drô<strong>le</strong>... Une petite camériste entre, <strong>le</strong> duo tourne au trio.<br />
Puis arrive <strong>le</strong> va<strong>le</strong>t du mari – il complote avec la camériste<br />
– et <strong>le</strong> trio <strong>de</strong>vient quatuor. Arrive un jar<strong>di</strong>nier stupi<strong>de</strong>, <strong>le</strong><br />
quatuor <strong>de</strong>vient quintette et ainsi <strong>de</strong> suite, sex t u o r, septuor,<br />
o c t u o r... Combien <strong>de</strong> temps puis-je tenir ainsi sire ?<br />
JOSEPH II<br />
Aucune idée.<br />
SCÈNES DU FILM AMADEUS<br />
MOZART<br />
Devinez, <strong>de</strong>vinez sire ! Imaginez la durée la plus longue<br />
que je puisse tenir là-<strong>de</strong>ssus et doub<strong>le</strong>z-la.<br />
JOSEPH II<br />
Six minutes... sept minutes... Huit minutes ?<br />
MOZART<br />
Vingt minutes, vingt minutes ! (Il rit.)<br />
320
C’EST COMPLÈTEMENT NOUVEAU<br />
Vingt minutes <strong>de</strong> musique sans interruption... Pas <strong>de</strong> récitatifs.<br />
Au théâtre, si plus d’une personne par<strong>le</strong>nt en même<br />
temps, c’est juste du bruit, on ne comprend pas un mot.<br />
Mais avec l’opéra, avec la musique, avec la musique vous<br />
pouvez faire par<strong>le</strong>r vingt personnes à la fois et ce n’est pas<br />
du bruit, c’est une parfaite harmonie.<br />
VAN ZWIETEN<br />
Mozart, il ne s’agit pas ici <strong>de</strong> musique, votre ta<strong>le</strong>nt n’est<br />
pas en cause, mais <strong>de</strong> votre choix. Même si vous en éliminez<br />
<strong>le</strong>s aspects politiques, cette pièce reste une farce vulgaire.<br />
Pourquoi gaspil<strong>le</strong>r votre ta<strong>le</strong>nt avec <strong>de</strong> tel<strong>le</strong>s<br />
ordures ? Vous pouvez choisir un thème plus é<strong>le</strong>vé.<br />
MOZART<br />
É l e v é? Qu’ e s t -ce que ça veut <strong>di</strong>re, é<strong>le</strong>vé ? J’en ai la nausée<br />
<strong>de</strong> ces thèmes é<strong>le</strong>vés, ces antiques légen<strong>de</strong>s mortes. Po u rquoi<br />
faudrait-il toujours évoquer <strong>le</strong>s légen<strong>de</strong>s et <strong>le</strong>s <strong>di</strong>eux ?<br />
VAN ZWIETEN<br />
Parce qu’ils sont, et qu’ils <strong>de</strong>meurent pour l’éternité. Du moins<br />
ils représentent la part d’éternel en nous. L’opéra existe pour<br />
nous ennoblir, vous et moi, tout comme Sa Majesté.<br />
BONNO<br />
Bello Barone, veramente!<br />
MOZART<br />
Bello, bello, bello... Allons, soyez honnêtes, qui d’entre<br />
vous n’écoute pas plus volontiers son coiffeur qu’Hercu<strong>le</strong>,<br />
ou Horace, ou Orphée ? (Joseph II ne peut <strong>di</strong>ssimu<strong>le</strong>r un<br />
sourire amusé.) Des gens si é<strong>le</strong>vés et loin <strong>de</strong> nous qu’on<br />
<strong>di</strong>rait qu’ils chient du marbre !<br />
Stupéfaction dans l’assistance.<br />
321
VAN ZWIETEN<br />
Comment ?<br />
VON STRACK<br />
Maîtrisez votre langage ! Comment osez-vous ?<br />
MOZART<br />
Pardonnez-moi, sire. Je suis un homme grossier mais je<br />
vous assure que ma musique, el<strong>le</strong>, ne l’est pas.<br />
JOSEPH II<br />
Vous êtes passionné, Mozart, mais pas convaincant.<br />
MOZART<br />
Sire, mon opéra est achevé.<br />
Savez-vous <strong>le</strong> travail que cela représente ?<br />
BONNO<br />
Sa Majesté a été plus que patiente, Signor.<br />
MOZART<br />
Comment vous convaincre, sire, sans pouvoir vous montrer<br />
? Si vous souhaitez, je vous montrerai...<br />
ORSINI-ROSENBERG<br />
Il suffit, Herr Mozart !<br />
MOZART<br />
Laissez-moi juste vous raconter comment ça commence...<br />
<strong>le</strong> début, sire, seu<strong>le</strong>ment <strong>le</strong> début !<br />
JOSEPH II<br />
Faites.<br />
SCÈNES DU FILM AMADEUS<br />
322
MOZART<br />
Voyez. C’est un va<strong>le</strong>t à genoux, par terre ; et vous savez<br />
pourquoi ? Il n’est pas victime <strong>de</strong> l’oppression, non ! il<br />
mesure une pièce. Et pour quel<strong>le</strong> raison ? Son lit ! Son lit<br />
nuptial ! Il veut voir s’il peut tenir dans cette chambre !...<br />
L’empereur sourit...<br />
C’EST COMPLÈTEMENT NOUVEAU<br />
Extraits <strong>de</strong> Ama<strong>de</strong>us, film <strong>de</strong> Milos Forman,<br />
scénario <strong>de</strong> Peter Shaffer d’après sa pièce <strong>de</strong> théâtre Ama<strong>de</strong>us
MICHAEL O’KELLY<br />
SOUVENIRS MOZARTIENS<br />
C’était un homme remarquab<strong>le</strong>ment petit, très maigre et<br />
pâ<strong>le</strong>, avec une profusion <strong>de</strong> beaux cheveux fins, dont il était<br />
très fier. Il m’invita cor<strong>di</strong>a<strong>le</strong>ment à venir chez lui, ce que j’acceptai,<br />
et j’y passai une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> mon temps. Il m’ a ccueillait<br />
toujours avec bonté et hospitalité. Il aimait remarquab<strong>le</strong>ment<br />
<strong>le</strong> punch dont je <strong>le</strong> voyais ava<strong>le</strong>r <strong>de</strong> copieuses rasa<strong>de</strong>s.<br />
Il aimait jouer au billard et il en avait un excel<strong>le</strong>nt chez lui. J’ai<br />
fait bien souvent <strong>de</strong>s parties avec lui, mais j’étais toujours<br />
battu. Le <strong>di</strong>manche, il donnait <strong>de</strong>s concerts auxquels je ne<br />
manquais jamais. Il avait bon cœur et était toujours prêt à<br />
rendre service ; mais quand il jouait, il était si susceptib<strong>le</strong> que,<br />
si l’on faisait <strong>le</strong> moindre bruit, il s’arrêtait tout <strong>de</strong> suite.<br />
Sur Les Noces <strong>de</strong> Figaro<br />
De tous <strong>le</strong>s interprètes <strong>de</strong> cet opéra à cette époque, <strong>le</strong> seul<br />
survivant, c’est moi-même. On est tombé d’accord que jamais<br />
opéra n’avait eu une tel<strong>le</strong> portée. Je l’ai vu représenter à <strong>di</strong>fférentes<br />
époques en d’autres pays, et bien représenté, mais<br />
cela n’était pas plus comparab<strong>le</strong> à la première représentation<br />
324
SOUVENIRS MOZARTIENS<br />
que <strong>le</strong>s ténèbres à la lumière. Tous <strong>le</strong>s premiers interprètes<br />
avaient l’avantage d’avoir étu<strong>di</strong>é eux-mêmes avec <strong>le</strong> compositeur<br />
qui transfusait ses intentions dans <strong>le</strong>urs âmes. Je n’oublierai<br />
jamais son visage peu animé, qui était illuminé par <strong>le</strong>s<br />
