15.06.2013 Views

le nozze di figaro - Opéra de Lyon

le nozze di figaro - Opéra de Lyon

le nozze di figaro - Opéra de Lyon

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Pour la présente é<strong>di</strong>tion<br />

© <strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, 2011


W O L F GANG AMADEUS MOZART<br />

LES NOCES DE FIGARO<br />

LE NOZZE DI FIGARO<br />

Livret <strong>de</strong> Lorenzo da Ponte d’après<br />

La Fol<strong>le</strong> Journée ou Le Mariage <strong>de</strong> Figaro<br />

Comé<strong>di</strong>e <strong>de</strong> Beaumarchais<br />

Opera buffa<br />

en quatre actes<br />

K. 492<br />

1786<br />

OPERA <strong>de</strong> LYON


LIVRET<br />

7 Fiche technique<br />

13 L’argument<br />

22 Les personnages<br />

CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />

CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />

LE NOZZE DI FIGARO<br />

LES NOCES DE FIGARO<br />

24 Atto I / Acte I<br />

94 Atto II / Acte II<br />

194 Atto III / Acte III<br />

258 Atto IV / Acte IV<br />

Scènes du film Ama<strong>de</strong>us<br />

317 C’est nouveau, complètement nouveau<br />

324 Michael O’Kelly<br />

Souvenirs mozartiens<br />

326 Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />

Figaro et toujours Figaro<br />

327 Karl Zinzendorf<br />

Des mains sans tête<br />

328 Wolfgang Hil<strong>de</strong>sheimer<br />

L’accueil tiè<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Viennois<br />

Scène du film Ama<strong>de</strong>us<br />

331 Le chant du mon<strong>de</strong><br />

332 Beaumarchais<br />

Figaro, vie & œuvre<br />

Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />

338 Repères biographiques<br />

348 & Notice bibliographique<br />

Les Noces <strong>de</strong> Fi g a r o<br />

349 Orientations <strong>di</strong>scographiques


Illustration.<br />

ANTOINE WATTEAU – Les Deux Cousines<br />

Gravure par Bernard Baron (1696-1762)


LIVRET<br />

Le livret est <strong>le</strong> premier écrit par Lorenzo Da Ponte (1749-<br />

1838) pour Mozart. Le choix du Mariage <strong>de</strong> Figaro n’était pas<br />

évi<strong>de</strong>nt, l’empereur Joseph II ayant inter<strong>di</strong>t <strong>de</strong> représentation<br />

à Vienne la pièce <strong>de</strong> Beaumarchais. Le livret n’ayant pas la<br />

même <strong>di</strong>mension politique explosive que la pièce, <strong>le</strong> projet<br />

d’opéra fut fina<strong>le</strong>ment autorisé.<br />

PARTITION<br />

Mozart évoque <strong>le</strong> projet dans une <strong>le</strong>ttre à son père du 1 er<br />

novembre 1785. Da Ponte écrit dans ses Mémoires – pas toujours<br />

exacts sur <strong>le</strong> plan factuel – que l’œuvre fut composée<br />

en six semaines. Le manuscrit <strong>de</strong> l’ouverture est daté <strong>de</strong><br />

l’avant-veil<strong>le</strong> <strong>de</strong> la création, soit <strong>le</strong> 29 avril 1786. Pendant la<br />

même pério<strong>de</strong> – 1785-1786 –, Mozart compose Le Directeur<br />

<strong>de</strong> théâtre et <strong>le</strong>s 23 e et 24 e concertos pour piano et orchestre.<br />

Le manuscrit <strong>de</strong> la partition est conservé à la Deutsche Staatsbibliothek<br />

<strong>de</strong> Berlin pour <strong>le</strong>s actes I et II et à la Bibliothèque<br />

Jagellon <strong>de</strong> Cracovie pour <strong>le</strong>s acte III et IV.<br />

7


8<br />

PERSONNAGES<br />

IL CONTE DI ALMAVIVA LE COMTE ALMAVIVA<br />

Baryton<br />

LA CONTESSA DI ALMAVIVA LA COMTESSE ALMAVIVA<br />

Soprano<br />

SUSANNA, promessa sposa <strong>di</strong> SUZANNE, fiancée <strong>de</strong><br />

Soprano<br />

FIGARO FIGARO<br />

Basse<br />

CHERUBINO, paggio <strong>de</strong>l Conte CHÉRUBIN, page du comte<br />

Soprano<br />

MARCELLINA MARCELLINE<br />

Soprano<br />

BARTOLO, me<strong>di</strong>co <strong>di</strong> Siviglia BARTHOLO, mé<strong>de</strong>cin à Sévil<strong>le</strong><br />

Basse<br />

BASILIO, maestro <strong>di</strong> musica BAZILE, maître <strong>de</strong> musique<br />

Ténor<br />

DON CURZIO, giu<strong>di</strong>ce DON CURZIO, juge<br />

Ténor<br />

BARBARINA, figlia <strong>di</strong> BARBERINE, fil<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

Soprano<br />

ANTONIO, giar<strong>di</strong>niere <strong>de</strong>l conte ANTONIO, jar<strong>di</strong>nier du comte<br />

e zio <strong>di</strong> Susanna et onc<strong>le</strong> <strong>de</strong> Suzanne<br />

Basse<br />

CORO DI PAESANI CHŒUR DE PAYSANS<br />

CORO DI VILLANELLE CHŒUR DE PAYSANNES<br />

CORO DI VARI ORDINE CHŒUR DE PERSONNES<br />

DI PERSONE DE CONDITIONS DIVERSES<br />

SERVI SERVITEURS<br />

La scène représente <strong>le</strong> château du comte Almaviva.


ORCHESTRE<br />

2 flûtes<br />

2 hautbois<br />

2 clarinettes<br />

2 bassons<br />

2 cors<br />

2 trompettes<br />

Timba<strong>le</strong>s<br />

Cor<strong>de</strong>s<br />

Continuo : clavecin, violoncel<strong>le</strong><br />

DURÉE MOYENNE<br />

2 heures 50<br />

CRÉATION<br />

Le 1 er mai 1786 au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne,<br />

sous la <strong>di</strong>rection du compositeur.<br />

Stefano Man<strong>di</strong>ni (Le Comte), Luisa Laschi (La Comtesse),<br />

Nancy Storace (Susanna), Francesco Benucci (Figaro),<br />

Dorotea Bussani (Cherubino), Maria Man<strong>di</strong>ni (Marcellina),<br />

Francesco Bussani (Bartolo et Antonio), Michael O’Kelly<br />

(Basilio et Don Curzio), Anna Gottlieb (Barbarina)<br />

CRÉATION en FRANCE<br />

1793.<br />

Création <strong>le</strong> 20 mars à l’Académie <strong>de</strong> musique <strong>de</strong> Paris.<br />

Les récitatifs étaient remplacés par <strong>de</strong>s <strong>di</strong>alogues parlés<br />

extraits du Mariage <strong>de</strong> Figaro <strong>de</strong> Beaumarchais.<br />

9


10<br />

L’ŒUVRE à LYON<br />

1821.<br />

Première lyonnaise <strong>de</strong> l’œuvre en novembre, <strong>de</strong>ux mois<br />

après cel<strong>le</strong> du Barbier <strong>de</strong> Sévil<strong>le</strong><strong>de</strong> Rossini.<br />

1972.<br />

Direction musica<strong>le</strong>. Theodor Guschlbauer<br />

Mise en scène. Gaston Benhaim<br />

Décors & costumes. Jacques Rapp<br />

Frantz Petri (Le Comte), Kiri Te Kanawa / Evelyn Brunner<br />

(La Comtesse), Carol Malone (Susanna), Ionel Pantea /<br />

Christos Grigoriou (Figaro), Anne Howells (Cherubino),<br />

Jocelyne Taillon (Marcellina), Fernand Dumont (Bartolo),<br />

José Denisty (Basilio), Michè<strong>le</strong> Command (Barbarina),<br />

Alain Vernhes (Antonio)<br />

1977. (Reprise <strong>de</strong> la production précé<strong>de</strong>nte)<br />

Direction musica<strong>le</strong>. Theodor Guschlbauer / Roman Zeilinger<br />

Peter van Der Bilt (Le Comte), Ruth Falcon (La Comtesse),<br />

Daniè<strong>le</strong> Perriers (Susanna), Peter-Christoph Runge /<br />

Christos Grigoriou (Figaro), Co<strong>le</strong>tte Alliot-Lugaz<br />

(Cherubino), Anne-Marie Grain (Marcellina),<br />

Gianni Socci (Bartolo), Georges Gautier (Basilio),<br />

M a r i e-Christine Porta (Barbarina), Alain Vernhes (Antonio)<br />

1982.<br />

Direction musica<strong>le</strong>. Maurizio Arena<br />

Mise en scène. Virginio Puecher<br />

Louis Otey (Le Comte), Elizabeth Pruett (La Comtesse),<br />

Rosemary Muso<strong>le</strong>no (Susanna), Gil<strong>le</strong>s Cachemail<strong>le</strong><br />

(Figaro), Co<strong>le</strong>tte Alliot-Lugaz (Cherubino), Anne Salvan<br />

(Marcellina), Enrico Fissore (Bartolo), Antoine David<br />

(Basilio), Isabel<strong>le</strong> Eschenbrenner (Barbarina),<br />

Michel Denonfoux (Antonio)


1985.<br />

Direction musica<strong>le</strong>. John Eliot Gar<strong>di</strong>ner<br />

Mise en scène, décors & costumes.Pier Luigi Pier’Alli<br />

Thomas Hampson (Le Comte), Pamela Coburn<br />

(La Comtesse), Nancy Argenta (Susanna),<br />

Gil<strong>le</strong>s Cachemail<strong>le</strong> (Figaro), Co<strong>le</strong>tte Alliot-Lugaz<br />

(Cherubino), Jane Berbié (Marcellina), François Loup<br />

(Bartolo), Antoine David (Basilio), Catherine Dubosc<br />

(Barbarina), Michel Denonfoux (Antonio)<br />

1994.<br />

Direction musica<strong>le</strong>. Paolo Olmi<br />

Mise en scène. Jean-Pierre Vincent<br />

Décors. Jean Paul Chambas<br />

Costumes. Patrice Cauchetier<br />

Di<strong>di</strong>er Henry / Ludovic Tézier (Le Comte), Janice Watson /<br />

Véronique Gens (La Comtesse), Elzbieta Szmytka /<br />

Veronica Cangemi (Susanna), Giovanni Furlanetto /<br />

Christophe Lacassagne (Figaro), Francesca Provvisionato /<br />

Virginie Pochon (Cherubino), Tiziana Tramonti /<br />

Isabel Garcisanz (Marcellina), Marcello Lippi /<br />

Jean-Marie Frémeau (Bartolo), Sergio Bertocchi /<br />

Jean De<strong>le</strong>scluse (Basilio), Sharona App<strong>le</strong>baum /<br />

Rebecca Hoffmann (Barbarina), Michel Denonfoux /<br />

Gérard Théruel (Antonio)<br />

1996. (1 re reprise <strong>de</strong> la production <strong>de</strong> 1994)<br />

Direction musica<strong>le</strong>. Paolo Olmi<br />

Geert Smits / Ludovic Tézier (Le Comte),<br />

Norah Amsel<strong>le</strong>m / Véronique Gens (La Comtesse),<br />

Elzbieta Szmytka / Virginie Pochon (Susanna),<br />

Giovanni Furlanetto / Christophe Lacassagne (Figaro),<br />

Francesca Provvisionato / Marie-Bel<strong>le</strong> San<strong>di</strong>s<br />

(Cherubino), Tiziana Tramonti / Anna Sterzer-Mizkewitch<br />

(Marcellina), Jean-Marie Frémeau / Frédéric Caton<br />

11


(Bartolo), Ugo Benelli / Jean De<strong>le</strong>scluse (Basilio),<br />

Rebecca Hoffmann / Stéphanie Mora<strong>le</strong>s (Barbarina),<br />

Michel Denonfoux (Antonio)<br />

1999. (2 e reprise <strong>de</strong> la production <strong>de</strong> 1994)<br />

Direction musica<strong>le</strong>. Louis Langrée<br />

Philippe Georges (Le Comte), Sophie Fournier<br />

(La Comtesse), Maryline Fallot (Susanna), Frédéric Caton<br />

(Figaro), Karine Deshayes (Cherubino),<br />

Marie-Thérèse Kel<strong>le</strong>r (Marcellina), Jean-Marie Frémeau<br />

(Bartolo), Bruno Ranc (Basilio), Elsa Vacquin<br />

(Barbarina), Michel Denonfoux (Antonio)<br />

2007.<br />

Direction musica<strong>le</strong>. William Christie / Jérémie Rhorer<br />

Mise en scène. Adrian Nob<strong>le</strong><br />

Décors. Tom Pye<br />

Costumes. Deirdre Clancy<br />

Éclairages. Jean Kalman<br />

Markus Werba (Le Comte), Juliane Banse (La Comtesse),<br />

Sophie Karthäuser (Susanna), François Lis (Figaro),<br />

Tove Dahlberg (Cherubino), Maryline Fallot (Marcellina),<br />

Antonio Abete (Bartolo), Marc Molomot (Basilio),<br />

Claire Debono (Barbarina), Erick Freulon (Antonio)


ACTE I<br />

SCÈNES 1 & 2<br />

FIGARO, va<strong>le</strong>t du Comte Almaviva, va se marier avec<br />

SUZANNE, camériste <strong>de</strong> la Comtesse. Au matin <strong>de</strong> ses<br />

noces, il mesure la pièce que <strong>le</strong> Comte va mettre à la <strong>di</strong>sposition<br />

du coup<strong>le</strong>, entre sa chambre et <strong>de</strong> cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> la<br />

Comtesse. SUZANNE refuse d’y habiter et met FIGARO en<br />

gar<strong>de</strong> : <strong>le</strong> Comte veut la séduire et va profiter <strong>de</strong> ce voisinage<br />

pour exercer – bien qu’il l’ait aboli dans son fief – son<br />

droit <strong>de</strong> cuissage, lui permettant <strong>de</strong> déflorer lui-même<br />

toutes ses jeunes sujettes. SUZANNE laisse FIGARO, abasour<strong>di</strong>.<br />

Il se promet <strong>de</strong> faire obstac<strong>le</strong> au projet du Comte,<br />

et même, <strong>de</strong> <strong>le</strong> faire danser un peu...<br />

SCÈNES 3 & 4<br />

Tout à sa colère, il quitte la pièce, remplacé par BAR-<br />

THOLO et MARCELLINE. Cel<strong>le</strong>-ci aime beaucoup Figaro,<br />

malgré la <strong>di</strong>fférence d’âge et el<strong>le</strong> possè<strong>de</strong> une reconnaissance<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>tte signée par lui : s’il ne peut la rembourser,<br />

il s’engage à l’épouser. BARTHOLO s’engage à l’ai<strong>de</strong>r dans<br />

sa démarche. Il pourra ainsi se venger <strong>de</strong> Figaro qui, alors<br />

13


14<br />

qu’il était barbier à Sévil<strong>le</strong>, lui avait en<strong>le</strong>vé Rosine, sa<br />

jeune protégée, au profit du Comte Almaviva. MARCELLINE<br />

espère encore. Sa riva<strong>le</strong> SUZANNE revient et c’est l’occasion<br />

d’un échange aigre-doux entre <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux femmes.<br />

SCÈNES 5, 6, 7 & 8<br />

Restée seu<strong>le</strong>, SUZANNE est rejointe par <strong>le</strong> page CHÉRUBIN,<br />

ado<strong>le</strong>scent amoureux <strong>de</strong> toutes <strong>le</strong>s femmes du château,<br />

mais surtout <strong>de</strong> la Comtesse. Il est affolé : <strong>le</strong> Comte,<br />

l’ayant surpris avec la jeune Barberine, veut <strong>le</strong> renvoyer<br />

du château. CHÉRUBIN vient <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r la mé<strong>di</strong>ation <strong>de</strong> la<br />

Comtesse et lui offrir une petite chanson par lui composée,<br />

décrivant ses émois amoureux. L’arrivée du COMTE chez<br />

SUZANNE <strong>le</strong> panique et il se cache <strong>de</strong>rrière un fauteuil. Le<br />

COMTE vient poursuivre son entreprise <strong>de</strong> séduction et<br />

propose à SUZANNE un ren<strong>de</strong>z-vous secret pour <strong>le</strong> soir<br />

même – <strong>le</strong> soir <strong>de</strong> ses noces. Il est interrompu par l’arrivée<br />

<strong>de</strong> BAZILE – son mé<strong>di</strong>ateur auprès <strong>de</strong> Suzanne. Le<br />

COMTE se cache <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> fauteuil ; CHÉRUBIN, par un<br />

mouvement habi<strong>le</strong>, se glisse dans <strong>le</strong> fauteuil que SUZANNE<br />

recouvre d’une robe <strong>de</strong> chambre. BAZILE est venu par<strong>le</strong>r<br />

pour son maître, et en profite pour conseil<strong>le</strong>r à SUZANNE <strong>de</strong><br />

mettre CHÉRUBIN en gar<strong>de</strong> : <strong>le</strong> COMTE va finir par s’apercevoir<br />

que <strong>le</strong> page est amoureux <strong>de</strong> sa femme, d’ail<strong>le</strong>urs<br />

tout <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> en par<strong>le</strong>. Furieux, <strong>le</strong> COMTE se découvre et<br />

confirme sa volonté <strong>de</strong> chasser <strong>le</strong> page. Il raconte qu’hier<br />

encore, chez Barberine, il l’a découvert en sou<strong>le</strong>vant un<br />

tapis <strong>de</strong> tab<strong>le</strong> ; mimant la scène avec la robe <strong>de</strong> chambre,<br />

il découvre CHÉRUBIN ! C’en est décidé, CHÉRUBIN partira<br />

<strong>le</strong> jour même comme officier dans <strong>le</strong> régiment du<br />

Comte. FIGARO, survenu entre-temps, chante à CHÉRUBIN,<br />

avec une gaieté un peu cruel<strong>le</strong>, <strong>le</strong>s gran<strong>de</strong>urs et servitu<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> la vie militaire.


ACTE II<br />

SCÈNE I<br />

La chambre <strong>de</strong> la Comtesse. Trois portes : l’une donnant<br />

sur un couloir, l’autre sur la chambre <strong>de</strong> Suzanne, la troisième<br />

sur un cabinet <strong>de</strong> toi<strong>le</strong>tte. Seu<strong>le</strong>, délaissée par son<br />

mari, la COMTESSE exprime sa tristesse. El<strong>le</strong> est rejointe<br />

par SUZANNE, qui ne lui cache rien <strong>de</strong>s projets et <strong>de</strong>s<br />

intrigues du COMTE, puis par FIGARO qui propose <strong>de</strong>ux<br />

manœuvres pour embrouil<strong>le</strong>r cel<strong>le</strong>s du comte : 1) pour<br />

troub<strong>le</strong>r ses esprits, lui faire porter un bil<strong>le</strong>t anonyme<br />

l’avertissant que sa femme a un ren<strong>de</strong>z-vous galant <strong>le</strong> soir<br />

même au jar<strong>di</strong>n ; 2) pour <strong>le</strong> confondre, lui faire <strong>di</strong>re par<br />

Suzanne qu’el<strong>le</strong> accepte <strong>le</strong> ren<strong>de</strong>z-vous du soir et y<br />

envoyer CHÉRUBIN habillé en femme : pris en flagrant<br />

délit, il sera réduit. Le plan est accepté. FIGARO sort pour<br />

en informer Chérubin.<br />

SCÈNE 2<br />

Peu après, celui-ci rejoint <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux femmes. Ému par la<br />

beauté <strong>de</strong> la COMTESSE, CHÉRUBIN lui chante la chanson<br />

qu’il a écrite. Après quoi, SUZANNE entreprend – non sans<br />

troub<strong>le</strong> – <strong>de</strong> <strong>le</strong> déshabil<strong>le</strong>r pour <strong>le</strong> rhabil<strong>le</strong>r <strong>de</strong> vêtements<br />

féminins. Pour éviter <strong>le</strong>s surprises, on a fermé la porte à<br />

clé. La COMTESSE, <strong>de</strong> son côté, parcourant <strong>le</strong> tout nouveau<br />

brevet d’officier <strong>de</strong> CHÉRUBIN, remarque qu’on s’est hâté<br />

en <strong>le</strong> préparant : il y manque <strong>le</strong> sceau...<br />

Pour quelques instants, SUZANNE a quitté la chambre <strong>de</strong> la<br />

Comtesse pour al<strong>le</strong>r dans la sienne y porter <strong>le</strong> manteau <strong>de</strong><br />

Chérubin. Ce <strong>de</strong>rnier profite <strong>de</strong> ce tête-à-tête inopiné pour<br />

courtiser la COMTESSE, se faisant plaindre <strong>de</strong> ses malheurs.<br />

Son jeu est interrompu par <strong>de</strong>s coups frappés à la<br />

porte close : <strong>le</strong> Comte ! Dans la panique, CHÉRUBIN se<br />

réfugie dans <strong>le</strong> cabinet <strong>de</strong> toi<strong>le</strong>tte que la Comtesse ferme à<br />

clé puis el<strong>le</strong> ouvre au COMTE.<br />

15


16<br />

SCÈNES 3 & 4<br />

Celui-ci est plus qu’étonné : jamais la COMTESSE ne s’enferme<br />

et là, el<strong>le</strong> semb<strong>le</strong> très troublée, bredouil<strong>le</strong> quelques<br />

explications : el<strong>le</strong> essayait une robe, Suzanne est dans sa<br />

chambre. Le COMTE apporte <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t <strong>de</strong> Figaro, ses <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s<br />

d’explication sont interrompues par un énorme<br />

fracas venant du cabinet <strong>de</strong> toi<strong>le</strong>tte. Quelqu’un est caché<br />

là ! C’est SUZANNE ! Mais n’est-el<strong>le</strong> pas dans sa chambre ?<br />

Très soupçonneux, <strong>le</strong> COMTE <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à la camériste <strong>de</strong><br />

sortir, la comtesse s’y oppose.<br />

Pendant <strong>le</strong>ur querel<strong>le</strong>, SU Z A N N E rentre dans la chambre et<br />

se cache. Devant <strong>le</strong> refus obstiné <strong>de</strong> sa femme d’ouvrir <strong>le</strong><br />

cabinet, <strong>le</strong> CO M T E annonce qu’il va chercher <strong>de</strong>s outils,<br />

emmène sa femme et, pour plus <strong>de</strong> sûreté, bouc<strong>le</strong> toutes<br />

<strong>le</strong>s issues.<br />

Dès que <strong>le</strong> coup<strong>le</strong> est sorti, CH É R U B I N paniqué sort du<br />

cabinet, évalue la situation ; il n’y a qu’une issue, <strong>le</strong> balcon<br />

donnant sur <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n, il saute. SU Z A N N E entre dans<br />

<strong>le</strong> cabinet.<br />

SCÈNES 5, 6, 7 & 8<br />

Le COMTE et la COMTESSE reviennent et cel<strong>le</strong>-ci, fina<strong>le</strong>ment<br />

avoue à son mari que non, ce n’est pas SUZANNE qui<br />

est dans <strong>le</strong> cabinet, mais bien CHÉRUBIN. Le COMTE y voit<br />

la confirmation <strong>de</strong> l’avertissement donné par <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t anonyme.<br />

Furieux contre sa femme, furieux contre CHÉRUBIN,<br />

il <strong>le</strong> somme <strong>de</strong> sortir. La COMTESSE lui remet la clé du<br />

cabinet, il ouvre.<br />

SUZANNE sort, comme si <strong>de</strong> rien n’était, à la gran<strong>de</strong> stupéfaction<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux époux. Le COMTE est conscient <strong>de</strong> s’être<br />

trompé, mais <strong>de</strong>man<strong>de</strong> quelques explications : ce n’était<br />

qu’une farce, un test lui répond sa femme. Et <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t ?<br />

C’était une idée <strong>de</strong> Figaro ! Le COMTE <strong>de</strong>man<strong>de</strong> son pardon<br />

qu’il obtient à grand peine.


SCÈNES 9, 10 & 11<br />

FI GA R O fait irruption dans la chambre, appelant tout <strong>le</strong><br />

mon<strong>de</strong> aux noces. Le CO M T E lui <strong>de</strong>man<strong>de</strong> quelques<br />

explications sur <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t. Ignorant que <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux femmes<br />

ont révélé <strong>le</strong> stratagème, FI GA R O essaye <strong>de</strong> s’en sortir<br />

quand survient AN T O N I O, <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>nier ivrogne et borné :<br />

il est en colère : un homme, ayant sauté du balcon dans<br />

<strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n, a détruit un pot <strong>de</strong> giroflées.<br />

Pour détourner <strong>le</strong>s soupçons, FI GA R O affirme être cet<br />

homme. Il répond, grâce à la CO M T E S S E et à SU Z A N N E,<br />

aux questions du CO M T E : il i<strong>de</strong>ntifie <strong>le</strong> document perdu<br />

par Chérubin dans sa fuite – <strong>le</strong> brevet d’officier – et fait<br />

croire que <strong>le</strong> page lui a remis pour y faire apposer <strong>le</strong><br />

cachet manquant.<br />

Le CO M T E, mis en échec, voit arriver MA RC E L L I N E,<br />

BA RT H O L O et BA Z I L E, venus <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r justice et l’ex é -<br />

cution par Figaro <strong>de</strong> sa promesse : épouser ou payer. Il<br />

promet <strong>de</strong> juger l’affaire. Le CO M T E retrouve espoir,<br />

FI GA R O, SU Z A N N E et la CO M T E S S E <strong>le</strong> per<strong>de</strong>nt.<br />

ACTE III<br />

SCÈNES 1, 2, 3 & 4<br />

Dans une sal<strong>le</strong> du château, <strong>le</strong> CO M T E essaye <strong>de</strong> comprendre<br />

ce qui vient <strong>de</strong> se passer. Non loin, la CO M T E S S E<br />

encourage SU Z A N N E à maintenir son ren<strong>de</strong>z-vous avec <strong>le</strong><br />

CO M T E ; el<strong>le</strong> ira à sa place, c’est <strong>le</strong> seul moyen <strong>de</strong> confondre<br />

l’infidè<strong>le</strong>. SU Z A N N E va donner son accord au<br />

CO M T E, ravi.<br />

Puis, se croyant seu<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> échange quelques mots avec<br />

FI GA R O qui font comprendre au CO M T E q u’il est berné. Il<br />

exprime sa colère et sa détermination à ne pas se laisser<br />

jouer par <strong>de</strong>s va<strong>le</strong>ts.<br />

17


18<br />

SCÈNES 5 & 6<br />

Rembourser Marcelline ou l’épouser : c’est la seu<strong>le</strong> alternative<br />

qu’a FIGARO au moment où l’on juge l’affaire.<br />

Mais coup <strong>de</strong> théâtre, il se révè<strong>le</strong> que FI GA R O, e n f a n t<br />

volé, enfant trouvé, est en fait <strong>le</strong> fils <strong>de</strong> MA RC E L L I N E e t<br />

<strong>de</strong> BA RT H O L O. Gran<strong>de</strong>s effusions non partagées par <strong>le</strong><br />

CO M T E : son plan est compromis, MA RC E L L I N E, qui ne<br />

peut naturel<strong>le</strong>ment plus épouser FI GA R O, change <strong>de</strong> camp<br />

avec BA RT H O L O.<br />

SCÈNE 7<br />

BA R B E R I N Eemmène CH É R U B I Npour <strong>le</strong> cacher chez el<strong>le</strong>. On<br />

<strong>le</strong> déguisera en fil<strong>le</strong>, on ira offrir <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs à la Co m t e s s e .<br />

SCÈNE 8<br />

Seu<strong>le</strong>, la CO M T E S S E s ’ a n g o i s s e : son plan marchera-t-il,<br />

ramènera-t-il à el<strong>le</strong> <strong>le</strong> Comte qu’el<strong>le</strong> aime toujours ?<br />

SCÈNE 9<br />

ANTONIO <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>nier affirme au COMTE que Chérubin est<br />

encore au château et qu’il est caché par sa propre fil<strong>le</strong>.<br />

SCÈNE 10<br />

SUZANNE confirme à la COMTESSE qu’el<strong>le</strong> a donné un ren<strong>de</strong>z-vous<br />

au Comte, <strong>le</strong> soir même, au jar<strong>di</strong>n.<br />

El<strong>le</strong> écrit, sous la <strong>di</strong>ctée <strong>de</strong> la COMTESSE, <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t qu’el<strong>le</strong><br />

fera passer au Comte. La COMTESSE <strong>de</strong>man<strong>de</strong> que <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t<br />

soit cacheté par une éping<strong>le</strong>, que <strong>le</strong> Comte <strong>de</strong>vra renvoyer<br />

en signe d’assentiment.<br />

SCÈNES 11 & 12<br />

De jeunes PAYSANNES viennent offrir <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs à la COM-<br />

TESSE. Parmi el<strong>le</strong>, une jeune étrangère qui ressemb<strong>le</strong> trait<br />

pour trait à CHÉRUBIN ! ANTONIO, accompagné du COMTE,<br />

vient démasquer la fausse paysanne. BARBERINE parvient


à déjouer la colère du COMTE : ne lui a-t-il pas promis <strong>de</strong><br />

lui donner ce qu’el<strong>le</strong> voudrait, pourvu qu’el<strong>le</strong> l’aimât ? Le<br />

COMTE est bien embêté...<br />

SCÈNES 13& 14<br />

FIGARO survient, pour appe<strong>le</strong>r à la fête. Le cortège nuptial<br />

s’avance. Les <strong>de</strong>ux épousées s’inclinent, MARCELLINE<br />

<strong>de</strong>vant la COMTESSE, SUZANNE <strong>de</strong>vant <strong>le</strong> COMTE et el<strong>le</strong> en<br />

profite pour lui glisser son bil<strong>le</strong>t doux.<br />

Le COMTE se pique <strong>le</strong> doigt avec l’éping<strong>le</strong>, sous <strong>le</strong> regard<br />

sarcastique <strong>de</strong> FIGARO qui ne se doute pas que la bel<strong>le</strong> qui<br />

a écrit au COMTE est sa propre fiancée... Le COMTE invite<br />

tout <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> à la gran<strong>de</strong> fête du soir.<br />

ACTE IV<br />

Un cabinet.<br />

SCÈNES 1, 2, 3 & 4<br />

BARBERINE est désespérée, el<strong>le</strong> a perdu quelque chose :<br />

l’éping<strong>le</strong> que <strong>le</strong> Comte lui a confiée pour la remettre à<br />

Suzanne, <strong>di</strong>t-el<strong>le</strong> innocemment à FIGARO. FIGARO, abattu<br />

et furieux, comprend que Suzanne était l’expé<strong>di</strong>trice du<br />

bil<strong>le</strong>t reçu par <strong>le</strong> Comte lors <strong>de</strong> la cérémonie du mariage.<br />

MARCELLINE essaie <strong>de</strong> <strong>le</strong> calmer, mais il s’en va, avec<br />

l’objectif <strong>de</strong> « venger tous <strong>le</strong>s maris ». MARCELLINE, qui<br />

connaît <strong>le</strong>s hommes et est persuadée que Suzanne est<br />

innocente déci<strong>de</strong> d’al<strong>le</strong>r la prévenir.<br />

Le jar<strong>di</strong>n du château, un pavillon à gauche, un pavillon à droite.<br />

SCÈNE 5<br />

BARBERINE rejoint CHÉRUBIN au ren<strong>de</strong>z-vous qu’il lui a<br />

fixé dans <strong>le</strong> pavillon <strong>de</strong> gauche.<br />

19


20<br />

SCÈNES 6, 7 & 8<br />

FI GA R O a fait venir BA RT H O L O et BA Z I L E pour qu’ils soient<br />

témoins <strong>de</strong> ce qui va se passer. BA Z I L E évoque sa vie et<br />

raconte une fab<strong>le</strong> faisant l’éloge <strong>de</strong> la pru<strong>de</strong>nce et <strong>de</strong> la<br />

<strong>di</strong>ssimulation. FIGARO, seul, monologue sur la perfi<strong>di</strong>e et<br />

l’infidélité supposée <strong>de</strong>s femmes.<br />

SCÈNES 9 & 10<br />

SUZANNE, habillée en Comtesse, avertie par MARCELLINE,<br />

annonce à la COMTESSE – habillée en Suzanne – que FI-<br />

GARO est là, <strong>di</strong>ssimulé. MARCELLINE va se cacher dans <strong>le</strong><br />

pavillon <strong>de</strong> gauche. La COMTESSE se <strong>di</strong>ssimu<strong>le</strong> aussi.<br />

SUZANNE, n’ignorant pas la présence <strong>de</strong> FIGARO, chante,<br />

pour qu’il l’enten<strong>de</strong>, son impatience amoureuse.<br />

SCÈNES 11, 12, 13 & 14<br />

Arrivant pour rejoindre BARBERINE, CHÉRUBIN aperçoit la<br />

COMTESSE qu’il prend pour Suzanne et qu’il va poursuivre<br />

<strong>de</strong> ses galanteries. La COMTESSE panique : si <strong>le</strong> Comte<br />

arrivait maintenant, la machination s’effondrerait.<br />

Justement, <strong>le</strong> CO M T E arrive et retrouve CH É R U B I N où il ne<br />

<strong>de</strong>vrait pas être, une fois <strong>de</strong> plus. Il s’interpose et reçoit à<br />

la place <strong>de</strong> la fausse Suzanne un baiser <strong>de</strong> CH É R U B I N, qui<br />

vite s’enfuit et se cache dans <strong>le</strong> pavillon <strong>de</strong> gauche.<br />

FI GA R O qui espionne tout se rapproche un peu et prend la<br />

gif<strong>le</strong> que <strong>le</strong> CO M T E <strong>de</strong>stinait à Chérubin. Le calme se rétablit,<br />

<strong>le</strong> CO M T E peut faire la cour à SU Z A N N E (à sa femme<br />

déguisée) et l’entraîner vers <strong>le</strong> pavillon <strong>de</strong> droite sous <strong>le</strong><br />

regard <strong>de</strong> FI GA R O, caché, qui se promet <strong>de</strong> piéger <strong>le</strong><br />

coup<strong>le</strong> adultère. Mais il est rejoint par cel<strong>le</strong> qu’il croit<br />

être la Comtesse. Il reconnaît SU Z A N N E déguisée, comprend<br />

la situation et prend sa revanche en faisant à la<br />

fausse Comtesse une gran<strong>de</strong> déclaration. SU Z A N N E f u -<br />

rieuse, <strong>le</strong> couvre <strong>de</strong> gif<strong>le</strong>s jusqu’à ce que FI GA R O lui révè<strong>le</strong><br />

qu’il l’a reconnue.


Le CO M T E survient, la comé<strong>di</strong>e se poursuit : FI GA R O d é -<br />

clare bruyamment sa flamme à la fausse Comtesse. Fou <strong>de</strong><br />

rage, <strong>le</strong> CO M T E se découvre, SU Z A N N E fuit dans <strong>le</strong> pavillon<br />

<strong>de</strong> droite.<br />

DERNIÈRE SCÈNE<br />

Le CO M T E appel<strong>le</strong> ses gens, FI GA R O joue la peur, on<br />

accourt... Du pavillon <strong>le</strong> CO M T E veut faire sortir sa femme<br />

mais il tire par <strong>le</strong> bras CH É R U B I N, BA R B E R I N E, MA R-<br />

C E L L I N E et enfin SU Z A N N E, toujours en Comtesse.<br />

On <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>le</strong> pardon du CO M T E qui refuse vio<strong>le</strong>mment.<br />

Alors la CO M T E S S E, toujours en Suzanne, sort du pavillon<br />

où l’avait laissé <strong>le</strong> CO M T E et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> la clémence : <strong>le</strong><br />

CO M T E stupéfait implore son pardon que la CO M T E S S E l u i<br />

accor<strong>de</strong>. Tout se dénoue et termine dans la joie.


22<br />

Les Noces <strong>de</strong> Figarosont un opéra qui observe l’unité <strong>de</strong><br />

temps. L’action commence <strong>le</strong> matin et se termine <strong>le</strong> soir <strong>de</strong> la<br />

même journée, une « fol<strong>le</strong> journée » qui voit se dérou<strong>le</strong>r sous<br />

nos yeux une course ha<strong>le</strong>tante <strong>de</strong> l’amour, du désir, <strong>de</strong> la<br />

jalousie et <strong>de</strong> la réconciliation. Les personnages palpitent tous<br />

<strong>de</strong> cette vie irrépressib<strong>le</strong>.<br />

LA COMTESSE (la Rosine du Barbier <strong>de</strong> Sévil<strong>le</strong>) est à<br />

présent une femme délaissée, mais qui aime toujours son<br />

époux. Apparemment mélancolique, el<strong>le</strong> n’hésite pas pour<br />

autant à intervenir d’une façon active dans <strong>le</strong>s machinations<br />

<strong>de</strong>stinées à confondre <strong>le</strong> COMTE, son mari, qu’el<strong>le</strong> veut absolument<br />

récupérer pour el<strong>le</strong> seu<strong>le</strong>. El<strong>le</strong> y parviendra, en lui<br />

offrant un <strong>de</strong>s plus beaux pardons du répertoire d’opéra.<br />

LE COMTE est <strong>de</strong> ce type d’hommes – qui n’a jamais<br />

<strong>di</strong>sparu – mêlant dans <strong>le</strong> même caractère et au même <strong>de</strong>gré<br />

inconstance et jalousie. Il aime – ou du moins désire –<br />

presque toutes <strong>le</strong>s femmes. C’est <strong>le</strong> maître, mais un maître<br />

éclairé – nous sommes au Sièc<strong>le</strong> <strong>de</strong>s lumières ; il a aboli en<br />

son fief <strong>le</strong> droit <strong>de</strong> cuissage qui réservait au seigneur la primeur<br />

du premier rapport sexuel <strong>de</strong> ses sujettes. Cela com-


plique singulièrement son projet sur SUZANNE, la camériste <strong>de</strong><br />

sa femme. Le COMTE est aussi comme un enfant, sujet à <strong>de</strong><br />

vio<strong>le</strong>nts accès <strong>de</strong> colère lorsqu’il n’a pas ce qu’il désire ou<br />

lorsqu’on se met en travers <strong>de</strong> sa route.<br />

C’est <strong>le</strong> cas <strong>de</strong> CHÉRUBIN, <strong>le</strong> page ado<strong>le</strong>scent qui,<br />

comme <strong>le</strong> COMTE, aime <strong>le</strong>s femmes. CHÉRUBIN est un peu <strong>le</strong><br />

rival du COMTE, auprès <strong>de</strong> BARBERINE, <strong>de</strong> SUZANNE et même<br />

<strong>de</strong> la COMTESSE. Mais sa frénésie <strong>de</strong> conquête et d’amour se<br />

doub<strong>le</strong> d’un côté rêveur, poétique et naïf. Cependant, nul<br />

doute que CHÉRUBIN est un COMTE en herbe ou un futur Don<br />

Juan. Dans La Mère coupab<strong>le</strong><strong>de</strong> Beaumarchais, on apprendra<br />

que la COMTESSE a eu avec lui un enfant illégitime et que luimême<br />

est mort à la guerre. Car <strong>le</strong> COMTE, pour se débarrasser<br />

<strong>de</strong> ce rival ado<strong>le</strong>scent, l’a nommé officier. Il parvient à rester<br />

au château durant toute cette fol<strong>le</strong> journée, mais sa carrière<br />

tragique s’annonce déjà.<br />

Comme la COMTESSE, SUZANNE n’est pas in<strong>di</strong>fférente<br />

aux charmes du jeune page. Mais el<strong>le</strong> est avant tout une amoureuse<br />

et une fiancée modè<strong>le</strong>, loya<strong>le</strong>, vive et intelligente. C’est<br />

el<strong>le</strong> qui avertit FIGARO <strong>de</strong>s projets du COMTE et qui <strong>le</strong> persua<strong>de</strong><br />

du danger. El<strong>le</strong> se débrouil<strong>le</strong> pour trouver l’argent – se<br />

révélant inuti<strong>le</strong> – pour libérer FIGARO du contrat passé avec<br />

MARCELLINE. Malgré ses éclatantes qualités, au quatrième<br />

acte, el<strong>le</strong> est soupçonnée d’infidélité par un FIGARO qui ne<br />

s’arrête qu’aux apparences. Prévenue par MARCELLINE qui<br />

el<strong>le</strong> a parfaitement reconnu ses vertus, SUZANNE s’autorise la<br />

petite joie <strong>de</strong> faire enrager FIGARO en chantant un air d’amour<br />

sublime qu’il croit être <strong>de</strong>stiné à un autre...<br />

FIGARO est un garçon très ingénieux, homme à tout faire<br />

privilégié du CO M T E. Un peu naïf, il a besoin <strong>de</strong> sa femme pour<br />

être éclairé sur <strong>le</strong>s circonstances, et se prend un peu <strong>le</strong>s pieds<br />

dans ses machinations dont il parvient toutefois à se sortir, sou-<br />

23


vent in extremis, grâce à son imagination. La supposée infidélité<br />

<strong>de</strong> SU Z A N N E <strong>le</strong> révè<strong>le</strong> quand même vin<strong>di</strong>catif et sombre.<br />

Mais il retrouve sa joie aussi rapi<strong>de</strong>ment qu’il s’est enflammé.<br />

Cette journée est pour lui cel<strong>le</strong> où il trouve une famil<strong>le</strong>. Il<br />

épouse SU Z A N N E, il retrouve sa mère, MA RC E L L I N E, et son père,<br />

BA RT H O L O, par une coïnci<strong>de</strong>nce un peu romanesque mais théâtra<strong>le</strong>ment<br />

très efficace et fina<strong>le</strong>ment émouvante.<br />

MARCELLINE est un personnage qui passe en une journée<br />

<strong>de</strong> la mégère un peu acariâtre à la mère la plus tendre et<br />

à la femme la plus solidaire et la plus bienveillante.<br />

Dans <strong>le</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro, il y a aussi une série <strong>de</strong> personnages<br />

secondaires mais qui prennent part à l’action et la<br />

font avancer : DON BAZILE, placi<strong>de</strong> et cynique entremetteur<br />

du comte auprès <strong>de</strong> SUZANNE ; DON CURZIO, un juge<br />

qui bégaye ; ANTONIO, jar<strong>di</strong>nier amoureux du vin et <strong>de</strong><br />

l’ordre, prompt à dénoncer <strong>le</strong>s fauteurs <strong>de</strong> troub<strong>le</strong> ; et enfin<br />

B A R B E R I N E, sa jeune fil<strong>le</strong>, qui semb<strong>le</strong> ne faire que passer,<br />

qui veut CH É R U B I N pour el<strong>le</strong> ; qui chante au début du quatrième<br />

acte <strong>le</strong> seul air en mineur <strong>de</strong> la partition, « L’ho perduta<br />

[Je l’ai perdue] » : BA R B E R I N E a perdu l’éping<strong>le</strong> qu’el<strong>le</strong> <strong>de</strong>vait<br />

remettre au CO M T E <strong>de</strong> la part <strong>de</strong> SU Z A N N E. C’est un air simp<strong>le</strong><br />

et poignant ; BA R B E R I N E n’ a - t -el<strong>le</strong> perdu qu’une éping<strong>le</strong> ?


W.A. MOZART<br />

LES NOCES DE FIGARO<br />

LE NOZZE DI FIGARO


26<br />

Sinfonia<br />

ATTO I<br />

Camera non affatto ammobiliata,<br />

una se<strong>di</strong>a d’appoggio in mezzo<br />

SCENA 1<br />

Figaro con una misura in mano e Susanna allo specchio<br />

che si sta mettendo un capellino ornato <strong>di</strong> fiori.<br />

N o 1. Duettino<br />

FIGARO (misurando)<br />

Cinque... <strong>di</strong>eci... venti... trenta... trentasei... quarantatre...<br />

SUSANNA (specchiandosi)<br />

Ora sì ch’io son contenta; sembra fatto inver per me (bis).<br />

FIGARO<br />

Cin...<br />

que...<br />

SUSANNA<br />

Guarda un<br />

Po’, mio caro Figaro,


Ouverture<br />

ACTE I<br />

Une chambre sans meub<strong>le</strong>s, au centre un fauteuil.<br />

SCÈNE 1<br />

Figaro un mètre à la main et Suzanne qui, <strong>de</strong>vant un miroir,<br />

se met un chapeau orné <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs.<br />

N o 1. Duettino<br />

FIGARO (mesurant)<br />

Cinq... <strong>di</strong>x.... vingt... trente... trente-six... quarante-trois...<br />

SUZANNE (se regardant dans un miroir)<br />

Là oui, je suis contente ; il semb<strong>le</strong> vraiment fait pour moi.<br />

FIGARO<br />

Cin...<br />

q...<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong> un<br />

Peu, Figaro, mon chéri,<br />

27


28<br />

FIGARO<br />

Die...<br />

ci...<br />

SUSANNA<br />

Guarda un<br />

Po’, mio caro Figaro,<br />

FIGARO<br />

Ven...<br />

ti...<br />

SUSANNA<br />

Guarda un<br />

Po’,<br />

FIGARO<br />

Tren...<br />

ta...<br />

SUSANNA<br />

Guarda un<br />

Po’, guarda a<strong>de</strong>sso il mio cappello.<br />

FIGARO<br />

Trentasei...<br />

SUSANN<br />

Guarda a<strong>de</strong>sso il mio cappello<br />

FIGARO<br />

Quarantatre...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Guarda un po’, mio caro Figaro,


FIGARO<br />

Di...<br />

ix...<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong> un<br />

Peu, Figaro, mon chéri,<br />

FIGARO<br />

Ving...<br />

t...<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong> un<br />

Peu,<br />

FIGARO<br />

Tren...<br />

te...<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong> un<br />

Peu, regar<strong>de</strong> vite mon chapeau.<br />

FIGARO<br />

Trente-six...<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong> vite mon chapeau<br />

FIGARO<br />

Quarante-trois...<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong> un peu, Figaro, mon chéri,<br />

29


30<br />

Guarda a<strong>de</strong>sso, il mio cappello il mio cappello.<br />

FIGARO<br />

Sì mio core, or è più bello,<br />

Sembra fatto inver per te,<br />

SUSANNA<br />

Guarda un po’,<br />

FIGARO<br />

Si mio core,<br />

SUSANNA<br />

Guarda un po’,<br />

FIGARO<br />

Or è più bello,<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Ora si ch’io son contenta,<br />

Ora si ch’io son contenta,<br />

Sembra fatto inver per me, per me, per me:<br />

Ah, il mattino al<strong>le</strong> <strong>nozze</strong> vicino<br />

Quanto è dolce al mio tenero sposo<br />

Questo bel cappellino vezzoso<br />

Che Susanna ella stessa si fe, che Susanna ella stessa si fe’,<br />

FIGARO<br />

Sì mio core, or è più bello<br />

Sembra fatto inver per te, per te, per te:<br />

Ah, il mattino al<strong>le</strong> <strong>nozze</strong> vicino<br />

Quanto è dolce al tuo tenero sposo<br />

Questo bel cappellino vezzoso<br />

Che Susanna ella stessa si fe’,<br />

Che Susanna ella stessa si fe’,


Regar<strong>de</strong> vite mon chapeau, mon chapeau.<br />

FIGARO<br />

Oui mon cœur, là il est plus beau<br />

Et, vrai, il semb<strong>le</strong> fait pour toi.<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong> un peu,<br />

FIGARO<br />

Oui mon cœur,<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong> un peu,<br />

FIGARO<br />

Là il est plus beau,<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

SUZANNE<br />

Là oui, je suis contente,<br />

Là oui, je suis contente,<br />

Vrai, il semb<strong>le</strong> fait pour moi, pour moi :<br />

Ah ! au matin <strong>de</strong>s noces<br />

Comme il est doux à mon tendre époux<br />

Ce joli petit chapeau<br />

Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait,<br />

FIGARO<br />

Oui mon cœur, là il est plus beau<br />

Vrai, il semb<strong>le</strong> fait pour toi, pour toi :<br />

Ah ! au matin <strong>de</strong>s noces<br />

Comme il est doux à ton tendre époux<br />

Ce joli petit chapeau<br />

Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait,<br />

Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait,<br />

31


32<br />

FIGARO<br />

Susanna<br />

SUSANNA<br />

Susanna<br />

FIGARO<br />

Ella stessa,<br />

SUSANNA<br />

Ella stessa,<br />

SUSANNA E FIGARO<br />

Che Susanna ella stessa si fe’, stessa si fe’, stessa si fe’<br />

Che Susanna ella stessa si fe’.<br />

Recitativo<br />

SUSANNA<br />

Cosa stai misurando, caro il mio Figaretto?<br />

FIGARO<br />

Io guardo se quel <strong>le</strong>tto che ci <strong>de</strong>stina il Conte farà buona<br />

figura in questo loco.<br />

SUSANNA<br />

E in questa stanza?...<br />

FIGARO<br />

Certo: a noi la ce<strong>de</strong> generoso il padrone.<br />

SUSANNA<br />

Io per me te la dono.<br />

FIGARO<br />

E la ragione?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


FIGARO<br />

Suzanne<br />

SUZANNE<br />

Suzanne<br />

FIGARO<br />

El<strong>le</strong>-même,<br />

SUZANNE<br />

El<strong>le</strong>-même,<br />

SUZANNE & FIGARO<br />

Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait, el<strong>le</strong>-même s’est fait,<br />

Que Suzanne el<strong>le</strong>-même s’est fait<br />

Récitatif<br />

SUZANNE<br />

Que mesures-tu là, cher petit Figaro ?<br />

FIGARO<br />

Je regar<strong>de</strong> si ce lit que nous <strong>de</strong>stine <strong>le</strong> Comte fera bonne<br />

figure à cette place.<br />

SUZANNE<br />

Et dans cette chambre ?...<br />

FIGARO<br />

Bien sûr : <strong>le</strong> maître nous la cè<strong>de</strong> généreusement.<br />

SUZANNE<br />

Moi je te la laisse.<br />

FIGARO<br />

Et la raison ?<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

33


34<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA (toccandosi la fronte)<br />

La ragione l’ho qui.<br />

FIGARO (facendo lo stesso)<br />

Perchè non puoi far che passi un po’ qui?<br />

SUSANNA<br />

Perchè non voglio. Sei tu mio servo o no?<br />

FIGARO<br />

Ma non capisco perchè tanto ti spiace la più comoda<br />

stanza <strong>de</strong>l palazzo.<br />

SUSANNA<br />

Perch’io son la Susanna, e tu sei pazzo.<br />

FIGARO<br />

Grazie; non tanti elogi! Guarda un poco se potriasi star<br />

meglio in altro loco.<br />

N o 2. Duettino<br />

FIGARO<br />

Se a caso madama la notte ti chiama,<br />

Madama ti chiama, <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n; <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n<br />

Iin due passi da quella puoi gir.<br />

Vien poi l’occasione che vuol mi il padrone,<br />

Che vuol mi il padrone, don don; don don<br />

In tre salti lo vado a servir.<br />

SUSANNA<br />

Così se il mattino il caro Contino,<br />

Il caro, il caro Contino, <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n; <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n;<br />

E ti manda tre miglia lontan, <strong>di</strong>n <strong>di</strong>n;<br />

Don don; don don a mia porta il <strong>di</strong>avol lo porta,<br />

Ed ecco in tre salti...


ACTE I SCÈNE 1<br />

SUZANNE (se touchant <strong>le</strong> front)<br />

La raison, je l’ai là.<br />

FIGARO (faisant <strong>de</strong> même)<br />

Pourquoi ne pas faire qu’el<strong>le</strong> vienne un peu là ?<br />

SUZANNE<br />

Parce que je ne veux pas. Es-tu mon serviteur ou non ?<br />

FIGARO<br />

Mais je ne saisis pas pourquoi tant te déplaît la pièce la<br />

plus pratique du palais.<br />

SUZANNE<br />

Parce que je suis Suzanne, et toi tu es fou.<br />

FIGARO<br />

Merci ; n’en jetez plus ! Vois un peu si on pourrait être<br />

mieux ail<strong>le</strong>urs.<br />

N o 2. Duettino<br />

FIGARO<br />

Si par exemp<strong>le</strong> madame t’appel<strong>le</strong> la nuit,<br />

Madame t’appel<strong>le</strong>, <strong>di</strong>ng <strong>di</strong>ng, <strong>di</strong>ng <strong>di</strong>ng<br />

En <strong>de</strong>ux pas tu peux la rejoindre.<br />

Puis, à l’occasion, <strong>le</strong> maître me <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

Le maître me <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, dong dong, dong dong,<br />

En trois sauts je vais <strong>le</strong> servir.<br />

SUZANNE<br />

Ainsi <strong>le</strong> matin <strong>le</strong> cher petit Comte,<br />

Le cher, <strong>le</strong> cher petit Comte, <strong>di</strong>ng <strong>di</strong>ng ;<br />

T’envoie à trois lieues d’ici, <strong>di</strong>ng <strong>di</strong>ng ;<br />

Dong dong à ma porte <strong>le</strong> <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> l’apporte,<br />

Et alors, en trois sauts...<br />

35


36<br />

FIGARO<br />

Susanna pian pian – Susanna pian pian – Susanna pian<br />

Pian...<br />

SUSANNA<br />

Ed ecco...<br />

FIGARO<br />

Pian<br />

Pian<br />

SUSANNA<br />

In tre<br />

Salti...<br />

FIGARO<br />

Pian<br />

Pian<br />

SUSANNA<br />

Din <strong>di</strong>n,<br />

FIGARO<br />

Pian,<br />

Pian<br />

SUSANNA<br />

Don don.<br />

SUSANNA<br />

Ascolta...<br />

FIGARO<br />

Fa presto...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


FIGARO<br />

Suzanne tout doux – Suzanne tout doux – Suzanne tout<br />

Doux...<br />

SUZANNE<br />

Et alors...<br />

FIGARO<br />

Tout<br />

Doux<br />

SUZANNE<br />

En trois<br />

Sauts...<br />

FIGARO<br />

Tout<br />

Doux<br />

SUZANNE<br />

Ding <strong>di</strong>ng,<br />

FIGARO<br />

Tout,<br />

Doux<br />

SUZANNE<br />

Dong dong.<br />

SUZANNE<br />

Écoute...<br />

FIGARO<br />

Fais vite...<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

37


38<br />

SUSANNA<br />

Se u<strong>di</strong>r brami il resto, se u<strong>di</strong>r brami il resto<br />

Discaccia i sospetti che torto mi fan.<br />

FIGARO<br />

U<strong>di</strong>r bramo il resto, u<strong>di</strong>r bramo il resto,<br />

I dubbi, i sospetti gelare mi fan.<br />

SUSANNA<br />

Discaccia i sospetti, i sospetti, i sospetti.<br />

FIGARO<br />

I dubbi, i sospetti gelare mi fan,<br />

I dubbi, i sospetti gelare mi fan,<br />

I dubbi, i sospetti gelare mi fan, gelare...<br />

Gelare mi fan, gelare mi fan, gelare mi fan.<br />

SUSANNA<br />

Discaccia i sospetti, i sospetti, i sospetti.<br />

Discaccia i sospetti che torto mi fan,<br />

Che torto, che torto mi fan, che torto mi fan.<br />

SUSANNA<br />

Or bene; ascolta, e taci!<br />

FIGARO (inquieto)<br />

Parla; che c’è <strong>di</strong> nuovo?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

Recitativo<br />

SUSANNA<br />

Il signor Conte, stanco <strong>di</strong> andar cacciando <strong>le</strong> straniere<br />

bel<strong>le</strong>zze forestiere, vuo<strong>le</strong> ancor nel castello ritentar la<br />

sua sorte, nè già <strong>di</strong> sua consorte, bada bene, appetito<br />

gli viene...


SUZANNE<br />

Si tu veux entendre <strong>le</strong> reste,<br />

Repousse ces soupçons qui me b<strong>le</strong>ssent.<br />

FIGARO<br />

Je veux entendre <strong>le</strong> reste,<br />

Ces doutes, ces soupçons me glacent.<br />

SUZANNE<br />

Repousse tes soupçons, tes soupçons.<br />

FIGARO<br />

Ces doutes, ces soupçons me glacent.<br />

Ces doutes, ces soupçons me glacent.<br />

Ces doutes, ces soupçons me glacent...<br />

Me glacent, me glacent, me glacent.<br />

SUZANNE<br />

Repousse ces soupçons, ces soupçons.<br />

Repousse ces soupçons qui me b<strong>le</strong>ssent,<br />

Qui me b<strong>le</strong>ssent, qui me b<strong>le</strong>ssent.<br />

SUZANNE<br />

Bon ; écoute et tais-toi !<br />

FIGARO (inquiet)<br />

Par<strong>le</strong> ; que se passe-t-il ?<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

Récitatif<br />

SUZANNE<br />

Seigneur <strong>le</strong> Comte, lassé d’al<strong>le</strong>r chassant <strong>de</strong>hors <strong>le</strong>s<br />

beautés étrangères, veut encore au château tenter sa<br />

chance, mais ce n’est pas sa femme, écoute bien, qui<br />

<strong>le</strong> met en appétit...<br />

39


40<br />

FIGARO<br />

E <strong>di</strong> chi dunque?<br />

SUSANNA<br />

Della tua Susanetta.<br />

FIGARO (con sorpresa)<br />

Di te?<br />

SUSANNA<br />

Di me me<strong>de</strong>sma; ed ha speranza, che al nobil suo progetto<br />

utilissima sia tal vicinanza.<br />

FIGARO<br />

Bravo! Tiriamo avanti.<br />

SUSANNA<br />

Queste <strong>le</strong> grazie son, questa la cura ch’egli pren<strong>de</strong> <strong>di</strong> te,<br />

<strong>de</strong>lla tua sposa.<br />

FIGARO<br />

Oh, guarda un po’, che carità pelosa!<br />

SUSANNA<br />

Chetati: or viene il meglio: Don Basilio, mio maestro <strong>di</strong><br />

canto, e suo mezzano, nel darmi la <strong>le</strong>zione mi ripete ogni<br />

dì questa canzone.<br />

FIGARO<br />

Chi? Basilio? oh birbante!<br />

SUSANNA<br />

E tu cre<strong>de</strong>vi che fosse la mia dote merto <strong>de</strong>l tuo bel muso!<br />

FIGARO<br />

Me n’era lusingato.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


FIGARO<br />

Et qui donc ?<br />

SUZANNE<br />

Ta Suzanette.<br />

FIGARO (surpris)<br />

Toi ?<br />

SUZANNE<br />

Moi-même ; et il a l’espoir qu’à son nob<strong>le</strong> projet, un tel<br />

voisinage soit très uti<strong>le</strong>.<br />

FIGARO<br />

Bravo ! Continuons.<br />

SUZANNE<br />

Voilà <strong>le</strong>s remerciements, voilà <strong>le</strong> soin qu’il prend <strong>de</strong> toi et<br />

<strong>de</strong> ton épouse.<br />

FIGARO<br />

Voyez un peu sa générosité !<br />

SUZANNE<br />

Attends : <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur est à venir : Don Bazi<strong>le</strong>, mon maître<br />

à chanter et son entremetteur, me donnant ma <strong>le</strong>çon, me<br />

répète tous <strong>le</strong>s jours cette chanson.<br />

FIGARO<br />

Qui ? Bazi<strong>le</strong> ? oh gre<strong>di</strong>n !<br />

SUZANNE<br />

Et tu croyais que ma dot, c’était pour tes beaux yeux !<br />

FIGARO<br />

J’en étais flatté.<br />

ACTE I SCÈNE 1<br />

41


42<br />

SUSANNA<br />

Ei la <strong>de</strong>stina per ottener da me certe mezz’ore... che il<br />

<strong>di</strong>ritto feuda<strong>le</strong>...<br />

FIGARO<br />

Come? ne’ feu<strong>di</strong> suoi non l’ha il Conte abolito?<br />

SUSANNA<br />

Ebben; ora è pentito, e par che tenti riscattarlo da me.<br />

FIGARO<br />

Bravo! mi piace: che caro signor Conte! Ci vogliam <strong>di</strong>vertir:<br />

trovato avete... (Si sente suonare un campanello.)<br />

Chi suona? la Contessa.<br />

SUSANNA<br />

Ad<strong>di</strong>o, ad<strong>di</strong>o, Fi, Fi, Figaro bello...<br />

FIGARO<br />

Coraggio, mio tesoro.<br />

SUSANNA<br />

E tu cervello.<br />

(Parte)<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 2<br />

FIGARO (passegiando con foco per la camera<br />

e fregandosi la mani)<br />

Bravo, signor padrone!... Ora incomincio a capir il mistero...<br />

e a ve<strong>de</strong>r schietto tutto il vostro progetto: a Londra<br />

è vero? voi ministro, io corriero, e la Susanna... secreta<br />

ambasciatrice: non sarà, non sarà. Figaro il <strong>di</strong>ce.


