27.06.2013 Views

de pindare. - Notes du mont Royal

de pindare. - Notes du mont Royal

de pindare. - Notes du mont Royal

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong> <strong>Royal</strong><br />

www.notes<strong>du</strong><strong>mont</strong>royal.com<br />

Ceci est une œuvre tombée<br />

dans le domaine public, et<br />

hébergée sur « <strong>Notes</strong> <strong>du</strong> <strong>mont</strong><br />

<strong>Royal</strong> » dans le cadre d’un exposé<br />

gratuit sur la littérature.<br />

Source <strong>de</strong>s images<br />

Google Livres


W «»""•'.<br />

Z, JE*<br />

OLYMPIQUES<br />

DE<br />

PINDARE.


^i vu.<br />

V„..„ --^_,i


x JE: S<br />

OLYMPIQUES<br />

D E<br />

PINDARE,<br />

TRADUITES EN FRANÇOIS^ juxri<br />

A F E C<br />

DES REMARQUES HISTORIQUES,<br />

Plndaram qaif^iû ftnJet xmnbri,<br />

Jule, ccntisj ope DoUlei,<br />

Nititur permis, vitreo datuius<br />

Nomina ponto.<br />

k Horat. lit. 4. Ol. 1.<br />

\<br />

A PAR I S,<br />

CGUERIN & DEt-^Toun,"^<br />

?*«< c t A u D E - A. BRIASSON, > rue S. Jacques.<br />

JLAUKHN T DURAND, 3<br />

VDESAINT &SAILLANT, irueS.Jean <strong>de</strong>Beauv.<br />

A L T O N,<br />

r Chez AIME' DELAROCHK<br />

M. D CC. L I V.<br />

AVEC PRIVILEGE DU R&1><br />

|.»i font*.'**


AVERTISSEMENT.<br />

f*'/Z refle quelque droit, à un<br />

& Auteur fur un Ouvrage imprime,<br />

a cefi fans doute x<strong>du</strong>i d»<br />

marquer tordre dans lequel il faut<br />

le lire. Les beautés <strong>de</strong> Pindare<br />

ne feront que très-imparfaitement<br />

fen<strong>de</strong>s 3 fi l'on fe jette au hasard<br />

dans cette lecture, fi même on ne<br />

s'affujettit pas à l'ordre obfervi<br />

dans Varrangement <strong>de</strong>s Pièces qui<br />

compofent ce Livre. Le Difcours<br />

préliminaire, VHifloire <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques, les Sommaires s les<br />

O<strong>de</strong>s & les Remarques hifloriques:<br />

tel efi cet ordre fi indifpenfable.<br />

Le Lecteur efl prié <strong>de</strong> commencer<br />

par rejlituer dans fon Exemplaire<br />

les corrections qui fuivent: ce font<br />

<strong>de</strong>s fautes <strong>de</strong> t Imprimeur,\, ou <strong>de</strong>s<br />

changemens faits pour diminuer<br />

le nombre <strong>de</strong> celles échapées à<br />

T Auteur.


a. *<br />

FAUTES A CORRIGER,<br />

DISCOURS SUR FINDARE.<br />

in -Ag* 9) Hg** xi. qui veulent être lues, lifex..<br />

$• lelquelks veulent être lues.<br />

Pitge 16, ligne 8, <strong>de</strong> ces traits fuperbes &<br />

précis, liftz., précis fie fuperbes.<br />

JïISTOIRE DES JEUX OLYMPIQUES;<br />

Page xix, ligne t, Se à calmer, lifex,, &<br />

calmer.<br />

Page -xhtiii, /*j»* }6, avec 4or«|re <strong>de</strong> ky départir<br />

, /i/ix,, avec ordre <strong>de</strong> les obliger à fe<br />

départir.<br />

4 .<br />

Page li, ligne IJ, & /vivantes, laquelle,<br />

fiir un char attelé <strong>de</strong> quatr* «hèvaux, remporta<br />

le prix <strong>de</strong> la courfe , lifef., laquelle remporta<br />

le prix <strong>de</strong> la courfe <strong>de</strong>s Chars attelés <strong>de</strong><br />

«juatre chevaux.<br />

Page Ixix, ligne ij, & l'opulence <strong>de</strong> ces per-<br />

Ibnnes, lifex., & l'opulence <strong>du</strong> Maître.<br />

Page Ixxxv, ligne 13 . par le but > lifex.,<br />

par la fia,<br />

ARGUMENS, ODES ET REMARQUES.<br />

' Page 11, ligne 10, c'eft, ajoutez., 1». Aid.<br />

ligne 14., ajoutez., t". Que. l'éloge <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques > par lequel Pindare commence fou<br />

Oae , <strong>de</strong>mandoit qu'il parlât <strong>de</strong> Pelops, Inftituteur<br />

oii l Reftaurateur <strong>de</strong> ces Jeux 5 J°. que<br />

l'Hiftoire <strong>de</strong> Tantale n'eft point amenée (ans<br />

x raifon dans l'éloge <strong>du</strong> Tyran <strong>de</strong> Syracufe, Prince<br />

ambitieux & plein <strong>de</strong> vices ,tjui avoit plus d'un<br />

trait <strong>de</strong> rèuemblance avec le Tyran <strong>de</strong> Sypile.<br />

La <strong>de</strong>rnière ftrophe nous apprend que l'O<strong>de</strong> efl<br />

plus morafe qu'elle ne le parole d'abord»


T*ge i j, ligne ij. Il s'eft ghlK ici uae erreur<br />

Cri ce qui concerne les Latins , lefquels n'ont<br />

jamais divifë leurs O<strong>de</strong>s en ftrophes, antiftrophes<br />

Se épo<strong>de</strong>s. Je ne voudrais pas néanmoins<br />

aflurer, avec M. Dacier, que les O<strong>de</strong>s<br />

d'Horace fbient continues. Je penfe que le»<br />

Latins, comme nous, les partageoient en ftrophes<br />

ou couplets.<br />

Page zt, ligne 10, dans la Sicile, ajoutez. f<br />

il en a efliiyé lui-même.<br />

Paçe x;; ligne i, aucun terme, ajoutez,,<br />

certain.<br />

Aid. ligne 13 c? 14, à quelques malheurs,<br />

lifex., aux plus grands malheurs.<br />

• Page 19, ligne <strong>de</strong>rnière, les autres hommes t<br />

etex, autres.<br />

Toge 34, ligne %6, <strong>de</strong>s divinités, ajoutez ,<br />

<strong>de</strong> fa Cour.<br />

toge 48, ligne 18, vertus domeftiques, itex,<br />

domeftiques.<br />

Aid. ligne 19, atteint les, lifex,, touche à»<br />

{on Palais aux.<br />

Page ti, ligne 13, etoit allé laver, lifex.,<br />

etoit allée laver, conformément aux mœurs<br />

(impies <strong>de</strong> ce fié<strong>de</strong>, fes vétemens à la rivière,<br />

toge ji, Urne 10, parce qu'ils étoient, lifex,,<br />

parce qu'ils nabitoient.<br />

Page go, ligne 14, d'un jeune homme, lifex,<br />

<strong>de</strong>s jeunes hommes.<br />

Page 7%, ligne 8, l'on doit donner, lifex,,<br />

<strong>de</strong> même doit-on donner.<br />

Aid. ligne 9, fi cet homme, lifex, fi ce<br />

mortel.<br />

Page 77, ligne 3 , accoucha <strong>de</strong> la, lifex, ea<br />

conçut la.<br />

Aid. ligne 9, dans Phéfàne, lifex, <strong>de</strong> Phefane.<br />

Page 8?, ligne 18 , attendant que le Dieu les<br />

inftruifit, lijex, efpérant que le Dieu les inC<br />

truiroiti<br />

Page 93, ligne 1, béotique, ajoutez, oreille<br />

béotienne.<br />

Page 97, ligne 10 &fuiv. pour la (aire palier,<br />

tac. Itfex, pour qu'elle pafle d'une matfon dans<br />

fautre, honore fon alliance te force les amis.


Page 100, ligne j, quoiqu'ils ne portaient,<br />

lifet, & n'y portèrent.<br />

loge iot, ligfie penult. car elle, lifez,, eai~<br />

i'Ifle.<br />

Page idj, ligne 7, honorés, lifez,, protégés<br />

la juîhce <strong>de</strong> mon Hymne.<br />

Page 107, Zigw» <strong>de</strong>rnière, trois Tributs, Ji/ôt »<br />

Tribus.<br />

?«£« 114, Hgnt « > qu'une charge, lifez,<br />

qu'un office.<br />

?«g« 118, ligne <strong>de</strong>rnière, <strong>de</strong> fes Héros, lifez,<br />

4e ces Athlètes.<br />

Page 110, Hpw 25 , <strong>de</strong>puis Eaque, ajoutez,<br />

fon premier Roi.<br />

?«re 113 , /fg»« 4, & ne leur biffe, ajoutez,<br />

vers leur patrie. 1<br />

Pare ni, lipM 7, ne mangeaûent, i


DISCOURS<br />

S U R<br />

A<br />

MONSIEUR DE VILLE,<br />

DE L'ACADéMIE DES SCIENCES<br />

& Belles-Lettres <strong>de</strong> Lyon , & <strong>de</strong> la<br />

Société <strong>Royal</strong>e <strong>de</strong> la même Ville %<br />

Ingénieur <strong>du</strong> Roi , Lieutenant ordinaire<br />

<strong>de</strong> fa Vénerie.<br />

JE S confidérations d'un grand<br />

K poids, MON CHER AMI, m'ont<br />

empêché jufqu'à préfent <strong>de</strong><br />

mettre au jour ma Tra<strong>du</strong>âion <strong>de</strong><br />

Pindare, quoiqu'achevée <strong>de</strong>puis longtemps<br />

: la difficulté <strong>de</strong> fentreprife ,"<br />

l'inutilité <strong>de</strong> ces fortes d'Ouvrages<br />

pour le progrès <strong>de</strong>s Lettres, Pefpérance<br />

<strong>de</strong> voir enfin paroître la Tra<strong>du</strong>âion<br />

<strong>de</strong> feu M, l'Abbé Maffieuf<br />

• a


» D I S C O U R S<br />

Cette <strong>de</strong>rnière confidération à la<br />

vérité, s'eft évanouie infenfiblement.<br />

Quelle apparence que le dépôt <strong>de</strong> cet<br />

illuftre Auteur, prêt à paner peut-être<br />

en <strong>de</strong> nouvelles mains, parvienne au<br />

bout <strong>de</strong> trente ans dans celles <strong>du</strong><br />

Public, & que le troifième dépofitaire<br />

en fane! un, ufage , que les<br />

<strong>de</strong>ux/premiers, tout éclairés qu'ils<br />

étotent , n'ont pas cru en <strong>de</strong>voir<br />

iaire ? Les connoiffances rares 9 les<br />

talens fupérieurs <strong>de</strong> M. l'Abbé Maffieu,<br />

garantiffoient lefuccès <strong>de</strong> fon<br />

travail, s'il avoit eu le temps <strong>de</strong> lui<br />

donner la perfeûiort dont il étoit<br />

capable : il faut croire que la mort<br />

nous a envié ce tréfor littéraire. Cependant<br />

les autres confidérations fub-<br />

£itoient dans toute leur force.<br />

•Le-fiécle paflé, «e fiécle <strong>de</strong>s Lettres,<br />

<strong>de</strong>s Sciences & <strong>de</strong>s Arts, que larévobttiqn


SUR P ï N D 4 R E.' $<br />

jamais placé. U apportait dans Iç<br />

combat la douceur, l'aménité <strong>de</strong> fejs<br />

mœurs ; & fe fervantadretitesieot dç<br />

fes connoiflances extrêmement éten<strong>du</strong>es<br />

, il en ornok, il en embelli/Toit<br />

fon armure ,. •& intéreflbk Souvent<br />

contre -la raiibn. A la tête 4e l'autre<br />

fe mit DejÇpréaux , qui <strong>de</strong>vait beaucoup<br />

aux Anciens, & qyi trop fief<br />

d'une érudition acquise à grandsfrais,<br />

fe préfesntoit toujours d'un air<br />

<strong>du</strong>r , bizarre , quelquefois farouche<br />

(} )„ & perçoit, par fa fo>ugue &<br />

fes eoiportemeas,toutrayanta^eque<br />

.lui dannoitlajt^mpfi <strong>de</strong> fçs artfies, {^ç<br />

4îarti le plus jufle n'a pas«$é le -plus<br />

•heureux; détruit par fes propres victoires<br />

, nojusiKoyons difparoîfire cha-<br />

5ue jour, les admirateurs dp la bellg<br />

ntiqiùté. Jamais ûécfe »e ft&nioins<br />

,hellâpfte.ii&p$ui .que |e gflrtiiÇQnr<br />

iraiKç f^anaiptien*,.peuj>,&r#r- V#ojcroUr<br />

W*? ^f>tuy«l AtH^e-^*,) yient<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>iceadre fcr .I'arene, ay


% D I S C O U R S<br />

phyfique, & <strong>de</strong> jetterfon gantelet:<br />

îl attend fans doute que .quelque<br />

combattant le relève.<br />

Dans cette querelle littéraire, Pîndare<br />

eft toujours celui <strong>de</strong>s Anciens ,<br />

fur lequel on s'acharne le plus. Ses<br />

délateurs , croyant apparemment lé<br />

bien louer, foûtiennent que fes beautés<br />

renfermées dans fa langue , ne<br />

peuvent être ren<strong>du</strong>es par la foiMeffe,<br />

difons avec eux, par la bafleffe <strong>de</strong> la<br />

nôtre ; qu'il eft impoffible que celleci<br />

s'élève jufqu'à la hauteur <strong>de</strong>s penfées<br />

& <strong>de</strong>s expreffions <strong>du</strong> Poëte Grec.<br />

Ses détracteurs foûtiennent, au-contraire<br />

, que ce Poëte n'offre par-tout<br />

qu'un galimathias impénétrable, qui<br />

ne vaut pas la peine d'être enten<strong>du</strong>,<br />

Les moins outrés lui accor<strong>de</strong>nt <strong>de</strong>s<br />

beautés <strong>de</strong> diâion , le mérite frivole<br />

•d'être un excellent Ecrivain , & un<br />

-très-médiocre Auteur. Comment ofer<br />

faire voir contre le fentîment <strong>de</strong>s<br />

premiers, qu'il eft poflîble d'atteindre<br />

à cette fublimité ; & contre l'opinion<br />

<strong>de</strong>s féconds, qu'elle ne préfente<br />

que <strong>de</strong>s idées intelligibles Çc raifonnables,<br />

qu'elle a <strong>de</strong>s beautés effenjielles)<br />

Ajoutez la difficulté réelle d§'


SUa PlNDARE. J<br />

la tra<strong>du</strong>ction , & vous xonviendrez<br />

que ce font <strong>de</strong>s précipices <strong>de</strong> tous côtés<br />

(i). Une langue fobre, mo<strong>de</strong>fte,<br />

timi<strong>de</strong> même, pourra-t-eue en eiFet<br />

nous tranfinettre le feu, F éclat y le<br />

merveilleux <strong>de</strong>s/ éxpreffions & <strong>de</strong>s<br />

penfées toutes divines <strong>de</strong> Pindare ?<br />

D'ailleurs, MON CHER AMI;<br />

une idée que l'expérience ne confirme<br />

que trop ; les meilleures tra<strong>du</strong>ctions<br />

, loin d'être utiles à l'avancement<br />

<strong>de</strong>s Lettres , y font peut-être<br />

miifiblés. Voyons-nous, afin <strong>de</strong> ne<br />

citer qu'un exemple, que la belle<br />

Tra<strong>du</strong>ction <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux Poèmes d'Homère<br />

, nous ait infpiré un grand<br />

amour pour l'Auteur, & que pleins<br />

<strong>de</strong> zélé nous nous foyons efforcés <strong>de</strong><br />

re<strong>mont</strong>er jufqu'à lui? Telle eft l'inconféquence<br />

<strong>de</strong>s hommes :. ils ne s'affectionnent<br />

aux chofes qu'à proportion<br />

<strong>de</strong> ce qu'elles leur coûtent <strong>de</strong><br />

peines & <strong>de</strong> foins, malgré leur éloi-<br />

;nement décidé pour le travail, &<br />

eur penchant â fe tourner fans cefie<br />

f<br />

vers ce qu'il y a <strong>de</strong> plus facile. Soyez<br />

afluré que celui qui étudie, foït Homère<br />

,' foit Pindare , dans fa langue<br />

(t) Haç Kfgft lupus, h*ç omis. Horat.<br />

a nj


S Dl S C O U R. $- .<br />

naturelle, contraûe pour foa Auteur<br />

inreforte dépanïon ,qui leporte à ert<br />

infpirerfé gbftt, àWetëntfr e le culte;<br />

àfflrett.qûe celui qui ne'técônnbîrque<br />

par- <strong>de</strong>s verfiolnsy faidiffeVent fur le<br />

compte <strong>de</strong> l'original, fe Contente, lî<br />

la verfion eft bonne ,.cPen confeiller<br />

Jroi<strong>de</strong>mentlaleûure ,pef rua<strong>de</strong> qu'elle<br />

{ttffkf&C fi etfe^ëfl médiocre ou matfvaife<br />

; ff rie co^eifféW d£ fr^ér ti faf<br />

rghrâf, dcmr'îa copïé'rièltfr a pisfait<br />

concevoir une gran<strong>de</strong>'idée , ni la<br />

rerfion langtirffante quï Fa ennuyé»<br />

C'eft ainfi que les fources précieufeà<br />

<strong>de</strong> la Grèce fe tariifent peu à peit<br />

|>our nous ; ou qu'elles ne coulent<br />

jufqu'à nous, que par quelques canaux<br />

étroits/ & bourbeux , qui en<br />


S XT R P I ïf 0 A R E. 7<br />

Poê'te que vous ne connoHBezqHepar<br />

moi. Il me parut que vous retrouviez<br />

dans ma copie <strong>de</strong>s étincelles dç ce<br />

beau feu qui brûle dans l'original:<br />

vous en étiez faifi , tranfporté ; ûâûffement,<br />

tranfport qui ne partoient que<br />

<strong>de</strong> l'illufion que vous faifbit Pamitié.<br />

Mais, Favouerai-je, cette imprenion,<br />

toute fufpeâe qu'elle me <strong>de</strong>vort être',<br />

faite fur un homme d'un jugement foUV<br />

<strong>de</strong> & d'un goût exquis *, n'a pas peu<br />

ajouté à ht tentation que Pon a tou- fgff*<br />

jours <strong>de</strong> fe pro<strong>du</strong>ire. Je commençai tium.<br />

à me perfua<strong>de</strong>r, que s'il eft difficile , Herat<br />

il n'en peut-être pas imposable <strong>de</strong><br />

faire avec quelque fuccès, même dans<br />

une langue fage & mefurée , ce que<br />

les Italiens (3) ont fait <strong>de</strong>puis longtemps<br />

dans une langue plus nombreuse,<br />

& ce que les Anglois ( 4 )<br />

viennent <strong>de</strong> faire, dans une langue<br />

audacieufe , il eft vrai , & plus propre<br />

à fe guin<strong>de</strong>r vers ce genre <strong>de</strong><br />

fublime. La Tra<strong>du</strong>âion <strong>de</strong> Pindare<br />

( 1) O<strong>de</strong> Al Pindaro, &c cïoe Olimpie r<br />

Pithie , &c. Tradotte s» partfrofi, c in rima<br />

Tofcana, da Aleflàndro Adimari... Cou oCfervazioni,<br />

&c. in Pif* îiyi , in-folio.<br />

(4) Tra<strong>du</strong>âion Analoife par M. weft, annoncée<br />

dans le Journal <strong>de</strong> Maty , 17 %o.<br />

aiv


t D I S C O U R S<br />

manque foncièrement à notre Litté*<br />

rature : nous en fommes ré<strong>du</strong>its à<br />

quelques verfions latines, les unes<br />

Ettérales , les autrçs paraphrafées ,<br />

toutes également fans force & fans<br />

vie; à <strong>de</strong>ux tra<strong>du</strong>ctions françoifesfj)<br />

<strong>du</strong> commencement <strong>du</strong> i y me . fiécle ,<br />

déteftables pour le temps même où<br />

elles ont paru ; enfin, à huit ou neuf<br />

O<strong>de</strong>s répan<strong>du</strong>es dans quelques Livres<br />

imprimes, ( 6 ) qui ne fervent qu'à<br />

exciter nos regrets , fur ce que <strong>de</strong>s<br />

Tra<strong>du</strong>cteurs fi habiles n'ont pas pouffé<br />

plus loin leur travail. Cette vue <strong>de</strong><br />

notre difette, jointe à la bonne opinion<br />

que vous vous efforciez <strong>de</strong> me<br />

faire prendre <strong>de</strong> mon Ouvrage, acheva<br />

<strong>de</strong> me déterminer. Je penfai néanmoins<br />

que je ne pouvois marcher avec<br />

(j) Les Olympioniques, Pythioniquesr>&c. <strong>de</strong><br />

Pindare. tra<strong>du</strong>ites <strong>de</strong> Grec en François , par F.<br />

Marin Champenois. Pam.Thibouft, i«i7.«n-8°.<br />

Le Pindare Thebain tra<strong>du</strong>it <strong>de</strong> Grec en François<br />

, mêlé <strong>de</strong> vers 8c <strong>de</strong> profe , avec <strong>de</strong>s figures.<br />

&c parlaGaufie.Parw.Lacquehay, T«îI«. in-S°.<br />

(«) Mémoires <strong>de</strong> l'Académie <strong>de</strong>s Itiferiptionsî<br />

fix O<strong>de</strong>s tra<strong>du</strong>ites par feu M. l'Abbé Maflîeu ,<br />

les i re . i"». ii"«. & i4*« <strong>de</strong>s Olympiques,<br />

la i r *. <strong>de</strong>s Pythiques. & la i re . <strong>de</strong>s Iftnmiq«es.<br />

Deux, la 4 1 "*. & la 5 œ *. <strong>de</strong>s Olympiques , tra<strong>du</strong>ites<br />

pat M. l'Abbé Sallier.<br />

Cours <strong>de</strong> Belles-Lettres, Tome i, la it"*.<br />

O<strong>de</strong> Olympiq. tra<strong>du</strong>ite car M. l'Abbé Bajteu^.