éclairs brûlants du génie ; cela est aussi impossib<strong>le</strong> à décrire<br />
que <strong>de</strong> vouloir peindre <strong>le</strong>s rayons du so<strong>le</strong>il.<br />
Je me souviens <strong>de</strong> la première répétition avec tout l’orchestre.<br />
Mozart était sur la scène, avec sa pelisse cramoisie et<br />
son chapeau <strong>de</strong> haute forme à galons d’or, donnant la mesure<br />
à l’orchestre. L’air <strong>de</strong> Figaro « Non più andrai, farfallone<br />
amoroso » fut chanté par Benucci avec une animation et une<br />
force <strong>de</strong> voix <strong>de</strong>s plus gran<strong>de</strong>s.<br />
J’étais tout à côté <strong>de</strong> Mozart qui répétait, sotto voce :<br />
« Bravo ! Bravo Benucci ! » et quand Benucci arriva au passage<br />
final : « Cherubino alla vittoria, alla gloria militar! »<br />
qu’il chanta d’une voix <strong>de</strong> stentor, l’effet produisit comme une<br />
décharge é<strong>le</strong>ctrique, aussi bien sur <strong>le</strong>s acteurs en scène que<br />
sur <strong>le</strong>s musiciens <strong>de</strong> l’orchestre qui, comme agités d’un sentiment<br />
<strong>de</strong> ravissement, s’écrièrent : « Bravo! Bravo! Maestro!<br />
Viva, viva, gran<strong>de</strong> Mozart! » Je crus qu’à l’orchestre, <strong>le</strong>s musiciens<br />
ne s’arrêteraient pas d’applau<strong>di</strong>r, en frappant <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs<br />
archets sur <strong>le</strong>s pupitres. Le petit homme exprima ses remerciements<br />
pour <strong>le</strong>s marques extraor<strong>di</strong>naires d’enthousiasme<br />
qu’on lui témoignait, en s’inclinant plusieurs fois.<br />
Extrait <strong>de</strong>s Écrits & Propos sur Mozart,<br />
recueillis par Jean-Victor Hocquard, Librairie Séguier, 1988<br />
Note. Michael O’Kelly (1764-1826), dans <strong>le</strong>s premières représentations <strong>de</strong>s<br />
Noces <strong>de</strong> Figaro, tenait <strong>le</strong>s rô<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Bazi<strong>le</strong> et <strong>de</strong> Don Curzio. Pour ce <strong>de</strong>rnier<br />
rô<strong>le</strong>, il osa, malgré l’inter<strong>di</strong>ction <strong>de</strong> Mozart, introduire <strong>le</strong> bégaiement dans <strong>le</strong><br />
sextuor <strong>de</strong> l’acte III; il obtint un tel succès <strong>de</strong> rire que Mozart lui déclara, en<br />
lui serrant <strong>le</strong>s mains : « Bravo jeune homme, je vous suis bien obligé et<br />
j’avoue que vous aviez raison et que j’étais dans mon tort. » L’année <strong>de</strong> sa<br />
mort, Michael O’Kelly publia à Londres <strong>de</strong>ux volumes <strong>de</strong> souvenirs :<br />
Reminiscences of Michael Kelly .
WOLGANG AMADEUS MOZART<br />
FIGARO et TOUJOURS FIGARO<br />
Au baron Gottfried <strong>de</strong> Jacquin<br />
Prague, 15 janvier 1787<br />
Très cher ami !<br />
Enfin je trouve un moment pour pouvoir vous écrire !...<br />
J’avais projeté, dès mon arrivée, d’écrire quatre <strong>le</strong>ttres pour<br />
Vienne, mais en vain ! [...]<br />
À six heures, je suis parti en voiture avec <strong>le</strong> comte Canal,<br />
pour <strong>le</strong> bal <strong>di</strong>t <strong>de</strong> Breitfeld, où la f<strong>le</strong>ur <strong>de</strong>s beautés <strong>de</strong> Prague a<br />
coutume <strong>de</strong> se réunir... Voilà qui eût été votre affaire, mon ami ! . . .<br />
Vous pensez que je cours autour <strong>de</strong> toutes <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s jeunes fil<strong>le</strong>s<br />
et femmes... courir... Non ! clopiner !... Je n’ai pas dansé, je n’ a i<br />
pas fait ma cour : l’un parce que j’étais trop fatigué et l’autre par<br />
suite <strong>de</strong> ma timi<strong>di</strong>té naturel<strong>le</strong> ; mais j’ai regardé, avec p<strong>le</strong>ine<br />
satisfaction, comment toutes ces personnes-là s’élançaient en<br />
tournant, si cor<strong>di</strong>aux et si joyeux, sur la musique <strong>de</strong> mon Fi g a r o<br />
arrangée en braves contredanses et al<strong>le</strong>man<strong>de</strong>s... Car ici, on ne<br />
par<strong>le</strong> pas d’autre chose que <strong>de</strong>... Fi g a r o : on ne joue, on ne<br />
souff<strong>le</strong>, on ne chante et on ne siff<strong>le</strong> que <strong>de</strong>s motifs <strong>de</strong>... Fi g a r o.<br />
Aucun opéra n’attire que... Fi g a r o et toujours Fi g a r o. C’est assurément<br />
un grand honneur pour moi. [...]<br />
Mozart<br />
P. -S. Mercre<strong>di</strong>, je verrai et entendrai ici Fi g a r o, si d’ici là je ne <strong>de</strong>viens<br />
ni sourd ni aveug<strong>le</strong>... Peut-être ne <strong>le</strong> serai-je qu’après l’opéra...<br />
326
’ ’<br />
1 er mai 1786<br />
À sept heures du soir à l’<strong>Opéra</strong> : Les<br />
Noces <strong>de</strong> Figaro. Le livret est <strong>de</strong> Da Ponte,<br />
la musique <strong>de</strong> Mozart. L’opéra m’a ennuyé.<br />
4 juil<strong>le</strong>t 1786<br />
La musique <strong>de</strong> Mozart est singulière : <strong>de</strong>s<br />
mains sans tête.<br />
Extraits du journal du comte KARL ZINZENDORF<br />
Cité dans Mozart <strong>de</strong> Brigitte & Jean Massin<br />
© Fayard, 1970
WOLFGANG HILDESHEIMER<br />
L’ACCUEIL TIÈDE DES VIENNOIS<br />
Nous nous expliquons mal aujourd’hui pourquoi <strong>le</strong>s opéras<br />
<strong>de</strong> la série Da Ponte remportèrent si peu <strong>de</strong> succès à Vienne<br />
et comment il est possib<strong>le</strong> que <strong>le</strong> public contemporain y ait été<br />
relativement insensib<strong>le</strong>. Nous ne comprenons pas que Mozart<br />
n’ait été qu’un musicien parmi d’autres, et certainement pas <strong>le</strong><br />
plus populaire. Évi<strong>de</strong>mment, ses opéras foisonnaient en innovations<br />
har<strong>di</strong>es et brisaient <strong>le</strong>s conventions en usage. Mais<br />
comment est-il possib<strong>le</strong> qu’en dépit <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur contenu <strong>de</strong> plus<br />
en plus populaire, <strong>le</strong>s Viennois ne <strong>le</strong>ur aient pas accordé plus<br />
<strong>de</strong> va<strong>le</strong>ur qu’à d’autres. Comment se fait-il qu’à Prague,<br />
Mozart soit presque <strong>de</strong>venu un héros national ? Le public y<br />
était-il plus réceptif et d’avant-gar<strong>de</strong> ? Probab<strong>le</strong>ment. Mais<br />