SUZANNE<br />

Il la <strong>de</strong>stinait à obtenir <strong>de</strong> moi certaine <strong>de</strong>mi-heure... que<br />

<strong>le</strong> droit féodal...<br />

FIGARO<br />

Comment ? Le Comte ne l’a pas aboli dans son fief ?<br />

SUZANNE<br />

Eh bien il s’en repent à présent et on <strong>di</strong>rait qu’il veut me<br />

<strong>le</strong> racheter.<br />

FIGARO<br />

Bravo ! j’aime bien : cher seigneur Comte ! On veut s’amuser<br />

: vous avez trouvé... (On entend une sonnette.)<br />

Qui sonne ? La Comtesse.<br />

SUZANNE<br />

A<strong>di</strong>eu, a<strong>di</strong>eu Fi, Fi, Figaro beau...<br />

FIGARO<br />

Courage, mon trésor.<br />

SUZANNE<br />

Et toi, <strong>de</strong> l’esprit.<br />

(El<strong>le</strong> sort.)<br />

ACTE I SCÈNE 2<br />

SCÈNE 2<br />

FIGARO (arpente fiévreusement la chambre<br />

et se frotte <strong>le</strong>s mains)<br />

Bravo, monsieur <strong>le</strong> maître !... À présent, je commence à<br />

saisir <strong>le</strong> mystère... et à voir clairement tout votre projet : à<br />

Londres n’est-ce pas ? vous ministre, moi courrier, et<br />

Suzanne... ambassadrice secrète : ça ne sera pas, ça ne<br />

sera pas, Figaro <strong>le</strong> <strong>di</strong>t.<br />

43


44<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

N o 3. Cavatina<br />

FIGARO<br />

Se vuol ballare signor Contino, se vuol ballare signor Contino,<br />

Il chitarrino <strong>le</strong> suonerò, il chitarrino<br />

Le suonerò si, <strong>le</strong> suenerò si, <strong>le</strong> suonerò.<br />

Se vuol venire nella mia scuola la capriola <strong>le</strong> insegnerò,<br />

Se vuol venire, nella mia scuola, la capriola, <strong>le</strong> insegnerò si,<br />

Le insegnerò, si, <strong>le</strong> insegnerò.<br />

Saprò... saprò... saprò... saprò... saprò...<br />

Ma piano, piano piano piano piano piano piano,<br />

Meglio ogni arcano <strong>di</strong>ssimulando scoprir potrò!<br />

L’arte schermendo, l’arte adoprando,<br />

Di qua pungendo, <strong>di</strong> là scherzando,<br />

Tutte <strong>le</strong> macchine rovescierò, rovescierò...<br />

Se vuol ballare signor Contino, se vuol ballare signor Contino,<br />

Il chitarrino <strong>le</strong> suonerò, il chitarrino<br />

Le suonerò si, <strong>le</strong> suenerò si, <strong>le</strong> suonerò.<br />

(Parte)<br />

SCENA 3<br />

Recitativo<br />

BARTOLO<br />

Ed aspettaste il giorno fissato a <strong>le</strong> sue <strong>nozze</strong> per parlarmi<br />

<strong>di</strong> questo?<br />

MARCELLINA (con un contratto a la mano)<br />

Io non mi perdo, dottor mio <strong>di</strong> coraggio: per romper <strong>de</strong>’<br />

sponsali più avanzati <strong>di</strong> questo bastò spesso un pretesto:<br />

ed egli ha meco, oltre questo contratto, certi impegni... so<br />

io... basta... convien la Susanna atterrir. Convien con arte<br />

impuntigliarla a rifiutar il Conte. Egli per ven<strong>di</strong>carsi pren<strong>de</strong>rà<br />

il mio partito, e Figaro così fia mio marito.


ACTE I SCÈNE 3<br />

N o 3. Cavatine<br />

FIGARO<br />

S’il veut danser, <strong>le</strong> seigneur petit Comte, s’il veut danser,<br />

Je lui jouerai <strong>de</strong> la guitare, <strong>de</strong> la guitare<br />

Je lui jouerai oui, je lui jouerai oui, je lui jouerai.<br />

S’il veut venir à mon éco<strong>le</strong>, je lui apprendrai la cabrio<strong>le</strong>,<br />

S’il veut venir à mon éco<strong>le</strong>, je lui apprendrai la cabrio<strong>le</strong>, oui,<br />

Je lui apprendrai, oui, je lui apprendrai.<br />

Je saurai... je saurai... je saurai... je saurai...<br />

Mais, piano, piano piano piano piano piano piano,<br />

En <strong>di</strong>ssimulant, je saurai mieux découvrir tout <strong>le</strong> mystère !<br />

Manipulant l’artifice, employant l’art ;<br />

Piquant ici, plaisantant là<br />

Je renverserai toutes <strong>le</strong>s machinations...<br />

S’il veut danser, <strong>le</strong> seigneur petit Comte, s’il veut danser,<br />

Je lui jouerai <strong>de</strong> la guitare, <strong>de</strong> la guitare<br />

Je lui jouerai oui, je lui jouerai oui, je lui jouerai.<br />

(Il sort.)<br />

SCÈNE 3<br />

Récitatif<br />

BARTHOLO<br />

Et vous avez attendu <strong>le</strong> jour <strong>de</strong> ses noces pour me par<strong>le</strong>r<br />

<strong>de</strong> cela ?<br />

MARCELLINE (un contrat à la main)<br />

Moi, cher Docteur, je ne me décourage pas : pour rompre<br />

un mariage plus avancé que celui-ci, il suffit d’un prétexte<br />

: il a avec moi, outre ce contrat, certains engagements...<br />

je sais... suffit... il faut faire peur à Suzanne, avec<br />

art l’inciter à repousser <strong>le</strong> Comte. Celui-ci, pour se venger,<br />

prendra mon parti et ainsi Figaro sera mon mari.<br />

45


46<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

BARTOLO (pren<strong>de</strong> il contratto dal<strong>le</strong> mani <strong>di</strong> Marcellina)<br />

Bene, io tutto farò: senza riserve tutto a me pa<strong>le</strong>sate.<br />

(Da sè) Avrei pur gusto <strong>di</strong> dar per moglie la mia serva<br />

antica a chi mi fece un dì rapir l’amica.<br />

N o 4. Aria<br />

BARTOLO<br />

La ven<strong>de</strong>tta, oh, la ven<strong>de</strong>tta! E un piacer serbato ai saggi,<br />

È un piacer serbato ai saggi: obliar l’onte e gli oltraggi<br />

Obliar l’onte e gli oltraggi è bassezza, è ognor viltà,<br />

È bassezza, è ognor viltà, è ognor viltà.<br />

Coll’astuzia... Coll’arguzia... Col giu<strong>di</strong>zio... Col criterio...<br />

Si potrebbe...<br />

Si potrebbe, coll’astuzia, coll’arguzia, col giu<strong>di</strong>zio,<br />

Col criterio... Si potrebbe, si potrebbe, si potrebbe...<br />

Il fatto è serio, il fatto è serio, il fatto è serio...<br />

Ma cre<strong>de</strong>te si farà, ma cre<strong>de</strong>te si farà.<br />

Se tutto il co<strong>di</strong>ce dovessi volgere,<br />

Se tutto l’in<strong>di</strong>ce dovessi <strong>le</strong>ggere,<br />

Con un equivoco, con un sinonimo,<br />

Qualche garbuglio si troverà,<br />

Se tutto il co<strong>di</strong>ce dovessi volgere,<br />

Se tutto l’in<strong>di</strong>ce dovessi <strong>le</strong>ggere,<br />

Con un equivoco, con un sinonimo<br />

Qualche garbuglio si troverà,<br />

Qualche garbuglio si troverà, si troverà.<br />

Tutta Siviglia conosce Bartolo:<br />

Il birbo Figaro vostro sarà...<br />

(Parte.)


ACTE I SCÈNE 3<br />

BARTHOLO (prend <strong>le</strong> contrat <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> Marcelline)<br />

Bien, je ferai tout : sans réserve, révé<strong>le</strong>z-moi tout.<br />

(À part) J’aurais plaisir à donner mon ancienne servante<br />

comme épouse à celui qui, un jour, m’en<strong>le</strong>va mon aimée.<br />

N o 4. Air<br />

BARTHOLO<br />

La vengeance, oh, la vengeance !<br />

C’est un plaisir réservé aux sages,<br />

Un plaisir réservé aux sages :<br />

Oublier la honte et <strong>le</strong>s outrages,<br />

Oublier la honte et <strong>le</strong>s outrages, c’est bassesse et lâcheté.<br />

C’est bassesse, c’est lâcheté, c’est lâcheté.<br />

Avec astuce... Avec malice... Avec <strong>di</strong>scernement...<br />

Avec bon sens... On pourrait...<br />

On pourrait avec astuce, malice, <strong>di</strong>scernement,<br />

Bon sens... On pourrait, on pourrait, on pourrait...<br />

L’affaire est grave, l’affaire est grave...<br />

Mais croyez-<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> se fera, mais croyez-<strong>le</strong>, el<strong>le</strong> se fera.<br />

Si je <strong>de</strong>vais compulser tout <strong>le</strong> co<strong>de</strong>,<br />

Si je <strong>de</strong>vais lire tout l’in<strong>de</strong>x,<br />

Avec une ambiguïté, avec un synonyme,<br />

On trouvera quelque embrouil<strong>le</strong><br />

Si je <strong>de</strong>vais compulser tout <strong>le</strong> co<strong>de</strong>,<br />

Si je <strong>de</strong>vais lire tout l’in<strong>de</strong>x,<br />

Avec une ambiguïté, avec un synonyme,<br />

On trouvera quelque embrouil<strong>le</strong><br />

On trouvera quelque embrouil<strong>le</strong>, on trouvera, on trouvera.<br />

Tout Sévil<strong>le</strong> connaît Bartholo :<br />

Ce gre<strong>di</strong>n <strong>de</strong> Figaro sera à vous...<br />

(Il sort.)<br />

47


48<br />

SCENA 4<br />

Recitativo<br />

MARCELLINA<br />

Tutto ancor non ho perso: mi resta la speranza; ma Susanna<br />

si avanza: io vo’ provarmi... fingiam <strong>di</strong> non ve<strong>de</strong>rla.<br />

E quella buona perla la vorrebbe sposar!<br />

SUSANNA (da sè, resta in<strong>di</strong>etro)<br />

Di me favella.<br />

MARCELLINA<br />

Ma da Figaro alfine non può meglio sperarsi: argent fait<br />

tout.<br />

SUSANNA (da sè)<br />

Che lingua! Manco ma<strong>le</strong> ch’ognun sa quanto va<strong>le</strong>.<br />

MARCELLINA<br />

Brava! Questo è giu<strong>di</strong>zio! Con quegli occhi mo<strong>de</strong>sti, con<br />

quell’aria pietosa, e poi...<br />

SUSANNA (da sè)<br />

Meglio è partir.<br />

MARCELLINA<br />

Che cara sposa!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

Vanno tutte due per partire e s’incontrano alla porta.<br />

N o 5. Duettino<br />

MARCELLINA (facendo una riverenza)<br />

Via resti servita, madama brillante:


SCÈNE 4<br />

Récitatif<br />

MARCELLINE<br />

Je n’ai pas encore tout perdu : il reste l’espérance ; mais<br />

Suzanne arrive : je vais essayer... feignons <strong>de</strong> ne pas la<br />

voir. Et cette bel<strong>le</strong> per<strong>le</strong>, il voudrait l’épouser !<br />

SUZANNE (à part, restant en arrière)<br />

El<strong>le</strong> par<strong>le</strong> <strong>de</strong> moi.<br />

MARCELLINE<br />

Mais fina<strong>le</strong>ment, <strong>de</strong> Figaro, on ne peut espérer mieux :<br />

argent fait tout.<br />

SUZANNE (à part)<br />

Mauvaise langue ! Heureusement chacun sait ce qu’el<strong>le</strong> vaut.<br />

MARCELLINE<br />

Bravo ! ça c’est du bon sens ! Avec ces yeux mo<strong>de</strong>stes, cet<br />

air dévot, et puis...<br />

SUZANNE (à part)<br />

Il vaut mieux sortir.<br />

MARCELLINE<br />

Quel<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> épouse !<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

Toutes <strong>de</strong>ux vont pour sortir et se rencontrent à la porte.<br />

N o 5. Duettino<br />

MARCELLINE (faisant une révérence)<br />

Al<strong>le</strong>z, je suis votre servante, madame brillante :<br />

49


50<br />

SUSANNA (facendo una riverenza)<br />

Non sono sì ar<strong>di</strong>ta, madama piccante:<br />

MARCELLINA (riverenza)<br />

No, prima a <strong>le</strong>i tocca,<br />

SUSANNA (riverenza)<br />

No, no, tocca a <strong>le</strong>i,<br />

MARCELLINA (riverenza)<br />

No, prima a <strong>le</strong>i tocca,<br />

SUSANNA (riverenza)<br />

No, no, tocca a <strong>le</strong>i:<br />

MARCELLINA (riverenza)<br />

Io so i dover<br />

Miei so i...<br />

SUSANNA (riverenza)<br />

Io so i...<br />

SUSANNA E MARCELLINA<br />

... Dover miei, so i dover miei, non fo inciviltà;<br />

SUSANNA (riverenza)<br />

Io so i dover<br />

Miei so i...<br />

MARCELLINA (riverenza)<br />

Io so i...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA E MARCELLINA<br />

... Dover miei, so i dover miei, non fo inciviltà.


SUZANNE (faisant une révérence)<br />

Je n’aurais pas tant d’audace, madame piquante :<br />

MARCELLINE (révérence)<br />

Non, vous d’abord,<br />

SUZANNE (révérence)<br />

Non, non, à vous,<br />

MARCELLINE (révérence)<br />

Non, vous d’abord,<br />

SUZANNE (révérence)<br />

Non, non, à vous :<br />

MARCELLINE (révérence)<br />

Je sais mes <strong>de</strong>voirs<br />

Je sais...<br />

SUZANNE (révérence)<br />

Je sais...<br />

SUZANNE & MARCELLINE<br />

... Mes <strong>de</strong>voirs, je sais mes <strong>de</strong>voirs, pas <strong>de</strong> grossièreté ;<br />

SUZANNE (révérence)<br />

Je sais mes <strong>de</strong>voirs<br />

Je sais...<br />

MARCELLINE (révérence)<br />

Je sais...<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

SUZANNE & MARCELLINE<br />

... Mes <strong>de</strong>voirs, je sais mes <strong>de</strong>voirs, pas <strong>de</strong> grossièreté.<br />

51


52<br />

MARCELLINA (riverenza)<br />

La sposa novella!<br />

SUSANNA (riverenza)<br />

La dama d’onore!<br />

MARCELLINA (riverenza)<br />

Del Conte la bella!<br />

SUSANNA (riverenza)<br />

Di Spagna l’amore!<br />

MARCELLINA<br />

I meriti!<br />

SUSANNA<br />

L’abito!<br />

MARCELLINA<br />

Il posto!<br />

SUSANNA<br />

L’età!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

MARCELLINA (infuriata)<br />

Per Bacco precipito, se ancor, se ancor resto qua.<br />

SUSANNA (minchionandola)<br />

Sibilla <strong>de</strong>crepita, da ri<strong>de</strong>r mi fa.<br />

MARCELLINA (riverenza)<br />

Via resti servita, madama brillante:<br />

SUSANNA (riverenza)<br />

Non sono sì ar<strong>di</strong>ta, madama piccante.


MARCELLINE (révérence)<br />

La jeune épouse !<br />

SUZANNE (révérence)<br />

La dame d’honneur !<br />

MARCELLINE (révérence)<br />

La bel<strong>le</strong> du Comte !<br />

SUZANNE (révérence)<br />

L’amour <strong>de</strong> l’Espagne !<br />

MARCELLINE<br />

Les mérites !<br />

SUZANNE<br />

La tenue !<br />

MARCELLINE<br />

Le rang !<br />

SUZANNE<br />

L’âge !<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

MARCELLINE (furieuse)<br />

Sapristi j’explose si je reste encore là.<br />

SUZANNE (se moquant d’el<strong>le</strong>)<br />

Sybil<strong>le</strong> décrépite, tu me fais bien rire.<br />

MARCELLINE (révérence)<br />

Al<strong>le</strong>z, je suis votre servante, madame brillante :<br />

SUZANNE (faisant une révérence)<br />

Je n’aurais pas tant d’audace, madame piquante.<br />

53


54<br />

MARCELLINA (riverenza)<br />

La sposa novella!<br />

SUSANNA (riverenza)<br />

La dama d’onore!<br />

MARCELLINA (riverenza)<br />

Del Conte la bella!<br />

SUSANNA (riverenza)<br />

Di Spagna l’amore!<br />

MARCELLINA<br />

I meriti!<br />

SUSANNA<br />

L’abito!<br />

MARCELLINA<br />

Il posto!<br />

SUSANNA<br />

L’età...<br />

MARCELLINA (infuriata )<br />

Per Bacco precipito, se ancor, se ancor resto<br />

Qua.<br />

SUSANNA<br />

L’età<br />

L’età, l’età...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

MARCELLINA (infuriata)<br />

Per Bacco<br />

Precipito, per Bacco precipito, se ancor qua.<br />

Per Bacco precipito, per Bacco precipito, se ancor resto qua...


MARCELLINE (révérence)<br />

La jeune épouse !<br />

SUZANNE (révérence)<br />

La dame d’honneur !<br />

MARCELLINE (révérence)<br />

La bel<strong>le</strong> du Comte !<br />

SUZANNE (révérence)<br />

L’amour <strong>de</strong> l’Espagne !<br />

MARCELLINE<br />

Les mérites !<br />

SUZANNE<br />

La tenue !<br />

MARCELLINE<br />

Le rang !<br />

SUZANNE<br />

L’âge...<br />

MARCELLINE (furieuse)<br />

Sapristi, j’explose si je reste encore,<br />

Là.<br />

SUZANNE<br />

L’âge<br />

L’âge, l’âge...<br />

ACTE I SCÈNE 4<br />

MARCELLINE (furieuse)<br />

Sapristi<br />

J’explose, sapristi j’explose, si je reste<br />

Sapristi j’explose, sapristi j’explose, si je reste encore là...<br />

55


56<br />

SUSANNA (minchionandola)<br />

Sibilla <strong>de</strong>crepita, da ri<strong>de</strong>r, da ri<strong>de</strong>r mi fa.<br />

Sibilla <strong>de</strong>crepita, da ri<strong>de</strong>r, da ri<strong>de</strong>r mi fa, ri<strong>de</strong>r mi fa...<br />

Marcellina parte infuriata.<br />

SCENA 5<br />

Recitativo<br />

SUSANNA<br />

Va’ là, vecchia pedante, dottoressa arrogante, perchè hai<br />

<strong>le</strong>tti due libri e seccata madama in gioventù...<br />

CHERUBINO (esce in fretta)<br />

Susanetta sei tu?<br />

SUSANNA<br />

Son io, cosa vo<strong>le</strong>te?<br />

CHERUBINO<br />

Ah cor mio, che acci<strong>de</strong>nte!<br />

SUSANNA<br />

Cor vostro! Cosa avvenne?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

CHERUBINO<br />

Il Conte ieri perchè trovommi sol con Barbarina, il congedo<br />

mi <strong>di</strong>e<strong>de</strong>; e se la Contessina, la mia bella comare,<br />

grazia non m’interce<strong>de</strong>, io vado via, io non ti vedo più,<br />

Susanna mia!<br />

SUSANNA<br />

Non ve<strong>de</strong>te più me! Bravo! Ma dunque non più per la<br />

Contessa secretamente il vostro cor sospira?


SUZANNE (se moquant d’el<strong>le</strong>)<br />

Sybil<strong>le</strong> décrépite, tu me fais bien rire.<br />

Sybil<strong>le</strong> décrépite, tu me fais bien rire...<br />

Marcelline sort furieuse.<br />

SCÈNE 5<br />

Récitatif<br />

SUZANNE<br />

Va donc, vieil<strong>le</strong> pédante, doctoresse arrogante, parce qu’ e l l e<br />

a lu <strong>de</strong>ux livres et empoisonné madame en sa jeunesse...<br />

CHÉRUBIN (arrive en hâte)<br />

Suzanette c’est toi ?<br />

SUZANNE<br />

C’est moi, que veux-tu ?<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

CHÉRUBIN<br />

Ah mon cœur, quel malheur !<br />

SUZANNE<br />

Votre cœur ! Qu’est-il arrivé ?<br />

CHÉRUBIN<br />

Parce qu’il m’a trouvé seul hier avec Barberine, <strong>le</strong> Comte<br />

m’a donné congé ; et si la petite Comtesse, ma bel<strong>le</strong> ma<br />

bel<strong>le</strong> marraine n’obtient pas ma grâce, je partirai, je ne te<br />

verrai plus, ma Suzanne !<br />

SUZANNE<br />

Vous ne me verrez plus ! Bravo ! Mais ce n’est donc plus<br />

pour la Comtesse que votre cœur soupire en secret ?<br />

57


58<br />

CHERUBINO<br />

Ah, che troppo rispetto ella m’ispira! Felice te, che puoi<br />

ve<strong>de</strong>rla quando vuoi, che la vesti il mattino, che la sera la<br />

spogli, che <strong>le</strong> metti gli spilloni, i mer<strong>le</strong>tti... (con un sospiro)<br />

ah, se in tuo loco... Cos’hai lì? Dimmi un poco...<br />

SUSANNA (imitandolo)<br />

Ah il vago nastro e la notturna cuffia <strong>di</strong> comare sì bella.<br />

CHERUBINO (toglie il nastro <strong>di</strong> mano a Susanna)<br />

Deh, dammelo sorella, dammelo per pietà!<br />

SUSANNA (vuol ripren<strong>de</strong>rglielo)<br />

Presto quel nastro!<br />

CHERUBINO (si mette a girare intorno la se<strong>di</strong>a)<br />

O caro, o bello, o fortunato nastro! Io non te’l ren<strong>de</strong>rò che<br />

colla vita!<br />

(Bacia e ribacia il nastro.)<br />

SUSANNA (seguita a corrergli <strong>di</strong>etro, ma poi si arresta<br />

come fosse stanca)<br />

Cos’è quest’inso<strong>le</strong>nza?<br />

CHERUBINO<br />

Eh via, sta cheta! In ricompensa poi questa mia canzonetta<br />

io ti vo’ dare.<br />

SUSANNA<br />

E che ne <strong>de</strong>bbo fare?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

CHERUBINO<br />

Leggila alla padrona; <strong>le</strong>ggila tu me<strong>de</strong>sma; <strong>le</strong>ggila a Barbarina,<br />

a Marcellina; (con trasporti <strong>di</strong> gioia) <strong>le</strong>ggila ad ogni<br />

donna <strong>de</strong>l palazzo!


CHÉRUBIN<br />

Ah, el<strong>le</strong> m’inspire trop <strong>de</strong> respect ! Tu es heureuse toi, qui<br />

peux la voir quand tu veux, l’habil<strong>le</strong>r <strong>le</strong> matin, la déshabil<strong>le</strong>r<br />

<strong>le</strong> soir, lui mettre éping<strong>le</strong>s et <strong>de</strong>ntel<strong>le</strong>s... (avec un<br />

soupir) ah, à ta place... Qu’as-tu là ? Dis-moi un peu...<br />

SUZANNE (l’imitant)<br />

Ah <strong>le</strong> gracieux ruban et la coiffe <strong>de</strong> nuit <strong>de</strong> la si bel<strong>le</strong><br />

m a r r a i n e .<br />

CHÉRUBIN (arrache <strong>le</strong> ruban <strong>de</strong> la main <strong>de</strong> Suzanne)<br />

Allons, donne-<strong>le</strong> moi, petite sœur, donne-<strong>le</strong> moi par pitié.<br />

SUZANNE (voulant lui reprendre)<br />

Vite, ce ruban !<br />

CHÉRUBIN (se met à tourner autour du fauteuil)<br />

Ô cher et beau, ô bienheureux ruban ! Je ne te <strong>le</strong> rendrai<br />

qu’au prix <strong>de</strong> ma vie !<br />

(Il baise encore et encore <strong>le</strong> ruban.)<br />

SUZANNE (courant après lui puis s’arrêtant, comme fatiguée)<br />

C’est quoi cette inso<strong>le</strong>nce ?<br />

CHÉRUBIN<br />

Eh allons, sois tranquil<strong>le</strong> ! En récompense je te donnerai<br />

ma petite chanson.<br />

SUZANNE<br />

Et qu’en ferais-je ?<br />

ACTE I SCÈNE 5<br />

CHÉRUBIN<br />

Lis-la à la maîtresse, lis-la à toi-même ; lis-la à Barberine,<br />

à Marcelline ; (transporté <strong>de</strong> joie)lis-la à toutes <strong>le</strong>s<br />

femmes du palais !<br />

59


60<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Povero Cherubin, siete voi pazzo!<br />

N o 6. Aria<br />

CHERUBINO<br />

Non so più cosa son, cosa faccio,<br />

Or <strong>di</strong> foco, ora sono <strong>di</strong> ghiaccio,<br />

Ogni donna cangiar <strong>di</strong> colore, ogni donna mi fa palpitar,<br />

Ogni donna mi fa palpitar, ogni donna mi fa palpitar.<br />

Solo ai nomi d’amor, <strong>di</strong> <strong>di</strong><strong>le</strong>tto,<br />

Mi si turba, mi s’altera il petto<br />

E a parlare mi sforza d’amore<br />

Un <strong>de</strong>sio, un <strong>de</strong>sio ch’io non posso spiegar,<br />

Un <strong>de</strong>sio, un <strong>de</strong>sio che non posso spiegar.<br />

Non so più cosa son, cosa faccio,<br />

Or <strong>di</strong> foco, ora sono <strong>di</strong> ghiaccio,<br />

Ogni donna cangiar <strong>di</strong> colore, ogni donna mi fa palpitar,<br />

Ogni donna mi fa palpitar, ogni donna mi fa palpitar.<br />

Parlo d’amor vegliando, parlo d’amor sognando,<br />

All’acque, all’ombre, ai monti, ai fiori, all’erbe, ai fonti,<br />

All’eco, all’aria, ai venti che il suon <strong>de</strong>’ vani accenti<br />

Portano via con sé, portano via con sé.<br />

Parlo d’amor vegliando, parlo d’amor sognando,<br />

All’acque, all’ombre, ai monti, ai fiori, all’erbe, ai fonti,<br />

All’eco, all’aria, ai venti che il suon <strong>de</strong>’ vani accenti<br />

Portano via con sé, portano via con sé.<br />

E se non ho chi mi oda, e se non ho chi mi oda,<br />

Parlo d’amor con me, con me, parlo d’amor con me.<br />

SCENA 6<br />

Recitativo<br />

Cherubino va per partire e ve<strong>de</strong>ndo il Conte da lontano,<br />

torna in<strong>di</strong>etro impaurito e si nascon<strong>de</strong> <strong>di</strong>etro la se<strong>di</strong>a.


ACTE I SCÈNE 6<br />

SUZANNE<br />

Pauvre Chérubin, vous êtes fou !<br />

N o 6. Air<br />

CHÉRUBIN<br />

Je ne sais plus ce que je suis, ce que je fais,<br />

Parfois <strong>de</strong> feu, parfois <strong>de</strong> glace,<br />

Chaque femme me fait changer <strong>de</strong> cou<strong>le</strong>ur<br />

Chaque femme me fait palpiter.<br />

Le seul mot d’amour, <strong>de</strong> plaisir,<br />

Me troub<strong>le</strong>, m’agite <strong>le</strong> cœur, me force à par<strong>le</strong>r d’amour<br />

Un désir, un désir que je ne peux expliquer<br />

Je ne sais plus ce que je suis, ce que je fais<br />

Parfois <strong>de</strong> feu, parfois <strong>de</strong> glace,<br />

Chaque femme me fait changer <strong>de</strong> cou<strong>le</strong>ur<br />

Chaque femme me fait palpiter.<br />

Je par<strong>le</strong> d’amour éveillé, je par<strong>le</strong> d’amour en rêvant,<br />

Aux eaux, aux ombres, aux monts, aux f<strong>le</strong>urs,<br />

À l’herbe, aux sources,<br />

À l’écho, à l’air, aux brises qui emportent au loin <strong>le</strong> son<br />

De mes accents vains, qui <strong>le</strong>s emportent au loin.<br />

Je par<strong>le</strong> d’amour éveillé, je par<strong>le</strong> d’amour en rêvant,<br />

Aux eaux, aux ombres, aux monts, aux f<strong>le</strong>urs,<br />

À l’herbe, aux sources,<br />

À l’écho, à l’air, aux brises qui emportent au loin <strong>le</strong> son<br />

De mes accents vains, qui <strong>le</strong>s emportent au loin.<br />

Et si personne ne m’entend, et si personne ne m’entend,<br />

Je par<strong>le</strong> d’amour avec moi, je par<strong>le</strong> d’amour avec moi.<br />

SCÈNE 6<br />

Récitatif<br />

Chérubin va pour sortir et voyant <strong>le</strong> Comte <strong>de</strong> loin,<br />

revient apeuré et se cache <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> fauteuil.<br />

61


62<br />

CHERUBINO<br />

Ah, son perduto!<br />

SUSANNA (cerca mascherar Cherubino)<br />

Che timor! il Conte! misera me!<br />

IL CONTE<br />

Susanna, tu mi sembri agitata e confusa.<br />

SUSANNA<br />

Signor... io chiedo scusa... ma... se mai... qui sorpresa...<br />

per carità! partite.<br />

IL CONTE (si mette a se<strong>de</strong>re sulla se<strong>di</strong>a,<br />

pren<strong>de</strong> Susanna per la mano)<br />

Un momento, e ti lascio, o<strong>di</strong>.<br />

SUSANNA (si <strong>di</strong>stacca con forza)<br />

Non odo nulla.<br />

IL CONTE<br />

Due paro<strong>le</strong>. Tu sai che ambasciatore a Londra il re mi<br />

<strong>di</strong>chiarò; <strong>di</strong> condur meco Figaro <strong>de</strong>stinai.<br />

SUSANNA (timida)<br />

Signor, se osassi...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE (sorge)<br />

Parla, parla, mia cara, e con quell dritto ch’oggi pren<strong>di</strong> su<br />

me finchè tu vivi chie<strong>di</strong>, imponi, prescrivi.<br />

SUSANNA<br />

Lasciatemi signor; dritti non prendo, non ne vo’, non ne<br />

intendo... oh me infelice!


CHÉRUBIN<br />

Ah, je suis perdu !<br />

SUZANNE (cherche à cacher Chérubin)<br />

Quel<strong>le</strong> peur ! Le Comte ! pauvre <strong>de</strong> moi !<br />

LE COMTE<br />

Suzanne, tu me parais agitée et troublée.<br />

SUZANNE<br />

Seigneur... je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon... mais... si jamais...<br />

surprise ici... <strong>de</strong> grâce ! partez.<br />

LE COMTE (s’asseyant sur <strong>le</strong> fauteuil,<br />

prenant Suzanne par la main)<br />

Un moment et je te laisse. Écoute.<br />

SUZANNE (se dégage avec force)<br />

Je n’écoute rien.<br />

LE COMTE<br />

Deux mots. Tu sais que <strong>le</strong> roi m’a nommé ambassa<strong>de</strong>ur à<br />

Londres ; je vais emmener Figaro avec moi.<br />

SUZANNE (timi<strong>de</strong>)<br />

Seigneur, si j’osais...<br />

ACTE I SCÈNE 6<br />

LE COMTE (se lève)<br />

Par<strong>le</strong>, par<strong>le</strong>, ma chère, et par <strong>le</strong> droit qu’aujourd’hui tu<br />

prends sur moi pour la vie, <strong>de</strong>man<strong>de</strong>, impose, prescris.<br />

SUZANNE<br />

Laissez-moi seigneur ; je ne prends aucun droit, je n’en<br />

veux pas, je n’en n’ai pas l’intention... oh malheureuse !<br />

63


64<br />

IL CONTE<br />

Ah no Susanna, io ti vo’ far felice! Tu ben sai quanto io<br />

t’amo: a te Basilio tutto già <strong>di</strong>sse: or senti, se per pochi<br />

momenti meco in giar<strong>di</strong>n sull’imbrunir <strong>de</strong>l giorno... ah, per<br />

questo favore io pagherei...<br />

BASILIO (<strong>de</strong>ntro la scena)<br />

È uscito poco fa.<br />

IL CONTE<br />

Chi parla?<br />

SUSANNA<br />

Oh Dei!<br />

IL CONTE<br />

Esci, e alcun non entri.<br />

SUSANNA (inquietissima)<br />

Ch’io vi lasci qui solo?<br />

BASILIO (<strong>de</strong>ntro)<br />

Da madama ei sarà, vado a cercarlo.<br />

IL CONTE (ad<strong>di</strong>ta la se<strong>di</strong>a)<br />

Qui <strong>di</strong>etro mi porrò.<br />

SUSANNA<br />

Non vi celate.<br />

IL CONTE<br />

Taci, e cerca ch’ei parta.<br />

SUSANNA<br />

Oimè! Che fate?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

Ah non Suzanne, je veux ton bonheur ! Tu sais bien combien<br />

je t’aime : Bazi<strong>le</strong> t’a déjà tout <strong>di</strong>t : maintenant écoute,<br />

si avec moi pour quelques instants, au jar<strong>di</strong>n, au crépuscu<strong>le</strong>...<br />

ah, pour cette faveur je paierai...<br />

BAZILE (<strong>de</strong> la coulisse)<br />

Il est sorti il y a peu.<br />

LE COMTE<br />

Qui par<strong>le</strong> ?<br />

SUZANNE<br />

Oh <strong>di</strong>eux !<br />

LE COMTE<br />

Sors, et que personne n’entre.<br />

SUZANNE (très inquiète)<br />

Que je vous laisse seul ici ?<br />

BAZILE (<strong>de</strong> la coulisse)<br />

Il doit être chez madame, je vais <strong>le</strong> chercher.<br />

LE COMTE (désignant <strong>le</strong> fauteuil)<br />

Je vais me mettre là, <strong>de</strong>rrière.<br />

SUZANNE<br />

Ne vous cachez pas.<br />

LE COMTE<br />

Tais-toi et essaye <strong>de</strong> <strong>le</strong> faire partir.<br />

SUZANNE<br />

Hélas ! Que faites-vous ?<br />

ACTE I SCÈNE 6<br />

65


66<br />

Il Conte vuol nascon<strong>de</strong>rsi <strong>di</strong>etro il se<strong>di</strong><strong>le</strong>: Susanna si<br />

frappone tra il paggio e lui: il Conte la spinge dolcemente.<br />

Ella rincula, intanto il paggio passa al davanti <strong>de</strong>l se<strong>di</strong><strong>le</strong>,<br />

si mette <strong>de</strong>ntro in pie<strong>di</strong>, Susanna il ricopre colla vestaglia.<br />

SCENA 7<br />

BASILIO<br />

Susanna, il ciel vi salvi: avreste a caso veduto il Conte?<br />

SUSANNA<br />

E cosa <strong>de</strong>ve far meco il Conte? animo uscite.<br />

BASILIO<br />

Aspettate, sentite, Figaro <strong>di</strong> lui cerca.<br />

SUSANNA (da sè)<br />

Oh cielo! Ei cerca chi dopo voi più l’o<strong>di</strong>a.<br />

IL CONTE (da sè)<br />

Veggiam come mi serve.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

BASILIO<br />

Io non ho mai nella moral sentito ch’uno ch’ama la moglie<br />

o<strong>di</strong> il marito. Per <strong>di</strong>r che il Conte v’ama...<br />

SUSANNA<br />

Sortite, vil ministro <strong>de</strong>ll’altrui sfrenatezza: io non ho d’uopo<br />

<strong>de</strong>lla vostra mora<strong>le</strong>, <strong>de</strong>l Conte, <strong>de</strong>l suo amor...<br />

BASILIO<br />

Non c’è alcun ma<strong>le</strong>. Ha ciascun i suoi gusti: io mi cre<strong>de</strong>a<br />

che preferir dovreste per amante, come fan tutte quante,<br />

un signor liberal, pru<strong>de</strong>nte, e saggio, a un giovinastro, a<br />

un paggio...


Le Comte veut se cacher <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> fauteuil:<br />

Suzanne s’interpose entre <strong>le</strong> page et lui: <strong>le</strong> Comte l’écarte<br />

doucement. El<strong>le</strong> recu<strong>le</strong>, pendant que <strong>le</strong> page passe <strong>de</strong>vant<br />

<strong>le</strong> fauteuil et s’y cache en entier. Suzanne <strong>le</strong> recouvre<br />

d’une robe <strong>de</strong> chambre.<br />

SCÈNE 7<br />

BAZILE<br />

Suzanne, que <strong>le</strong> ciel vous gar<strong>de</strong> : avez-vous, par hasard, vu<br />

<strong>le</strong> Comte ?<br />

SUZANNE<br />

Et que ferait <strong>le</strong> Comte avec moi ? allons sortez.<br />

BAZILE<br />

Atten<strong>de</strong>z, écoutez, Figaro <strong>le</strong> cherche.<br />

SUZANNE (à part)<br />

Oh ciel ! Il cherche celui qui <strong>le</strong> déteste <strong>le</strong> plus, après vous.<br />

LE COMTE (à part)<br />

Voyons comme il me sert.<br />

ACTE I SCÈNE 7<br />

BAZILE<br />

Je n’ai jamais entendu <strong>di</strong>re par la mora<strong>le</strong> que, qui aime la<br />

femme doit détester <strong>le</strong> mari. Pour <strong>le</strong> Comte, il vous aime...<br />

SUZANNE<br />

Sortez, vil ministre <strong>de</strong>s débauches d’autrui : je n’ai pas<br />

besoin <strong>de</strong> votre mora<strong>le</strong>, du Comte, <strong>de</strong> son amour...<br />

BAZILE<br />

Il n’y là aucun mal. Chacun ses goûts : je pensais que vous<br />

<strong>de</strong>vriez, comme toutes font, préférer comme amant un seigneur<br />

libéral, pru<strong>de</strong>nt et sage, à un vaurien, à un page...<br />

67


68<br />

SUSANNA (con ansietà)<br />

A Cherubino!<br />

BASILIO<br />

A Cherubino! a Cherubin d’amore ch’oggi sul far <strong>de</strong>l giorno<br />

passeggiava qui d’intorno, per entrar. . .<br />

SUSANNA (con forza)<br />

Uom maligno, un’ impostura è questa.<br />

BASILIO<br />

È un maligno con voi chi ha gli occhi in testa. E quella<br />

canzonetta? <strong>di</strong>temi in confi<strong>de</strong>nza; io sono amico, ed altrui<br />

nulla <strong>di</strong>co; è per voi, per madama...<br />

SUSANNA (da sè, mostra <strong>de</strong>llo smarrimento)<br />

Chi <strong>di</strong>avol gliel’ha <strong>de</strong>tto?<br />

BASILIO<br />

A proposito, figlia, instruitelo meglio; egli la guarda a tavola<br />

sì spesso, e con ta<strong>le</strong> immo<strong>de</strong>stia, che se il Conte<br />

s’accorge... che su tal punto, sapete, egli è una bestia.<br />

SUSANNA<br />

Scel<strong>le</strong>rato! e perchè andate voi tai menzogne spargendo?<br />

BASILIO<br />

Io! che ingiustizia! quel che compro io vendo. A quel che<br />

tutti <strong>di</strong>cono io non ci aggiungo un pelo:<br />

IL CONTE (sortendo)<br />

Come, che <strong>di</strong>con tutti!<br />

BASILIO<br />

Oh bella!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


SUZANNE (avec inquiétu<strong>de</strong>)<br />

À Chérubin !<br />

BAZILE<br />

À Chérubin ! à Cherubin d’amour qui aujourd’hui à l’aube<br />

rôdait ici pour entrer. . .<br />

SUZANNE (avec force)<br />

Méchant homme, ceci est un mensonge.<br />

BAZILE<br />

Avec vous, on est méchant quand on sait voir. Et cette petite<br />

chanson ? Dites moi en confi<strong>de</strong>nce ; je suis un ami je ne<br />

<strong>di</strong>rai rien à personne ; el<strong>le</strong> est pour vous, pour madame...<br />

SUZANNE (à part, manifestant du désarroi)<br />

Qui <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> lui a <strong>di</strong>t ?<br />

BAZILE<br />

À propos, ma fil<strong>le</strong>, instruisez-<strong>le</strong> mieux ; à tab<strong>le</strong>, il la regar<strong>de</strong><br />

si souvent, avec tant d’impu<strong>de</strong>ur, que si <strong>le</strong> Comte s’en rend<br />

compte... sur ce point, vous savez, il est féroce.<br />

SUZANNE<br />

Scélérat !<br />

Et pourquoi al<strong>le</strong>z-vous colportant <strong>de</strong> tels mensonges ?<br />

BAZILE<br />

Moi ! Quel<strong>le</strong> injustice ! Je vends ce qu’on achète. À ce que<br />

tous <strong>di</strong>sent je n’ai pas ajouté un cheveu.<br />

LE COMTE (sortant)<br />

Comment, ce que tous <strong>di</strong>sent !<br />

BAZILE<br />

Oh là !<br />

ACTE I SCÈNE 7<br />

69


70<br />

SUSANNA<br />

Oh cielo!<br />

N o 7. Terzetto<br />

IL CONTE (a Basilio)<br />

Cosa sento! tosto andate, e scacciate il seduttor,<br />

Tosto andate, e scacciate il seduttor.<br />

BASILIO<br />

In mal punto son qui giunto, perdonate, oh mio signor.<br />

SUSANNA<br />

Che ruina, me meschina, son oppressa dal dolor.<br />

IL CONTE<br />

Tosto andate,<br />

Andate,<br />

BASILIO<br />

In<br />

Mal punto<br />

Son qui giunto,<br />

SUSANNA<br />

Che ruina<br />

IL CONTE<br />

E scacciate<br />

Il seduttor.<br />

BASILIO<br />

Perdonate, oh<br />

Mio signor.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


SUZANNE<br />

Oh ciel !<br />

N o 7. Terzetto<br />

LE COMTE (à Bazi<strong>le</strong>)<br />

Q u’ e n t e n d s- j e! Al<strong>le</strong>z immé<strong>di</strong>atement chasser <strong>le</strong> séducteur,<br />

Al<strong>le</strong>z immé<strong>di</strong>atement chasser <strong>le</strong> séducteur.<br />

BAZILE<br />

Je suis venu au mauvais moment, pardon, oh, mon seigneur.<br />

SUZANNE<br />

Quel<strong>le</strong> misère, pauvre <strong>de</strong> moi, je suis oppressée <strong>de</strong> dou<strong>le</strong>ur.<br />

LE COMTE<br />

Al<strong>le</strong>z immé<strong>di</strong>atement,<br />

Al<strong>le</strong>z,<br />

BAZILE<br />

Au<br />

Mauvais moment<br />

Je suis arrivé,<br />

SUZANNE<br />

Quel<strong>le</strong> misère<br />

LE COMTE<br />

Et chassez<br />

Le séducteur.<br />

BAZILE<br />

Pardon, oh<br />

Mon seigneur.<br />

ACTE I SCÈNE 7<br />

71


72<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Me meschina!<br />

Me meschina!<br />

(Quasi svenuta)<br />

Son opressa dal dolor, son opressa dal<br />

Dolor.<br />

BASILIO ED IL CONTE (sostenendola)<br />

Ah già,<br />

Ah già svien la poverina!<br />

Come, od<strong>di</strong>o <strong>le</strong> batte il cor!<br />

Come od<strong>di</strong>o <strong>le</strong> batte il cor!<br />

Come od<strong>di</strong>o <strong>le</strong> batte il cor!<br />

BASILIO (approssimandosi al se<strong>di</strong><strong>le</strong> in atto <strong>di</strong> farla se<strong>de</strong>re)<br />

Pian pianin su questo seggio.<br />

SUSANNA<br />

Dove sono! (rinviene)cosa veggio!<br />

(Staccandosi da tutti due)<br />

Che inso<strong>le</strong>nza, andate fuor, andate fuor, andate fuor.<br />

BASILIO (con malignità)<br />

Siamo<br />

Qui per aiutarvi, è sicuro il vostro onor,<br />

È sicuro il vostro onor, è sicuro il vostro onor.<br />

IL CONTE<br />

Siamo qui per aiutarti, non turbarti,<br />

Oh mio tesor, non turbati oh mio tesor<br />

Non turbati oh mio tesor.<br />

BASILIO (al Conte)<br />

Ah, <strong>de</strong>l paggio quel che ho <strong>de</strong>tto era solo un mio sospetto.


ACTE I SCÈNE 7<br />

SUZANNE<br />

Pauvre <strong>de</strong> moi !<br />

Pauvre <strong>de</strong> moi !<br />

(Presque évanouie)<br />

Je suis oppressée <strong>de</strong> dou<strong>le</strong>ur, je suis oppressée <strong>de</strong><br />

Dou<strong>le</strong>ur.<br />

BAZILE & LE COMTE (la soutenant)<br />

Ah déjà,<br />

Ah déjà el<strong>le</strong> défail<strong>le</strong>, pauvrette !<br />

Ô <strong>di</strong>eux, comme son cœur bat !<br />

Ô <strong>di</strong>eux, comme son cœur bat !<br />

Ô <strong>di</strong>eux, comme son cœur bat !<br />

BAZILE (s’approchant du fauteuil pour la faire asseoir)<br />

Doucement, tout doux, sur ce siège.<br />

SUZANNE<br />

Où suis-je ! (revenant à el<strong>le</strong>) que vois-je !<br />

(Se détachant <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux)<br />

Quel<strong>le</strong> inso<strong>le</strong>nce, sortez, sortez, sortez.<br />

BAZILE (avec malice)<br />

Nous sommes<br />

Là pour t’ai<strong>de</strong>r, votre honneur est en sécurité,<br />

Votre honneur est en sécurité.<br />

LE COMTE<br />

Nous sommes là pour t’ai<strong>de</strong>r, ne sois pas troublée,<br />

Oh mon trésor, ne sois pas troublée oh mon trésor<br />

Ne sois troublée pas oh mon trésor.<br />

BAZILE (au Comte)<br />

Ah, ce que j’ai <strong>di</strong>t du page n’était qu’un mien soupçon.<br />

73


74<br />

SUSANNA<br />

È un’insi<strong>di</strong>a, una perfi<strong>di</strong>a, non cre<strong>de</strong>te all’impostor,<br />

Non cre<strong>de</strong>te all’impostor, all’impostor, all’impostor.<br />

IL CONTE<br />

Parta, parta il damerino!<br />

SUSANNA E BASILIO<br />

Poverino!<br />

IL CONTE<br />

Parta, parta il damerino!<br />

SUSANNA E BASILIO<br />

Poverino!<br />

IL CONTE (ironicamente)<br />

Poverino! Poverino! Ma da me sorpreso ancor.<br />

SUSANNA<br />

Come!<br />

BASILIO<br />

Che!<br />

SUSANNA<br />

Che!<br />

BASILIO<br />

Come!<br />

SUSANNA E BASILIO<br />

Come! Che!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE<br />

Da tua cugina l’uscio ier trovai rinchiuso; picchio, m’ a p r e


SUZANNE<br />

C’est un piège, une perfi<strong>di</strong>e, ne croyez pas l’imposteur,<br />

Ne croyez pas l’imposteur, l’imposteur, l’imposteur.<br />

LE COMTE<br />

Qu’il parte, qu’il parte <strong>le</strong> damoiseau !<br />

SUZANNE & BAZILE<br />

Le pauvre !<br />

LE COMTE<br />

Qu’il parte, qu’il parte <strong>le</strong> damoiseau !<br />

SUZANNE & BAZILE<br />

Le pauvre !<br />

LE COMTE (avec ironie)<br />

Le pauvre ! Le pauvre ! Mais hier encore je l’ai surpris.<br />

SUZANNE<br />

Comment !<br />

BAZILE<br />

Quoi !<br />

SUZANNE<br />

Quoi !<br />

BAZILE<br />

Comment !<br />

SUZANNE & BAZILE<br />

Comment ! Quoi !<br />

ACTE I SCÈNE 7<br />

LE COMTE<br />

Chez ta cousine, hier, je trouvai porte close ; je frappe,<br />

75


76<br />

Barbarina paurosa fuor <strong>de</strong>ll’uso. Io dal muso insospettito,<br />

guardo, cerco in ogni sito, ed alzando, pian pianino, il tappetto,<br />

al tavolino, vedo il paggio...<br />

(Imita il gesto colla vestaglia e scopre il paggio.<br />

Con sorpresa:) Ah! cosa veggio!<br />

SUSANNA (con timore)<br />

Ah! cru<strong>de</strong> stel<strong>le</strong>!<br />

BASILIO (con riso)<br />

Ah! meglio ancora!<br />

IL CONTE<br />

Onestissima signora!<br />

SUSANNA<br />

Acca<strong>de</strong>r non può <strong>di</strong><br />

Peggio,<br />

IL CONTE<br />

Or<br />

Capisco come va!<br />

SUSANNA<br />

Giusti Dei! Che mai sarà!<br />

BASILIO<br />

Così fan tutte<br />

Le bel<strong>le</strong>;<br />

non c’è alcuna novità!<br />

SUSANNA<br />

Giusti Dei !Che mai sarà!<br />

IL CONTE<br />

Or capisco come va.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


Barberine m’ouvre inhabituel<strong>le</strong>ment effrayée. Moi, intrigué<br />

par sa mine, je regar<strong>de</strong>, je cherche partout, et <strong>le</strong>vant<br />

tout doucement <strong>le</strong> tapis <strong>de</strong> tab<strong>le</strong>, je vois <strong>le</strong> page...<br />

(Il imite <strong>le</strong> geste avec la robe <strong>de</strong> chambre et découvre <strong>le</strong> page.<br />

Avec surprise: ) Ah ! que vois-je !<br />

SUZANNE (avec crainte)<br />

Ah ! sort cruel !<br />

BAZILE (en riant)<br />

Ah ! encore mieux !<br />

LE COMTE<br />

Dame très honnête !<br />

SUZANNE<br />

Ça ne pouvait être<br />

Pire,<br />

LE COMTE<br />

À présent<br />

Je comprends ce qui se passe !<br />

SUZANNE<br />

Justes <strong>di</strong>eux ! Que va-t-il arriver !<br />

BAZILE<br />

Ainsi font toutes<br />

Les bel<strong>le</strong>s ;<br />

Rien <strong>de</strong> neuf là-<strong>de</strong>dans !<br />

ACTE I SCÈNE 7<br />

SUZANNE<br />

Justes <strong>di</strong>eux ! Que va-t-il arriver !<br />

LE COMTE<br />

À présent je comprends ce qui se passe.<br />

77


78<br />

SUSANNA<br />

Acca<strong>de</strong>r non<br />

Può <strong>di</strong> peggio ah no, ah no, giusti Dei!<br />

Che mai sarà, che mai sarà!<br />

IL CONTE<br />

Onestissima signora<br />

Or capisco come va.<br />

BASILIO<br />

Così fan tutte <strong>le</strong> bel<strong>le</strong>;<br />

Non c’è alcuna novità!<br />

SUSANNA<br />

Acca<strong>de</strong>r non può <strong>di</strong> peggio ah no, ah no,<br />

Giusti Dei! che mai sarà!<br />

IL CONTE<br />

Onestissima signora!<br />

Or capisco come va!<br />

BASILIO<br />

Così fan tutte <strong>le</strong> bel<strong>le</strong>;<br />

Non c’è alcuna novità!<br />

(Al Conte con malignità)<br />

Ah, <strong>de</strong>l paggio quel che ho <strong>de</strong>tto era solo un mio sospetto.<br />

SUSANNA<br />

Acca<strong>de</strong>r non<br />

Può <strong>di</strong> peggio ah no, ah no, giusti Dei!<br />

Che mai sarà...<br />

Che sarà!<br />

IL CONTE<br />

Onestissima signora<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


SUZANNE<br />

Ce ne pouvait<br />

Être pire ah non, ah non, justes <strong>di</strong>eux !<br />

Que va-t-il arriver !<br />

LE COMTE<br />

Très honnête dame,<br />

À présent je comprends ce qui se passe.<br />

BAZILE<br />

Ainsi font toutes <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s ;<br />

Rien <strong>de</strong> neuf là-<strong>de</strong>dans !<br />

SUZANNE<br />

Ça ne pouvait pas tomber plus mal, ah non<br />

Justes <strong>di</strong>eux ! Que va-t-il arriver !<br />

LE COMTE<br />

Très honnête dame,<br />

À présent je comprends ce qui se passe.<br />

BAZILE<br />

Ainsi font toutes <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s ;<br />

Rien <strong>de</strong> neuf là-<strong>de</strong>dans !<br />

(Au Comte avec malice)<br />

Ah, ce que j’ai <strong>di</strong>t du page n’était qu’un mien soupçon.<br />

SUZANNE<br />

Ça ne pouvait pas<br />

Tomber plus mal ah non, ah non, justes <strong>di</strong>eux !<br />

Que va-t-il arriver...<br />

Que va-t-il arriver !<br />

LE COMTE<br />

Très honnête dame<br />

ACTE I SCÈNE 7<br />

79


80<br />

Or capisco come va...<br />

Come va!<br />

BASILIO<br />

Così fan tutte <strong>le</strong> bel<strong>le</strong>;<br />

Non c’è alcuna, novità...<br />

Novità!<br />

Recitativo<br />

IL CONTE<br />

Basilio, in traccia tosto <strong>di</strong> Figaro volate: (ad<strong>di</strong>ta Cherubino<br />

che non si muove <strong>di</strong> loco)io vo’ ch’ei veda...<br />

SUSANNA (con vivezza)<br />

Ed io che senta; andate!<br />

IL CONTE<br />

Restate: che baldanza!<br />

E qua<strong>le</strong> scusa se la colpa è evi<strong>de</strong>nte?<br />

SUSANNA<br />

Non ha d’uopo <strong>di</strong> scusa un’innocente.<br />

IL CONTE<br />

Ma costui quando venne?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Egli era meco quando voi qui giungeste, e mi chie<strong>de</strong>a d’impegnar<br />

la padrona a interce<strong>de</strong>rgli grazia: il vostro ar-rivo in<br />

scompiglio lo pose, ed allor in quel loco si nascose.<br />

IL CONTE<br />

Ma s’io stesso m’assisi quando in camera entrai!