SV-RPIN-DARE. 9<br />

trop <strong>de</strong> précaution dans une carrière<br />

fi périllèufe. Quelque prenantes<br />

qu'ayent été vos follicitations ,


mérité, & ce que- c'étoit que ces<br />

jeux ; fi l'on ne connoît pas les exercices<br />

reçus, leurs régies, leur difcipline<br />

? Je n'ai point négligé les recherches<br />

pour rendre cette Hiftoire inftructive,<br />

& je me flatte d'avoir employé<br />

tous les ornemens qui pouvoient<br />

là rendre intéreffante. Que<br />

vous dirai-je <strong>de</strong> plus, à vous, MON<br />

CHER AMI , qui voulûtes bien mettre<br />

en œuvre les premiers matériaux que<br />

j'en avois raffemblés , & la première<br />

difpofition que j'en avois formée ) It<br />

•cft vrai que quand je fuis revenu fur<br />

ce travail avec les richenes acquifesi<br />

dans <strong>de</strong> nouvelles leâitres, j'ai été<br />

obligé <strong>de</strong> le refondre ; mais au moins<br />

dois-je reconnoître que j'ai profité<br />

d'une infinité d'excellentes chofes qui'<br />

Vous appartiennent ; 6t à Dieu ne<br />

plaife, qu'à l'exemple à'Iolas, leqner<br />

courant dans nos Jeux avec les cavales<br />

d'Hercule, ne nommoit point le<br />

rhaître <strong>de</strong> ces courfiers, je remporte<br />

feul une victoire, qui vous feroit <strong>du</strong>e<br />

en partie. La reconnbifTance <strong>de</strong> ce<br />

que je dois aux Anciens & aux Mo<strong>de</strong>rnes<br />

eft auflî fincère. Je cite affez<br />

«xaftement ceux-là, & la plupart <strong>du</strong>


- S U R P I N B À R E. II<br />

tems ceux-ci ; mais pour éviter ta<br />

confufion <strong>de</strong>s citations, je m'en dit<br />

penfe quelquefois, fur tout par rapport<br />

aux Mo<strong>de</strong>rnes , qui ne font que<br />

répéter ce qu'ont dit les Ancien*.<br />

Qu'on ne me fafle donc pas l'injuftice<br />

<strong>de</strong> croire que, foit dans cette Partie,<br />

foit dans celle <strong>de</strong>s Remarques, je<br />

cherche à diffimuler les fources qui<br />

m'ont enrichi, pour en tirer une vaine<br />

gloire. Inconcevable tout ce que j'ai<br />

pris dans les fçavantes DhTertations*<br />

(7) <strong>de</strong> MM. BHrette, Freret,Ge-<br />

«îoyn, Bannier, & <strong>de</strong> tant d'autres<br />

qu il' feroit trop long <strong>de</strong> nommer. Je*<br />

n'y ai pas feulement puifé <strong>de</strong>s faits r<br />

qu'ils avoient eux-mêmes tiré» d'ailleurs<br />

, je me fuis approprié <strong>de</strong>s morceauxentiers,<br />

tels qu'ilsles ont écrits,,<br />

parce que je les ai trouvés très-bien,<br />

& que ç'auroit été une folie <strong>de</strong> vouloir<br />

faire mieux , & une très-faufTe<br />

délicateffe <strong>de</strong> donner <strong>de</strong> foi fur ce<br />

fujet<strong>de</strong>s chofes égales ou inférieures r<br />

It mieux efi l'ennemi <strong>du</strong> bien, ( 8 y,<br />

comme vous le dkes fi fenfément. M{E<br />

i) Mémoires <strong>de</strong> l'Acte. ëksJnfcrnptïotK.Scaïi<br />

(g) Reptrto quoi eft ogàmum, qui i»*luti


Il D I S C ô U R s<br />

con<strong>du</strong>ite après tout eft appuyée fur<br />

<strong>de</strong>s exemples illuftres. Le Poëte Afranius<br />

Ce déclaroit publiquement plagiaire<br />

, & prétendoit que fon aveu<br />

raifort difparoître le plagiat : ce n'eft<br />

plus qu'un emprunt, difoit-il ,. dont<br />

le Public doit me fçavoir gré., puifqu'il<br />

tourne à Ton avantage. Je n'ai<br />

fait en ces rencontres que les chanr<br />

f<br />

emens néceffaires pour mettre tout<br />

mon ton , & ôter la bigarrure<br />

o<br />

<strong>de</strong>s divers ftyles ;, ce qui n'étoit pasune<br />

petite difficulté. Il y a pourtant<br />

beaucoup <strong>de</strong> chofes àmoi, telles que<br />

la <strong>de</strong>fcription <strong>du</strong> fta<strong>de</strong>> &c. qui peuvent<br />

jultifier que je n'ai pas fait ces<br />

emprunts par impuifïance, mais par<br />

k perfuafion- intime que le vrai mérite<br />

<strong>de</strong>l'Hiftorienne confiftepas dans,<br />

ces vains fcrupules. De l'exactitu<strong>de</strong><br />

dans les faits., <strong>de</strong> la clarté, <strong>de</strong> la précision-,<br />

<strong>de</strong> l'élégance dans la difpofition<br />

, <strong>de</strong>s liaifons firaples &. naturelles<br />

, un flaîeconvenable à chaque<br />

partie. & au tout,.voilà-ce qu'on exige<br />

<strong>de</strong> lui.. S'erabarraffe-t-on au fusplus<br />

, quand on voit un beau tableau,.<br />

fi le Peintre a broyéluï-même fes.<br />

couleurs , s'il les a mêlées fur £&


STJR.PlNDA.RE. Tf<br />

palette, où s'il les a reçues toutes<br />

préparées ? .<br />

L'Argument compofe la trcfcfième<br />

Partie, & préfente l'analyfe féche<br />

<strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> qu'il précè<strong>de</strong>. Je n'ai pascru-<strong>de</strong>voir<br />

imiter M... l'Abbé Maflieu,<br />

dont les fommaires font <strong>de</strong>s- dHTertations<br />

en forme, fouvent plus longuesque<br />

l'O<strong>de</strong> même. Il ne leur avoir,<br />

donné cette éten<strong>du</strong>e que pour remplir<br />

quelques féances. <strong>de</strong> l'Académie<br />

<strong>de</strong>s Infcnptions.,. ou pour fervir <strong>de</strong>leçons<br />

au Collège royal. Comme je<br />

n'ai à m'acquitter d'aucun <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>voirs-.,<br />

je me fuis, contenté <strong>de</strong> mettre<br />

à la main <strong>de</strong> mes lecteurs un fimple<br />

fil fufHfant pour les con<strong>du</strong>ire dans les<br />

tours & détours <strong>de</strong> ce labyrinthe, &<br />

les faire juger par. eux-mêmes combien<br />

il y a d'art dans ce. <strong>de</strong>fordre<br />

apparent.<br />

A l'égard <strong>de</strong> la Tra<strong>du</strong>ftïbn <strong>de</strong>St.<br />

O<strong>de</strong>s,vons,fçavez„MoN CHER AMI,.<br />

avec quel fbin je l'ai travaillée.Quand<br />

j£ m'y mis la première fois (9), emporte<br />

par mon Auteur, je me figurai<br />

cendre toutes && beautés dans une:<br />

•_ b) H y a pfns


i4 D I S C O U R S '<br />

paraphrafe chargée <strong>de</strong> mots grands<br />

& pompeux. Au bout <strong>de</strong> quelques<br />

années, lorfque je confrontai mon<br />

ébauche à l'original, je m'apperçus<br />

aifément que je ne mettois que <strong>de</strong><br />

l'arrogance & <strong>de</strong> l'enflure à la place<br />

<strong>de</strong> la gran<strong>de</strong>ur & <strong>de</strong> la majefté ; quece<br />

nombre <strong>de</strong> mots & d'épithétes ,<br />

comme un, monceau <strong>de</strong> cendres froi<strong>de</strong>s<br />

, étouffoit tout fon feu ; & que<br />

d'un corps animé <strong>de</strong> ht plus belle vie<br />

& d'un embonpoint admirable , il<br />

nereftoit plus qu'un cadavre pâle T<br />

languiflant, plein <strong>de</strong> boufKflures. Je<br />

fentis que pour bien tra<strong>du</strong>ire Pindare,.<br />

il falloit s'attacher à la précilîon <strong>de</strong>s<br />

idées & <strong>de</strong>s termes ; que fes expreffions<br />

font non feulement fi magnifiques<br />

, mais fi énergiques & fi juftes,<br />

qu'on ne pouvoit exprimer toute la<br />

force ou toute l'élévation <strong>de</strong> la penfée<br />

, qu'en rendant le mot propre<br />

dont il fe fert : enfin je fentis qu'avec<br />

cet Auteur il n'efl prefque point d'équivalents<br />

y. & que pour peu qu'on<br />

prenne <strong>de</strong> licence, on commet une<br />

infidélité. Je fis donc une fécon<strong>de</strong><br />

tra<strong>du</strong>ction aufii littérale qu'il me fut<br />

poffible i & ce nouveau, travail prc>-


SUR P î N D À R E. Tf<br />

<strong>du</strong>ifit bien un corps, qui a voit à peu*<br />

près la hauteur <strong>de</strong> l'original, dans<br />

lequel on appercevoit <strong>de</strong>s nerfs, <strong>de</strong>s.<br />

mufcles, <strong>de</strong>s veines, dont la difpofition<br />

promettoit <strong>de</strong> la force ; mais un<br />

corps décharné, vuidé <strong>de</strong>fang, couvert<br />

d'une peauféche & brûlée : c'eft<br />

<strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux tra<strong>du</strong>irions , que les yeux<br />

conftamment fixés fur mon modèle ><br />

j*ai formé celle que je donne aujourd'hui<br />

, ou je n'ai rien oublié pour atteindre<br />

à la perfeâîôn , qur manquoit<br />

aux <strong>de</strong>ux autres- ' ,<br />

Autant que je Par'pu-, j r àï gardé le<br />

tour <strong>de</strong> rexpreflion & dé la penfée ,.<br />

adoptant tout ce qui n'eft que hardi r<br />

extraordinaire, fi vous vot<strong>de</strong>z audacieux<br />

; & ne changeant que ce qui<br />

aurait été barbare. Pour Touer la pru<strong>de</strong>nce<br />

, l'aâivîté, h vigilante <strong>de</strong>s ancêtres<br />

<strong>de</strong> "theron >j'ai dit en un feul<br />

mot avec Pindate, eu égard k la firua-i<br />

tion â'Agrigente' oit régnaient ces-<br />

Princes , qa*Us ont été l'œil <strong>de</strong> la Sicile.<br />

(10) J'ai tranfporté auxpenfées^<br />

Pavetigiement naturel <strong>de</strong>s hommes;<br />

fur l'avenir (n) J . l'ai.préféré cette<br />

(.10) O<strong>de</strong> i lne . Srrcrpï. a<br />

lu.) O<strong>de</strong> 11."*. Suoph. *


i£ D i s c o v R s<br />

image <strong>de</strong>s Jeux Olympiques à la <strong>de</strong>scription<br />

la plus fleurie : Cefi <strong>de</strong> là que<br />

fe voit avec avantage la gloire <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques , lorfque la légèreté ^ la<br />

force, l'adrejfe^qudjuiffêeffar 2e péril,<br />

combattent dajis.. la carrière <strong>de</strong> Pelops.<br />

(ix) Pindare-offre à chaque pas <strong>de</strong><br />

ces traits fuperbes & précis- ; mais<br />

ceux mêmes qui n'ont pas cet éclat,<br />

ont un air. étranger , qu'il et oit <strong>de</strong><br />

mon-<strong>de</strong>voir <strong>de</strong> faifir, parce qu'enfin<br />

ce Poète eft un Grec, qui au milieu<br />

<strong>de</strong> laFrance doit conferver l'air & le<br />

ton <strong>de</strong> l'ancienne Grèce.<br />

Peut-être cependant ai-je porté<br />

trop loin le fcrupule <strong>de</strong> l'exactitu<strong>de</strong>.<br />

J'apprens <strong>du</strong> moins que <strong>de</strong>s perfonnes<br />

très-verfées dans la Langue Gtbr<br />

que, & dont je refpeûe-les lumières<br />

& le goût, fi elles ne m'en; font pas<br />

un reproche.,, en marquent dé l'étonnement,<br />

& regar<strong>de</strong>nt comme redondantes<br />

& inutiles, certaines épithétes.<br />

Pourquoi tra<strong>du</strong>ire, par exemple*<br />

une- coupe toute d'or, (i 3) & non pas*<br />

fimplement une coupe d'orï.... Je<br />

prie ces critiques <strong>de</strong> conûdérer que-<br />

11) O<strong>de</strong> ire; Stroph. KR..<br />

i O<strong>de</strong> 7"** SnoRÏ. K.


SUR P I N D A » ï. 17<br />

Pindare n'emploie pas un mot qui ne<br />

dife quelque chofe, & que Pépithéte<br />

toute, n'eftpas auffi oifive qu'elle le<br />

paroît à la première vue : elle nous<br />

apprend quily avoit<strong>de</strong>s coupes qui<br />

rr'étoient pas entièrement d'or, foît<br />

que le-pied, la poignée y fiiflent d'une<br />

matière différente., foît qu'il y eût<br />

divers métaux mêlés enfemble ; (14)<br />

mais que celle dont parle Pindare<br />

étoit toute d'or, par où il relève infiniment<br />

fa comparaifon. Voilà ce qui<br />

m'a déterminé à rendre en cet endroit<br />

l'épithéte toute; dans les autres la réflexion<br />

<strong>mont</strong>rera <strong>de</strong> même la néceffité,<br />

la jufteffe <strong>de</strong> quelques mots que<br />

l'on croit d'abord fuperflus. On veut<br />

qu'un Tra<strong>du</strong>cteur foit animé <strong>de</strong> l'efprit<br />

qui anima le Paëte : La Mufe ,<br />

fuivant l'emblème ingénieux- <strong>de</strong> Platon,<br />

eil une pierre d'aimant ;le Poète<br />

dans fon enthouuafme eft un anneau<br />

qui s'unit à cette pierre, & l'interprète<br />

un autre anneau attiré par le<br />

premier, 8>n qui par fon moyen reçoit<br />

(14) Ces coupes ppuvoient pourtant s'appelle*<br />

<strong>de</strong>s coupes d'Or, parce que le vafe , le caliceétoit<br />

<strong>de</strong> ce métal, ou parce que ce metalntomt<br />

tvoit fvu lès autres matières employées.