surtout, <strong>le</strong>s arbitres du bon goût à la Zinzendorf, <strong>le</strong>s nob<strong>le</strong>s<br />
exerçant <strong>le</strong>urs prérogatives d’amateurs éclairés y étaient beaucoup<br />
moins nombreux qu’à Vienne.<br />
C’est donc à Prague que l’on pourrait reconnaître <strong>le</strong> privilège<br />
d’avoir découvert Mozart. Les passants dans la rue sifflaient<br />
<strong>de</strong>s motifs <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro, au grand étonnement et<br />
à la joie <strong>de</strong> Mozart.<br />
328
L’ACCUEIL TIÈDE DES VIENNOIS<br />
[...] Malgré une brillante et nombreuse assistance, la première<br />
représentation <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro ne lui remit pas <strong>le</strong><br />
pied à l’étrier. Ce ne fut ni un échec ni assurément un<br />
triomphe. On découvrit avec un f<strong>le</strong>gme imperturbab<strong>le</strong> un <strong>de</strong><br />
ces nouveaux spectac<strong>le</strong>s dont la carrière, comme cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s<br />
autres, serait brève. Jamais Mozart ne fut pris au sérieux en<br />
tant que compositeur d’opéras, jamais pareil<strong>le</strong> satisfaction ne<br />
lui fut accordée dans sa patrie d’adoption. [...]<br />
À ses débuts, Mozart avait donc trouvé à Vienne un accueil<br />
léthargique. À l’époque <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro, <strong>le</strong>s Viennois ne<br />
lui accordaient pas toujours suffisamment d’importance pour<br />
secouer <strong>le</strong>ur apathie. Figaro marqua <strong>le</strong> début <strong>de</strong> sa ruine. Les<br />
représentants <strong>de</strong> l’élite, habitués à se voir symboliquement<br />
représenter sous <strong>le</strong>s traits <strong>de</strong>s protagonistes <strong>de</strong> l’opera seriaoù<br />
était magnifiée <strong>le</strong>ur souveraine mansuétu<strong>de</strong>, ne se sentirent<br />
peut-être pas vraiment offusqués mais tout <strong>de</strong> même légèrement<br />
froissés. On n’alla pas jusqu’à s’in<strong>di</strong>gner, mais enfin on<br />
prit <strong>de</strong>s airs pincés. Dans L’Enlèvement au sérail, <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux<br />
héros en <strong>di</strong>fficulté, Belmonte et Constance, sont encore d’excel<strong>le</strong>nte<br />
famil<strong>le</strong>. Et c’est encore une personne <strong>de</strong> qualité, un<br />
Turc soit, mais rien moins qu’un pacha, qui va donner grâce à<br />
eux une preuve <strong>de</strong> sa magnanimité ; bref, on restait pour ainsi<br />
<strong>di</strong>re entre gens du même mon<strong>de</strong>. Évi<strong>de</strong>mment, <strong>le</strong>s domestiques<br />
se montraient d’un grand secours, mais ils restaient <strong>de</strong>s<br />
serviteurs dévoués et fidè<strong>le</strong>s, à qui il ne serait jamais venu à<br />
l’idée <strong>de</strong> se rebel<strong>le</strong>r. En revanche, dans Les Noces <strong>de</strong> Figaro,<br />
tout se liguait contre <strong>le</strong> seigneur, un comte, rien <strong>de</strong> plus, mais<br />
qui avait toujours <strong>di</strong>sposé à son gré <strong>de</strong> ses sujets, jusqu’à ce<br />
que <strong>de</strong>s inférieurs viennent contrecarrer ses projets. Leur<br />
porte-paro<strong>le</strong>, adversaire du comte, est un va<strong>le</strong>t ; or, c’est fina<strong>le</strong>ment<br />
lui qui l’emporte. Voilà qui ne fut pas du goût <strong>de</strong> l’aristocratie<br />
viennoise. El<strong>le</strong> accepta fort mal ce va<strong>le</strong>t exprimant sa<br />
détermination avec une vigueur à laquel<strong>le</strong> ajoutait <strong>le</strong> caractère<br />
ra<strong>di</strong>eux <strong>de</strong> l’ut majeur. Peut-être éprouva-t-el<strong>le</strong> un certain<br />
329
WOLFGANG HILDESHEIMER<br />
malaise dès <strong>le</strong> <strong>di</strong>abolique récitatif « Bravo, signor padrone »,<br />
et fut-el<strong>le</strong> franchement in<strong>di</strong>sposée quand suivit la cavatine<br />
« Se vuol ballare, signor Contino ». Chacun dut alors se sentir<br />
dans la peau d’un signor Contino [...] Figaro, ce laquais, cet<br />
ancien barbier, qui sape l’aventure amoureuse d’un comte –<br />
l’un <strong>de</strong>s <strong>le</strong>urs – qui ne se contente pas <strong>de</strong> lui arracher sa proie,<br />
mais fait <strong>de</strong> son triomphe éclatant la victoire d’un principe<br />
désormais indéfectib<strong>le</strong>, n’était pas un héros auquel <strong>de</strong>s aristocrates<br />
pouvaient s’i<strong>de</strong>ntifier. Leurs préférences allaient à <strong>de</strong>s<br />
personnages plus affab<strong>le</strong>s, <strong>de</strong>s sujets plus attrayants, <strong>de</strong>s compositeurs<br />
plus doci<strong>le</strong>s.<br />
[...] Lors <strong>de</strong> la première à Vienne, l’opéra reçut un accueil<br />
mitigé. Tout ce qui comptait était là. Le comte Zinzendorf, un<br />
chroniqueur scrupu<strong>le</strong>ux tota<strong>le</strong>ment dépourvu d’esprit, qui<br />
passait <strong>le</strong> plus clair <strong>de</strong> son temps à noter dans son journal <strong>le</strong>s<br />
événements <strong>le</strong>s plus banals <strong>de</strong> son existence, inscrivit <strong>le</strong> soir<br />
<strong>de</strong> la première [...] « L’opéra m’ennuya. » Qu’est-ce qui l’ennuya<br />
dans l’opéra ? N’était-ce pas <strong>le</strong>s domestiques d’un<br />
homme <strong>de</strong> son rang comme Almaviva qui lui portèrent sur <strong>le</strong>s<br />
nerfs ? [...]<br />
Mozart <strong>di</strong>rigea éga<strong>le</strong>ment la <strong>de</strong>uxième représentation au<br />
cours <strong>de</strong> laquel<strong>le</strong> cinq numéros furent bissés. Lors <strong>de</strong> la troisième<br />
représentation, il y eut encore sept bis. El<strong>le</strong> était <strong>di</strong>rigée<br />
par <strong>le</strong> fil<strong>le</strong>ul <strong>de</strong> Haydn, Joseph Weigl, alors âgé <strong>de</strong> vingt<br />
ans et dont <strong>le</strong>s opéras allaient bientôt remporter à Vienne plus<br />
<strong>de</strong> succès que Mozart n’en avait jamais obtenu...<br />
Extrait <strong>de</strong> Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart,<br />
é<strong>di</strong>tions Jean-Clau<strong>de</strong> Lattès, 1979
LE CHANT DU MONDE<br />
– L’acte III intégral fut beau, brillant. L’acte IV fut étour<strong>di</strong>ssant.<br />