ACTE I SCÈNE 7<br />

À présent je comprends ce qui se passe...<br />

Ce qui se passe !<br />

BAZILE<br />

Ainsi font toutes <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s ;<br />

Aucune nouveauté là-<strong>de</strong>dans...<br />

Aucune nouveauté !<br />

Récitatif<br />

LE COMTE<br />

Bazi<strong>le</strong>, vo<strong>le</strong>z immé<strong>di</strong>atement à la recherche <strong>de</strong> Figaro :<br />

(montrant Chérubin qui n’a pas bougé)je veux qu’il voie...<br />

SUZANNE (avec vivacité)<br />

Et moi qu’il enten<strong>de</strong> ; al<strong>le</strong>z !<br />

LE COMTE<br />

Restez : quel<strong>le</strong> assurance !<br />

Et quel<strong>le</strong> excuse si la faute est évi<strong>de</strong>nte ?<br />

SUZANNE<br />

Une innocente n’a pas besoin d’excuse.<br />

LE COMTE<br />

Mais celui-là, quand est-il arrivé ?<br />

SUZANNE<br />

Il était avec moi quand vous êtes venu, et il me priait d’engager<br />

la maîtresse à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r sa grâce : votre arrivée l’a<br />

traumatisé et il s’est caché dans cet endroit.<br />

LE COMTE<br />

Mais je m’y suis assis moi-même quand je suis entré !<br />

81


82<br />

CHERUBINO (timidamente)<br />

Ed allora <strong>di</strong> <strong>di</strong>etro io mi celai.<br />

IL CONTE<br />

E quando io là mi posi?<br />

CHERUBINO<br />

Allor io pian mi volsi, e qui m’ascosi.<br />

IL CONTE (a Susanna)<br />

Oh cielo dunque ha sentito tutto quello ch’io ti <strong>di</strong>cea!<br />

CHERUBINO<br />

Feci per non sentir quanto potea.<br />

IL CONTE<br />

Oh perfi<strong>di</strong>a!<br />

BASILIO<br />

Frenatevi: vien gente!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE (lo tira giù dalla se<strong>di</strong>a)<br />

E voi restate qui, picciol serpente!<br />

SCENA 8<br />

Figaro con bianca veste in mano. Coro <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ne<br />

e <strong>di</strong> conta<strong>di</strong>ni vestiti <strong>di</strong> bianco che spargono fiori, raccolti<br />

in piccioli panieri, davanti al Conte e cantano il seguente.<br />

N o 8. Coro<br />

Giovani liete, fiori spargete<br />

Davanti al nobi<strong>le</strong> nostro signor.<br />

Il suo gran core vi serba intatto


CHÉRUBIN (timi<strong>de</strong>ment)<br />

Alors je me suis caché <strong>de</strong>rrière.<br />

LE COMTE<br />

Et quand je me suis mis <strong>de</strong>rrière ?<br />

CHÉRUBIN<br />

Alors doucement je me suis glissé et caché là.<br />

LE COMTE (à Suzanne)<br />

Oh ciel, il a donc entendu tout ce que je t’ai <strong>di</strong>t !<br />

CHÉRUBIN<br />

J’ai fait ce que j’ai pu pour ne pas écouter.<br />

LE COMTE<br />

Oh perfi<strong>di</strong>e !<br />

BAZILE<br />

Calmez-vous : on vient !<br />

ACTE I SCÈNE 8<br />

LE COMTE (<strong>le</strong> tirant du fauteuil)<br />

Et vous restez ici, petit serpent !<br />

SCÈNE 8<br />

Figaro une veste blanche à la main. Chœur <strong>de</strong> paysannes<br />

et <strong>de</strong> paysans vêtus <strong>de</strong> blancs, jetant <strong>de</strong>vant <strong>le</strong> Comte<br />

<strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs qu’ils prennent dans <strong>de</strong> petits paniers<br />

et chantant ce qui suit.<br />

N o 8. Chœur<br />

Joyeux jeunes gens, jetez <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs<br />

Devant notre nob<strong>le</strong> seigneur.<br />

Son grand cœur vous laisse intacte<br />

83


84<br />

D’un più bel fiore l’almo candor,<br />

D’un più bel fiore l’almo candor...<br />

Recitativo<br />

IL CONTE (a Figaro con sorpresa)<br />

Cos’è questa comme<strong>di</strong>a?<br />

FIGARO (piano a Susanna)<br />

Eccoci in danza: secondami cor mio.<br />

SUSANNA (da sè)<br />

Non ci ho speranza.<br />

FIGARO<br />

S i g n o r, non is<strong>de</strong>gnate questo <strong>de</strong>l nostro affetto meritato tributo:<br />

or che aboliste un <strong>di</strong>ritto sì ingrato a chi ben ama...<br />

IL CONTE<br />

Quel dritto or non v’è più; cosa si brama?<br />

FIGARO<br />

Della vostra saggezza il primo frutto oggi noi coglierem: <strong>le</strong><br />

nostre <strong>nozze</strong> si son già stabilite: or a voi tocca costei che<br />

un vostro dono illibata serbò, coprir <strong>di</strong> questa, simbolo<br />

d’onestà, can<strong>di</strong>da vesta.<br />

IL CONTE<br />

(Da sè) Diabolica astuzia! Ma fingere convien.<br />

Son grato amici ad un senso sì onesto! Ma non merto per<br />

questo nè tributi, nè lo<strong>di</strong>; e un dritto ingiusto ne’ miei<br />

feu<strong>di</strong> abo<strong>le</strong>ndo, a natura, al dover lor dritti io rendo.<br />

TUTTI<br />

Evviva, evviva, evviva!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


L’immaculée pureté <strong>de</strong> la plus bel<strong>le</strong> f<strong>le</strong>ur,<br />

L’immaculée pureté <strong>de</strong> la plus bel<strong>le</strong> f<strong>le</strong>ur...<br />

Récitatif<br />

LE COMTE (surpris, à Figaro)<br />

Qu’est-ce que cette comé<strong>di</strong>e ?<br />

FIGARO (à voix basse à Suzanne)<br />

Nous voici dans la danse : ai<strong>de</strong>-moi mon cœur.<br />

SUZANNE (à part)<br />

Je n’ai pas beaucoup d’espoir.<br />

FIGARO<br />

S e i g n e u r, ne dédaignez pas ce juste tribut <strong>de</strong> notre affection :<br />

vous venez d’abolir un droit désagréab<strong>le</strong> pour qui aime...<br />

LE COMTE<br />

À présent, ce droit n’est plus ; que veux-tu ?<br />

FIGARO<br />

Aujourd’hui, nous cueillons <strong>le</strong> premier fruit <strong>de</strong> votre sagesse<br />

: nos noces sont déjà organisées : il vous revient <strong>de</strong><br />

couvrir <strong>de</strong> l’habit blanc, symbo<strong>le</strong> <strong>de</strong> can<strong>de</strong>ur, cel<strong>le</strong> à qui<br />

votre don a permis <strong>de</strong> rester sans tache.<br />

LE COMTE<br />

(À part) Astuce <strong>di</strong>abolique ! Mais il faut faire semblant.<br />

Merci, amis, <strong>de</strong> ce sentiment si pur ! Mais je ne mérite<br />

pour cela ni tribut ni louanges ; c’est un droit injuste, en<br />

l’abolissant dans mon fief, je rends <strong>le</strong>urs droits à la nature<br />

et au <strong>de</strong>voir.<br />

TOUS<br />

Vivat, vivat, vivat !<br />

ACTE I SCÈNE 8<br />

85


86<br />

SUSANNA (malignamente)<br />

Che virtù!<br />

FIGARO<br />

Che giustizia!<br />

IL CONTE (a Figaro e Susanna)<br />

A voi prometto compier la ceremonia: chiedo sol breve<br />

indugio; io voglio in faccia <strong>de</strong>’ miei più fi<strong>di</strong>, e con più ricca<br />

pompa ren<strong>de</strong>rvi appien felici. (Da sè) Marcellina si trovi.<br />

Andate, amici.<br />

N o 9. Coro<br />

CORO (spargono i resti <strong>de</strong>i fiori)<br />

Giovani liete, fiori spargete<br />

Davanti al nobi<strong>le</strong> nostro signor.<br />

Il suo gran core vi serba intatto<br />

D’un più bel fiore l’almo candor.<br />

Giovani liete, fiori spargete<br />

Davanti al nobi<strong>le</strong>, nostro signor, nostro signor.<br />

(Partono.)<br />

Recitativo<br />

FIGARO<br />

Evviva!<br />

SUSANNA<br />

Evviva!<br />

BASILIO<br />

Evviva!<br />

FIGARO (a Cherubino)<br />

E voi non applau<strong>di</strong>te?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


SUZANNE (avec malice)<br />

Que <strong>de</strong> vertu !<br />

FIGARO<br />

Que <strong>de</strong> justice !<br />

LE COMTE (à Figaro et Suzanne)<br />

Je vous promets <strong>de</strong> célébrer la cérémonie : je <strong>de</strong>man<strong>de</strong><br />

juste un court délai ; <strong>de</strong>vant mes plus fidè<strong>le</strong>s amis et avec<br />

la pompe la plus riche, je veux vous rendre heureux.<br />

(À part) Il faut trouver Marcelline.<br />

Al<strong>le</strong>z mes amis.<br />

N o 9. Chœur<br />

CHŒUR (jetant <strong>le</strong> reste <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs)<br />

Joyeux jeunes gens, jetez <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs<br />

Devant notre nob<strong>le</strong> seigneur.<br />

Son grand cœur vous laisse intacte<br />

L’immaculée pureté <strong>de</strong> la plus bel<strong>le</strong> f<strong>le</strong>ur,<br />

Joyeux jeunes gens, jetez <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs<br />

Devant notre nob<strong>le</strong> seigneur, notre seigneur.<br />

(Ils sortent.)<br />

Récitatif<br />

FIGARO<br />

Vivat !<br />

SUZANNE<br />

Vivat !<br />

BAZILE<br />

Vivat !<br />

FIGARO (à Chérubin)<br />

Vous n’applau<strong>di</strong>ssez pas ?<br />

ACTE I SCÈNE 8<br />

87


88<br />

SUSANNA<br />

È afflitto poveretto!<br />

Perchè il padron lo scaccia dal castello!<br />

FIGARO<br />

Ah, in un giorno sì bello!<br />

SUSANNA<br />

In un giorno <strong>di</strong> <strong>nozze</strong>!<br />

FIGARO<br />

Quando ognuno v’ammira!<br />

CHERUBINO (s’inginocchia)<br />

Perdono, mio signor...<br />

IL CONTE<br />

Nol meritate.<br />

SUSANNA<br />

Egli è ancora fanciullo!<br />

IL CONTE<br />

Men <strong>di</strong> quel che tu cre<strong>di</strong>.<br />

CHERUBINO<br />

È ver, mancai; ma dal mio labbro alfine...<br />

IL CONTE (lo alza)<br />

Ben ben; io vi perdono. Anzi farò <strong>di</strong> più; vacante è un<br />

posto d’uffizial nel reggimento mio; io scelgo voi; partite<br />

tosto: ad<strong>di</strong>o.<br />

(Vuol partire, Susanna e Figaro l’arrestano.)<br />

SUSANNA E FIGARO<br />

Ah fin domani sol...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


SUZANNE<br />

Il est triste <strong>le</strong> pauvre !<br />

Car <strong>le</strong> maître <strong>le</strong> chasse du château !<br />

FIGARO<br />

Ah, en une si bel<strong>le</strong> journée !<br />

SUZANNE<br />

En un jour <strong>de</strong> noces !<br />

FIGARO<br />

Quand chacun vous admire !<br />

CHÉRUBIN (s’agenouil<strong>le</strong>)<br />

Pardon, mon seigneur...<br />

LE COMTE<br />

Vous ne <strong>le</strong> méritez pas.<br />

SUZANNE<br />

C’est encore un jeune garçon !<br />

LE COMTE<br />

Moins que tu ne <strong>le</strong> crois.<br />

CHÉRUBIN<br />

C’est vrai, j’ai fauté ; mais <strong>de</strong> ma bouche rien ne...<br />

LE COMTE (<strong>le</strong> relève)<br />

Bien bien ; je vous pardonne. Et même je fais plus ; un<br />

poste d’officier dans mon régiment est vacant ; je vous<br />

choisis ; partez immé<strong>di</strong>atement : a<strong>di</strong>eu.<br />

(Il veut sortir, Suzanne et Figaro l’arrêtent.)<br />

SUZANNE & FIGARO<br />

Ah <strong>de</strong>main seu<strong>le</strong>ment...<br />

ACTE I SCÈNE 8<br />

89


90<br />

IL CONTE<br />

No, parta tosto.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

CHERUBINO (con passione)<br />

A ubbi<strong>di</strong>rvi, signor, son già <strong>di</strong>sposto.<br />

IL CONTE<br />

Via, per l’ultima volta la Susanna abbracciate.<br />

(Cherubino abbraccia la Susanna che rimane confusa.)<br />

(Da sè) Inaspettato è il colpo.<br />

FIGARO<br />

Ehi, capitano a me pure la mano; (piano a Cherubino) io<br />

vo’ parlarti pria che tu parta. (Con finta gioia) Ad<strong>di</strong>o, picciolo<br />

Cherubino; come cangia in un punto il tuo <strong>de</strong>stino.<br />

N o 10. Aria<br />

FIGARO (a Cherubino)<br />

Non più andrai, farfallone amoroso,<br />

Notte e giorno d’intorno girando;<br />

Del<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> turbando il riposo<br />

Narcisetto, Adoncino d’amor.<br />

Non più avrai questi bei pennacchini,<br />

Quel cappello <strong>le</strong>ggero e galante,<br />

Quella chioma, quell’aria brillante,<br />

Quel vermiglio donnesco color.<br />

Non più avrai quei pennacchini,<br />

Quel cappello, quella chioma, quell’aria brillante.<br />

Non più andrai, farfallone amoroso,<br />

Notte e giorno d’intorno girando;<br />

Del<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> turbando il riposo<br />

Narcisetto, Adoncino d’amor.<br />

Tra guerrieri, poffar Bacco!


ACTE I SCÈNE 8<br />

LE COMTE<br />

Non, il part immé<strong>di</strong>atement.<br />

CHÉRUBIN (avec passion)<br />

Je suis déjà prêt, seigneur, à vous obéir.<br />

LE COMTE<br />

Allons, pour la <strong>de</strong>rnière fois, embrassez Suzanne.<br />

(Chérubin embrasse Suzanne qui en reste troublée.)<br />

(À part) Le coup est inattendu.<br />

FIGARO<br />

Eh, capitaine serre-moi la main ; (à voix basse à Chérubin)<br />

je veux te par<strong>le</strong>r avant que tu ne partes. (Avec une joie<br />

feinte) A<strong>di</strong>eu, petit Chérubin ; comme ton <strong>de</strong>stin a changé<br />

en un instant.<br />

N o 10. Air<br />

FIGARO (à Chérubin)<br />

Tu n’iras plus, papillon amoureux,<br />

Nuit et jour tournant à l’entour,<br />

Troublant <strong>le</strong> repos <strong>de</strong>s bel<strong>le</strong>s,<br />

Petit Narcisse, petit Adonis d’amour.<br />

Tu n’auras plus ces beaux plumets,<br />

Ce chapeau léger et élégant,<br />

Ces cheveux, cette allure brillante,<br />

Ce teint vermeil <strong>de</strong> jeune fil<strong>le</strong>.<br />

Tu n’auras plus ces plumets,<br />

Ce chapeau, ces cheveux, cette allure brillante.<br />

Tu n’iras plus, papillon amoureux,<br />

Nuit et jour tournant à l’entour,<br />

Troublant <strong>le</strong> repos <strong>de</strong>s bel<strong>le</strong>s,<br />

Petit Narcisse, petit Adonis d’amour.<br />

Parmi <strong>le</strong>s guerriers, sacreb<strong>le</strong>u,<br />

91


92<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

Gran mustacchi, stretto sacco.<br />

Schioppo in spalla, sciabla al fianco,<br />

Collo dritto, muso franco,<br />

Un gran casco, o un gran turbante,<br />

Molto onor, poco contante, poco contante, poco contante!<br />

Ed invece <strong>de</strong>l fandango, una marcia per il fango<br />

Per montagne, per valloni, con <strong>le</strong> nevi e i sollioni.<br />

Al concerto <strong>di</strong> tromboni, <strong>di</strong> bombar<strong>de</strong>, <strong>di</strong> cannoni,<br />

Che <strong>le</strong> pal<strong>le</strong> in tutti i tuoni all’orecchio fan fischiar.<br />

Non più avrai quei pennacchini,<br />

Non più avrai quel cappello,<br />

Non più avrai quella chioma,<br />

Non più avrai quell’aria brillante.<br />

Non più andrai, farfallone amoroso,<br />

Notte e giorno d’intorno girando;<br />

Del<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> turbando il riposo<br />

Narcisetto, Adoncino d’amor.<br />

Cherubino alla vittoria; alla gloria militar,<br />

Cherubino alla vittoria; alla gloria militar,<br />

Alla gloria militar, alla gloria militar.<br />

(Partono tutti alla militare.)


ACTE I SCÈNE 8<br />

Grosses moustaches, sac bouclé.<br />

Fusil sur l’épau<strong>le</strong>, sabre au côté<br />

Nuque droite, fière mine,<br />

Un grand casque, un grand turban<br />

Beaucoup d’honneur, peu d’argent, peu d’argent !<br />

Et au lieu du fandango une marche dans la boue.<br />

Par <strong>le</strong>s monts et <strong>le</strong>s vallons, sous la neige et <strong>le</strong> so<strong>le</strong>il,<br />

Dans <strong>le</strong> concert <strong>de</strong>s tromblons,<br />

Des bombar<strong>de</strong>s, <strong>de</strong>s canons<br />

Qui font siff<strong>le</strong>r <strong>le</strong>s bal<strong>le</strong>s à l’oreil<strong>le</strong>, dans tous <strong>le</strong>s tons.<br />

Tu n’auras plus ces plumets, tu n’auras plus ce chapeau,<br />

Tu n’auras plus ces cheveux,<br />

Tu n’auras plus cette allure brillante.<br />

Tu n’iras plus, papillon amoureux,<br />

Nuit et jour tournant à l’entour,<br />

Troublant <strong>le</strong> repos <strong>de</strong>s bel<strong>le</strong>s,<br />

Petit Narcisse, petit Adonis d’amour.<br />

Chérubin à la victoire, à la gloire militaire,<br />

Chérubin à la victoire, à la gloire militaire,<br />

À la gloire militaire, à la gloire militaire.<br />

(Tous sortent comme <strong>de</strong>s militaires.)<br />

93


94<br />

ATTO II<br />

Camera ricca con alcova e tre porte.<br />

SCENA 1<br />

N o 11. Cavatina<br />

LA CONTESSA<br />

Porgi, amor, qualche ristoro al mio duolo, a’ miei sospir.<br />

O mi ren<strong>di</strong> il mio tesoro, o mi lascia almen morir,<br />

O mi lascia almen morir...<br />

Recitativo<br />

LA CONTESSA<br />

Vieni, cara Susanna, finiscimi l’istoria:<br />

SUSANNA (entra)<br />

È già finita.<br />

LA CONTESSA<br />

Dunque vol<strong>le</strong> sedurti?


ACTE II<br />

Une chambre richement meublée avec alcôve et trois portes.<br />

SCÈNE 1<br />

N o 11. Cavatine<br />

LA COMTESSE<br />

Donne, amour, quelque réconfort à ma dou<strong>le</strong>ur, à mes soupirs.<br />

Rends-moi mon trésor, ou, du moins, laisse-moi mourir,<br />

Ou, du moins, laisse moi mourir...<br />

Récitatif<br />

LA COMTESSE<br />

Viens, chère Suzanne, finis-moi l’histoire.<br />

SUZANNE (entrant)<br />

El<strong>le</strong> est déjà finie.<br />

LA COMTESSE<br />

Donc, il voulait te séduire ?<br />

95


96<br />

SUSANNA<br />

Oh, il signor Conte non fa tai complimenti col<strong>le</strong> donne mie<br />

pari; egli venne a contratto <strong>di</strong> danari.<br />

LA CONTESSA<br />

Ah, il cru<strong>de</strong>l più non m’ama!<br />

SUSANNA<br />

E come poi è geloso <strong>di</strong> voi?<br />

LA CONTESSA<br />

Come lo sono i mo<strong>de</strong>rni mariti: per sistema infe<strong>de</strong>li, per<br />

genio capricciosi, e per orgoglio poi tutti gelosi. Ma se<br />

Figaro t’ama... ei sol potria ...<br />

FIGARO (cantando entro la scena)<br />

La la la la la la la la la la... la la la la la la la la la la...<br />

SUSANNA<br />

Eccolo: vieni, amico. Madama impaziente...<br />

FIGARO (con ilare <strong>di</strong>sinvoltura)<br />

A voi non tocca stare in pena per questo. Alfin <strong>di</strong> che si<br />

tratta? Al signor Conte piace la sposa mia, in<strong>di</strong> segretamente<br />

ricuperar vorria il <strong>di</strong>ritto feuda<strong>le</strong>. Possibi<strong>le</strong> è la<br />

cosa, e natura<strong>le</strong>.<br />

LA CONTESSA<br />

Possibil!<br />

SUSANNA<br />

Natural!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO<br />

Naturalissima. E se Susanna vuol possibilissima.


SUZANNE<br />

Oh, monsieur <strong>le</strong> Comte ne fait pas tant <strong>de</strong> manières avec<br />

<strong>de</strong>s femmes comme moi ; il m’a proposé <strong>de</strong> l’argent.<br />

LA COMTESSE<br />

Ah, <strong>le</strong> cruel ne m’aime plus !<br />

SUZANNE<br />

Et en plus il est jaloux <strong>de</strong> vous ?<br />

LA COMTESSE<br />

Comme <strong>le</strong> sont <strong>le</strong>s maris mo<strong>de</strong>rnes : infidè<strong>le</strong>s par principes,<br />

fantasques par goût et tous jaloux par orgueil. Mais<br />

si Figaro t’aime... lui seul pourrait...<br />

FIGARO (entre en scène en chantant)<br />

La la la la la la la la la la... la la la la la la la la la la...<br />

SUZANNE<br />

Le voici : viens, mon ami. Madame, impatiente...<br />

FIGARO (avec une riante désinvolture)<br />

Ne vous mettez pas en peine pour cela. De quoi s’agit-il à<br />

la fin ? Mon épouse plaît à monsieur <strong>le</strong> Comte, il veut donc<br />

en secret restaurer <strong>le</strong> droit féodal. La chose est possib<strong>le</strong> et<br />

naturel<strong>le</strong>.<br />

LA COMTESSE<br />

Possib<strong>le</strong> !<br />

SUZANNE<br />

Naturel<strong>le</strong> !<br />

ACTE II SCÈNE 1<br />

FIGARO<br />

Naturalissime. Et si Suzanne veut, possibilissime.<br />

97


98<br />

SUSANNA<br />

Finiscila una volta.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO<br />

Ho già finito. Quin<strong>di</strong> prese il partito <strong>di</strong> sceglier me corriero,<br />

e la Susanna consigliera segreta d’ambasciata: e<br />

p e r c h’ella ostinata ognor rifiuta il <strong>di</strong>ploma d’onor ch’ e i<br />

<strong>le</strong> <strong>de</strong>stina minaccia <strong>di</strong> protegger Marcellina.<br />

Questo è tutto l’affare.<br />

SUSANNA<br />

Ed hai coraggio <strong>di</strong> trattar scherzando un negozio sì serio?<br />

FIGARO<br />

Non vi basta che scherzando io ci pensi? Ecco il progetto:<br />

per Basilio un biglietto io gli fo capitar che l’avvertisca <strong>di</strong><br />

certo appuntamento (alla Contessa) che per l’ora <strong>de</strong>l ballo<br />

a un amante voi <strong>de</strong>ste...<br />

LA CONTESSA<br />

O ciel! che sento! ad un uom sì geloso!...<br />

FIGARO<br />

Ancora meglio. Così potrem più presto imbarazzarlo,<br />

confon<strong>de</strong>rlo, imbrogliarlo, rovesciargli i progetti, empierlo<br />

<strong>di</strong> sospetti, e porgli in testa che la mo<strong>de</strong>rna festa ch’ei <strong>di</strong><br />

fare a me tenta altri a lui faccia; on<strong>de</strong> qua perda il tempo,<br />

ivi la traccia. Così quasi ex abrupto, e senza ch’abbia fatto<br />

per frastonarci alcun <strong>di</strong>segno vien l’ora <strong>de</strong>l<strong>le</strong> <strong>nozze</strong><br />

(segnando la Contessa)e in faccia a <strong>le</strong>i non fia, ch’osi d’opporsi<br />

ai voti miei.<br />

SUSANNA<br />

È ver, ma in <strong>di</strong> lui vece s’opporrà Marcellina.


SUZANNE<br />

Finis avec ça.<br />

ACTE II SCÈNE 1<br />

FIGARO<br />

J’ai déjà fini. Il a pris <strong>le</strong> parti <strong>de</strong> me nommer courrier<br />

et Suzanne conseillère secrète d’ambassa<strong>de</strong> : et comme,<br />

obstinée, el<strong>le</strong> refuse <strong>le</strong> <strong>di</strong>plôme d’honneur qu’il lui<br />

<strong>de</strong>stine, il menace <strong>de</strong> favoriser Marcelline.<br />

Voilà toute l’affaire.<br />

SUZANNE<br />

Et tu as <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> plaisanter sur une affaire si grave ?<br />

FIGARO<br />

Ça ne vous suffit pas que j’y pense, en plaisantant ? Voilà<br />

<strong>le</strong> projet : je lui fais porter un bil<strong>le</strong>t par Bazi<strong>le</strong>, qui l’avertit<br />

d’un certain ren<strong>de</strong>z-vous (à la Comtesse)qu’à l’heure du<br />

bal vous donnez à un amant...<br />

LA COMTESSE<br />

Ô ciel ! qu’entends-je ! à un homme si jaloux !...<br />

FIGARO<br />

Encore mieux. Ainsi nous pourrons plus vite l’embarrasser,<br />

<strong>le</strong> confondre, l’embrouil<strong>le</strong>r, démonter ses projets, <strong>le</strong><br />

remplir <strong>de</strong> soupçons et lui mettre dans la tête que <strong>le</strong> bon<br />

tour qu’il essaye <strong>de</strong> me jouer, d’autres <strong>le</strong> lui font ; d’où<br />

perte <strong>de</strong> temps et égarement. Ainsi, presque ex abrupto, et<br />

sans qu’il ait pu faire aucun plan pour nous déranger, vient<br />

l’heure <strong>de</strong>s noces (désignant la Comtesse) et <strong>de</strong>vant vous,<br />

il ne pourra s’opposer à mes vœux.<br />

SUZANNE<br />

C’est vrai, mais à sa place Marcelline s’opposera.<br />

99


100<br />

FIGARO<br />

Aspetta: al Conte farai subito <strong>di</strong>r, che verso sera attendati<br />

in giar<strong>di</strong>no: il picciol Cherubino per mio consiglio non<br />

ancora partito da femmina vestito, faremo che in sua vece<br />

ivi sen vada. Questa è l’unica strada on<strong>de</strong> monsù sorpreso<br />

da madama sia costretto a far poi quel che si brama.<br />

LA CONTESSA (a Susanna)<br />

Che ti par?<br />

SUSANNA<br />

Non c’è mal.<br />

LA CONTESSA<br />

Nel nostro caso...<br />

SUSANNA<br />

Quand’egli è persuaso... e dove è il tempo?<br />

FIGARO<br />

Ito è il Conte alla caccia; e per qualch’ora non sarà <strong>di</strong><br />

ritorno: io vado (sempre in atto <strong>di</strong> partire) e tosto Cherubino<br />

vi mando; lascio a voi la cura <strong>di</strong> vestirlo.<br />

LA CONTESSA<br />

E poi?...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO<br />

E poi... Se vuol ballare signor Contino, il chitarrino <strong>le</strong> suonerò<br />

sì, <strong>le</strong> suonerò sì, <strong>le</strong> suonerò.<br />

(Parte.)


FIGARO<br />

At t e n d s : tu vas <strong>di</strong>re tout <strong>de</strong> suite au Comte qu’il sera<br />

attendu au jar<strong>di</strong>n vers <strong>le</strong> soir : <strong>le</strong> petit Chérubin, sur mon<br />

conseil pas encore parti, habillé en femme, ira à ta place<br />

au ren<strong>de</strong>z-vous. C’est la seu<strong>le</strong> voie par laquel<strong>le</strong> monsieur<br />

surpris par madame sera contraint <strong>de</strong> faire ce que nous<br />

v o u l o n s .<br />

LA COMTESSE (à Suzanne)<br />

Que t’en semb<strong>le</strong> ?<br />

SUZANNE<br />

C’est pas mal.<br />

LA COMTESSE<br />

Dans notre cas...<br />

SUZANNE<br />

Quand il est convaincu... et pour <strong>le</strong> délai ?<br />

FIGARO<br />

Le Comte est à la chasse ; et il ne sera pas <strong>de</strong> retour avant<br />

quelques heures : j’y vais (en partant) et vous envoie Chérubin<br />

tout <strong>de</strong> suite ; je vous laisse <strong>le</strong> soin <strong>de</strong> l’habil<strong>le</strong>r.<br />

LA COMTESSE<br />

Et puis ?...<br />

ACTE II SCÈNE 1<br />

FIGARO<br />

Et puis... Si monsieur <strong>le</strong> Comte veut danser, je lui jouerai<br />

<strong>de</strong> la guitare oui, je lui jouerai oui, je lui jouerai.<br />

(Il sort.)<br />

101


102<br />

SCENA 2<br />

Recitativo<br />

LA CONTESSA<br />

Quanto duolmi, Susanna, che questo giovinotto abbia <strong>de</strong>l<br />

Conte <strong>le</strong> stravaganze u<strong>di</strong>te? Ah tu non sai!...<br />

Ma per qual causa mai da me stessa ei non venne?...<br />

Dov’è la canzonetta?<br />

SUSANNA<br />

Eccola: appunto facciam che ce la canti: zitto, vien gente:<br />

è <strong>de</strong>sso: avanti avanti: signor uffizia<strong>le</strong>.<br />

CHERUBINO<br />

Ah non chiamarmi con nome sì fata<strong>le</strong>! ei mi rammenta che<br />

abbandonar <strong>de</strong>gg’io comare tanto buona...<br />

SUSANNA<br />

E tanto bella!<br />

CHERUBINO (sospirando)<br />

Ah sì... certo...<br />

SUSANNA (imitandolo)<br />

Ah sì... certo... Ipocritone! via presto la canzone che stamane<br />

a me <strong>de</strong>ste a madama cantate.<br />

LA CONTESSA<br />

Chi n’è l’autor?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA (ad<strong>di</strong>tando Cherubino)<br />

Guardate: egli ha due braccia <strong>di</strong> rossor sulla faccia.


SCÈNE 2<br />

Récitatif<br />

LA COMTESSE<br />

Combien je regrette, Suzanne, que ce jeune homme ait<br />

entendu <strong>le</strong>s extravagances du comte. Ah tu ne sais !...<br />

Mais pourquoi n’est-il pas venu me voir moi-même ?...<br />

Où est la petite chanson ?<br />

SUZANNE<br />

La voici : justement, on va lui faire chanter : chut, on<br />

vient : c’est lui : venez venez, monsieur l’officier.<br />

CHÉRUBIN<br />

Ah ne m’appel<strong>le</strong> pas d’un nom si fatal ! il me rappel<strong>le</strong> qu’il<br />

me faut abandonner une marraine si bonne...<br />

SUZANNE<br />

Et si bel<strong>le</strong> !<br />

CHÉRUBIN (soupirant)<br />

Ah oui... c’est sûr...<br />

SUZANNE (l’imitant)<br />

Ah oui... c’est sûr... Grand hypocrite ! allons, chantez à<br />

madame la chanson que vous m’avez donnée ce matin.<br />

LA COMTESSE<br />

Qui en est l’auteur ?<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

SUZANNE (désignant Chérubin)<br />

Regar<strong>de</strong>z : son visage s’empourpre.<br />

103


104<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

LA CONTESSA<br />

Pren<strong>di</strong> la mia chitarra, e l’accompagna.<br />

CHERUBINO<br />

Io sono sì tremante... ma se madama vuo<strong>le</strong>...<br />

SUSANNA<br />

Lo vuo<strong>le</strong>, sì, lo vuol. Manco paro<strong>le</strong>.<br />

N o 12. Arietta<br />

La Susanna fa il ritornello sul chitarrino.<br />

CHERUBINO<br />

Voi che sapete che cosa è amor,<br />

Donne, ve<strong>de</strong>te s’io l’ho nel cor,<br />

Donne, ve<strong>de</strong>te s’io l’ho nel cor,<br />

Quello ch’io provo vi ri<strong>di</strong>rò,<br />

È per me nuovo, capir nol so.<br />

Sento un affetto pien <strong>di</strong> <strong>de</strong>sir,<br />

Ch’ora è <strong>di</strong><strong>le</strong>tto, ch’ora è martir.<br />

Gelo e poi sento l’alma avvampar,<br />

E in un momento torno a gelar.<br />

Ricerco un bene fuori <strong>di</strong> me,<br />

Non so chi’l tiene, non so cos’è.<br />

Sospiro e gemo senza vo<strong>le</strong>r,<br />

Palpito e tremo senza saper.<br />

Non trovo pace notte nè dì,<br />

Ma pur mi piace languir così.<br />

Voi che sapete che cosa è amor, donne,<br />

Ve<strong>de</strong>te s’io l’ho nel cor, Donne, ve<strong>de</strong>te s’io l’ho nel cor.<br />

Recitativo


ACTE II SCÈNE 2<br />

LA COMTESSE<br />

Prends ma guitare et accompagne-<strong>le</strong>.<br />

CHÉRUBIN<br />

J’ai tel<strong>le</strong>ment <strong>le</strong> trac... mais si madame <strong>le</strong> veut...<br />

SUZANNE<br />

El<strong>le</strong> <strong>le</strong> veut, oui, el<strong>le</strong> <strong>le</strong> veut. Ça va sans <strong>di</strong>re.<br />

N o 12. Arietta<br />

Suzanne joue <strong>le</strong> refrain à la guitare.<br />

CHÉRUBIN<br />

Vous qui savez ce qu’est l’amour,<br />

Femmes, voyez si je l’ai dans <strong>le</strong> cœur,<br />

Si je l’ai dans <strong>le</strong> cœur.<br />

Ce que j’éprouve, je vous <strong>le</strong> re<strong>di</strong>rai,<br />

C’est nouveau pour moi, je ne puis <strong>le</strong> comprendre.<br />

Je sens un sentiment p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> désir,<br />

Parfois délice, parfois martyre.<br />

Je gè<strong>le</strong>, puis je sens mon âme s’enflammer<br />

Et en un instant je gè<strong>le</strong> à nouveau.<br />

Je cherche une chose hors <strong>de</strong> moi-même,<br />

Je ne sais qui l’a, ne sais ce que c’est.<br />

Je soupire, je gémis, sans <strong>le</strong> vouloir,<br />

Je palpite et je tremb<strong>le</strong>, sans <strong>le</strong> savoir,<br />

Je ne trouve la paix ni <strong>le</strong> jour ni la nuit,<br />

Mais pourtant j’aime souffrir ainsi.<br />

Vous qui savez ce qu’est l’amour, femmes,<br />

Voyez si je l’ai dans <strong>le</strong> cœur,<br />

Femmes, voyez si je l’ai dans <strong>le</strong> cœur.<br />

Récitatif<br />

105


106<br />

LA CONTESSA<br />

Bravo! Che bella voce! Io non sapea che cantaste sì bene.<br />

SUSANNA<br />

Oh, in verità egli fa tutto ben quello ch’ei fa. Presto a noi,<br />

bel soldato: Figaro v’informò...<br />

CHERUBINO<br />

Tutto mi <strong>di</strong>sse:<br />

SUSANNA<br />

Lasciatemi ve<strong>de</strong>r (si misura con Cherubino:)andrà benissimo:<br />

siam d’ugua<strong>le</strong> statura... (gli cava il manto) giù quel<br />

m a n t o .<br />

LA CONTESSA<br />

Che fai?<br />

SUSANNA<br />

Niente paura.<br />

LA CONTESSA<br />

E se qualcuno entrasse?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Entri, che mal facciamo? La porta chiu<strong>de</strong>rò. (Chiu<strong>de</strong> la<br />

porta.) Ma come poi acconciargli i cappelli?<br />

LA CONTESSA<br />

Una mia cuffia pren<strong>di</strong> nel gabinetto. Presto (Susanna va<br />

nel gabinetto a pigliar una cuffia: Cherubino si accosta<br />

alla Contessa, e gli lascia ve<strong>de</strong>r la patente che terrà in<br />

petto: la Contessa la pren<strong>de</strong>, l’apre: e ve<strong>de</strong> che manca il<br />

sigillo.) Che carta è quella?


LA COMTESSE<br />

Bravo ! Quel<strong>le</strong> bel<strong>le</strong> voix ! Je ne savais pas que vous chantiez<br />

si bien.<br />

SUZANNE<br />

Oh, en vérité il fait bien tout ce qu’il fait. Vite à nous <strong>de</strong>ux,<br />

beau soldat : Figaro vous a informé...<br />

CHÉRUBIN<br />

Il m’a tout <strong>di</strong>t.<br />

SUZANNE<br />

Laissez-moi voir (comparant sa tail<strong>le</strong> à cel<strong>le</strong> <strong>de</strong> Chérubin):<br />

ça ira très bien : nous sommes <strong>de</strong> même tail<strong>le</strong>... (el<strong>le</strong> lui<br />

enlève son manteau) en<strong>le</strong>vons ce manteau.<br />

LA COMTESSE<br />

Que fais-tu ?<br />

SUZANNE<br />

N’ayez pas peur.<br />

LA COMTESSE<br />

Et si quelqu’un entrait ?<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

SUZANNE<br />

Q u’il entre, quel mal faisons- n o u s ? Je vais fermer la porte.<br />

(El<strong>le</strong> ferme la porte.)Mais comment arranger la coiffure ?<br />

LA COMTESSE<br />

Prends une <strong>de</strong> mes coiffes dans <strong>le</strong> cabinet. Vite. (Suzanne<br />

va prendre une coiffe dans <strong>le</strong> cabinet. Chérubin s’approche<br />

<strong>de</strong> la Comtesse et lui montre <strong>le</strong> brevet qu’il portait sur son<br />

sein : la Comtesse <strong>le</strong> prend, l’ouvre et voit qu’il y manque <strong>le</strong><br />

sceau.) Quel est ce document ?<br />

107


108<br />

CHERUBINO<br />

La patente.<br />

LA CONTESSA<br />

Che sol<strong>le</strong>cita gente!<br />

CHERUBINO<br />

L’ebbi or da Basilio.<br />

LA CONTESSA (gliela ren<strong>de</strong>)<br />

Dalla fretta obliato hanno il sigillo.<br />

SUSANNA (sorte)<br />

Il sigillo <strong>di</strong> che?<br />

LA CONTESSA<br />

Della patente.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Cospetto! che premura! Ecco la cuffia.<br />

LA CONTESSA<br />

Spicciati: va bene: miserabili noi, se il Conte viene.<br />

N o 13. Aria<br />

SUSANNA (pren<strong>de</strong> Cherubino e se lo fa inginocchiare davanti<br />

poco <strong>di</strong>scosto dalla Contessa che sie<strong>de</strong>.)<br />

Venite, inginocchiatevi; restate fermo lì,<br />

Restate, restate, restate fermo lì, restate fermo lì.<br />

(Lo pettina da un lato, poi lo pren<strong>de</strong> pel mento<br />

e lo volge a suo piacere.)<br />

Pian piano or via, giratevi: bravo, va ben così.<br />

(Cherubino, mentre Susanna lo sta acconciando guarda<br />

la Contessa teneramente.)


CHÉRUBIN<br />

Le brevet.<br />

LA COMTESSE<br />

Que ces gens sont prompts !<br />

CHÉRUBIN<br />

Bazi<strong>le</strong> vient <strong>de</strong> me <strong>le</strong> donner.<br />

LA COMTESSE (lui rendant)<br />

Dans <strong>le</strong>ur hâte, ils ont oublié <strong>le</strong> sceau.<br />

SUZANNE (revenant)<br />

Le sceau <strong>de</strong> quoi ?<br />

LA COMTESSE<br />

Du brevet.<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

SUZANNE<br />

Diab<strong>le</strong> ! quel empressement ! Voici la coiffe.<br />

LA COMTESSE<br />

D é p ê c h e- t o i: ça va bien : malheur à nous si <strong>le</strong> Comte arrive.<br />

N o 13. Air<br />

SUZANNE (prend Chérubin et <strong>le</strong> fait mettre à genoux à peu<br />

<strong>de</strong> <strong>di</strong>stance <strong>de</strong> la Comtesse qui s’assied.)<br />

Venez, agenouil<strong>le</strong>z-vous, restez tranquil<strong>le</strong> là,<br />

Restez, restez, restez tranquil<strong>le</strong> là.<br />

(El<strong>le</strong> <strong>le</strong> coiffe d’un côté, puis <strong>le</strong> prend par <strong>le</strong> menton<br />

et lui fait tourner la tête à sa guise.)<br />

Doux doux, maintenant allons, tournez-vous :<br />

Bravo, c’est bien ainsi.<br />

(Pendant que Suzanne <strong>le</strong> prépare, Chérubin regar<strong>de</strong><br />

tendrement la Comtesse.)<br />

109


110<br />

La faccia ora volgetemi: olà, quegli occhi a me.<br />

(Seguita ad acconciarlo ed a porgli la cuffia.)<br />

Drittissimo, dritissimo: guardatemi.<br />

Madama qui non è...<br />

Restate fermo... or via giratevi...<br />

Guardatemi... bravo... più alto quel col<strong>le</strong>tto...<br />

Quel ciglio un po’ più basso... <strong>le</strong> mani sotto il petto...<br />

Vedremo poscia il passo quando sarete in pie’.<br />

(Piano alla Contessa)<br />

Mirate il bricconcello! Mirate quanto è bello!<br />

Che furba guardatura! Che vezzo, che figura!<br />

Se l’amano <strong>le</strong> femmine han certo il lor perché.<br />

Se l’amano han certo il lor perché,<br />

Han certo, certo, certo il lor perché...<br />

Il lor perché, il lor perché.<br />

LA CONTESSA<br />

Quante buffonerie!<br />

Recitativo<br />

SUSANNA<br />

Ma se ne sono io me<strong>de</strong>sma gelosa; ehi, serpentello, vo<strong>le</strong>te<br />

tralasciar d’esser sì bello ?<br />

LA CONTESSA<br />

Finiam <strong>le</strong> ragazzate: or quel<strong>le</strong> maniche oltre il gomito gli<br />

alza, on<strong>de</strong> più agiatamente l’abito gli si adatti.<br />

SUSANNA (eseguisce)<br />

Ecco.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

LA CONTESSA<br />

Più in<strong>di</strong>etro. Così (scoprendo un nastro, on<strong>de</strong> ha fasciato il<br />

braccio:) – che nastro è quello?


Maintenant, votre visage vers moi : holà, regar<strong>de</strong>z-moi.<br />

(El<strong>le</strong> continue à <strong>le</strong> préparer et lui donne la coiffe.)<br />

Bien droit, bien droit : regar<strong>de</strong>z-moi.<br />

Madame n’est pas là...<br />

Restez tranquil<strong>le</strong>... maintenant tournez-vous...<br />

Regar<strong>de</strong>z-moi... bravo... plus haut ce col...<br />

Les yeux un peu plus bas... <strong>le</strong>s mains sur <strong>le</strong> cœur...<br />

Nous verrons la démarche quand vous serez <strong>de</strong>bout.<br />

(À voix basse à la Comtesse)<br />

Voyez <strong>le</strong> petit brigand ! Voyez comme il est beau !<br />

Quel œil malin ! Quel<strong>le</strong> beauté, quel<strong>le</strong> silhouette !<br />

Si <strong>le</strong>s femmes l’aiment, el<strong>le</strong>s ont certes raison.<br />

Si el<strong>le</strong>s l’aiment, el<strong>le</strong>s ont certes raison,<br />

El<strong>le</strong>s ont certes, certes, certes, raison...<br />

Raison, raison.<br />

LA COMTESSE<br />

Quel<strong>le</strong> farce !<br />

Récitatif<br />

SUZANNE<br />

Mais j’en suis jalouse moi-même ; eh, petit serpent, vou<strong>le</strong>z-vous<br />

cesser d’être si beau ?<br />

LA COMTESSE<br />

Arrêtons ces enfantillages : relève ces manches sur <strong>le</strong><br />

cou<strong>de</strong> pour qu’il se fasse plus aisément au costume.<br />

SUZANNE (s’exécute)<br />

Voici.<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

LA COMTESSE<br />

Plus en arrière. Comme ça (découvre un ruban qu’il a noué<br />

à son bras :) – c’est quoi ce ruban ?<br />

111


112<br />

SUSANNA<br />

È quel ch’esso involommi.<br />

LA CONTESSA<br />

E questo sangue?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

CHERUBINO<br />

Quel sangue... io non so come... poco pria sdrucciolando...<br />

in un sasso... la pel<strong>le</strong> io mi graffiai... e la piaga col nastro<br />

io mi fasciai.<br />

SUSANNA<br />

Mostrate: non è mal: cospetto! ha il braccio più can<strong>di</strong>do<br />

<strong>de</strong>l mio! qualche ragazza...<br />

LA CONTESSA<br />

E segui a far la pazza? Va nel mio gabinettto, e pren<strong>di</strong> un<br />

poco d’ing<strong>le</strong>se taffetà (Susanna parte in fretta): ch’è sullo<br />

scrigno: in quanto al nastro... (Guarda un poco il suo nas -<br />

tro: Cherubino inginocchiato la osserva attentamente.)<br />

Inver... per il colore mi spiacea <strong>di</strong> privarmene.<br />

SUSANNA (entra e <strong>le</strong> dà il taffetà e <strong>le</strong> forbici)<br />

Tenete, e da <strong>le</strong>gargli il braccio?<br />

LA CONTESSA<br />

Un altro nastro pren<strong>di</strong> insiem col mio vestito.<br />

CHERUBINO<br />

Ah, più presto m’avria quello guarito!<br />

Susanna parte per la porta ch’è in fondo e porta seco<br />

il mantello <strong>di</strong> Cherubino.<br />

LA CONTESSA<br />

Perché? Questo è migliore!


SUZANNE<br />

C’est celui qu’il m’a volé.<br />

LA COMTESSE<br />

Et ce sang ?<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

CHÉRUBIN<br />

Ce sang... je ne sais comment... il y a peu en glissant... sur<br />

une pierre... je me suis écorché... et j’ai bandé la plaie<br />

avec <strong>le</strong> ruban.<br />

SUZANNE<br />

Montrez: c’est pas mal: <strong>di</strong>ab<strong>le</strong>! il a <strong>le</strong> bras plus blanc que<br />

moi ! quelque jeune fil<strong>le</strong>...<br />

LA COMTESSE<br />

Tu continues à faire la fol<strong>le</strong> ? Va dans mon cabinet et prend<br />

un peu <strong>de</strong> gaze (Suzanne sort en hâte) qui est sur <strong>le</strong> coffret :<br />

quant au ruban... (El<strong>le</strong> regar<strong>de</strong> un peu son ruban : Chérubin<br />

à genoux l’observe attentivement.)Vraiment... à cause <strong>de</strong> la<br />

c o u l e u r, il me déplaisait d’en être privée.<br />

SUZANNE (entre et lui donne la gaze et <strong>le</strong>s ciseaux)<br />

Tenez, faut-il lui ban<strong>de</strong>r <strong>le</strong> bras ?<br />

LA COMTESSE<br />

Prends un autre ruban avec mon vêtement.<br />

CHÉRUBIN<br />

Ah, celui-ci m’aurait guéri plus vite !<br />

Suzanne sort par la porte du fond emportant avec el<strong>le</strong><br />

<strong>le</strong> manteau <strong>de</strong> Chérubin.<br />

LA COMTESSE<br />

Pourquoi ? Celui-ci est mieux !<br />

113


114<br />

CHERUBINO<br />

Allor che un nastro... <strong>le</strong>gò la chioma... ovver toccò la<br />

pel<strong>le</strong>... d’oggetto...<br />

LA CONTESSA (interrompendolo)<br />

Forastiero è buon per <strong>le</strong> ferite! non è vero? Guardate qualità<br />

ch’io non sapea!<br />

CHERUBINO<br />

Madama scherza; ed io frattanto parto.<br />

LA CONTESSA<br />

Poverin! che sventura!<br />

CHERUBINO<br />

Oh me infelice!<br />

LA CONTESSA (con affanno e commozione)<br />

Or piange...<br />

CHERUBINO<br />

Oh ciel! perchè morir non lice! Forse vicino all’ultimo<br />

momento... questa bocca oseria!<br />

LA CONTESSA (gli asciuga gli occhi col fazzo<strong>le</strong>tto)<br />

Siate saggio: cos’è questa follia? (Si sente picchiare alla<br />

porta.) Chi picchia alla mia porta?<br />

IL CONTE (fuori <strong>de</strong>lla porta)<br />

Perchè chiusa?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

LA CONTESSA<br />

Il mio sposo, oh Dei! son morta! voi qui: senza mantello!<br />

in quello stato! un ricevuto foglio... la sua gran gelosia!


CHÉRUBIN<br />

Quand un ruban... a lié <strong>le</strong>s cheveux... ou touché la peau...<br />

d’une personne...<br />

LA COMTESSE (l’interrompant)<br />

Étrangère, c’est bon pour <strong>le</strong>s b<strong>le</strong>ssés ! N’est-ce pas ? Voilà<br />

une qualité que je ne connaissais pas !<br />

CHÉRUBIN<br />

Madame plaisante ; et moi je vais partir.<br />

LA COMTESSE<br />

Pauvre petit ! quel malheur !<br />

CHÉRUBIN<br />

Oh malheureux !<br />

LA COMTESSE (soucieuse et émue)<br />

Vous p<strong>le</strong>urez maintenant...<br />

CHÉRUBIN<br />

Oh ciel ! pourquoi n’ai-je pas <strong>le</strong> droit <strong>de</strong> mourir! Peut-être,<br />

à son <strong>de</strong>rnier souff<strong>le</strong>... cette bouche oserait !<br />

LA COMTESSE (lui essuie <strong>le</strong>s yeux avec un mouchoir)<br />

Soyez sage : qu’est-ce que cette folie ? (On entend frapper<br />

à la porte.) Qui frappe à ma porte ?<br />

LE COMTE (<strong>de</strong>rrière la porte)<br />

Pourquoi enfermée ?<br />

ACTE II SCÈNE 2<br />

LA COMTESSE<br />

Mon époux, oh <strong>di</strong>eux ! je suis morte ! vous ici : sans manteau !<br />

dans cet état ! <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t qu’il a reçu... sa gran<strong>de</strong> jalousie !<br />

115


116<br />

IL CONTE (con più forza)<br />

Cosa indugiate?<br />

LA CONTESSA (confusa)<br />

Son sola... anzi... son sola...<br />

IL CONTE<br />

E a chi parlate?<br />

LA CONTESSA<br />

A voi... certo... a voi stesso...<br />

CHERUBINO<br />

Dopo quel ch’è successo, il suo furore... non trovo altro<br />

consiglio! (Entra nel gabinetto e chiu<strong>de</strong>.)<br />

LA CONTESSA (pren<strong>de</strong> la chiave)<br />

Ah mi <strong>di</strong>fenda il cielo in tal periglio!<br />

SCENA 3<br />

IL CONTE<br />

Che novità! non fu mai vostra usanza <strong>di</strong> rinchiu<strong>de</strong>rvi in stanza!<br />

LA CONTESSA<br />

È ver; ma io... io stava qui mettendo...<br />

IL CONTE<br />

Via, mettendo...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

LA CONTESSA<br />

Certe robe... era meco la Susanna... che in sua camera è<br />

andata.


LE COMTE (avec plus <strong>de</strong> force)<br />

Que tar<strong>de</strong>z-vous ?<br />

LA COMTESSE (troublée)<br />

Je suis seu<strong>le</strong>... et même... je suis seu<strong>le</strong>...<br />

LE COMTE<br />

Et à qui par<strong>le</strong>z-vous ?<br />

LA COMTESSE<br />

À vous... bien sûr... à vous-même...<br />

CHÉRUBIN<br />

Après ce qui est arrivé, sa colère... je ne trouve pas d’autre<br />

solution ! (Il entre dans <strong>le</strong> cabinet et il ferme à clé.)<br />

LA COMTESSE (prend la clé)<br />

Ah que <strong>le</strong> ciel me protège dans ce péril !<br />

SCÈNE 3<br />

LE COMTE<br />

Quel<strong>le</strong> nouveauté ! vous enfermer dans votre chambre ne<br />

fut jamais dans vos usages !<br />

LA COMTESSE<br />

C’est vrai ; mais je... j’étais en train <strong>de</strong> mettre...<br />

LE COMTE<br />

Al<strong>le</strong>z, <strong>de</strong> mettre...<br />

ACTE II SCÈNE 3<br />

LA COMTESSE<br />

Une robe... Suzanne était avec moi... qui est allée dans<br />

sa chambre.<br />

117


118<br />

IL CONTE<br />

Ad ogni modo voi non siete tranquilla: guardate questo foglio!<br />

LA CONTESSA<br />

Numi! è il foglio che Figaro gli scrisse...<br />

Cherubino fa ca<strong>de</strong>re un tavolino, ed una se<strong>di</strong>a<br />

in gabinetto, con molto strepito.<br />

IL CONTE<br />

Cos’è co<strong>de</strong>sto strepito?<br />

In gabinetto qualche cosa è caduta.<br />

LA CONTESSA<br />

Io non intesi niente.<br />

IL CONTE<br />

Convien che abbiate i gran pensieri in mente.<br />

LA CONTESSA<br />

Di che?<br />

IL CONTE<br />

Là v’è qualcuno.<br />

LA CONTESSA<br />

Chi vo<strong>le</strong>te che sia?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE<br />

Lo chiedo a voi. Io vengo in questo punto.<br />

LA CONTESSA<br />

Ah sì, Susanna... appunto...<br />

IL CONTE<br />

Che passò mi <strong>di</strong>ceste alla sua stanza!...


LE COMTE<br />

De toute façon, vous n’êtes pas sereine : regar<strong>de</strong>z ce bil<strong>le</strong>t !<br />

LA COMTESSE<br />

Dieux ! c’est <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t que Figaro lui a écrit...<br />

Dans <strong>le</strong> cabinet, Chérubin fait tomber une petite tab<strong>le</strong><br />

et une chaise avec grand bruit.<br />

LE COMTE<br />

Quel est ce fracas ?<br />

Dans <strong>le</strong> cabinet, quelque chose est tombé.<br />

LA COMTESSE<br />

Je n’ai rien entendu.<br />

LE COMTE<br />

Faut-il que vous ayez <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s pensées en tête.<br />

LA COMTESSE<br />

De quoi ?<br />

LE COMTE<br />

Il y a quelqu’un là.<br />

ACTE II SCÈNE 3<br />

LA COMTESSE<br />

Qui vou<strong>le</strong>z-vous qui soit là ?<br />

LE COMTE<br />

Je vous <strong>le</strong> <strong>de</strong>man<strong>de</strong>. Je viens d’arriver.<br />

LA COMTESSE<br />

Ah oui, Suzanne... justement...<br />

LE COMTE<br />

Qui est allée, me <strong>di</strong>siez-vous, dans sa chambre !...<br />

119


120<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

LA CONTESSA<br />

Alla sua stanza, o qui – non vi<strong>di</strong> bene...<br />

IL CONTE<br />

Susanna! – e don<strong>de</strong> viene che siete sì turbata?<br />

LA CONTESSA (con un risolino sforzato)<br />

Per la mia cameriera?<br />

IL CONTE<br />

Io non so nulla: ma turbata senz’altro.<br />

LA CONTESSA<br />

Ah questa serva più che non turba me turba voi stesso.<br />

IL CONTE<br />

È vero, è vero: e lo vedrete a<strong>de</strong>sso.<br />

La Susanna entra per la porta ond’è uscita, e si ferma<br />

ve<strong>de</strong>ndo il Conte, che dalla porta <strong>de</strong>l gabinetto<br />

sta favellando.<br />

N o 14. Terzetto<br />

IL CONTE<br />

Susanna, or via, sortite, sortite, io così vo’.<br />

LA CONTESSA (al Conte, affanata)<br />

Fermatevi... sentite... sortire ella non può,<br />

Sortire ella non può.<br />

SUSANNA<br />

Cos’è co<strong>de</strong>sta lite! il paggio dove andò!<br />

Il paggio dove andò!


ACTE II SCÈNE 3<br />

LA COMTESSE<br />

Dans sa chambre, ou là – je n’ai pas bien vu...<br />

LE COMTE<br />

Suzanne ! – et d’où vient que vous soyez si troublée ?<br />

LA COMTESSE (avec un sourire forcé)<br />

Par ma camériste ?<br />

LE COMTE<br />

Je n’en sais rien ; mais troublée sans aucun doute.<br />

LA COMTESSE<br />

Ah, cette servante vous troub<strong>le</strong> plus que moi.<br />

LE COMTE<br />

C’est vrai, c’est vrai : et vous <strong>le</strong> verrez maintenant.<br />

Suzanne entre par la porte par laquel<strong>le</strong> el<strong>le</strong> était sortie,<br />

s’arrête voyant <strong>le</strong> Comte parlant à la porte du cabinet.<br />

N o 14. Terzetto<br />

LE COMTE<br />

Suzanne, al<strong>le</strong>z, sortez, sortez je <strong>le</strong> veux.<br />

LA COMTESSE (au Comte, angoissée)<br />

Arrêtez... écoutez... el<strong>le</strong> ne peut sortir,<br />

El<strong>le</strong> ne peut sortir.<br />

SUZANNE<br />

Qu’est-ce que cette querel<strong>le</strong> ! Où est allé <strong>le</strong> page !<br />

Où est allé <strong>le</strong> page !<br />

121


122<br />

IL CONTE<br />

E chi vietarlo or osa? Chi?<br />

LA CONTESSA<br />

Lo vieta, lo vieta l’onestà.<br />

Un abito da sposa provando ella si sta,<br />

Provando ella si sta.<br />

IL CONTE<br />

Chiarissima è la cosa:<br />

L’amante qui sarà, chiarissima è la cosa<br />

L’amante qui sarà.<br />

LA CONTESSA<br />

Bruttissima è la cosa,<br />

Bruttissima è la cosa , chi sa cosa sarà.<br />

SUSANNA<br />

Capisco qualche cosa, veggiamo come va.<br />

SUSANNA<br />

Capisco<br />

Qualche cosa, veggiamo come va,<br />

Veggiamo come va...<br />

LA CONTESSA<br />

Brutissima è la cosa, chi sa cosa sarà,<br />

Chi sa cosa sarà...<br />

IL CONTE<br />

Chiarissima è la cosa: l’amante qui sarà<br />

Qui sarà...<br />

IL CONTE<br />

Susanna...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

Et qui ose lui inter<strong>di</strong>re ? Qui ?<br />

LA COMTESSE<br />

L’inter<strong>di</strong>t, l’inter<strong>di</strong>t, la pu<strong>de</strong>ur.<br />

El<strong>le</strong> essaye une robe <strong>de</strong> mariée,<br />

El<strong>le</strong> essaye.<br />

LE COMTE<br />

La chose est très claire :<br />

L’amant doit être là, la chose est très claire<br />

L’amant doit être là.<br />

LA COMTESSE<br />

L’affaire est très mauvaise,<br />

L’affaire est très mauvaise, qui sait ce qui en sera.<br />

SUZANNE<br />

Je comprends un peu, voyons ce qui en sera.<br />

SUZANNE<br />

Je comprends,<br />

Un peu, voyons ce qui en sera<br />

Voyons ce qui en sera...<br />

LA COMTESSE<br />

L’affaire est très mauvaise, qui sait ce qui en sera,<br />

Qui sait ce qui en sera.<br />

LE COMTE<br />

La chose est très claire : l’amante doit être là,<br />

Doit être là...<br />

LE COMTE<br />

Suzanne...<br />

ACTE II SCÈNE 3<br />

123


124<br />

LA CONTESSA<br />

Fermatevi...<br />

IL CONTE<br />

... Or via sortite,<br />

LA CONTESSA<br />

Sentite...<br />

IL CONTE<br />

Sortite,<br />

LA CONTESSA<br />

Fermatevi...<br />

IL CONTE<br />

Io cosi vo!<br />

LA CONTESSA<br />

Sortire ella non può.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE<br />

Dunque parlate almeno. Susanna, se qui<br />

Siete...<br />

LA CONTESSA<br />

Nemmen<br />

Nemmen nemmeno, io v’or<strong>di</strong>no tacete,<br />

Tacete, tacete.<br />

Susanna si nascon<strong>de</strong> entro l’alcova.<br />

IL CONTE<br />

Consorte mia,<br />

Giu<strong>di</strong>zio, consorte mia giu<strong>di</strong>zio<br />

Giu<strong>di</strong>zio, giu<strong>di</strong>zio,


LA COMTESSE<br />

Arrêtez-vous...<br />

LE COMTE<br />

... Al<strong>le</strong>z sortez,<br />

LA COMTESSE<br />

Écoutez...<br />

LE COMTE<br />

Sortez,<br />

LA COMTESSE<br />

Arrêtez-vous...<br />

LE COMTE<br />

Je <strong>le</strong> veux !<br />

LA COMTESSE<br />

El<strong>le</strong> ne peut sortir.<br />

ACTE II SCÈNE 3<br />

LE COMTE<br />

Alors par<strong>le</strong>z au moins. Suzanne, si vous<br />

Êtes là...<br />

LA COMTESSE<br />

Jamais<br />

Jamais, jamais, je vous l’ordonne taisez-vous<br />

Taisez-vous, taisez-vous.<br />

Suzanne se cache dans l’alcôve.<br />

LE COMTE<br />

Mon épouse,<br />

Justice, mon épouse, justice<br />

Justice, justice,<br />

125


126<br />

SUSANNA<br />

Oh cielo, un precipizio, un scandalo,<br />

Un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, qui certo nascerà.<br />

LA CONTESSA<br />

Consorte mio giu<strong>di</strong>zio,<br />

Consorte mio giu<strong>di</strong>zio,<br />

IL CONTE<br />

Consorte mia giu<strong>di</strong>zio,<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Oh ciel un precipizio qui certo nascerà.<br />

LA CONTESSA<br />

Un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, schiviam per carità.<br />

IL CONTE<br />

Un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, schiviam per carità.<br />

SUSANNA<br />

Oh ciel un<br />

Precipizio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne,<br />

Qui certo nascerà, qui certo nascerà.<br />

Oh cielo, un precipizio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />

Qui certo nascerà, nascerà...<br />

LA CONTESSA<br />

Giu<strong>di</strong>zio, giu<strong>di</strong>zio<br />

Un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne, schiviam per carita<br />

Consorte mio giu<strong>di</strong>zio, un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />

Schiviam per carità...<br />

IL CONTE<br />

Giu<strong>di</strong>zio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne,


SUZANNE<br />

Oh ciel, la ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>,<br />

Le désordre vont advenir, c’est sûr.<br />

LA COMTESSE<br />

Mon époux, justice,<br />

Mon époux, justice,<br />

LE COMTE<br />

Mon épouse, justice,<br />

ACTE II SCÈNE 3<br />

SUZANNE<br />

Oh ciel la ruine va advenir, c’est sûr.<br />

LA COMTESSE<br />

Évitons, <strong>de</strong> grâce, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre.<br />

LE COMTE<br />

Évitons, <strong>de</strong> grâce, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre.<br />

SUZANNE<br />

Oh ciel la<br />

Ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre,<br />

Vont advenir, c’est sûr.<br />

Oh ciel, la ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />

Vont advenir c’est sûr...<br />

LA COMTESSE<br />

Justice, justice<br />

Le scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre, évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce.<br />

Mon époux, justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />

Évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce...<br />

LE COMTE<br />

Justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre,<br />

127


128<br />

Schiviam per carità<br />

Consorte mia giu<strong>di</strong>zio, un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />

Schiviam per carità, per carità...<br />

IL CONTE<br />

Giu<strong>di</strong>zio!<br />

LA CONTESSA<br />

Giu<strong>di</strong>zio!<br />

SUSANNA<br />

Oh cielo!<br />

Un precipizio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne,<br />

Qui certo nascerà, qui certo nascerà.<br />

Oh cielo, un precipizio, un scandalo un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />

Qui certo nascerà, qui certo nascerà.<br />

IL CONTE<br />

Consorte mia giu<strong>di</strong>zio, un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />

Schiviam per carità, per carità...<br />

Schiviam per carità.<br />

LA CONTESSA<br />

Consorte mio giu<strong>di</strong>zio, un scandalo, un <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />

Schiviam per carità, schiviam per carità<br />

Schiviam per carità.<br />

IL CONTE<br />

Dunque voi non aprite?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

Recitativo<br />

LA CONTESSA<br />

E perchè <strong>de</strong>gg’io <strong>le</strong> mie camere aprir?


Évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce<br />

Mon épouse, justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />

Évitons-<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> grâce, <strong>de</strong> grâce...<br />

LE COMTE<br />

Justice !<br />

LA COMTESSE<br />

Justice !<br />

SUZANNE<br />

Oh ciel !<br />

La ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre,<br />

Vont advenir, c’est sûr.<br />

Oh ciel, la ruine, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />

Vont advenir c’est sûr.<br />

LE COMTE<br />

Mon épouse, justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />

Évitons-<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> grâce, <strong>de</strong> grâce...<br />

Évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce.<br />

LA COMTESSE<br />

Mon époux, justice, <strong>le</strong> scanda<strong>le</strong>, <strong>le</strong> désordre<br />

Évitons-<strong>le</strong>s, <strong>de</strong> grâce, <strong>de</strong> grâce...<br />

Évitons-<strong>le</strong>s <strong>de</strong> grâce.<br />

LE COMTE<br />

Alors vous n’ouvrez pas ?<br />

ACTE II SCÈNE 3<br />

Récitatif<br />

LA COMTESSE<br />

Et pourquoi <strong>de</strong>vrais-je ouvrir ma chambre ?<br />

129


130<br />

IL CONTE<br />

Ebben, lasciate, l’aprirem senza chiavi: ehi, gente...<br />

LA CONTESSA<br />

Come? Porreste a repentaglio d’una dama l’onore?<br />

IL CONTE<br />

È vero, io sbaglio: posso senza rumore, senza scandalo<br />

alcun <strong>di</strong> nostra gente andar io stesso a pren<strong>de</strong>r l’occorrente.<br />

Atten<strong>de</strong>te pur qui... ma perchè in tutto sia il mio<br />

dubbio <strong>di</strong>strutto anco <strong>le</strong> porte io prima chiu<strong>de</strong>rò. (Chiu<strong>de</strong><br />

a chiave la porta che conduce al<strong>le</strong> stanze <strong>de</strong>l<strong>le</strong> cameriere.)<br />

LA CONTESSA (a parte)<br />

Che impru<strong>de</strong>nza!<br />

IL CONTE<br />

Voi la con<strong>di</strong>scen<strong>de</strong>nza <strong>di</strong> venir meco avrete. (Con affettata<br />

ilarità) Madama, eccovi il braccio, an<strong>di</strong>amo.<br />

LA CONTESSA (con ribrezzo)<br />

An<strong>di</strong>amo.<br />

IL CONTE (accenna il gabinetto)<br />

Susanna starà qui finchè torniamo.<br />

Partono.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 4<br />

N o 15. Duettino<br />

SU S A N N A(uscendo dall’alcova in fretta; alla porta <strong>de</strong>l gabinetto)<br />

Aprite, presto, aprite; aprite, è la Susanna: sortite, sortite,<br />

Sortite via sortite, andate via <strong>di</strong> qua, andate via <strong>di</strong> qua.


LE COMTE<br />

Bien, laissez, nous l’ouvrirons sans clé : eh, mes gens...<br />

LA COMTESSE<br />

Comment ? Vous pourriez menacer l’honneur d’une dame ?<br />

LE COMTE<br />

C’est vrai, je fais erreur : je peux, sans rumeur, sans aucun<br />

scanda<strong>le</strong> public, al<strong>le</strong>r prendre <strong>le</strong> nécessaire moi-même.<br />

Atten<strong>de</strong>z-moi là... mais pour qu’il ne subsiste aucun doute<br />

en moi, je vais d’abord fermer <strong>le</strong>s portes. (Il ferme à clé la<br />

porte qui conduit à la chambre <strong>de</strong>s caméristes.)<br />

LA COMTESSE (à part)<br />

Quel<strong>le</strong> impru<strong>de</strong>nce !<br />

LE COMTE<br />

Vous aurez la bonté <strong>de</strong> venir avec moi. (Avec une gaieté<br />

affectée)Madame, voici mon bras, allons-y.<br />

LA COMTESSE (avec répugnance)<br />

Allons-y<br />

LE COMTE (montrant <strong>le</strong> cabinet)<br />

Suzanne restera là jusqu’à ce que nous revenions.<br />

Ils sortent.<br />

ACTE II SCÈNE 4<br />

SCÈNE 4<br />

N o 15. Duettino<br />

SUZANNE (sortant vite <strong>de</strong> l’alcôve; à la porte du cabinet)<br />

Ouvrez, vite, ouvrez ; ouvrez, c’est Suzanne : sortez, sortez,<br />

Sortez, al<strong>le</strong>z, sortez, allons sortez <strong>de</strong> là, allons sortez <strong>de</strong> là.<br />

131


132<br />

CHERUBINO (confuso e senza fiato)<br />

Oimè, che scena orribi<strong>le</strong>! che gran fatalità!<br />

SUSANNA<br />

Partite, non<br />

Tardate<br />

CHERUBINO (confuso e senza fiato)<br />

Oimè<br />

Che scena orribi<strong>le</strong>!<br />

SUSANNA (accostandosi or ad una, or ad un’altra porta)<br />

Di qua, <strong>di</strong> qua<br />

CHERUBINO (accostandosi or ad una, or ad un’altra porta)<br />

Che gran fatalità!<br />

SUSANNA<br />

Di là, <strong>di</strong> là.<br />

CHERUBINO<br />

Che gran fatalità!<br />

SUSANNA<br />

Le porte son serrate,<br />

SUSANNA E CHERUBINO<br />

Le porte son serrate, che mai sarà,<br />

Che mai sarà, che mai sarà, che mai sarà!<br />

CHERUBINO<br />

Qui per<strong>de</strong>rsi non giova.<br />

SUSANNA<br />

V’ucci<strong>de</strong> se vi trova,<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


CHÉRUBIN (égaré et essoufflé)<br />

Hélas, quel<strong>le</strong> scène horrib<strong>le</strong> ! quel<strong>le</strong> gran<strong>de</strong> fatalité !<br />

SUZANNE<br />

Partez, ne<br />

Tar<strong>de</strong>z pas<br />

CHÉRUBIN<br />

Hélas<br />

Quel<strong>le</strong> scène horrib<strong>le</strong> !<br />

SUZANNE (s’approchant tantôt <strong>de</strong> l’une, tantôt <strong>de</strong> l’autre porte)<br />

Par ici, par ici<br />

CHÉRUBIN (s’approchant tantôt <strong>de</strong> l’une, tantôt <strong>de</strong> l’autre porte)<br />

Quel<strong>le</strong> gran<strong>de</strong> fatalité !<br />

SUZANNE<br />

Par là, par là.<br />

CHÉRUBIN<br />

Quel<strong>le</strong> gran<strong>de</strong> fatalité !<br />

SUZANNE<br />

Les portes sont bouclées,<br />

SUZANNE & CHÉRUBIN<br />

Les portes sont bouclées, que va-t-il arriver,<br />

Que va-t-il arriver, que va-t-il arriver !<br />

CHÉRUBIN<br />

Ne perdons pas l’esprit.<br />

ACTE II SCÈNE 4<br />

SUZANNE<br />

Il vous tue s’il vous trouve,<br />

133


134<br />

CHERUBINO<br />

M’ucci<strong>de</strong> se mi trova,<br />

SUSANNA<br />

V’ucci<strong>de</strong> se vi trova,<br />

CHERUBINO<br />

M’ucci<strong>de</strong> se mi trova,<br />

CHERUBINO (affacciandosi alla finestra)<br />

Veggiamo un po’ qui fuori. (Facendo moto <strong>di</strong> saltar giù)<br />

Dà proprio nel giar<strong>di</strong>no.<br />

SUSANNA (trattenendolo)<br />

Fermate, Cherubino! Fermate, fermate per pietà!<br />

CHERUBINO (tornando a guardare)<br />

Un vaso o due <strong>di</strong> fiori, più mal non avverrà.<br />

SUSANNA (trattenendolo sempre)<br />

Tropp’alto per un salto, fermate per pietà!<br />

CHERUBINO (cercando <strong>di</strong> sciogliersi d’essa)<br />

Qui per<strong>de</strong>rsi non giova.<br />

SUSANNA<br />

Fermate Cherubino!<br />

CHERUBINO<br />

M’ucci<strong>de</strong> se mi trova.<br />

SUSANNA<br />

Tropp’alto per un<br />

Salto,<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


CHÉRUBIN<br />

Il me tue s’il me trouve,<br />

SUZANNE<br />

Il vous tue s’il vous trouve,<br />

CHÉRUBIN<br />

Il me tue s’il me trouve<br />

CHÉRUBIN (il se met à la fenêtre)<br />

Voyons un peu <strong>de</strong>hors. (Fait <strong>le</strong> mouvement pour sauter)<br />

El<strong>le</strong> donne juste sur <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n.<br />

SUZANNE (<strong>le</strong> retenant)<br />

Arrêtez, Chérubin ! Arrêtez, arrêtez par pitié !<br />

CHÉRUBIN (regar<strong>de</strong> encore)<br />

Un ou <strong>de</strong>ux pots <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs, il n’y aura pas plus <strong>de</strong> mal.<br />

SUZANNE (<strong>le</strong> retenant toujours)<br />

Trop haut pour sauter, arrêtez par pitié !<br />

CHÉRUBIN (cherche à se dégager d’el<strong>le</strong>)<br />

Ne perdons pas l’esprit.<br />

SUZANNE<br />

Arrêtez Chérubin !<br />

CHÉRUBIN<br />

Il me tue s’il me trouve.<br />

SUZANNE<br />

Trop haut pour<br />

Sauter,<br />

ACTE II SCÈNE 4<br />

135


136<br />

CHERUBINO<br />

Lasciami,<br />

SUSANNA<br />

Fermate per<br />

Pietà!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

CHERUBINO<br />

Lasciami (si scioglie):<br />

Pria <strong>di</strong> nuocer<strong>le</strong> nel fuoco vo<strong>le</strong>rei.<br />

Abbraccio te per <strong>le</strong>i – ad<strong>di</strong>o, così si fa.<br />

(Salta fuori.)<br />

SUSANNA<br />

Ei va a perire oh Dei! fermate per pietà; fermate, fermate!<br />

(Mette un alto grido, sie<strong>de</strong> un momento, poi va al balcone.)<br />

Recitativo<br />

SUSANNA<br />

Oh, guarda il <strong>de</strong>monietto! come fugge! E già un miglio lontano.<br />

Ma non per<strong>di</strong>amci invano: entriam in gabinetto:<br />

venga poi lo smargiasso, io qui l’aspetto.<br />

(Entra in gabinetto e si chiu<strong>de</strong> <strong>di</strong>etro la porta.)<br />

SCENA 5<br />

IL CONTE (con martello e tenaglia in mano;<br />

al suo arrivo esamina tutte <strong>le</strong> porte. )<br />

Tutto è come il lasciai: vo<strong>le</strong>te dunque aprir voi stessa, o<br />

<strong>de</strong>ggio... (in atto <strong>di</strong> aprire a forza la porta)<br />

LA CONTESSA<br />

Ahimé fermate; e ascoltatemi un poco. Mi cre<strong>de</strong>te capace<br />

<strong>di</strong> mancar al dover?


CHÉRUBIN<br />

Laisse-moi,<br />

SUZANNE<br />

Arrêtez par<br />

Pitié !<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

CHÉRUBIN<br />

Laisse-moi (il se dégage) :<br />

Plutôt que <strong>de</strong> lui nuire, je vo<strong>le</strong>rais dans <strong>le</strong> feu.<br />

Je t’embrasse pour el<strong>le</strong> – a<strong>di</strong>eu, faisons comme ça.<br />

(Il saute.)<br />

SUZANNE<br />

Il va périr oh <strong>di</strong>eux ! arrêtez par pitié ; arrêtez, arrêtez !<br />

(El<strong>le</strong> pousse un cri aigu, s’assoit un moment puis va au balcon.)<br />

Récitatif<br />

SUZANNE<br />

Oh, regar<strong>de</strong>z <strong>le</strong> petit démon ! comme il fuit ! Il est déjà à<br />

un mil<strong>le</strong>. Mais ne nous égarons pas : entrons dans <strong>le</strong> cabinet<br />

: que vienne <strong>le</strong> bravache, je l’attends là.<br />

(El<strong>le</strong> entre dans <strong>le</strong> cabinet et ferme la porte <strong>de</strong>rrière el<strong>le</strong>.)<br />

SCÈNE 5<br />

LE COMTE (avec marteau et tenail<strong>le</strong>s à la main ;<br />

examinant toutes <strong>le</strong>s portes.)<br />

Tout est comme je l’ai laissé : alors, vou<strong>le</strong>z-vous ouvrir vousmême<br />

ou dois-je... (faisant <strong>le</strong> geste <strong>de</strong> forcer la porte)<br />

LA COMTESSE<br />

Hélas, arrêtez ; et écoutez-moi un peu. Me croyez-vous<br />

capab<strong>le</strong> <strong>de</strong> manquer à mes <strong>de</strong>voirs ?<br />

137


138<br />

IL CONTE<br />

Come vi piace. Entro quel gabinetto chi v’è chiuso vedrò.<br />

LA CONTESSA (timida e tremante)<br />

Sì lo vedrete... ma u<strong>di</strong>temi tranquillo.<br />

IL CONTE (alterato)<br />

Non è dunque Susanna!<br />

LA CONTESSA (come sopra)<br />

No: ma invece è un oggetto che ragion <strong>di</strong> sospetto non vi<br />

<strong>de</strong>ve lasciar: per questa sera... una burla innocente... <strong>di</strong><br />

far si <strong>di</strong>sponeva... ed io vi giuro... che l’onor... l’onestà...<br />

IL CONTE<br />

Chi è dunque! <strong>di</strong>te... (più alterato) l’ucci<strong>de</strong>rò.<br />

LA CONTESSA (come sopra)<br />

Sentite. Ah non ho cor!<br />

IL CONTE<br />

Parlate.<br />

LA CONTESSA<br />

È un fanciullo...<br />

IL CONTE<br />

Un fanciul!...<br />

LA CONTESSA<br />

Sì... Cherubino ...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE (da sè)<br />

E mi farà il <strong>de</strong>stino ritrovar questo paggio in ogni loco!


LE COMTE<br />

Comme il vous plaira. Mais je verrai qui est enfermé dans<br />

ce cabinet.<br />

LA COMTESSE (timi<strong>de</strong> et tremblante)<br />

Oui vous verrez... mais écoutez-moi calmement.<br />

LE COMTE (fébri<strong>le</strong>)<br />

Ce n’est donc pas Suzanne !<br />

LA COMTESSE (comme précé<strong>de</strong>mment)<br />

Non : mais une personne que vous n’avez pas <strong>de</strong> raison <strong>de</strong><br />

s u s p e c t e r: pour ce soir... une innocente farce... que nous<br />

préparions... et je vous jure... que l’honneur... l’honnêteté...<br />

LE COMTE<br />

Qui est-ce donc ! <strong>di</strong>tes... (plus fiévreux)je <strong>le</strong> tuerai.<br />

LA COMTESSE (comme précé<strong>de</strong>mment)<br />

Écoutez. Ah je n’ai pas <strong>le</strong> courage !<br />

LE COMTE<br />

Par<strong>le</strong>z.<br />

LA COMTESSE<br />

C’est un jeune garçon...<br />

LE COMTE<br />

Un jeune garçon !...<br />

LA COMTESSE<br />

Oui... Chérubin...<br />

ACTE II SCÈNE 5<br />

LE COMTE (à part)<br />

Le <strong>de</strong>stin me fera retrouver ce page en tous lieux !<br />

139


140<br />

( Fo r t e ) Come? non è partito? Scel<strong>le</strong>rati! Ecco i dubbi<br />

spiegati, ecco l’imbroglio, ecco il raggiro, on<strong>de</strong> m’ a v -<br />

verte il foglio.<br />

SCENA 6<br />

N o 16. Fina<strong>le</strong><br />

IL CONTE (alla porta <strong>de</strong>l gabinetto con impeto)<br />

Esci omai, garzon malnato, sciagurato, non tardar.<br />

LA CONTESSA (ritirandolo a forza dal gabinetto)<br />

Ah, signore, quel furore, per lui fammi il cor tremar...<br />

IL CONTE<br />

E d’opporvi ancor osate? e d’opporvi ancor osate?<br />

LA CONTESSA<br />

No, sentite:<br />

IL CONTE<br />

Via parlate;<br />

LA CONTESSA<br />

No, sentite:<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE<br />

Via parlate; parlate; parlate.<br />

LA CONTESSA<br />

Giuro al ciel ch’ogni sospetto... ch’ogni sospetto...<br />

(Tremante e sbigottita) E lo stato in che il trovate... sciolto<br />

il collo... nudo il petto...<br />

IL CONTE<br />

Sciolto il collo! nudo il petto! Seguitate!


(À voix haute) Comment ? Il n’est pas parti ? Scélérats !<br />

Voilà <strong>le</strong>s doutes expliqués, voilà l’embrouil<strong>le</strong>, voilà la<br />

machination dont <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t m’avertissait.<br />

SCÈNE 6<br />

N o 16. Fina<strong>le</strong><br />

LE COMTE (à la porte du cabinet, avec vio<strong>le</strong>nce)<br />

Maintenant sors, méchant garçon, misérab<strong>le</strong>, sans tar<strong>de</strong>r.<br />

LA COMTESSE (<strong>le</strong> retenant <strong>de</strong> force)<br />

Ah, seigneur, cette fureur me fait tremb<strong>le</strong>r pour lui...<br />

LE COMTE<br />

Et vous osez encore vous opposer ?<br />

LA COMTESSE<br />

Non, écoutez :<br />

LE COMTE<br />

Allons par<strong>le</strong>z ;<br />

LA COMTESSE<br />

Non, écoutez :<br />

ACTE II SCÈNE 6<br />

LE COMTE<br />

Allons par<strong>le</strong>z, par<strong>le</strong>z, par<strong>le</strong>z.<br />

LA COMTESSE<br />

Je jure par <strong>le</strong> ciel que tout soupçon... que tout soupçon...<br />

(Tremblante et stupéfaite)Et que l’état dans <strong>le</strong>quel il se<br />

trouve... col ouvert... poitrine nue...<br />

LE COMTE<br />

Col ouvert ! poitrine nue ! poursuivez !<br />

141


142<br />

LA CONTESSA<br />

Per vestir femminee spoglie...<br />

IL CONTE (s’appressa il gabinetto e poi torna in<strong>di</strong>etro)<br />

Ah comprendo, in<strong>de</strong>gna moglie, mi vo’ tosto<br />

Ven<strong>di</strong>car. Ah comprendo, in<strong>de</strong>gna moglie,<br />

Mi vo’ tosto ven<strong>di</strong>car.<br />

LA CONTESSA (con forza)<br />

Mi fa torto quel trasporto, m’oltraggiate a dubitar. Mi fa<br />

Torto quel trasporto,<br />

IL CONTE<br />

Ah<br />

Comprendo in<strong>de</strong>gna moglie, mi vo’ tosto ven<strong>di</strong>car,<br />

(S’appressa il gabinetto:)<br />

Mi vo’ tosto ven<strong>di</strong>car, mi vo’ tosto ven<strong>di</strong>car.<br />

LA CONTESSA<br />

M’oltraggiate, m’oltraggiate a dubitar,<br />

M’oltraggiate a dubitar, m’oltraggiate a dubitar.<br />

IL CONTE (tornando in<strong>di</strong>etro)<br />

Qua la chiave:<br />

LA CONTESSA<br />

Egli è<br />

Innocente.<br />

IL CONTE<br />

Qua<br />

La chiave:<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

LA CONTESSA (dandogli la chiave)<br />

Egli è innocente. Voi sapete...


LA COMTESSE<br />

Pour s’habil<strong>le</strong>r en femme....<br />

LE COMTE (s’approche du cabinet puis revient en arrière)<br />

Ah je comprends, femme in<strong>di</strong>gne, je vais immé<strong>di</strong>atement<br />

Me venger. Je comprends, femme in<strong>di</strong>gne,<br />

Je vais immé<strong>di</strong>atement me venger.<br />

LA COMTESSE (avec force)<br />

Cette colère me b<strong>le</strong>sse, votre doute m’outrage. Cette<br />

Colère me b<strong>le</strong>sse.<br />

LE COMTE<br />

Ah<br />

Je comprends, femme in<strong>di</strong>gne, je vais immé<strong>di</strong>atement me<br />

venger, (s’approche du cabinet :)<br />

Je vais immé<strong>di</strong>atement me venger.<br />

LA COMTESSE<br />

Vous m’outragez, vous m’outragez en doutant,<br />

Vous m’outragez en doutant, vous m’outragez en doutant.<br />

LE COMTE (revenant)<br />

À moi la clé :<br />

LA COMTESSE<br />

Il est<br />

Innocent.<br />

LE COMTE<br />

À moi<br />

La clé :<br />

ACTE II SCÈNE 6<br />

LA COMTESSE (lui donnant la clé)<br />

Il est innocent. Vous savez...<br />

143


144<br />

IL CONTE<br />

Non so niente.<br />

Va lontan dagl’occhi miei un’infida un’empia sei<br />

E mi cerchi d’infamar, e mi cerchi d’infamar.<br />

LA CONTESSA<br />

Vado... sì... ma...<br />

IL CONTE<br />

Non ascolto.<br />

LA CONTESSA<br />

Ma...<br />

IL CONTE<br />

Non ascolto.<br />

LA CONTESSA<br />

Non son rea.<br />

IL CONTE<br />

Vel <strong>le</strong>ggo in volto! Mora,<br />

Mora,<br />

LA CONTESSA<br />

Ah<br />

La cieca<br />

Gelosia<br />

IL CONTE<br />

Mora<br />

Mora<br />

LA CONTESSA<br />

Qualche<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

Je ne sais rien.<br />

Loin <strong>de</strong> moi, tu es infidè<strong>le</strong>, impie,<br />

Tu veux me déshonorer, me déshonorer.<br />

LA COMTESSE<br />

Je m’en vais... oui... mais...<br />

LE COMTE<br />

Je n’écoute pas.<br />

LA COMTESSE<br />

Mais...<br />

LE COMTE<br />

Je n’écoute pas.<br />

LA COMTESSE<br />

Je ne suis pas coupab<strong>le</strong>.<br />

LE COMTE<br />

Je <strong>le</strong> lis sur vos traits ! Mourez<br />

Mourez,<br />

LA COMTESSE<br />

Ah<br />

L’aveug<strong>le</strong><br />

Jalousie<br />

LE COMTE<br />

Mourez<br />

Mourez<br />

LA COMTESSE<br />

En gran<strong>de</strong><br />

ACTE II SCÈNE 6<br />

145


146<br />

Eccesso gli<br />

Fa far.<br />

IL CONTE<br />

Mora mora<br />

E più non sia...<br />

LA CONTESSA<br />

Ah la cieca gelosia qualche eccesso gli fa far.<br />

IL CONTE<br />

... Ria cagion, e ria cagion <strong>de</strong>l mio penar.<br />

IL CONTE<br />

Ah comprendo,<br />

LA CONTESSA<br />

Mi fa torto<br />

IL CONTE<br />

In<strong>de</strong>gna moglie.<br />

LA CONTESSA<br />

Quel<br />

Trasporto!<br />

Ah la cieca gelosia<br />

Qualche eccesso gli fa far.<br />

IL CONTE<br />

Mora, mora,<br />

Mora, mora mora mora<br />

E più non sia,<br />

LA CONTESSA<br />

Ah la<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


Rage<br />

Le met.<br />

LE COMTE<br />

Mourez, mourez<br />

Et ne soyez plus...<br />

LA COMTESSE<br />

Ah l’aveug<strong>le</strong> jalousie en gran<strong>de</strong> rage <strong>le</strong> met.<br />

LE COMTE<br />

... L’amer motif, l’amer motif <strong>de</strong> ma souffrance.<br />

LE COMTE<br />

Ah je comprends,<br />

LA COMTESSE<br />

Me fait tort,<br />

LE COMTE<br />

Femme in<strong>di</strong>gne.<br />

LA COMTESSE<br />

Cette<br />

Colère !<br />

Ah l’aveug<strong>le</strong> jalousie<br />

Le met en gran<strong>de</strong> rage.<br />

LE COMTE<br />

Mourez, mourez,<br />

Mourez, mourez, mourez, mourez,<br />

Et ne soyez plus,<br />

LA COMTESSE<br />

Ah<br />

ACTE II SCÈNE 6<br />

147


148<br />

Cieca gelosia qualche eccesso gli fa far...<br />

Qualche eccesso gli fa far.<br />

IL CONTE<br />

Ria cagion, ria cagion <strong>de</strong>l mio penar...<br />

Ria cagion <strong>de</strong>l mio penar.<br />

Il Conte apre il gabinetto e Susanna esce sulla porta<br />

tutta grave, ed ivi si ferma.<br />

IL CONTE (con maraviglia)<br />

Susanna!<br />

LA CONTESSA (con maraviglia)<br />

Susanna!<br />

SCENA 7<br />

SUSANNA<br />

Signore, cos’è quel stupore?<br />

(Con ironia) Il brando pren<strong>de</strong>te,<br />

Il paggio ucci<strong>de</strong>te, quel paggio malnato, ve<strong>de</strong>telo qua.<br />

IL CONTE (da sè)<br />

Che scola!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

LA CONTESSA (da sè)<br />

Che storia è<br />

Mai questa;<br />

Susanna v’è là.<br />

Che storia è mai questa; Susanna v’è là<br />

IL CONTE<br />

La testa girando mi va.<br />

Che scola! la testa girando mi va


L’aveug<strong>le</strong> jalousie <strong>le</strong> met en gran<strong>de</strong> rage...<br />

Le met en gran<strong>de</strong> rage.<br />

LE COMTE<br />

L’amer motif, l’amer motif <strong>de</strong> ma souffrance...<br />

L’amer motif <strong>de</strong> ma souffrance.<br />

Le Comte ouvre <strong>le</strong> cabinet, Suzanne en sort <strong>le</strong>ntement<br />

et s’arrête à la porte.<br />

LE COMTE (stupéfait)<br />

Suzanne !<br />

LA COMTESSE (stupéfaite)<br />

Suzanne !<br />

SCÈNE 7<br />

SUZANNE<br />

Seigneur, pourquoi cette stupeur ?<br />

(Avec ironie)Prenez l’épée,<br />

Tuez <strong>le</strong> page, ce méchant page, voyez-<strong>le</strong> là.<br />

LE COMTE (à part)<br />

Quel<strong>le</strong> surprise !<br />

ACTE II SCÈNE 7<br />

LA COMTESSE (à part)<br />

Quel<strong>le</strong> histoire<br />

Est-ce là ;<br />

Suzanne était là.<br />

Quel<strong>le</strong> histoire est-ce là ; Suzanne était là.<br />

LE COMTE<br />

La tête me tourne<br />

Quel<strong>le</strong> surprise ! la tête me tourne.<br />

149


150<br />

SUSANNA<br />

Confusa han la testa, non san come va.<br />

Confusa han la testa, non san come va.<br />

Confusa han la testa, non san come va.<br />

IL CONTE<br />

Sei sola?<br />

SUSANNA<br />

Guardate: qui ascoso sarà.<br />

IL CONTE<br />

Guar<strong>di</strong>amo,<br />

Guar<strong>di</strong>amo, qui ascoso sarà.<br />

SUSANNA<br />

Guardate: qui ascoso sarà.<br />

(Entra nel gabinetto.)<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 8<br />

LA CONTESSA<br />

Susanna, son morta: il fiato mi manca.<br />

SUSANNA (al<strong>le</strong>grissima ad<strong>di</strong>ta alla Contessa la finestra on<strong>de</strong><br />

è saltato Cherubino)<br />

Più lieta più franca in salvo è <strong>di</strong> già.<br />

IL CONTE (esce confuso dal gabinetto)<br />

Che sbaglio mai presi! che sbaglio mai presi!<br />

Appena lo credo;<br />

Se a torto v’offesi, perdono vi chiedo, perdono vi chiedo;<br />

Ma far burla simi<strong>le</strong> è poi cru<strong>de</strong>ltà.


SUZANNE<br />

Ils sont tout embrouillés, ne savent ce qui se passe.<br />

Ils sont tout embrouillés, ne savent ce qui se passe.<br />

Ils sont tout embrouillés, ne savent ce qui se passe.<br />

LE COMTE<br />

Tu es seu<strong>le</strong> ?<br />

ACTE II SCÈNE 8<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong>z : il doit être caché là.<br />

LE COMTE<br />

Regardons,<br />

Regardons, il doit être caché là.<br />

SUZANNE<br />

Regar<strong>de</strong>z : il doit être caché là.<br />

(Il entre dans <strong>le</strong> cabinet.)<br />

SCÈNE 8<br />

LA COMTESSE<br />

Suzanne, je suis morte : à bout <strong>de</strong> souff<strong>le</strong>.<br />

SUZANNE (désignant joyeusement à la Comtesse la fenêtre<br />

par où a sauté Chérubin)<br />

Haut <strong>le</strong>s cœurs, il est déjà en sécurité.<br />

LE COMTE (sort confus du cabinet)<br />

Quel<strong>le</strong> erreur j’ai faite ! Quel<strong>le</strong> erreur j’ai faite !<br />

Je <strong>le</strong> crois à peine ;<br />

Si je vous ai offensée, je vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> pardon ;<br />

Mais faire une tel<strong>le</strong> farce, c’est vraiment cruel.<br />

151


152<br />

LA CONTESSA (col fazzo<strong>le</strong>tto alla bocca per celar il <strong>di</strong>sor<strong>di</strong>ne<br />

<strong>di</strong> spirito) E SUSANNA<br />

Le vostre follie non mertan pietà.<br />

Le vostre follie non mertan pietà.<br />

IL CONTE<br />

Io v’amo:<br />

LA CONTESSA (rinvenendo dalla confusione poco a poco)<br />

Nol <strong>di</strong>te:<br />

IL CONTE<br />

Vel giuro.<br />

LA CONTESSA<br />

Mentite. (Con forza e col<strong>le</strong>ra)<br />

Son l’empia, l’infida che ognora v’inganna.<br />

IL CONTE<br />

Quell’ira, Susanna, m’aita a calmar.<br />

SUSANNA<br />

Così si condanna chi può sospettar.<br />

LA CONTESSA (con risentimento)<br />

Adunque la fe<strong>de</strong> d’un’anima amante<br />

Sì fiera merce<strong>de</strong> doveva sperar?<br />

IL CONTE<br />

Quell’ira, Susanna, m’aita a calmar.<br />

SUSANNA<br />

Così si condanna chi può sospettar.<br />

SUSANNA (in atto <strong>di</strong> preghiera)<br />

Signora!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LA COMTESSE (<strong>le</strong> mouchoir sur la bouche pour cacher son<br />

troub<strong>le</strong>) & SUZANNE<br />

Vos folies ne méritent pas <strong>de</strong> pitié.<br />

Vos folies ne méritent pas <strong>de</strong> pitié.<br />

LE COMTE<br />

Je vous aime ;<br />

LA COMTESSE (se remettant petit à petit)<br />

Taisez-vous :<br />

LE COMTE<br />

Je vous <strong>le</strong> jure.<br />

ACTE II SCÈNE 8<br />

LA COMTESSE<br />

Vous mentez. (Avec énergie et colère)<br />

Je suis l’impie, l’infidè<strong>le</strong> qui vous déshonore.<br />

LE COMTE<br />

Suzanne, ai<strong>de</strong>-moi à calmer cette colère.<br />

SUZANNE<br />

Ainsi se condamne qui a pu soupçonner.<br />

LA COMTESSE (avec ressentiment)<br />

Ainsi la foi d’une âme aimante<br />

Devait espérer une tel<strong>le</strong> récompense ?<br />

LE COMTE<br />

Suzanne, ai<strong>de</strong>-moi à calmer cette colère.<br />

SUZANNE<br />

Ainsi se condamne qui a pu soupçonner.<br />

SUZANNE (dans un geste <strong>de</strong> prière)<br />

Madame !<br />

153


154<br />

IL CONTE (in atto <strong>di</strong> preghiera)<br />

Rosina!<br />

LA CONTESSA (al Conte)<br />

Cru<strong>de</strong><strong>le</strong>! più quella non sono; ma il misero oggetto<br />

Del vostro abbandono che avete <strong>di</strong><strong>le</strong>tto <strong>di</strong> far <strong>di</strong>sperar.<br />

IL CONTE<br />

Confuso,<br />

Pentito, son troppo punito, ah son troppo punito<br />

Abbiate pietà, abbiate pietà, abbiate pietà<br />

SUSANNA<br />

Confuso, pentito, è troppo punito, è troppo punito,<br />

Abbiate pietà, abbiate pietà, abbiate pietà<br />

LA CONTESSA<br />

Cru<strong>de</strong><strong>le</strong>! cru<strong>de</strong><strong>le</strong>! Soffrir sì gran torto<br />

Quest’alma non sa, ah no quest’alma non sa.<br />

IL CONTE<br />

Ma il paggio rinchiuso?<br />

LA CONTESSA<br />

Fu sol per provarvi.<br />

IL CONTE<br />

Ma i tremiti, i palpiti?<br />

LA CONTESSA<br />

Fu sol per burlarvi.<br />

IL CONTE<br />

Ma un foglio sì barbaro?...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE (dans un geste <strong>de</strong> prière)<br />

Rosine !<br />

LA COMTESSE (au Comte)<br />

Cruel ! je ne suis plus cel<strong>le</strong>-là, mais <strong>le</strong> triste objet<br />

De votre abandon, que avez plaisir à faire désespérer.<br />

LE COMTE<br />

Confus,<br />

Repentant, je suis trop puni, ah je suis trop puni<br />

Ayez pitié, ayez pitié, ayez pitié.<br />

SUZANNE<br />

Repentant, il est trop puni, il est trop puni<br />

Ayez pitié, ayez pitié, ayez pitié.<br />

LA COMTESSE<br />

Cruel ! cruel ! Souffrir si gran<strong>de</strong> offense<br />

Cette âme ne <strong>le</strong> peut, ah non cette âme ne <strong>le</strong> peut.<br />

LE COMTE<br />

Mais <strong>le</strong> page enfermé ?<br />

ACTE II SCÈNE 8<br />

LA COMTESSE<br />

Seu<strong>le</strong>ment pour vous éprouver.<br />

LE COMTE<br />

Mais <strong>le</strong>s tremb<strong>le</strong>ments, <strong>le</strong>s palpitations<br />

LA COMTESSE<br />

Seu<strong>le</strong>ment pour vous rail<strong>le</strong>r.<br />

LE COMTE<br />

Mais un bil<strong>le</strong>t si méchant ?...<br />

155


156<br />

LA CONTESSA E SUSANNA<br />

Di Figaro è il foglio e a voi per Basilio.<br />

IL CONTE<br />

Ah perfi<strong>di</strong> io voglio! io voglio!...<br />

LA CONTESSA E SUSANNA<br />

Perdono non merta chi agli altri nol da.<br />

IL CONTE (con tenerezza)<br />

Ebben, se vi piace comune è la pace;<br />

Rosina inf<strong>le</strong>ssibi<strong>le</strong> con me non sarà.<br />

LA CONTESSA<br />

Ah quanto Susanna, son dolce <strong>di</strong> core!<br />

Di donne al furore chi più cre<strong>de</strong>rà?<br />

SUSANNA<br />

Cogl’uomin, signora, girate, volgete,<br />

Vedrete che ognora si ca<strong>de</strong> poi là,<br />

Girate, volgete, volgete, girate,<br />

Vedrete che ognora si ca<strong>de</strong> poi là.<br />

IL CONTE (con tenerezza)<br />

Guardatemi.<br />

LA CONTESSA<br />

Ingrato.<br />

IL CONTE<br />

Guardatemi.<br />

LA CONTESSA<br />

Ingrato.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LA COMTESSE & SUZANNE<br />

Il vient <strong>de</strong> Figaro, Bazi<strong>le</strong> vous l’a remis.<br />

LE COMTE<br />

Ah <strong>le</strong>s perfi<strong>de</strong>s, je vais ! je vais !...<br />

LA COMTESSE & SUZANNE<br />

Celui qui ne pardonne pas ne mérite pas <strong>de</strong> l’être.<br />

LE COMTE (avec tendresse)<br />

Eh bien, s’il vous plaît, faisons la paix ;<br />

Rosine avec moi ne sera inf<strong>le</strong>xib<strong>le</strong>.<br />

LA COMTESSE<br />

Ah Suzanne, que j’ai <strong>le</strong> cœur doux !<br />

Qui croira encore à la fureur <strong>de</strong>s femmes ?<br />

SUZANNE<br />

Avec <strong>le</strong>s hommes, madame, tournez tournez<br />

Vous verrez que toujours on en tombe là.<br />

Tournez, tournez, tournez, tournez<br />

Vous verrez que toujours on en arrive là.<br />

LE COMTE (avec tendresse)<br />

Regar<strong>de</strong>z-moi.<br />

LA COMTESSE<br />

Ingrat.<br />

LE COMTE<br />

Regar<strong>de</strong>z-moi.<br />

LA COMTESSE<br />

Ingrat.<br />

ACTE II SCÈNE 8<br />

157


158<br />

IL CONTE (bacia e ribacia la mano)<br />

Guardatemi: ho torto, e mi pento.<br />

SUSANNA<br />

Da questo momento<br />

Quest’alma a conoscerla appren<strong>de</strong>r potrà...<br />

LA CONTESSSA<br />

Da questo momento<br />

Quest’alma a conoscermi appren<strong>de</strong>r potrà...<br />

IL CONTE<br />

Da questo momento<br />

Quest’alma a conoscervi appren<strong>de</strong>r potrà...<br />

SCENA 9<br />

FIGARO<br />

Signori, <strong>di</strong> fuori son già i suonatori: <strong>le</strong> trombe sentite,<br />

I pifferi u<strong>di</strong>te, tra canti, tra balli <strong>de</strong>’ nostri vassalli<br />

(Pren<strong>de</strong>ndo Susanna sotto il braccio)<br />

Corriamo, voliamo <strong>le</strong> <strong>nozze</strong> a compir.<br />

IL CONTE (trattendolo)<br />

Pian piano, men fretta.<br />

FIGARO<br />

La turba m’aspetta.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE<br />

Pian piano, men fretta.<br />

Un dubbio toglietemi in pria <strong>di</strong> partir, in pria <strong>di</strong> partir.<br />

LA CONTESSA, SUSANNA E FIGARO<br />

La cosa è scabrosa


LE COMTE (lui baisant la main encore et encore)<br />

Regar<strong>de</strong>z-moi : j’ai tort, et je me repens.<br />

SUZANNE<br />

De ce moment, il pourra apprendre à connaître son âme...<br />

LA COMTESSE<br />

De ce moment,<br />

Vous pourrez apprendre à connaître mon âme...<br />

LE COMTE<br />

De ce moment,<br />

Je pourrais apprendre à connaître votre âme...<br />

SCÈNE 9<br />

FIGARO<br />

Seigneur, <strong>le</strong>s musiciens sont déjà <strong>de</strong>hors :<br />

Écoutez <strong>le</strong>s trompettes,<br />

Enten<strong>de</strong>z <strong>le</strong>s fifres, aux chants et aux danses <strong>de</strong> nos gens<br />

(Prenant Suzanne par <strong>le</strong> bras)<br />

Courons, allons célébrer <strong>le</strong>s noces.<br />

LE COMTE (<strong>le</strong> retenant)<br />

Tout doux, tout doux, moins <strong>de</strong> hâte.<br />

FIGARO<br />

La troupe m’attend.<br />

ACTE II SCÈNE 9<br />

LE COMTE<br />

Tout doux, tout doux, moins <strong>de</strong> hâte.<br />

Ôte-moi d’un doute avant <strong>de</strong> partir, <strong>de</strong> partir.<br />

LA COMTESSE, SUZANNE & FIGARO<br />

L’affaire est péril<strong>le</strong>use<br />

159


160<br />

IL CONTE<br />

Con arte<br />

Le carte convien qui scoprir...<br />

Con arte <strong>le</strong> carte convien qui scoprir.<br />

LA CONTESSA, SUSANNA E FIGARO<br />

Com’ha da finir!<br />

La cosa è scabrosa...<br />

Com’ha da finir !<br />

IL CONTE (a Figaro)<br />

Conoscete, signor Figaro (mostrandogli il foglio)<br />

questo foglio chi vergò?<br />

FIGARO (fingendo d’examinarlo)<br />

Nol conosco... nol conosco...<br />

SUSANNA<br />

Nol conosci?<br />

FIGARO<br />

No!<br />

LA CONTESSA<br />

Nol conosci?<br />

FIGARO<br />

No!<br />

IL CONTE<br />

Nol conosci?<br />

FIGARO<br />

No!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

Avec art<br />

Il faut découvrir son jeu<br />

Avec art il faut découvrir son jeu.<br />

LA COMTESSE, SUZANNE & FIGARO<br />

Comment va-t-el<strong>le</strong> finir !<br />

L’affaire est péril<strong>le</strong>use...<br />

Comment va-t-el<strong>le</strong> finir !<br />

LE COMTE (à Figaro)<br />

Connaissez-vous, monsieur Figaro (lui montrant <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t)<br />

l’origine <strong>de</strong> ce bil<strong>le</strong>t ?<br />

FIGARO (feignant <strong>de</strong> l’examiner)<br />

Connais pas... connais pas...<br />

SUZANNE<br />

Tu ne la connais pas ?<br />

FIGARO<br />

Non !<br />

LA COMTESSE<br />

Tu ne la connais pas ?<br />

FIGARO<br />

Non !<br />

LE COMTE<br />

Tu ne la connais pas ?<br />

FIGARO<br />

Non !<br />

ACTE II SCÈNE 9<br />

161


162<br />

SUSANNA, LA CONTESSA ED IL CONTE<br />

Nol conosci?<br />

FIGARO<br />

No, no, no!<br />

SUSANNA<br />

E nol <strong>de</strong>sti a Don Basilio...<br />

LA CONTESSA<br />

Per recarlo...<br />

IL CONTE<br />

Tu c’inten<strong>di</strong>...<br />

FIGARO<br />

Oibò, oibò.<br />

SUSANNA<br />

E non sai <strong>de</strong>l damerino...<br />

LA CONTESSA<br />

Che stasera nel giar<strong>di</strong>no...<br />

IL CONTE<br />

Già capisci...<br />

FIGARO<br />

Io non lo so.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE<br />

Cerchi invan <strong>di</strong>fesa e scusa, il tuo ceffo già t’accusa,<br />

Vedo ben che vuoi mentir.<br />

FIGARO (al Conte)<br />

Mente il ceffo, io già non mento,


SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />

Tu ne la connais pas ?<br />

FIGARO<br />

Non, non, non !<br />

SUZANNE<br />

Et tu ne l’as pas donné à Don Bazi<strong>le</strong>...<br />

LA COMTESSE<br />

Pour <strong>le</strong> remettre...<br />

LE COMTE<br />

Tu nous comprends...<br />

FIGARO<br />

Ah non, ah non.<br />

SUZANNE<br />

Tu ne sais rien du damoiseau...<br />

LA COMTESSE<br />

Qui ce soir au jar<strong>di</strong>n...<br />

LE COMTE<br />

Tu as compris...<br />

FIGARO<br />

Je ne sais pas.<br />

ACTE II SCÈNE 9<br />

LE COMTE<br />

Tu cherches en vain à te défendre, oui ta mine t’accuse,<br />

Je vois bien que tu mens.<br />

FIGARO (au Comte)<br />

Ma mine ment, moi je ne mens pas.<br />

163


164<br />

LA CONTESSA E SUSANNA (a Figaro)<br />

Il ta<strong>le</strong>nto aguzzi invano<br />

Pa<strong>le</strong>sato abbiam l’arcano:<br />

FIGARO<br />

Mente il ceffo, io già non mento,<br />

LA CONTESSA E SUSANNA<br />

Non v’è nulla da ri<strong>di</strong>r.<br />

IL CONTE<br />

Che rispon<strong>di</strong>?<br />

FIGARO<br />

Niente, niente.<br />

IL CONTE<br />

Dunque accor<strong>di</strong>?<br />

FIGARO<br />

Non accordo.<br />

SUSANNA<br />

Eh via, chetati balordo,<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Eh via, chetati balordo,<br />

La bur<strong>le</strong>tta ha da finir, la bur<strong>le</strong>tta ha da finir.<br />

FIGARO<br />

Per finirla lietamente e all’usanza teatra<strong>le</strong><br />

(Pren<strong>de</strong>ndo Susanna sotto il braccia)<br />

Un’azion matrimonia<strong>le</strong> <strong>le</strong> faremo ora seguir.<br />

LA CONTESSA (al Conte)<br />

Deh signor, nol contrastate, consolate i lor <strong>de</strong>sir.


LA COMTESSE & SUZANNE (à Figaro)<br />

Tu uses ton ta<strong>le</strong>nt en vain<br />

Nous avons dévoilé <strong>le</strong> mystère :<br />

FIGARO<br />

Ma mine ment, moi je ne mens pas,<br />

LA COMTESSE & SUZANNE<br />

Il n’y a plus rien à <strong>di</strong>re.<br />

LE COMTE<br />

Que réponds-tu ?<br />

FIGARO<br />

Rien, rien.<br />

LE COMTE<br />

Donc tu reconnais ?<br />

FIGARO<br />

Je ne reconnais rien.<br />

SUZANNE<br />

Allons, arrête, balourd,<br />

ACTE II SCÈNE 9<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Allons, arrête, balourd,<br />

La farce doit finir, la farce doit finir.<br />

FIGARO<br />

Pour la finir dans la joie, et comme au théâtre<br />

(Prenant Suzanne par <strong>le</strong> bras)<br />

Faisons la maintenant suivre d’un mariage.<br />

LA COMTESSE (au Comte)<br />

De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez <strong>le</strong>urs désirs.<br />

165


166<br />

SUSANNA E FIGARO (al Conte)<br />

Deh signor, nol contrastate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />

IL CONTE (da sè)<br />

Marcellina, Marcellina! quanto tar<strong>di</strong> a comparir!<br />

Marcellina, Marcellina! quanto tar<strong>di</strong> a comparir!<br />

Quanto tar<strong>di</strong> a comparir.<br />

LA COMTESSE<br />

Deh signor, nol contrastate, consolate i lor <strong>de</strong>sir.<br />

Deh signor, nol contrastate, consolate i lor <strong>de</strong>sir.<br />

Consolate il lor <strong>de</strong>sir.<br />

SUSANNA<br />

Deh signor, nol contrastate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />

Deh signor, nol contrastate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />

Consolate il miei <strong>de</strong>sir.<br />

FIGARO<br />

Consolate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />

Deh signor, nol contrastate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />

Consolate, consolate i miei <strong>de</strong>sir.<br />

SCENA 10<br />

ANTONIO (infuriato con un vaso <strong>di</strong> garofani schicciato)<br />

Ah signor... signor...<br />

IL CONTE (con ansietà)<br />

Cosa è stato?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

ANTONIO<br />

Che inso<strong>le</strong>nza! chi’l fece! chi fu!<br />

LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />

Cosa <strong>di</strong>ci, cos’hai, cosa è nato?


SUZANNE & FIGARO (au Comte)<br />

De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez mes désirs.<br />

LE COMTE (à part)<br />

Marcelline, Marcelline ! que tu tar<strong>de</strong>s à paraître !<br />

Marcelline, Marcelline ! que tu tar<strong>de</strong>s à paraître !<br />

Que tu tar<strong>de</strong>s à paraître !<br />

LA COMTESSE<br />

De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez <strong>le</strong>urs désirs.<br />

De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez <strong>le</strong>urs désirs.<br />

Exaucez <strong>le</strong>urs désirs.<br />

SUZANNE<br />

De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez mes désirs.<br />

De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez mes désirs.<br />

Exaucez mes désirs.<br />

FIGARO<br />

Exaucez, exaucez mes désirs.<br />

De grâce seigneur, pas d’obstac<strong>le</strong>, exaucez mes désirs.<br />

Exaucez, exaucez mes désirs.<br />

SCÈNE 10<br />

ANTONIO (furieux avec un pot <strong>de</strong> giroflées brisé)<br />

Ah seigneur... seigneur...<br />

LE COMTE (avec impatience)<br />

Que se passe-t-il ?<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

ANTONIO<br />

Quel<strong>le</strong> inso<strong>le</strong>nce ! Qui a fait ça ? Qui ?<br />

LA COMTESSE, SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />

Que <strong>di</strong>s-tu, qu’as-tu, qu’est-il arrivé ?<br />

167


168<br />

ANTONIO<br />

Ascoltate...<br />

LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />

Via, parla, <strong>di</strong>’, su.<br />

ANTONIO<br />

Ascoltate...<br />

LA CONTESSA, SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />

Via, parla, <strong>di</strong>’, su.<br />

ANTONIO<br />

Dal balcone che guarda in giar<strong>di</strong>no<br />

Mil<strong>le</strong> cose ogni dì gittar veggio,<br />

E poc’anzi, può darsi <strong>di</strong> peggio,<br />

Vi<strong>di</strong> un uom, signor mio, gittar giù.<br />

IL CONTE (con vivacità)<br />

Dal balcone?<br />

ANTONIO (mostrandogli il vaso)<br />

Ve<strong>de</strong>te i garofani.<br />

IL CONTE<br />

In giar<strong>di</strong>no?<br />

ANTONIO<br />

Sì!<br />

SUSANNA E LA CONTESSA (piano a Figaro)<br />

Figaro all’erta.<br />

IL CONTE<br />

Cosa sento!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


ANTONIO<br />

Écoutez...<br />

LA COMTESSE, SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />

Va, par<strong>le</strong>, <strong>di</strong>s, allons.<br />

ANTONIO<br />

Écoutez...<br />

LA COMTESSE, SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />

Va, par<strong>le</strong>, <strong>di</strong>s, allons.<br />

ANTONIO<br />

Du balcon qui donne sur <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n,<br />

Je vois tous <strong>le</strong>s jours jeter mil<strong>le</strong> choses,<br />

Et aujourd’hui, pire,<br />

J’ai vu qu’on a jeté un homme, Monseigneur.<br />

LE COMTE (avec vivacité)<br />

Du balcon ?<br />

ANTONIO (lui montrant <strong>le</strong> pot)<br />

Voyez <strong>le</strong>s giroflées.<br />

LE COMTE<br />

Dans <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n ?<br />

ANTONIO<br />

Oui !<br />

SUZANNE & LA COMTESSE (à voix basse à Figaro)<br />

Figaro, a<strong>le</strong>rte !<br />

LE COMTE<br />

Qu’entends-je !<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

169


170<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />

Costui ci sconcerta: quel briaco che viene far qui?<br />

IL CONTE (ad Antonio, con fuoco)<br />

Dunque un uom... ma dov’è, dov’è gito?<br />

ANTONIO<br />

Ratto, ratto, il birbone è fuggito, e ad un tratto <strong>di</strong> vista m’ u s c ì .<br />

SUSANNA (piano a Figaro)<br />

Sai che il paggio...<br />

FIGARO (piano a Susanna)<br />

So tutto lo vi<strong>di</strong>.<br />

(Ri<strong>de</strong> forte.)<br />

Ah, ah, ah, ah!<br />

IL CONTE<br />

Taci là.<br />

FIGARO<br />

Ah, ah, ah, ah!<br />

ANTONIO (a Figaro)<br />

Cosa ri<strong>di</strong>?<br />

FIGARO<br />

Ah, ah, ah, ah!<br />

IL CONTE<br />

Taci là. Taci là. Taci là.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

ANTONIO (a Figaro)<br />

Cosa ri<strong>di</strong>? Cosa ri<strong>di</strong>? Cosa ri<strong>di</strong>?


SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />

Il nous embête : que vient faire cet ivrogne ici ?<br />

LE COMTE (à Antonio, avec feu)<br />

Un homme donc... mais où, où est-il allé ?<br />

ANTONIO<br />

Vite, vite <strong>le</strong> gre<strong>di</strong>n s’est enfui et d’un trait a <strong>di</strong>sparu <strong>de</strong> ma vue.<br />

SUZANNE (à voix basse à Figaro)<br />

Tu sais que <strong>le</strong> page...<br />

FIGARO (à voix basse à Suzanne)<br />

Je sais tout, je l’ai vu.<br />

(Il rit fort.)<br />

Ah, ah, ah, ah !<br />

LE COMTE<br />

Tais-toi.<br />

FIGARO<br />

Ah, ah, ah, ah !<br />

ANTONIO (à Figaro)<br />

Pourquoi tu ris ?<br />

FIGARO<br />

Ah, ah, ah, ah !<br />

LE COMTE<br />

Tais-toi. Tais-toi. Tais-toi.<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

ANTONIO (à Figaro)<br />

Pourquoi tu ris ? Pourquoi tu ris ? Pourquoi tu ris ?<br />

171


172<br />

FIGARO (ad Antonio)<br />

Tu sei cotto dal sorger <strong>de</strong>l dì. Tu sei cotto dal sorger <strong>de</strong>l dì.<br />

IL CONTE (ad Antonio)<br />

Or ripetimi, ripetimi: un uom dal balcone...<br />

ANTONIO<br />

Dal balcone...<br />

IL CONTE<br />

In giar<strong>di</strong>no...<br />

ANTONIO<br />

In giar<strong>di</strong>no...<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />

Ma, signore, se in lui parla il vino!<br />

IL CONTE (ad Antonio)<br />

Segui pure, segui pure: nè in volto il ve<strong>de</strong>sti?<br />

ANTONIO<br />

No,<br />

Nol vi<strong>di</strong>.<br />

SUSANNA (piano a Figaro)<br />

Olá,<br />

Figaro, ascolta! Figaro, ascolta!<br />

LA CONTESSA (piano a Figaro)<br />

Olá, Figaro, ascolta!<br />

IL CONTE<br />

No?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


FIGARO (à Antonio)<br />

Tu es saoul dès <strong>le</strong> matin. Tu es saoul dès <strong>le</strong> matin.<br />

LE COMTE (à Antonio)<br />

Maintenant re<strong>di</strong>s-moi, re<strong>di</strong>s-moi : un homme du balcon...<br />

ANTONIO<br />

Du balcon...<br />

LE COMTE<br />

Dans <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n...<br />

ANTONIO<br />

Dans <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n...<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />

Mais, seigneur, c’est <strong>le</strong> vin qui par<strong>le</strong> en lui !<br />

LE COMTE (à Antonio)<br />

La suite, la suite : tu as vu son visage ?<br />

ANTONIO<br />

Non,<br />

Je ne l’ai pas vu.<br />

SUZANNE (à voix basse à Figaro)<br />

Holà,<br />

Figaro, écoute ! Figaro, écoute !<br />

LA COMTESSE (à voix basse à Figaro)<br />

Holà, Figaro, écoute !<br />

LE COMTE<br />

Non ?<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

173


174<br />

ANTONIO<br />

Nol vi<strong>di</strong>.<br />

FIGARO (ad Antonio)<br />

Via, piangione sta zitto una volta,<br />

(Toccando con <strong>di</strong>sprezzo i garofani)<br />

Per tre sol<strong>di</strong> far tanto tumulto:<br />

Giacché il fatto non può star occulto,<br />

Sono io stesso saltato <strong>di</strong> lì.<br />

IL CONTE<br />

Chi? Voi stesso?<br />

FIGARO (al Conte)<br />

Che stupor!<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Che testa! Che ingegno!<br />

ANTONIO (a Figaro)<br />

Chi? Voi stesso?<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Che testa! Che ingegno!<br />

FIGARO<br />

Che stupor!<br />

Che stupor!<br />

IL CONTE<br />

Già cre<strong>de</strong>r nol posso.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

ANTONIO (a Figaro)<br />

Come mai <strong>di</strong>ventaste sì grosso?


ANTONIO<br />

Je ne l’ai pas vu.<br />

FIGARO (à Antonio)<br />

Al<strong>le</strong>z, p<strong>le</strong>urnicheur, tais-toi pour une fois,<br />

(Eff<strong>le</strong>urant <strong>le</strong>s giroflées avec dégoût)<br />

Pour trois sous faire tant <strong>de</strong> boucan :<br />

Puisque <strong>le</strong> fait ne peut rester caché,<br />

C’est moi-même qui ai sauté <strong>de</strong> là.<br />

LE COMTE<br />

Qui ? Vous-même ?<br />

FIGARO (au Comte)<br />

Quel<strong>le</strong> surprise !<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Quel esprit ! Quel génie !<br />

ANTONIO (à Figaro)<br />

Qui ? Vous-même ?<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Quel esprit ! Quel génie !<br />

FIGARO<br />

Quel<strong>le</strong> surprise !<br />

Quel<strong>le</strong> surprise !<br />

LE COMTE<br />

Je ne peux pas <strong>le</strong> croire.<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

ANTONIO (à Figaro)<br />

Comment donc êtes-vous <strong>de</strong>venu si gros ?<br />

175


176<br />

IL CONTE<br />

Già cre<strong>de</strong>r nol posso, nol<br />

Posso<br />

ANTONIO<br />

Dopo<br />

Il salto non foste<br />

Così.<br />

FIGARO<br />

A<br />

Chi salta succe<strong>de</strong> così.<br />

ANTONIO<br />

Chi’l <strong>di</strong>rebbe.<br />

SUSANNA E LA CONTESSA (a Figaro)<br />

Ed insiste quel pazzo!<br />

IL CONTE (ad Antonio)<br />

Tu che <strong>di</strong>ci?<br />

ANTONIO<br />

A me parve il ragazzo.<br />

IL CONTE (con fuoco)<br />

Cherubin!<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Ma<strong>le</strong><strong>de</strong>tto! ma<strong>le</strong><strong>de</strong>tto!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO<br />

Esso appunto, esso appunto<br />

(Ironicamente)<br />

Da Siviglia a cavallo qui giunto,<br />

Da Siviglia ov’ei forse sarà.


