Convergente nr. 3 - Centre Roumain de Strasbourg
Convergente nr. 3 - Centre Roumain de Strasbourg
Convergente nr. 3 - Centre Roumain de Strasbourg
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Poésie<br />
30<br />
Poezie<br />
convorbiri<br />
entretien<br />
P oetă,<br />
ana BlandIana<br />
dizi<strong>de</strong>ntă și ferventă apărătoare a drepturilor omului,<br />
Ana blandiana (otilia Valeria Coman, după numele<br />
ei a<strong>de</strong>vărat) a fost cunoscută mai întâi ca poet interzis,<br />
și abia apoi ca poet, după cum afirma la câțiva ani după 1989.<br />
Creatoare a celebrului motanului Arpagic, Ana blandiana este unul<br />
dintre cei mai traduși poeți români contemporani în Europa<br />
propus <strong>de</strong> Ion zuBașCu<br />
Salvarea lumii<br />
prin poezie<br />
COnveRgenCe: Aţi luat anul acesta un premiu<br />
internaţional în Serbia. Aţi fost nu <strong>de</strong>mult<br />
la o sărbătoare poetică în Stokholm. V-am<br />
<strong>de</strong>scoperit într-o antologie <strong>de</strong> proză, recent<br />
apărută în Olanda, tocmai v-aţi întors <strong>de</strong> la<br />
o întâlnire europeană din Balcic, Bulgaria,<br />
și plecaţi în Israel şi Spania. Am senzaţia<br />
ca sunteţi cel mai tradus poet român<br />
contemporan în lume. În câte literaturi ale<br />
Pământului v-au apărut cărţile?<br />
AnA bLAnDIAnA: Anul acesta mi-au apărut,<br />
aproape în acelaşi timp, volumul <strong>de</strong> povestiri<br />
fantastice „Proiecte <strong>de</strong> Trecut”, în spaniolă şi<br />
în italiană, şi un volum <strong>de</strong> versuri în ebraică.<br />
Premiul Internaţional din Serbia constă în traducerea<br />
încă a unui volum (va fi al patrulea)<br />
în limba sârbă şi, tot în toamna asta, va apărea<br />
un volum <strong>de</strong> proză fantastică în coreeană, la<br />
Seul. Am până acum 45 <strong>de</strong> volume apărute în<br />
23 <strong>de</strong> limbi. Mă scuz că vă răspund cu atâtea<br />
cifre, încât poate părea că mă laud, dar este<br />
pentru prima oară când cineva îmi pune atât<br />
<strong>de</strong> explicit o astfel <strong>de</strong> întrebare.<br />
Ce sentiment vă dă intâlnirea cu o cultură<br />
straină? Care e diferenţa dintre nivelul <strong>de</strong><br />
percepţie al literaturii în ţările pe un<strong>de</strong> ați<br />
ajuns şi în Romania <strong>de</strong> azi?<br />
A<strong>de</strong>vărul este că în anii <strong>de</strong> după ‘89 m-am<br />
simţit mai scriitor în străinătate <strong>de</strong>cât<br />
acasă. Şi asta din mai multe motive. În primul<br />
rând, la noi a scăzut dramatic interesul<br />
pentru lectură şi, chiar dacă am şi în România<br />
aceleaşi tiraje ca şi în alte ţări, aici nu mă<br />
pot împiedica să le compar cu cele dinainte<br />
<strong>de</strong> ‘89, infinit mai mari. Pe <strong>de</strong> altă parte,<br />
acasă nu am cum să mai stârnesc surprize<br />
criticilor care, în mod firesc, sunt mai atenţi la<br />
<strong>de</strong>buturi, în timp ce cronicile din străinătate au<br />
entuziasmul <strong>de</strong>scoperirilor proaspete, care<br />
uneori este <strong>de</strong>-a dreptul intimidant (o recentă<br />
cronică spaniolă se încheia cu întrebarea:<br />
”Cum am putut trăi până acum fără Ana<br />
Blandiana?”). La asta se adaugă faptul că,<br />
pradă mai veche societăţii <strong>de</strong> consum şi<br />
ameninţărilor unei perspective strict pecuniare<br />
asupra vieţii, apusenii încep să se întoarcă<br />
spre cultivarea poeziei ca spre o soluţie <strong>de</strong> salvare<br />
din materialitate. În ultimii ani, festivalurile<br />
<strong>de</strong> poezie s-au înmulţit (sunt ani <strong>de</strong> zile<br />
<strong>de</strong> când nu pot să răspund la toate invitaţiile<br />
pe care le primesc), după cum s-a înmulţit<br />
publicul lor, uneori <strong>de</strong>-a dreptul uimitor,<br />
ca şi cantitatea <strong>de</strong> fantezie şi ingeniozitate a<br />
organizatorilor, care încearcă să transforme<br />
poezia într-o alternativă la alienare.<br />
Care ar fi locul literaturii române în<br />
Europa? Dar în lume?<br />
Cred că există nu ca entitate, ci prin<br />
personalităţi disparate, între care nu se face<br />
întot<strong>de</strong>auna legătura.<br />
Dar este evi<strong>de</strong>nt că ultimii ani au adus o<br />
schimbare în bine şi că ne aflăm pe un trend<br />
ascen<strong>de</strong>nt, la care va contribui cu siguranţă<br />
şi integrarea. Firesc ar fi ca acestui progres<br />
să i se adauge colegialitatea, cei traduşi şi cu<br />
succes să încerce să promoveze şi pe alţii,<br />
necunoscuţi încă.<br />
Pentru că interesul este să se <strong>de</strong>scopere că vii<br />
dintr-o cultură, nu dintr-un pustiu.<br />
convergence #3<br />
Document transmis