Il y avait une femme déguisée en soubrette ; el<strong>le</strong><br />
écoute son mari et <strong>le</strong>s premiers mots d’amour qu’il lui ait murmurés<br />
<strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s années, simp<strong>le</strong>ment parce qu’il la prend<br />
pour une autre. J’enten<strong>di</strong>s la musique <strong>de</strong> la vraie réconciliation<br />
emplir <strong>le</strong> théâtre, accordant à chacun <strong>de</strong> ceux qui étaient<br />
là une parfaite absolution. Dieu chantait, à travers ce petit<br />
homme, <strong>le</strong> chant du mon<strong>de</strong>, irrépressib<strong>le</strong>.<br />
Récit <strong>de</strong> Salieri après la première <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro<br />
Extrait <strong>de</strong> Ama<strong>de</strong>us, film <strong>de</strong> Milos Forman, scénario <strong>de</strong> Peter Shaffer<br />
d’après sa pièce <strong>de</strong> théâtre Ama<strong>de</strong>us<br />
331
BEAUMARCHAIS<br />
FIGARO, VIE & ŒUVRE<br />
FIGARO (seul, se promenant dans l’obscurité,<br />
<strong>di</strong>t du ton <strong>le</strong> plus sombre)<br />
Ô femme ! femme ! femme ! créature faib<strong>le</strong> et décevante ! . . .<br />
nul animal créé ne peut manquer à son instinct : <strong>le</strong> tien est-il<br />
donc <strong>de</strong> tromper ?...<br />
Après m’avoir obstinément refusé quand je l’en pressais<br />
<strong>de</strong>vant sa maîtresse ; à l’instant qu’el<strong>le</strong> me donne sa paro<strong>le</strong>, au<br />
milieu même <strong>de</strong> la cérémonie... Il riait en lisant, <strong>le</strong> perfi<strong>de</strong> !<br />
et moi comme un benêt... Non, monsieur <strong>le</strong> Comte, vous ne<br />
l’aurez pas... vous ne l’aurez pas. Parce que vous êtes un grand<br />
seigneur, vous vous croyez un grand génie !... Nob<strong>le</strong>sse, fortune,<br />
un rang, <strong>de</strong>s places, tout cela rend si fier ! Qu’avez-vous<br />
fait pour tant <strong>de</strong> biens ? Vous vous êtes donné la peine <strong>de</strong><br />
naître, et rien <strong>de</strong> plus. Du reste, homme assez or<strong>di</strong>naire ! tan<strong>di</strong>s<br />
que moi, morb<strong>le</strong>u ! perdu dans la fou<strong>le</strong> obscure, il m’a fallu<br />
déployer plus <strong>de</strong> science et <strong>de</strong> calculs, pour subsister seu<strong>le</strong>ment,<br />
qu’on n’en a mis <strong>de</strong>puis cent ans à gouverner toutes <strong>le</strong>s<br />
Espagnes : et vous vou<strong>le</strong>z jouter...<br />
332
FIGARO VIE & ŒUVRE<br />
On vient... c’est el<strong>le</strong>... ce n’est personne. La nuit est noire<br />
en <strong>di</strong>ab<strong>le</strong>, et me voilà faisant <strong>le</strong> sot métier <strong>de</strong> mari, quoique je<br />
ne <strong>le</strong> sois qu’à moitié ! (Il s’assied sur un banc.)<br />
Est-il rien <strong>de</strong> plus bizarre que ma <strong>de</strong>stinée ? Fils <strong>de</strong> je ne<br />
sais pas qui, volé par <strong>de</strong>s ban<strong>di</strong>ts, é<strong>le</strong>vé dans <strong>le</strong>urs mœurs, je<br />
m’en dégoûte et veux courir une carrière honnête ; et partout je<br />
suis repoussé ! J’apprends la chimie, la pharmacie, la chirurg i e ,<br />
et tout <strong>le</strong> cré<strong>di</strong>t d’un grand seigneur peut à peine me mettre à la<br />
main une lancette vétérinaire !<br />
Las d’attrister <strong>de</strong>s bêtes mala<strong>de</strong>s, et pour faire un métier<br />
contraire, je me jette à corps perdu dans <strong>le</strong> théâtre : me fusséje<br />
mis une pierre au cou ! Je broche une comé<strong>di</strong>e dans <strong>le</strong>s<br />
mœurs du sérail. Auteur espagnol, je crois pouvoir y fron<strong>de</strong>r<br />
Mahomet sans scrupu<strong>le</strong> : à l’instant un envoyé... <strong>de</strong> je ne sais<br />
où se plaint que j’offense dans mes vers la Sublime- Porte, la<br />
Perse, une partie <strong>de</strong> la presqu’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’In<strong>de</strong>, toute l’Égypte, <strong>le</strong>s<br />
royaumes <strong>de</strong> Barca, <strong>de</strong> Tripoli, <strong>de</strong> Tunis, d’Alger et <strong>de</strong> Maroc :<br />
et voilà ma comé<strong>di</strong>e flambée, pour plaire aux princes mahométans,<br />
dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent<br />
l’omoplate, en nous <strong>di</strong>sant : Chiens <strong>de</strong> chrétiens !Ne pouvant<br />
avilir l’esprit, on se venge en <strong>le</strong> maltraitant. Mes joues creusaient,<br />
mon terme était échu : je voyais <strong>de</strong> loin arriver l’affreux<br />
recors, la plume fichée dans sa perruque : en frémissant je<br />
m’évertue. Il s’élève, une question sur la nature <strong>de</strong>s richesses ;<br />
et, comme il n’est pas nécessaire <strong>de</strong> tenir <strong>le</strong>s choses pour en<br />
r a i s o n n e r, n’ayant pas un sol, j’écris sur la va<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> l’argent et<br />
sur son produit net : sitôt je vois du fond d’un fiacre baisser<br />
pour moi <strong>le</strong> pont d’un château fort, à l’entrée duquel je laissai<br />
l’espérance et la liberté. (Il se lève.) Que je voudrais bien tenir<br />
un <strong>de</strong> ces puissants <strong>de</strong> quatre jours, si légers sur <strong>le</strong> mal qu’ i l s<br />
ordonnent, quand une bonne <strong>di</strong>sgrâce a cuvé son orgueil ! Je lui<br />
<strong>di</strong>rais... que <strong>le</strong>s sottises imprimées n’ont d’importance qu’ a u x<br />
lieux où l’on en gêne <strong>le</strong> cours ; que, sans la liberté <strong>de</strong> blâmer,<br />
il n’est point d’éloge flatteur ; et qu’il n’y a que <strong>le</strong>s petits<br />
hommes qui redoutent <strong>le</strong>s petits écrits. (Il se rassied.)<br />
333
BEAUMARCHAIS<br />
Las <strong>de</strong> nourrir un obscur pensionnaire, on me met un jour<br />
dans la rue ; et comme il faut dîner, quoiqu’on ne soit plus en<br />
prison, je tail<strong>le</strong> encore ma plume, et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à chacun <strong>de</strong><br />
quoi il est question : on me <strong>di</strong>t que, pendant ma retraite économique,<br />
il s’est établi dans Madrid un système <strong>de</strong> liberté sur<br />
la vente <strong>de</strong>s productions, qui s’étend même à cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> la<br />
presse ; et que, pourvu que je ne par<strong>le</strong> en mes écrits ni <strong>de</strong><br />