LE COMTE<br />

Je ne peux pas <strong>le</strong> croire, je ne<br />

Peux pas.<br />

ANTONIO<br />

Après<br />

Le saut, vous n’étiez pas<br />

Ainsi.<br />

FIGARO<br />

Celui<br />

Qui saute <strong>de</strong>vient ainsi.<br />

ANTONIO<br />

Qui l’aurait <strong>di</strong>t.<br />

SUZANNE & LA COMTESSE (à Figaro)<br />

Et il insiste ce fou !<br />

LE COMTE (à Antonio)<br />

Que <strong>di</strong>s-tu ?<br />

ANTONIO<br />

Pour moi, c’était <strong>le</strong> jeune gars.<br />

LE COMTE (avec flamme)<br />

Chérubin !<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Mau<strong>di</strong>t ! mau<strong>di</strong>t !<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

FIGARO<br />

Lui justement, justement<br />

(Ironiquement)<br />

De Sévil<strong>le</strong> revenu à cheval,<br />

De Sévil<strong>le</strong> où il est peut-être déjà.<br />

177


178<br />

ANTONIO (con rozza simplicità)<br />

Questo no, questo no, che il cavallo<br />

Io non vi<strong>di</strong> saltare <strong>di</strong> là.<br />

IL CONTE<br />

Che pazienza!<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Come mai...<br />

IL CONTE<br />

Finiam questo ballo!<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

... Giusto ciel, finirà?<br />

IL CONTE (a Figaro)<br />

Dunque tu...<br />

FIGARO (con <strong>di</strong>sinvoltura)<br />

Saltai giù.<br />

IL CONTE<br />

Ma perché?<br />

FIGARO<br />

Il timor...<br />

IL CONTE<br />

Che timor?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO (ad<strong>di</strong>tando la camera <strong>de</strong>l<strong>le</strong> serve)<br />

Là rinchiuso aspettando quel caro visetto...<br />

Tippe tappe, un sussurro fuor d’uso...<br />

Voi gridaste... lo scritto biglietto...


ANTONIO (avec une naïveté grossière)<br />

Ça non, ça non, car <strong>le</strong> cheval<br />

Je ne l’ai pas vu sauter <strong>de</strong> là.<br />

LE COMTE<br />

Quel<strong>le</strong> patience !<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Comment donc...<br />

LE COMTE<br />

Finissons ce jeu !<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

... Juste ciel, ça finira ?<br />

LE COMTE (à Figaro)<br />

Donc toi...<br />

FIGARO (désinvolte)<br />

J’ai sauté.<br />

LE COMTE<br />

Mais pourquoi ?<br />

FIGARO<br />

La peur...<br />

LE COMTE<br />

Quel<strong>le</strong> peur ?<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

FIGARO (désignant la chambre <strong>de</strong>s serviteurs)<br />

Enfermé là, attendant ce cher petit visage...<br />

Tip tap, un murmure inhabituel...<br />

Vous criez... <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t...<br />

179


180<br />

Saltai giù dal terrore confuso...<br />

(Fingendo d’aversi stroppiato il pie<strong>de</strong>)<br />

E stravolto m’ho un nervo <strong>de</strong>l pie’!<br />

ANTONIO (porgendo a Figaro alcune carte chiuse)<br />

Vostre dunque saran queste carte che<br />

Per<strong>de</strong>ste...<br />

IL CONTE (togliendoglie<strong>le</strong>)<br />

Olà,<br />

Porgi<strong>le</strong> a me.<br />

FIGARO (piano alla Contessa e Susanna)<br />

Sono in trappola, sono in trappola.<br />

SUSANNA E LA CONTESSA (piano a Figaro)<br />

Figaro, all’erta, Figaro, all’erta.<br />

IL CONTE (apre il foglio e lo chiu<strong>de</strong> tosto)<br />

Dite un po’, questo foglio cos’è?<br />

FIGARO (cavando <strong>di</strong> tasca alcune carte per guardare)<br />

Tosto tosto... ne ho tanti – aspettate.<br />

ANTONIO<br />

Sara forse il sommario <strong>de</strong>’ <strong>de</strong>biti.<br />

FIGARO<br />

No, la lista <strong>de</strong>gl’osti.<br />

IL CONTE (a Figaro)<br />

Parlate.<br />

(Ad Antonio) E tu lascialo,<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA E LA CONTESSA (ad Antonio)<br />

Lascialo e parti...


J’ai sauté, par la peur égaré...<br />

(Feignant <strong>de</strong> s’être b<strong>le</strong>ssé <strong>le</strong> pied)<br />

Et je me suis tordu <strong>le</strong> pied !<br />

ANTONIO (donnant à Figaro un pli cacheté)<br />

C’est sans doute à vous ce pli que vous avez<br />

Perdu...<br />

LE COMTE (s’en emparant)<br />

Holà,<br />

Donne-<strong>le</strong> moi.<br />

FIGARO (à voix basse à la Comtesse et à Suzanne)<br />

Je suis pris au piège, je suis pris au piège.<br />

SUZANNE & LA COMTESSE (à voix basse à Figaro)<br />

Figaro, a<strong>le</strong>rte, Figaro, a<strong>le</strong>rte.<br />

LE COMTE (ouvre <strong>le</strong> pli et <strong>le</strong> referme immé<strong>di</strong>atement)<br />

Dites un peu, qu’est-ce que cette feuil<strong>le</strong> ?<br />

FIGARO (sort <strong>de</strong> sa poche <strong>de</strong>s papiers pour <strong>le</strong>s regar<strong>de</strong>r)<br />

Tout <strong>de</strong> suite, tout <strong>de</strong> suite... j’en ai tant – atten<strong>de</strong>z.<br />

ANTONIO<br />

Sans doute <strong>le</strong> re<strong>le</strong>vé <strong>de</strong> tes <strong>de</strong>ttes ?<br />

FIGARO<br />

Non la liste <strong>de</strong>s tavernes.<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

LE COMTE (à Figaro)<br />

Par<strong>le</strong>z.<br />

(À Antonio) Et toi laisse-<strong>le</strong>,<br />

SUZANNE & LA COMTESSE (à Antonio)<br />

Laisse-<strong>le</strong>, et va-t-en...<br />

181


182<br />

FIGARO (ad Antonio)<br />

Lasciami, e parti...<br />

ANTONIO<br />

Parto sì, ma se torno a<br />

Trovarti...<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E IL CONTE<br />

Lascialo<br />

FIGARO<br />

Vanne, vanne, non temo <strong>di</strong><br />

Te.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E IL CONTE<br />

Lascialo<br />

ANTONIO<br />

Parto sì, ma se torno a<br />

Trovarti...<br />

FIGARO<br />

Vanne, vanne<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E IL CONTE<br />

Lascialo<br />

FIGARO<br />

Non temo <strong>di</strong> te.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E IL CONTE<br />

E parti.<br />

IL CONTE (riapre la carta e poi tosto la chiu<strong>de</strong>. A Figaro)<br />

Dunque...


FIGARO (à Antonio)<br />

Laisse-<strong>le</strong>, et va-t-en...<br />

ANTONIO<br />

Je m’en vais, mais si je te<br />

Retrouve...<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />

Laisse-<strong>le</strong><br />

FIGARO<br />

Va, va, je n’ai pas peur <strong>de</strong><br />

Toi.<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />

Laisse-<strong>le</strong><br />

ANTONIO<br />

Je m’en vais, mais si je te<br />

Retrouve...<br />

FIGARO<br />

Va, va<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />

Laisse-<strong>le</strong><br />

FIGARO<br />

Je n’ai pas peur <strong>de</strong> toi.<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & LE COMTE<br />

Et va-t-en.<br />

LE COMTE (rouvre <strong>le</strong> pli et <strong>le</strong> referme. À Figaro)<br />

Alors...<br />

183


184<br />

LA CONTESSA (piano a Susanna)<br />

O<br />

Ciel! La patente...<br />

IL CONTE<br />

Dunque...<br />

LA CONTESSA<br />

... Del paggio!<br />

SUSANNA (piano a Figaro)<br />

Giusti Dei, la<br />

Patente!<br />

IL CONTE (a Figaro ironicamente)<br />

Coraggio!<br />

FIGARO (fingendo <strong>di</strong> risovvenirsi)<br />

Uh che testa! Uh che testa !<br />

Questa è la patente che poc’anzi il fanciullo mi <strong>di</strong>e’.<br />

IL CONTE<br />

Per che fare?<br />

FIGARO (imbrogliato)<br />

Vi manca...<br />

IL CONTE<br />

Vi manca?<br />

LA CONTESSA (piano a Susanna)<br />

Il suggello.<br />

SUSANNA (piano a Figaro)<br />

Il suggello.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LA COMTESSE (à voix basse à Suzanne)<br />

Ô<br />

Ciel ! Le brevet...<br />

LE COMTE<br />

Alors...<br />

LA COMTESSE<br />

... Du page !<br />

SUZANNE (à voix basse à Figaro)<br />

Justes <strong>di</strong>eux, <strong>le</strong><br />

Brevet !<br />

LE COMTE (à Figaro ironiquement)<br />

Courage !<br />

FIGARO (feignant <strong>de</strong> se rappe<strong>le</strong>r)<br />

Ouh quel<strong>le</strong> tête ! Ouh quel<strong>le</strong> tête !<br />

C’est <strong>le</strong> brevet que m’a confié tout à l’heure <strong>le</strong> jeune homme.<br />

LE COMTE<br />

Pour quoi faire ?<br />

FIGARO (embrouillé)<br />

Il y manque...<br />

LE COMTE<br />

Il y manque ?<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

LA COMTESSE (à voix basse à Suzanne)<br />

Le sceau.<br />

SUZANNE (à voix basse à Figaro)<br />

Le sceau.<br />

185


186<br />

IL CONTE<br />

Rispon<strong>di</strong>.<br />

FIGARO (finge <strong>di</strong> pensare)<br />

È l’usanza...<br />

IL CONTE<br />

Su via, ti confon<strong>di</strong>?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO<br />

È l’usanza <strong>di</strong> porvi il suggello.<br />

IL CONTE (guarda e ve<strong>de</strong> che manca il sigillo;<br />

guasta il foglio e con somma col<strong>le</strong>ra lo getta. Da sè)<br />

Questo birbo mi toglie<br />

Il cervello,<br />

Tutto, tutto è un mistero per me.<br />

Questo birbo mi toglie il cervello,<br />

Tutto, tutto è un mistero per me, sì<br />

Tutto, tutto è un mistero per me.<br />

SUSANNA (da sè)<br />

Se mi salvo da questa tempesta,<br />

Se mi salvo da questa tempesta,<br />

Più non avvi naufragio per me, no<br />

Più non avvi naufragio per me.<br />

LA CONTESSA (da sè)<br />

Se mi salvo da questa tempesta<br />

Più non avvi naufragio per me.<br />

Se mi salvo da questa tempesta<br />

Più non avvi naufragio per me, no<br />

Più non avvi naufragio per me.<br />

FIGARO (da sè)<br />

Sbuffa invano e la terra calpesta;


LE COMTE<br />

Réponds.<br />

FIGARO (feint <strong>de</strong> réfléchir)<br />

C’est l’usage...<br />

LE COMTE<br />

Allons tu t’embrouil<strong>le</strong>s ?<br />

ACTE II SCÈNE 10<br />

FIGARO<br />

C’est l’usage d’y apposer <strong>le</strong> sceau.<br />

LE COMTE (regar<strong>de</strong> et voit qu’il manque <strong>le</strong> sceau,<br />

froisse la feuil<strong>le</strong> et la jette avec colère. À part)<br />

Ce gre<strong>di</strong>n me fait perdre<br />

La raison, tout est mystère pour moi<br />

Tout, tout est mystère pour moi.<br />

Ce gre<strong>di</strong>n me fait perdre la raison,<br />

Tout, tout est mystère pour moi, oui,<br />

Tout, tout est mystère pour moi.<br />

SUZANNE (à part)<br />

Si je réchappe <strong>de</strong> cette tempête,<br />

Si je réchappe <strong>de</strong> cette tempête,<br />

Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi, non,<br />

Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi.<br />

LA COMTESSE (à part)<br />

Si je réchappe <strong>de</strong> cette tempête,<br />

Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi.<br />

Si je réchappe <strong>de</strong> cette tempête,<br />

Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi, non,<br />

Jamais plus <strong>de</strong> naufrage pour moi.<br />

FIGARO (à part)<br />

Il fulmine et trépigne en vain ;<br />

187


188<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

Poverino ne sa men <strong>di</strong> me.<br />

Sbuffa invano e la terra calpesta;<br />

Poverino ne sa men <strong>di</strong> me, si (bis)<br />

Poverino ne sa men <strong>di</strong> me.<br />

SCENA 11<br />

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO (al Conte)<br />

Voi signor, che giusto siete ci dovete ascoltar.<br />

IL CONTE (da sè)<br />

Son venuti<br />

A ven<strong>di</strong>carmi io mi sento a consolar.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO (ciascun da sè)<br />

Son venuti a sconcertarmi qual rime<strong>di</strong>o ritrovar?<br />

FIGARO (al Conte)<br />

Son tre stoli<strong>di</strong>, tre pazzi, cosa mai vengono a far?<br />

Cosa mai vengono a far?<br />

IL CONTE<br />

Pian pianin, senza schiamazzi<br />

Dica ognun quel che gli par (bis).<br />

MARCELLINA<br />

Un impegno nuzia<strong>le</strong> ha costui con me contratto:<br />

E pretendo che il contratto <strong>de</strong>va meco effettuar.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />

Come! Come!<br />

IL CONTE<br />

Olà, si<strong>le</strong>nzio, si<strong>le</strong>nzio, si<strong>le</strong>nzio: io son qui per giu<strong>di</strong>car.


ACTE II SCÈNE 11<br />

Le pauvre en sait moins que moi.<br />

Il fulmine et trépigne en vain ;<br />

Le pauvre en sait moins que moi, oui,<br />

Le pauvre en sait moins que moi.<br />

SCÈNE 11<br />

MARCELLINE, BAZILE & BARTHOLO (au Comte)<br />

Seigneur, vous qui êtes juste, vous <strong>de</strong>vez nous écouter.<br />

LE COMTE (à part)<br />

Ils sont venus<br />

Pour me venger, je me sens réconforté.<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO (chacun à part)<br />

Ils sont venus nous déjouer, quel remè<strong>de</strong> trouver ?<br />

FIGARO (au Comte)<br />

Trois stupi<strong>de</strong>s, trois fous, que viennent-ils faire ?<br />

Que viennent-ils faire ?<br />

LE COMTE<br />

Tout doux, sans tapage,<br />

Que chacun <strong>di</strong>se ce qu’il a à <strong>di</strong>re.<br />

MARCELLINE<br />

Par contrat, celui-là a avec moi un engagement <strong>de</strong> mariage :<br />

Et je prétends qu’il doit honorer <strong>le</strong> contrat.<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />

Comment ! Comment !<br />

LE COMTE<br />

Holà, si<strong>le</strong>nce, si<strong>le</strong>nce, si<strong>le</strong>nce : je suis là pour juger.<br />

189


190<br />

BARTOLO<br />

Io da <strong>le</strong>i scelto avvocato vengo a far <strong>le</strong> sue <strong>di</strong>fese,<br />

Le <strong>le</strong>gittime pretese, io qui vengo a pa<strong>le</strong>sar.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />

È un birbante!... è un birbante!...<br />

IL CONTE<br />

Olà, si<strong>le</strong>nzio, si<strong>le</strong>nzio, si<strong>le</strong>nzio: io son qui per giu<strong>di</strong>car.<br />

BASILIO<br />

Io, com’uom al mondo cognito vengo qui per testimonio<br />

Del promesso matrimonio con prestanza <strong>di</strong> danar.<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Son tre matti,<br />

Son tre matti, son tre matti, son tre matti.<br />

FIGARO<br />

Son tre matti, son tre matti.<br />

IL CONTE<br />

Olà, si<strong>le</strong>nzio! Lo vedremo, il contratto <strong>le</strong>ggeremo,<br />

Tutto in or<strong>di</strong>n <strong>de</strong>ve andar.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA<br />

Son confusa, son stor<strong>di</strong>ta,<br />

FIGARO<br />

Son confuso, son stor<strong>di</strong>to,<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO ED IL CONTE<br />

Che bel colpo, che bel<br />

Caso!


BARTHOLO<br />

Moi, son avocat, je viens pour la défendre<br />

Je suis venu révé<strong>le</strong>r sa légitime <strong>de</strong>man<strong>de</strong>.<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />

C’est un gre<strong>di</strong>n !... C’est un gre<strong>di</strong>n !...<br />

LE COMTE<br />

Holà, si<strong>le</strong>nce, si<strong>le</strong>nce, si<strong>le</strong>nce : je suis là pour juger.<br />

BAZILE<br />

Moi, homme honorab<strong>le</strong>ment connu, suis venu témoigner<br />

Que la promesse <strong>de</strong> mariage s’est faite contre argent.<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Ce sont trois fous,<br />

Ce sont trois fous, ce sont trois fous.<br />

FIGARO<br />

Ce sont trois fous, ce sont trois fous.<br />

LE COMTE<br />

Holà, si<strong>le</strong>nce ! Nous verrons, lirons <strong>le</strong> contrat,<br />

Tout <strong>de</strong>vra se faire dans l’ordre.<br />

SUZANNE, LA COMTESSE<br />

Je suis perdue, abasour<strong>di</strong>e,<br />

FIGARO<br />

Je suis perdu, abasour<strong>di</strong>.<br />

ACTE II SCÈNE 11<br />

MARCELLINE, BAZILE, BARTHOLO & LE COMTE<br />

Quel beau coup, quel<strong>le</strong> bel<strong>le</strong><br />

Affaire !<br />

191


192<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />

Di...<br />

SUSANNA, LA CONTESSA<br />

...sperata, sbalor<strong>di</strong>ta.<br />

FIGARO<br />

Di...<br />

...sperato, sbalor<strong>di</strong>ta<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

MARCELLINA, BASILIO, BARTOLO ED IL CONTE<br />

È cresciuto a tutti<br />

MARCELLINA, BASILIO E BARTOLO<br />

Il naso,<br />

Qualche nume a noi propizio<br />

Qui ci ha fatti capitar, capitar...<br />

IL CONTE<br />

Il naso,<br />

Qualche nume a noi propizio<br />

Qui li ha fatti capitar, capitar...<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />

Certo un <strong>di</strong>avol <strong>de</strong>ll’inferno<br />

Qui li ha fatti capitar.<br />

Certo un <strong>di</strong>avol qui li ha fatti capitar, capitar...


SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />

Dé...<br />

SUZANNE, LA COMTESSE<br />

...sespérée, stupéfaite.<br />

FIGARO<br />

Dé...<br />

...sespéré, stupéfait.<br />

ACTE II SCÈNE 11<br />

MARCELLINE, BAZILE, BARTHOLO & LE COMTE<br />

Ils font tous une sacrée...<br />

MARCELLINE, BAZILE & BARTHOLO<br />

... Figure,<br />

Quelque <strong>di</strong>eu, à nous propice<br />

Nous a fait arriver, arriver...<br />

LE COMTE<br />

... Figure,<br />

Quelque <strong>di</strong>eu, à nous propice<br />

Les a fait arriver, arriver...<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />

Certes, c’est un <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’enfer<br />

Qui <strong>le</strong>s a fait arriver.<br />

Certes, c’est un <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> qui <strong>le</strong>s a fait arriver...<br />

193


194<br />

ATTO III<br />

Sala ricca con due troni e preparata a festa nuzia<strong>le</strong>.<br />

SCENA 1<br />

Recitativo<br />

IL CONTE<br />

Che imbarazzo è mai questo! un foglio anonimo... la cameriera<br />

in gabinetto chiusa... la padrona confusa... un uom<br />

che salta dal balcone in giar<strong>di</strong>no... un altro appresso che<br />

<strong>di</strong>ce esser quel <strong>de</strong>sso... non so cosa pensar. Potrebbe forse<br />

qualcun <strong>de</strong>’ miei vassalli... a simil razza è comune l’ar<strong>di</strong>r,<br />

ma la contessa... ah che un dubbio l’offen<strong>de</strong>... ella rispetta<br />

troppo se stessa: e l’onor mio... l’onore... dove <strong>di</strong>amin<br />

l’ha posto umano errore!<br />

SCENA 2<br />

La Contessa e Susanna s’arrestano in fondo <strong>de</strong>lla scena,<br />

non vedute dal Conte.<br />

LA CONTESSA<br />

Via, fatti core: <strong>di</strong>gli che ti attenda in giar<strong>di</strong>no.


ACTE III<br />

Bel<strong>le</strong> sal<strong>le</strong> avec <strong>de</strong>ux trônes et préparée pour la fête nuptia<strong>le</strong>.<br />

SCÈNE 1<br />

Récitatif<br />

LE COMTE<br />

Quel embrouillamini ! un bil<strong>le</strong>t anonyme... la camériste<br />

enfermée dans cabinet... la maîtresse troublée... un<br />

homme qui saute du balcon dans <strong>le</strong> jar<strong>di</strong>n... après un autre<br />

qui <strong>di</strong>t être celui-là... je ne sais que penser. Ce pourrait<br />

être n’importe <strong>le</strong>quel <strong>de</strong> mes va<strong>le</strong>ts... cette engeance a <strong>de</strong><br />

l’audace, mais la Comtesse... ah un doute l’offense... el<strong>le</strong> a<br />

trop <strong>de</strong> respect pour el<strong>le</strong>: et mon honneur... l’honneur... où<br />

<strong>di</strong>ab<strong>le</strong> l’a mis l’erreur <strong>de</strong> l’homme !<br />

SCÈNE 2<br />

La Comtesse et Suzanne s’arrêtent au fond <strong>de</strong> la scène,<br />

sans être vues du Comte.<br />

LA COMTESSE<br />

Allons, courage : <strong>di</strong>s-lui qu’il t’atten<strong>de</strong> au jar<strong>di</strong>n.<br />

195


196<br />

IL CONTE<br />

Saprò, se Cherubino era giunto a Siviglia: a ta<strong>le</strong> oggetto ho<br />

mandato Basilio...<br />

SUSANNA<br />

Oh cielo! E Figaro?<br />

LA CONTESSA<br />

A lui non <strong>de</strong>i <strong>di</strong>r nulla: in vece tua voglio andarci io me<strong>de</strong>sma.<br />

IL CONTE<br />

Avanti sera dovrebbe ritornar.<br />

SUSANNA<br />

Oh Dio... non oso!<br />

LA CONTESSA<br />

Pensa, ch’è in tua mano il mio riposo.<br />

(Si nascon<strong>de</strong>.)<br />

IL CONTE<br />

E Susanna? chi sa ch’ella tra<strong>di</strong>to abbia il segreto mio... oh,<br />

se ha parlato, gli fo sposar la vecchia.<br />

SUSANNA (da sè)<br />

Marcellina! (S’avanza.) Signor...<br />

IL CONTE (serio)<br />

Cosa bramate?<br />

SUSANNA<br />

Mi par che siete in col<strong>le</strong>ra!<br />

IL CONTE<br />

Vo<strong>le</strong>te qualche cosa?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

Je saurai si Chérubin est arrivé à Sévil<strong>le</strong> : pour ça j’ai<br />

envoyé Bazi<strong>le</strong>...<br />

SUZANNE<br />

Oh ciel ! Et Figaro ?<br />

LA COMTESSE<br />

Tu ne dois rien lui <strong>di</strong>re : car j’irai moi-même, à ta place.<br />

LE COMTE<br />

Il doit revenir avant ce soir.<br />

SUZANNE<br />

Oh Dieu... je n’ose pas !<br />

LA COMTESSE<br />

Pense que ma paix est entre tes mains.<br />

(El<strong>le</strong> se cache.)<br />

LE COMTE<br />

Et Suzanne ? Qui sait si el<strong>le</strong> n’a pas trahi mon secret... oh,<br />

si el<strong>le</strong> a parlé, je fais épouser la vieil<strong>le</strong> à Figaro.<br />

SUZANNE (à part)<br />

Marcelline ! (El<strong>le</strong> s’avance.) Seigneur...<br />

LE COMTE (grave)<br />

Que veux-tu ?<br />

SUZANNE<br />

Vous semb<strong>le</strong>z être en colère !<br />

LE COMTE<br />

Tu veux quelque chose ?<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

197


198<br />

SUSANNA<br />

Signor... la vostra sposa ha i soliti vapori, e vi chie<strong>de</strong> il<br />

fiaschetto <strong>de</strong>gli odori<br />

IL CONTE<br />

Pren<strong>de</strong>te.<br />

SUSANNA<br />

Or vel riporto.<br />

IL CONTE<br />

Eh no: potete ritenerlo per voi.<br />

SUSANNA<br />

Per me? Questi non son mali da donne triviali.<br />

IL CONTE<br />

Un’amante, che per<strong>de</strong> il caro sposo sul punto d’ottenerlo.<br />

SUSANNA<br />

Pagando Marcellina colla dote che voi mi prometteste...<br />

IL CONTE<br />

Ch’io vi promisi, quando?<br />

SUSANNA<br />

Cre<strong>de</strong>a d’averlo inteso.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE<br />

Sì, se voluto aveste inten<strong>de</strong>rmi voi stessa.<br />

SUSANNA<br />

È mio dovere: e quel <strong>di</strong> Sua Eccel<strong>le</strong>nza è il mio vo<strong>le</strong>re.<br />

N o 17. Duettino


SUZANNE<br />

Seigneur... votre épouse a ses vapeurs et vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong> <strong>le</strong><br />

flacon <strong>de</strong> sels.<br />

LE COMTE<br />

Prenez.<br />

SUZANNE<br />

Je vous <strong>le</strong> rapporte <strong>de</strong> suite.<br />

LE COMTE<br />

Non : vous pouvez <strong>le</strong> gar<strong>de</strong>z pour vous.<br />

SUZANNE<br />

Pour moi ? Ce ne sont pas <strong>le</strong>s maux d’une roturière.<br />

LE COMTE<br />

Une amante, qui perd son cher fiancé au moment <strong>de</strong> l’obtenir.<br />

SUZANNE<br />

En payant Marcelline avec la dot que vous m’avez promise...<br />

LE COMTE<br />

Que je vous ai promise, quand ?<br />

SUZANNE<br />

J’avais cru comprendre.<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

LE COMTE<br />

Oui, si vous-même aviez voulu me comprendre.<br />

SUZANNE<br />

C’est mon <strong>de</strong>voir : et ce que veut son Excel<strong>le</strong>nce est mon<br />

v o u l o i r.<br />

N o 17. Duettino<br />

199


200<br />

IL CONTE<br />

Cru<strong>de</strong>l! Perchè finora farmi languir così,<br />

Perchè, cru<strong>de</strong>l, farmi languir così?<br />

SUSANNA<br />

Signor, la donna ognora tempo ha <strong>di</strong>r <strong>di</strong> sì.<br />

IL CONTE<br />

Dunque, in giar<strong>di</strong>n verrai?<br />

SUSANNA<br />

Se piace a voi, verrò.<br />

IL CONTE<br />

E non mi mancherai?<br />

SUSANNA<br />

No non vi mancherò.<br />

IL CONTE<br />

Verrai?<br />

SUSANNA<br />

Sì<br />

IL CONTE<br />

Non mancherai?<br />

SUSANNA<br />

No!<br />

IL CONTE<br />

Non mancherai?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Non mancherò, no non vi mancherò.


LE COMTE<br />

Cruel<strong>le</strong> ! Pourquoi jusqu’alors me faire languir ainsi,<br />

Pourquoi, cruel<strong>le</strong>, me faire languir ainsi ?<br />

SUZANNE<br />

Seigneur, <strong>le</strong>s dames prennent du temps pour <strong>di</strong>re oui.<br />

LE COMTE<br />

Alors, au jar<strong>di</strong>n tu viendrais ?<br />

SUZANNE<br />

S’il vous plaît, je viendrai.<br />

LE COMTE<br />

Tu ne me feras point défaut ?<br />

SUZANNE<br />

Non, je ne vous ferai point défaut.<br />

LE COMTE<br />

Tu viendras ?<br />

SUZANNE<br />

Oui<br />

LE COMTE<br />

Tu ne me feras point défaut ?<br />

SUZANNE<br />

Non !<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

LE COMTE<br />

Tu ne me feras point défaut ?<br />

SUZANNE<br />

Je ne ferai point défaut, non, je ne vous ferai point défaut.<br />

201


202<br />

IL CONTE<br />

Mi sento dal contento pieno <strong>di</strong> gioia il cor.<br />

SUSANNA<br />

Scusatemi<br />

Se mento, voi che inten<strong>de</strong>te amor.<br />

Scusatemi voi che inten<strong>de</strong>te amor.<br />

IL CONTE<br />

Mi sento dal contento pieno <strong>di</strong> gioia il cor.<br />

Dunque in giar<strong>di</strong>n verrai?<br />

SUSANNA<br />

Se piace a voi, verrò.<br />

IL CONTE<br />

E non mi mancherai?<br />

SUSANNA<br />

No non vi mancherò.<br />

IL CONTE<br />

Verrai?<br />

SUSANNA<br />

Sì<br />

IL CONTE<br />

Non mancherai?<br />

SUSANNA<br />

No!<br />

IL CONTE<br />

Dunque verrai?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

De bonheur, je sens mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie.<br />

SUZANNE<br />

Excusez-moi<br />

Si je mens, vous qui comprenez l’amour.<br />

Excusez-moi vous qui comprenez l’amour.<br />

LE COMTE<br />

De bonheur, je sens mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie.<br />

Alors, au jar<strong>di</strong>n tu viendras ?<br />

SUZANNE<br />

S’il vous plaît, je viendrai.<br />

LE COMTE<br />

Et tu ne me feras point défaut ?<br />

SUZANNE<br />

Non je ne vous ferai point défaut.<br />

LE COMTE<br />

Tu viendras ?<br />

SUZANNE<br />

Oui.<br />

LE COMTE<br />

Tu ne me feras point défaut ?<br />

SUZANNE<br />

Non !<br />

LE COMTE<br />

Alors tu viendras ?<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

203


204<br />

SUSANNA<br />

No!<br />

IL CONTE<br />

No!<br />

SUSANNA<br />

Sì, se piace a voi, verrò.<br />

IL CONTE<br />

Non mancherai?<br />

SUSANNA<br />

No!<br />

IL CONTE<br />

Dunque verrai?<br />

SUSANNA<br />

Sì.<br />

IL CONTE<br />

Non mancherai?<br />

SUSANNA<br />

Sì.<br />

IL CONTE<br />

Sì?<br />

SUSANNA<br />

No non vi mancherò<br />

IL CONTE (con gioia)<br />

Mi sento dal<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


SUZANNE<br />

Non !<br />

LE COMTE<br />

Non ?<br />

SUZANNE<br />

Si, s’il vous plaît je viendrai.<br />

LE COMTE<br />

Tu ne feras pas défaut ?<br />

SUZANNE<br />

Non !<br />

LE COMTE<br />

Alors tu viendras ?<br />

SUZANNE<br />

Oui.<br />

LE COMTE<br />

Tu ne feras pas défaut ?<br />

SUZANNE<br />

Si.<br />

LE COMTE<br />

Si ?<br />

SUZANNE<br />

Non, je ne vous ferai pas défaut.<br />

LE COMTE (avec <strong>de</strong> la joie)<br />

Je sens<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

205


206<br />

Contento pieno <strong>di</strong> gioia il cor<br />

Mi sento dal contento pieno <strong>di</strong> gioia il cor<br />

Pieno <strong>di</strong> gioia il cor, pieno <strong>di</strong> gioia il cor.<br />

SUSANNA<br />

Scusatemi se mento, voi che inten<strong>de</strong>te amor.<br />

Scusatemi se mento, scusatemi voi che inten<strong>de</strong>te amor,<br />

Voi che inten<strong>de</strong>te amor, voi che inten<strong>de</strong>te amor.<br />

Recitativo<br />

IL CONTE<br />

E perchè fosti meco stamattina sì austera?<br />

SUSANNA<br />

Col paggio ch’ivi c’era...<br />

IL CONTE<br />

Ed a Basilio che per me ti parlò?<br />

SUSANNA<br />

Ma qual bisogno abbiam noi, che un Basilio...<br />

IL CONTE<br />

È vero, è vero, e mi prometti poi... se tu manchi, oh cor<br />

mio... ma la contessa atten<strong>de</strong>rà il fiaschetto.<br />

SUSANNA<br />

Eh fu un pretesto: parlato io non avrei senza <strong>di</strong> questo.<br />

IL CONTE (<strong>le</strong> pren<strong>de</strong> la mano)<br />

Carissima!<br />

SUSANNA (si ritira)<br />

Vien gente.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


De bonheur mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie<br />

Je sens <strong>de</strong> bonheur mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie<br />

Mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie, mon cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> joie.<br />

SUZANNE<br />

Excusez-moi si je mens, vous qui comprenez l’amour<br />

Excusez-moi si je mens,<br />

Excusez-moi vous qui comprenez l’amour,<br />

Vous qui comprenez l’amour, vous qui comprenez l’amour.<br />

Récitatif<br />

LE COMTE<br />

Et pourquoi fus-tu si sévère avec moi ce matin ?<br />

SUZANNE<br />

Avec <strong>le</strong> page qui était là...<br />

LE COMTE<br />

Et avec Bazi<strong>le</strong> qui plaidait pour moi ?<br />

SUZANNE<br />

Mais quel besoin avons-nous qu’un Bazi<strong>le</strong>...<br />

LE COMTE<br />

C’est vrai, c’est vrai, et tu m’as promis... si tu me fais défaut,<br />

oh mon cœur... mais la Comtesse va attendre <strong>le</strong> flacon.<br />

SUZANNE<br />

C’était un prétexte : je n’aurais pu vous par<strong>le</strong>r sans cela.<br />

LE COMTE (lui prend la main)<br />

Très chère !<br />

SUZANNE (se dégage)<br />

On vient.<br />

ACTE III SCÈNE 2<br />

207


208<br />

IL CONTE (da sè)<br />

È mia senz’altro.<br />

SUSANNA (da sè)<br />

Forbitevi la bocca, oh signor scaltro.<br />

FIGARO<br />

Ehi, Susanna, ove vai?<br />

SCENA 3<br />

SUSANNA<br />

Taci: senza avvocato hai già vinta la causa.<br />

(Parte.)<br />

FIGARO (la segue)<br />

Cos’è nato?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 4<br />

N o 18. Recitativo ed Aria<br />

IL CONTE<br />

Hai già vinta la causa! Cosa sento! In qual laccio io ca<strong>de</strong>a?<br />

Perfi<strong>di</strong>! Io voglio... Io voglio <strong>di</strong> tal modo punirvi... A piacer<br />

mio la sentenza sarà... Ma s’ei pagasse la vecchia preten<strong>de</strong>nte?<br />

Pagarla! In qual maniera! E poi v’è Antonio, che a<br />

un incognito Figaro ricusa <strong>di</strong> dare una nipote in matrimonio.<br />

Coltivando l’orgoglio <strong>di</strong> questo mentecatto... Tutto<br />

giova a un raggiro... Il colpo è fatto.<br />

Aria<br />

Vedrò mentre io sospiro, felice un servo mio!<br />

E un ben ch’invan <strong>de</strong>sio, ei posse<strong>de</strong>r dovrà?<br />

Vedrò per man d’amore unita a un vi<strong>le</strong> oggetto<br />

Chi in me <strong>de</strong>stò un affetto che per me poi non ha,


LE COMTE (à part)<br />

El<strong>le</strong> est à moi, sans faute.<br />

SUZANNE (à part)<br />

Léchez-vous <strong>le</strong>s babines, oh rusé seigneur.<br />

FIGARO<br />

Eh, Suzanne, où vas-tu ?<br />

SCÈNE 3<br />

SUZANNE<br />

Tais-toi : sans avocat tu as déjà gagné <strong>le</strong> procès.<br />

(El<strong>le</strong> sort.)<br />

FIGARO (la suivant)<br />

Qu’est-il arrivé ?<br />

ACTE III SCÈNES 3 & 4<br />

SCÈNE 4<br />

N o 18. Récitatif & Air<br />

LE COMTE<br />

Tu as déjà gagné <strong>le</strong> procès ! Qu’entends-je ! Dans quel<br />

piège j’allais tomber ? Perfi<strong>de</strong>s ! Je vais... je vais vous<br />

punir <strong>de</strong> tel<strong>le</strong> façon... La sentence sera à mon goût... Mais<br />

s’il payait la vieil<strong>le</strong> prétendante ? Payer ! Comment ! Et<br />

puis Antonio refuse <strong>de</strong> marier sa nièce à un Figaro né <strong>de</strong><br />

parents inconnus. Cultiver la vanité <strong>de</strong> cet i<strong>di</strong>ot... Tout<br />

concourt à ma machination... Le coup est fait.<br />

Air<br />

Pendant que je soupire, je verrais mon va<strong>le</strong>t heureux !<br />

Un bien qu’en vain je désire, il <strong>de</strong>vrait <strong>le</strong> possé<strong>de</strong>r ?<br />

Je verrais l’amour unir à un vil personnage cel<strong>le</strong><br />

Qui a mon amour et qui pour moi n’en a pas,<br />

209


210<br />

Che per me poi non ha, vedrò, vedrò, vedrò, vedrò.<br />

Ah no, lasciarti in pace, non vo’ questo contento,<br />

Tu non nascesti, audace, tu non nascesti, audace<br />

Per dare a me tormento, e forse ancor per ri<strong>de</strong>re<br />

Per ri<strong>de</strong>re <strong>di</strong> mia infelicità.<br />

Già la speranza sola <strong>de</strong>l<strong>le</strong> ven<strong>de</strong>tte mie<br />

Quest’anima consola, e giubilar mi fa,<br />

E giubilar, e giubilar mi fa.<br />

Ah che lasciarti in pace, non vo’ questo contento,<br />

Tu non nascesti, audace per dare a me tormento,<br />

E forse ancor per ri<strong>de</strong>re, per ri<strong>de</strong>re <strong>di</strong> mia infelicità.<br />

Già la speranza sola <strong>de</strong>l<strong>le</strong> ven<strong>de</strong>tte mie<br />

Quest’anima consola, e giubilar mi fa,<br />

E giubilar, e giubilar mi fa...<br />

E giubilar mi fa e giubilar mi fa.<br />

(Vuol partire e s’incontra in Don Curzio.)<br />

SCENA 5<br />

Recitativo<br />

DON CURZIO<br />

È <strong>de</strong>cisa la lite. O pagarla, o sposarla, ora ammutite.<br />

MARCELLINA<br />

Io respiro.<br />

FIGARO<br />

Ed io moro.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

MARCELLINA (da sè)<br />

Alfin sposa io sarò d’un uom ch’adoro.


Qui pour moi n’en a pas, je verrais, je verrais, je verrais.<br />

Ah non, je ne te laisserai pas en paix,<br />

Je ne veux pas ce bonheur,<br />

Tu n’es pas né, inso<strong>le</strong>nt, tu n’es pas né, inso<strong>le</strong>nt,<br />

Pour me tourmenter, et peut-être en outre, pour rire<br />

Pour rire <strong>de</strong> mon malheur.<br />

Seul l’espoir <strong>de</strong> mes vengeances<br />

Conso<strong>le</strong> mon âme et me fait jubi<strong>le</strong>r,<br />

Et me fait jubi<strong>le</strong>r, jubi<strong>le</strong>r.<br />

Ah non, je ne te laisserai pas en paix,<br />

Je ne veux pas ce bonheur,<br />

Tu n’es pas né, inso<strong>le</strong>nt pour me tourmenter,<br />

Et peut-être en outre, pour rire, pour rire <strong>de</strong> mon malheur.<br />

Seul l’espoir <strong>de</strong> mes vengeances<br />

Conso<strong>le</strong> mon âme et me fait jubi<strong>le</strong>r,<br />

Et me fait jubi<strong>le</strong>r, jubi<strong>le</strong>r...<br />

Et me fait jubi<strong>le</strong>r, et me fait jubi<strong>le</strong>r.<br />

(Va sortir et se heurte à Don Curzio.)<br />

SCÈNE 5<br />

Récitatif<br />

DON CURZIO<br />

La chose est claire. Ou la payer, ou l’épouser, à présent<br />

t a i s e z - v o u s .<br />

MARCELLINE<br />

Je respire.<br />

FIGARO<br />

Et moi je meurs.<br />

ACTE III SCÈNE 5<br />

MARCELLINE (à part)<br />

Je serai enfin l’épouse d’un homme que j’adore.<br />

211


212<br />

FIGARO<br />

Eccel<strong>le</strong>nza m’appello...<br />

IL CONTE<br />

È giusta la sentenza. O pagar, o sposar, bravo Don Curzio.<br />

DON CURZIO<br />

Bontà <strong>di</strong> sua Eccel<strong>le</strong>nza.<br />

BARTOLO<br />

Che superba sentenza!<br />

FIGARO<br />

In che superba?<br />

BARTOLO<br />

Siam tutti ven<strong>di</strong>cati...<br />

FIGARO<br />

Io non la sposerò.<br />

BARTOLO<br />

La sposerai.<br />

DON CURZIO<br />

O pagarla, o sposarla. Lei t’ha prestati due mil<strong>le</strong> pezzi duri.<br />

FIGARO<br />

Son gentiluomo, e senza l’assenso <strong>de</strong>’ miei nobili parenti...<br />

IL CONTE<br />

Dove sono? chi sono?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO<br />

Lasciate ancor cercarli: dopo <strong>di</strong>eci anni io spero <strong>di</strong> trovarli.


FIGARO<br />

Excel<strong>le</strong>nce je fais appel...<br />

LE COMTE<br />

La sentence est juste. Ou payer, ou épouser, bravo Don Curzio.<br />

DON CURZIO<br />

Merci votre Excel<strong>le</strong>nce.<br />

BARTHOLO<br />

Quel<strong>le</strong> superbe sentence !<br />

FIGARO<br />

En quoi superbe ?<br />

BARTHOLO<br />

Nous sommes tous vengés...<br />

FIGARO<br />

Je ne l’épouserai pas.<br />

BARTHOLO<br />

Tu l’épouseras.<br />

ACTE III SCÈNE 5<br />

DON CURZIO<br />

Ou la payer, ou l’épouser. El<strong>le</strong> t’a prêté <strong>de</strong>ux mil<strong>le</strong> douros.<br />

FIGARO<br />

Je suis gentilhomme, et sans l’accord <strong>de</strong> mes nob<strong>le</strong>s parents...<br />

LE COMTE<br />

Où sont-ils ? Qui sont-ils ?<br />

FIGARO<br />

Laissez-moi encore <strong>le</strong>s chercher : après <strong>di</strong>x ans, j’espère<br />

<strong>le</strong>s trouver.<br />

213


214<br />

BARTOLO<br />

Qualche bambin trovato?<br />

FIGARO<br />

No, perduto, dottor, anzi rubato.<br />

IL CONTE<br />

Come?<br />

MARCELLINA<br />

Cosa?<br />

BARTOLO<br />

La prova?<br />

DON CURZIO<br />

Il testimonio?<br />

FIGARO<br />

L’oro, <strong>le</strong> gemme, e i ricamati panni, che ne’ più teneri anni<br />

mi ritrovaro addosso i masna<strong>di</strong>eri, sono gl’in<strong>di</strong>zi veri <strong>di</strong><br />

mia nascita illustre: e sopra tutto questo al mio braccio<br />

impresso geroglifico...<br />

MARCELLINA<br />

Una spatola impressa al braccio <strong>de</strong>stro...<br />

FIGARO<br />

E a voi chi’l <strong>di</strong>sse?<br />

MARCELLINA<br />

Oh Dio, è egli...<br />

FIGARO<br />

È ver son io.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


BARTHOLO<br />

C’est quelque enfant trouvé ?<br />

FIGARO<br />

Non, perdu, docteur, plutôt volé.<br />

LE COMTE<br />

Comment ?<br />

MARCELLINE<br />

Quoi ?<br />

BARTHOLO<br />

La preuve ?<br />

DON CURZIO<br />

Le témoignage ?<br />

FIGARO<br />

L’or, <strong>le</strong>s bijoux et <strong>le</strong>s linges brodés, que <strong>le</strong>s brigands trouvèrent<br />

avec moi à mon âge <strong>le</strong> plus tendre, sont <strong>le</strong>s in<strong>di</strong>ces<br />

réels <strong>de</strong> mon illustre naissance : et surtout cette marque<br />

hiéroglyphique sur mon bras...<br />

MARCELLINE<br />

Une spatu<strong>le</strong> au bras droit...<br />

FIGARO<br />

Et qui vous l’a <strong>di</strong>t ?<br />

MARCELLINE<br />

Oh Dieu, c’est lui...<br />

FIGARO<br />

C’est vrai, c’est moi.<br />

ACTE III SCÈNE 5<br />

215


216<br />

DON CURZIO,<br />

Chi?<br />

IL CONTE<br />

Chi?<br />

BARTOLO<br />

Chi?<br />

MARCELLINA<br />

Raffaello.<br />

BARTOLO<br />

E i ladri ti rapir...<br />

FIGARO<br />

Presso un castello.<br />

BARTOLO<br />

Ecco tua madre.<br />

FIGARO<br />

Balia...<br />

BARTOLO<br />

No, tua madre.<br />

IL CONTE E DON CURZIO<br />

Sua madre!<br />

FIGARO<br />

Cosa sento!<br />

MARCELLINA<br />

Ecco tuo padre.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


DON CURZIO,<br />

Qui ?<br />

LE COMTE<br />

Qui ?<br />

BARTHOLO<br />

Qui ?<br />

MARCELLINE<br />

Raphaël.<br />

BARTHOLO<br />

Et <strong>de</strong>s vo<strong>le</strong>urs t’ont en<strong>le</strong>vé...<br />

FIGARO<br />

Près d’un château.<br />

BARTHOLO<br />

Voici ta mère.<br />

FIGARO<br />

Nourrice...<br />

BARTHOLO<br />

Non, ta mère.<br />

LE COMTE & DON CURZIO<br />

Sa mère !<br />

FIGARO<br />

Qu’entends-je !<br />

MARCELLINE<br />

Voici ton père.<br />

ACTE III SCÈNE 5<br />

217


218<br />

N o 19. Sestetto<br />

MARCELLINA (abbracciando Figaro)<br />

Riconosci in questo amp<strong>le</strong>sso una madre, amato figlio!<br />

FIGARO (a Bartolo)<br />

Padre mio, fate lo stesso, non mi fate più arrossir.<br />

BARTOLO (abbracciando Figaro)<br />

Resistenza la coscienza far non lascia al tuo <strong>de</strong>sir.<br />

DON CURZIO<br />

Ei suo padre,<br />

IL CONTE<br />

Son smarrito,<br />

DON CURZIO<br />

Ella sua madre,<br />

IL CONTE<br />

Son stor<strong>di</strong>to,<br />

DON CURZIO<br />

L’imeneo<br />

Non può seguir.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE<br />

Meglio è assai <strong>di</strong> qua partir.<br />

MARCELLINA E BARTOLO<br />

Figlio amato! Figlio amato! Figlio amato!<br />

FIGARO<br />

Parenti amati! Parenti amati! Parenti amati!


N o 19. Sextuor<br />

MARCELLINE (embrassant Figaro)<br />

Dans cette étreinte, reconnais une mère, fils aimé !<br />

FIGARO (à Bartholo)<br />

Mon père, faites <strong>de</strong> même, ne me faites plus rougir.<br />

BARTHOLO (embrassant Figaro)<br />

La conscience m’oblige à faire selon ton désir.<br />

DON CURZIO<br />

C’est son père,<br />

LE COMTE<br />

Je suis perdu,<br />

DON CURZIO<br />

C’est sa mère,<br />

LE COMTE<br />

Je suis stupéfait,<br />

DON CURZIO<br />

Le mariage<br />

Ne peut se faire.<br />

ACTE III SCÈNE 5<br />

LE COMTE<br />

Il vaut mieux quitter la place.<br />

MARCELLINE & BARTHOLO<br />

Fils aimé ! Fils aimé ! Fils aimé !<br />

FIGARO<br />

Parents aimés ! Parents aimés ! Parents aimés !<br />

219


220<br />

IL CONTE<br />

Son smarrito, son stor<strong>di</strong>to,<br />

Meglio è assai <strong>di</strong> qua partir,<br />

Di qua partir.<br />

DON CURZIO<br />

Ei suo padre, ella sua madre,<br />

L’imeneo non può seguir, no, no<br />

L’imeneo non può seguir.<br />

Il Conte vuol partire. Susanna entra con una borsa in mano.<br />

SUSANNA<br />

Alto, alto, signor Conte, mil<strong>le</strong> doppie son qui pronte,<br />

A pagar vengo per Figaro, ed a porlo in libertà.<br />

IL CONTE E DON CURZIO<br />

Non sappiam com’è la cosa, com’è la cosa,<br />

Osservate un poco là, osservate un poco là,<br />

BARTOLO E MARCELLINA<br />

Figlio amato, figlio amato, figlio amato, figlio amato!<br />

FIGARO<br />

Parenti amati, parenti amati, parenti amati!<br />

SUSANNA (si volge ve<strong>de</strong>ndo Figaro che abbraccia Marcellina)<br />

Già d’accordo ei colla sposa; giusti Dei, che infe<strong>de</strong>ltà!<br />

(Vuol partire.)Lascia iniquo!<br />

FIGARO (trattenendo Susanna)<br />

No, t’arresta!<br />

SUSANNA<br />

Lascia iniquo!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

Je suis perdu, je suis stupéfait,<br />

Le mieux est <strong>de</strong> quitter la place,<br />

De quitter la place.<br />

DON CURZIO<br />

Il est son père, el<strong>le</strong> est sa mère,<br />

Le mariage ne peut se faire, non, non<br />

Le mariage ne peut se faire.<br />

Le Comte veut sortir. Suzanne entre, une bourse à la main.<br />

SUZANNE<br />

Halte, halte, seigneur Comte, voici mil<strong>le</strong> doublons,<br />

Je viens payer pour Figaro et lui rendre sa liberté.<br />

LE COMTE & DON CURZIO<br />

Nous ne savons rien <strong>de</strong> l’affaire, <strong>de</strong> l’affaire,<br />

Regar<strong>de</strong>z un peu là, regar<strong>de</strong>z un peu là,<br />

BARTHOLO & MARCELLINE<br />

Fils aimé, fils aimé, fils aimé, fils aimé !<br />

FIGARO<br />

Parents aimés, parents aimés, parents aimés !<br />

SUZANNE (se retourne et voit Figaro qui embrasse Marcelline)<br />

Déjà il l’accepte pour femme ; <strong>di</strong>eux justes, quel<strong>le</strong> trahison !<br />

(El<strong>le</strong> veut s’en al<strong>le</strong>r.)Laisse-moi méchant !<br />

FIGARO (retenant Suzanne)<br />

Non, arrête !<br />

SUZANNE<br />

Laisse-moi méchant !<br />

ACTE III SCÈNE 5<br />

221


222<br />

FIGARO (trattenendo Susanna)<br />

No, t’arresta! senti, oh cara, senti, senti!<br />

SUSANNA (dà uno schiaffo a Figaro)<br />

Senti questa!<br />

MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO<br />

È un effetto <strong>di</strong> buon core, tutto amore<br />

Tutto amore, tutto amore... è quel che fa.<br />

IL CONTE<br />

Fremo, smanio dal furore, il <strong>de</strong>stino a me la fa.<br />

Fremo, smanio dal furore... il <strong>de</strong>stino a me la fa.<br />

SUSANNA<br />

Fremo, smanio dal furore, fremo, smanio dal furore,<br />

Fremo, smanio dal furore... una vecchia a me la fa.<br />

DON CURZIO<br />

Freme e smania, freme et smania dal furore,<br />

Il <strong>de</strong>stino gliela fa... il <strong>de</strong>stino gliela fa.<br />

MARCELLINA (corre ad abbracciar Susanna)<br />

Lo s<strong>de</strong>gno calmate, mia cara figliuola,<br />

Sua madre abbracciate che or vostra sarà.<br />

SUSANNA (a Bartolo)<br />

Sua madre?<br />

BARTOLO (a Susanna)<br />

Sua madre!<br />

SUSANNA (al Conte)<br />

Sua madre?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


FIGARO (retenant Suzanne)<br />

Non arrête ! écoute, oh chérie, écoute, écoute !<br />

SUZANNE (donne une gif<strong>le</strong> à Figaro)<br />

Écoute cel<strong>le</strong>-là !<br />

MARCELLINE, BARTHOLO & FIGARO<br />

C’est un signe d’amour, c’est par amour<br />

Par amour, par amour... ce qu’el<strong>le</strong> fait.<br />

LE COMTE<br />

Je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur, <strong>le</strong> sort se joue <strong>de</strong> moi.<br />

Je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur... <strong>le</strong> sort se joue <strong>de</strong> moi.<br />

SUZANNE<br />

Je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur, je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur,<br />

Je frémis, je brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur... une vieil<strong>le</strong> se joue <strong>de</strong> moi.<br />

DON CURZIO<br />

Il frémit et il brû<strong>le</strong>, il frémit et il brû<strong>le</strong> <strong>de</strong> fureur,<br />

Le sort se joue <strong>de</strong> lui... <strong>le</strong> sort se joue <strong>de</strong> lui.<br />

MARCELLINE (accourt pour embrasser Suzanne)<br />

Calmez votre in<strong>di</strong>gnation, ma chère fil<strong>le</strong>,<br />

Embrassez sa mère qui sera désormais la vôtre.<br />

SUZANNE (à Bartholo)<br />

Sa mère ?<br />

BARTHOLO (à Suzanne)<br />

Sa mère !<br />

SUZANNE (au Comte)<br />

Sa mère ?<br />

ACTE III SCÈNE 5<br />

223


224<br />

IL CONTE (a Susanna)<br />

Sua madre!<br />

SUSANNA (a Don Curzio)<br />

Sua madre?<br />

DON CURZIO (a Susanna)<br />

Sua madre!<br />

SUSANNA (a Marcellina)<br />

Sua madre?<br />

MARCELLINA (a Susanna)<br />

Sua madre!<br />

MARCELLINA, DON CURZIO, BARTOLO E FIGARO<br />

Sua madre, sua madre!<br />

SUSANNA (a Figaro)<br />

Tua madre?<br />

FIGARO (a Susanna)<br />

E quello è mio padre che a te lo <strong>di</strong>rà, che a te lo <strong>di</strong>rà.<br />

SUSANNA (a Bartolo)<br />

Suo padre?<br />

BARTOLO (a Susanna)<br />

Suo padre!<br />

SUSANNA (al Conte)<br />

Suo padre?<br />

IL CONTE (a Susanna)<br />

Suo padre!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE (à Suzanne)<br />

Sa mère !<br />

SUZANNE (à Don Curzio)<br />

Sa mère ?<br />

DON CURZIO (à Suzanne)<br />

Sa mère !<br />

SUZANNE (à Marcelline)<br />

Sa mère ?<br />

MARCELLINE (à Suzanne)<br />

Sa mère !<br />

MARCELLINE, DON CURZIO, BARTHOLO & FIGARO<br />

Sa mère, sa mère !<br />

SUZANNE (à Figaro)<br />

Ta mère ?<br />

FIGARO (à Suzanne)<br />

Et voici mon père qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra, qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra.<br />

SUZANNE (à Bartholo)<br />

Son père ?<br />

BARTHOLO (à Suzanne)<br />

Son père !<br />

SUZANNE (au Comte)<br />

Son père ?<br />

LE COMTE (à Suzanne)<br />

Son père !<br />

ACTE III SCÈNE 5<br />

225


226<br />

SUSANNA (a Don Curzio)<br />

Suo padre?<br />

DON CURZIO (a Susanna)<br />

Suo padre!<br />

SUSANNA (a Marcellina)<br />

Suo padre?<br />

MARCELLINA (a Susanna)<br />

Suo padre!<br />

MARCELLINA, DON CURZIO , IL CONTE E BARTOLO<br />

Suo padre!<br />

SUSANNA (a Figaro)<br />

Tuo padre?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO (a Susanna)<br />

E quella è mia madre che a te lo <strong>di</strong>rà,<br />

Che a te lo <strong>di</strong>rà, mia madre, che a te lo <strong>di</strong>rà,<br />

Mio padre che a te lo<br />

Dirà.<br />

Corrono tutti quattro ad abbracciarsi.<br />

DON CURZIO<br />

Al fiero tormento <strong>di</strong> questo momento,<br />

Al fiero tormento <strong>di</strong> questo momento,<br />

Quest’anima appena resister or sa...<br />

IL CONTE<br />

Al fiero tormento <strong>di</strong> questo momento,<br />

Al fiero tormento <strong>di</strong> questo momento,<br />

Quell’anima appena resister or sa...


SUZANNE (à Don Curzio)<br />

Son père ?<br />

DON CURZIO (à Suzanne)<br />

Son père !<br />

SUZANNE (à Marcelline)<br />

Son père ?<br />

MARCELLINE (à Suzanne)<br />

Son père !<br />

MARCELLINE, DON CURZIO, LE COMTE & BARTHOLO<br />

Son père !<br />

SUZANNE (à Figaro)<br />

Ton père ?<br />

ACTE III SCÈNE 5<br />

FIGARO (à Suzanne)<br />

Et voici ma mère qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra,<br />

Qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra, ma mère, qui te <strong>le</strong> <strong>di</strong>ra,<br />

Mon père qui te <strong>le</strong><br />

Dira.<br />

Ils s’étreignent tous <strong>le</strong>s quatre pour s’embrasser .<br />

DON CURZIO<br />

Au dur tourment <strong>de</strong> cet instant,<br />

Au dur tourment <strong>de</strong> cet instant,<br />

Mon âme à peine peut résister...<br />

LE COMTE<br />

Au dur tourment <strong>de</strong> cet instant,<br />

Au dur tourment <strong>de</strong> cet instant,<br />

Mon âme à peine peut résister...<br />

227


228<br />

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO<br />

Al dolce contento <strong>di</strong> questo momento,<br />

Al dolce contento <strong>di</strong> questo momento,<br />

Quest’anima appena resister or sa...<br />

Il Conte e Don Curzio partono.<br />

SCENA 6<br />

Recitativo<br />

MARCELLINA<br />

Eccovi, oh caro amico, il dolce frutto <strong>de</strong>ll’antico amor nostro...<br />

BARTOLO<br />

Or non parliamo <strong>di</strong> fatti sì rimoti, egli è mio figlio, mia<br />

consorte voi siete; e <strong>le</strong> <strong>nozze</strong> farem quando vo<strong>le</strong>te.<br />

MARCELLINA<br />

Oggi, e doppie saranno (dà il biglietto a Fi g a r o ) p r e n d i ,<br />

questo è il biglietto <strong>de</strong>l danar che a me <strong>de</strong>vi, ed è tua dote.<br />

SUSANNA (getta per terra una borsa <strong>di</strong> danari)<br />

Pren<strong>di</strong> ancor questa borsa.<br />

BARTOLO (fa lo stesso)<br />

E questa ancora.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO<br />

Bravi, gittate pur ch’io piglio ognora.<br />

SUSANNA<br />

Vogliamo ad informar d’ogni avventura madama e nostro<br />

zio. Chi al par <strong>di</strong> me contenta, chi al par <strong>di</strong> me contenta!