ï8 D I S C O U R S<br />

une partie <strong>de</strong> la vertu magnétique. Je<br />

n'oferois me flater que l'on recônnoiffe<br />

en moi cet effet, mais je ne<br />

fçaurois dire que je ne Faye pas<br />

éprouvé.<br />

Au reite, je me fuis conformé à la<br />

divifîon <strong>de</strong>s Strophes, toutes les fois<br />

que l'ont permis les enjambemens autorifés<br />

dans la Poëfie Grèque. Cette<br />

méchaniqueeft dticarafctère<strong>de</strong> l'O<strong>de</strong>,<br />

qui ne va que par fauts & par bonds :<br />

elle appartient d*ailleurs fingulièrement<br />

à notre Poète, puifque l'ufagé<br />

<strong>de</strong> ces divifions n'a commencé que<br />

peu <strong>de</strong> temps avant fonfiécte, & que<br />

félon la conje&ure d'un Sçavant ,<br />

(15,) il fut peut-être le premier qui<br />

s'en fcrvit, d'abord dans fes dithyrambes<br />

à caufe <strong>de</strong> l'audace <strong>de</strong> cette<br />

compofition , cnfuite dans fes O<strong>de</strong>s.<br />

Avec Pîndaïe plus qu'avec tout autre<br />

Poëte, l'efprit a befoin <strong>de</strong> ce repos, &<br />

je ne puis m'empccher <strong>de</strong> regar<strong>de</strong>r cette<br />

omiffion comme une faute dans la<br />

Tra<strong>du</strong>ftion <strong>de</strong> M. l'Abbé Maffiett. De<br />

fon texte continu, prefque fans paufe,<br />

fans partage, il réfulte une conrufion<br />

<strong>de</strong> chofes & <strong>de</strong> mots très-<strong>de</strong>fagréable.<br />

(1$) M. Dacier„


S U R P I N D A R E. IÇ><br />

ta marche <strong>de</strong> fa première O<strong>de</strong> Olympique<br />

embarraflee, contrainte, n'a.<br />

point cette ipipétuofité qui ftape dans<br />

Foriginal, & qui <strong>de</strong>vroitfe retrouver<br />

dans la copie,aumoins matériellement.<br />

Des Remarques purement historiques<br />

terminent l'ouvrage. Les difciifïions<br />

grammaticales font profcrites<br />

<strong>de</strong>puis lpng-rteinps, <strong>de</strong> nos Commentaires.<br />

AVqttôt ferveni-eïïes en. effet %<br />

îinon à faire-<strong>mont</strong>re d'une érudition<br />

fort importune aux gens <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>,<br />

& dont tes Sçavansfont peu touchés ï<br />

Lorfque j'ai adopté un fens par préférence<br />

à un autre que l'expreflion<br />

<strong>de</strong> l'Auteur ferable également préfenter<br />

, je ne l'ai fait qu'après beaucoup<br />

<strong>de</strong> méditation, & déterminé par le<br />

rapport <strong>de</strong> ce qui précè<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> ce<br />

qui fuit. Malgré cela, je ne doute pas<br />

que je ne me fois trompé très-fouverçt<br />

; je {npplië ceux qai pieodront<br />

la peine <strong>de</strong> me lire avec le; foin<br />

néceflaire pour obferver ces fortes<br />

«le fautes, 4« daigner les relever.<br />

(16) La confeitation fera courte<br />

(16) Tuntum abifl utfiribi contra ms nolimut^<br />

*t ttiam m/tximi optemnu Cic. Tuftùl. quïftk.<br />

klI.Cap.i.


io D I S C O U R S<br />

entre nous : fi la critique me përfua.<strong>de</strong>,<br />

je n'y répondrai qu'en me corrigeant<br />

; & fi je ne crois pas <strong>de</strong>voir y<br />

déférer , je n'entreprendrai point <strong>de</strong><br />

juftifier ma réfiftance par une réplique<br />

, qui nous mette dans le cas <strong>de</strong><br />

faire <strong>de</strong> part & d'autre un grand étalage<br />

<strong>de</strong> raifonnemens & <strong>de</strong> grec ,<br />

pour <strong>de</strong>meurer enfuite chacun dans<br />

notre opinion, comme il arrive ordinairement.<br />

Voilà mes difpofitions ,<br />

MON CHER. AMI, pour les erreurs <strong>de</strong><br />

cette efpéce , & pour toutes les autres<br />

<strong>de</strong> quelque nature qu'elles foient.<br />

Que <strong>de</strong> reconnoiflance pourtant ne<br />

dois-je pas marquer d'avance à ces<br />

Critiques, puifque retrancher une<br />

faute <strong>de</strong> mon ouvrage, c'eft y ajouter<br />

un <strong>de</strong>gré <strong>de</strong> perfection ; & que les<br />

uns m'auront ren<strong>du</strong> réellement ce bon<br />

office, & les autres auront eu intention<br />

4e me le rendre.<br />

M. Dacier, & M. l'Abbé Maflîeu<br />

qui l'imite en cela, m'ont laifle un<br />

modèle pour mon Commentaire, que<br />

peut-être aurois-je dû fuivre ; mais il<br />

faut en convenir, je m'en fuis écarté<br />

précifément par les raifons qui en failoienttout<br />

(«mérite à leurs yeux.


S U R P l N D À R E . il<br />

Trois cara&ères dominants dans les<br />

remarques <strong>de</strong>M^.Dacier; iineparaplirafe<br />

<strong>du</strong> texte, oïl fans cefle à genoux<br />

& l'encenfoir à la main, elle<br />

drefle <strong>de</strong>s Autels à Homère ; une recherche<br />

affeâée <strong>de</strong> préten<strong>du</strong>s rapports<br />

, foit dans les expreflïons, foit<br />

dans les mœurs, entre les <strong>de</strong>ux Poèmes<br />

grecs & nos Livres faints ; un<br />

<strong>de</strong>flein formé <strong>de</strong> juftifier tout par <strong>de</strong>s<br />

allégories forcées, aiuquellesafluréfnent<br />

le Poète n'a jamais fongé. Dans<br />

rimpo.ffibilité <strong>de</strong> rendre fejifibles par<br />

fa tra<strong>du</strong>ction les différentes beautés<br />

<strong>de</strong> fon Auteur , M"*. Dacier fe flatte<br />

<strong>de</strong> tranfmettre ainfi le fublime & le<br />

merveilleux qui y régnent. Ne s'eftelle<br />

pas abufée, & ce culte plus<br />

qu'idolâtre,ce fanatifme outré, n'eftil<br />

pas infiniment plus propre â ôter la<br />

confiance qu'à l'infpirer ? N'y a-t-il<br />

point d'ailleurs d'indiferétion (17)<br />

dans ces comparaifons éternelles <strong>du</strong><br />

Texte <strong>de</strong> l'Ilia<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> l'Odiffée ,<br />

avec le Texte facré ? Faut-il doncindifpenfablement<br />

qu'Homère ait puifé<br />

dans les divines fources <strong>de</strong> l'Ecriture<br />

X17) PindaitaaoAfcsiadifcrets qui font ta<br />

jMtmes par»Uélcs.


MX D I S C O V R s<br />

pour parler <strong>de</strong> l'Être fuprême,'comm€<br />

il le fait en quelques endroits ? Ne<br />

fuffit-il pas <strong>de</strong> la connoiflance que<br />

donnent <strong>de</strong> Dieu les fimples lumières<br />

naturelles à un génie qui a <strong>de</strong> l'élévation<br />

? en un mot, tous ces dévelopemens<br />

jugés fi néceffaires, ne ren<strong>de</strong>ntils<br />

pas uifpéûes <strong>de</strong>s beautés qui çoû-t<br />

tent tant d'efforts à foire entrevoir ;<br />

& peut-on fe flatter <strong>de</strong> bonne foi ,<br />

que ceux qui ne les fentiront pas à la<br />

le£Uire <strong>du</strong> texte , aillent en chercher<br />

le fens ou le fentiment dans laremarr<br />

que ? Je ne lé penferai jamais : Ter<br />

preuve que j'en .ai faite fur <strong>de</strong>s personnes<br />

d'un efprittrès-cultivé, & fur<br />

<strong>de</strong>s perfonnes qui n'avoient reçu<br />

qu'une culture commune; cette épreuve,<br />

dis-je, m'a convaincu que ce commentaire<br />

artificieux ne gagnoit rjeri<br />

fur les unes, & excédoit les autres.<br />

Mais les Commentateurs trop fem.blables<br />

à ces anciens Paladins , qui fe<br />

campoient à la tête d'un pont pour<br />

forcer les paffants à confeffer les perfections<br />

<strong>de</strong> leurs Dames, & qui n'en<br />

remportoient fouyent que <strong>de</strong> ,dangereufes<br />

bleffures , avec la rifée <strong>de</strong>s<br />

&p0Ôaiçurs, ne mitent pas happer-


SUR P I N D A B. E. 13<br />

cevoir


14 D I S C O U R S<br />

utile, en prenant çà & làtrès-fouvent<br />

<strong>de</strong>s morceaux tout faits, fans autre<br />

égard qu'à conferver un ftyle uniforme.<br />

Les Sçavans verfés dans l'Hiftoire<br />

ancienne , me reprocheront<br />

fans doute l'éten<strong>du</strong>e <strong>de</strong> certains articles<br />

j mais ce n'eft pas pour les érudits<br />

que fe font ces Remarques, on le<br />

leur a répon<strong>du</strong> mille fois; c'eft pour<br />

ceux, ou qui ignorent absolument,<br />

ou à qui il ne refte que <strong>de</strong>s notions<br />

très-imparfaites. Pindare nomme un<br />

Dieu, un Héros, une Ville, un Fleuve<br />

, fans rien ajouter <strong>de</strong> plus, parce<br />

que ces chofes bien connues <strong>de</strong> fon<br />

tems., faifoient image, & que la (impie<br />

dénomination ûiffifoit pour que<br />

l'on conçût fa penfée.. Ainfi lorfque<br />

nous nommons Paris, Rome, Londres,<br />

les Condé, les Turenne , les<br />

Conti, il n'en faut pas davantage<br />

pour que la gran<strong>de</strong>ur & la magnificence<br />

<strong>de</strong> ces Villes, pour que les vertus<br />

civiles & militaires <strong>de</strong> ces Héros<br />

fe retracent à nos yeux, & nousélèyent.à<br />

la hauteur cfu fujet comparé ;<br />

mais les premières, indifférentes pour<br />

nous-, fe font prefque effacées <strong>de</strong> la<br />

mémoire <strong>de</strong>s hommes # comme cellesci


S U R P ï K D A K E . if<br />

ci s'effaceront par la révolution <strong>de</strong>s<br />

iiécles & <strong>de</strong>s nations ; & l'on fera<br />

obligé d'expliquer un jour ce qu'étoiênt,<br />

Rome, Paris, Londres , ce<br />

qu'étoient nos Turenne, nos Conti,<br />

nos Condé ; toutes ces chofes aujourd'hui<br />

fi préfentes & fi chères.<br />

Ce'feroit ici le lieu <strong>de</strong> parler <strong>de</strong> là<br />

Poëfie Lyrique, <strong>de</strong> fa naiflance, dé<br />

fon ancienneté, <strong>de</strong> fa conftitution j<br />

<strong>de</strong> fes divers objets ; mais, MON<br />

CHER AMI, tant d'Auteurs ont<br />

traité cette matière, & la plupart fi<br />

bien, que fi j'entreprenois d'y toucher<br />

<strong>de</strong> nouveau, ou je ne ferois que<br />

mafquer d« vrais plagiats, ou je ne<br />

dirois rien qui valût ce que les autres<br />

en ont écrit. Car fans compter<br />

Ariftote &. les anciens Rhéteurs,<br />

<strong>de</strong> nos jours les Ecrivains , qui<br />

par le genre <strong>de</strong> leurs étu<strong>de</strong>s y<br />

paroiffoient • engagés , ( 18 ) &<br />

ceux dont le travail libre ne les<br />

portoit pas plus dé ce côté que <strong>de</strong><br />

(18) M.&M me . Dacier., dans leurs Préfaces.<br />

Defpreaux , Art Poétique , & Réflexions fur,<br />

Longin. La,Motte, Difcours fut l'O<strong>de</strong>. M.Roy,<br />

.Réflexions fur l'O<strong>de</strong>. M. Lefevre Je St. Maie ,<br />

Remarques fur Boileau. M. l'Abbé Battcux,<br />

.Coûts <strong>de</strong> Cilles-Lettres, &c.<br />

b


t.6 D I S C O U R S<br />

tout autre, ( 19 ) fe font exercés<br />

dans cette littérature ; enforte que fi<br />

nous n'avons pas d'excellentes O<strong>de</strong>s,<br />

comme nous fommes forcés <strong>de</strong> convenir<br />

que nous n'en ayons pas, <strong>du</strong><br />

i%oins en grand nombre, ce n'eft<br />

point l'art qui a manqué au Poëte ,<br />

e*eft le Poëte qui a manqué à l'art. Il<br />

fuffira pour la connoiflance <strong>de</strong> la nature<br />

& <strong>de</strong>s principes <strong>de</strong> ce Poëme ,<br />

que j'explique en peu <strong>de</strong> mots ce qui<br />

conftituë fon caractère diitinâif, l'enr<br />

thoufiafme, le grand, le fublime.<br />

Ceux qui voudront quelque chofe <strong>de</strong><br />

plus , pourront. recourir aux traités<br />

particuliers que j'indique à la marge.<br />

*' L'enthoufiafme poëtique, félon<br />

„ le réfultat <strong>de</strong> la difcuiiïon profon<strong>de</strong><br />

„ d'un bon Métaphyficien, (io) eft<br />

„ la peinture fi<strong>de</strong>lle <strong>de</strong> la fituation <strong>de</strong><br />

„ l'ame ; l'expreflion, le langage pro-<br />

„ pre <strong>de</strong> la paffion qui la meut ; la<br />

9, parfaite imitation , la copie exacte<br />

„ <strong>de</strong> l'enthoufiafme naturel, où cha-<br />

f v * S o.« F > M Runond <strong>de</strong> Sr. Maid ,<br />

„y>


S *7 * P I N D A R ï. $f<br />

.j, que affection élève , abbaiffe, ou<br />

„ précipite l'ame , ce qui ne peut<br />

„ être que l'ouvrage <strong>de</strong> la raifon, ou<br />

„,<strong>de</strong>i'anie qui raifonne. „<br />

Legrand, que les Rhéteurs diirin-<br />

^uent judicietnement <strong>du</strong> fublime , <strong>du</strong><br />

merveilleux, peut fe définir , félon<br />

moi, tout ce qui remplit l'idée que<br />

nous nous formons naturellement <strong>de</strong><br />

la gran<strong>de</strong>ur d'un fujet ; le fublime ,<br />

tout ce qui va au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> cette idée<br />

naturelle, fans hyperbole & fans<br />

ceffer d'être vrai, tout ce qui paroît<br />

fupérieur, furnaturel à celui qui agit<br />

ou qui parle : d'où il fuit que pour<br />

juger fainement <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux qualités<br />

, il ne fufEt pas <strong>de</strong> confidérer la<br />

«hofe , il faut encore confidérer la<br />

perfonne, la manière, l'occafion.(21)<br />

- (il) Je ne propofê d'exemple ni <strong>du</strong> fublime<br />

ni <strong>du</strong> grand, parce que rien n'eft fi arbitraire,<br />

& que <strong>de</strong> l'a feu <strong>de</strong> tous les Rhéteurs, le fublime<br />

particulièrement, n'eft point une cnofe qui le<br />

>rouve & fe dé<strong>mont</strong>re ; c'eft un merveilleux qui<br />

f râpe, qui faifîr, qui enlève. Il fuit <strong>de</strong> ma définition<br />

& <strong>de</strong> la régie que me fournit DefpreaiK<br />

pour juger <strong>de</strong> ce merveilleux, qu'il n'y a que da<br />

rand dans ce fameux paffàge <strong>de</strong> Moyfe, Die»<br />

S<br />

it que lu, terre fefajfe , ©v. On convient (ans<br />

peine qu'il n'y a pas <strong>de</strong> fublime dans les termes;<br />

je penfè moi avec M. Huet, mais par une autre<br />

raifon que ce fçavant Prélat, qu'il n'y en a pa*<br />

dans l'action. Le fublime étant unecbofe furn*.<br />

tutelle à celui qui la £ut ou yù l'exprime»<br />

bil


à8 D I S C O U R S<br />

Le fublime ainfi que le grand coniifte<br />

ou dans le fentiment ou dans<br />

l'action; <strong>de</strong>ux fortes principales par<br />

conséquent, qu'un iHuflre Prélat (il)<br />

-,, fùbdivife en quatre efpéces ; celle<br />

„ <strong>de</strong>s chofes, qui dépend uniquement<br />

„<strong>de</strong> la gran<strong>de</strong>ur & <strong>de</strong> la dignité <strong>du</strong><br />

„ fujet, fans que celui qui parle ait<br />

„ befoin d'aucun artifice pour le faire<br />

„ paroître auffi grand ou auflî fublime<br />

,, qu'il l'eft ; celle <strong>de</strong> fentiment dit <strong>de</strong><br />

3, penfée, qui part immédiatement<br />

„ <strong>de</strong> l'efprit ou <strong>du</strong> cœur,-& s'exprime<br />

„ fouvent par un feul mot ; celle <strong>du</strong><br />

„ tour ou <strong>de</strong> l'expreflion , qui vient<br />

„ <strong>de</strong> l'arrangement, <strong>de</strong> la difpofition<br />

„ <strong>de</strong>s paroles, lefquelles miles dans<br />

„ un certain ordre, ébranlent l'ame,<br />

5,d'élèvent, laraviflent, & mifes dans<br />

„ leur ordre naturel , laiflent l'ame<br />

„ fans aucune émotion ; enfin celte<br />

„ <strong>de</strong>s termes, qui fe borne au choix<br />

„ <strong>de</strong> mots grands, magnifiques, har-<br />

.„ monieux, „<br />

quoique Dieu dans ce piflage fafle une tiès-<br />

. gran<strong>de</strong> chofe , il ne fait rien apurement <strong>de</strong> iiipérieurà<br />

fonctre, rien qui lui foit furnaturel.<br />

( ii 1 M. Hiiet, Lettre à M. le Duc <strong>de</strong><br />

Atontaufier.


SUR P l B D i R Ï . Vf<br />

Aucun Auteur au furplusn'a mieux<br />

décrit que Defpreaux (23) les diversobjets<br />

<strong>de</strong> la Poëfie Lyrique : il les.<br />

peint en Poète qui fent, & laifle bien ><br />

loin <strong>de</strong> lui fon modèle. (24)<br />

L'O<strong>de</strong> avec plus d'éclat & non moins d'énergie,;<br />

Elevant jufqu'au Ciel fon vol ambitieux,<br />

Entretient dans les vers commerce avec les<br />

Dieux.<br />

Aux Athlètes dans Pifé elle ouvre la barrière,<br />

Chante un vainqueur poudreux au bout <strong>de</strong> 1»<br />

carrière,<br />

Mène Achille- fanglant aux bords <strong>du</strong> Simoïs ,<br />

Ou fait fléchir l'Efcaut fous le joug <strong>de</strong> Louis.<br />

Tantôt comme une absille ar<strong>de</strong>nte à fon o uv<br />

vrage,<br />

Elle s'en va <strong>de</strong> fleurs dépouiller le rivage :<br />

Elle peint les fèiHns, les danfes 8L les ris,<br />

Vante un baifer cueilli fur les lèvres d'Iris,<br />

Qui mollement réfifte, & par un doux caprice,<br />

Quelquefois le refufe , afin quon le ravifle.<br />

Son ftyle impétueux fouvent marche au hafarJ ;<br />

Chez elle un beau <strong>de</strong>/ôrdre eft un effet <strong>de</strong> l'art.<br />

(1?) Art Poétique, Chant.*. Vers58. & fuir.-<br />

U4) Mufa dédit fidibi» Divo*, puerofguc,<br />

Deorum ,<br />

Et pugiîem viétorem , Se equum cettamine<br />

primum, -.<br />

Et juvenum curas Se libéra vina referre.<br />

Htr*t. De Art. poèt. . , ...<br />

buj


§br D 1 1 s c à> xiè. s<br />

D'après cette légère exquifle<strong>de</strong>s<br />

principes généraux <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong>, il fer*<br />

aifé d examiner en particitlier celle*<br />

<strong>de</strong> Pindare. Le Poète y eft-il em*<br />

porté par l'enthoufiafme propre d&<br />

chaque fujet ? l'enthoufiafme poétique<br />

qui y régne, eft-il l'enthoufiafme<br />

naturel qui a dû l'animer ?<br />

ou comme on le lui reproche fi amèrement<br />

, ( 15 ) & comme quelquesuns<br />

<strong>de</strong> fes partifans mêmes (z6) fe<br />

le font figuré, n'y voit-on que' <strong>de</strong>s<br />

écarts infupportables, <strong>de</strong>s digreflior*<br />

fans rapport, ni prochain ni éloigné<br />

avec l'objet principal ? S'échape-t-il<br />

en effet jufqu'à mettre <strong>de</strong> fuite <strong>de</strong>s<br />

idées oppofées , <strong>de</strong>s idées au moins<br />

dont la kaifon ne foit pas fenfible ^<br />

ou ne néglige --t-.il autxe chofe que<br />

les liaifons <strong>de</strong> mots , les liaifons<br />

grammaticales ? Y trouve-t-on enfin<br />

ce grand , ce fublime <strong>de</strong> penfées ,<br />

d'images , d'expreflions, ces beautés<br />

effentielles <strong>de</strong> toutes les Langues &<br />

<strong>de</strong> tous les Pays ? ou n'efl-il qu'un<br />

excellent Ecrivain , dont tout le<br />

(if) Tout ceci n'eft que le réfultat <strong>de</strong> la Remarque<br />

<strong>de</strong> M. leFevrel<strong>de</strong> St. Marc citée ei-<strong>de</strong>flijs,.<br />

( 1.6) MM. Fjaguier & Maffieu, le Père<br />

Sanadon, Sec.