l’autorité, ni du culte, ni <strong>de</strong> la politique, ni <strong>de</strong> la mora<strong>le</strong>, ni<br />
<strong>de</strong>s gens en place, ni <strong>de</strong>s corps en cré<strong>di</strong>t, ni <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong>, ni<br />
<strong>de</strong>s autres spectac<strong>le</strong>s, ni <strong>de</strong> personne qui tienne à quelque<br />
chose, je puis tout imprimer librement, sous l’inspection <strong>de</strong><br />
<strong>de</strong>ux ou trois censeurs. Pour profiter <strong>de</strong> cette douce liberté,<br />
j’annonce un écrit pério<strong>di</strong>que, et, croyant n’al<strong>le</strong>r sur <strong>le</strong>s brisées<br />
d’aucun autre, je <strong>le</strong> nomme Journal inuti<strong>le</strong>. Po u -ou ! je<br />
vois s’é<strong>le</strong>ver contre moi mil<strong>le</strong> pauvres <strong>di</strong>ab<strong>le</strong>s à la feuil<strong>le</strong>, on<br />
me supprime, et me voilà <strong>de</strong>rechef sans emploi ! Le désespoir<br />
m’allait saisir ; on pense à moi pour une place, mais par malheur<br />
j’y étais propre : il fallait un calculateur, ce fut un danseur<br />
qui l’obtint. Il ne me restait plus qu’à vo<strong>le</strong>r ; je me fais<br />
banquier <strong>de</strong> pharaon : alors, bonnes gens ! je soupe en vil<strong>le</strong>,<br />
et <strong>le</strong>s personnes <strong>di</strong>tes comme il faut m’ouvrent poliment <strong>le</strong>ur<br />
maison, en retenant pour el<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s trois quarts du profit.<br />
J’aurais bien pu me remonter ; je commençais même à comprendre<br />
que, pour gagner du bien, <strong>le</strong> savoir-faire vaut mieux<br />
que <strong>le</strong> savoir. Mais comme chacun pillait autour <strong>de</strong> moi, en<br />
exigeant que je fusse honnête, il fallut bien périr encore. Po u r<br />
<strong>le</strong> coup je quittais <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>, et vingt brasses d’eau m’ e n<br />
allaient séparer, lorsqu’un <strong>di</strong>eu bienfaisant m’appel<strong>le</strong> à mon<br />
premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais ;<br />
puis, laissant la fumée aux sots qui s’en nourrissent, et la<br />
honte au milieu du chemin comme trop lour<strong>de</strong> à un piéton, je<br />
vais rasant <strong>de</strong> vil<strong>le</strong> en vil<strong>le</strong>, et je vis enfin sans souci. Un<br />
grand seigneur passe à Sévil<strong>le</strong> ; il me reconnaît, je <strong>le</strong> marie ;<br />
et pour prix d’avoir eu par mes soins son épouse, il veut intercepter<br />
la mienne ! Intrigue, orage à ce sujet. Prêt à tomber<br />
334
FIGARO VIE & ŒUVRE<br />
dans un abîme, au moment d’épouser ma mère, mes parents<br />
m’arrivent à la fi<strong>le</strong>. (Il se lève en s’échauffant.)On se débat,<br />
c’est vous, c’est lui, c’est moi, c’est toi, non, ce n’est pas<br />
n o u s ; eh ! mais qui donc ? (Il retombe assis.)<br />
Ô bizarre suite d’événements ! Comment cela m’ e s t - i l<br />
arrivé ? Pourquoi ces choses et non pas d’autres ? Qui <strong>le</strong>s a<br />
fixées sur ma tête ? Forcé <strong>de</strong> parcourir la route où je suis entré<br />
sans <strong>le</strong> savoir, comme j’en sortirai sans <strong>le</strong> vouloir, je l’ai jonchée<br />
d’autant <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs que ma gaieté me l’a permis : encore<br />
je <strong>di</strong>s ma gaieté sans savoir si el<strong>le</strong> est à moi plus que <strong>le</strong> reste,<br />
ni même quel est ce moi dont je m’occupe : un assemblage<br />
informe <strong>de</strong> parties inconnues ; puis un chétif être imbéci<strong>le</strong> ;<br />
un petit animal folâtre ; un jeune homme ar<strong>de</strong>nt au plaisir,<br />
ayant tous <strong>le</strong>s goûts pour jouir, faisant tous <strong>le</strong>s métiers pour<br />
vivre ; maître ici, va<strong>le</strong>t là, selon qu’il plût à la fortune ; ambitieux<br />
par vanité, laborieux par nécessité, mais paresseux...<br />
avec délices ! orateur selon <strong>le</strong> danger ; poète par délassem<br />
e n t ; musicien par occasion ; amoureux par fol<strong>le</strong>s bouffées ;<br />
j’ai tout vu, tout fait, tout usé. Puis l’illusion s’est détruite et,<br />
trop désabusé... Désabusé !...<br />
Le Mariage <strong>de</strong> Figaro, acte V, scène 3
CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />
Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />
Repères biographiques<br />
& Notice bibliographique<br />
—<br />
Les Noces <strong>de</strong> Fi g a r o<br />
Orientations <strong>di</strong>scographiques
WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
338<br />
H I S T O I R E M O Z A RT<br />
1756.<br />
Début <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong> Sept Ans<br />
opposant <strong>le</strong>s principa<strong>le</strong>s<br />
puissances européennes<br />
sur <strong>le</strong> vieux continent,<br />
en Amérique du Nord<br />
et aux In<strong>de</strong>s. L’Autriche<br />
y est alliée à la France.<br />
1762.<br />
Avènement <strong>de</strong> Catherine II<br />
<strong>de</strong> Russie.<br />
1763.<br />
Le Traité <strong>de</strong> Paris termine<br />
la guerre <strong>de</strong> Sept Ans.<br />
La France abandonne<br />
notamment <strong>le</strong> Canada.<br />
1756.<br />
Naissance <strong>le</strong> 27 janvier<br />
à Salzbourg.<br />
1759.<br />
Premiers essais musicaux sur<br />
<strong>le</strong> clavier du clavecin <strong>de</strong> sa<br />
sœur Maria Anna et premières<br />
manifestations <strong>de</strong> ses ta<strong>le</strong>nts :<br />
oreil<strong>le</strong>, mémoire, concentration.<br />
Son père Leopold se charge <strong>de</strong><br />
son éducation musica<strong>le</strong>.<br />
1762.<br />
Munich et Vienne : première<br />
<strong>de</strong>s tournées que <strong>le</strong> père <strong>de</strong><br />
Mozart organise pour exposer<br />
<strong>le</strong>s dons <strong>de</strong> son enfant pro<strong>di</strong>ge.<br />
Compose ses premières pièces<br />
pour clavecin.<br />
1763.<br />
Début d’une tournée <strong>de</strong> trois<br />
années : Al<strong>le</strong>magne, Belgique,<br />
France (il séjourne et se produit<br />
à <strong>Lyon</strong> en août 1766),<br />
Ang<strong>le</strong>terre, Hollan<strong>de</strong>, Suisse.<br />
1765.<br />
Compose sa première<br />
symphonie (K. 16).