SUZANNE, MARCELLINE, BARTHOLO & FIGARO<br />

Au doux bonheur <strong>de</strong> cet instant,<br />

Au doux bonheur <strong>de</strong> cet instant,<br />

Mon âme à peine peut résister...<br />

Le Comte et Don Curzio sortent.<br />

SCÈNE 6<br />

Récitatif<br />

MARCELLINE<br />

Voici, oh cher ami, <strong>le</strong> fruit <strong>de</strong> notre ancien amour...<br />

BARTHOLO<br />

Ne parlons plus <strong>de</strong> faits si éloignés, il est mon fils, vous êtes<br />

ma femme ; et nous ferons <strong>le</strong>s noces quand vous voudrez.<br />

MARCELLINE<br />

Aujourd’hui, et el<strong>le</strong>s seront doub<strong>le</strong>s (el<strong>le</strong> donne <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t à<br />

Figaro) prends, voici ta reconnaissance <strong>de</strong> <strong>de</strong>tte, et ta dot.<br />

SUZANNE (jette par terre une bourse)<br />

Prends encore cette bourse.<br />

BARTHOLO (même jeu)<br />

Et cel<strong>le</strong>-là encore.<br />

ACTE III SCÈNE 6<br />

FIGARO<br />

Bravo, jetez encore, je ramasse tout.<br />

SUZANNE<br />

Allons raconter l’aventure à madame et à notre onc<strong>le</strong>.<br />

Qui a autant <strong>de</strong> bonheur que moi, qui a autant <strong>de</strong> bonheur<br />

que moi ?<br />

229


230<br />

FIGARO<br />

Io!<br />

BARTOLO<br />

Io!<br />

MARCELLINA<br />

Io!<br />

SUSANNA, MARCELLINA, BARTOLO E FIGARO<br />

E schiatti il signor Conte al gusto mio.<br />

(Partendo abbracciati.)<br />

SCENA 7<br />

Recitativo<br />

BARBARINA<br />

An<strong>di</strong>am, an<strong>di</strong>am, bel paggio, in casa mia tutte ritroverai <strong>le</strong><br />

più bel<strong>le</strong> ragazze <strong>de</strong>l castello, <strong>di</strong> tutte sarai tu certo il più<br />

bello.<br />

CHERUBINO<br />

Ah, se il Conte mi trova, misero me, tu sai che partito ei mi<br />

cre<strong>de</strong> per Siviglia.<br />

BARBARINA<br />

Oh ve’ che maraviglia, e se ti trova non sarà cosa nuova...<br />

o<strong>di</strong>... vogliamo vestirti come noi: tutte insiem andrem poi<br />

a presentar <strong>de</strong>’ fiori a madamina; fidati, oh Cherubin, <strong>di</strong><br />

Barbarina.<br />

(Partono.)<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


FIGARO<br />

Moi !<br />

BARTHOLO<br />

Moi !<br />

MARCELLINE<br />

Moi !<br />

SUZANNE, MARCELLINE, BARTHOLO & FIGARO<br />

Et qu’éclate <strong>le</strong> seigneur Comte <strong>de</strong>vant notre bonheur.<br />

(Ils sortent bras <strong>de</strong>ssus, bras <strong>de</strong>ssous.)<br />

SCÈNE 7<br />

Récitatif<br />

BARBERINE<br />

Allons, allons, beau page, dans ma maison tu retrouveras<br />

<strong>le</strong>s plus bel<strong>le</strong>s fil<strong>le</strong>s du château, parmi el<strong>le</strong>s tu seras sûrement<br />

<strong>le</strong> plus beau.<br />

CHÉRUBIN<br />

Ah, si <strong>le</strong> Comte me trouve, malheur à moi, tu sais qu’il me<br />

croit parti pour Sévil<strong>le</strong>.<br />

BARBERINE<br />

Oh quel<strong>le</strong> surprise, et s’il te trouve, ce ne sera pas nouveau...<br />

écoute... nous allons t’habil<strong>le</strong>r comme nous : puis<br />

nous irons toutes ensemb<strong>le</strong> offrir <strong>de</strong>s f<strong>le</strong>urs à madame ; oh<br />

Chérubin, fais confiance à Barberine.<br />

(Ils sortent.)<br />

ACTE III SCÈNE 7<br />

231


232<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 8<br />

N o 20. Recitativo ed Aria<br />

LA CONTESSA<br />

E Susanna non vien! Sono ansiosa <strong>di</strong> saper come il Conte<br />

accolse la proposta. Alquanto ar<strong>di</strong>to il progetto mi par, e<br />

ad uno sposo sì vivace, e geloso! Ma che mal c’è? cangiando<br />

i miei vestiti con quelli <strong>di</strong> Susanna, e i suoi co’<br />

miei... al favor <strong>de</strong>lla notte... oh cielo, a qua<strong>le</strong> umil stato<br />

fata<strong>le</strong> io son ridotta da un consorte cru<strong>de</strong>l, che dopo avermi<br />

con un misto inau<strong>di</strong>to d’infe<strong>de</strong>ltà, <strong>di</strong> gelosia, <strong>di</strong> s<strong>de</strong>gni,<br />

prima amata, in<strong>di</strong> offesa, e alfin tra<strong>di</strong>ta, fammi or cercar<br />

da una mia serva aita!<br />

Aria<br />

Dove sono i bei momenti <strong>di</strong> dolcezza e <strong>di</strong> piacer,<br />

Dove andaro i giuramenti <strong>di</strong> quel labbro menzogner,<br />

Di quel labbro menzogner?<br />

Perchè mai se in pianti e in pene per me tutto si cangiò;<br />

La memoria <strong>di</strong> quel bene dal mio sen non trapassò,<br />

La memoria <strong>di</strong> quel ben non trapassò?<br />

Dove sono i bei momenti <strong>di</strong> dolcezza e <strong>di</strong> piacer,<br />

Dove andaro i giuramenti <strong>di</strong> quel labbro menzogner?<br />

Ah! Se almen la mia costanza nel languire amando ognor,<br />

Mi portasse una speranza <strong>di</strong> cangiar l’ingrato cor,<br />

Di cangiar l’ingrato cor.<br />

Ah! Se almen la mia costanza,<br />

Nel languire amando ognor,<br />

Mi portasse una speranza <strong>di</strong> cangiar l’ingrato cor,<br />

Di cangiar l’ingrato cor; <strong>di</strong> cangiar l’ingrato cor,<br />

L’ingrato cor! L’ingrato cor!<br />

(Parte.)


ACTE III SCÈNE 8<br />

SCÈNE 8<br />

N o 20. Récitatif & Air<br />

LA COMTESSE<br />

Suzanne n’arrive pas ! Je suis curieuse <strong>de</strong> savoir comment<br />

<strong>le</strong> Comte a reçu la proposition. Combien audacieux me<br />

semb<strong>le</strong> ce projet, pour un époux si nerveux et si jaloux ?<br />

Mais où est <strong>le</strong> mal ? Échanger nos vêtements avec<br />

Suzanne... à la faveur <strong>de</strong> la nuit... oh ciel, à quel<strong>le</strong> humiliante<br />

situation suis-je réduite par un époux cruel : il m’a<br />

d’abord aimée, puis b<strong>le</strong>ssée avec un mélange inouï<br />

d’infidélité, <strong>de</strong> jalousie, <strong>de</strong> mépris, et enfin trahie, me faisant<br />

à présent rechercher l’ai<strong>de</strong> d’une servante !<br />

Air<br />

Où sont <strong>le</strong>s beaux instants <strong>de</strong> douceur et <strong>de</strong> plaisir,<br />

Où sont <strong>le</strong>s serments <strong>de</strong> ces lèvres mensongères,<br />

De ces lèvres mensongères ?<br />

Pourquoi donc tout en moi est <strong>de</strong>venu p<strong>le</strong>urs et peine ;<br />

Le souvenir <strong>de</strong> cet amour n’est-il pas mort en mon cœur,<br />

Le souvenir <strong>de</strong> cet amour n’est-il pas mort ?<br />

Où sont <strong>le</strong>s beaux instants <strong>de</strong> douceur et <strong>de</strong> plaisir,<br />

Où sont <strong>le</strong>s serments <strong>de</strong> ces lèvres mensongères ?<br />

Ah ! si ma constance à souffrir d’amour pour lui<br />

M’apportait au moins l’espoir <strong>de</strong> changer ce cœur ingrat,<br />

De changer ce cœur ingrat.<br />

Ah ! si ma constance au moins<br />

À souffrir d’amour pour lui,<br />

M’apportait l’espérance <strong>de</strong> changer ce cœur ingrat,<br />

De changer ce cœur ingrat, <strong>de</strong> changer ce cœur ingrat,<br />

Ce cœur ingrat ! Ce cœur ingrat !<br />

(El<strong>le</strong> sort.)<br />

233


234<br />

SCENA 9<br />

Recitativo<br />

ANTONIO<br />

Io vi <strong>di</strong>co signor che Cherubino è ancora nel castello,<br />

e ve<strong>de</strong>te per prova il suo cappello.<br />

IL CONTE<br />

Ma come se a quest’ora esser giunto a Siviglia egli dovria.<br />

ANTONIO<br />

Scusate, oggi Siviglia è a casa mia, là vestissi da donna,<br />

e là lasciati ha gl’altri abiti suoi.<br />

IL CONTE<br />

Perfi<strong>di</strong>!<br />

ANTONIO<br />

An<strong>di</strong>am, e li vedrete voi.<br />

(Partono.)<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 10<br />

Recitativo<br />

LA CONTESSA<br />

Cosa mi narri, e che ne <strong>di</strong>sse il Conte?<br />

SUSANNA<br />

Gli si <strong>le</strong>ggeva in fronte il <strong>di</strong>spetto e la rabbia.<br />

LA CONTESSA<br />

Piano: che meglio or lo porremo in gabbia. Dov’è l’appuntamento<br />

che tu gli proponesti?


SCÈNE 9<br />

Récitatif<br />

ANTONIO<br />

Je vous <strong>di</strong>s seigneur que Chérubin est encore au château,<br />

et voyez la preuve : son chapeau.<br />

LE COMTE<br />

Mais comment, alors qu’il <strong>de</strong>vrait avoir rejoint Sévil<strong>le</strong> ?<br />

ANTONIO<br />

Excusez, aujourd’hui Sévil<strong>le</strong> c’est chez moi, on l’a habillé<br />

en femme et il a laissé ses habits.<br />

LE COMTE<br />

Perfi<strong>de</strong>s !<br />

ANTONIO<br />

Allons-y et vous <strong>le</strong> verrez.<br />

(Ils sortent.)<br />

ACTE III SCÈNES 9 & 10<br />

SCÈNE 10<br />

Récitatif<br />

LA COMTESSE<br />

Que me racontes-tu, et qu’a <strong>di</strong>t <strong>le</strong> Comte ?<br />

SUZANNE<br />

On lisait sur sa figure <strong>le</strong> dépit et la rage.<br />

LA COMTESSE<br />

Moins fort : parfait, maintenant nous allons <strong>le</strong> piéger.<br />

Où est <strong>le</strong> ren<strong>de</strong>z-vous que tu lui as proposé ?<br />

235


236<br />

SUSANNA<br />

In giar<strong>di</strong>no.<br />

LA CONTESSA<br />

Fissiamgli un loco. Scrivi.<br />

SUSANNA<br />

Ch’io scriva... ma, signora...<br />

LA CONTESSA<br />

Eh, scrivi <strong>di</strong>co;<br />

(Susanna sie<strong>de</strong> e scrive)e tutto io prendo su me stessa.<br />

(Dettando)<br />

“Canzonetta sull’aria...<br />

SUSANNA (scrivendo)<br />

“Sull’aria...<br />

LA CONTESSA<br />

“Che soave zeffiretto<br />

SUSANNA<br />

“Zeffiretto...<br />

LA CONTESSA<br />

“Questa sera spirerà,<br />

SUSANNA<br />

“Questa sera spirerà...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

LA CONTESSA<br />

“Sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto.<br />

N o 21. Duettino


SUZANNE<br />

Au jar<strong>di</strong>n.<br />

LA COMTESSE<br />

Fixons-lui un endroit. Écris.<br />

SUZANNE<br />

Que j’écrive... mais madame...<br />

LA COMTESSE<br />

Eh, écris te <strong>di</strong>s-je ;<br />

(Suzanne s’assoit et écrit)je prends tout sur moi.<br />

(Dictant)<br />

« Chansonnette sur la brise...<br />

SUZANNE (écrivant)<br />

« Sur la brise...<br />

LA COMTESSE<br />

« Que <strong>le</strong> suave zéphyr<br />

SUZANNE<br />

« Zéphyr...<br />

LA COMTESSE<br />

« Ce soir souff<strong>le</strong>ra,<br />

SUZANNE<br />

« Ce soir souff<strong>le</strong>ra...<br />

ACTE III SCÈNE 10<br />

N o 21. Duettino<br />

LA COMTESSE<br />

« Sous <strong>le</strong>s pins du bosquets.<br />

237


238<br />

SUSANNA (domandando )<br />

“Sotto i pini...<br />

LA CONTESSA<br />

“Sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto,<br />

SUSANNA (scrivendo)<br />

“Sotto i pini... <strong>de</strong>l boschetto...”<br />

LA CONTESSA<br />

Ei già il resto capirà.<br />

SUSANNA<br />

Certo certo il capirà.<br />

Certo certo il capirà<br />

LA CONTESSA<br />

Ei già il resto capirà.<br />

Leggono insieme lo scritto.<br />

LA CONTESSA<br />

Canzonetta sull’<br />

Aria.<br />

SUSANNA<br />

Che<br />

Soave<br />

Zeffiretto...<br />

LA CONTESSA<br />

Questa<br />

Sera spirerà<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Sotto i pini <strong>de</strong>l boschetto...


SUZANNE (interrogative)<br />

« Sous <strong>le</strong>s pins...<br />

LA COMTESSE<br />

« Sous <strong>le</strong>s pins du bosquet,<br />

SUZANNE (écrivant)<br />

« Sous <strong>le</strong>s pins... du bosquet... »<br />

LA COMTESSE<br />

Il saisira bien <strong>le</strong> reste.<br />

SUZANNE<br />

Certes certes il saisira<br />

Certes certes il saisira<br />

LA COMTESSE<br />

Il saisira bien <strong>le</strong> reste.<br />

El<strong>le</strong>s relisent ensemb<strong>le</strong> <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t.<br />

LA COMTESSE<br />

Chansonnette sur la<br />

Brise.<br />

SUZANNE<br />

Que<br />

Le suave<br />

Zéphyr...<br />

LA COMTESSE<br />

Ce<br />

Soir souff<strong>le</strong>ra<br />

ACTE III SCÈNE 10<br />

SUZANNE<br />

Sous <strong>le</strong>s pins du bosquet...<br />

239


240<br />

LA CONTESSA<br />

Ei già il resto<br />

Capirà,<br />

SUSANNA<br />

Certo<br />

Certo il<br />

Capirà, il capirà,<br />

LA CONTESSA<br />

Il<br />

Capirà,<br />

SUSANNA<br />

Il capirà,<br />

LA CONTESSA<br />

Ei già il resto capirà, ei già il resto capirà,<br />

SUSANNA<br />

Certo certo il capirà, certo certo il capirà,<br />

SUSANNA<br />

Il capirà,<br />

LA CONTESSA<br />

Il capirà, il capirà,<br />

SUSANNA<br />

Il capirà,<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Il capirà, il capirà.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

Recitativo


LA COMTESSE<br />

Le reste, il<br />

Saisira,<br />

SUZANNE<br />

Certes<br />

Certes il<br />

Saisira, il saisira,<br />

LA COMTESSE<br />

Il<br />

Saisira,<br />

SUZANNE<br />

Il saisira,<br />

LA COMTESSE<br />

Il saisira bien <strong>le</strong> reste, il saisira bien <strong>le</strong> reste,<br />

SUZANNE<br />

Certes certes il saisira, certes certes il saisira,<br />

SUZANNE<br />

Il saisira,<br />

LA COMTESSE<br />

Il saisira, il saisira,<br />

SUZANNE<br />

Il saisira,<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Il saisira, il saisira,<br />

ACTE III SCÈNE 10<br />

Récitatif<br />

241


242<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA (piega la <strong>le</strong>ttera)<br />

Piegato è il foglio... or come si sigilla?<br />

LA CONTESSA (si cava una spilla e gliela dà)<br />

Ecco... pren<strong>di</strong> una spilla: servirà <strong>di</strong> sigillo: atten<strong>di</strong>...<br />

Scrivi sul riverso <strong>de</strong>l foglio, rimandate il sigillo.<br />

SUSANNA<br />

È più bizzarro <strong>di</strong> quel <strong>de</strong>lla patente.<br />

LA CONTESSA<br />

Presto nascon<strong>di</strong>: io sento venir gente.<br />

Susanna si pone il biglietto nel seno.<br />

SCENA 11<br />

Cherubino vestito da conta<strong>di</strong>nella, Barbarina e alcune<br />

altre conta<strong>di</strong>nel<strong>le</strong> vestite nel me<strong>de</strong>simo modo con mazzetti<br />

<strong>di</strong> fiori e i sud<strong>de</strong>tti<br />

N o 22. Coro<br />

Ricevete, oh padroncina, queste rose e questi fior,<br />

Che abbiam colti stamattina per mostrarvi il nostro amor.<br />

Siamo tante conta<strong>di</strong>ne, e siam tutte poverine,<br />

Ma quel poco che rechiamo ve lo <strong>di</strong>amo <strong>di</strong> buon cor...<br />

Recitativo<br />

BARBARINA<br />

Queste sono, madama, <strong>le</strong> ragazze <strong>de</strong>l loco che il poco<br />

c h’han vi vengono ad offrire, e vi chiedon perdon <strong>de</strong>l<br />

loro ar<strong>di</strong>re.


ACTE III SCÈNE 11<br />

SUZANNE (plie <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t)<br />

Le bil<strong>le</strong>t est plié... comment <strong>le</strong> cacheter ?<br />

LA COMTESSE (sort une éping<strong>le</strong> et lui donne)<br />

Voici... prends une éping<strong>le</strong> : el<strong>le</strong> servira <strong>de</strong> cachet : attends...<br />

Écris au verso <strong>de</strong> renvoyer <strong>le</strong> cachet.<br />

SUZANNE<br />

Il est plus étrange que celui du brevet.<br />

LA COMTESSE<br />

Cache-toi vite : j’entends qu’on vient.<br />

Suzanne met <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t sur son sein.<br />

SCÈNE 11<br />

Chérubin habillé en paysanne, Barberine et quelques<br />

autres paysannes vêtues <strong>de</strong> la même façon,<br />

portant <strong>de</strong>s bouquets <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs.<br />

N o 22. Chœur<br />

Recevez, oh maîtresse, ces roses et ces f<strong>le</strong>urs,<br />

Que nous avons cueillies ce matin<br />

Pour vous montrer notre amour.<br />

Nous sommes <strong>de</strong>s paysannes, et nous sommes toutes pauvres,<br />

Mais <strong>le</strong> peu que nous avons, nous vous l’offrons <strong>de</strong> bon cœur. . .<br />

Récitatif<br />

BARBERINE<br />

Ce sont, madame, <strong>le</strong>s fil<strong>le</strong>s du coin qui viennent vous offrir<br />

<strong>le</strong> peu qu’el<strong>le</strong>s ont et qui vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt <strong>de</strong> pardonner<br />

<strong>le</strong>ur audace.<br />

243


244<br />

LA CONTESSA<br />

Oh brave, vi ringrazio.<br />

SUSANNA<br />

Come sono vezzose.<br />

LA CONTESSA<br />

E chi è, narratemi, quell’amabil fanciulla ch’ha l’aria sì<br />

m o d e s t a ?<br />

BARBARINA<br />

Ell’è mia cugina, e per <strong>le</strong> <strong>nozze</strong> è venuta ier sera.<br />

LA CONTESSA<br />

Onoriamo la bella forestiera, venite qui...<br />

( Pren<strong>de</strong> i fiori <strong>di</strong> Cherubino e lo bacia in fronte.)<br />

Datemi i vostri fiori. Come arrossì...<br />

Susanna, e non ti pare... che somigli ad alcuno?<br />

SUSANNA<br />

Al natura<strong>le</strong>.<br />

SCENA 12<br />

Antonio ha il cappello <strong>di</strong> Cherubino: entra in scena pian<br />

piano, gli cava la cuffia <strong>di</strong> donna e gli mette in testa<br />

il cappello stesso.<br />

ANTONIO<br />

Ehi! Cospettaccio! È questi l’uffizia<strong>le</strong>.<br />

LA CONTESSA<br />

Oh stel<strong>le</strong>!<br />

SUSANNA<br />

Malandrino!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LA COMTESSE<br />

Oh, c’est gentil, je vous remercie.<br />

SUZANNE<br />

Comme el<strong>le</strong>s sont mignonnes.<br />

LA COMTESSE<br />

Et qui est, <strong>di</strong>tes-moi, cette aimab<strong>le</strong> jeune fil<strong>le</strong> à l’air si timi<strong>de</strong> ?<br />

BARBERINE<br />

C’est ma cousine arrivée hier pour <strong>le</strong>s noces.<br />

LA COMTESSE<br />

Honorons la bel<strong>le</strong> étrangère, venez ici...<br />

(El<strong>le</strong> prend <strong>le</strong>s f<strong>le</strong>urs <strong>de</strong> Chérubin et <strong>le</strong> baise au front.)<br />

Donnez-moi vos f<strong>le</strong>urs. Comme el<strong>le</strong> rougit... Suzanne, ne te<br />

semb<strong>le</strong>-t-il pas... qu’el<strong>le</strong> ressemb<strong>le</strong> à quelqu’un ?<br />

SUZANNE<br />

Comme <strong>de</strong>ux gouttes d’eau.<br />

SCÈNE 12<br />

Antonio a <strong>le</strong> chapeau <strong>de</strong> Chérubin: il entre tout doucement,<br />

lui enlève la coiffe <strong>de</strong> femme et lui met son chapeau<br />

sur la tête.<br />

ANTONIO<br />

Eh ! Sapristi ! C’est l’officier.<br />

LA COMTESSE<br />

Oh ciel !<br />

SUZANNE<br />

Le brigand !<br />

ACTE III SCÈNE 12<br />

245


246<br />

IL CONTE<br />

Ebben, madama!<br />

LA CONTESSA<br />

Io sono, oh signor mio, irritata e sorpresa al par <strong>di</strong> voi.<br />

IL CONTE<br />

Ma stamane...<br />

LA CONTESSA<br />

Stamane... per l’o<strong>di</strong>erna festa vo<strong>le</strong>vam travestirlo al modo<br />

stesso, che l’han vestito a<strong>de</strong>sso.<br />

IL CONTE<br />

E perchè non partiste?<br />

CHERUBINO (cavandosi il cappello bruscamente)<br />

Signor!<br />

IL CONTE<br />

Saprò punire la sua <strong>di</strong>subbi<strong>di</strong>enza.<br />

BARBARINA<br />

Eccel<strong>le</strong>nza, Eccel<strong>le</strong>nza, voi mi <strong>di</strong>te sì spesso qual volta<br />

m’abbracciate, e mi baciate: Barbarina, se m’ami, ti darò<br />

quel che brami...<br />

IL CONTE<br />

Io <strong>di</strong>ssi questo?<br />

BARBARINA<br />

Voi. Or datemi , padrone, in sposo Cherubino, e v’amerò,<br />

com’amo il mio gattino.<br />

LA CONTESSA (al Conte)<br />

Ebbene: or tocca a voi.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

Eh bien, madame !<br />

LA COMTESSE<br />

Je suis, oh mon seigneur, irritée et surprise autant que vous.<br />

LE COMTE<br />

Mais ce matin...<br />

LA COMTESSE<br />

Ce matin... pour la fête <strong>de</strong> ce jour nous voulions <strong>le</strong> déguiser<br />

<strong>de</strong> la façon même qu’il l’est maintenant.<br />

LE COMTE<br />

Et pourquoi n’êtes vous pas parti ?<br />

CHÉRUBIN (en<strong>le</strong>vant brusquement son chapeau)<br />

Seigneur !<br />

LE COMTE<br />

Je saurai punir votre désobéissance.<br />

BARBERINE<br />

Excel<strong>le</strong>nce, excel<strong>le</strong>nce, vous me <strong>di</strong>tes souvent quand vous<br />

m’enlacez et m’embrassez : Barberine, si tu m’aimes, je te<br />

donnerai ce que tu veux...<br />

LE COMTE<br />

J’ai <strong>di</strong>t ça ?<br />

ACTE III SCÈNE 12<br />

BARBERINE<br />

Vo u s-même. À présent, maître, donnez-moi Chérubin comme<br />

époux et je vous aimerai comme mon petit chat.<br />

LA COMTESSE (au Comte)<br />

Eh bien : maintenant à vous.<br />

247


248<br />

ANTONIO<br />

Brava figliuola, hai buon maestro, che ti fa scuola.<br />

IL CONTE (da sè)<br />

Non so qual uom, qual <strong>de</strong>mone, qual <strong>di</strong>o rivolga tutto<br />

quanto a torto mio.<br />

SCENA 13<br />

FIGARO<br />

Signor... se trattenete tutte queste ragazze, ad<strong>di</strong>o feste...<br />

ad<strong>di</strong>o danza...<br />

IL CONTE<br />

E che, vorresti ballar col piè stravolto?<br />

FIGARO (finge <strong>di</strong> drizzarsi la gamba e poi si prova a ballare)<br />

Eh, non mi duol più molto. An<strong>di</strong>am, bel<strong>le</strong> fanciul<strong>le</strong>.<br />

(Chiama tutte <strong>le</strong> giovani; vuol partire,<br />

il Conte lo richiama.)<br />

LA CONTESSA (a Susanna)<br />

Come si caverà dall’imbarazzo?<br />

SUSANNA (alla Contessa)<br />

Lasciate fare a lui.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE<br />

Per buona sorte i vasi eran <strong>di</strong> creta.<br />

FIGARO<br />

Senza fallo. An<strong>di</strong>amo dunque, an<strong>di</strong>amo.<br />

ANTONIO (lo richiama)<br />

E intanto a cavallo <strong>di</strong> galoppo a Siviglia andava il paggio.


ANTONIO<br />

Bravo fil<strong>le</strong>tte, tu as un bon maître qui t’apprend bien.<br />

LE COMTE (à part)<br />

Je ne sais quel homme, quel démon, quel <strong>di</strong>eu retourne<br />

tout contre moi.<br />

SCÈNE 13<br />

FIGARO<br />

Seigneur... Si vous retenez toutes ces fil<strong>le</strong>s, a<strong>di</strong>eu fête...<br />

a<strong>di</strong>eu danse...<br />

LE COMTE<br />

Eh quoi, tu vas danser avec <strong>le</strong> pied tordu ?<br />

FIGARO (feint <strong>de</strong> redresser la jambe et essaye <strong>de</strong> danser)<br />

Eh, il ne me fait plus très mal. Allons-y <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s.<br />

(Il appel<strong>le</strong> toutes <strong>le</strong>s jeunes fil<strong>le</strong>s, veut sortir ;<br />

<strong>le</strong> Comte <strong>le</strong> rappel<strong>le</strong>.)<br />

LA COMTESSE (à Suzanne)<br />

Comment se sortira-t-il d’embarras ?<br />

SUZANNE (à la Comtesse)<br />

Laissez-<strong>le</strong> faire.<br />

ACTE III SCÈNE 13<br />

LE COMTE<br />

Par chance, <strong>le</strong>s pots étaient en argi<strong>le</strong>.<br />

FIGARO<br />

Absolument. Allons-y donc, allons-y.<br />

ANTONIO (<strong>le</strong> rappel<strong>le</strong>)<br />

Et pendant ce temps, <strong>le</strong> page allait à Sévil<strong>le</strong> au galop.<br />

249


250<br />

FIGARO<br />

Di galoppo, o <strong>di</strong> passo... buon viaggio.Venite, oh bel<strong>le</strong><br />

g i o v a n i .<br />

IL CONTE<br />

E a te la sua patente era in tasca rimasta...<br />

FIGARO<br />

Certamente, che razza <strong>di</strong> doman<strong>de</strong>!<br />

ANTONIO (a Susanna che fa <strong>de</strong>’ motti a Figaro)<br />

Via, non gli far più motti, ei non t’inten<strong>de</strong>.<br />

( Pren<strong>de</strong> per mano Cherubino e lo presenta a Figaro.) E d<br />

ecco chi preten<strong>de</strong> che sia un bugiardo il mio signor nipote.<br />

FIGARO<br />

Cherubino?<br />

ANTONIO<br />

Or ci sei.<br />

FIGARO (al Conte)<br />

Che <strong>di</strong>amin canta?<br />

IL CONTE<br />

Non canta, no, ma <strong>di</strong>ce ch’egli saltò stamane sui garofani...<br />

FIGARO<br />

Ei lo <strong>di</strong>ce!<br />

Sarà... se ho saltato io, si può dare ch’anch’ esso abbia fatto<br />

lo stesso.<br />

IL CONTE<br />

Anch’esso?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


FIGARO<br />

Au galop ou au pas... bon voyage. Venez, oh bel<strong>le</strong>s.<br />

LE COMTE<br />

Et son brevet était resté dans ta poche...<br />

FIGARO<br />

Certainement, c’est quoi ces questions !<br />

ANTONIO (à Suzanne qui fait <strong>de</strong>s gestes à Figaro)<br />

Va, ne lui fais plus signe, il ne comprend pas.<br />

(Il prend Chérubin par la main et <strong>le</strong> présente à Fi g a r o . )<br />

Voici quelqu’un qui prétend que tu es un menteur, seigneur<br />

mon neveu.<br />

FIGARO<br />

Chérubin ?<br />

ANTONIO<br />

Nous y sommes.<br />

FIGARO (au Comte)<br />

Que <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> chante-t-il ?<br />

LE COMTE<br />

Il ne chante pas, non, mais <strong>di</strong>t qu’il a sauté ce matin sur<br />

ses giroflées...<br />

FIGARO<br />

Il <strong>le</strong> <strong>di</strong>t !<br />

Oui... si moi j’ai sauté, il a pu faire la même chose.<br />

LE COMTE<br />

Lui aussi ?<br />

ACTE III SCÈNE 13<br />

251


252<br />

FIGARO<br />

Perchè no? Io non impugno mai quel che non so.<br />

S’o<strong>de</strong> la marcia da lontano.<br />

N o 23. Fina<strong>le</strong><br />

FIGARO<br />

Ecco la marcia, an<strong>di</strong>amo; ai vostri posti, oh bel<strong>le</strong>, ai vostri<br />

posti. Susanna, dammi il braccio.<br />

(Pren<strong>de</strong> per un braccio la Susanna.)<br />

SUSANNA<br />

Eccolo!<br />

Partono tutti eccettuati il Conte e la Contessa.<br />

IL CONTE<br />

Temerari.<br />

LA CONTESSA<br />

Io son <strong>di</strong> ghiaccio!<br />

IL CONTE<br />

Contessa...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

LA CONTESSA<br />

Or non parliamo. Ecco qui <strong>le</strong> due <strong>nozze</strong>, ricever<strong>le</strong> dobbiam,<br />

alfin si tratta d’una vostra protetta. Seggiamo.<br />

IL CONTE<br />

Seggiamo, (da sè) e me<strong>di</strong>tiam ven<strong>de</strong>tta.<br />

Siedono; la marcia s’avvicina.


FIGARO<br />

Pourquoi non ? Je ne réponds plus sur ce que j’ignore.<br />

On entend la marche au loin.<br />

N o 23. Fina<strong>le</strong><br />

FIGARO<br />

Voici <strong>le</strong> cortège, allons ; à vos postes, oh bel<strong>le</strong>s, en place.<br />

Suzanne, donne-moi <strong>le</strong> bras.<br />

(Prend Suzanne par <strong>le</strong> bras.)<br />

SUZANNE<br />

Le voici !<br />

Ils sortent tous exceptés <strong>le</strong> Comte et la Comtesse.<br />

LE COMTE<br />

Inso<strong>le</strong>nts.<br />

LA COMTESSE<br />

Je suis pétrifiée !<br />

LE COMTE<br />

Comtesse...<br />

ACTE III SCÈNE 13<br />

LA COMTESSE<br />

Ne parlons plus. Voici <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux noces, il faut <strong>le</strong>s recevoir,<br />

au fond il s’agit d’une <strong>de</strong> vos protégées. Siégeons.<br />

LE COMTE<br />

Siégeons, (à part) et mé<strong>di</strong>tons notre vengeance.<br />

Il s’assied ; <strong>le</strong> cortège se rapproche.<br />

253


254<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 14<br />

Due giovinette che portano il cappello vergina<strong>le</strong> con piume<br />

bianche, due altre un bianco velo, due altre i guanti e<br />

il mazzetto <strong>di</strong> fiori. Figaro con Marcellina. Due altre<br />

giovinette che portano un simi<strong>le</strong> cappello per Susanna ecc.<br />

Bartolo con Susanna. Due giovinette incominciano il coro<br />

che termina in ripieno; Bartolo conduce la Susanna al<br />

Conte e s’inginocchia per ricever da lui il cappello ecc.<br />

Figaro conduce Marcellina alla Contessa<br />

e fa la stessa funzione.<br />

DUE DONNE<br />

Amanti costanti, seguaci d’onor,<br />

Cantate, lodate sì saggio signor.<br />

Amanti costanti, seguaci d’onor,<br />

Cantate, lodate sì saggio signor.<br />

A un dritto ce<strong>de</strong>ndo, che oltraggia, che offen<strong>de</strong>,<br />

Ei caste vi ren<strong>de</strong> ai vostri amator...<br />

TUTTI<br />

Cantiamo, lo<strong>di</strong>amo sì saggio signor.<br />

Sì saggio signor, sì saggio signor, sì saggio signor!<br />

I figuranti ballano. Susanna essendo in ginocchio durante<br />

il duo, tira il Conte per l’abito, gli mostra il bigliettino,<br />

dopo passa la mano dal lato <strong>de</strong>gli spettatori alla testa,<br />

dove pare che il Conte <strong>le</strong> aggiusti il cappello, e <strong>le</strong> dà<br />

il biglietto. Il Conte se lo mette furtivamente in seno,<br />

Susanna s’alza, e gli fa una riverenza. Figaro viene a<br />

riceverla, e si balla il fandango. Marcellina s’alza un po’<br />

più tar<strong>di</strong>. Bartolo viene a riceverla dal<strong>le</strong> mani <strong>de</strong>lla Contessa.


ACTE III SCÈNE 14<br />

SCÈNE 14<br />

Deux jeunes fil<strong>le</strong>s portant <strong>le</strong> chapeau virginal à la plume<br />

blanche ; <strong>de</strong>ux autres un voi<strong>le</strong> blanc, <strong>de</strong>ux autres <strong>le</strong>s gants<br />

et <strong>le</strong> bouquet. Figaro avec Marcelline. Deux autres jeunes<br />

fil<strong>le</strong>s apportent un chapeau semblab<strong>le</strong> pour Suzanne, etc.<br />

Bartholo avec Suzanne. Deux jeunes fil<strong>le</strong>s commencent<br />

<strong>le</strong> chœur qui se termine à l’unisson; Bartholo conduit<br />

Suzanne vers <strong>le</strong> Comte, el<strong>le</strong> s’agenouil<strong>le</strong> pour recevoir<br />

<strong>de</strong> lui son chapeau, etc. Figaro conduit Marcelline<br />

à la Comtesse pour la même cérémonie.<br />

DEUX FEMMES<br />

Amants fidè<strong>le</strong>s, <strong>di</strong>scip<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’honneur,<br />

Chantez, louez si sage seigneur.<br />

Amants fidè<strong>le</strong>s, <strong>di</strong>scip<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’honneur,<br />

Chantez, louez si sage seigneur,<br />

Qui renonce à un droit outrageant et offensant,<br />

Il vous remet chaste à votre amant...<br />

TOUS<br />

Chantons, louons si sage seigneur,<br />

Si sage seigneur, si sage seigneur, si sage seigneur !<br />

Les figurants dansent. Suzanne, agenouillée pendant<br />

<strong>le</strong> duo, tire <strong>le</strong> Comte par l’habit, lui montre <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t,<br />

puis du côté <strong>de</strong>s spectateurs passe la main sur sa tête;<br />

alors que <strong>le</strong> Comte semb<strong>le</strong> lui ajuster son chapeau,<br />

el<strong>le</strong> lui donne <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t. Le Comte <strong>le</strong> met furtivement<br />

dans son gi<strong>le</strong>t, Suzanne se relève et lui fait une révérence.<br />

Figaro vient la recevoir, et on danse <strong>le</strong> fandango.<br />

Marcelline se relève un peu après. Bartholo vient la recevoir<br />

<strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> la Comtesse.<br />

255


256<br />

IL CONTE (cava il biglietto e nel aprirlo si punge il <strong>di</strong>to)<br />

Eh già solita usanza, <strong>le</strong> donne ficcan gli aghi in ogni loco:<br />

ah ah, capisco il gioco.<br />

FIGARO (ve<strong>de</strong> tutto e <strong>di</strong>ce a Susanna)<br />

Un biglietto amoroso che gli <strong>di</strong>è nel passar qualche galante,<br />

ed era sigillato d’una spilla, ond’ei si punse il <strong>di</strong>to.<br />

(Il Conte <strong>le</strong>gge, bacia il biglietto, cerca la spilla, la trova e<br />

se la mette alla manica <strong>de</strong>l saio.) Il Narciso or la cerca; oh<br />

che stor<strong>di</strong>to!<br />

IL CONTE<br />

Andate, amici! e sia per questa sera <strong>di</strong>sposto l’apparato<br />

nuzia<strong>le</strong> colla più ricca pompa; io vo’ che sia magnifica la<br />

feste, e canti e fuochi, e gran cena, e gran ballo: e ognuno<br />

impari com’io tratto color, che a me son cari.<br />

CORO<br />

Amanti costanti, seguaci d’onor,<br />

Cantate, lodate sì saggio signor.<br />

A un dritto ce<strong>de</strong>ndo, ch’oltraggia, che offen<strong>de</strong>,<br />

Ei caste vi ren<strong>de</strong> ai vostri amator.<br />

Cantiamo, lo<strong>di</strong>amo sì saggio signor.<br />

Sì saggio signor, sì saggio signor, sì saggio signor.<br />

Tutti partono.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE (sort <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t et en l’ouvrant se pique <strong>le</strong> doigt)<br />

Quel<strong>le</strong> manie bizarre, <strong>le</strong>s femmes piquent <strong>de</strong>s éping<strong>le</strong>s<br />

partout : ah ah, je comprends <strong>le</strong> jeu.<br />

FIGARO (voyant tout, à Suzanne)<br />

Un bil<strong>le</strong>t doux que quelque bel<strong>le</strong> lui a fait passer, fermé<br />

par une éping<strong>le</strong>, avec quoi il s’est piqué <strong>le</strong> doigt.<br />

(Le Comte lit, baise <strong>le</strong> bil<strong>le</strong>t, cherche l’éping<strong>le</strong>, la trouve et<br />

la fixe à la manche <strong>de</strong> son habit.) Et Narcisse la cherche ;<br />

oh quel balourd !<br />

LE COMTE<br />

Al<strong>le</strong>z amis ! que pour ce soir soit <strong>di</strong>sposé l’apparat nuptial<br />

avec la plus riche magnificence ; je veux que la fête soit<br />

s p l e n d i d e : chants, feux d’artifice, grand dîner, grand bal :<br />

que chacun sache comment je traite ceux qui me sont chers.<br />

CHŒUR<br />

Amants fidè<strong>le</strong>s, <strong>di</strong>scip<strong>le</strong>s <strong>de</strong> l’honneur,<br />

Chantez, louez si sage seigneur,<br />

Qui renonce à un droit outrageant et offensant,<br />

Il vous remet chaste à votre amant.<br />

Chantons, louons si sage seigneur,<br />

Si sage seigneur, si sage seigneur, si sage seigneur !<br />

Tous sortent.<br />

ACTE III SCÈNE 14<br />

257


258<br />

ATTO IV<br />

SCENA 1<br />

Un gabinetto.<br />

N o 24. Cavatina<br />

BARBARINA (cercando qualche cosa per terra)<br />

L’ho perduta... me meschina... Ah qui sa dove sarà, ah chi<br />

sa dove sarà?<br />

Non la trovo... non la trovo... l’ho perduta, me meschinella,<br />

Ah qui sa dove sarà, non la trovo, ah non la trovo, meschinella,<br />

L’ho perduta, ah chi sa dove sarà?<br />

E mia cugina... e il padron... cosa <strong>di</strong>rà, cosa <strong>di</strong>rà?<br />

FIGARO<br />

Barbarina, cos’hai?<br />

BARBARINA<br />

L’ho perduta, cugino.<br />

FIGARO<br />

Cosa?<br />

SCENA 2<br />

Recitativo


ACTE IV<br />

SCÈNE 1<br />

Un cabinet.<br />

N o 24. Cavatine<br />

BARBERINE (cherchant quelque chose par terre)<br />

Je l’ai perdue... pauvre <strong>de</strong> moi... Ah qui sait où el<strong>le</strong> peut être ?<br />

Je ne la trouve pas... je ne la trouve pas... je l’ai perdue,<br />

pauvre <strong>de</strong> moi,<br />

Ah qui sait où el<strong>le</strong> peut être, je ne la trouve pas,<br />

Pauvre <strong>de</strong> moi,<br />

Je l’ai perdue, ah qui sait où el<strong>le</strong> peut être ?<br />

Et ma cousine... et <strong>le</strong> maître... qu’est-ce qu’il <strong>di</strong>ra,<br />

Qu’est-ce qu’il <strong>di</strong>ra ?<br />

FIGARO<br />

Barberine, qu’as-tu ?<br />

BARBERINE<br />

Je l’ai perdue, cousin.<br />

FIGARO<br />

Quoi ?<br />

SCÈNE 2<br />

Récitatif<br />

259


260<br />

MARCELLINA<br />

Cosa?<br />

BARBARINA<br />

La spilla, che a me <strong>di</strong>e<strong>de</strong> il padrone per recar a Susanna.<br />

FIGARO<br />

A Susanna... la spilla? (In col<strong>le</strong>ra) E così tenerella, il mestiero<br />

già sai... (si calma) <strong>di</strong> far tutto sì ben quel che tu fai?<br />

BARBARINA<br />

Cos’è, vai meco in col<strong>le</strong>ra?<br />

FIGARO<br />

E non ve<strong>di</strong> ch’io scherzo? Osserva... (Cerca un momento<br />

per terra, dopo aver <strong>de</strong>stramente cavata una spilla dall’<br />

abito o dalla cuffia <strong>di</strong> Marcellina e la dà a Barbarina.)<br />

Questa è la spilla che il Conte da recare ti <strong>di</strong>e<strong>de</strong> alla<br />

Susanna, e servia <strong>di</strong> sigillo a un bigliettino; ve<strong>di</strong> s’io sono<br />

instrutto.<br />

BARBARINA<br />

E perchè il chie<strong>di</strong> a me quando sai tutto?<br />

FIGARO<br />

Avea gusto d’u<strong>di</strong>r come il padrone ti <strong>di</strong>è la commissione.<br />

BARBARINA<br />

Che miracoli! Tieni, fanciulla reca questa spilla alla bella<br />

Susanna: e <strong>di</strong>l<strong>le</strong>: questo è il sigillo <strong>de</strong>’ pini.<br />

FIGARO<br />

Ah ah, <strong>de</strong>’ pini!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


MARCELLINE<br />

Quoi ?<br />

BARBERINE<br />

L’éping<strong>le</strong> que m’a donnée <strong>le</strong> maître pour remettre à Suzanne.<br />

FIGARO<br />

À Suzanne... l’éping<strong>le</strong> ? (En colère) Si tendre, tu sais déjà<br />

<strong>le</strong> métier... (il se calme) <strong>de</strong> bien faire tout ce que tu fais ?<br />

BARBERINE<br />

Quoi, vous êtes en colère contre moi ?<br />

FIGARO<br />

Tu ne vois pas que je plaisante ? Regar<strong>de</strong>... (Il cherche un<br />

peu par terre, après avoir pris <strong>di</strong>scrètement une éping<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

la coiffe <strong>de</strong> Marcelline, il la donne à Barberine.) Voici<br />

l’éping<strong>le</strong> que <strong>le</strong> Comte t’a donnée pour la remettre à Suzanne,<br />

el<strong>le</strong> servait <strong>de</strong> cachet à un bil<strong>le</strong>t; tu vois que je suis<br />

au courant.<br />

BARBERINE<br />

Et pourquoi tu me <strong>de</strong>man<strong>de</strong>s si tu sais tout ?<br />

FIGARO<br />

J’avais envie d’entendre comment <strong>le</strong> maître t’avait confié<br />

la mission.<br />

BARBERINE<br />

Rien d’ex t r a o r d i n a i r e! Tiens, jeune fil<strong>le</strong>, remets cette éping<strong>le</strong><br />

à la bel<strong>le</strong> Suzanne et <strong>di</strong>s- l u i: voici <strong>le</strong> sceau <strong>de</strong>s pins.<br />

FIGARO<br />

Ah ah, <strong>de</strong>s pins !<br />

ACTE IV SCÈNE 2<br />

261


262<br />

BARBARINA<br />

È ver ch’ei mi soggiunse: guarda che alcun non veda: ma<br />

tu già tacerai.<br />

FIGARO<br />

Sicuramente.<br />

BARBARINA<br />

A te già niente preme.<br />

FIGARO<br />

Oh niente, niente.<br />

BARBARINA<br />

Ad<strong>di</strong>o mio bel cugino; vò da Susanna,<br />

E poi da Cherubino.<br />

(Parte saltando.)<br />

FIGARO (quasi stupido)<br />

Madre!<br />

MARCELLINA<br />

Figlio!<br />

FIGARO<br />

Son morto.<br />

MARCELLINA<br />

Calmati, figlio mio.<br />

FIGARO<br />

Son morto, <strong>di</strong>co.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 3


BARBERINE<br />

C’est vrai, il a ajouté : attention que personne ne te voie.<br />

Mais toi tu ne <strong>di</strong>ras rien.<br />

FIGARO<br />

Bien sûr.<br />

BARBERINE<br />

Ça ne te concerne pas.<br />

FIGARO<br />

Oh pas du tout, pas du tout.<br />

BARBERINE<br />

A<strong>di</strong>eu mon beau cousin ; je vais voir Suzanne,<br />

Puis Chérubin.<br />

(El<strong>le</strong> sort en sautillant.)<br />

FIGARO (presque hébété)<br />

Mère !<br />

MARCELLINE<br />

Fils !<br />

FIGARO<br />

Je suis mort.<br />

MARCELLINE<br />

Calme-toi mon fils.<br />

FIGARO<br />

Je suis mort, te <strong>di</strong>s-je.<br />

ACTE IV SCÈNE 3<br />

SCÈNE 3<br />

263


264<br />

MARCELLINA<br />

F<strong>le</strong>mma, f<strong>le</strong>mma, e poi f<strong>le</strong>mma: il fatto è serio; e pensarci<br />

convien: ma pensa un poco che ancor non sai <strong>di</strong><br />

chi prenda gioco.<br />

FIGARO<br />

Ah quella spilla, oh madre, è quella stessa che poc’anzi ei<br />

raccolse.<br />

MARCELLINA<br />

È ver, ma questo al più ti porge un dritto <strong>di</strong> stare in guar<strong>di</strong>a,<br />

e vivere in sospetto: ma non sai, se in effetto...<br />

FIGARO<br />

All’erta dunque: il loco <strong>de</strong>l congresso so dov’è stabilito...<br />

MARCELLINA<br />

Dove vai figlio mio?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO<br />

A ven<strong>di</strong>car tutti i mariti: ad<strong>di</strong>o.<br />

(Parte infuriato.)<br />

SCENA 4<br />

Recitativo<br />

MARCELLINA<br />

Presto avvertiam Susanna: io la credo innocente: quella<br />

faccia, quell’aria <strong>di</strong> mo<strong>de</strong>stia... e caso ancora ch’ella non<br />

fosse... ah quando il cor non ciurma persona<strong>le</strong> interesse,<br />

ogni donna è portata alla <strong>di</strong>fesa <strong>de</strong>l suo povero sesso, da<br />

questi uomini ingrati a torto oppresso.<br />

N o 25. Aria


MARCELLINE<br />

Du calme, du calme et encore du calme : l’affaire est grave<br />

et il faut y réfléchir : mais pense un peu que tu ne sais pas<br />

qui el<strong>le</strong> veut déjouer.<br />

FIGARO<br />

Ah, cette éping<strong>le</strong>, oh mère, c’est cel<strong>le</strong> qu’il a recueillie<br />

tout à l’heure.<br />

MARCELLINE<br />

C’est vrai, mais ça te donne au plus <strong>le</strong> droit d’être vigilant<br />

et soupçonneux : tu ne sais pas si, dans <strong>le</strong>s faits...<br />

FIGARO<br />

Donc a<strong>le</strong>rte : je sais où est <strong>le</strong> lieu du ren<strong>de</strong>z-vous...<br />

MARCELLINE<br />

Où vas-tu mon fils ?<br />

ACTE IV SCÈNE 4<br />

FIGARO<br />

Je vais venger tous <strong>le</strong>s maris : a<strong>di</strong>eu.<br />

(Il sort furieux.)<br />

SCÈNE 4<br />

Récitatif<br />

MARCELLINE<br />

Vite, prévenons Suzanne : je la crois innocente : ce visage,<br />

cette mo<strong>de</strong>stie... et si el<strong>le</strong> n’était pas... ah quand l’intérêt<br />

privé ne brouil<strong>le</strong> pas <strong>le</strong> cœur, chaque femme est<br />

poussée à la défense <strong>de</strong> son pauvre sexe, opprimé à tort<br />

par ces hommes ingrats.<br />

N o 25. Air<br />

265


266<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

MARCELLINA<br />

Il capro e la capretta son sempre in amistà,<br />

L’agnello all’agnel<strong>le</strong>tta la guerra mai non fa.<br />

Le più feroci belve per selve e per campagne<br />

Lascian <strong>le</strong> lor compagne in pace e libertà,<br />

Lascian <strong>le</strong> lor compagne in pace e libertà, in libertà...<br />

Sol noi povere femmine che tanto amiam questi uomini,<br />

Trattate siam dai perfi<strong>di</strong>, ognor con cru<strong>de</strong>ltà...!<br />

(Parte.)<br />

SCENA 5<br />

Folto giar<strong>di</strong>no con due nicchie paral<strong>le</strong><strong>le</strong> praticabili.<br />

Recitativo<br />

BARBARINA (con alcune frutta e ciambel<strong>le</strong>)<br />

Nel pa<strong>di</strong>glione a manca: ei così <strong>di</strong>sse: è questo... è<br />

questo... e poi se non venisse! Oh ve’ che brava gente! A<br />

stento darmi un arancio, una pera, e una ciambella. Pe r<br />

chi madamigella? Oh, per qualcun, signori: già lo sappiam:<br />

ebbene; il padron l’o<strong>di</strong>a, ed io gli voglio bene, però<br />

costommi un bacio, e cosa importa, forse qualcun me’l<br />

ren<strong>de</strong>rà... son morta. ( Fugge impaurita ed entra nella nic -<br />

chia a manca.)<br />

SCENA 6<br />

FIGARO (con mantello e lanternino notturno)<br />

È Barbarina... chi va là?<br />

BASILIO<br />

Son quelli che invitasti a venir.


ACTE IV SCÈNES 5 & 6<br />

MARCELLINE<br />

La bouc et la chèvre sont toujours en amitié ;<br />

L’agneau ne fait pas la guerre à l’agnel<strong>le</strong>.<br />

Les bêtes sauvages <strong>de</strong> la forêt, <strong>de</strong> la campagne,<br />

Laissent à <strong>le</strong>urs compagnes la paix et la liberté,<br />

Laissent à <strong>le</strong>urs compagnes la paix et la liberté, la liberté...<br />

Seu<strong>le</strong>s nous, pauvres femmes, qui aimons tant ces hommes<br />

Sommes toujours traitées par ces perfi<strong>de</strong>s avec cruauté... !<br />

(El<strong>le</strong> sort.)<br />

SCÈNE 5<br />

Jar<strong>di</strong>n touffu avec <strong>de</strong> part et d’autres <strong>de</strong>ux pavillons praticab<strong>le</strong>s.<br />

Récitatif<br />

BARBERINE (avec quelques fruits et gâteaux)<br />

Dans <strong>le</strong> pavillon à gauche : c’est ce qu’il a <strong>di</strong>t : <strong>le</strong> voici...<br />

<strong>le</strong> voici... et s’il ne venait pas ! Oh <strong>le</strong>s braves gens ! Ils<br />

m’ont donné à peine une orange, une poire et un gâteau.<br />

Pour qui ma<strong>de</strong>moisel<strong>le</strong> ? Oh pour quelqu’un messieurs :<br />

nous savons déjà : bien, <strong>le</strong> maître <strong>le</strong> hait et moi je l’aime,<br />

j’ai payé d’un baiser, peu importe, peut-être quelqu’un me<br />

<strong>le</strong> rendra... Je suis morte. (De peur el<strong>le</strong> s’enfuit et entre<br />

dans <strong>le</strong> pavillon à gauche.)<br />

SCÈNE 6<br />

FIGARO (en manteau avec une lanterne)<br />

C’est Barberine... Qui va là ?<br />

BAZILE<br />

Ceux que tu as invités à venir.<br />

267


268<br />

BARTOLO<br />

Che brutto ceffo! Sembri un cospirator: che <strong>di</strong>amin sono<br />

quegli infausti apparati?<br />

FIGARO<br />

Lo vedrete tra poco. In questo stesso loco ce<strong>le</strong>brerem la<br />

festa <strong>de</strong>lla mia sposa onesta e <strong>de</strong>l feudal signor...<br />

BASILIO<br />

Ah buono, buono, capisco come egli è,<br />

(Da sè) Accordati si son senza <strong>di</strong> me.<br />

FIGARO<br />

Voi da questi contorni non vi scostate; intanto io vado a dar<br />

certi or<strong>di</strong>ni, e torno in pochi istanti: a un fischio mio correte<br />

tutti quanti.<br />

(Parte.)<br />

BASILIO<br />

Ha i <strong>di</strong>avoli nel corpo.<br />

BARTOLO<br />

Ma cosa nacque?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 7<br />

BASILIO<br />

Nulla. Susanna piace al Conte: ella d’accordo gli <strong>di</strong>e’ un<br />

appuntamento che a Figaro non piace.<br />

BARTOLO<br />

E che dunque dovria soffrirlo in pace?<br />

BASILIO<br />

Quel che soffrono tanti ei soffrir non potrebbe?


BARTHOLO<br />

Quel sombre visage ! On <strong>di</strong>rait un conspirateur : pourquoi<br />

<strong>di</strong>ab<strong>le</strong> ces noirs préparatifs ?<br />

FIGARO<br />

Vous <strong>le</strong> verrez sous peu. Ici même nous allons célébrer la<br />

fête <strong>de</strong> ma loya<strong>le</strong> épouse et du seigneur féodal...<br />

BAZILE<br />

Ah bon, bon, je comprends ce qu’il en est.<br />

(À part) Ils se sont arrangés sans moi.<br />

FIGARO<br />

Ne vous éloignez pas <strong>de</strong>s environs ; pendant ce temps, je<br />

vais donner certains ordres, je reviens bientôt : à mon<br />

siff<strong>le</strong>t accourez tous.<br />

(Il sort.)<br />

SCÈNE 7<br />

BAZILE<br />

Il a <strong>le</strong> <strong>di</strong>ab<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> corps.<br />

BARTHOLO<br />

Mais que se passe-t-il ?<br />

ACTE IV SCÈNE 7<br />

BAZILE<br />

Rien. Suzanne plaît au Comte : el<strong>le</strong> lui a accordé un ren<strong>de</strong>z-vous<br />

qui ne plaît pas à Figaro.<br />

BARTHOLO<br />

Et qui donc <strong>le</strong> souffrirait paisib<strong>le</strong>ment ?<br />

BAZILE<br />

Il ne pourrait souffrir ce que souffrent tant <strong>de</strong> gens ?<br />

269


270<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

E poi sentite, che guadagno può far? Nel mondo, amico,<br />

l’accozzarla co’ gran<strong>di</strong> fu pericolo ognora: dan novanta per<br />

cento e han vinto ancora.<br />

N o 26. Aria<br />

BASILIO<br />

In quegl’anni, in cui val poco la mal pratica ragion,<br />

Ebbi anch’io lo stesso foco, fui quel pazzo ch’or non son.<br />

Che col tempo e coi perigli donna f<strong>le</strong>mma capitò;<br />

E i capricci, ed i puntigli dalla testa mi cavò.<br />

Presso un piccolo abituro seco <strong>le</strong>i mi trasse un giorno,<br />

E togliendo giù dal muro <strong>de</strong>l pacifico soggiorno<br />

Una pella <strong>di</strong> somaro, <strong>di</strong> somaro, <strong>di</strong> somaro.<br />

Pren<strong>di</strong> <strong>di</strong>sse, oh figlio caro, oh figlio caro,<br />

Poi <strong>di</strong>sparve, e mi lasciò, poi <strong>di</strong>sparve, e mi lasciò.<br />

Mentre ancor tacito guardo quel dono,<br />

Mentre ancor guardo quel dono,<br />

Il ciel s’annuvola rimbomba il tuono,<br />

Mista alla gran<strong>di</strong>ne scroscia la piova, scroscia la piova.<br />

Ecco <strong>le</strong> membra coprir mi giova<br />

Col manto d’asino che mi donò.<br />

Finisce il turbine, nè fo due passi<br />

Che fiera orribi<strong>le</strong> <strong>di</strong>anzi a me fassi;<br />

Già già mi tocca l’ingorda bocca,<br />

Già <strong>di</strong> <strong>di</strong>fen<strong>de</strong>rmi speme non ho,<br />

Speme non ho, speme non ho.<br />

Ma il fiuto ignobi<strong>le</strong> <strong>de</strong>l mio vestito<br />

Tolse alla belva sì l’appetito,<br />

Che <strong>di</strong>sprezzandomi che <strong>di</strong>sprezzandomi<br />

Si rinselvò, si rinselvò.<br />

Così conoscere mi fè la sorte,<br />

Ch’onte, pericoli, vergogna, e morte<br />

Col cuoio d’asino fuggir si può...<br />

Basilio e Bartolo partono.