SUR P I M n A R E. Jl<br />

mérite foit renfermé dans la diâion ?<br />

Voilà ce qu'il faut que ma tra<strong>du</strong>ction<br />

déci<strong>de</strong> ; & pour peu que cette<br />

foible copie approchât <strong>de</strong> l'original',<br />

je ne ferois pas en peine <strong>du</strong> fiiccès»<br />

malgré la différence <strong>de</strong>s fîécles, <strong>de</strong>s<br />

climats , <strong>de</strong>s mœurs ; malgré tous<br />

les changemens arrivés dans l'efprit<br />

humain.<br />

Nous n'avons malheureufement <strong>de</strong><br />

ce grand Poète que la moindre partie<br />

<strong>de</strong> fes ouvrages , les O<strong>de</strong>s en î'hon»neur<br />

<strong>de</strong>s Athlètes vainqueurs dans<br />

les quatre Jeux <strong>de</strong> la Grèce. Les<br />

autres dont la matière plus riche<br />

étoit plus intéreffante pour le corn*<br />

mun <strong>de</strong>s hommes, nous ont été ravis<br />

par le tems. Seroit-ce donc trop faire<br />

aujourd'hui , puifque raifonnablement<br />

nous ne pouvons pas prononcer<br />

iurun procès dont les principales Pièces<br />

nous manque*, que <strong>de</strong> fouferire<br />

avec docilité au jugement <strong>de</strong>s Grecs<br />

eux-mêmes , confirmé <strong>de</strong>puis <strong>de</strong>ux<br />

mille ans par toutes les nations chez<br />

qui les Lettres n'ont point été étrangères.<br />

Horace , qui n'eft en cela<br />

?ue l'écho fidèle <strong>du</strong> fentiment <strong>de</strong><br />

Antiquité, <strong>de</strong>vroit <strong>du</strong> moins nous<br />

biv


§x D I S C O U R S<br />

rendre extrêmement circonfpecVs, H<br />

lie parle <strong>de</strong> Pindare qu'avec une admiration<br />

religieufe. (27) "Quicon-r<br />

„ que voudra l'imiter, porté fur <strong>de</strong>s<br />

„ aîles <strong>de</strong> cire, ouvrage <strong>de</strong> Dédale,<br />

„ donnera bientôt fon nom à quet<br />

„ que mer. Tel qu'unfleuve, que les<br />

„ orages ontgroiïi, fondant <strong>du</strong> haut<br />

„ <strong>de</strong>s <strong>mont</strong>agnes, Pindare bouillonne<br />

„ dans fon cours immenfe, & préci-<br />

„ pite le« flots <strong>de</strong> fon éloquence pror<br />

„ fon<strong>de</strong>. Toujours digne <strong>du</strong> laurier<br />

„ d'Apollon ,foit que dans <strong>de</strong>s dithy-<br />

3, ramlra audacieux, il prodigue <strong>de</strong><br />

„ nouveaux mots, emporté par <strong>de</strong>s<br />

,, ca<strong>de</strong>nces affranchies <strong>de</strong> toute Loi ;<br />

„ foit qu'il chante les Dieux & ces<br />

,, Rois iflus <strong>de</strong> îeur fang , par qui les<br />

„ Centaures reçurent une jufte mort,<br />

„ & par qui périt la flamme <strong>de</strong> Vef-<br />

.,, froyable chimère ; foit qu'il- céléw<br />

bre le retout d^ ces. Vainqueurs ,<br />

M que la palme <strong>de</strong> l'Eli<strong>de</strong> élève juf-<br />

9i qu'aux Cieux ; qu'il dife leurs cour-<br />

„ fes, leur pugilat, & leur drefle un<br />

„ monument mille fois plus <strong>du</strong>rable<br />

„ que les Statues ; foit enfin qu'il<br />

„ gémiffe avec une tendre Epoufg <strong>du</strong><br />

U7) Lib. 4. O<strong>de</strong> i»


SUR P I N D A RE. ty<br />

*„ trépas prématuré <strong>de</strong> fon jeune><br />

„ Epoux, dont il confacre à rimmor-<br />

,rtalité la force, le courage , ces<br />

„ mœurs <strong>de</strong> l'âge d'or, & qu'il l'arra-:<br />

„ che à l'Enfer envieux. Un grand<br />

„ vent foûtient le Cygne <strong>de</strong> la fon-<br />

#, taine <strong>de</strong> Dircé auffi-tôt qu'il prend<br />

„ l'effor, & fe perd dans le vui<strong>de</strong><strong>de</strong>s,<br />

„ nues. ,,,<br />

Prononçons pourtant fur les pièces.<br />

qui nous reûent ;elles font entières,,<br />

& en état <strong>de</strong> foûtenir notre jugement;,<br />

mais n'oublions pas que pour les trouver<br />

telles qu'elles font, il faut étudier<br />

Pindare, fe familiarifer avec fon.<br />

ftyle, fon goût, fon génie. Les difficultés<br />

<strong>de</strong> fa Poëue ont quatre caufes,.<br />

bien remarquées par M. l'Abbé Batteux<br />

: ( 28 ) la gran<strong>de</strong>ur <strong>de</strong>s idées<br />

qu'elle renferme, l'érudition détournée<br />

dont elle eft remplie, la nouveauté<br />

<strong>de</strong>s mots, l'audace <strong>de</strong>s tours»<br />

On convient aiïez. <strong>de</strong> ne pas s'arrêter<br />

aux figures, foit <strong>de</strong> mots, foit<strong>de</strong> penfées<br />

: en effet, comme le dit très-fenfénientrl<br />

Ecrivain que je viens <strong>de</strong> citer,<br />

reprocher à Pindare <strong>du</strong> côté <strong>du</strong> ftyle<br />

ce que les Grecs ne lui ont pas repro-<br />

USJ .Ctmis dftJBelles-LetticsX.XOJIÏ, IL, .<br />

b-Y,


54 D I S C O U R S<br />

• ché, j'ajoute moi ce qu'ils ont admiré»<br />

c*eft avouer bonnement fon incompétence.<br />

Notre droit fe borne au<br />

fond <strong>de</strong>s chofes , & pour en ufer<br />

équitablement,il ne fuffit pis Je s'être<br />

familiarifé avec le Grec , comme le<br />

vouloit Defpreaux , & comme je»<br />

viens <strong>de</strong> l'exiger, il faut encore s'être<br />

familiarifé avec les Grecs, être verfé<br />

non feulement dans l'Hiftoîfe générale<br />

<strong>de</strong> la Grèce ; mais être infrrtiït<br />

<strong>de</strong> l'Hiftoire particulière <strong>de</strong> certaines<br />

Villes, <strong>de</strong> certaines familles. Ce n'eft<br />

que par cette connoiffahce qu'il eft<br />

poflîble <strong>de</strong> fe convaincre que les<br />

écarts tant reprochés à notre Poète r<br />

ne font pas aufïï réels qu'on le croit,<br />

communément. M. l'Abbé Batteux<br />

eft, je penfe, le feul Ecrivain qui ait<br />

fait c«tte réflexion, que fétu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

Pindare m'avoit fait faire <strong>de</strong>puislong-<br />

tems. Ecoutons-le : un Tra<strong>du</strong>ôeur<br />

d'Horace fera moins fufpect<br />

que moi.<br />

" Le nom <strong>de</strong> Pindare n'eft guéres<br />

j, plus le nom d'un Poëte, que celui<br />

„ <strong>de</strong> Tenthoufiafine même. Il porte<br />

„ avec lui l'idée <strong>de</strong> rranfports, d'é-<br />

„ caris t <strong>de</strong> <strong>de</strong>ferdre, <strong>de</strong> digreififlas


S U R P I N D X R E. 3Ç<br />

„ lyriques ; cependant ce Vo'ètefo?t<br />

„ beaucoup moins <strong>de</strong> fes fujets qu'on<br />

y, ne le croit communément. La gloire<br />

„ <strong>de</strong>s Héros qu'il a célébrés, n'étoît<br />

„ point une gloire propre à chaque<br />

„ vainqueur. Elle appartenait <strong>de</strong> plein<br />

3, droit à fa famille , & plus encore à<br />

>y la Ville dont il itoit Citoyen. On<br />

„ tufoit : une allé Ville a remporté le<br />

iy prix <strong>de</strong> la courfe aux Jeux Olympiy,<br />

ques ; ainfi lorfque Pmdare rap-<br />

„ pelloit <strong>de</strong>s traits an^ens r fort <strong>de</strong>s<br />

„ ayeux, foit <strong>de</strong> la ^Rrie <strong>du</strong> Vam-<br />

„ queur, c'étoit moins un égarement<br />

y, <strong>du</strong> Poète qu'un effet <strong>de</strong> fon art. Ses<br />

„ digreffions , qui le croiroit f font<br />

y y moins hardies que celle d'Horace. S'rl<br />

„ paroît quelquefois quitter fon fu-<br />

„ jet, il ne finit jamais fans y reve-<br />

„ nir : au Reu que le Poëte Latin<br />

„ nous laine fouvent oiril nous a em-<br />

,, porté , fans s'embarraffer <strong>de</strong> nous<br />

„ dire oh nous fommes. „ ( 29 )<br />

Une chofe <strong>de</strong> laquelle on <strong>de</strong>meure<br />

également d'accord, c'eft <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong>ur,<br />

<strong>de</strong> la magnificence <strong>de</strong>s penfées :<br />

on nie feulement qu'elles foient toujours,<br />

amenées à propos ; enforte<br />

• feP Cous, <strong>de</strong> BèUcs-iettres, ibid- '•


g6 D I S C O U R S<br />

que je n'ai pas à prouver, qu'ily en<br />

a,, ce qui fe dé<strong>mont</strong>re par la fimple<br />

lecture ;, j'ai à prouver qu'elles font<br />

en leur place, & qu'en cette rencontre<br />

aufli bien quedansl'autre,le reproche<br />

d'égarement n'a rien <strong>de</strong> foli<strong>de</strong>. Ecarts<br />

dans le plan. <strong>de</strong>. fes pièces, écarts dans<br />

les détails. : voilà l'accufation ; Se<br />

Tanalyfe raifonnée eft la feule voie.<br />

* M. le que me laiffe le <strong>de</strong>rnier critique *<br />

dc"st P our J u fti* r Pindare, la feule auffi<br />

•Marc! dont fes défenfeurs dévoient naturellement<br />

fe^Prvir.. Je relève donc<br />

le gantelet jette fur l'arène ,' &<br />

ne ferai pas <strong>de</strong>s efforts bien puiffans<br />

pour repouffer une attaque au moins<br />

légère , que notre athlète ne .fbûlient<br />

que fur la foi périlleufe <strong>de</strong>s,<br />

accufatçurs, & fans l'avoir examinée<br />

lui - même • avec cet. efprit.<br />

' d'ordre & <strong>de</strong> difeuffion qu'il poffédè<br />

fupérieurement» Il a afîurément bien<br />

battu. Defpr«uuix, dont le raifonnement<br />

n'éft pas foutenable, (30)<br />

en fuppofant qu'il faille l'entendre<br />

(30) "Lesbeautés dé cePoëfe, dit Defpreau v<br />

„ (ont extrêmement renfermées dans fa langue-1<br />

«Il n'eft paspouable <strong>de</strong> faire voir Pindare dans.<br />

j, Pindare même. Pour marquer entièrement ua<br />

u efprit hors <strong>de</strong> foi, ilromgt dfc<strong>de</strong>flèiftforjné»


s ir R P r N D A R E. 37<br />

à là lettre , dans l'acception d'une<br />

impoffibilité abfoluë r & autrement<br />

que d'une difficulté extrême <strong>de</strong> tra<strong>du</strong>ire<br />

; mais il n'a pas encore effleuré<br />

notre Poëte, il ne lui a pas porté la,<br />

moindre atteinte..<br />

La première O<strong>de</strong> Olympique ne<br />

me fervira pas* <strong>de</strong> texte. Jufqu'icî<br />

nous nous en fommes toujours couverts<br />

comme d ? une. égi<strong>de</strong> impénétrable<br />

: l'on s'imagineroit que ce morceau<br />

renferme tous nos tréfors &<br />

routes nos forces , Se que hors <strong>de</strong> là<br />

nous n'avons rien dont nous puiffions<br />

faire <strong>mont</strong>re : le contraire eft trop<br />

facile à prouver; Pindare avoit trois<br />

fortes <strong>de</strong> Perfonnes a célébrer ; <strong>de</strong>s<br />

Rois, ou <strong>de</strong> {impies Citoyens dont<br />

l'origine re<strong>mont</strong>oit jufqu'aiix Dieux ;<br />

<strong>de</strong>s Athlètes illuftres par le nombre<br />

<strong>de</strong> leurs victoires^ <strong>de</strong>s Athlètes qui<br />

n-'avaient ni familles diftinguées, ni<br />

„ la fuite <strong>de</strong> fon difcoiHS;,&. afin <strong>de</strong>-miettx-entrtn<br />

„ dans la raifon, il fort,.pour airifc parler , dt<br />

,, la raifon n,emei „ La.<strong>de</strong>rnière partie <strong>de</strong> ce raifonnement<br />

n'eft pas luci<strong>de</strong> ;.on ne conçoit pas<br />

comment on fort <strong>de</strong> la~raifoiv pour, y mieux<br />

entrer. De là première Partie M dé Sr. Marc<br />

Cpnclut que Pindare n'a que <strong>de</strong>s béautés<strong>de</strong> ftyle»<br />

& il a raifon -, mais contre qui .' apurement<br />

•entre Defpreaux, & noa pas contre. Çindarç.


jff D I S C O U R S<br />

victoires nombreufes , qui en étoient<br />

à leurs premiers faccès. Prenons au<br />

hazard les O<strong>de</strong>s i«ne. 7 me . & 8 mc -<br />

Elles font dans ces trois efpéces.<br />

Le Char <strong>de</strong> Théron venoit <strong>de</strong> remporter<br />

le prix <strong>de</strong> la Courfe aux Jeux<br />

Olympiques. Ce Prince (31) pouvort<br />

fe glorifier <strong>de</strong> la plus noble origine<br />

qu'il fut poffible d'avoir dans<br />

l'antiquité payenne : il <strong>de</strong>fcendoit<br />

incontestablement <strong>de</strong> Therfandre ,<br />

fils <strong>de</strong> Polynice , par conféqnent<br />

d'CEdipe , <strong>de</strong> Cadmus , d'Agenor.<br />

Dans la fuite <strong>de</strong>s tems fes ancêtres<br />

s'étoient établis à Agrigente, Ville<br />

<strong>de</strong> la Sicile, oit ils acquirent par leurs,<br />

fervices la plus gran<strong>de</strong> autorité :<br />

Théron y régnoit ; fes qualités perfonnelles<br />

répondoient à l'élévation<br />

<strong>de</strong> fa naiffance & <strong>de</strong> fon rang. Magnifique<br />

, jafte , libéral, fidèle à fes<br />

alliés , Père <strong>de</strong> fes Peuples, il méritoit<br />

d'être heureux : cependant <strong>de</strong>s-<br />

' guerres prefque continuelles avec la<br />

maifon dominante à Syracufe, ou<br />

avec <strong>de</strong>s PuifTances voifines , <strong>de</strong>s<br />

difTenfions domeiKque»,. nouvellement<br />

une. fidition excitée par Capya<br />

CiU Voyer le* Reaut^pes Jhjftat iqnu..


SUR PlNDARE. J^<br />

& Hipocrate, <strong>de</strong>ux <strong>de</strong> fes. proches<br />

parens, ne-lui permettoient pas <strong>de</strong><br />

goûter le» fruits <strong>de</strong> la fageffe <strong>de</strong> fon<br />

régne. Tel eft le fujet que <strong>de</strong>voit<br />

traiter Pindare, & dès qu'on eft inftruit<br />

<strong>de</strong> ces principaux faits <strong>de</strong> l'Hiftoire<br />

<strong>de</strong> Théron, tout le myftère <strong>de</strong><br />

l'O<strong>de</strong> eft révélé. Lton y voit à dé-><br />

couvert Fadreffe merveilleufe <strong>du</strong><br />

Poëte , qui paffant comme en revue'<br />

les perfonnages fameux <strong>de</strong> la maifon<br />

<strong>de</strong> fon Héros , & mettant fans ceffe<br />

fous les yeux la fplen<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> fon origine<br />

, les préfente dans un double<br />

état d'adverfités & <strong>de</strong> profpérités ,<br />

d'un coté pour confoler ce Prince <strong>de</strong>.<br />

fes difgraces , bieft moindres que<br />

celles que raconte le Poëte, <strong>de</strong>l'autre<br />

pour lui faite perpétuellement envifager<br />

une félicité à venir fort fupérieufe<br />

à ces mêmes difgraces. Cette<br />

félicité eft déjà commencée par fa<br />

viôoire aux Jeux Olympiques r on<br />

fçait qu'il d'y avoit rien au-<strong>de</strong>fTus<br />

dans l'idée dès Grecs.<br />

Si l'on entre dans le détail, on<br />

prouve une expofition auffi naturelle<br />

que gran<strong>de</strong> & fuperbe : <strong>de</strong>ux Sentences<br />

d'une beauté fingwfiere four l'eue»


40 D I S C O U R S<br />

preffionôc le tour> & d'une jufteffe<br />

infinie pour l'application, ouvrent la<br />

première partie <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> , & amènent<br />

les exemples d'Ino ôc<strong>de</strong>Semelé.<br />

Il nef pas en la puiffanee <strong>du</strong> teins <strong>de</strong>.<br />

faire que ce qui efi arrivé félon ou contre<br />

lajuftice, ne foi t pas arrivé. Cette Sentence<br />

annonce la néceffité <strong>de</strong> tout ce<br />

que le Poëte va dire , celle qui fuit<br />

établit une vérité eonlblante : mais le<br />

fouvenir <strong>de</strong>s coups les plus affreux <strong>du</strong><br />

fort fe perd dans le fein <strong>de</strong> la bonne,<br />

fortune. Il falloit préparer le récit<br />

<strong>du</strong> parritt<strong>de</strong> d'CEdipe, & <strong>du</strong> combat<br />