M U S I Q U E<br />
1757.<br />
Mort <strong>de</strong> Domenico Scarlatti.<br />
1759.<br />
Mort <strong>de</strong> Haen<strong>de</strong>l.<br />
1761.<br />
Premiers quatuors <strong>de</strong><br />
Luigi Boccherini.<br />
1762.<br />
Gluck, Orfeo ed Euri<strong>di</strong>ce.<br />
1764.<br />
Mort <strong>de</strong> Rameau.<br />
MOZART & SON TEMPS<br />
LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />
1749.<br />
Naissance d’Emanue<strong>le</strong> Conegliano<br />
<strong>di</strong>t Lorenzo Da Ponte, à Venise.<br />
1756.<br />
À <strong>Lyon</strong>, inauguration d’un<br />
nouvel opéra conçu par<br />
l’architecte Soufflot.<br />
1762.<br />
Rousseau, Le Contrat social<br />
et Émi<strong>le</strong> ou <strong>de</strong> l’éducation.<br />
1763.<br />
Mort <strong>de</strong> Marivaux.<br />
1764.<br />
Voltaire,<br />
Dictionnaire philosophique.<br />
339
WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
340<br />
H I S T O I R E M O Z A RT<br />
1769.<br />
Naissance <strong>de</strong> Bonaparte.<br />
1770.<br />
Mariage <strong>de</strong> Marie-Antoinette,<br />
fil<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’impératrice<br />
Marie-Thérèse d’Autriche<br />
avec <strong>le</strong> Dauphin <strong>de</strong> France,<br />
futur Louis XVI.<br />
1773.<br />
Inter<strong>di</strong>ction <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s<br />
Jésuites dans l’empire autrichien.<br />
1774.<br />
Avènement <strong>de</strong> Louis XVI<br />
en France.<br />
1768.<br />
Création à Vienne <strong>de</strong> Bastien<br />
et Bastienne. (K. 50).<br />
1769.<br />
Début du premier voyage<br />
en Italie.<br />
1770.<br />
Création <strong>de</strong> Mitridate,<br />
re <strong>di</strong> Ponto (K 87) à Milan.<br />
1772.<br />
É<strong>le</strong>ction <strong>de</strong> Colloredo au titre <strong>de</strong><br />
p r i n c e-archevêque <strong>de</strong> Salzbourg .<br />
Création <strong>de</strong> Lucio Silla<br />
(K. 135) au Teatro Regio Ducal<br />
<strong>de</strong> Milan.<br />
1773.<br />
Retour à Salzbourg.<br />
1775.<br />
Compose ses cinq concertos<br />
pour violons.
M U S I Q U E<br />
1767.<br />
Mort <strong>de</strong> Te<strong>le</strong>mann.<br />
Rousseau publie son<br />
Dictionnaire <strong>de</strong> la musique.<br />
1770.<br />
Naissance <strong>de</strong> Beethoven.<br />
1774.<br />
Gluck, Iphigénie en Auli<strong>de</strong>.<br />
1775.<br />
Premier oratorio <strong>de</strong> Haydn,<br />
Il Ritorno <strong>di</strong> Tobia.<br />
MOZART & SON TEMPS<br />
LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />
1768.<br />
Naissance <strong>de</strong> Chateaubriand.<br />
1770.<br />
Cugnot réalise la première<br />
voiture automobi<strong>le</strong> à vapeur.<br />
1770-85.<br />
Sturm und Drang en Al<strong>le</strong>magne.<br />
1772.<br />
Achèvement <strong>de</strong> la rédaction<br />
<strong>de</strong> L’Encyclopé<strong>di</strong>e.<br />
1773.<br />
Di<strong>de</strong>rot, Paradoxe<br />
sur <strong>le</strong> comé<strong>di</strong>en.<br />
1774.<br />
Goethe, Les Souffrances<br />
du jeune Werther .<br />
1775.<br />
Fragonard, La Fête à Saint-C l o u d .<br />
Beaumarchais, Le Barbier<br />
<strong>de</strong> Sévil<strong>le</strong>.<br />
341
WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
342<br />
H I S T O I R E M O Z A RT<br />
1776.<br />
Déclaration d’indépendance<br />
<strong>de</strong>s États-Unis d’Amérique.<br />
1780.<br />
Mort <strong>de</strong> l’impératrice<br />
Marie-Thérèse d’Autriche.<br />
Avènement <strong>de</strong> Joseph II.<br />
1781.<br />
Réformes <strong>de</strong> Joseph II :<br />
abolition du servage,<br />
É<strong>di</strong>t <strong>de</strong> tolérance, inter<strong>di</strong>ction<br />
<strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s ordres religieux<br />
hormis ceux pratiquant<br />
l’enseignement et la charité.<br />
1777.<br />
Démission du poste <strong>de</strong><br />
Konzermeister qu’il occupait<br />
à Salzbourg au service du<br />
prince-archevêque Colloredo.<br />
1778.<br />
Séjour à Paris avec sa mère,<br />
qui y meurt <strong>le</strong> 3 juil<strong>le</strong>t.<br />
Symphonie n o 31 “Paris”<br />
(K. 297), Concerto pour flûte<br />
et harpe (K. 299 ).<br />
Sonates n os 8 et 11,<br />
“Marche turque”.<br />
1779.<br />
Reprend son service auprès<br />
<strong>de</strong> Colloredo.<br />
1781.<br />
Création d’Idoménéeau<br />
Cuvilliès-Theater <strong>de</strong> Munich.<br />
Séréna<strong>de</strong> pour 13 instruments<br />
à vent “Gran Partita” (K. 361).<br />
Rupture définitive avec<br />
Colloredo.<br />
1782.<br />
Création <strong>de</strong> L’Enlèvement au<br />
sérail au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne.<br />
Épouse Constance Weber,<br />
<strong>le</strong> 4 août.
M U S I Q U E<br />
1776-78.<br />
Construction <strong>de</strong> la Scala<br />
<strong>de</strong> Milan.<br />
1782.<br />
Paisiello, Le Barbier <strong>de</strong> Sévil<strong>le</strong>.<br />
MOZART & SON TEMPS<br />
LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />
1778.<br />
Mort <strong>de</strong> Voltaire.<br />
1781.<br />
Kant, Critique <strong>de</strong> la raison pure.<br />
1782.<br />
Laclos, Les Liaisons dangereuses.<br />
343
WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
344<br />
H I S T O I R E M O Z A RT<br />
1785-1786.<br />
En France, l’Affaire du collier<br />
compromet Marie-Antoinette.<br />
1786.<br />
Mort <strong>de</strong> Frédéric II <strong>de</strong> Prusse.<br />
1783.<br />
Grand Messe en ut mineur<br />
(K. 427).<br />
1784.<br />
Devient franc-maçon.<br />
1785.<br />
Concertos pour piano n os 20<br />
& 21 (K. 466 et 467).<br />
Musique funèbre maçonnique<br />
(K. 477).<br />
1786.<br />
Création <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro au<br />
Burgtheater <strong>de</strong> Vienne (K. 492).<br />
Symphonie n o 38, “Prague”.<br />
1787.<br />
Séjourne à Prague pour<br />
<strong>le</strong>s représentations <strong>de</strong>s<br />
Noces <strong>de</strong> Figaro.<br />
Reçoit <strong>le</strong> jeune Beethoven<br />
à Vienne au mois d’avril.<br />
Mort <strong>de</strong> son père <strong>le</strong> 28 mai.<br />
Séréna<strong>de</strong> n o 13, “Une petite<br />
musique <strong>de</strong> nuit”.<br />
Création <strong>de</strong> Don Giovanni<br />
(K. 52) au Gräflich Nostitzsches<br />
National-Theater <strong>de</strong> Prague.<br />
Nommé compositeur <strong>de</strong><br />
la chambre par Joseph II.