Et puis écoutez, qu’a-t-il à y gagner ? Dans <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>, ami,<br />

la fréquentation <strong>de</strong>s grands fut toujours dangereuse : pour<br />

cent ils ren<strong>de</strong>nt quatre-vingt-<strong>di</strong>x et y gagnent encore.<br />

N o 26. Aria<br />

BAZILE<br />

Dans ces années où la raison compte peu,<br />

J’avais la même flamme, je fus ce fou que je ne suis plus.<br />

Avec <strong>le</strong> temps et <strong>le</strong>s périls, dame Sérénité est arrivée<br />

Et m’a en<strong>le</strong>vé <strong>de</strong> la tête caprices et entêtement.<br />

Un jour, el<strong>le</strong> m’entraîna près d’une petite chaumière,<br />

Et décrocha du mur du paisib<strong>le</strong> séjour<br />

Une peau d’âne, d’âne, d’âne.<br />

Prends <strong>di</strong>t-el<strong>le</strong>, oh cher fils, cher fils,<br />

Puis el<strong>le</strong> <strong>di</strong>sparut et me laissa.<br />

Pendant que si<strong>le</strong>ncieux je regardais ce ca<strong>de</strong>au,<br />

Pendant que je regardais ce ca<strong>de</strong>au<br />

Le ciel s’obscurcit, <strong>le</strong> tonnerre gronda,<br />

Mêlée <strong>de</strong> grê<strong>le</strong> la pluie crépita, la pluie crépita.<br />

Je fus heureux <strong>de</strong> me protéger<br />

Avec <strong>le</strong> manteau d’âne qu’el<strong>le</strong> m’avait offert.<br />

La tempête finit, je ne fis pas <strong>de</strong>ux pas<br />

Qu’une horrib<strong>le</strong> bête surgit <strong>de</strong>vant moi ;<br />

Déjà, déjà l’affreuse gueu<strong>le</strong> me touche<br />

Je n’ai pas l’espoir <strong>de</strong> me sauver,<br />

Pas d’espoir, pas d’espoir.<br />

Mais l’o<strong>de</strong>ur ignob<strong>le</strong> <strong>de</strong> mon habit<br />

Coupa l’appétit <strong>de</strong> la bête<br />

Qui me lâchant, me lâchant,<br />

S’en retourna, s’en retourna.<br />

Ainsi, <strong>le</strong> sort me fit connaître<br />

Que la honte, <strong>le</strong> danger, <strong>le</strong> scrupu<strong>le</strong> et la mort<br />

Peuvent s’éviter avec une peau d’âne...<br />

Bazi<strong>le</strong> et Bartholo sortent.<br />

ACTE IV SCÈNE 7<br />

271


272<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 8<br />

N o 27. Recitativo ed Aria<br />

FIGARO<br />

Tutto è <strong>di</strong>sposto: l’ora dovrebbe esser vicina; io sento<br />

gente. È <strong>de</strong>ssa... non è alcun... buia è la notte... ed io<br />

comincio omai, a fare il scimunito mestiero <strong>di</strong> marito.<br />

Ingrata! Nel momento <strong>de</strong>lla mia cerimonia ei go<strong>de</strong>va <strong>le</strong>ggendo:<br />

e nel ve<strong>de</strong>rlo io ri<strong>de</strong>va <strong>di</strong> me, senza saperlo. Oh<br />

Susanna, Susanna, quanta pena mi costi, con quell’ingenua<br />

faccia... con quegli occhi innocenti... chi creduto<br />

l’avria? Ah, che il fidarsi a donna, a donna è ognor follia.<br />

Aria<br />

Aprite un po’ quegl’occhi, uomini incauti e sciocchi,<br />

Guardate queste femmine, guardate cosa son<br />

Guardate cosa son, guardate, guardate cosa son!<br />

Queste chiamate Dee dagli ingannati sensi<br />

A cui tributa incensi la <strong>de</strong>bo<strong>le</strong> ragion.<br />

Son streghe che incantano per farci penar,<br />

Sirene che cantano per farci affogar,<br />

Civette che al<strong>le</strong>ttano per trarci <strong>le</strong> piume,<br />

Comete che brillano per toglierci il lume;<br />

Son rose spinose, son volpi vezzose,<br />

Son orse benigne, colombe maligne,<br />

Maestre d’inganni, amiche d’affani,<br />

Che fingono, mentono, amore non senton,<br />

Non senton pietà, non senton pietà,<br />

No, no, no, no, il resto, il resto nol <strong>di</strong>co<br />

Già ognuno, già ognuno lo sa.<br />

Aprite un po’ quegl’occhi, uomini incauti e sciocchi,<br />

Guardate queste femmine, guardate cosa son<br />

Cosa son, cosa son!


ACTE IV SCÈNE 8<br />

SCÈNE 8<br />

N o 27. Récitatif & Air<br />

FIGARO<br />

Tout est prêt : l’heure doit être proche ; j’entends du<br />

mon<strong>de</strong>. C’est el<strong>le</strong>... non, personne... la nuit est noire... et<br />

je commence donc à faire <strong>le</strong> stupi<strong>de</strong> métier <strong>de</strong> mari.<br />

Ingrate ! Au moment <strong>de</strong> la cérémonie, il se réjouissait en<br />

lisant : et <strong>le</strong> voyant, je riais <strong>de</strong> moi-même, sans savoir. Oh<br />

Suzanne, Suzanne, que <strong>de</strong> peines tu me coûtes avec ton<br />

visage ingénu... avec ces yeux innocents... qui l’aurait<br />

cru ? Ah faire confiance aux femmes, aux femmes, est toujours<br />

folie.<br />

Air<br />

Ouvrez un peu <strong>le</strong>s yeux, hommes impru<strong>de</strong>nts et sots,<br />

Regar<strong>de</strong>z ces femmes, regar<strong>de</strong>z ce qu’el<strong>le</strong>s sont<br />

Regar<strong>de</strong>z ce qu’el<strong>le</strong>s sont, regar<strong>de</strong>z ce qu’el<strong>le</strong>s sont !<br />

Cel<strong>le</strong>s que nos sens trompés appel<strong>le</strong>nt déesses<br />

Et qu’encense notre faib<strong>le</strong> raison,<br />

Sont <strong>de</strong>s sorcières qui nous enchantent pour nous faire mal,<br />

Des sirènes qui chantent pour nous engloutir,<br />

Des coquettes qui nous attirent pour nous plumer,<br />

Des comètes qui bril<strong>le</strong>nt pour nous aveug<strong>le</strong>r ;<br />

El<strong>le</strong>s sont roses épineuses, renar<strong>de</strong>s charmeuses,<br />

El<strong>le</strong>s sont ourses gentil<strong>le</strong>s, colombes méchantes,<br />

Expertes en ruses, amies <strong>de</strong> malheur,<br />

Qui feignent, mentent, n’ont aucun amour,<br />

N’ont aucune pitié, n’ont aucune pitié,<br />

Non, non, non, <strong>le</strong> reste, je n’en par<strong>le</strong> pas,<br />

Chacun, chacun <strong>le</strong> sait déjà.<br />

Ouvrez un peu <strong>le</strong>s yeux, hommes impru<strong>de</strong>nts et sots,<br />

Regar<strong>de</strong>z ces femmes, regar<strong>de</strong>z ce qu’el<strong>le</strong>s sont<br />

Ce qu’el<strong>le</strong>s sont, ce qu’el<strong>le</strong>s sont !<br />

273


274<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

Son streghe che incantano – il resto no <strong>di</strong>co,<br />

Sirene che cantano – il resto no <strong>di</strong>co,<br />

Civette che al<strong>le</strong>ttano – il resto no <strong>di</strong>co,<br />

Comete che brillano – il resto no <strong>di</strong>co,<br />

Son rose spinose, son volpi vezzose,<br />

Son orse benigne, colombe maligne,<br />

Maestre d’inganni, amiche d’affani<br />

Che fingono, mentono, amore non senton,<br />

Non senton pietà, non senton pietà, no, no, no, no,<br />

Ll resto, il resto nol <strong>di</strong>co già ognuno, già ognuno lo sa,<br />

Il resto, il resto nol <strong>di</strong>co, già ognuno, già ognuno lo sa,<br />

Già ognuno lo sa, già ognuno lo sa, già ognuno lo sa,<br />

(Si ritira.)<br />

SCENA 9<br />

Recitativo<br />

SUSANNA<br />

Signora, ella mi <strong>di</strong>sse che Figaro verravvi.<br />

MARCELLINA<br />

Anzi è venuto: abbassa un po’ la voce.<br />

SUSANNA<br />

Dunque, un ci ascolta: e l’altro <strong>de</strong>e venir a cercarmi, incominciam.<br />

MARCELLINA (entra dove entrò Barbarina)<br />

Io voglio qui celarmi.<br />

SCENA 10<br />

SUSANNA<br />

Madama, voi tremate: avreste freddo?


ACTE IV SCÈNES 9 & 10<br />

Sorcières qui nous enchantent – je ne par<strong>le</strong> pas du reste,<br />

Sirènes qui chantent – je ne par<strong>le</strong> pas du reste,<br />

Coquettes qui nous attirent – je ne par<strong>le</strong> pas du reste,<br />

Comètes qui bril<strong>le</strong>nt – je ne par<strong>le</strong> pas du reste,<br />

El<strong>le</strong>s sont roses épineuses, renar<strong>de</strong>s charmeuses,<br />

El<strong>le</strong>s sont ourses gentil<strong>le</strong>s, colombes méchantes,<br />

Expertes en ruses, amies <strong>de</strong> malheur,<br />

Qui feignent, mentent, n’ont aucun amour,<br />

N’ont aucune pitié, n’ont aucune pitié, non, non, non, non,<br />

Le reste, <strong>le</strong> reste, je n’en par<strong>le</strong> pas, chacun <strong>le</strong> sait déjà,<br />

Le reste, <strong>le</strong> reste, je n’en par<strong>le</strong> pas, chacun <strong>le</strong> sait déjà,<br />

Chacun <strong>le</strong> sait déjà, chacun <strong>le</strong> sait déjà, chacun <strong>le</strong> sait déjà.<br />

(Il se retire).<br />

SCÈNE 9<br />

Récitatif<br />

SUZANNE<br />

Madame, el<strong>le</strong> me <strong>di</strong>t que Figaro va venir.<br />

MARCELLINE<br />

Et même est arrivé : baisse un peu la voix.<br />

SUZANNE<br />

Donc, l’un nous écoute : et l’autre doit venir me chercher<br />

; commençons.<br />

MARCELLINE (entre où est entrée Barberine)<br />

Je vais me cacher là.<br />

SCÈNE 10<br />

SUZANNE<br />

Vous tremb<strong>le</strong>z, madame : avez-vous froid ?<br />

275


276<br />

LA CONTESSA<br />

Parmi umida la notte; io mi ritiro.<br />

FIGARO (da sè)<br />

Eccoci <strong>de</strong>lla crisi al gran<strong>de</strong> istante.<br />

SUSANNA<br />

Io sotto questi piante, se madama il permette, resto a pren<strong>de</strong>re<br />

il fresco una mezz’ora.<br />

FIGARO (da sè)<br />

Il fresco, il fresco!<br />

LA CONTESSA (si nascon<strong>de</strong>)<br />

Restaci in buon’ora.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA<br />

Il birbo è in sentinella: <strong>di</strong>vertiamci anche noi: <strong>di</strong>amogli la<br />

mercè <strong>de</strong>’ dubbi suoi.<br />

N o 28. Recitativo ed Aria<br />

SUSANNA<br />

Giunse alfin il momento che godrò senz’affanno in braccio<br />

all’idol mio. Timi<strong>de</strong> cure, uscite dal mio petto, a turbar<br />

non venite il mio <strong>di</strong><strong>le</strong>tto! Oh come par che all’amoroso foco<br />

l’amenità <strong>de</strong>l loco, la terra e il ciel risponda, come la notte<br />

i furti miei seconda!<br />

Aria<br />

Deh, vieni, non tardar, oh gioia bella,<br />

Vieni ove amore per go<strong>de</strong>r t’appella,<br />

Finchè non sp<strong>le</strong>n<strong>de</strong> in ciel notturna face,<br />

Finché l’aria è ancor bruna e il mondo tace.<br />

Qui mormora il ruscel, qui scherza l’aura,<br />

Che col dolce sussurro il cor ristaura,


LA COMTESSE<br />

La nuit me semb<strong>le</strong> humi<strong>de</strong> ; je me retire.<br />

FIGARO (à part)<br />

Nous voici au grand moment <strong>de</strong> la crise.<br />

SUZANNE<br />

Sous ses arbres, si madame <strong>le</strong> permet, je vais rester à la<br />

fraîche une <strong>de</strong>mi-heure.<br />

FIGARO (à part)<br />

La fraîche, la fraîche !<br />

ACTE IV SCÈNE 10<br />

LA COMTESSE (se cache)<br />

Reste, à la bonne heure, reste.<br />

SUZANNE<br />

Le gre<strong>di</strong>n est en sentinel<strong>le</strong> : <strong>di</strong>vertissons-nous aussi ;<br />

payons lui <strong>le</strong> prix <strong>de</strong> ses doutes.<br />

N o 28. Récitatif & Air<br />

SUZANNE<br />

Enfin, <strong>le</strong> moment est venu <strong>de</strong> jouir sans souci dans <strong>le</strong>s bras<br />

<strong>de</strong> mon adoré. Craintes pu<strong>di</strong>ques, sortez <strong>de</strong> mon cœur, ne<br />

venez pas troub<strong>le</strong>r mon bonheur! Oh comme <strong>le</strong> charme du<br />

lieu, la terre et <strong>le</strong> ciel répon<strong>de</strong>nt à mon amour ar<strong>de</strong>nt,<br />

comme la nuit secon<strong>de</strong> mes <strong>de</strong>sseins.<br />

Air<br />

De grâce, viens, ne tar<strong>de</strong> pas, oh bel<strong>le</strong> joie,<br />

Viens où l’amour t’appel<strong>le</strong> au plaisir,<br />

Avant que la lune ne bril<strong>le</strong> dans <strong>le</strong> ciel,<br />

Tant que l’ombre est là et que <strong>le</strong> mon<strong>de</strong> se tait.<br />

Ici <strong>le</strong> ruisseau murmure, ici la brise s’amuse<br />

Et réjouit <strong>le</strong> cœur <strong>de</strong> son doux murmure,<br />

277


278<br />

Qui ridono i fioretti e l’erba è fresca,<br />

Ai piaceri d’amor qui tutto a<strong>de</strong>sca.<br />

Vieni, ben mio, tra queste piante ascose,<br />

Vieni, vieni ti vo’ la fronte incoronar <strong>di</strong> rose,<br />

Ti vo’ la fronte incoronar, incoronar <strong>di</strong> rose.<br />

SCENA 11<br />

Recitativo<br />

FIGARO<br />

Perfida, e in quella forma ella meco mentia? Non so s’io<br />

veglio, o dormo.<br />

CHERUBINO (cantando)<br />

La la la la <strong>le</strong>ra...<br />

LA CONTESSA<br />

Il picciol paggio.<br />

CHERUBINO<br />

Io sento gente, entriamo ove entrò Barbarina.<br />

Oh, vedo qui una donna.<br />

LA CONTESSA<br />

Ahi me meschina!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

CHERUBINO<br />

M’inganno, a quel cappello, che nell’ombra vegg’io parmi<br />

Susanna.<br />

LA CONTESSA<br />

E se il Conte ora vien, sorte tiranna!<br />

N o 29. Fina<strong>le</strong>


Ici sourient <strong>le</strong>s f<strong>le</strong>urs et l’herbe est tendre,<br />

Ici tout invite aux plaisirs <strong>de</strong> l’amour.<br />

Viens, mon amour, cachée sous ces arbres,<br />

Viens, viens, je veux couronner ton front <strong>de</strong> roses,<br />

Je veux couronner ton front, <strong>le</strong> couronner <strong>de</strong> roses.<br />

SCÈNE 11<br />

Récitatif<br />

FIGARO<br />

Perfi<strong>de</strong>, comme el<strong>le</strong> m’a menti ! Je ne sais si je veil<strong>le</strong> ou si<br />

je dors.<br />

CHÉRUBIN (chantant)<br />

La la la la <strong>le</strong>ra...<br />

LA COMTESSE<br />

Le petit page.<br />

CHÉRUBIN<br />

J’entends du mon<strong>de</strong>, entrons où est entrée Barberine.<br />

Oh, je vois là une dame.<br />

LA COMTESSE<br />

Aïe, pauvre <strong>de</strong> moi !<br />

ACTE IV SCÈNE 11<br />

CHÉRUBIN<br />

Si je ne me trompe, à ce chapeau que je vois dans l’ombre,<br />

c’est Suzanne.<br />

LA COMTESSE<br />

Et si <strong>le</strong> Comte venait maintenant, sort cruel !<br />

N o 29. Fina<strong>le</strong><br />

279


280<br />

CHERUBINO<br />

Pian pianin <strong>le</strong> andrò più presso, tempo perso non sarà.<br />

LA CONTESSA (da sè)<br />

Ah, se il Conte arriva a<strong>de</strong>sso qualche imbroglio acca<strong>de</strong>rà!<br />

CHERUBINO (alla Contessa)<br />

Susanetta... non rispon<strong>de</strong>...<br />

Colla mano il volto ascon<strong>de</strong>...<br />

Or la burlo, or la burlo in verità,<br />

(Le pren<strong>de</strong> la mano e l’accarezza.)<br />

Or la burlo in verità.<br />

LA CONTESSA (cerca liberarsi alterando la voce a tempo)<br />

Ar<strong>di</strong>tello, sfacciatello ite presto via <strong>di</strong> qua!<br />

CHERUBINO<br />

Smorfiosa, maliziosa, io già so perchè sei qua!<br />

LA CONTESSA<br />

Ar<strong>di</strong>tello,<br />

CHERUBINO<br />

Smorfiosa<br />

LA CONTESSA<br />

Sfacciatello<br />

CHERUBINO<br />

Maliziosa,<br />

LA CONTESSA<br />

Ite presto via <strong>di</strong> qua,<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


CHÉRUBIN<br />

Tout doucement je vais m’approcher, ce ne sera pas du<br />

temps perdu.<br />

LA COMTESSE (à part)<br />

Ah, si <strong>le</strong> Comte arrive, quel<strong>le</strong> embrouil<strong>le</strong> ce sera !<br />

CHÉRUBIN (à la Comtesse)<br />

Suzanette... tu ne réponds pas...<br />

Tu caches ton visage avec ta main...<br />

Je m’en moque, je m’en moque en vérité,<br />

(Lui prend la main et la caresse.)<br />

Je m’en moque en vérité.<br />

LA COMTESSE (changeant sa voix, cherche à se dégager)<br />

Audacieux, petit inso<strong>le</strong>nt, va-t’en vite !<br />

CHÉRUBIN<br />

Minau<strong>de</strong>use, malicieuse, je sais pourquoi tu es là !<br />

LA COMTESSE<br />

Petit audacieux,<br />

CHÉRUBIN<br />

Minau<strong>de</strong>use,<br />

LA COMTESSE<br />

Petit inso<strong>le</strong>nt,<br />

CHÉRUBIN<br />

Malicieuse,<br />

LA COMTESSE<br />

Va-t’en vite !<br />

ACTE IV SCÈNE 11<br />

281


282<br />

CHERUBINO<br />

Io già so<br />

Perchè sei qua,<br />

LA CONTESSA<br />

Sfacciatello,<br />

LA CONTESSA<br />

Ite presto via <strong>di</strong> qua!<br />

Ar<strong>di</strong>tello, sfacciatello<br />

Ite presto via <strong>di</strong> qua!<br />

Ite presto via <strong>di</strong> qua!<br />

CHERUBINO<br />

Io già so perchè sei qua,<br />

Io già so perchè sei qua,<br />

Io già so perchè sei qua!<br />

IL CONTE (da lontano)<br />

Ecco qui la mia Susanna!<br />

SCENA 12<br />

SUSANNA E FIGARO (da lontano)<br />

Ecco qui l’uccellatore.<br />

CHERUBINO<br />

Non far meco la<br />

Tiranna.<br />

SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />

Ah<br />

Nel sen mi batte il core!<br />

LA CONTESSA<br />

Via partite, o<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


CHÉRUBIN<br />

Je sais<br />

Pourquoi tu es là,<br />

LA COMTESSE<br />

Petit audacieux,<br />

LA COMTESSE<br />

Va-t’en vite !<br />

Petit audacieux, petit inso<strong>le</strong>nt<br />

Va-t’en vite !<br />

Va-t’en vite !<br />

CHÉRUBIN<br />

Je sais pourquoi tu es là,<br />

Je sais pourquoi tu es là,<br />

Je sais pourquoi tu es là !<br />

LE COMTE (du lointain)<br />

Voici venir ma Suzanne !<br />

SCÈNE 12<br />

SUZANNE & FIGARO (du lointain)<br />

Voici venir <strong>le</strong> trompeur.<br />

CHÉRUBIN<br />

Avec moi, pas <strong>de</strong><br />

Tyrannie.<br />

SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />

Ah<br />

En mon sein, mon cœur bat !<br />

LA COMTESSE<br />

Allons partez, ou<br />

ACTE IV SCÈNE 12<br />

283


284<br />

Chiamo gente!<br />

SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />

Un altr’uom con<br />

Lei<br />

Si sta;<br />

CHERUBINO (sempre tenendola per la mano)<br />

Dammi un bacio,<br />

o non fai niente.<br />

SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />

Alla voce è<br />

Quegli il paggio.<br />

LA CONTESSA<br />

Anche un bacio,<br />

Che coraggio!<br />

CHERUBINO<br />

E perchè far io non<br />

Posso,<br />

SUSANNA, IL CONTE E FIGARO (da sè)<br />

Temerario!<br />

CHERUBINO<br />

Quel che il Conte ognor farà?<br />

SUSANNA, IL CONTE E FIGARO (da sè)<br />

Temerario!<br />

LA CONTESSA (da sè)<br />

Temerario! Temerario!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


J’appel<strong>le</strong> !<br />

SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />

Un autre homme avec<br />

El<strong>le</strong><br />

Se trouve ;<br />

CHÉRUBIN (lui tenant toujours la main)<br />

Donne-moi un baiser,<br />

Ou je ne bouge pas.<br />

SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />

À la voix<br />

C’est <strong>le</strong> page.<br />

LA COMTESSE<br />

Un baiser encore,<br />

Quel<strong>le</strong> audace !<br />

CHÉRUBIN<br />

Et pourquoi ne puis-je<br />

Faire,<br />

SUZANNE, LE COMTE & FIGARO (à part)<br />

Téméraire !<br />

CHÉRUBIN<br />

Ce que <strong>le</strong> comte bientôt va faire ?<br />

SUZANNE, LE COMTE & FIGARO (à part)<br />

Téméraire !<br />

LA COMTESSE (à part)<br />

Téméraire ! Téméraire !<br />

ACTE IV SCÈNE 12<br />

285


286<br />

CHERUBINO<br />

Oh ve’, che smorfie! Oh ve’<br />

Che smorfie,<br />

SUSANNA (da sè)<br />

Temerario!<br />

LA CONTESSA (da sè)<br />

Temerario!<br />

CHERUBINO<br />

Oh ve’ che smorfie,<br />

IL CONTE E FIGARO (da sè)<br />

Temerario! Temerario!<br />

CHERUBINO<br />

Sai ch’io fui <strong>di</strong>etro il sofà.<br />

SUSANNA, LA CONTESSA, IL CONTE E FIGARO (da sè)<br />

Se il ribaldo ancor sta saldo la faccenda guasterà.<br />

CHERUBINO (vo<strong>le</strong>ndo dar un bacio alla Contessa)<br />

Pren<strong>di</strong> intanto...<br />

Il Conte, mettendosi tra la Contessa ed il paggio,<br />

riceve il bacio.<br />

LA CONTESSA<br />

Oh cielo, il Conte!<br />

CHERUBINO<br />

Oh<br />

Cielo, il Conte!<br />

(Entra da Barbarina.)<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


CHÉRUBIN<br />

Oh que <strong>de</strong> minau<strong>de</strong>ries ! Oh<br />

Que <strong>de</strong> minau<strong>de</strong>ries.<br />

SUZANNE (à part)<br />

Téméraire !<br />

LA COMTESSE (à part)<br />

Téméraire !<br />

CHÉRUBIN<br />

Oh que <strong>de</strong> minau<strong>de</strong>ries,<br />

LE COMTE & FIGARO (à part)<br />

Téméraire ! Téméraire !<br />

CHÉRUBIN<br />

Tu sais que j’étais <strong>de</strong>rrière <strong>le</strong> fauteuil.<br />

SUZANNE, LA COMTESSE, LE COMTE & FIGARO (à part)<br />

Si ce voyou insiste encore, <strong>le</strong>s choses vont se gâter.<br />

CHÉRUBIN (voulant donner un baiser à la Comtesse)<br />

En attendant, prends...<br />

Le Comte, se mettant entre la Comtesse et <strong>le</strong> page,<br />

reçoit <strong>le</strong> baiser.<br />

LA COMTESSE<br />

Oh ciel, <strong>le</strong> Comte !<br />

ACTE IV SCÈNE 12<br />

CHÉRUBIN<br />

Oh<br />

Ciel, <strong>le</strong> Comte !<br />

(Entre dans <strong>le</strong> pavillon où est Barberine.)<br />

287


288<br />

FIGARO (appressandosi al Conte)<br />

Vo’ ve<strong>de</strong>r cosa<br />

Fan là.<br />

IL CONTE (cre<strong>de</strong> <strong>di</strong> dar uno schiaffo al paggio<br />

e lo dà a Figaro)<br />

Perchè voi nol ripetete, ricevete questo qua!<br />

FIGARO<br />

Ah, ci<br />

Ho fatto un bel guadagno colla mia curiosità!<br />

Ah ci ho fatto un bel guadagno colla mia curiosità, ah!<br />

Ah ci ho fatto un bel guadagno colla mia curiosità!...<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Ah ci ha fatto un bel guadagno<br />

Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua curiosità ah!<br />

Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua curiosità!...<br />

IL CONTE<br />

Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua temerità!<br />

Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua temerità ah!<br />

Ah ci ha fatto un bel guadagno colla sua temerità ah!...<br />

Figaro si ritira.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

IL CONTE (alla Contessa)<br />

Partito è alfin l’audace, accostati ben mio!<br />

LA CONTESSA<br />

Giacchè così vi piace, eccomi qui signor.<br />

FIGARO<br />

Che compiacente femmina! che sposa <strong>di</strong> buon<br />

Cor!


FIGARO (s’approchant du Comte)<br />

Je veux voir ce qu’ils<br />

Font là.<br />

LE COMTE (croit donne une gif<strong>le</strong> au page<br />

mais la donne à Figaro)<br />

Pour que vous ne recommenciez pas, prenez ça !<br />

FIGARO<br />

Ah, j’ai<br />

Tout gagné avec ma curiosité !<br />

Ah, j’ai tout gagné avec ma curiosité, ah !<br />

Ah, j’ai tout gagné avec ma curiosité !...<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Ah il a tout gagné<br />

Ah il a tout gagné avec sa curiosité ah !<br />

Ah il a tout gagné avec sa curiosité !...<br />

LE COMTE<br />

Ah il a tout gagné avec sa témérité !<br />

Ah il a tout gagné avec sa témérité ah !<br />

Ah il a tout gagné avec sa témérité ah !...<br />

Figaro sort.<br />

ACTE IV SCÈNE 12<br />

LE COMTE (à la Comtesse)<br />

L’inso<strong>le</strong>nt est enfin parti, approche-toi mon amour !<br />

LA COMTESSE<br />

Puisqu’il vous plaît ainsi, me voici seigneur.<br />

FIGARO<br />

Quel<strong>le</strong> femme généreuse ! Quel<strong>le</strong> épouse <strong>de</strong> bon<br />

Cœur !<br />

289


290<br />

IL CONTE<br />

Porgimi<br />

La manina!<br />

LA CONTESSA<br />

Io ve la dò.<br />

IL CONTE<br />

Carina!<br />

FIGARO<br />

Carina!<br />

IL CONTE<br />

Che <strong>di</strong>ta tenerel<strong>le</strong>, che <strong>de</strong>licata pel<strong>le</strong>,<br />

Mi pizzica, mi stuzzica, m’empie d’un nuovo<br />

Ardor.<br />

FIGARO<br />

La cieca<br />

Prevenzione<br />

SUSANNA, LA CONTESSA E FIGARO<br />

La cieca prevenzione<br />

IL CONTE<br />

Que <strong>di</strong>ta<br />

Tenerel<strong>le</strong> che <strong>de</strong>licata pel<strong>le</strong>,<br />

Mi pizzica, mi stuzzica,<br />

M’empie d’un nuovo ardor...<br />

FIGARO<br />

Delu<strong>de</strong><br />

La ragione<br />

Inganna i sensi ognor...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

Donne-moi<br />

Ta petite main !<br />

LA COMTESSE<br />

Je vous la donne.<br />

LE COMTE<br />

Petite chérie !<br />

FIGARO<br />

Petite chérie !<br />

LE COMTE<br />

Quel<strong>le</strong> douce main quel<strong>le</strong> peau délicate,<br />

Ça démange, ça picote, ça m’emplit d’une nouvel<strong>le</strong><br />

Ar<strong>de</strong>ur.<br />

FIGARO<br />

L’aveug<strong>le</strong><br />

Désir<br />

SUZANNE, LA COMTESSE & FIGARO<br />

L’aveug<strong>le</strong> désir,<br />

LE COMTE<br />

Quel<strong>le</strong> main<br />

Très douce, quel<strong>le</strong> peau délicate,<br />

Ça démange, ça picote,<br />

Ça m’emplit d’une nouvel<strong>le</strong> ar<strong>de</strong>ur...<br />

FIGARO<br />

Déjoue<br />

La raison<br />

Trompe toujours <strong>le</strong>s sens...<br />

ACTE IV SCÈNE 12<br />

291


292<br />

SUSANNA, LA CONTESSA<br />

La cieca prevenzione<br />

Delu<strong>de</strong> la ragione<br />

Inganna i sensi ognor...<br />

IL CONTE<br />

Oltre la dote, oh cara, ricevi anco un brillante<br />

Che a te porge un amante in pegno <strong>de</strong>l suo amor.<br />

(Le dà un anello.)<br />

LA CONTESSA<br />

Tutto Susanna piglia dal suo<br />

Benefattor.<br />

SUSANNA, IL CONTE E FIGARO<br />

Va tutto<br />

A maraviglia, ma il meglio manca ancor.<br />

LA CONTESSA (al Conte)<br />

Signor, d’accese fiacco<strong>le</strong> io veggio il ba<strong>le</strong>nar.<br />

IL CONTE<br />

Entriam, mia bella Venere, an<strong>di</strong>amoci a celar!<br />

SUSANNA E FIGARO<br />

Mariti<br />

Scimuniti, scimuniti, venite<br />

Ad imparar, ad imparar!<br />

IL CONTE<br />

Entriam, mia bella Venere,<br />

An<strong>di</strong>amoci a celar!<br />

LA CONTESSA<br />

Al buio, signor mio?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


SUZANNE, LA COMTESSE<br />

L’aveug<strong>le</strong> désir<br />

Déjoue la raison<br />

Trompe toujours <strong>le</strong>s sens...<br />

LE COMTE<br />

Outre la dot, oh ma chère, prends encore ce brillant<br />

Que te donne un amant en gage <strong>de</strong> son amour.<br />

(Il lui donne un anneau.)<br />

LA COMTESSE<br />

Suzanne accepte tout <strong>de</strong> son<br />

Bienfaiteur.<br />

SUZANNE, LE COMTE & FIGARO<br />

Tout marche<br />

À merveil<strong>le</strong> mais <strong>le</strong> meil<strong>le</strong>ur est à venir.<br />

LA COMTESSE (au Comte)<br />

Seigneur, je vois la lumière <strong>de</strong> flambeaux qui approchent.<br />

LE COMTE<br />

Entrons, ma bel<strong>le</strong> Vénus, allons nous cacher !<br />

SUZANNE & FIGARO<br />

Maris<br />

I<strong>di</strong>ots, i<strong>di</strong>ots, venez,<br />

Vous instruire, vous instruire !<br />

LE COMTE<br />

Entrons, ma bel<strong>le</strong> Vénus,<br />

Allons nous cacher !<br />

ACTE IV SCÈNE 12<br />

LA COMTESSE<br />

Dans <strong>le</strong> noir, mon seigneur ?<br />

293


294<br />

IL CONTE<br />

È quello che vogl’io:<br />

Tu sai che là per <strong>le</strong>ggere io non <strong>de</strong>sio d’entrar.<br />

FIGARO<br />

La perfida lo seguita,<br />

È vano il dubitar, è vano il dubitar.<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

I furbi sono in trappola,<br />

Comincia ben l’affar, comincia ben l’affar.<br />

Figaro passa.<br />

IL CONTE (con voce alterata)<br />

Chi passa?<br />

FIGARO (con rabbia)<br />

Passa gente!<br />

LA CONTESSA<br />

È Figaro: men vò!<br />

(Entra a man <strong>de</strong>stra.)<br />

IL CONTE<br />

Andate; io poi verrò.<br />

(Si <strong>di</strong>sper<strong>de</strong> pel bosco.)<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SCENA 13<br />

FIGARO<br />

Tutto è tranquillo e placido; entrò la bella Venere; col vago<br />

Marte a pren<strong>de</strong>re nuovo Vulcan <strong>de</strong>l secolo in rete la potrò.


LE COMTE<br />

C’est ce que je veux :<br />

Tu sais que nous n’y allons pas pour lire.<br />

FIGARO<br />

La perfi<strong>de</strong> l’a suivi,<br />

Pas la peine <strong>de</strong> douter, pas la peine <strong>de</strong> douter.<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Les malins sont pris au piège,<br />

L’affaire est bien engagée, l’affaire est bien engagée.<br />

Figaro passe.<br />

LE COMTE (la voix inquiète)<br />

Qui passe ?<br />

FIGARO (rageur)<br />

Quelqu’un !<br />

ACTE IV SCÈNE 13<br />

LA COMTESSE<br />

C’est Figaro : j’y vais.<br />

(El<strong>le</strong> entre dans <strong>le</strong> pavillon à droite.)<br />

LE COMTE<br />

Al<strong>le</strong>z-y ; j’arrive.<br />

(Il <strong>di</strong>sparaît dans <strong>le</strong> bosquet.)<br />

SCÈNE 13<br />

FIGARO<br />

Tout est tranquil<strong>le</strong> et calme ; la bel<strong>le</strong> Vénus est entrée ;<br />

mo<strong>de</strong>rne Vulcain, je vais pouvoir la prendre, avec <strong>le</strong> beau<br />

Mars, dans mes fi<strong>le</strong>ts.<br />

295


296<br />

SUSANNA (cangiando la voce)<br />

Ehi, Figaro, tacete.<br />

FIGARO<br />

Oh, questa è la Contessa... A tempo qui giungete...<br />

Vedrete là voi stessa... il Conte, e la mia sposa...<br />

Di propria man la cosa toccar io vi farò,<br />

Toccar io vi farò, toccar io vi farò.<br />

SUSANNA (si <strong>di</strong>mentica <strong>di</strong> alterar la voce)<br />

Parlate un po’ più basso, <strong>di</strong> qua non muovo il passo,<br />

Ma ven<strong>di</strong>car mi vò, ma ven<strong>di</strong>car mi vò.<br />

FIGARO (da sè)<br />

Susanna!<br />

(A Susanna) Ven<strong>di</strong>carsi?<br />

SUSANNA<br />

Sì.<br />

FIGARO<br />

Come, come potria farsi?<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA (da sè)<br />

L’iniquo io vo’<br />

Sorpren<strong>de</strong>re, poi so quel che farò.<br />

L’iniquo io vo’ sorpren<strong>de</strong>re, poi so quel che farò,<br />

Poi so quel che farò.<br />

FIGARO (da sè)<br />

La volpe vuol sorpren<strong>de</strong>rmi, e secondarla vò,<br />

La volpe vuol sorpren<strong>de</strong>rmi, e secondarla vò,<br />

E secondar, e secondarla vò.<br />

(Con comica affettazione)<br />

Ah se madama il vuo<strong>le</strong>!


SUZANNE (changeant sa voix)<br />

Eh, Figaro, tais-toi.<br />

FIGARO<br />

Oh, c’est la Comtesse... Vous arrivez à point...<br />

Vous verrez vous-même... <strong>le</strong> Comte et mon épouse...<br />

Je vais vous faire toucher la chose du doigt,<br />

Je vais vous faire toucher la chose du doigt.<br />

SUZANNE (oubliant <strong>de</strong> changer sa voix)<br />

Par<strong>le</strong>z un peu plus bas, je ne bouge pas d’ici,<br />

Mais je vais me venger, mais je vais me venger.<br />

FIGARO (à part)<br />

Suzanne !<br />

(À Suzanne) Vous venger ?<br />

SUZANNE<br />

Oui.<br />

ACTE IV SCÈNE 13<br />

FIGARO<br />

Comment, comment faire ?<br />

SUZANNE (à part)<br />

Le pervers, je veux <strong>le</strong><br />

Surprendre, puis je sais ce que je ferai.<br />

Je veux surprendre <strong>le</strong> pervers, puis je sais ce que je ferai,<br />

Puis je sais ce que je ferai.<br />

FIGARO (à part)<br />

La rusée veut me surprendre, et je vais l’ai<strong>de</strong>r<br />

La rusée veut me surprendre, et je vais l’ai<strong>de</strong>r,<br />

Et je vais, et je vais l’ai<strong>de</strong>r.<br />

(Avec une affectation comique)<br />

Ah si madame <strong>le</strong> voulait !<br />

297


298<br />

SUSANNA<br />

Su via, manco paro<strong>le</strong>.<br />

FIGARO (come sopra)<br />

Eccomi a’ vostri pie<strong>di</strong>... ho pieno il cor <strong>di</strong> foco...<br />

Esaminate il loco... pensate al tra<strong>di</strong>tor.<br />

SUSANNA (da sè)<br />

Come la man mi pizzica,<br />

FIGARO (da sè)<br />

Come il polmon mi s’altera,<br />

SUSANNA<br />

Che smania, che furor,<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

FIGARO<br />

Che smania, che calor,<br />

Che smania, che calor, che smania,<br />

Che calor, oh che calor!...<br />

SUSANNA<br />

Che smania, che furor, che smania<br />

Che furor, che smania, che furor!...<br />

SUSANNA (alterando un poco la voce)<br />

E senz’alcun affetto?<br />

FIGARO<br />

Suppliscavi il <strong>di</strong>spetto. Non per<strong>di</strong>am tempo invano.<br />

(Si frega la mani.) Datemi un po’ la mano...<br />

SUSANNA (in voce natura<strong>le</strong>, gli dà uno schiaffo)<br />

Servitevi, signor.


SUZANNE<br />

Alors là, j’en reste muette.<br />

FIGARO (même jeu)<br />

Me voici à vos pieds... j’ai <strong>le</strong> cœur p<strong>le</strong>in <strong>de</strong> flamme...<br />

Voyez l’endroit... Pensez au traître.<br />

SUZANNE (à part)<br />

Comme la main me démange,<br />

FIGARO (à part)<br />

Comme <strong>le</strong> cœur me serre,<br />

ACTE IV SCÈNE 13<br />

SUZANNE<br />

Quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> fureur,<br />

FIGARO<br />

Quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> cha<strong>le</strong>ur,<br />

Quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> cha<strong>le</strong>ur, quel<strong>le</strong> colère,<br />

Quel<strong>le</strong> cha<strong>le</strong>ur, oh quel<strong>le</strong> cha<strong>le</strong>ur<br />

SUZANNE<br />

Quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> fureur, quel<strong>le</strong> colère<br />

Quel<strong>le</strong> fureur, quel<strong>le</strong> colère, quel<strong>le</strong> fureur !...<br />

SUZANNE (changeant un peu sa voix)<br />

Et sans aucun amour ?<br />

FIGARO<br />

Le dépit <strong>le</strong> remplacera. Ne perdons pas <strong>de</strong> temps en vain.<br />

(Lui caresse la main) Donnez-moi votre main...<br />

SUZANNE (avec sa voix naturel<strong>le</strong>, lui donne une gif<strong>le</strong>)<br />

Servez-vous, seigneur.<br />

299


300<br />

FIGARO<br />

Che schiaffo!<br />

SUSANNA (ancor uno)<br />

Che schiaffo,<br />

(Lo schiaffeggia a tempo.)<br />

E questo, e ancora questo, e questo,<br />

E poi quest’altro.<br />

FIGARO<br />

Non batter<br />

Così presto.<br />

SUSANNA<br />

E questo,<br />

Sgnor scaltro, e questo, e qui quest’altro<br />

Ancor.<br />

FIGARO<br />

Oh<br />

Schiaffi<br />

Graziosissimi,<br />

SUSANNA<br />

Impara,<br />

Impara, oh perfido,<br />

FIGARO<br />

Oh, mio felice<br />

Amor.<br />

SUSANNA<br />

A fare il seduttor.<br />

FIGARO<br />

Oh schiaffi<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


FIGARO<br />

Quel<strong>le</strong> claque !<br />

SUZANNE (lui en donne encore)<br />

Cette claque<br />

(El<strong>le</strong> <strong>le</strong> gif<strong>le</strong> en rythme.)<br />

Et cel<strong>le</strong>-ci, et encore cel<strong>le</strong>-là, et cel<strong>le</strong>-ci,<br />

Et puis cette autre.<br />

FIGARO<br />

Ne tape pas<br />

Si vite.<br />

SUZANNE<br />

Et cel<strong>le</strong>-ci<br />

Seigneur malin, et cel<strong>le</strong>-là et cette autre,<br />

Encore.<br />

FIGARO<br />

Oh<br />

Gif<strong>le</strong>s<br />

P<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> grâce,<br />

SUZANNE<br />

Ça t’apprendra<br />

Ça t’apprendra, oh perfi<strong>de</strong>,<br />

FIGARO<br />

Oh, mon heureux<br />

Amour.<br />

SUZANNE<br />

À faire <strong>le</strong> séducteur.<br />

FIGARO<br />

Oh gif<strong>le</strong>s<br />

ACTE IV SCÈNE 13<br />

301


302<br />

Graziosissimi, oh mio felice amor,<br />

Oh schiaffi, schiaffi graziosissimi,<br />

Oh mio felice amor, oh mio felice amor.<br />

SUSANNA<br />

Impara, impara a fare il seduttor,<br />

Impara impara impara, oh perfido,<br />

A fare il seduttor, a fare il seduttor.<br />

SCENA 14<br />

FIGARO (si mette in ginocchio)<br />

Pace, pace, mio dolce tesoro,<br />

Io conobbi la voce che adoro<br />

E che impressa ognor serbo nel cor.<br />

SUSANNA (ri<strong>de</strong>ndo e con sorpresa)<br />

La mia voce?<br />

FIGARO<br />

La voce che adoro.<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA E FIGARO<br />

Pace, pace, mio dolce tesoro,<br />

Pace, pace, mio tenero amor...<br />

IL CONTE<br />

Non la trovo e girai tutto il bosco.<br />

SUSANNA E FIGARO<br />

Questi è il Conte, alla voce il conosco.<br />

IL CONTE (parlando verso la nicchia,<br />

dove entrò madama, cui apre egli stesso)<br />

Ehi, Susanna.. sei sorda... sei muta?


P<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> grâce, oh mon amour heureux<br />

Oh gif<strong>le</strong>s, gif<strong>le</strong>s p<strong>le</strong>ines <strong>de</strong> grâce,<br />

Oh mon amour heureux, oh mon amour heureux.<br />

SUZANNE<br />

Ça t’apprendra, ça t’apprendra à faire <strong>le</strong> séducteur,<br />

Ça t’apprendra, ça t’apprendra, oh perfi<strong>de</strong>,<br />

À faire <strong>le</strong> séducteur, à faire <strong>le</strong> séducteur.<br />

SCÈNE 14<br />

FIGARO (se met à genoux)<br />

Paix, paix, mon doux trésor,<br />

J’ai reconnu la voix que j’adore,<br />

Toujours marquée dans mon cœur.<br />

SUZANNE (dans <strong>le</strong> rire et la surprise)<br />

Ma voix ?<br />

FIGARO<br />

La voix que j’adore.<br />

ACTE IV SCÈNE 14<br />

SUZANNE & FIGARO<br />

Paix, paix, mon doux trésor,<br />

Paix, paix, mon tendre amour...<br />

LE COMTE<br />

J’ai tourné dans tout <strong>le</strong> bois et ne la trouve pas.<br />

SUZANNE & FIGARO<br />

C’est <strong>le</strong> Comte, je <strong>le</strong> reconnais à sa voix.<br />

LE COMTE (en <strong>di</strong>rection du pavillon<br />

où est entrée la comtesse et qu’il ouvre)<br />

Eh, Suzanne... tu es sour<strong>de</strong>... tu es muette ?<br />

303


304<br />

SUSANNA<br />

Bella, bella! Non l’ha conosciuta.<br />

FIGARO<br />

Chi?<br />

SUSANNA<br />

Madama!<br />

FIGARO<br />

Madama?<br />

SUSANNA<br />

Madama!<br />

SUSANNA E FIGARO<br />

La comme<strong>di</strong>a, idol mio, terminiamo,<br />

Consoliamo il bizzarro amator!...<br />

FIGARO (si mette ai pie<strong>di</strong> <strong>di</strong> Susanna)<br />

Sì, madama, voi siete il<br />

Ben mio!<br />

IL CONTE<br />

La mia sposa...<br />

Ah, senz’arme son io.<br />

FIGARO<br />

Un ristoro al mio cor conce<strong>de</strong>te.<br />

SUSANNA<br />

Io son qui, faccio quel che vo<strong>le</strong>te.<br />

IL CONTE<br />

Ah ribal<strong>di</strong>, ribal<strong>di</strong>!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


SUZANNE<br />

Bien, bien ! Il ne l’a pas reconnue.<br />

FIGARO<br />

Qui ?<br />

SUZANNE<br />

Madame !<br />

FIGARO<br />

Madame ?<br />

SUZANNE<br />

Madame !<br />

SUZANNE & FIGARO<br />

Mon amour, finissons la comé<strong>di</strong>e,<br />

Consolons cet étrange amant !...<br />

FIGARO (se place aux pieds <strong>de</strong> Suzanne)<br />

Oui, madame, vous êtes<br />

Mon amour !<br />

LE COMTE<br />

Mon épouse...<br />

Ah, je n’ai pas d’arme.<br />

FIGARO<br />

Réconfortez mon cœur.<br />

SUZANNE<br />

Je suis là, je ferai ce que vous voudrez.<br />

LE COMTE<br />

Ah scélérats, scélérats !<br />

ACTE IV SCÈNE 14<br />

305


306<br />

SUSANNA E FIGARO<br />

Ah, corriamo, corriamo mio bene,<br />

E <strong>le</strong> pene compensi il piacer.<br />

E <strong>le</strong> pene compensi il piacer...<br />

(Susanna entra nella nicchia.)<br />

SCENA ULTIMA<br />

IL CONTE (arresta Figaro)<br />

Gente, gente, all’armi, all’armi!<br />

FIGARO (finge eccessiva paura)<br />

Il padrone!<br />

IL CONTE<br />

Gente, gente, aiuto, aiuto!<br />

FIGARO<br />

Son perduto!<br />

BASILIO ED ANTONIO<br />

Cosa avvenne, cosa avenne?<br />

IL CONTE<br />

Il scel<strong>le</strong>rato m’ha tra<strong>di</strong>to, m’ha infamato<br />

E con chi state a ve<strong>de</strong>r!<br />

BASILIO ED ANTONIO<br />

Son stor<strong>di</strong>to, sbalor<strong>di</strong>to,<br />

Non mi par che ciò sia ver!<br />

FIGARO<br />

Son stor<strong>di</strong>ti, sbalor<strong>di</strong>ti,<br />

Oh che scena, che piacer!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


SUZANNE & FIGARO<br />

Ah courons, courons mon amour,<br />

Que <strong>le</strong> plaisir efface la peine<br />

Que <strong>le</strong> plaisir efface la peine...<br />

(Suzanne entre dans <strong>le</strong> pavillon.)<br />

DERNIÈRE SCÈNE<br />

LE COMTE (arrête Figaro)<br />

Mes gens, mes gens, aux armes, aux armes !<br />

FIGARO (feignant une peur excessive)<br />

Le maître !<br />

LE COMTE<br />

Mes gens, mes gens, à l’ai<strong>de</strong>, à l’ai<strong>de</strong> !<br />

FIGARO<br />

Je suis perdu !<br />

ACTE IV DERNIÈRE SCÈNE<br />

BAZILE & ANTONIO<br />

Que se passe-t-il, que se passe-t-il ?<br />

LE COMTE<br />

Le scélérat m’a trahi, m’a déshonoré<br />

Et avec qui, vous l’al<strong>le</strong>z voir !<br />

BAZILE & ANTONIO<br />

Je suis stupéfait, abasour<strong>di</strong>,<br />

Ça ne peut pas être vrai !<br />

FIGARO<br />

Il sont stupéfaits, abasour<strong>di</strong>s,<br />

Oh quel<strong>le</strong> scène, quel plaisir !<br />

307


308<br />

IL CONTE<br />

Invan resistete, uscite, madama,<br />

Il premio or avrete <strong>di</strong> vostra onestà!<br />

(Tira pel braccio Cherubino, dopo Barbarina,<br />

Marcellina e Susanna)<br />

Il paggio!<br />

ANTONIO<br />

Mia figlia!<br />

FIGARO<br />

Mia madre!<br />

BASILIO, ANTONIO E FIGARO<br />

Madama!<br />

IL CONTE<br />

Scoperta è la trama, la perfida è qua,<br />

La perfida è quà.<br />

SUSANNA (s’inginocchia ai pie<strong>di</strong> <strong>de</strong>l Conte)<br />

Perdono! Perdono!<br />

IL CONTE<br />

No, no, non sperarlo.<br />

FIGARO (s’inginocchia)<br />

Perdono! Perdono!<br />

IL CONTE<br />

No, no, non vo’ darlo!<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, MARCELLINA, BASILIO,<br />

FIGARO ED ANTONIO (s’inginocchiano)<br />

Perdono!


LE COMTE<br />

En vain vous résistez, sortez madame,<br />

Vous recevrez <strong>le</strong> prix <strong>de</strong> votre honnêteté !<br />

(Il tire par <strong>le</strong> bras Chérubin, puis Barberine,<br />

Marcelline et Suzanne)<br />

Le page !<br />

ANTONIO<br />

Ma fil<strong>le</strong> !<br />

FIGARO<br />

Ma mère !<br />

BAZILE, ANTONIO & FIGARO<br />

Madame !<br />

LE COMTE<br />

Le complot est découvert, la traîtresse est là<br />

La traîtresse est là.<br />

SUZANNE (s’agenouil<strong>le</strong> aux pieds du Comte)<br />

Pardon ! Pardon !<br />

LE COMTE<br />

Non, non, ne l’espérez pas.<br />

FIGARO (s’agenouil<strong>le</strong>)<br />

Pardon ! Pardon !<br />

ACTE IV DERNIÈRE SCÈNE<br />

LE COMTE<br />

Non, non, je ne vous l’accor<strong>de</strong> pas !<br />

SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN, MARCELLINE, BAZILE,<br />

FIGARO & ANTONIO (s’agenouil<strong>le</strong>nt)<br />

Pardon !<br />

309


310<br />

IL CONTE<br />

No!<br />

SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, MARCELLINA, BASILIO,<br />

FIGARO ED ANTONIO<br />

Perdono!<br />

IL CONTE<br />

No!<br />

SUSANNA, BARBARINA, CHERUBINO, MARCELLINA, BASILIO,<br />

FIGARO ED ANTONIO<br />

Perdono!<br />

IL CONTE<br />

No! No, no, no, no, no!<br />

LA CONTESSA (esce dall’altra nicchia e vuo<strong>le</strong> inginocchiarsi,<br />

il Conte nol permette)<br />

Almeno io per loro perdono otterrò.<br />

BASILIO, IL CONTE E ANTONIO (da sè)<br />

Oh cielo, che veggio! Deliro! Vaneggio!<br />

Che cre<strong>de</strong>r, che cre<strong>de</strong>r non so, non so, non so?<br />

IL CONTE (in tono supplichevo<strong>le</strong>)<br />

Contessa perdono! perdono! perdono!<br />

LA CONTESSA<br />

Più doci<strong>le</strong> io sono, e <strong>di</strong>co <strong>di</strong> sì, e <strong>di</strong>co <strong>di</strong> sì.<br />

TUTTI<br />

Ah, tutti contenti saremo così, saremo così.<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Ah...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO


LE COMTE<br />

Non !<br />

SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN, MARCELLINE, BAZILE,<br />

FIGARO & ANTONIO<br />

Pardon !<br />

LE COMTE<br />

Non !<br />

SUZANNE, BARBERINE, CHÉRUBIN, MARCELLINE, BAZILE,<br />

FIGARO & ANTONIO<br />

Pardon !<br />

LE COMTE<br />

Non ! Non, non, non, non, non !<br />

LA COMTESSE (sort <strong>de</strong> l’autre pavillon, veut s’agenouil<strong>le</strong>r,<br />

<strong>le</strong> Comte l’arrête)<br />

Moi du moins obtiendrai-je <strong>le</strong>ur pardon.<br />

BAZILE, LE COMTE & ANTONIO (à part)<br />

Oh ciel, que vois-je ! Je délire ! Je <strong>di</strong>vague !<br />

Que croire, que croire, je ne sais, je ne sais !<br />

LE COMTE (d’un ton suppliant)<br />

Comtesse pardon ! Pardon ! Pardon !<br />

LA COMTESSE<br />

Plus douce que vous, je vous l’accor<strong>de</strong>, je vous l’accor<strong>de</strong>.<br />

TOUS<br />

Ah, ainsi nous serons tous heureux.<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Ah...<br />

ACTE IV DERNIÈRE SCÈNE<br />

311


312<br />

TUTTI<br />

Ah tutti contenti saremo così, saremo così.<br />

SUSANNA E LA CONTESSA<br />

Ah...<br />

MOZART LE NOZZE DI FIGARO<br />

TUTTI<br />

Ah tutti contenti saremo così, saremo così.<br />

Questo giorno <strong>di</strong> tormenti,<br />

Di capricci, e <strong>di</strong> follia,<br />

In contenti e in al<strong>le</strong>gria<br />

Solo amor può terminar,<br />

Solo amor può terminar.<br />

Sposi, amici, al ballo, al gioco,<br />

Al<strong>le</strong> mine date foco!<br />

Ed al suon <strong>di</strong> lieta marcia<br />

Corriam tutti a festeggiar,<br />

Corriam tutti a festeggiar!<br />

BASILIO, IL CONTE, ANTONIO E FIGARO<br />

Corriam tutti<br />

SUSANNA, LA CONTESSA, CHERUBINO, MARCELLINA<br />

Corriam tutti<br />

BASILIO, IL CONTE, ANTONIO E FIGARO<br />

Corriam tutti<br />

SUSANNA, LA CONTESSA, CHERUBINO, MARCELLINA<br />

Corriam tutti<br />

TUTTI<br />

Corriam tutti , corriam tutti, corriam tutti<br />

A festeggiar, a festeggiar, a festeggiar!...