<strong>de</strong> fes fils , immolés par les furies,<br />

aux mânes <strong>de</strong> Laïus : <strong>de</strong>. nouvelles,<br />

fentences y difpofent l'efprit,. Nous-:<br />

ne connoijfons jamais le terme <strong>de</strong> notre,<br />

vie: nous ne fç avons pas fi nous y parviendrons<br />

avec un bonheur fans mêlan—<br />

ge ; <strong>de</strong>s flux & reflux <strong>de</strong> douleur & <strong>de</strong><br />

joie roulent incej/amtnt fur les hommes..<br />

Quel art n'y a-t-il pas dans le récit<br />

<strong>de</strong> ces <strong>de</strong>faftres ? & ce qui ne doit<br />

pas échaper, Pindare fe gar<strong>de</strong> bien déparier<br />

<strong>du</strong> mariage incefhieux d'QEpi<strong>de</strong><br />

& <strong>de</strong> Jocafte, qui répandoit un&<br />

forte <strong>de</strong> tache fur leur poftérité. Enfin*<br />

parok. Therfandre x le ujeuan. & l&


SUR P 1 K D À R E. 4Î<br />

fhûtien <strong>de</strong> la maifon d'Adrajle, <strong>de</strong> qui<br />

<strong>de</strong>fcend Théron ,• ainfi Le malheur fe<br />

trouve toujours en opposition avec<br />

le bonheur qui le termine. La fécon<strong>de</strong><br />

partie plus agréable & non moins<br />

remplie <strong>de</strong> chofes , contient l'éloge<br />

<strong>de</strong>s qualités perfonnelles <strong>de</strong> ce Prince,<br />

principalement <strong>de</strong> fa libéralité, <strong>de</strong> fa<br />

bienfaifance : Les rickejfes parées <strong>de</strong> la<br />

vertu font pour Vhomme, une étoile bril~<br />

lante > fa véritable lumière.} avec elles<br />

il peut tout entreprendre ; il fçait ce<br />

qtùfepafft aux. Enfers b aux Cieux^<br />

Pindarene dit qu'un mot <strong>de</strong> l'horreur<br />

<strong>de</strong>s fupplices. qu'en<strong>du</strong>rent aux Enfers<br />

les âmes intraitables <strong>de</strong>s morts ,• ( 31 )<br />

mais il s'étend avec complaiûince fur<br />

les lues fortunées habitées par les<br />

juiles., parce qu'elles forment le tableau<br />

riant <strong>de</strong> la félicité qui attend<br />

Tberon. La fidélité à nos <strong>de</strong>voirs y la<br />

perfévérance dans la jujlice en ouvrent<br />

la voie : on. y compte Cadmus x auteur<br />

<strong>de</strong> la race <strong>de</strong> ce Prince^ Pelée, Epoux<br />

d'une Déefle.,, & Achille, le plus"<br />

(jz) Donnerois- je donc trop aux conjectures,<br />

C jedifbhque fous cette parti? <strong>de</strong> L'allégorie<br />

Jindare veut faite emendre que Théron ne parvint<br />

à découvrir les confpirations formées contre,<br />

lai, que par falibcraLué & fa bienfaifance»


4i D I S C O U R S<br />

grand <strong>de</strong>s Héros. Le Poëte auroit encore<br />

les chofes les plus relevées à<br />

annoncer : mais il craint <strong>de</strong> n'être pas<br />

enten<strong>du</strong>. Faifant alors fur fes rivaux<br />

une fortie vive, il les compare à <strong>de</strong><br />

vils corbeaux, qui croaffent inutilement<br />

autour <strong>de</strong> l'oifeau <strong>de</strong> Jupiter ; &<br />

reconnoiffant tout à coup ce léger<br />

^cart, où il n'en emporté que par le<br />

fentiment <strong>de</strong> fa fupériorité, il revient<br />

à Theron, confirme fon éloge par un<br />

ferment ; & plein d'indignation , rap*<br />

pelle en un mot Tes conjurations formées<br />

contre un Prince , dont les<br />

bienfaits font auffi innombrables que<br />

le fable <strong>de</strong> la mer. Il me femble %<br />

MON CHER AMI, que fans me<br />

rendre fufpeû <strong>de</strong> la fùperftition d'un<br />

Tra<strong>du</strong>cteur , je puis foûtenir que<br />

bien loin qu'on apperçoi've dans cette<br />

O<strong>de</strong> quelque chofe d'étranger, <strong>de</strong><br />

contradictoire , <strong>de</strong> fuperflus même ,<br />

l'on n'y remarque rien qui ne foit<br />

propre a\i fiijet, qui ne foit placé, qui<br />

ne foit néceffaire, & que tout eft ren<strong>du</strong><br />

avec une abondance fi judicieufe<br />

d'images, <strong>de</strong> tours, d'expreflions ,<br />

qu'il ne s'offre pas un mot qu'on pût<br />

en retrancher, ou qu'on voulût exprimer<br />

d'une façon différente.


SUR P ï N D A R E. 43<br />

Dans fa 7 me . O<strong>de</strong> , notre Poëte<br />

avoit à célébrer Diagoras, un <strong>de</strong>s<br />

plus redoutables Athlètes qui eût paru<br />

dans les Jeux <strong>de</strong> la Grèce. Le nombre<br />

<strong>de</strong> fes victoires égaloit celui <strong>de</strong><br />

Ces combats : né à Rho<strong>de</strong>s, il pré*<br />

tendoh <strong>de</strong>fcendre <strong>de</strong>s premiers Rois<br />

<strong>de</strong> cette Ifle ; mais fa généalogie<br />

fouffroit <strong>de</strong> gfan<strong>de</strong>s difficultés <strong>de</strong> la<br />

part <strong>de</strong> fes Concitoyens, qui la<br />

conteftoient, peut-être avec d'autant<br />

plus d'acharnement que lui & fes<br />

fils s'en <strong>mont</strong>roient plus dignes ; (3 3)<br />

cependant la patrie donnoit les fe»<br />

ftins publics à l'occafîon <strong>de</strong> fa <strong>de</strong>rnière<br />

victoire. Le Poëte <strong>de</strong>voit donc<br />

parler <strong>de</strong> l'illuftre origine <strong>de</strong> Diagoras,<br />

avec un tel ménagement néanmoins<br />

, qu'il n'offenfât pas les Rho*<br />

diens ; il <strong>de</strong>voit parler <strong>de</strong> fes dïffé±<br />

rens triomphes, mais il <strong>de</strong>voit prin^<br />

cipalement s'étendre fur Mue <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s<br />

: c'eft ce qu'il fait, j'ofeledire,<br />

d'une manière admirable. Inutile<br />

d'obferver que les Grecs regardoienf<br />

cette pièce comme le chef-d'œuvre!<br />

<strong>de</strong> Pindare, & qu'ils Pavoient fait<br />

écrire en lettres d'or dans le Temple<br />

(ii) Yoyez les Remarques hiftoriques..


'%4t L> l s c o tr a s<br />

<strong>de</strong> Minerve : nos Critiques ne font<br />

pas gens à fe foumettre au jugement<br />

<strong>de</strong> la Grèce entière , tout compétent<br />

qu'il eft, fi. l'O<strong>de</strong> même ne le juftifie<br />

à leurs yeux. Qu'ils la lifent avec<br />

attention:,. & qu'ils jugent la Grèce.<br />

La comparaifon d'un beau-père,<br />

qui dans la joie d'un feftin » fait prér<br />

fent à fon jeune gendfe d'une coupe<br />

toute d'or, con<strong>du</strong>it naturellement au<br />

fujet. Tel 3 ditPindare , répandant fur<br />

Us hommes qui ont remporté <strong>de</strong>s prix»<br />

ce Nectar, don précieux <strong>de</strong>s Mufes , /*<br />

comble <strong>de</strong> joie les Vainqueurs d'Olyrnpie<br />

& <strong>de</strong> Delphes. II eft tenté <strong>de</strong> commencer<br />

par Tlepoleme , l'éloge <strong>de</strong><br />

Diagoras Se <strong>de</strong> fon père Damagête,<br />

car ils Je glorifient <strong>du</strong> côté paternel <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>j"cendre <strong>de</strong> Jupiter; ce qu'il n'avance<br />

que d'une manière incertaine, tandis<br />

qu'il affure que <strong>du</strong> coté <strong>de</strong> leur mère ils<br />

<strong>de</strong>feen<strong>de</strong>nt d'Amyntor. Après cela<br />

vient dans l'ordre , la fondation <strong>de</strong><br />

cette Colonie par Tlepoleme , le<br />

meurtre <strong>de</strong> Liçymnius, l'oracle d'A-;<br />

pollon ; Rho<strong>de</strong>s fur qui Jupiter verfe,<br />

une pluie d'or ; Miner,ve qui l'enri-,<br />

çhit <strong>du</strong> don <strong>de</strong>s Arts , quoique fes<br />

peuples eiuTent offenfèla Déeffe, en


S V R P I N D A R E. 4$<br />

lui offrant <strong>de</strong>s facrifîces fans feu ; la<br />

naiflance <strong>de</strong> cette Ifle qui ne fe<strong>mont</strong>roit<br />

point au milieu <strong>de</strong>s flots, lorfque<br />

les Dieux fe partagèrent le<br />

mon<strong>de</strong> ; Apollon qui la .<strong>de</strong>man<strong>de</strong> pour<br />

fa part & qui l'obtient ; trois <strong>de</strong> fes<br />

fils qui y régnent. Pindare étale partout<br />

ce que la Poëfie a <strong>de</strong> plus riche<br />

& <strong>de</strong> plus fublime : C'eft-là, conclutil<br />

, quétoit marqué comme à un Dieu ,<br />

le terme <strong>de</strong>s malheurs <strong>de</strong>'Tlepoleme dans<br />

la pompe <strong>de</strong>s Jeux & <strong>de</strong>s Sacrifices. Diagoras<br />

couronné.<strong>de</strong>ux fois dans ces<br />

Jeux a mérité un pareil honneur à<br />

Corinthe, à Nemée, à Athènes, &c<br />

-Le Poète finit, -en invoquant Jupiter,<br />

-auteur <strong>de</strong> la race <strong>de</strong> fon Athlète, pour<br />

qu'il continue <strong>de</strong> le favorifer, pour<br />

qu'il le .ren<strong>de</strong> agréable à fes Concitoyens,<br />

pour qu'ilne laifïe plus ignorer<br />

que Diagoras <strong>de</strong>fcend <strong>de</strong> CaUianax<br />

& <strong>de</strong>s Erafti<strong>de</strong>s (34) , Ô£ il fait fentir<br />

-combien il faut peu compter fur les<br />

affeclions <strong>du</strong> Peuple. La Patrie donne<br />

en fon /tanneur <strong>de</strong>sfejlins publics, mais<br />

d'autres vents peuvent fouffler tout-à*<br />

coup avec fureur.<br />

Le plan <strong>de</strong> la 8°*. O<strong>de</strong> ne paroî-<br />

tî4) DetcendaBS-bien reconnus <strong>de</strong> Tlepokmev


46 D I S C O U R S<br />

ira pas moins régulier, fi Pon veut ne<br />

pas perdre <strong>de</strong> vue que la gloire agoniftique<br />

appartenoit autant à la Patrie<br />

qu'à l'Athlète même ; que le plus<br />

ordinairement la Patrie faifoit les<br />

trais <strong>du</strong> triomphe, <strong>de</strong>s feûins, <strong>de</strong> la<br />

ftatuë ; & qu'on difoit communément<br />

Egine a remporté le prix <strong>de</strong> la Lutte ',<br />

Jlho<strong>de</strong>s celui <strong>du</strong> Pugilat , Cprinthe<br />

*tlui <strong>du</strong> Pentathle , Agrigenu celui <strong>de</strong><br />

la courfe <strong>de</strong>s Chars. On nommoit les<br />

Villes , & rarement les Vainqueur*<br />

infiniment moins connus. Pindare<br />

éélébre ici <strong>de</strong>ux jeunes frères , qui<br />

en étoient à leurs premières viâoires.<br />

Thimofthenes avoit été cou»<br />

jronné aux Jeux Neméens, Alcimédon<br />

venoit <strong>de</strong> l'être aux Jeux Olympiques<br />

; il leur aflbcie Melefias leur<br />

maître <strong>de</strong> Paleûre, à la bonne institution<br />

<strong>du</strong>quel il rapporte, avec raitfon,<br />

les uiccès <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux jeunes<br />

Lutteurs; ils étoient tous troisd'E»<br />

«ine, nés dans <strong>de</strong>s familles peu considérables,<br />

& qui n'avoient guères<br />

d'autre mérite que <strong>de</strong> s'être déjà diftinguées<br />

dans les Jeux <strong>de</strong> la Grèce»<br />

•Pindare <strong>de</strong>voit donc louer le courage<br />

& l'adreffe <strong>de</strong>s difçiples, la fçience <strong>du</strong>


SUR P l N D A l E . JÇf<br />

maître, parler <strong>de</strong>s prix qu'ils avoïent<br />

remportés, <strong>de</strong> ceux <strong>de</strong> leurs Pères t<br />

faire fur tout l'éloge d'Egine leur patrie<br />

commune , qui y prenoit la plus<br />

gran<strong>de</strong> part ; & il ne pouvoit mieux<br />

s'acquitter <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier tribut qu'en<br />

louant Egine dans Eaque Ton fondateur,<br />

& le plus jufte <strong>de</strong> Tes Rois*<br />

Voilà les objets dont il a dû être affe-<br />

&.é & dont il l'eftfortement, ôc en<br />

rand Poète : les détails font auffi<br />

g<br />

eaux que le plan efl régulier, Themis<br />

confcrvatrice , affife dans Egine , à<br />

câté <strong>de</strong> Jupiter hospitalier••» y ejl mieux<br />

firvie qu'en tout autre lieu <strong>de</strong> la terre.<br />

Apollon & Neptune prennent Eaque<br />

pour Compagnon dans la con-.<br />

ftruûion <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> Troie : ces<br />

murs , à peine achevés, trois Dragons<br />

furieux s'élancent contre la Cita<strong>de</strong>lle<br />

> <strong>de</strong>ux tombent fans vie au<br />

pied <strong>de</strong> la tour 9 le troifîeme entre eu<br />

pouffant d'horribles fifflemens. Apollon<br />

explique ce prodige envoyé par Jupiter<br />

: ce font les trois lièges que<br />

îbûtiendra cette Ville fameufe, au£<br />

quels les <strong>de</strong>fcendants <strong>de</strong> ce Prince<br />

prési<strong>de</strong>ront, & elle fera enfin prife<br />

par l'endroit que fes mains ont bâti:


4& D I S C O U R S<br />

faifant allufion à l'ufage (35) <strong>de</strong> recon<strong>du</strong>ire<br />

les Athlètes vi&orieux dans<br />

leur patrie avec <strong>de</strong>s chants d'ailsgreffe,<br />

<strong>de</strong>s danfes , <strong>de</strong>s in {Iraniens,<br />

<strong>de</strong>s flambeaux allumés. Pindare en<br />

ne parlant que <strong>de</strong> la honte <strong>du</strong> retour<br />

<strong>de</strong>s vaincus, relève infiniment celui<br />

<strong>du</strong> Vainqueur. Par l'ajflîjiance <strong>de</strong> Jupiter<br />

, dit-il, &fon courage, Alcimedvn<br />

impofe à la langue <strong>de</strong> quatre jeunes<br />

rivaux unjîlence <strong>de</strong>shonorant, & ne<br />

leur laijje vers leur patrie qu'un retour<br />

vdieux & un chemin obfcur. C'eft la<br />

fixième couronne dont les Blepfia<strong>de</strong>s<br />

ceignent leur tête ; il ejl toujours quelque<br />

part dans nos actions pour ceux qui<br />

ne font plus , & la pmifiiere <strong>du</strong> tombeau<br />

nenfevélit pas pour nous la gloire <strong>de</strong> nos<br />

oyeux. Il faut voir dans l'O<strong>de</strong> même<br />

le développement naturel & fuperbe<br />

<strong>de</strong> toutes ces chofes. Eh! quels rapports,<br />

quelles allégories , quelles<br />

allufions fines, ne remarquerois-je<br />

pas, foit dans cette pièce, foit dans<br />

toutes les autres , fi j'étois moimême<br />

plus inftruit que je ne le fuis ?<br />

Vous voyez pourtant, MON CHER<br />

AMI , que fi l'on fe jette dans cette<br />

lecture<br />

- (3S) Voy« l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux Olympiques.


SUR P I N D A R E . 49<br />

le£rure fans connoître jufqu'à un certain<br />

point l'Hiftoire <strong>de</strong> Theron , <strong>de</strong><br />

Diagoras , -d'Egine ; fans connoître<br />

Pilluftre <strong>de</strong>fcendance <strong>de</strong> l'un , les<br />

prétentions <strong>de</strong> l'autre , les principales<br />

aâions d'Eaque j fans avoir une<br />

idée <strong>de</strong>s difficultés vaincues, tout<br />

paroît digreffion , écart. Que fi<br />

au contraire on les lit, muni <strong>de</strong><br />

ces connoiffances, tout s'y <strong>mont</strong>re<br />

dans la plus exafte proportion &<br />

la plus belle fymmétrie : Ordre, à la<br />

vérité, qui s'annonce avec tout l'air<br />

<strong>du</strong> <strong>de</strong>fordre, à la façon <strong>de</strong>s oracles,<br />

par <strong>de</strong>s tours & <strong>de</strong>s détours , par le<br />

miniftère <strong>de</strong>s Dieux; mais dans le<br />

vrai ton <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> , avec cet ehthouiiafme<br />

que Pindare fçavoit fi bien<br />

prendre, & qui n'eft en- foi que l'enthouftafme<br />

naturel dont il a dû être<br />

faiïi.<br />

Une efpéce d'O<strong>de</strong> que je ne puis<br />

omettre, quoique je ne me fois pas<br />

propofé d'abord d'en parler, éft TOdé<br />

morale. La douzième''<strong>de</strong>s Olympiques,<br />

en fournit un excellent modèle.<br />

Ergoteles banni <strong>de</strong> Gnoffe y ou obligé<br />

<strong>de</strong> s'en bannir, à caufe d'une fédi^tion,<br />

s'étoit établi à Himere , ville<br />

c


yo D I S C O U R S<br />

<strong>de</strong> la Sicile. Pour fe faire un nom<br />

dans fa nouvelle <strong>de</strong>meure, il profita<br />

<strong>de</strong>s difpofitions naturelles <strong>de</strong> fon<br />

corps, il s'exerça à la Courfe , &<br />

parut dans les Jeux <strong>de</strong> la Grèce. Lorf-<br />


SUR P I N D A S. E. 5-1<br />

voile tombe & fa prophétie s'accomplit.<br />

Sans fon exil, Ergoteles n'eût<br />

point combattu & triomphé. " Sa<br />

„ gloire fe feroit flétrie dans la mai-<br />

„ fon <strong>de</strong> fon Père, comme une fleur<br />

„ fur fa tige, &c. „<br />

Ce que je viens <strong>de</strong> faire pour quelques<br />

O<strong>de</strong>s, fe.peut faire pour toutes.<br />

Il n'«n eft aucune qui ne foûtienne cet<br />

examen ; je dis plus , il en eft peu "qui<br />

ne le <strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt; & je fuis d'autant<br />

plus en droit d'exiger que mes Ler<br />

âeurs prennent ces, précautions »<br />

qu'elles font plus faciles, & que je<br />

leur préfente les fecours néceflaires.<br />

Après cela, fi quelqu'un néglige ces<br />

fecours & reproche <strong>de</strong>s écarts à notre<br />

Poète, qu'il fçache qu'il encourra<br />

lui feul tout le blâme, puifque ce re*<br />

proche ne part que <strong>de</strong> fon inatention<br />

ou <strong>de</strong> fon ignorance, & qu'il<br />

a fait lui - même un écart terrible<br />

contre la raifon, en ne fe mettant<br />

{ >oint en état d'entendre ce qu'il vouoitlire.<br />

Voilà le compte que j'avois à remdre<br />

<strong>de</strong> l'eflai que je donne aujour^d'hui<br />

: je pourrois en vous l'adreff<br />

fant m'écrier fur ïe ton <strong>de</strong> Pindare 9


fi D I S C O U R S<br />

<strong>du</strong> côté paternel il <strong>de</strong>fcend <strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

Villt, (37) <strong>de</strong>s Forget(-}$) <strong>du</strong> côté<br />

maternel ; il cueille la fleur <strong>de</strong> toutes<br />

les vertus... Mais ce feroit, même<br />

dans une Epitre dédicatoire en forme,<br />

m'écarter <strong>de</strong> cette fimplicité <strong>de</strong> mœurs<br />

qui conftitue principalement votre<br />

caraftère : je me contenterai donc <strong>de</strong><br />

dire que je vous adrefle cet ouvrage,<br />

parce que vous êtes mon Ami & mon<br />

Ariftarque, & que s'il m'en revient<br />

quelque honneur, il vous appartient<br />

comme à moi.<br />

Quod fpiro & placto ^ fiplaceo 3 tuum<br />

ejl. Horat. ; . : ..'<br />

(57) Antoine <strong>de</strong> Ville, Seigneur <strong>de</strong> Domp-<br />

Julien Se <strong>de</strong> Beaupré, Gouverneur <strong>de</strong> Montelimar,<br />

<strong>mont</strong>a le premier en 1491 fur le Mont-<br />

Eguille en Dauphiné, au fommet <strong>du</strong>quel per-<br />

Fonne jufqu'alors n'étoit parvenu. Capitaine <strong>de</strong><br />

o hommes d'armes & <strong>de</strong> 400 arbalétriers.,^ il<br />

Î<br />

iiivit Charles VIII. en Italie, & y fit <strong>de</strong>s aérions<br />

d'éclat. Voyez les Regiftres <strong>de</strong> la Chambre <strong>de</strong>s<br />

Comptes <strong>de</strong> Grenoble. ; . ,; ;<br />

Autre Antoine <strong>de</strong> Ville, Chevalier <strong>de</strong> l'Ordre<br />

<strong>de</strong> St. Maurice & <strong>de</strong> St. Lazare , qui a fait un,<br />

traité fameux <strong>de</strong> l'attaque & <strong>de</strong> la défenfe <strong>de</strong>s<br />

Places, imprimé à Lyon en 1618 , in-fol.<br />

Le Marquis <strong>de</strong> Ville dont nous avons les<br />

Mémoires, contenant lîliftoite <strong>de</strong> la guerre <strong>de</strong><br />

Candie. .<br />

(38) La maifon <strong>de</strong> Forget a fourni <strong>de</strong>s Çpnfêi!-<br />

•lers au Parlement <strong>de</strong> -Pans., <strong>de</strong>s Préfî<strong>de</strong>ns à Mortiers<br />

, & {pas Henri III. un Secrétaire d'Etat<br />

qui fut Ambafla<strong>de</strong>ur en Efpagne. Voyez le Nobiliaire<br />

<strong>de</strong> Picardie.