M U S I Q U E<br />
1783.<br />
Antonio Salieri, Les Danaï<strong>de</strong>s.<br />
1786.<br />
Naissance <strong>de</strong> Carl-Maria<br />
von Weber.<br />
1787.<br />
Création à Paris <strong>de</strong> Tarare <strong>de</strong><br />
Salieri (livret <strong>de</strong> Beaumarchais)<br />
qui sera repris à Vienne<br />
l’année suivante, sous <strong>le</strong> titre<br />
Assur et avec un livret adapté<br />
par Da Ponte.<br />
MOZART & SON TEMPS<br />
LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />
1783.<br />
Naissance <strong>de</strong> Stendhal.<br />
1784.<br />
B e a u m a rchais, Le Mariage<br />
<strong>de</strong> Fig a r o .<br />
1785.<br />
David, Le Serment <strong>de</strong>s Horaces.<br />
Watt invente la machine<br />
à vapeur.<br />
1787.<br />
Goethe, Faust.<br />
Schil<strong>le</strong>r, Don Carlos.<br />
345
WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />
346<br />
H I S T O I R E M O Z A RT<br />
1789.<br />
Prise <strong>de</strong> la Bastil<strong>le</strong>.<br />
Déclaration <strong>de</strong>s Droits<br />
<strong>de</strong> l’homme et du citoyen.<br />
1790.<br />
Mort à Vienne <strong>de</strong> l’empereur<br />
Joseph II.<br />
Avènement <strong>de</strong> Leopold II.<br />
1791.<br />
Leopold II est couronné roi<br />
<strong>de</strong> Bohême et <strong>de</strong> Hongrie.<br />
Tentative <strong>de</strong> fuite à l’étranger<br />
du roi Louis XVI, qui est arrêté<br />
à Varennes.<br />
1788.<br />
Débuts <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> pauvreté<br />
et <strong>de</strong> mala<strong>di</strong>e. Trois <strong>de</strong>rnières<br />
symphonies : n os 39, 40 & 41,<br />
“Jupiter” (K. 543, 550 et 551).<br />
1789.<br />
Quintette pour clarinette<br />
et cor<strong>de</strong>s(K. 581 ).<br />
1790.<br />
Création <strong>de</strong> Cosi fan tutte ( K. 588)<br />
au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne.<br />
1791.<br />
Création du 27 e concerto pour<br />
piano (K. 595) à Vienne,<br />
Mozart est au clavier.<br />
Composition en trois semaines<br />
et création <strong>de</strong> La Clémence<br />
<strong>de</strong> Titus (K. 621) au National<br />
Theater <strong>de</strong> Prague.<br />
Création <strong>de</strong> La Flûte enchantée<br />
(K. 620) au Theater an <strong>de</strong>r<br />
Wien <strong>de</strong> Vienne.<br />
Concerto pour clarinette<br />
(K. 622) et Requiem (K. 626)<br />
qui <strong>de</strong>meure inachevé.<br />
Mozart meurt <strong>le</strong> 5 décembre<br />
à Vienne. Il est enterré dans<br />
la fosse commune.
M U S I Q U E<br />
1790-95.<br />
Haydn, Douze Symphonies<br />
londoniennes.<br />
MOZART & SON TEMPS<br />
LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />
1790.<br />
Naissance <strong>de</strong> Lamartine.<br />
1791.<br />
Sa<strong>de</strong>, Justine ou <strong>le</strong>s Malheurs<br />
<strong>de</strong> la vertu.<br />
1838.<br />
Mort <strong>de</strong> Lorenzo Da Ponte<br />
aux États- U n i s .<br />
347
WOLFGANG AMADEUS MOZART NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE<br />
348<br />
Correspondance<br />
W.A. MOZART. Lettres <strong>de</strong>s jours or<strong>di</strong>naires (1756-1791),<br />
établi par ANNE PARADIS, Fayard, 2005.<br />
Sur <strong>le</strong> compositeur<br />
JEAN-VICTOR HOCQUARD. Mozart, l’amour, la mort.<br />
Libraire Séguier / Archimbaud, 1987.<br />
H.C. ROBBINS LANDON. 1791 – La <strong>de</strong>rnière année <strong>de</strong> Mozart.<br />
É<strong>di</strong>tions Jean-Clau<strong>de</strong> Lattès, 1988.<br />
JEAN & BRIGITTE MASSIN. Mozart. Fayard, 1990.<br />
ALFRED EINSTEIN. Mozart, l’homme et l’œuvre. Gallimard, 1991.<br />
THÉODORE DE WYZEWA & GEORGES DE SAINT-FOIX.<br />
Mozart, sa vie musica<strong>le</strong> et son œuvre.<br />
Robert Laffont, Col<strong>le</strong>ction Bouquins (2 volumes), 1991.<br />
NORBERT ELIAS. Mozart, sociologie d’un génie. Seuil, 1991.<br />
PHILIPPE SOLLERS. Mystérieux Mozart. Plon, 2001.<br />
ANDRÉ TUBEUF. Mozart, Chemins et chants.<br />
Actes Sud / Classica, 2005.<br />
COLLECTIF sous la <strong>di</strong>rection <strong>de</strong> BERTRAND DERMONCOURT.<br />
Tout Mozart. Robert Laffont, Col<strong>le</strong>ction Bouquins, 2005.<br />
MICHEL PAROUTY. Mozart, aimé <strong>de</strong>s <strong>di</strong>eux. Gallimard,<br />
Col<strong>le</strong>ction Découvertes, 2006.<br />
DANIEL ELOUARD. Un autre Mozart. Desclée <strong>de</strong> Brouwer, 2008.<br />
Sur l’œuvre lyrique<br />
IVAN NAGEL. Autonomie et grâce, Sur <strong>le</strong>s opéras <strong>de</strong> Mozart.<br />
É<strong>di</strong>tions <strong>de</strong> l’Aube, 1990.<br />
Sous la <strong>di</strong>rection <strong>de</strong> BRIGITTE MASSIN. Gui<strong>de</strong> <strong>de</strong>s opéras <strong>de</strong> Mozart.<br />
Fayard, 1991.<br />
RÉMY STRICKER. Mozart et ses opéras, Fiction et vérité.<br />
Gallimard, Col<strong>le</strong>ction Tel, 1991.<br />
Sur Les Noces <strong>de</strong> Fi g a r o<br />
JEAN-VICTOR HOCQUARD. Les Noces <strong>de</strong> Figaro.<br />
Aubier-Montaigne, 1979.<br />
Les Noces <strong>de</strong> Fi g a r o. L’Avant-Scène / <strong>Opéra</strong>, n os 135-136, 1990.
