22.06.2013 Views

Convergente nr. 3 - Centre Roumain de Strasbourg

Convergente nr. 3 - Centre Roumain de Strasbourg

Convergente nr. 3 - Centre Roumain de Strasbourg

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Poésie<br />

30<br />

Poezie<br />

convorbiri<br />

entretien<br />

P oetă,<br />

ana BlandIana<br />

dizi<strong>de</strong>ntă și ferventă apărătoare a drepturilor omului,<br />

Ana blandiana (otilia Valeria Coman, după numele<br />

ei a<strong>de</strong>vărat) a fost cunoscută mai întâi ca poet interzis,<br />

și abia apoi ca poet, după cum afirma la câțiva ani după 1989.<br />

Creatoare a celebrului motanului Arpagic, Ana blandiana este unul<br />

dintre cei mai traduși poeți români contemporani în Europa<br />

propus <strong>de</strong> Ion zuBașCu<br />

Salvarea lumii<br />

prin poezie<br />

COnveRgenCe: Aţi luat anul acesta un premiu<br />

internaţional în Serbia. Aţi fost nu <strong>de</strong>mult<br />

la o sărbătoare poetică în Stokholm. V-am<br />

<strong>de</strong>scoperit într-o antologie <strong>de</strong> proză, recent<br />

apărută în Olanda, tocmai v-aţi întors <strong>de</strong> la<br />

o întâlnire europeană din Balcic, Bulgaria,<br />

și plecaţi în Israel şi Spania. Am senzaţia<br />

ca sunteţi cel mai tradus poet român<br />

contemporan în lume. În câte literaturi ale<br />

Pământului v-au apărut cărţile?<br />

AnA bLAnDIAnA: Anul acesta mi-au apărut,<br />

aproape în acelaşi timp, volumul <strong>de</strong> povestiri<br />

fantastice „Proiecte <strong>de</strong> Trecut”, în spaniolă şi<br />

în italiană, şi un volum <strong>de</strong> versuri în ebraică.<br />

Premiul Internaţional din Serbia constă în traducerea<br />

încă a unui volum (va fi al patrulea)<br />

în limba sârbă şi, tot în toamna asta, va apărea<br />

un volum <strong>de</strong> proză fantastică în coreeană, la<br />

Seul. Am până acum 45 <strong>de</strong> volume apărute în<br />

23 <strong>de</strong> limbi. Mă scuz că vă răspund cu atâtea<br />

cifre, încât poate părea că mă laud, dar este<br />

pentru prima oară când cineva îmi pune atât<br />

<strong>de</strong> explicit o astfel <strong>de</strong> întrebare.<br />

Ce sentiment vă dă intâlnirea cu o cultură<br />

straină? Care e diferenţa dintre nivelul <strong>de</strong><br />

percepţie al literaturii în ţările pe un<strong>de</strong> ați<br />

ajuns şi în Romania <strong>de</strong> azi?<br />

A<strong>de</strong>vărul este că în anii <strong>de</strong> după ‘89 m-am<br />

simţit mai scriitor în străinătate <strong>de</strong>cât<br />

acasă. Şi asta din mai multe motive. În primul<br />

rând, la noi a scăzut dramatic interesul<br />

pentru lectură şi, chiar dacă am şi în România<br />

aceleaşi tiraje ca şi în alte ţări, aici nu mă<br />

pot împiedica să le compar cu cele dinainte<br />

<strong>de</strong> ‘89, infinit mai mari. Pe <strong>de</strong> altă parte,<br />

acasă nu am cum să mai stârnesc surprize<br />

criticilor care, în mod firesc, sunt mai atenţi la<br />

<strong>de</strong>buturi, în timp ce cronicile din străinătate au<br />

entuziasmul <strong>de</strong>scoperirilor proaspete, care<br />

uneori este <strong>de</strong>-a dreptul intimidant (o recentă<br />

cronică spaniolă se încheia cu întrebarea:<br />

”Cum am putut trăi până acum fără Ana<br />

Blandiana?”). La asta se adaugă faptul că,<br />

pradă mai veche societăţii <strong>de</strong> consum şi<br />

ameninţărilor unei perspective strict pecuniare<br />

asupra vieţii, apusenii încep să se întoarcă<br />

spre cultivarea poeziei ca spre o soluţie <strong>de</strong> salvare<br />

din materialitate. În ultimii ani, festivalurile<br />

<strong>de</strong> poezie s-au înmulţit (sunt ani <strong>de</strong> zile<br />

<strong>de</strong> când nu pot să răspund la toate invitaţiile<br />

pe care le primesc), după cum s-a înmulţit<br />

publicul lor, uneori <strong>de</strong>-a dreptul uimitor,<br />

ca şi cantitatea <strong>de</strong> fantezie şi ingeniozitate a<br />

organizatorilor, care încearcă să transforme<br />

poezia într-o alternativă la alienare.<br />

Care ar fi locul literaturii române în<br />

Europa? Dar în lume?<br />

Cred că există nu ca entitate, ci prin<br />

personalităţi disparate, între care nu se face<br />

întot<strong>de</strong>auna legătura.<br />

Dar este evi<strong>de</strong>nt că ultimii ani au adus o<br />

schimbare în bine şi că ne aflăm pe un trend<br />

ascen<strong>de</strong>nt, la care va contribui cu siguranţă<br />

şi integrarea. Firesc ar fi ca acestui progres<br />

să i se adauge colegialitatea, cei traduşi şi cu<br />

succes să încerce să promoveze şi pe alţii,<br />

necunoscuţi încă.<br />

Pentru că interesul este să se <strong>de</strong>scopere că vii<br />

dintr-o cultură, nu dintr-un pustiu.<br />

convergence #3<br />

Document transmis

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!