E^lP^i<br />

RIS T O I RE<br />

DES<br />

JEUX OLYMPIQUES.<br />

[NT RE les Jeux folemnels <strong>de</strong> la<br />

j Grèce , les Olympiques ont tou-<br />

' jours tenu le premier rang. Les<br />

Commentateurs <strong>de</strong> Pindare en rapportent<br />

ces trois raifons : parce qu'ils écoient *<br />

difènt-ils , confacrés à Jupiter, le plus<br />

grand <strong>de</strong>s Dieux ; qu'ils a voient été institués<br />

ou rétablis par Hercule , le plus<br />

grand <strong>de</strong>s Héros ; & qu'ils fè célébraient<br />

avec plus <strong>de</strong> pompe Se <strong>de</strong> magnificence<br />

que tous les autres.<br />

Si l'on en recherche l'origine , elle<br />

fè perd dans l'obfcurité <strong>de</strong>s tems les<br />

plus reculés. Les Auteurs Grecs mêlent<br />

tant <strong>de</strong> fables aux faits hiftoriques ,<br />

& embraflènt <strong>de</strong>s opinions fi diverfes,<br />

u'il n'eft poffible ni <strong>de</strong> les concilier , ni<br />

Se les fuivre féparément. Paufanias qui<br />

s'inftruifit avec ua foin particulier > dans


i) H I S T O I R E<br />

fon voyage <strong>de</strong> la Grèce, <strong>de</strong> ce qui re-<br />

ardoit ces fortes <strong>de</strong> folemnités, s'arrête<br />

f trois opinions qu'il dit avoir apprîtes<br />

<strong>de</strong> quelques Elêens » lefquels lui parurent<br />

fort profonds dans l'étu<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

l'arjtiquké. ^<br />

11 attribue d'abord l'honneur <strong>de</strong> cette<br />

inftitution à Hercule Idéen. Saturne eft<br />

le premier, dit Paufanias, qui ait régné<br />

dans le Ciel, & dès l'âge d'or il avoit<br />

lin Temple à Olympie. Jupiter étant<br />

né , Rhéa fa mère en confia l'é<strong>du</strong>cation<br />

aux Dadcyles <strong>du</strong> Mont-Ida , autrement<br />

appelles Curetés, qui vinrent enfuite <strong>de</strong><br />

Crète en Eli<strong>de</strong> : ils étoient cinq frères,<br />

Hercule, Péone'us, Fpime<strong>de</strong> , lafitts > &<br />

fdd. Hercule, comme l'aîné, propofà à<br />

(es frères <strong>de</strong> s'exercer à la courfe, .& d'y<br />

aifputer la couronne d'olivier qu'il établit<br />

pour prix : il avoit apporté cette<br />

plante en Grèce , & l'olivier étoit déjà<br />

£ commun, qu'on en prenoit les feuilles<br />

pour en joncher la terre , & dormir<br />

<strong>de</strong>flus.<br />

Paufanias paflè <strong>de</strong>-là aux <strong>de</strong>ux autres<br />

opinions qui font re<strong>mont</strong>er également<br />

.l'origine <strong>de</strong> ces Jeux à la fin <strong>de</strong> l'âge<br />

d'or ; mais qui leur donnent une caufe<br />

plus noble & <strong>de</strong>s Inftituteurs encore plus<br />

illuftres. Quelques-uns difent, ajoute»<br />

t-il,que Jupiter & Saturne combattuenr


»ES JEUX OLYMPIQUES, nf<br />

cnfêmble à la Lutte dans OLympie,<br />

& que l'Empire <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> fut le prix <strong>de</strong><br />

k victoire. D'autres racontent que Jupiter<br />

ayant triomphé <strong>de</strong>s Titans, institua<br />

lui-même ces Jeux , où Apolloa<br />

fignala (on adreflè & fa force en remportant<br />

le prix <strong>de</strong> la Courte fur .Mercure »<br />

& celui <strong>du</strong> Pugilat fur Mars.<br />

M. Freret j qui adopte la première<br />

opinion, * prétend que fi les Anciens ne<br />

t'accor<strong>de</strong>nt pas entr'eux fur l'époque <strong>de</strong><br />

la fondation <strong>de</strong>s Jeux Olympiques, c'eft<br />

qu'ils confon<strong>de</strong>nt les difrerens états par<br />

lesquels ces Jeux ont paflé. Ce n'étoit<br />

originairement qu'une fêteinftituée en<br />

l'honneur <strong>de</strong> Jupiter par l'un <strong>de</strong> ces<br />

Dactyles Idéens, qui avoient les premiers<br />

établi <strong>de</strong>s Forges fur le Mont-Ida', &C<br />

qui portèrent dans la Grèce les Arts Se<br />

K culte <strong>de</strong>s Phrygiens. Le Syncellenou*<br />

apprend, continue M. Freret, que d'anciens<br />

Auteurs comptoient fix cens an»<br />

entre cette fondation & l'Olympia<strong>de</strong><br />

vulgaire » & comme le Syncelle met le?<br />

Siège <strong>de</strong> Troye par Agamrmnon .quatre<br />

cens huit ans avant cette Olympia<strong>de</strong> »<br />

le (bavant Académicien fixe l'époque <strong>de</strong><br />

l'établiflèment <strong>de</strong> ces Jeux par L'Hercule<br />

Idéen à l'an 191 ayant la prilè. <strong>de</strong><br />

1 à ij


if - .• H I S T O I R ,E<br />

Ttoye. Quoiqu'il en (bit <strong>de</strong> cettepre-t<br />

mière inftitution , ces Jeux furent <strong>de</strong>puis<br />

fouvent interrompus , renouvelles,<br />

négligés > repris : Paulknias nous iuftruic<br />

encore <strong>de</strong> toutes ces révolutions.<br />

Cinquante ans <strong>de</strong>puis le déluge <strong>de</strong><br />

Peucalion, pourfuit-il, Clymenus fils <strong>de</strong><br />

Car dis , & l'un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>fcendans d'Her-^<br />

cule ldéen, étant venu <strong>de</strong> Crète, les célébra<br />

à Olympie, & confacra un Autel<br />

aux Curetés * nommément à Hercule,<br />

fous le nom d'Hercule protecteur. Endymion<br />

fils à'JEtblius, chaflà Clymenus.<br />

<strong>de</strong> l'Eli<strong>de</strong>, s'empara <strong>du</strong> Royaume , Se<br />

le propofaà fes enfans pour prix <strong>de</strong><br />

la Courfe ; mais Pelops > qui vint trente<br />

ans après Endymion, fit repréfenter ces<br />

Jeux, en l'honneur <strong>de</strong> Jupiter avec plus,<br />

d'appareil qu'aucun <strong>de</strong> fes prédéceffëurs.<br />

Ses fils n'ayant pu fe maintenir<br />

en Eli<strong>de</strong>, Se s'étant répan<strong>du</strong>s<br />

en divers lieux <strong>du</strong> Péloponèfe , ' Amytbaon<br />

y fils <strong>de</strong> Crethcus , 8$ coufin ger-,<br />

main d'Endymion y donna ces Jeux ait<br />

Peuple. Après lui ,' Relias & Nei/e les<br />

donnèrent :à frais communs. Augee les<br />

fitauffi célébrer, &enfuite//


DES' JEUX OLYMPIQUES. •<br />

rmême d'Hercule j car en ce tems-là , obferve<br />

Paufanias , on empruntait fans (9-<br />

:çon les chevaux qui étoient en réputation<br />


ivj H I S T O I R E<br />

ils parurent entièrement oubliés pendant<br />

.quatre cens quarante-<strong>de</strong>ux ans.<br />

i Le fçavant Académicien, cité plus<br />

haut, penfè que ce ne fut pas après,<br />

jnais avant l'expédition <strong>de</strong>s Argonautes,<br />

qu'Hercule, fils d'Alcmene, célébra les<br />

Jeux Olympiques ; il ne fait nul cas <strong>du</strong><br />

/ëntiment <strong>de</strong> Thrafyle dans Clémenc<br />

^Alexandrin, <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> Velleïus Patercu-<br />

Jus , d'Eufebe : il croit que les dates que<br />

.donnent ces Auteurs font viiîblemenc<br />

corrompues , & que celle d'Eufebe doit<br />

•être reftituée par le Syncelle. Ce <strong>de</strong>rnier<br />

sous apprend encore, dit M. Freret, que<br />

d'anciens Chronologiftes plaçoient l'Olympia<strong>de</strong><br />

d'Hercule , fils d'Alcmene ,<br />

•quatre cens foixante-dix ans avant l'O-<br />

Jympia<strong>de</strong> vulgaire, c'eft-à-dire foixante<strong>de</strong>ux<br />

.ans avant la prife <strong>de</strong> Troye par<br />

^gamemnon : Hercule étant mort cinquante-trois<br />

ans avant la prifê <strong>de</strong> cette<br />

Ville, & n'en ayant vécu que quarante»<br />

jpeuf, le rétabliflèment <strong>de</strong>s Jeux précè<strong>de</strong><br />

(à mort <strong>de</strong> neuf ans entiers , & tombe<br />

à fa quarantième année.<br />

. Les guerres inteftines dont la Grèce<br />

éjtoit déchirée, la perte qui la défbla,<br />

con<strong>du</strong>ifirent à Delphes Iphytus, Roi<br />

d'Eli<strong>de</strong>. Il confulta l'Oracle fur <strong>de</strong>s maux<br />

£ preflàns : la Pythie lui répondit que le


BES JEUX OLYMPIQUES, Vî}<br />

renouvellement <strong>de</strong>s Jeux Olympiques<br />

ferait le falut <strong>de</strong> la Grèce , & qu'il y<br />

travaillât lui & fès Eléens. Iphytus ordonna<br />

auili-tôt un facrifice pour appaifer<br />

Hercule, puis célébra les Jeux. An<br />

rapport <strong>de</strong> plufieurs Auteurs Licurgue,<br />

contemporain <strong>de</strong> ce Prince, eut gran<strong>de</strong><br />

part à ce renouvellement.<br />

Ils furent encore interrompus pendant<br />

quatre-vingt-fix ans, d'autres dilent pendant<br />

cent huit ans : enfin on les reprit,<br />

& ils reçurent une forme ftable. A la<br />

>remière célébration Carabus remporta<br />

J<br />

t prix <strong>de</strong> la Courfe à pié, le lèul exer*<br />

cieequi y fut propofé. Sa victoire eft d'autant<br />

plus remarquable dans l'antiquité ,<br />

que l'on commença par elle à compter les<br />

Olympia<strong>de</strong>s, & qu'elle <strong>de</strong>vint une époque<br />

fameufe parmi les Grecs ; quoiqu'à<br />

parler avec exac1ntu<strong>de</strong>>ilsne(è (oient fervi<br />

<strong>de</strong>s Olympia<strong>de</strong>s pour marquer les rems,<br />

que cinquante ans environ avant Alexandre<br />

* : mais on partoit toujours da<br />

l'Olympia<strong>de</strong> <strong>de</strong> Corœbus j & ces Jeux<br />

<strong>de</strong>puis, fervirent d'époques à toute la<br />

Grèce, à la différence <strong>de</strong>s autres Jeu*<br />

qui n'en lèrvoient que dans les contrées<br />

où ils étoient célébrés. Durant ces<br />

* Ce fut Timée fous les Chronotogiftes, mit<br />

Ptolomee Pkila<strong>de</strong>lphe en ufoge cette mauiète<br />

qui le premier <strong>de</strong> tous <strong>de</strong> diftmguer les teins,<br />

• âiv


viij HISTOIRE<br />

interruptions fi fréquentes, & la plupart<br />

fi longues , on avoit prefque per<strong>du</strong><br />

le fou venir <strong>de</strong>s exercices & <strong>de</strong>s combats<br />

en ufage dans l'origine. Peu à peu on<br />

fè les rappella , & à médire qu'on fe<br />

refTouvenoit <strong>de</strong> quelque exercice , on<br />

l'ajoutoit à ceux que l'on avoit déjà<br />

retrouvés.<br />

: Cette {implicite <strong>de</strong> la première Olympia<strong>de</strong><br />

fubfifta jufqu'à la quatorzième,<br />

Su'on ajouta à la courfe <strong>du</strong> fta<strong>de</strong> celle<br />

u Diaule ou fta<strong>de</strong> doublé : Hypenus <strong>de</strong><br />

Pi/è y fut couronné, & l'Olympia<strong>de</strong> fuivante<br />

Acanthus <strong>de</strong> Lacedémone. On<br />

reprit dans la dix-huitiéme la lutte Si<br />

lepentathle, où Lampis & Eurybate, tous<br />

<strong>de</strong>ux Lace<strong>de</strong>moniens, eurent l'honneur<br />

<strong>de</strong> la victoire. Le combat <strong>du</strong> Cette reparut<br />

en la vingt-troifiéme ; on y proclama<br />

Anomaftus <strong>de</strong> Smyrne, ville d'Ionie. Ce<br />

ne fut qu'en la vingt-cinquième Olympia<strong>de</strong><br />

que l'on rétablit la courfe <strong>du</strong> char<br />

attelé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux chevaux , & en la vmgthuitiéme<br />

le combat <strong>du</strong> pancrace & la<br />

courfe <strong>de</strong>s chevaux <strong>mont</strong>és par <strong>de</strong>s Cavaliers:<br />

Pagondas Thebain fè fignala à la<br />

courfe <strong>de</strong>s chars, la cavale <strong>de</strong>Crauxidas,<br />

natif <strong>de</strong> Cranon, pafla les autres chevaux,<br />

& Ligdamis <strong>de</strong> Syracufe terraflà tous les<br />

Athlètes qui combattirent contre lui.<br />

Quand on eut renouvelle les différens


DES~ JEUX'OëYMêIQUES. i*<br />

exercices dont l'antiquité fourniflôit <strong>de</strong>s<br />

exemples? on en imagina qui n'aJ<br />

voient jamais' paru. En la trente<br />

feptiéme Olympia<strong>de</strong> les Eléens propos<br />

sèrent <strong>de</strong>s prix aux enfans pour la courfe à<br />

pié & pour la lutte; l'Olympia<strong>de</strong> d'après<br />

ils leur en proposèrent pour le pentiriile;<br />

& en la quarante-unième pour tié<br />

combat <strong>du</strong> celle : Hypofthene Lâce<strong>de</strong>mo-'<br />

nieneut l'avantage a-la lutte , Polyriiee<br />

Eléen à la courfe j Entelidas Lace<strong>de</strong>rnonien<br />

au pentathle, & Philetâs fybarite<br />

au pugilat. Ces petits Athlètes étoienc<br />

donc admis dans ces,Jeux comme dans<br />

les Jeux Pythiens, avec cette différence<br />

pourtant que dans les Pythiens ils en- 1<br />

troienteh lice les premiers pour chaque 1<br />

dpéce <strong>de</strong> combat & étoient relevés par<br />

les hommes faits ; aulieu que dans les<br />

Olympiques les hommes ne paroiflbient]<br />

fur l'aïène qu'après que les enfans<br />

avoient fini d'y difputer enttfeux les prii<br />

<strong>de</strong>s divers combats^ ; "><br />

La foixaifte-cinquiéme Olympia<strong>de</strong> vit<br />

intro<strong>du</strong>ire un exercice qui fut jugé très-,<br />

convenable à <strong>de</strong>s Peuples belliqueux :'<br />

<strong>de</strong>s Gens <strong>de</strong> pié tout armés (è préfèntèrent<br />

dans la carrière pour difputer à<br />

la courfe la. couronne d'olivier > qui 1<br />

fut décernée à Demarat d'Hereé. La<br />

foixante & dixième & celle qui fuivi^<br />

a y


x H I S T O I R E<br />

furent remarquables par <strong>de</strong>ux nouvelles<br />

courfcs <strong>de</strong> chars & <strong>de</strong> chevaux » la<br />

courfe <strong>de</strong> l'Açené ou <strong>du</strong>' char attelé <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux mules, & la courfe <strong>du</strong> CalpS qui<br />

fè faifbit avec <strong>de</strong>ux juments. La première<br />

talut une couronne à Therfius <strong>de</strong> Theffalie,<br />

& la fécon<strong>de</strong> à Patécus Achéen <strong>de</strong><br />

la ville <strong>de</strong> Dyme. Un nouveau fpeâacle<br />

diftingua auffi la quatre-vingt-tréïiéme<br />

Olympia<strong>de</strong> ; Evagoras Eléen y<br />

remporta le prix en courant dans la<br />

carrière avec <strong>de</strong>ux chevaux <strong>de</strong> main.<br />

Dans la fuite on s'avifa <strong>de</strong> faire avec <strong>de</strong>s<br />

poulains, ce que jufques-là on n'avoit<br />

fait qu'Avec <strong>de</strong>s chevaux d'un bori âge.<br />

En la quatre-vingt-dix-neuvième Olympia<strong>de</strong><br />

Sybaria<strong>de</strong> Lace<strong>de</strong>monien en attela<br />

<strong>de</strong>ux à un char, Se gagna la couronne<br />

<strong>de</strong> cette courfe j en la cent-vingt-huitième<br />

une femme, appellée Beliftiche, née fur<br />

les côtes <strong>de</strong>là Macédoine , gagna celle <strong>de</strong><br />

1$ courfe avec <strong>de</strong>ux jeunes poulains menés<br />

enjmain ; & trois Olympia<strong>de</strong>s après Tleppleine<br />

Licien celle <strong>de</strong> la courfe d'un<br />

poulain <strong>mont</strong>é ainfi qu'un cheval. Enfin<br />

en la cent-quarante-cinquiéme les enians<br />

furent admis au combat <strong>du</strong> Pancrace,<br />

Se Phédime Eolien, d'une ville <strong>de</strong> la<br />

Troa<strong>de</strong>, <strong>de</strong>meura vainqueur.<br />

Comme les Eléens intro<strong>du</strong>ifôient <strong>de</strong><br />

^RU veaux exercices, auffi les abolifoient.