TOUS<br />

Ah ainsi nous serons tous heureux.<br />

SUZANNE & LA COMTESSE<br />

Ah...<br />

ACTE IV DERNIÈRE SCÈNE<br />

TOUS<br />

Ah ainsi nous serons tous heureux.<br />

Cette journée <strong>de</strong> tourments,<br />

De caprices et <strong>de</strong> folie<br />

Dans <strong>le</strong> bonheur et la joie<br />

Seul l’amour peut la conclure,<br />

Seul l’amour peut la conclure.<br />

Époux, amis, à la danse, à la joie,<br />

Mettez <strong>le</strong> feu aux poudres !<br />

Et au son d’une marche joyeuse<br />

Courons tous faire la fête,<br />

Courons tous faire la fête !<br />

BAZILE, LE COMTE, ANTONIO & FIGARO<br />

Courons tous<br />

SUZANNE, LA COMTESSE, CHÉRUBIN & MARCELLINE<br />

Courons tous<br />

BAZILE, LE COMTE, ANTONIO & FIGARO<br />

Courons tous<br />

SUZANNE, LA COMTESSE, CHÉRUBIN, MARCELLINE<br />

Courons tous<br />

TOUS<br />

Courons tous, courons tous, courons tous<br />

Faire la fête, faire la fête, faire la fête !...<br />

313


CAHIER <strong>de</strong> LECTURES<br />

C’est nouveau,<br />

complètement nouveau<br />

—<br />

Michael O’Kelly<br />

Souvenirs mozartiens<br />

Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />

Figaro et toujours Figaro<br />

Karl Zinzendorf<br />

Des mains sans tête<br />

Wolfgang Hil<strong>de</strong>sheimer<br />

L’accueil tiè<strong>de</strong> <strong>de</strong>s Viennois<br />

—<br />

Le chant du mon<strong>de</strong><br />

Beaumarchais<br />

Figaro, vie & œuvre


C’est nouveau, complètement nouveau<br />

SCÈNES DU FILM AMADEUS<br />

Personnages<br />

—<br />

MOZART<br />

JOSEPH II, empereur d’Autriche<br />

SALIERI, compositeur <strong>de</strong> la cour<br />

ORSINI-ROSENBERG, <strong>di</strong>recteur <strong>de</strong>s théâtres impériaux<br />

BONNO, Kapellmeister [maître <strong>de</strong> chapel<strong>le</strong>] <strong>de</strong> la cour<br />

LE BARON VAN ZWIETEN<br />

MONSIEUR VON STRACK, chambellan <strong>de</strong> la cour<br />

*<br />

SALIERI<br />

Messieurs, j’ai une nouvel<strong>le</strong> qui pourrait vous intéresser.<br />

ORSINI-ROSENBERG<br />

Laquel<strong>le</strong> ?<br />

SALIERI<br />

Mozart écrit un opéra, un opéra italien !<br />

ORSINI-ROSENBERG<br />

Italien ?<br />

317


SALIERI<br />

Et ce n’est pas tout : pour <strong>le</strong> livret, il a choisi Fi g a r o,<br />

Le Mariage <strong>de</strong> Fi g a r o .<br />

ORSINI-ROSENBERG<br />

Il met cette pièce en musique ?<br />

SALIERI<br />

Oui.<br />

BONNO<br />

Qu’est-ce que c’est, ce Mariage <strong>de</strong> Figaro.<br />

ORSINI-ROSENBERG<br />

Une pièce française, Kapellmeister. El<strong>le</strong> a été inter<strong>di</strong>te par<br />

l’empereur. (Épouvanté, Bonno se signe.)<br />

En êtes-vous absolument sûr ?...<br />

*<br />

Un peu plus tard, dans <strong>le</strong>s appartements <strong>de</strong> l’empereur .<br />

UN HUISSIER (annonçant)<br />

Herr Mozart !<br />

JOSEPH II<br />

Messieurs, asseyez-vous.<br />

(À Mozart) Savez-vous que j’ai déclaré la pièce française<br />

Le Mariage <strong>de</strong> Figaro irrecevab<strong>le</strong> par notre théâtre ?<br />

MOZART<br />

Oui sire.<br />

SCÈNES DU FILM AMADEUS<br />

JOSEPH II<br />

J’ai entendu <strong>di</strong>re que vous en faisiez un opéra. Est-ce vrai ?<br />

318


MOZART<br />

Qui vous a <strong>di</strong>t cela, sire ?<br />

JOSEPH II<br />

Ce n’est pas à vous <strong>de</strong> poser <strong>le</strong>s questions. Est-ce vrai ?<br />

MOZART<br />

Oui, je l’admets.<br />

JOSEPH II<br />

Pourriez-vous me <strong>di</strong>re pourquoi ?<br />

MOZART<br />

Mais sire, ce n’est qu’une comé<strong>di</strong>e.<br />

ORSINI-ROSENBERG<br />

Il ne s’agit pas ici <strong>de</strong> votre point <strong>de</strong> vue mais <strong>de</strong> celui <strong>de</strong><br />

Sa Majesté.<br />

MOZART<br />

Mais, Sa Majesté...<br />

C’EST COMPLÈTEMENT NOUVEAU<br />

JOSEPH II<br />

Mozart, je suis un homme tolérant, je ne censure pas à la<br />

légère. Quand je <strong>le</strong> fais, c’est que j’ai <strong>de</strong> bonnes raisons.<br />

Figaro est une méchante pièce qui excite la haine entre <strong>le</strong>s<br />

classes. En France, el<strong>le</strong> n’a causé que rancœurs. Ma<br />

propre sœur Antoinette m’écrit qu’el<strong>le</strong> commence à avoir<br />

peur <strong>de</strong> ses propres sujets.<br />

MOZART<br />

Sire, je vous <strong>le</strong> jure, il n’y a rien <strong>de</strong> tout cela dans la pièce.<br />

J’y ai en<strong>le</strong>vé tout ce qui pouvait être offensant. Je déteste<br />

la politique.<br />

319


JOSEPH II<br />

Je crains que vous ne soyez naïf mon ami. En cette époque<br />

troublée, je ne puis me permettre <strong>de</strong> provoquer mes nob<strong>le</strong>s<br />

ou mes sujets avec une pièce <strong>de</strong> théâtre.<br />

MOZART<br />

Sire, ce n’est qu’un <strong>di</strong>vertissement.<br />

C’est une pièce sur l’amour !<br />

JOSEPH II<br />

L’amour... encore l’amour.<br />

MOZART<br />

Oui l’amour. Et c’est nouveau, complètement nouveau. Les<br />

gens vont en être fous. J’ai <strong>de</strong>s scènes... la fin du <strong>de</strong>uxième<br />

acte par exemp<strong>le</strong>... Ça commence par un simp<strong>le</strong> duo, juste<br />

un mari et une femme qui se querel<strong>le</strong>nt... une situation très<br />

drô<strong>le</strong>... Une petite camériste entre, <strong>le</strong> duo tourne au trio.<br />

Puis arrive <strong>le</strong> va<strong>le</strong>t du mari – il complote avec la camériste<br />

– et <strong>le</strong> trio <strong>de</strong>vient quatuor. Arrive un jar<strong>di</strong>nier stupi<strong>de</strong>, <strong>le</strong><br />

quatuor <strong>de</strong>vient quintette et ainsi <strong>de</strong> suite, sex t u o r, septuor,<br />

o c t u o r... Combien <strong>de</strong> temps puis-je tenir ainsi sire ?<br />

JOSEPH II<br />

Aucune idée.<br />

SCÈNES DU FILM AMADEUS<br />

MOZART<br />

Devinez, <strong>de</strong>vinez sire ! Imaginez la durée la plus longue<br />

que je puisse tenir là-<strong>de</strong>ssus et doub<strong>le</strong>z-la.<br />

JOSEPH II<br />

Six minutes... sept minutes... Huit minutes ?<br />

MOZART<br />

Vingt minutes, vingt minutes ! (Il rit.)<br />

320


C’EST COMPLÈTEMENT NOUVEAU<br />

Vingt minutes <strong>de</strong> musique sans interruption... Pas <strong>de</strong> récitatifs.<br />

Au théâtre, si plus d’une personne par<strong>le</strong>nt en même<br />

temps, c’est juste du bruit, on ne comprend pas un mot.<br />

Mais avec l’opéra, avec la musique, avec la musique vous<br />

pouvez faire par<strong>le</strong>r vingt personnes à la fois et ce n’est pas<br />

du bruit, c’est une parfaite harmonie.<br />

VAN ZWIETEN<br />

Mozart, il ne s’agit pas ici <strong>de</strong> musique, votre ta<strong>le</strong>nt n’est<br />

pas en cause, mais <strong>de</strong> votre choix. Même si vous en éliminez<br />

<strong>le</strong>s aspects politiques, cette pièce reste une farce vulgaire.<br />

Pourquoi gaspil<strong>le</strong>r votre ta<strong>le</strong>nt avec <strong>de</strong> tel<strong>le</strong>s<br />

ordures ? Vous pouvez choisir un thème plus é<strong>le</strong>vé.<br />

MOZART<br />

É l e v é? Qu’ e s t -ce que ça veut <strong>di</strong>re, é<strong>le</strong>vé ? J’en ai la nausée<br />

<strong>de</strong> ces thèmes é<strong>le</strong>vés, ces antiques légen<strong>de</strong>s mortes. Po u rquoi<br />

faudrait-il toujours évoquer <strong>le</strong>s légen<strong>de</strong>s et <strong>le</strong>s <strong>di</strong>eux ?<br />

VAN ZWIETEN<br />

Parce qu’ils sont, et qu’ils <strong>de</strong>meurent pour l’éternité. Du moins<br />

ils représentent la part d’éternel en nous. L’opéra existe pour<br />

nous ennoblir, vous et moi, tout comme Sa Majesté.<br />

BONNO<br />

Bello Barone, veramente!<br />

MOZART<br />

Bello, bello, bello... Allons, soyez honnêtes, qui d’entre<br />

vous n’écoute pas plus volontiers son coiffeur qu’Hercu<strong>le</strong>,<br />

ou Horace, ou Orphée ? (Joseph II ne peut <strong>di</strong>ssimu<strong>le</strong>r un<br />

sourire amusé.) Des gens si é<strong>le</strong>vés et loin <strong>de</strong> nous qu’on<br />

<strong>di</strong>rait qu’ils chient du marbre !<br />

Stupéfaction dans l’assistance.<br />

321


VAN ZWIETEN<br />

Comment ?<br />

VON STRACK<br />

Maîtrisez votre langage ! Comment osez-vous ?<br />

MOZART<br />

Pardonnez-moi, sire. Je suis un homme grossier mais je<br />

vous assure que ma musique, el<strong>le</strong>, ne l’est pas.<br />

JOSEPH II<br />

Vous êtes passionné, Mozart, mais pas convaincant.<br />

MOZART<br />

Sire, mon opéra est achevé.<br />

Savez-vous <strong>le</strong> travail que cela représente ?<br />

BONNO<br />

Sa Majesté a été plus que patiente, Signor.<br />

MOZART<br />

Comment vous convaincre, sire, sans pouvoir vous montrer<br />

? Si vous souhaitez, je vous montrerai...<br />

ORSINI-ROSENBERG<br />

Il suffit, Herr Mozart !<br />

MOZART<br />

Laissez-moi juste vous raconter comment ça commence...<br />

<strong>le</strong> début, sire, seu<strong>le</strong>ment <strong>le</strong> début !<br />

JOSEPH II<br />

Faites.<br />

SCÈNES DU FILM AMADEUS<br />

322


MOZART<br />

Voyez. C’est un va<strong>le</strong>t à genoux, par terre ; et vous savez<br />

pourquoi ? Il n’est pas victime <strong>de</strong> l’oppression, non ! il<br />

mesure une pièce. Et pour quel<strong>le</strong> raison ? Son lit ! Son lit<br />

nuptial ! Il veut voir s’il peut tenir dans cette chambre !...<br />

L’empereur sourit...<br />

C’EST COMPLÈTEMENT NOUVEAU<br />

Extraits <strong>de</strong> Ama<strong>de</strong>us, film <strong>de</strong> Milos Forman,<br />

scénario <strong>de</strong> Peter Shaffer d’après sa pièce <strong>de</strong> théâtre Ama<strong>de</strong>us


MICHAEL O’KELLY<br />

SOUVENIRS MOZARTIENS<br />

C’était un homme remarquab<strong>le</strong>ment petit, très maigre et<br />

pâ<strong>le</strong>, avec une profusion <strong>de</strong> beaux cheveux fins, dont il était<br />

très fier. Il m’invita cor<strong>di</strong>a<strong>le</strong>ment à venir chez lui, ce que j’acceptai,<br />

et j’y passai une gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong> mon temps. Il m’ a ccueillait<br />

toujours avec bonté et hospitalité. Il aimait remarquab<strong>le</strong>ment<br />

<strong>le</strong> punch dont je <strong>le</strong> voyais ava<strong>le</strong>r <strong>de</strong> copieuses rasa<strong>de</strong>s.<br />

Il aimait jouer au billard et il en avait un excel<strong>le</strong>nt chez lui. J’ai<br />

fait bien souvent <strong>de</strong>s parties avec lui, mais j’étais toujours<br />

battu. Le <strong>di</strong>manche, il donnait <strong>de</strong>s concerts auxquels je ne<br />

manquais jamais. Il avait bon cœur et était toujours prêt à<br />

rendre service ; mais quand il jouait, il était si susceptib<strong>le</strong> que,<br />

si l’on faisait <strong>le</strong> moindre bruit, il s’arrêtait tout <strong>de</strong> suite.<br />

Sur Les Noces <strong>de</strong> Figaro<br />

De tous <strong>le</strong>s interprètes <strong>de</strong> cet opéra à cette époque, <strong>le</strong> seul<br />

survivant, c’est moi-même. On est tombé d’accord que jamais<br />

opéra n’avait eu une tel<strong>le</strong> portée. Je l’ai vu représenter à <strong>di</strong>fférentes<br />

époques en d’autres pays, et bien représenté, mais<br />

cela n’était pas plus comparab<strong>le</strong> à la première représentation<br />

324


SOUVENIRS MOZARTIENS<br />

que <strong>le</strong>s ténèbres à la lumière. Tous <strong>le</strong>s premiers interprètes<br />

avaient l’avantage d’avoir étu<strong>di</strong>é eux-mêmes avec <strong>le</strong> compositeur<br />

qui transfusait ses intentions dans <strong>le</strong>urs âmes. Je n’oublierai<br />

jamais son visage peu animé, qui était illuminé par <strong>le</strong>s<br />

éclairs brûlants du génie ; cela est aussi impossib<strong>le</strong> à décrire<br />

que <strong>de</strong> vouloir peindre <strong>le</strong>s rayons du so<strong>le</strong>il.<br />

Je me souviens <strong>de</strong> la première répétition avec tout l’orchestre.<br />

Mozart était sur la scène, avec sa pelisse cramoisie et<br />

son chapeau <strong>de</strong> haute forme à galons d’or, donnant la mesure<br />

à l’orchestre. L’air <strong>de</strong> Figaro « Non più andrai, farfallone<br />

amoroso » fut chanté par Benucci avec une animation et une<br />

force <strong>de</strong> voix <strong>de</strong>s plus gran<strong>de</strong>s.<br />

J’étais tout à côté <strong>de</strong> Mozart qui répétait, sotto voce :<br />

« Bravo ! Bravo Benucci ! » et quand Benucci arriva au passage<br />

final : « Cherubino alla vittoria, alla gloria militar! »<br />

qu’il chanta d’une voix <strong>de</strong> stentor, l’effet produisit comme une<br />

décharge é<strong>le</strong>ctrique, aussi bien sur <strong>le</strong>s acteurs en scène que<br />

sur <strong>le</strong>s musiciens <strong>de</strong> l’orchestre qui, comme agités d’un sentiment<br />

<strong>de</strong> ravissement, s’écrièrent : « Bravo! Bravo! Maestro!<br />

Viva, viva, gran<strong>de</strong> Mozart! » Je crus qu’à l’orchestre, <strong>le</strong>s musiciens<br />

ne s’arrêteraient pas d’applau<strong>di</strong>r, en frappant <strong>de</strong> <strong>le</strong>urs<br />

archets sur <strong>le</strong>s pupitres. Le petit homme exprima ses remerciements<br />

pour <strong>le</strong>s marques extraor<strong>di</strong>naires d’enthousiasme<br />

qu’on lui témoignait, en s’inclinant plusieurs fois.<br />

Extrait <strong>de</strong>s Écrits & Propos sur Mozart,<br />

recueillis par Jean-Victor Hocquard, Librairie Séguier, 1988<br />

Note. Michael O’Kelly (1764-1826), dans <strong>le</strong>s premières représentations <strong>de</strong>s<br />

Noces <strong>de</strong> Figaro, tenait <strong>le</strong>s rô<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Bazi<strong>le</strong> et <strong>de</strong> Don Curzio. Pour ce <strong>de</strong>rnier<br />

rô<strong>le</strong>, il osa, malgré l’inter<strong>di</strong>ction <strong>de</strong> Mozart, introduire <strong>le</strong> bégaiement dans <strong>le</strong><br />

sextuor <strong>de</strong> l’acte III; il obtint un tel succès <strong>de</strong> rire que Mozart lui déclara, en<br />

lui serrant <strong>le</strong>s mains : « Bravo jeune homme, je vous suis bien obligé et<br />

j’avoue que vous aviez raison et que j’étais dans mon tort. » L’année <strong>de</strong> sa<br />

mort, Michael O’Kelly publia à Londres <strong>de</strong>ux volumes <strong>de</strong> souvenirs :<br />

Reminiscences of Michael Kelly .


WOLGANG AMADEUS MOZART<br />

FIGARO et TOUJOURS FIGARO<br />

Au baron Gottfried <strong>de</strong> Jacquin<br />

Prague, 15 janvier 1787<br />

Très cher ami !<br />

Enfin je trouve un moment pour pouvoir vous écrire !...<br />

J’avais projeté, dès mon arrivée, d’écrire quatre <strong>le</strong>ttres pour<br />

Vienne, mais en vain ! [...]<br />

À six heures, je suis parti en voiture avec <strong>le</strong> comte Canal,<br />

pour <strong>le</strong> bal <strong>di</strong>t <strong>de</strong> Breitfeld, où la f<strong>le</strong>ur <strong>de</strong>s beautés <strong>de</strong> Prague a<br />

coutume <strong>de</strong> se réunir... Voilà qui eût été votre affaire, mon ami ! . . .<br />

Vous pensez que je cours autour <strong>de</strong> toutes <strong>le</strong>s bel<strong>le</strong>s jeunes fil<strong>le</strong>s<br />

et femmes... courir... Non ! clopiner !... Je n’ai pas dansé, je n’ a i<br />

pas fait ma cour : l’un parce que j’étais trop fatigué et l’autre par<br />

suite <strong>de</strong> ma timi<strong>di</strong>té naturel<strong>le</strong> ; mais j’ai regardé, avec p<strong>le</strong>ine<br />

satisfaction, comment toutes ces personnes-là s’élançaient en<br />

tournant, si cor<strong>di</strong>aux et si joyeux, sur la musique <strong>de</strong> mon Fi g a r o<br />

arrangée en braves contredanses et al<strong>le</strong>man<strong>de</strong>s... Car ici, on ne<br />

par<strong>le</strong> pas d’autre chose que <strong>de</strong>... Fi g a r o : on ne joue, on ne<br />

souff<strong>le</strong>, on ne chante et on ne siff<strong>le</strong> que <strong>de</strong>s motifs <strong>de</strong>... Fi g a r o.<br />

Aucun opéra n’attire que... Fi g a r o et toujours Fi g a r o. C’est assurément<br />

un grand honneur pour moi. [...]<br />

Mozart<br />

P. -S. Mercre<strong>di</strong>, je verrai et entendrai ici Fi g a r o, si d’ici là je ne <strong>de</strong>viens<br />

ni sourd ni aveug<strong>le</strong>... Peut-être ne <strong>le</strong> serai-je qu’après l’opéra...<br />

326


’ ’<br />

1 er mai 1786<br />

À sept heures du soir à l’<strong>Opéra</strong> : Les<br />

Noces <strong>de</strong> Figaro. Le livret est <strong>de</strong> Da Ponte,<br />

la musique <strong>de</strong> Mozart. L’opéra m’a ennuyé.<br />

4 juil<strong>le</strong>t 1786<br />

La musique <strong>de</strong> Mozart est singulière : <strong>de</strong>s<br />

mains sans tête.<br />

Extraits du journal du comte KARL ZINZENDORF<br />

Cité dans Mozart <strong>de</strong> Brigitte & Jean Massin<br />

© Fayard, 1970


WOLFGANG HILDESHEIMER<br />

L’ACCUEIL TIÈDE DES VIENNOIS<br />

Nous nous expliquons mal aujourd’hui pourquoi <strong>le</strong>s opéras<br />

<strong>de</strong> la série Da Ponte remportèrent si peu <strong>de</strong> succès à Vienne<br />

et comment il est possib<strong>le</strong> que <strong>le</strong> public contemporain y ait été<br />

relativement insensib<strong>le</strong>. Nous ne comprenons pas que Mozart<br />

n’ait été qu’un musicien parmi d’autres, et certainement pas <strong>le</strong><br />

plus populaire. Évi<strong>de</strong>mment, ses opéras foisonnaient en innovations<br />

har<strong>di</strong>es et brisaient <strong>le</strong>s conventions en usage. Mais<br />

comment est-il possib<strong>le</strong> qu’en dépit <strong>de</strong> <strong>le</strong>ur contenu <strong>de</strong> plus<br />

en plus populaire, <strong>le</strong>s Viennois ne <strong>le</strong>ur aient pas accordé plus<br />

<strong>de</strong> va<strong>le</strong>ur qu’à d’autres. Comment se fait-il qu’à Prague,<br />

Mozart soit presque <strong>de</strong>venu un héros national ? Le public y<br />

était-il plus réceptif et d’avant-gar<strong>de</strong> ? Probab<strong>le</strong>ment. Mais<br />

surtout, <strong>le</strong>s arbitres du bon goût à la Zinzendorf, <strong>le</strong>s nob<strong>le</strong>s<br />

exerçant <strong>le</strong>urs prérogatives d’amateurs éclairés y étaient beaucoup<br />

moins nombreux qu’à Vienne.<br />

C’est donc à Prague que l’on pourrait reconnaître <strong>le</strong> privilège<br />

d’avoir découvert Mozart. Les passants dans la rue sifflaient<br />

<strong>de</strong>s motifs <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro, au grand étonnement et<br />

à la joie <strong>de</strong> Mozart.<br />

328


L’ACCUEIL TIÈDE DES VIENNOIS<br />

[...] Malgré une brillante et nombreuse assistance, la première<br />

représentation <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro ne lui remit pas <strong>le</strong><br />

pied à l’étrier. Ce ne fut ni un échec ni assurément un<br />

triomphe. On découvrit avec un f<strong>le</strong>gme imperturbab<strong>le</strong> un <strong>de</strong><br />

ces nouveaux spectac<strong>le</strong>s dont la carrière, comme cel<strong>le</strong> <strong>de</strong>s<br />

autres, serait brève. Jamais Mozart ne fut pris au sérieux en<br />

tant que compositeur d’opéras, jamais pareil<strong>le</strong> satisfaction ne<br />

lui fut accordée dans sa patrie d’adoption. [...]<br />

À ses débuts, Mozart avait donc trouvé à Vienne un accueil<br />

léthargique. À l’époque <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro, <strong>le</strong>s Viennois ne<br />

lui accordaient pas toujours suffisamment d’importance pour<br />

secouer <strong>le</strong>ur apathie. Figaro marqua <strong>le</strong> début <strong>de</strong> sa ruine. Les<br />

représentants <strong>de</strong> l’élite, habitués à se voir symboliquement<br />

représenter sous <strong>le</strong>s traits <strong>de</strong>s protagonistes <strong>de</strong> l’opera seriaoù<br />

était magnifiée <strong>le</strong>ur souveraine mansuétu<strong>de</strong>, ne se sentirent<br />

peut-être pas vraiment offusqués mais tout <strong>de</strong> même légèrement<br />

froissés. On n’alla pas jusqu’à s’in<strong>di</strong>gner, mais enfin on<br />

prit <strong>de</strong>s airs pincés. Dans L’Enlèvement au sérail, <strong>le</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

héros en <strong>di</strong>fficulté, Belmonte et Constance, sont encore d’excel<strong>le</strong>nte<br />

famil<strong>le</strong>. Et c’est encore une personne <strong>de</strong> qualité, un<br />

Turc soit, mais rien moins qu’un pacha, qui va donner grâce à<br />

eux une preuve <strong>de</strong> sa magnanimité ; bref, on restait pour ainsi<br />

<strong>di</strong>re entre gens du même mon<strong>de</strong>. Évi<strong>de</strong>mment, <strong>le</strong>s domestiques<br />

se montraient d’un grand secours, mais ils restaient <strong>de</strong>s<br />

serviteurs dévoués et fidè<strong>le</strong>s, à qui il ne serait jamais venu à<br />

l’idée <strong>de</strong> se rebel<strong>le</strong>r. En revanche, dans Les Noces <strong>de</strong> Figaro,<br />

tout se liguait contre <strong>le</strong> seigneur, un comte, rien <strong>de</strong> plus, mais<br />

qui avait toujours <strong>di</strong>sposé à son gré <strong>de</strong> ses sujets, jusqu’à ce<br />

que <strong>de</strong>s inférieurs viennent contrecarrer ses projets. Leur<br />

porte-paro<strong>le</strong>, adversaire du comte, est un va<strong>le</strong>t ; or, c’est fina<strong>le</strong>ment<br />

lui qui l’emporte. Voilà qui ne fut pas du goût <strong>de</strong> l’aristocratie<br />

viennoise. El<strong>le</strong> accepta fort mal ce va<strong>le</strong>t exprimant sa<br />

détermination avec une vigueur à laquel<strong>le</strong> ajoutait <strong>le</strong> caractère<br />

ra<strong>di</strong>eux <strong>de</strong> l’ut majeur. Peut-être éprouva-t-el<strong>le</strong> un certain<br />

329


WOLFGANG HILDESHEIMER<br />

malaise dès <strong>le</strong> <strong>di</strong>abolique récitatif « Bravo, signor padrone »,<br />

et fut-el<strong>le</strong> franchement in<strong>di</strong>sposée quand suivit la cavatine<br />

« Se vuol ballare, signor Contino ». Chacun dut alors se sentir<br />

dans la peau d’un signor Contino [...] Figaro, ce laquais, cet<br />

ancien barbier, qui sape l’aventure amoureuse d’un comte –<br />

l’un <strong>de</strong>s <strong>le</strong>urs – qui ne se contente pas <strong>de</strong> lui arracher sa proie,<br />

mais fait <strong>de</strong> son triomphe éclatant la victoire d’un principe<br />

désormais indéfectib<strong>le</strong>, n’était pas un héros auquel <strong>de</strong>s aristocrates<br />

pouvaient s’i<strong>de</strong>ntifier. Leurs préférences allaient à <strong>de</strong>s<br />

personnages plus affab<strong>le</strong>s, <strong>de</strong>s sujets plus attrayants, <strong>de</strong>s compositeurs<br />

plus doci<strong>le</strong>s.<br />

[...] Lors <strong>de</strong> la première à Vienne, l’opéra reçut un accueil<br />

mitigé. Tout ce qui comptait était là. Le comte Zinzendorf, un<br />

chroniqueur scrupu<strong>le</strong>ux tota<strong>le</strong>ment dépourvu d’esprit, qui<br />

passait <strong>le</strong> plus clair <strong>de</strong> son temps à noter dans son journal <strong>le</strong>s<br />

événements <strong>le</strong>s plus banals <strong>de</strong> son existence, inscrivit <strong>le</strong> soir<br />

<strong>de</strong> la première [...] « L’opéra m’ennuya. » Qu’est-ce qui l’ennuya<br />

dans l’opéra ? N’était-ce pas <strong>le</strong>s domestiques d’un<br />

homme <strong>de</strong> son rang comme Almaviva qui lui portèrent sur <strong>le</strong>s<br />

nerfs ? [...]<br />

Mozart <strong>di</strong>rigea éga<strong>le</strong>ment la <strong>de</strong>uxième représentation au<br />

cours <strong>de</strong> laquel<strong>le</strong> cinq numéros furent bissés. Lors <strong>de</strong> la troisième<br />

représentation, il y eut encore sept bis. El<strong>le</strong> était <strong>di</strong>rigée<br />

par <strong>le</strong> fil<strong>le</strong>ul <strong>de</strong> Haydn, Joseph Weigl, alors âgé <strong>de</strong> vingt<br />

ans et dont <strong>le</strong>s opéras allaient bientôt remporter à Vienne plus<br />

<strong>de</strong> succès que Mozart n’en avait jamais obtenu...<br />

Extrait <strong>de</strong> Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart,<br />

é<strong>di</strong>tions Jean-Clau<strong>de</strong> Lattès, 1979


LE CHANT DU MONDE<br />

– L’acte III intégral fut beau, brillant. L’acte IV fut étour<strong>di</strong>ssant.<br />

Il y avait une femme déguisée en soubrette ; el<strong>le</strong><br />

écoute son mari et <strong>le</strong>s premiers mots d’amour qu’il lui ait murmurés<br />

<strong>de</strong>puis <strong>de</strong>s années, simp<strong>le</strong>ment parce qu’il la prend<br />

pour une autre. J’enten<strong>di</strong>s la musique <strong>de</strong> la vraie réconciliation<br />

emplir <strong>le</strong> théâtre, accordant à chacun <strong>de</strong> ceux qui étaient<br />

là une parfaite absolution. Dieu chantait, à travers ce petit<br />

homme, <strong>le</strong> chant du mon<strong>de</strong>, irrépressib<strong>le</strong>.<br />

Récit <strong>de</strong> Salieri après la première <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro<br />

Extrait <strong>de</strong> Ama<strong>de</strong>us, film <strong>de</strong> Milos Forman, scénario <strong>de</strong> Peter Shaffer<br />

d’après sa pièce <strong>de</strong> théâtre Ama<strong>de</strong>us<br />

331


BEAUMARCHAIS<br />

FIGARO, VIE & ŒUVRE<br />

FIGARO (seul, se promenant dans l’obscurité,<br />

<strong>di</strong>t du ton <strong>le</strong> plus sombre)<br />

Ô femme ! femme ! femme ! créature faib<strong>le</strong> et décevante ! . . .<br />

nul animal créé ne peut manquer à son instinct : <strong>le</strong> tien est-il<br />

donc <strong>de</strong> tromper ?...<br />

Après m’avoir obstinément refusé quand je l’en pressais<br />

<strong>de</strong>vant sa maîtresse ; à l’instant qu’el<strong>le</strong> me donne sa paro<strong>le</strong>, au<br />

milieu même <strong>de</strong> la cérémonie... Il riait en lisant, <strong>le</strong> perfi<strong>de</strong> !<br />

et moi comme un benêt... Non, monsieur <strong>le</strong> Comte, vous ne<br />

l’aurez pas... vous ne l’aurez pas. Parce que vous êtes un grand<br />

seigneur, vous vous croyez un grand génie !... Nob<strong>le</strong>sse, fortune,<br />

un rang, <strong>de</strong>s places, tout cela rend si fier ! Qu’avez-vous<br />

fait pour tant <strong>de</strong> biens ? Vous vous êtes donné la peine <strong>de</strong><br />

naître, et rien <strong>de</strong> plus. Du reste, homme assez or<strong>di</strong>naire ! tan<strong>di</strong>s<br />

que moi, morb<strong>le</strong>u ! perdu dans la fou<strong>le</strong> obscure, il m’a fallu<br />

déployer plus <strong>de</strong> science et <strong>de</strong> calculs, pour subsister seu<strong>le</strong>ment,<br />

qu’on n’en a mis <strong>de</strong>puis cent ans à gouverner toutes <strong>le</strong>s<br />

Espagnes : et vous vou<strong>le</strong>z jouter...<br />

332


FIGARO VIE & ŒUVRE<br />

On vient... c’est el<strong>le</strong>... ce n’est personne. La nuit est noire<br />

en <strong>di</strong>ab<strong>le</strong>, et me voilà faisant <strong>le</strong> sot métier <strong>de</strong> mari, quoique je<br />

ne <strong>le</strong> sois qu’à moitié ! (Il s’assied sur un banc.)<br />

Est-il rien <strong>de</strong> plus bizarre que ma <strong>de</strong>stinée ? Fils <strong>de</strong> je ne<br />

sais pas qui, volé par <strong>de</strong>s ban<strong>di</strong>ts, é<strong>le</strong>vé dans <strong>le</strong>urs mœurs, je<br />

m’en dégoûte et veux courir une carrière honnête ; et partout je<br />

suis repoussé ! J’apprends la chimie, la pharmacie, la chirurg i e ,<br />

et tout <strong>le</strong> cré<strong>di</strong>t d’un grand seigneur peut à peine me mettre à la<br />

main une lancette vétérinaire !<br />

Las d’attrister <strong>de</strong>s bêtes mala<strong>de</strong>s, et pour faire un métier<br />

contraire, je me jette à corps perdu dans <strong>le</strong> théâtre : me fusséje<br />

mis une pierre au cou ! Je broche une comé<strong>di</strong>e dans <strong>le</strong>s<br />

mœurs du sérail. Auteur espagnol, je crois pouvoir y fron<strong>de</strong>r<br />

Mahomet sans scrupu<strong>le</strong> : à l’instant un envoyé... <strong>de</strong> je ne sais<br />

où se plaint que j’offense dans mes vers la Sublime- Porte, la<br />

Perse, une partie <strong>de</strong> la presqu’î<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’In<strong>de</strong>, toute l’Égypte, <strong>le</strong>s<br />

royaumes <strong>de</strong> Barca, <strong>de</strong> Tripoli, <strong>de</strong> Tunis, d’Alger et <strong>de</strong> Maroc :<br />

et voilà ma comé<strong>di</strong>e flambée, pour plaire aux princes mahométans,<br />

dont pas un, je crois, ne sait lire, et qui nous meurtrissent<br />

l’omoplate, en nous <strong>di</strong>sant : Chiens <strong>de</strong> chrétiens !Ne pouvant<br />

avilir l’esprit, on se venge en <strong>le</strong> maltraitant. Mes joues creusaient,<br />

mon terme était échu : je voyais <strong>de</strong> loin arriver l’affreux<br />

recors, la plume fichée dans sa perruque : en frémissant je<br />

m’évertue. Il s’élève, une question sur la nature <strong>de</strong>s richesses ;<br />

et, comme il n’est pas nécessaire <strong>de</strong> tenir <strong>le</strong>s choses pour en<br />

r a i s o n n e r, n’ayant pas un sol, j’écris sur la va<strong>le</strong>ur <strong>de</strong> l’argent et<br />

sur son produit net : sitôt je vois du fond d’un fiacre baisser<br />

pour moi <strong>le</strong> pont d’un château fort, à l’entrée duquel je laissai<br />

l’espérance et la liberté. (Il se lève.) Que je voudrais bien tenir<br />

un <strong>de</strong> ces puissants <strong>de</strong> quatre jours, si légers sur <strong>le</strong> mal qu’ i l s<br />

ordonnent, quand une bonne <strong>di</strong>sgrâce a cuvé son orgueil ! Je lui<br />

<strong>di</strong>rais... que <strong>le</strong>s sottises imprimées n’ont d’importance qu’ a u x<br />

lieux où l’on en gêne <strong>le</strong> cours ; que, sans la liberté <strong>de</strong> blâmer,<br />

il n’est point d’éloge flatteur ; et qu’il n’y a que <strong>le</strong>s petits<br />

hommes qui redoutent <strong>le</strong>s petits écrits. (Il se rassied.)<br />

333


BEAUMARCHAIS<br />

Las <strong>de</strong> nourrir un obscur pensionnaire, on me met un jour<br />

dans la rue ; et comme il faut dîner, quoiqu’on ne soit plus en<br />

prison, je tail<strong>le</strong> encore ma plume, et <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à chacun <strong>de</strong><br />

quoi il est question : on me <strong>di</strong>t que, pendant ma retraite économique,<br />

il s’est établi dans Madrid un système <strong>de</strong> liberté sur<br />

la vente <strong>de</strong>s productions, qui s’étend même à cel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> la<br />

presse ; et que, pourvu que je ne par<strong>le</strong> en mes écrits ni <strong>de</strong><br />

l’autorité, ni du culte, ni <strong>de</strong> la politique, ni <strong>de</strong> la mora<strong>le</strong>, ni<br />

<strong>de</strong>s gens en place, ni <strong>de</strong>s corps en cré<strong>di</strong>t, ni <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong>, ni<br />

<strong>de</strong>s autres spectac<strong>le</strong>s, ni <strong>de</strong> personne qui tienne à quelque<br />

chose, je puis tout imprimer librement, sous l’inspection <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux ou trois censeurs. Pour profiter <strong>de</strong> cette douce liberté,<br />

j’annonce un écrit pério<strong>di</strong>que, et, croyant n’al<strong>le</strong>r sur <strong>le</strong>s brisées<br />

d’aucun autre, je <strong>le</strong> nomme Journal inuti<strong>le</strong>. Po u -ou ! je<br />

vois s’é<strong>le</strong>ver contre moi mil<strong>le</strong> pauvres <strong>di</strong>ab<strong>le</strong>s à la feuil<strong>le</strong>, on<br />

me supprime, et me voilà <strong>de</strong>rechef sans emploi ! Le désespoir<br />

m’allait saisir ; on pense à moi pour une place, mais par malheur<br />

j’y étais propre : il fallait un calculateur, ce fut un danseur<br />

qui l’obtint. Il ne me restait plus qu’à vo<strong>le</strong>r ; je me fais<br />

banquier <strong>de</strong> pharaon : alors, bonnes gens ! je soupe en vil<strong>le</strong>,<br />

et <strong>le</strong>s personnes <strong>di</strong>tes comme il faut m’ouvrent poliment <strong>le</strong>ur<br />

maison, en retenant pour el<strong>le</strong>s <strong>le</strong>s trois quarts du profit.<br />

J’aurais bien pu me remonter ; je commençais même à comprendre<br />

que, pour gagner du bien, <strong>le</strong> savoir-faire vaut mieux<br />

que <strong>le</strong> savoir. Mais comme chacun pillait autour <strong>de</strong> moi, en<br />

exigeant que je fusse honnête, il fallut bien périr encore. Po u r<br />

<strong>le</strong> coup je quittais <strong>le</strong> mon<strong>de</strong>, et vingt brasses d’eau m’ e n<br />

allaient séparer, lorsqu’un <strong>di</strong>eu bienfaisant m’appel<strong>le</strong> à mon<br />

premier état. Je reprends ma trousse et mon cuir anglais ;<br />

puis, laissant la fumée aux sots qui s’en nourrissent, et la<br />

honte au milieu du chemin comme trop lour<strong>de</strong> à un piéton, je<br />

vais rasant <strong>de</strong> vil<strong>le</strong> en vil<strong>le</strong>, et je vis enfin sans souci. Un<br />

grand seigneur passe à Sévil<strong>le</strong> ; il me reconnaît, je <strong>le</strong> marie ;<br />

et pour prix d’avoir eu par mes soins son épouse, il veut intercepter<br />

la mienne ! Intrigue, orage à ce sujet. Prêt à tomber<br />

334


FIGARO VIE & ŒUVRE<br />

dans un abîme, au moment d’épouser ma mère, mes parents<br />

m’arrivent à la fi<strong>le</strong>. (Il se lève en s’échauffant.)On se débat,<br />

c’est vous, c’est lui, c’est moi, c’est toi, non, ce n’est pas<br />

n o u s ; eh ! mais qui donc ? (Il retombe assis.)<br />

Ô bizarre suite d’événements ! Comment cela m’ e s t - i l<br />

arrivé ? Pourquoi ces choses et non pas d’autres ? Qui <strong>le</strong>s a<br />

fixées sur ma tête ? Forcé <strong>de</strong> parcourir la route où je suis entré<br />

sans <strong>le</strong> savoir, comme j’en sortirai sans <strong>le</strong> vouloir, je l’ai jonchée<br />

d’autant <strong>de</strong> f<strong>le</strong>urs que ma gaieté me l’a permis : encore<br />

je <strong>di</strong>s ma gaieté sans savoir si el<strong>le</strong> est à moi plus que <strong>le</strong> reste,<br />

ni même quel est ce moi dont je m’occupe : un assemblage<br />

informe <strong>de</strong> parties inconnues ; puis un chétif être imbéci<strong>le</strong> ;<br />

un petit animal folâtre ; un jeune homme ar<strong>de</strong>nt au plaisir,<br />

ayant tous <strong>le</strong>s goûts pour jouir, faisant tous <strong>le</strong>s métiers pour<br />

vivre ; maître ici, va<strong>le</strong>t là, selon qu’il plût à la fortune ; ambitieux<br />

par vanité, laborieux par nécessité, mais paresseux...<br />

avec délices ! orateur selon <strong>le</strong> danger ; poète par délassem<br />

e n t ; musicien par occasion ; amoureux par fol<strong>le</strong>s bouffées ;<br />

j’ai tout vu, tout fait, tout usé. Puis l’illusion s’est détruite et,<br />

trop désabusé... Désabusé !...<br />

Le Mariage <strong>de</strong> Figaro, acte V, scène 3


CARNET <strong>de</strong> NOTES<br />

Wolfgang Ama<strong>de</strong>us Mozart<br />

Repères biographiques<br />

& Notice bibliographique<br />

—<br />

Les Noces <strong>de</strong> Fi g a r o<br />

Orientations <strong>di</strong>scographiques


WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

338<br />

H I S T O I R E M O Z A RT<br />

1756.<br />

Début <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong> Sept Ans<br />

opposant <strong>le</strong>s principa<strong>le</strong>s<br />

puissances européennes<br />

sur <strong>le</strong> vieux continent,<br />

en Amérique du Nord<br />

et aux In<strong>de</strong>s. L’Autriche<br />

y est alliée à la France.<br />

1762.<br />

Avènement <strong>de</strong> Catherine II<br />

<strong>de</strong> Russie.<br />

1763.<br />

Le Traité <strong>de</strong> Paris termine<br />

la guerre <strong>de</strong> Sept Ans.<br />

La France abandonne<br />

notamment <strong>le</strong> Canada.<br />

1756.<br />

Naissance <strong>le</strong> 27 janvier<br />

à Salzbourg.<br />

1759.<br />

Premiers essais musicaux sur<br />

<strong>le</strong> clavier du clavecin <strong>de</strong> sa<br />

sœur Maria Anna et premières<br />

manifestations <strong>de</strong> ses ta<strong>le</strong>nts :<br />

oreil<strong>le</strong>, mémoire, concentration.<br />

Son père Leopold se charge <strong>de</strong><br />

son éducation musica<strong>le</strong>.<br />

1762.<br />

Munich et Vienne : première<br />

<strong>de</strong>s tournées que <strong>le</strong> père <strong>de</strong><br />

Mozart organise pour exposer<br />

<strong>le</strong>s dons <strong>de</strong> son enfant pro<strong>di</strong>ge.<br />

Compose ses premières pièces<br />

pour clavecin.<br />

1763.<br />

Début d’une tournée <strong>de</strong> trois<br />

années : Al<strong>le</strong>magne, Belgique,<br />

France (il séjourne et se produit<br />

à <strong>Lyon</strong> en août 1766),<br />

Ang<strong>le</strong>terre, Hollan<strong>de</strong>, Suisse.<br />

1765.<br />

Compose sa première<br />

symphonie (K. 16).


M U S I Q U E<br />

1757.<br />

Mort <strong>de</strong> Domenico Scarlatti.<br />

1759.<br />

Mort <strong>de</strong> Haen<strong>de</strong>l.<br />

1761.<br />

Premiers quatuors <strong>de</strong><br />

Luigi Boccherini.<br />

1762.<br />

Gluck, Orfeo ed Euri<strong>di</strong>ce.<br />

1764.<br />

Mort <strong>de</strong> Rameau.<br />

MOZART & SON TEMPS<br />

LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />

1749.<br />

Naissance d’Emanue<strong>le</strong> Conegliano<br />

<strong>di</strong>t Lorenzo Da Ponte, à Venise.<br />

1756.<br />

À <strong>Lyon</strong>, inauguration d’un<br />

nouvel opéra conçu par<br />

l’architecte Soufflot.<br />

1762.<br />

Rousseau, Le Contrat social<br />

et Émi<strong>le</strong> ou <strong>de</strong> l’éducation.<br />

1763.<br />

Mort <strong>de</strong> Marivaux.<br />

1764.<br />

Voltaire,<br />

Dictionnaire philosophique.<br />

339


WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

340<br />

H I S T O I R E M O Z A RT<br />

1769.<br />

Naissance <strong>de</strong> Bonaparte.<br />

1770.<br />

Mariage <strong>de</strong> Marie-Antoinette,<br />

fil<strong>le</strong> <strong>de</strong> l’impératrice<br />

Marie-Thérèse d’Autriche<br />

avec <strong>le</strong> Dauphin <strong>de</strong> France,<br />

futur Louis XVI.<br />

1773.<br />

Inter<strong>di</strong>ction <strong>de</strong> l’ordre <strong>de</strong>s<br />

Jésuites dans l’empire autrichien.<br />

1774.<br />

Avènement <strong>de</strong> Louis XVI<br />

en France.<br />

1768.<br />

Création à Vienne <strong>de</strong> Bastien<br />

et Bastienne. (K. 50).<br />

1769.<br />

Début du premier voyage<br />

en Italie.<br />

1770.<br />

Création <strong>de</strong> Mitridate,<br />

re <strong>di</strong> Ponto (K 87) à Milan.<br />

1772.<br />

É<strong>le</strong>ction <strong>de</strong> Colloredo au titre <strong>de</strong><br />

p r i n c e-archevêque <strong>de</strong> Salzbourg .<br />

Création <strong>de</strong> Lucio Silla<br />

(K. 135) au Teatro Regio Ducal<br />

<strong>de</strong> Milan.<br />

1773.<br />

Retour à Salzbourg.<br />

1775.<br />

Compose ses cinq concertos<br />

pour violons.


M U S I Q U E<br />

1767.<br />

Mort <strong>de</strong> Te<strong>le</strong>mann.<br />

Rousseau publie son<br />

Dictionnaire <strong>de</strong> la musique.<br />

1770.<br />

Naissance <strong>de</strong> Beethoven.<br />

1774.<br />

Gluck, Iphigénie en Auli<strong>de</strong>.<br />

1775.<br />

Premier oratorio <strong>de</strong> Haydn,<br />

Il Ritorno <strong>di</strong> Tobia.<br />

MOZART & SON TEMPS<br />

LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />

1768.<br />

Naissance <strong>de</strong> Chateaubriand.<br />

1770.<br />

Cugnot réalise la première<br />

voiture automobi<strong>le</strong> à vapeur.<br />

1770-85.<br />

Sturm und Drang en Al<strong>le</strong>magne.<br />

1772.<br />

Achèvement <strong>de</strong> la rédaction<br />

<strong>de</strong> L’Encyclopé<strong>di</strong>e.<br />

1773.<br />

Di<strong>de</strong>rot, Paradoxe<br />

sur <strong>le</strong> comé<strong>di</strong>en.<br />

1774.<br />

Goethe, Les Souffrances<br />

du jeune Werther .<br />

1775.<br />

Fragonard, La Fête à Saint-C l o u d .<br />

Beaumarchais, Le Barbier<br />

<strong>de</strong> Sévil<strong>le</strong>.<br />

341


WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

342<br />

H I S T O I R E M O Z A RT<br />

1776.<br />

Déclaration d’indépendance<br />

<strong>de</strong>s États-Unis d’Amérique.<br />

1780.<br />

Mort <strong>de</strong> l’impératrice<br />

Marie-Thérèse d’Autriche.<br />

Avènement <strong>de</strong> Joseph II.<br />

1781.<br />

Réformes <strong>de</strong> Joseph II :<br />

abolition du servage,<br />

É<strong>di</strong>t <strong>de</strong> tolérance, inter<strong>di</strong>ction<br />

<strong>de</strong> tous <strong>le</strong>s ordres religieux<br />

hormis ceux pratiquant<br />

l’enseignement et la charité.<br />

1777.<br />

Démission du poste <strong>de</strong><br />

Konzermeister qu’il occupait<br />

à Salzbourg au service du<br />

prince-archevêque Colloredo.<br />

1778.<br />

Séjour à Paris avec sa mère,<br />

qui y meurt <strong>le</strong> 3 juil<strong>le</strong>t.<br />

Symphonie n o 31 “Paris”<br />

(K. 297), Concerto pour flûte<br />

et harpe (K. 299 ).<br />

Sonates n os 8 et 11,<br />

“Marche turque”.<br />

1779.<br />

Reprend son service auprès<br />

<strong>de</strong> Colloredo.<br />

1781.<br />

Création d’Idoménéeau<br />

Cuvilliès-Theater <strong>de</strong> Munich.<br />

Séréna<strong>de</strong> pour 13 instruments<br />

à vent “Gran Partita” (K. 361).<br />

Rupture définitive avec<br />

Colloredo.<br />

1782.<br />

Création <strong>de</strong> L’Enlèvement au<br />

sérail au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne.<br />

Épouse Constance Weber,<br />

<strong>le</strong> 4 août.


M U S I Q U E<br />

1776-78.<br />

Construction <strong>de</strong> la Scala<br />

<strong>de</strong> Milan.<br />

1782.<br />

Paisiello, Le Barbier <strong>de</strong> Sévil<strong>le</strong>.<br />

MOZART & SON TEMPS<br />

LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />

1778.<br />

Mort <strong>de</strong> Voltaire.<br />

1781.<br />

Kant, Critique <strong>de</strong> la raison pure.<br />

1782.<br />

Laclos, Les Liaisons dangereuses.<br />

343


WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

344<br />

H I S T O I R E M O Z A RT<br />

1785-1786.<br />

En France, l’Affaire du collier<br />

compromet Marie-Antoinette.<br />

1786.<br />

Mort <strong>de</strong> Frédéric II <strong>de</strong> Prusse.<br />

1783.<br />

Grand Messe en ut mineur<br />

(K. 427).<br />

1784.<br />

Devient franc-maçon.<br />

1785.<br />

Concertos pour piano n os 20<br />

& 21 (K. 466 et 467).<br />

Musique funèbre maçonnique<br />

(K. 477).<br />

1786.<br />

Création <strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro au<br />

Burgtheater <strong>de</strong> Vienne (K. 492).<br />

Symphonie n o 38, “Prague”.<br />

1787.<br />

Séjourne à Prague pour<br />

<strong>le</strong>s représentations <strong>de</strong>s<br />

Noces <strong>de</strong> Figaro.<br />

Reçoit <strong>le</strong> jeune Beethoven<br />

à Vienne au mois d’avril.<br />

Mort <strong>de</strong> son père <strong>le</strong> 28 mai.<br />

Séréna<strong>de</strong> n o 13, “Une petite<br />

musique <strong>de</strong> nuit”.<br />

Création <strong>de</strong> Don Giovanni<br />

(K. 52) au Gräflich Nostitzsches<br />

National-Theater <strong>de</strong> Prague.<br />

Nommé compositeur <strong>de</strong><br />

la chambre par Joseph II.


M U S I Q U E<br />

1783.<br />

Antonio Salieri, Les Danaï<strong>de</strong>s.<br />

1786.<br />

Naissance <strong>de</strong> Carl-Maria<br />

von Weber.<br />

1787.<br />

Création à Paris <strong>de</strong> Tarare <strong>de</strong><br />

Salieri (livret <strong>de</strong> Beaumarchais)<br />

qui sera repris à Vienne<br />

l’année suivante, sous <strong>le</strong> titre<br />

Assur et avec un livret adapté<br />

par Da Ponte.<br />

MOZART & SON TEMPS<br />

LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />

1783.<br />

Naissance <strong>de</strong> Stendhal.<br />

1784.<br />

B e a u m a rchais, Le Mariage<br />

<strong>de</strong> Fig a r o .<br />

1785.<br />

David, Le Serment <strong>de</strong>s Horaces.<br />

Watt invente la machine<br />

à vapeur.<br />

1787.<br />

Goethe, Faust.<br />

Schil<strong>le</strong>r, Don Carlos.<br />

345


WOLFGANG AMADEUS MOZART REPÈRES BIOGRAPHIQUES<br />

346<br />

H I S T O I R E M O Z A RT<br />

1789.<br />

Prise <strong>de</strong> la Bastil<strong>le</strong>.<br />

Déclaration <strong>de</strong>s Droits<br />

<strong>de</strong> l’homme et du citoyen.<br />

1790.<br />

Mort à Vienne <strong>de</strong> l’empereur<br />

Joseph II.<br />

Avènement <strong>de</strong> Leopold II.<br />

1791.<br />

Leopold II est couronné roi<br />

<strong>de</strong> Bohême et <strong>de</strong> Hongrie.<br />

Tentative <strong>de</strong> fuite à l’étranger<br />

du roi Louis XVI, qui est arrêté<br />

à Varennes.<br />

1788.<br />

Débuts <strong>de</strong>s années <strong>de</strong> pauvreté<br />

et <strong>de</strong> mala<strong>di</strong>e. Trois <strong>de</strong>rnières<br />

symphonies : n os 39, 40 & 41,<br />

“Jupiter” (K. 543, 550 et 551).<br />

1789.<br />

Quintette pour clarinette<br />

et cor<strong>de</strong>s(K. 581 ).<br />

1790.<br />

Création <strong>de</strong> Cosi fan tutte ( K. 588)<br />

au Burgtheater <strong>de</strong> Vienne.<br />

1791.<br />

Création du 27 e concerto pour<br />

piano (K. 595) à Vienne,<br />

Mozart est au clavier.<br />

Composition en trois semaines<br />

et création <strong>de</strong> La Clémence<br />

<strong>de</strong> Titus (K. 621) au National<br />

Theater <strong>de</strong> Prague.<br />

Création <strong>de</strong> La Flûte enchantée<br />

(K. 620) au Theater an <strong>de</strong>r<br />

Wien <strong>de</strong> Vienne.<br />

Concerto pour clarinette<br />

(K. 622) et Requiem (K. 626)<br />

qui <strong>de</strong>meure inachevé.<br />

Mozart meurt <strong>le</strong> 5 décembre<br />

à Vienne. Il est enterré dans<br />

la fosse commune.


M U S I Q U E<br />

1790-95.<br />

Haydn, Douze Symphonies<br />

londoniennes.<br />

MOZART & SON TEMPS<br />

LETTRES, ARTS & SCIENCES<br />

1790.<br />

Naissance <strong>de</strong> Lamartine.<br />

1791.<br />

Sa<strong>de</strong>, Justine ou <strong>le</strong>s Malheurs<br />

<strong>de</strong> la vertu.<br />

1838.<br />

Mort <strong>de</strong> Lorenzo Da Ponte<br />

aux États- U n i s .<br />

347


WOLFGANG AMADEUS MOZART NOTICE BIBLIOGRAPHIQUE<br />

348<br />

Correspondance<br />

W.A. MOZART. Lettres <strong>de</strong>s jours or<strong>di</strong>naires (1756-1791),<br />

établi par ANNE PARADIS, Fayard, 2005.<br />

Sur <strong>le</strong> compositeur<br />

JEAN-VICTOR HOCQUARD. Mozart, l’amour, la mort.<br />

Libraire Séguier / Archimbaud, 1987.<br />

H.C. ROBBINS LANDON. 1791 – La <strong>de</strong>rnière année <strong>de</strong> Mozart.<br />

É<strong>di</strong>tions Jean-Clau<strong>de</strong> Lattès, 1988.<br />

JEAN & BRIGITTE MASSIN. Mozart. Fayard, 1990.<br />

ALFRED EINSTEIN. Mozart, l’homme et l’œuvre. Gallimard, 1991.<br />

THÉODORE DE WYZEWA & GEORGES DE SAINT-FOIX.<br />

Mozart, sa vie musica<strong>le</strong> et son œuvre.<br />

Robert Laffont, Col<strong>le</strong>ction Bouquins (2 volumes), 1991.<br />

NORBERT ELIAS. Mozart, sociologie d’un génie. Seuil, 1991.<br />

PHILIPPE SOLLERS. Mystérieux Mozart. Plon, 2001.<br />

ANDRÉ TUBEUF. Mozart, Chemins et chants.<br />

Actes Sud / Classica, 2005.<br />

COLLECTIF sous la <strong>di</strong>rection <strong>de</strong> BERTRAND DERMONCOURT.<br />

Tout Mozart. Robert Laffont, Col<strong>le</strong>ction Bouquins, 2005.<br />

MICHEL PAROUTY. Mozart, aimé <strong>de</strong>s <strong>di</strong>eux. Gallimard,<br />

Col<strong>le</strong>ction Découvertes, 2006.<br />

DANIEL ELOUARD. Un autre Mozart. Desclée <strong>de</strong> Brouwer, 2008.<br />

Sur l’œuvre lyrique<br />

IVAN NAGEL. Autonomie et grâce, Sur <strong>le</strong>s opéras <strong>de</strong> Mozart.<br />

É<strong>di</strong>tions <strong>de</strong> l’Aube, 1990.<br />

Sous la <strong>di</strong>rection <strong>de</strong> BRIGITTE MASSIN. Gui<strong>de</strong> <strong>de</strong>s opéras <strong>de</strong> Mozart.<br />

Fayard, 1991.<br />

RÉMY STRICKER. Mozart et ses opéras, Fiction et vérité.<br />

Gallimard, Col<strong>le</strong>ction Tel, 1991.<br />

Sur Les Noces <strong>de</strong> Fi g a r o<br />

JEAN-VICTOR HOCQUARD. Les Noces <strong>de</strong> Figaro.<br />

Aubier-Montaigne, 1979.<br />

Les Noces <strong>de</strong> Fi g a r o. L’Avant-Scène / <strong>Opéra</strong>, n os 135-136, 1990.


LES NOCES DE FIGA R O ORIENTATIONS DISCOGRAPHIQUES<br />

ERICH KLEIBER<br />

Orchestre philharmonique <strong>de</strong> Vienne<br />

Chœur <strong>de</strong> l’<strong>Opéra</strong> <strong>de</strong> Vienne<br />

Alfred Poell (Le Comte), Lisa <strong>de</strong>lla Casa (La Comtesse),<br />

Hil<strong>de</strong> Gü<strong>de</strong>n (Susanna), Cesare Siepi (Figaro), Suzanne Danco<br />

(Cherubino), Hil<strong>de</strong> Rössl-Majdan (Marcellina), Fernando Corena<br />

(Bartolo), Murray Dickie (Basilio), Annie Felbermeyer (Barbarina)<br />

EMI – 1955<br />

CARLO MARIA GIULINI<br />

Orchestre & Chœur Philharmonia <strong>de</strong> Londres<br />

Eberhard Wächter (Le Comte), Elisabeth Schwarzkopf<br />

(La Comtesse), Anna Moffo (Susanna), Giuseppe Tad<strong>de</strong>i (Figaro),<br />

Fiorenza Cossoto (Cherubino), Dora Gatta (Marcellina),<br />

Ivo Vinco (Bartolo), Renato Ercolani (Basilio),<br />

Elisabeth Fusco (Barbarina)<br />

EMI – 1960<br />

GEORG SOLTI<br />

Orchestre philharmonique Londres<br />

Chœur <strong>de</strong> Covent Gar<strong>de</strong>n<br />

Thomas Al<strong>le</strong>n (Le Comte) Kiri te Kanawa (La Comtesse),<br />

Lucia Popp (Susanna), Samuel Ramey (Figaro), Fre<strong>de</strong>rica von<br />

Sta<strong>de</strong> (Cherubino), Jane Berbié (Marcellina), Kurt Moll<br />

(Bartolo), Robert Tear (Basilio), Yvonne Kenny (Barbarina)<br />

DECCA – 1982<br />

JOHN ELIOT GARDINER<br />

English Baroque Soloists<br />

Montever<strong>di</strong> Choir<br />

Rodney Gilfry (Le Comte), Hil<strong>le</strong>vi Martinpelto (La Comtesse),<br />

Alison Hag<strong>le</strong>y (Susanna), Bryn Terfel (Figaro),<br />

Pamela He<strong>le</strong>n Stephen (Cherubino), Susan McCulloch<br />

(Marcellina), Carlos Fel<strong>le</strong>r (Bartolo), Francis Egerton<br />

(Basilio), Constanze Backes (Barbarina)<br />

DG-Archiv Produktion – 1993<br />

349


COLLECTION OPÉRA <strong>de</strong> LYON<br />

BÉLA BARTÓK Le Château <strong>de</strong> Barbe-B<strong>le</strong>ue, 2007<br />

LUDWIG VAN BEETHOVEN Fi<strong>de</strong>lio, 2003<br />

ALBAN BERG Wozzeck, 2003<br />

Lulu, 2009<br />

GEORGES BIZET Djami<strong>le</strong>h, 2007<br />

BENJAMIN BRITTEN Cur<strong>le</strong>w River, 2008<br />

Le Songe d’une nuit d’été, 2008<br />

Mort à Venise, 2009<br />

EMMANUEL CHABRIER Le Roi malgré lui, 2005, 2009<br />

DIMITRI CHOSTAKOVITCH Moscou, quartier <strong>de</strong>s cerises, 2004, 2009<br />

CLAUDE DEBUSSY Pelléas et Mélisan<strong>de</strong>, 2004<br />

PASCAL DUSAPIN Faustus, The last night, 2006<br />

PETER EÖTVÖS Lady Sarashina, 2008<br />

GEORGE GERSHWIN Porgy and Bess, 2008, 2010<br />

PHILIP GLASS Dans la colonie pénitentiaire, 2008<br />

GE O R G- FR I E D R I C HHA E N D E L Alcina, 2006<br />

HANS WERNER HENZE L’Upupa & <strong>le</strong> triomphe <strong>de</strong> l’amour filial, 2 0 0 5<br />

TOSHIO HOSOKAWA Hanjo, 2008<br />

ENGELBERT HUMPERDINCK Hänsel und Gretel, 2010<br />

LEOS JANÁCEK Jenufa, 2005<br />

Kátia Kabanová, 2005<br />

L’Affaire Makropoulos, 2005<br />

FRANZ LEHÁR La Veuve joyeuse, 2006<br />

MICHAËL LEVINAS Les Nègres, 2004<br />

FRANK MARTIN Le Vin herbé, 2008<br />

CLAUDIO MONTEVERDI L’Orfeo, 2004<br />

JULES MASSENET Werther, 2011<br />

Le Couronnement <strong>de</strong> Poppée, 2005


COLLECTION OPÉRA <strong>de</strong> LYON<br />

W. A. MO Z A RT La Flûte enchantée, 2004<br />

Cosi fan tutte, 2006, 2011<br />

Les Noces <strong>de</strong> Figaro, 2007, 2011<br />

La Clémence <strong>de</strong> Titus, 2008<br />

Don Giovanni, 2009, 2011<br />

JACQUES OFFENBACH Les Contes d’Hoffmann, 2005<br />

La Vie parisienne, 2007<br />

FRANCIS POULENC La Voix humaine, 2007<br />

Les Mamel<strong>le</strong>s <strong>de</strong> Tirésias, 2010<br />

GIACOMO PUCCINI Il Tabarro, 2007<br />

Manon Lescaut, 2009<br />

SERGE PROKOFIEV Le Joueur, 2009<br />

JEAN-PHILIPPE RAMEAU Les Boréa<strong>de</strong>s, 2004<br />

KAIJA SAARIAHO Émilie, 2010<br />

SALVATORE SCIARRINO Luci mie tra<strong>di</strong>trici, 2007<br />

JOHANN STRAUSS La Chauve-Souris, 2008<br />

RICHARD STRAUSS Ariane à Naxos, 2005<br />

IGOR STRAVINSKY The Rake’s Progress, 2007<br />

TAN DUN Tea, 2004<br />

Le Rossignol & autres fab<strong>le</strong>s, 2010<br />

PIOTR ILLITCH TCHAÏKOVSKI Mazeppa, 2006, 2010<br />

Eugène Onéguine, 2007, 2010<br />

La Dame <strong>de</strong> pique, 2008, 2010<br />

MICHEL VAN DER AA After Life, 2010<br />

GIUSEPPE VERDI Falstaff, 2004<br />

La Traviata, 2009<br />

RICHARD WAGNER Lohengrin, 2006<br />

Siegfried, 2007<br />

KURT WEILL Le Vol <strong>de</strong> Lindbergh,<br />

Les Sept Péchés capitaux, 2006<br />

ALEXANDER VON ZEMLINSKY Une tragé<strong>di</strong>e florentine, 2007


Chargé d’é<strong>di</strong>tion<br />

Jean Spen<strong>le</strong>hauer<br />

Conception & Réalisation<br />

Brigitte Rax / Clémence Hiver<br />

Impression<br />

Imprimerie Lussaud<br />

<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />

Saison 2010/11<br />

Directeur général<br />

Serge Dorny<br />

OPÉRA NATIONAL DE LYON<br />

Place <strong>de</strong> la Comé<strong>di</strong>e<br />

69001 <strong>Lyon</strong><br />

Renseignements & Réservation<br />

0.826.305.325 (0,15 e/ m n )<br />

www.opera-lyon.com<br />

L’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong> est conventionné par <strong>le</strong> ministère <strong>de</strong> la Culture et<br />

<strong>de</strong> la Communication, la Vil<strong>le</strong> <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong>, <strong>le</strong> conseil régional Rhône-Alpes<br />

et <strong>le</strong> conseil général du Rhône.


ACHEVÉ d’IMPRIMER<br />

pour <strong>le</strong>s représentations en ce printemps 2011<br />

<strong>de</strong>s Noces <strong>de</strong> Figaro à l’<strong>Opéra</strong> national <strong>de</strong> <strong>Lyon</strong><br />

dans une mise en scène d’ADRIAN NOBLE<br />

& sous la <strong>di</strong>rection musica<strong>le</strong> <strong>de</strong><br />

STEFANO MONTANARI

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!