LES NOCES DE FIGA R O ORIENTATIONS DISCOGRAPHIQUES<br />
ERICH KLEIBER<br />
Orchestre philharmonique <strong>de</strong> Vienne<br />
Chœur <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> Vienne<br />
Alfred Poell (Le Comte), Lisa <strong>de</strong>lla Casa (La Comtesse),<br />
Hil<strong>de</strong> Gü<strong>de</strong>n (Susanna), Cesare Siepi (Figaro), Suzanne Danco<br />
(Cherubino), Hil<strong>de</strong> Rössl-Majdan (Marcellina), Fernando Corena<br />
(Bartolo), Murray Dickie (Basilio), Annie Felbermeyer (Barbarina)<br />
EMI – 1955<br />
CARLO MARIA GIULINI<br />
Orchestre & Chœur Philharmonia <strong>de</strong> Londres<br />
Eberhard Wächter (Le Comte), Elisabeth Schwarzkopf<br />
(La Comtesse), Anna Moffo (Susanna), Giuseppe Tad<strong>de</strong>i (Figaro),<br />
Fiorenza Cossoto (Cherubino), Dora Gatta (Marcellina),<br />
Ivo Vinco (Bartolo), Renato Ercolani (Basilio),<br />
Elisabeth Fusco (Barbarina)<br />
EMI – 1960<br />
GEORG SOLTI<br />
Orchestre philharmonique Londres<br />
Chœur <strong>de</strong> Covent Gar<strong>de</strong>n<br />
Thomas Al<strong>le</strong>n (Le Comte) Kiri te Kanawa (La Comtesse),<br />
Lucia Popp (Susanna), Samuel Ramey (Figaro), Fre<strong>de</strong>rica von<br />
Sta<strong>de</strong> (Cherubino), Jane Berbié (Marcellina), Kurt Moll<br />
(Bartolo), Robert Tear (Basilio), Yvonne Kenny (Barbarina)<br />
DECCA – 1982<br />
JOHN ELIOT GARDINER<br />
English Baroque Soloists<br />
Montever<strong>di</strong> Choir<br />
Rodney Gilfry (Le Comte), Hil<strong>le</strong>vi Martinpelto (La Comtesse),<br />
Alison Hag<strong>le</strong>y (Susanna), Bryn Terfel (Figaro),<br />
Pamela He<strong>le</strong>n Stephen (Cherubino), Susan McCulloch<br />
(Marcellina), Carlos Fel<strong>le</strong>r (Bartolo), Francis Egerton<br />
(Basilio), Constanze Backes (Barbarina)<br />
DG-Archiv Produktion – 1993<br />
349
COLLECTION OPÉRA <strong>de</strong> LYON<br />
BÉLA BARTÓK Le Château <strong>de</strong> Barbe-B<strong>le</strong>ue, 2007<br />
LUDWIG VAN BEETHOVEN Fi<strong>de</strong>lio, 2003<br />
ALBAN BERG Wozzeck, 2003<br />
Lulu, 2009<br />
GEORGES BIZET Djami<strong>le</strong>h, 2007<br />
BENJAMIN BRITTEN Cur<strong>le</strong>w River, 2008<br />
Le Songe d’une nuit d’été, 2008<br />
Mort à Venise, 2009<br />
EMMANUEL CHABRIER Le Roi malgré lui, 2005, 2009<br />
DIMITRI CHOSTAKOVITCH Moscou, quartier <strong>de</strong>s cerises, 2004, 2009<br />
CLAUDE DEBUSSY Pelléas et Mélisan<strong>de</strong>, 2004<br />
PASCAL DUSAPIN Faustus, The last night, 2006<br />
PETER EÖTVÖS Lady Sarashina, 2008<br />
GEORGE GERSHWIN Porgy and Bess, 2008, 2010<br />
PHILIP GLASS Dans la colonie pénitentiaire, 2008<br />
GE O R G- FR I E D R I C HHA E N D E L Alcina, 2006<br />
HANS WERNER HENZE L’Upupa & <strong>le</strong> triomphe <strong>de</strong> l’amour filial, 2 0 0 5<br />
TOSHIO HOSOKAWA Hanjo, 2008<br />
ENGELBERT HUMPERDINCK Hänsel und Gretel, 2010<br />
LEOS JANÁCEK Jenufa, 2005<br />
Kátia Kabanová, 2005<br />
L’Affaire Makropoulos, 2005<br />
FRANZ LEHÁR La Veuve joyeuse, 2006<br />
MICHAËL LEVINAS Les Nègres, 2004<br />
FRANK MARTIN Le Vin herbé, 2008<br />
CLAUDIO MONTEVERDI L’Orfeo, 2004<br />
JULES MASSENET Werther, 2011<br />
Le Couronnement <strong>de</strong> Poppée, 2005
COLLECTION OPÉRA <strong>de</strong> LYON<br />
W. A. MO Z A RT La Flûte enchantée, 2004<br />
Cosi fan tutte, 2006, 2011<br />
Les Noces <strong>de</strong> Figaro, 2007, 2011<br />
La Clémence <strong>de</strong> Titus, 2008<br />
Don Giovanni, 2009, 2011<br />
JACQUES OFFENBACH Les Contes d’Hoffmann, 2005<br />
La Vie parisienne, 2007<br />
FRANCIS POULENC La Voix humaine, 2007<br />
Les Mamel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Tirésias, 2010<br />
GIACOMO PUCCINI Il Tabarro, 2007<br />
Manon Lescaut, 2009<br />
SERGE PROKOFIEV Le Joueur, 2009<br />
JEAN-PHILIPPE RAMEAU Les Boréa<strong>de</strong>s, 2004<br />
KAIJA SAARIAHO Émilie, 2010<br />
SALVATORE SCIARRINO Luci mie tra<strong>di</strong>trici, 2007<br />
JOHANN STRAUSS La Chauve-Souris, 2008<br />
RICHARD STRAUSS Ariane à Naxos, 2005<br />
IGOR STRAVINSKY The Rake’s Progress, 2007<br />
TAN DUN Tea, 2004<br />
Le Rossignol & autres fab<strong>le</strong>s, 2010<br />
PIOTR ILLITCH TCHAÏKOVSKI Mazeppa, 2006, 2010<br />
Eugène Onéguine, 2007, 2010<br />
La Dame <strong>de</strong> pique, 2008, 2010<br />
MICHEL VAN DER AA After Life, 2010<br />
GIUSEPPE VERDI Falstaff, 2004<br />
La Traviata, 2009<br />
RICHARD WAGNER Lohengrin, 2006<br />
Siegfried, 2007<br />
KURT WEILL Le Vol <strong>de</strong> Lindbergh,<br />
Les Sept Péchés capitaux, 2006<br />
ALEXANDER VON ZEMLINSKY Une tragé<strong>di</strong>e florentine, 2007
Chargé d’é<strong>di</strong>tion<br />
Jean Spen<strong>le</strong>hauer<br />
Conception & Réalisation<br />
Brigitte Rax / Clémence Hiver<br />
Impression<br />
Imprimerie Lussaud<br />
<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />
Saison 2010/11<br />
Directeur général<br />
Serge Dorny<br />
OPÉRA NATIONAL DE LYON<br />
Place <strong>de</strong> la Comé<strong>di</strong>e<br />
69001 <strong>Lyon</strong><br />
Renseignements & Réservation<br />
0.826.305.325 (0,15 e/ m n )<br />
www.opera-lyon.com<br />
L’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong> est conventionné par <strong>le</strong> ministère <strong>de</strong> la Culture et<br />
<strong>de</strong> la Communication, la Vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, <strong>le</strong> conseil régional Rhône-Alpes<br />
et <strong>le</strong> conseil général du Rhône.
ACHEVÉ d’IMPRIMER<br />
pour <strong>le</strong>s représentations en ce printemps 2011<br />
<strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro à l’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />
dans une mise en scène d’ADRIAN NOBLE<br />
& sous la <strong>di</strong>rection musica<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />
STEFANO MONTANARI