DES JEUX OLYMPIQUES." xj<br />

ils lorfque le (accès ne répondoit pas à<br />

leur attente. Le Penrathle permis aux<br />

enfans leur fut auffitôt interdit > fans<br />

que l'on en voie d'autre raifon que la<br />

violence <strong>de</strong> ce combat. Les courtes <strong>de</strong><br />

l'apené & <strong>du</strong> calpé ne <strong>du</strong>rèrent qu'en-'<br />

viron cinquante ans, & la quatre-vingts<br />

quatrième Olympia<strong>de</strong> les vit profaire<br />

l'une & l'autre j le calpé à caufe <strong>de</strong>s rifues<br />

<strong>de</strong> cette courfe , l'apené parceque<br />

3<br />

es mules attelées à un char ne pro<strong>du</strong>is<br />

ibient pas un bel effet,& que d'ailleurs<br />

cette efpéce étoit en horreur aux Eléens<br />

qui n'en élevoient jamais chez eux. Les<br />

différentes courfes, qui fe faifoient avec<br />

<strong>de</strong>s poulains , furent également abolies »<br />

par le motif <strong>du</strong> peu <strong>de</strong> relief que <strong>de</strong>s»<br />

bêtes trop jeunes & foibles donnoient au<br />

fpeâacle.<br />

Nous n'apprenons point <strong>de</strong> ce détail<br />

tiré<strong>de</strong>PauUntas, dans quel tems précis<br />

commencèrent les exercices <strong>du</strong> faut, dit<br />

difqae , <strong>du</strong> javelot, <strong>de</strong> la courte ioliqne ,<br />

&c. Il y a apparence que les trois premiers<br />

précédèrent l'intro<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> peti*tatWe<br />

y donc ils firent partie : à l'égard <strong>de</strong><br />

la longue courfe on en attribue l'invention<br />

à Polités, je parle ailleurs <strong>de</strong> ce coureur;<br />

mais-Ge que l'on voit évi<strong>de</strong>mment<br />

ici T c'eft que le* Jeux fè divifbient d'à-*<br />

boid en <strong>de</strong>ux- claûes> ea courfes & ear<br />

a vj


jdj H I S T O I R E<br />

combats : l'une compofée <strong>de</strong> courtes à<br />

pie & à cheval , <strong>de</strong> courtes <strong>de</strong> chars<br />

attelés <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ou <strong>de</strong> quatre chevaux,<br />

& quelquefois <strong>de</strong> mules. L'autre compofée<br />

<strong>de</strong> la lutte, <strong>du</strong> pugilat, <strong>du</strong> pancrace<br />

, <strong>du</strong> jet <strong>du</strong> difque ou palet ,<br />

<strong>du</strong> jet <strong>du</strong> javelot, <strong>du</strong> pentathle. J'expliquerai<br />

en parlant <strong>de</strong> la célébration<br />

<strong>de</strong>s Jeux la nature <strong>de</strong> ces divers combats<br />

; & cependant je remarquerai avec<br />

quelque furprife, que l'on ne trouve pas<br />

dans ce dénombrement, & qu'il ne paroît<br />

pas en effet que l'on ait intro<strong>du</strong>it<br />

dans les Jeux publics <strong>de</strong> la Grèce, <strong>de</strong>ux<br />

exercices qu'Homère met au nombre<br />

<strong>de</strong> ceux qui furent propofés aux funérailles<br />

<strong>de</strong> Patrocle, un combat fingulier<br />

d'homme à homme armés <strong>de</strong> toutes<br />

pièces, & le jeu <strong>de</strong> l'arc : le premier , un<br />

vrai combat <strong>de</strong> gladiateurs j tel que les<br />

Romains l'adoptèrent, & pour lequel ils<br />

<strong>mont</strong>rèrent tant <strong>de</strong> paflîon ; le fécond qui -<br />

avoir pour but, comme chez nous où<br />

il eft encore en ufage, un oifeau attaché<br />

par les pies au haut d'un mât fort élevé;<br />

exercice d'une fi gran<strong>de</strong> utilité à <strong>de</strong>s<br />

Peuples qui fè (èrvoient à la guerre <strong>de</strong><br />

cette forte d'arme.<br />

: Ces <strong>de</strong>ux claflès forent augmentées<br />

d'une troifîéme pour la mufîque, foie<br />

vocale Toit inftrumentale, & enfin d'une


DES JEUX OLYMPIQUES, xiij<br />

quatrième , où il s'agifloit <strong>de</strong> combats<br />

qui ne dépendoient ni <strong>de</strong> la force> ni <strong>de</strong><br />

l'agilité, ni <strong>de</strong> l'adreiïe <strong>du</strong> corps, mais<br />

uniquement <strong>de</strong> l'élévation, <strong>de</strong> la fagacité,<br />

<strong>de</strong> la jufteflè <strong>de</strong> l'efprit. Leur objet<br />

s'annonce aflèz <strong>de</strong> lui-même : ce théâtre<br />

étoit ouvert au Muficien,à l'Orateur,<br />

au Poëte , à l'Hiltorien, qui vouloient<br />

éprouver leurs talens, & les foumettre au<br />

jugement d'une aflcmblée nombreufe,où<br />

lé trouvoit réuni ce qu'il y avoit dans la<br />

Grèce <strong>de</strong> plus beaux génies , & les plus<br />

capables <strong>de</strong> juger <strong>de</strong> l'excellence d'un art<br />

ou d'un ouvrage. Gorgias , fils <strong>de</strong> Carmanti<strong>de</strong>,<br />

y fit admirer fon éloquence, 8c<br />

fut le reftaurateur <strong>de</strong> l'art oratoire qui<br />

alors étoit entièrement négligé. Perfonne<br />

n'ignore qu'Hérodote y lut fon hiftoire,<br />

& que toute la Grèce donna aux neuf<br />

livres, qui la compoiènt, les noms <strong>de</strong>s<br />

neuf Mufes. Lucien qui nous a confervé<br />

ce <strong>de</strong>rnier fait, ajoute qu'à l'exemple<br />

d'Hérodote, plufieurs Rhéteurs allèrent<br />

à Olympie faire ledture <strong>de</strong> leurs harangues<br />

, trouvant cette voie auffi courte<br />

que fure, pour acquérir en peu <strong>de</strong> tems<br />

une gran<strong>de</strong> réputation. Lyfias fameux<br />

Orateur d'Athènes, contemporain d'Hérodote<br />

, y prononça une harangue, dans<br />

laquelle il félicitoit les Grecs, comme <strong>de</strong><br />

l'aâion la plus glorieufe qu'ils euffent


xir H I S T O I R E<br />

faite, <strong>de</strong> ce que s'étant réconciliés, ils<br />

avoient humilié la puilfance <strong>de</strong> Denis le<br />

Tyran ; & on peut juger <strong>de</strong> l'empreflèment<br />

<strong>de</strong>s Poètes à le fignaler dans ces Jeux<br />

folemnels, par celui <strong>de</strong> ce même Denis.<br />

Ce Prince plein <strong>de</strong> la folle vanité <strong>de</strong>fe<br />

croire le meilleur Poëte <strong>de</strong> (on tems, avoic<br />

chargé <strong>de</strong>s chantres gagés , appelles<br />

Rapfodiftes, <strong>de</strong> lire à Olympie plusieurs<br />

pièces <strong>de</strong> vers <strong>de</strong> (à façon : quand on<br />

commença à réciter les vers <strong>de</strong> ce Poète<br />

Rai, la voix fonore <strong>du</strong> Leâeur s'attira<br />

une gran<strong>de</strong> attention , & il fut écouté<br />

d'abord dans un profond filence , qui<br />

diminua toujours à proportion que la<br />

le&ure avançoit, & le changea à la fin<br />

en huées, tant les vêts parurent pitoyables.<br />

Denis fe confola <strong>de</strong> cette difgrace<br />

par la victoire qu'il remporta peu <strong>de</strong><br />

tems après à Athènes , aux fêtes <strong>de</strong> Bac»<br />

chus,oùil fît repréfenter une tragédie qu'il<br />

avoit compofée. Enfin on trouve partout<br />

ou il eft queftion <strong>de</strong> manque, l'aventure<br />

<strong>de</strong> ce joueur <strong>de</strong> Lyre à Orympte, qui<br />

enleva le prix à Ces rivaux par adrcflê ou<br />

par bonheur. Une cor<strong>de</strong> <strong>de</strong> for* inftromcnt<br />

vint à fe rompre » comme il jouotc ,<br />

il eut L'art d'y fitppléer par le chant d'une<br />

cigale qui fe faifoit entendre dans un<br />

buiuon voifin ; ou , comme d'autres le<br />

veulent, qui fe plaça, fur la h/Dt même.».


DES JEUX OLYMPIQUES, xr<br />

ce qui fut regardé, & l'eft peut-être<br />

encore , comme un effec <strong>de</strong> fon extrême<br />

habilté : mais fi l'on réfléchit au<br />

chant aigu & monotone <strong>de</strong> la cigale,<br />

on penfèra que ce pouvoit bien n'être<br />

que l'effet <strong>du</strong> peu <strong>de</strong> perfection <strong>de</strong><br />

l'art, & d'un défaut d'harmonie dans<br />

l'inftrument. *<br />

Les Jeux Olympiques, ainfi que tous<br />

les autres <strong>de</strong> cette efpéce , faifoient<br />

partie <strong>de</strong> la religion <strong>de</strong>s anciens & entroient<br />

dans la plupart <strong>de</strong> leurs fêtes: ils<br />

n'en faifoient pas néanmoins une partie<br />

eflèntielle. Pour honorer les Dieux ou<br />

les Héros on n'avoit befoin que <strong>de</strong> temples<br />

& <strong>de</strong> facrifices ; mais dans <strong>de</strong>s tems<br />

*LesPoëtesGrecss'ac- ce nom. En faveur <strong>de</strong><br />

cor<strong>de</strong>nt prefque tous cette voix harmonieupour<br />

donner un ramage fe, fuivant le Schoagréable<br />

aux cigales, liafte d'Ariftophane ,<br />

les Poètes Latins au les Athéniens portoient<br />

contraire un cri en- <strong>de</strong>s cigales d'or dans<br />

roué , rauc» cicada. leurs cheveux, 8c regar-<br />

Ariftote,Elien,&après doient cet animal, à<br />

eux Henri Etienne, re- caufe <strong>de</strong> fon chant ,<br />

connoiûent <strong>de</strong>ux fortes comme confacré à<br />

<strong>de</strong> cigales, celle, par Apollon. Un partage<br />

exemple, apellée^fA*- <strong>de</strong> Siraoni<strong>de</strong> déroge<br />

t*, une cigale mâle <strong>de</strong> cependant à cette <strong>de</strong>là<br />

plus groflé efpéce qui pofition unanime <strong>de</strong>s<br />

chante mélodieufêmét : Grecs. Ce Poëre les taxe<br />

cequifàitcroireâHenri d'ignorer toute mo<strong>du</strong>-<br />

Etienne qu'en Grèce les lation, & leur comcigales<br />

étoient fort pare les mauvais Poëdiffifrentes<br />

<strong>de</strong> l'infefte tes & les mauvais<br />

«M nous défigaou* par Muficien».


ivj H I S T O I R E<br />

où la force, l'agilité , l'adreflc conftituoient<br />

le principal mérite , & décidoient<br />

ordinairement <strong>de</strong> la victoire ;<br />

dans ces tems fi éloignés <strong>de</strong> l'invention<br />

<strong>de</strong>s armes à feu, qui égalent tout, &<br />

ren<strong>de</strong>nt les qualités corporelles prefque<br />

inutiles, il falloir <strong>de</strong>s exercices violens ,<br />

fi propres à procurer ces qualités, en<br />

accoutumant Tes hommes à la fatigue ;<br />

en les rendant plus robuftes, plus foupies<br />

, plus adroits, plus fermes dans les<br />

combats où l'on s'approchoit <strong>de</strong> près;<br />

en leur apprenant à con<strong>du</strong>ire <strong>de</strong>s chevaux<br />

& <strong>de</strong>s chars, à lancer <strong>de</strong>s traits à<br />

Ijied , à cheval, &c. C'étoit apurement<br />

à meilleure préparation que l'on put<br />

donner à la jeuneflè pour la profeffion<br />

<strong>de</strong>s armes : auflî la politique éclairée <strong>de</strong>s<br />

Grecs, naturellement guerriers, ne man- '<br />

qua-t-elle pas <strong>de</strong> mêler ces exercices dans<br />

Ks cérémonies religieufes, & <strong>de</strong> les mettre<br />

en honneur. Cette politique également<br />

attentive à former î'efprit, y intro<strong>du</strong>ira<br />

pareillement les talens propres à<br />

rendre l'homme citoyen. En même tems<br />

qu'elle lui enfeignoit à vaincre fés ennemis;<br />

elle s'attacha à lui apprendre à vivre<br />

avec fès amis. C'eft la réflexion que nous<br />

préfentent Platon, Ariftote, Polybe, en<br />

ce qui concerne la, mufique, laquelle<br />

n'eft point échapée à la mémoire d'un ,


DES JEUX OLYMPïQUES. xvij<br />

beau Génie <strong>de</strong> notre tems dans l'endroit a^*^<br />

où il explique l'efprit <strong>de</strong> la loi <strong>de</strong> Platon i£«.


xviij HISTOIRE<br />

Les faits que je viens <strong>de</strong> rapporter ><br />

& qui prouvent d'une manière fi<br />

claire que les Muficiens, les Poètes,<br />

les Orateurs, les Hiftoriens , faifoienC<br />

<strong>mont</strong>re <strong>de</strong> leurs talens aux Jeux Olym*<br />

piques , ne font pas à la vérité révoqués<br />

en doute ; mais on eft bien<br />

éloigné <strong>de</strong> convenir qu'il y eût <strong>de</strong>s com-»<br />

bats établis , & <strong>de</strong>s prix pout le vainqueur.<br />

On croit que les combats littéraires<br />

8c <strong>de</strong> mufique n'étoient inftitués<br />

qu'aux Jeux Pythiens, dont ils faifoient<br />

la baze , & où les exercices <strong>du</strong> corps<br />

n'a voient été reçus que comme fubfi-<br />


SES JEUX OLYMPIQUES, xi*<br />

Juges, les Spectateurs, les Athlètes même,<br />

fc à calmer leur imagination échauffée par<br />

la vue <strong>de</strong> divers combats , la plupart fi<br />

cruels & fi fanguinaires. En un mot, il<br />

eft confiant que les exercices littéraire!<br />

& <strong>de</strong> mufique étoient en ufage dans tous<br />

les autres Jeux <strong>de</strong> la Grèce; & Paufanias<br />

dit en termes exprès, que dans l'Altis<br />

proche le chemin qui con<strong>du</strong>ifoit au<br />

Sta<strong>de</strong>, il y avoit un autel qui ne fervoit<br />

jamais aux facrifices, ou fe piaf oient les<br />

Joueurs <strong>de</strong> flûte, pour difputer le prix<br />

<strong>de</strong> leur art.<br />

Rien n'eft moins facile à représenter<br />

que la topographie <strong>du</strong> lieu où fe donnoient<br />

les Jeux Olympiques. La <strong>de</strong>fcriptioh<br />

qu'en fait Paufanias eft très-obfcure<br />

pour nous , & le plan gravé , dont M.<br />

l'Abbé Gedoyn a cru enrichir fa tra<strong>du</strong>ction<br />

, n'eft point géométrique, Se ne lève<br />

aucune difficulté. Paufanias eft tombé<br />

dans le défaut <strong>de</strong> la plupart <strong>de</strong>s Hiftoriens<br />

, qui parlant d'un édifice fameux<br />

<strong>de</strong> leur tems , n'entrent prefque jamais<br />

dans les détails <strong>de</strong> lieu, parce qu'ils s'imaginent<br />

que ce local fubfîflera toujours<br />

tel qu'ils le voient. Le Sta<strong>de</strong> d'Olympie<br />

exiftoit peut-être <strong>de</strong>puis 2000 ans jilfaifoit<br />

encore l'ornement <strong>de</strong> la Grèce, après<br />

en avoir fait les délices; & notre Voyageur,<br />

qui prévit bien que les Temples,


xx H i s * o ï ni<br />

les autels, les (tatues & les autres môhumens<br />

fomptueux qu'il admiroit, festoient<br />

détruits par la fucceflion <strong>de</strong>s fiécles,<br />

ne prévit pas que tout changerait i<br />

jufqu'à la fa<strong>de</strong> <strong>de</strong>s lieux. Il décrivit<br />

donc avec une forte d'exactitu<strong>de</strong> les em><br />

belliflèméns fubordonnés , & ne parla<br />

que fort fuperficiellement <strong>du</strong> local & <strong>de</strong><br />

fès parties. Le fecouré que l'on ne trouvé<br />

pas chez lui, ne fe trouve pas malheureuiement<br />

chez les Auteurs anciens & mo<strong>de</strong>rnes<br />

qui paroiflent avoir traité <strong>de</strong>s Sta<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong>s Grecs & <strong>de</strong>s Cirques <strong>de</strong>s Romains<br />

avec le plus d'érudition. Ils efquivent<br />

tous la difficulté ; ils ne difènt <strong>du</strong> Sta<strong>de</strong><br />

d'Olympie, que ce qu'en dit Paufanias,<br />

fouvent plus confufement encore ; <strong>de</strong><br />

forte que je n'ai pour la topographie<br />

dont il s'agit, 'que mes conjectures à<br />

propo(èr, mais (ans trop m'écarter d«<br />

texte <strong>de</strong> l'Auteur Grec.<br />

" ICe lieu fitué fur le penchant d'une<br />

colline, près <strong>de</strong> la Ville d'Olynipie &<br />

<strong>du</strong> fleuve Alphée, s'appella toujours le<br />

Sta<strong>de</strong> 5 nom générique pris <strong>de</strong> l'éten<strong>du</strong>e<br />

qu'il eut lors <strong>de</strong> fâ première conftru&iqni<br />

Cette mefure , quoique peu - confidérablc<br />

fuffifoit aux courtes à pié, en ufage<br />

dans l'origine. Les courfes <strong>de</strong>s Dactyles,<br />

d'Apollon , <strong>de</strong> Clymenus , <strong>de</strong>s enfans<br />

d'i£thlius , <strong>de</strong> Coraebus, furent <strong>de</strong> cette


DES JEUX OLYMPIQUES, xxj.<br />

efpéce ; & lorfqu'on y intro<strong>du</strong>ifit les<br />

courfes <strong>de</strong> chars & <strong>de</strong> chevaux ,on le<br />

prolongea autant que le permirent la<br />

nature & la fîtuation <strong>du</strong> terrein. C'étoit<br />

<strong>du</strong> tems <strong>de</strong> Paufanias un efpace d'environ<br />

600 pas <strong>de</strong> longueur , divifé en<br />

trois patries principales, ornées d'autels,<br />

(le ftatues, <strong>de</strong> tombeaux, & <strong>de</strong> tout ce<br />

que l'on crut pouvoir les embellir ; la<br />

place où s'aûembloient les Athlètes,<br />

nommée la Barrière ; la lice <strong>de</strong>ftinée<br />

aux courfes & aux combats ; un édifice<br />

ou enceinte fuperbe , appelle auffi la<br />

Barrière , pour, renfermer les chars &<br />

les chevaux.<br />

. En venant d'Olympie on rencontroic<br />

d'abord la barrière <strong>de</strong>s Athlètes. Elle<br />

avoit quelques 60 pas dé long, fur une<br />

plus gran<strong>de</strong>» largeur ; car cette place s'étendoit<br />

à gauche & à droite , & formoic<br />

un quarré irrégulier.C'eft dans cet efpace,<br />

qui précédoit la lice , que fè tenoient<br />

lés Athlètes & les Maîtres dç Paleftre<br />

pendant la célébration <strong>de</strong>s Jeux, Du côté<br />

fiuche s'çlevoit un tombeau , que les<br />

Jéens , difbient être celui d'Endymion<br />

l'un <strong>de</strong> leurs Rois; & à l'entrée <strong>de</strong> la lice<br />

il y avoit une barrière proprement dite,<br />

qui ne confjftoit au commencement qu'en<br />

une (îsapler Ijgne.rçacée fiHrIeter/ejridans<br />

WWW, lajarjjeuri ^ laquelle pnfubttiiu*


»ij H I S T O I R *<br />

<strong>de</strong>puis un cable qui le baifToit, Se fèrvoit<br />

<strong>de</strong> fîgnal aux Combatrans.<br />

A l'autre extrémité étoit l'édifice con£<br />

truit pour recevoir les chars & les chevaux<br />

» & leur fervir <strong>de</strong> barrière. Linventeur<br />

<strong>de</strong> cet édifice s'en fçavoic fi bon gré ,<br />

ue dans une infeription mife au bas d'une<br />

S<br />

atue érigée à Athènes, il en tiroit toute<br />

fâ gloire , & fàifoit ainfi parler la ftatue:<br />

Clecctas, fils i'Anftoclés, qui a inventélA<br />

barrière d'Olympie , efi celui qui m'a faite.<br />

On croit pourtant qu'Arifli<strong>de</strong> la perfectionna<br />

; & Agaptus y conftruifit <strong>du</strong> côté<br />

<strong>de</strong> la plaine un portique pour l'entrée & la<br />

fortie <strong>de</strong>s chevaux & <strong>de</strong>s chars, qui retint<br />

le nom <strong>de</strong> (on auteur. Cette fécon<strong>de</strong> barrière<br />

étoit en effet la plus magnifique qu'il<br />

y. eût dans la Grèce ; elle renfermoit<br />

Une enceinte <strong>de</strong> 7 o pas-<strong>de</strong> longueur> & <strong>de</strong><br />

140 pas <strong>de</strong> pourtour. Sa forme elliptique<br />

reflèmbloit afïèz à la proue d'un navire,<br />

dont l'éperon ou le bée étoit tourné <strong>du</strong><br />

côté <strong>de</strong> la lice ;& un dauphin <strong>de</strong> bronze<br />

foutenu fur une verge <strong>de</strong> fer , fur<strong>mont</strong>oit<br />

cet éperon & le fermoir. A l'endroit<br />

<strong>du</strong> portique d'Agaptus, & vis à. vis à 1*<br />

partie oppofée, l'édifice s'élargiflbit d'un;<br />

& d'autre côté, & venoit fè terminer en :<br />

cintre. Dans tout ce pourtour on avoir<br />

pratiqué <strong>de</strong>s écuries & <strong>de</strong>s fernifès; fût 1<br />

tç <strong>de</strong>vant <strong>de</strong>ftitiélks; régnoic tin 1 cable


DES JEUX OLYMPIQUES. xxiÇ<br />

qui fervoit <strong>de</strong> barre pour contenir les<br />

chevaux : ces loges fc tiraient au fort<br />

entre les Combattans , & décidoient <strong>du</strong><br />

rang qu'ils dévoient occuper en entrant<br />

dans la lice. Au milieu <strong>de</strong> l'édifice étoit un<br />

autel <strong>de</strong> briques crues, qu'on avoit foin ,<br />

comme le rapporte Paufanias, <strong>de</strong> blanichir<br />

à chaque Olympia<strong>de</strong> ; & fur cet<br />

autel un aigle <strong>de</strong> bronze, les aîleséployéesj<br />

qui, par le moyen d'un refiort,<br />

s'élevoit & fe faifoit voir aux fpe&ateurs><br />

en même tems que le dauphin<br />

qui étoit à l'éperon, s'abbaifioit & <strong>de</strong>fl<br />

cendoit jufques fous terre. A ce fîgnal<br />

on lâchoit <strong>de</strong> tons côtés le cable qui<br />

retenoit les chevaux dans leurs loges,<br />

& auflî-tôt les Combattans s'avançaient<br />

chacun <strong>de</strong> leur côté vers le milieu <strong>de</strong><br />

l'enceinte , & fe rendoient fur l'éperon<br />

où ils prenoient le rang que le fort leur<br />

avoit affigné. Alors tomboit un autre<br />

cable, qui formoit la véritable barrière ,<br />

& à ce fécond fignal ils entroient tous<br />

enfemble dans la lice, où l'adreffe <strong>de</strong>s<br />

Ecuyers & la vîteflè <strong>de</strong>s chevaux décidoient<br />

<strong>de</strong> la victoire.<br />

L'efpace, quifê trou voit entre ces <strong>de</strong>ux<br />

parties, formoit la lice, compofee <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>ux côtés ferm.és. d'un mur à hauteur<br />

d'appui , l*«n <strong>de</strong>fquels , celui


xxiv H I S T O I R E<br />

barrière, étoit plus allongé que l'autre,<br />

fans doute pour faciliter auprès <strong>de</strong> la<br />

borne le tournant <strong>de</strong> plufieurs chars courant<br />

à la fois. Ce côté, qui regardoit la<br />

plaine, préfentoit une manière <strong>de</strong> terrafle<br />

y l'autre côté s'appuyoit fur la coline:<br />

toute la lice avoit environ 450 pas<br />

Va suie. ^ e longueur, fur peut-être 110 pas <strong>de</strong><br />

largeur ; car les Auteurs ne partent point<br />

<strong>de</strong> ion éten<strong>du</strong>e en ce fens.. Elle n'étoit<br />

pas abfolument droite , mais un peu<br />

finueufè, reflèrrée en quelques endroits,<br />

& le terrein inégal & plein <strong>de</strong> petits tertres<br />

; non pas que l'on n'eût pu facilement<br />

élargir , aligner & applanir ce Col;<br />

mais il faut croire que cela avoit été<br />

fait ou négligé, pour augmenter la difficulté<br />

<strong>de</strong>s courfes. Aux trois quarts <strong>de</strong> la<br />

lice,où fè rencontroit apparemment là<br />

plus gran<strong>de</strong> élévation <strong>du</strong> terrien, étoienc<br />

<strong>du</strong> côté <strong>de</strong> la plaine , les places <strong>de</strong>s Directeurs<br />

<strong>de</strong>s Jeux, fur <strong>de</strong>s lièges <strong>de</strong> pierre<br />

exhaufles à la hauteur <strong>du</strong> mur : ils s'y<br />

rendoient par un chemin dérobé ; c'eft<br />

ainfî qu'on l'appelloit , dit Paufanias.<br />

Du côté <strong>de</strong> la colline , vis-à-vis , on<br />

voyait un autçl <strong>de</strong> marbre blanc avec<br />

la ftatue <strong>de</strong> Cerés Chamynt *; &c'étoit<br />

* Surnom que lui difoient-ils , que la<br />

donnoient les Eléens» terre s'ouvrit pour receparce<br />

que ce fut là > yoitlechar<strong>de</strong>Pluton,<br />


DES JEUX OLYMPIQUES, xxy<br />

là que fe mettoit la Prêtreflè <strong>de</strong> cette<br />

Divinité, dont le temple (è <strong>mont</strong>rait à<br />

quelque diûance ; car cette Prêtrefie,<br />

lelon Paufanias, avoit plusieurs prérogatives<br />

chez les Eléens. Des <strong>de</strong>ux côtés<br />

dans toute la longueur , au-<strong>de</strong>ffus & au<strong>de</strong>uous<br />

<strong>de</strong> ces : premières places, étoieni<br />

celles <strong>de</strong>s fpe&ateurs, les plus commo<strong>de</strong>s<br />

pour les personnes <strong>de</strong> confédération ;<br />

ëc à l'égard <strong>du</strong> peuple qui accouroit en<br />

foule à ces fêtes, il fe plaçoit où il pouvoit<br />

fur la colline appellée par Pindare<br />

le Pro<strong>mont</strong>oire <strong>de</strong> Saturne, laquelle bordoit<br />

la lice d'un côté, & foi moit un amphithéâtre<br />

bien difpofé pour procurer la<br />

vue <strong>de</strong>s Jeux,<br />

La lice prife dans toute fon éten<strong>du</strong>e<br />

fervoit aux courts <strong>de</strong> chevaux & <strong>de</strong><br />

chars, & fe nommoit alors l'hippodrome ;<br />

nom que je rendrai par celui <strong>de</strong> carrière<br />

<strong>de</strong>s chevaux- Les courfes à pié fe faîfoient<br />

dans la partie <strong>de</strong> cette même lice<br />

qui commençoit à la barrière <strong>de</strong>s Athlètes<br />

, Se s'étendoit jufques aux fiéges <strong>de</strong>s<br />

; Directeurs & à l'Autel <strong>de</strong> Cérès: partie<br />

qui conferva le nom <strong>de</strong> Sta<strong>de</strong> proprement<br />

dit, ôc qui n'a voit que cette mefurc<br />

: Se qu'elle fe referma dont il confifqua lés<br />

• enfuite : Ou d'un cer- biens , qui furent em-<br />

- tain Cn$nmius que ployés à bâtir ce<br />

Pantalion , fils 'd'Orn- Temple <strong>de</strong> Cérès Cluphalion,<br />

fit mourir, & myne.<br />

é


piéoifé. L'efpace ; qui fe «foWvoit enfte<br />

ces -fiéges & l'autel-, feïvoit vraifemblablèment<br />

aux exercices qui ne démarra<br />

dotent pas une longue carrière -, & les<br />

Orateurs, les Poètes » les Hiftoriens, y<br />

prenaient fëance pour réciter fetKS; ou*<br />

Vtagtfs,- ékr nous venons '


DES JEJHC OWTMPîQWES. TÇWty<br />

ic l'Ecuyer. U feroit inutile <strong>de</strong> reçbercber<br />

ce que c'étoit que ce Génie *, ni fijçs<br />

Eléens avoient mis exprès là ftatue en<br />

cet endroit, ou fi par reipeâ ils l'y avoient<br />

laiffëe, en fuppofant qu'elle y fut avant<br />

la conftrudion <strong>de</strong> l'hippodrome. Ce qu'jl<br />

y a <strong>de</strong> plus probable, c'eft qu'elle y avojt<br />

été naife à <strong>de</strong>ffèin, pufTqu'on en yoypjt<br />

<strong>de</strong> pareilles dans les lices <strong>de</strong>s autres Jejçc<br />

<strong>de</strong> la Grèce , & que certainement ces<br />

figures monftrueuies rendoient les cour.fes<br />

plus difficiles , & par-là même plus<br />

glorieufes.<br />

Les courfes étant d'efpéces difFéreu.t.es>,<br />

on penfe avec raifon qu'il <strong>de</strong>voir y avojr<br />

différentes bornes. Paufanias dit .préci^ment<br />

qu'à l'un <strong>de</strong>s termes étoit la ftatue<br />

d'Hippodamie , qui tenoit un ruban<br />

* Les Grecs a'étoient appaifer les rasoes <strong>de</strong><br />

nullement d'accord fur .Mrrtil. 4*. L'ombre<br />

ce Génie. Il y avoit au même d'Oenomaiis. j*.<br />

moins fèpt opinions: Tombeau d'Alcathous,<br />

i°- Sépulture d'Olenus fils <strong>de</strong> Potthaon, amant<br />

d'où la RocheOlenien- , d'Hippodanjic.tuénar<br />

ne , fur les confins <strong>de</strong> Oenomaiis. 6°. Préfeht<br />

l'Eli<strong>de</strong>, avoir pris fbn reçu d'Amphion&: canonial,<br />

0 - Cénotaphe <strong>de</strong> ché en cet endroit par<br />

Daméon.fils<strong>de</strong>Phlius, ; Qenqmaiis , elpéce <strong>de</strong><br />

compagnon d'Hercule, charme. 7 0 . Enfin .ftatue<br />

avec fon cheval par rue <strong>de</strong> Neptune ,• fur-<br />

;G$éate ,-fils d'Aûor , nommé -H'ppius. )P^Uidans<br />

la ^guerre-contre fanias croit qyie cette<br />

Augée. î«:.rltidntiment <strong>de</strong>rnière opinion èïHa<br />

- érigé p4cPclo|)s,.pûQr iplusrccetabjç- ..!}<br />

éij


«xviij H I S T O I R E<br />

dans fa main , comme pour couronner<br />

Pelops , déjà sûr <strong>de</strong> la victoire j ce<br />

qui fuppofe au moins <strong>de</strong>ux bornes, &<br />

il y en avôit en effet ce nombre : la<br />

première & la principale pour lescourfês<br />

<strong>de</strong> chevaux & <strong>de</strong> chars., pofëe au bout<br />

<strong>de</strong> la lice à gauche, & un peu avancée<br />

fur la place <strong>de</strong>s Athlètes. Ces fortes <strong>de</strong><br />

bornes, fuivant la <strong>de</strong>feription d'Homère,<br />

fè faifoient d'un gros tronc <strong>de</strong> chêne ou<br />

<strong>de</strong> pin élevé fur terre d'une coudée environ,<br />

& foutenu <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux côtés par <strong>de</strong>ux<br />

pierres blanches & polies : peut-être<br />

etoit-ce <strong>du</strong> côté droit <strong>de</strong> l'hippodrome ,<br />

vis-à-vis l'autel <strong>du</strong> Génie Taraxipus,<br />

que fe trouvoit la ftatue d'Hippodamie,<br />

dont parle Paufanias. La fécon<strong>de</strong><br />

borne placée pour le9 courtes à'pié,<br />

<strong>de</strong>voit être fous les yeux même <strong>de</strong>s Juges,<br />

à l'extrémité <strong>du</strong> fta<strong>de</strong>, <strong>du</strong> côté oppofé<br />

à la barrière <strong>de</strong>s Athlètes, Se tèrminoit<br />

l'efpace que parcouraient les Coureurs.<br />

A l'égard <strong>de</strong>s bornes pour le faut j le jet<br />

<strong>du</strong>difque, le jet <strong>du</strong> javelot &c., quand<br />

on en marquoit , ce n'étoient que <strong>de</strong><br />

(impies lignes portatifs que les Directeurs<br />

faifoient pofer fur le champ.<br />

Quoique dans tous les autres Jeux <strong>de</strong><br />

; .la Grèce le fta<strong>de</strong> & l'hippodrome fanent<br />

^d,es places diftinâes & féparées ; que le<br />

fta<strong>de</strong>futordinaiiçment fur un lieu élevé


DES JEUX OLYMPIQUES.' xaâx<br />

& en terraflè, l'hippodrome dans une<br />

plaine ouverte ; je n'affigne ici qu'une<br />

même carrière pour tous les exercices,<br />

pour les courfes <strong>de</strong> chars & <strong>de</strong> chevaux<br />

, comme pour les courtes à pié,<br />

en donnant plus d'éten<strong>du</strong>e à la borne<br />

<strong>de</strong>s premières, & infiniment moins à<br />

celle <strong>de</strong>s fécon<strong>de</strong>s ; & je me fon<strong>de</strong><br />

principalement fur trois raifons qui me<br />

paroiflènt décifives : i°- Sur le filence<br />

<strong>de</strong> Paufanias , qui ne dit nulle part<br />

qu'il y eût à Olympie un hippodrome<br />

, une lice pour les cour(ès <strong>de</strong><br />

chevaux , féparée <strong>du</strong> fta<strong>de</strong> ou <strong>de</strong> la lice<br />

pour les courfes à pié & les autres exercices.<br />

Eft-il donc vraifemblable que ce<br />

Voyageur, qui diftingue fi exactement<br />

les Hippodromes <strong>de</strong>s autres Villes, lorsqu'ils<br />

(ont différens <strong>de</strong>s fta<strong>de</strong>s, ne l'eût<br />

pas fait pour Olympie, fi effectivement<br />

D y avoit eu <strong>de</strong>ux lices féparées? i°. Sur<br />

ce qu'il réfulte <strong>du</strong> texte <strong>de</strong> Paufanias bien<br />

enten<strong>du</strong>, qu'il n'y avoit qu'une feule &<br />

même lice, terminée d'un côté par la barrière<br />

<strong>de</strong>s Athlètes, & <strong>de</strong> l'autre par la barrière<br />

<strong>de</strong>s chars & <strong>de</strong>s chevaux. 3 0 . Sur ce<br />

que notre Auteur donne cinq fta<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

longueur atout ce terrein,& que l'em placement<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux barrières retranché <strong>de</strong> cette<br />

éten<strong>du</strong>e, il reftoit quatre fta<strong>de</strong>s , roefure<br />

pareille à celle qu'il donne aux hippo-<br />

é iij


dromes <strong>de</strong> Mantinée , <strong>de</strong> Ménale , <strong>de</strong><br />

Thébes, <strong>de</strong> Delphes même, plus que fufiîfànte<br />

pour les courte*'<strong>de</strong> chevaux & <strong>de</strong><br />

cfiars , & exceflîve pour les courtes à pie.<br />

Indépendamment <strong>de</strong>s embellHïèniens<br />

néceffaifès' dont j'ai ren<strong>du</strong> compte, lés<br />

barrières & la lice orTrpient encore une<br />

multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> mortumensj d'autels, <strong>de</strong> ftatfaes.<br />

Dans l'intérieur dé la barrière <strong>de</strong><br />

hippodrome", vers lémilieu,& fans doute<br />

<strong>de</strong> chat}Ue coté <strong>de</strong> l'afutel <strong>de</strong> briques , où<br />

étoit placél'aiglelesaîleséployées,Nepturie<br />

& Junori repréfentés à cheval, avoient<br />

chacun un autel découvert-,8c allezprès <strong>de</strong><br />

là on voyoit une colonne contre laquelle<br />

^»*£ * étoit adofîé l'autel <strong>de</strong>s Diofcures. A l'entrée<br />

<strong>de</strong> la lice, à peu <strong>de</strong> diftance <strong>de</strong><br />

Péperon , mais en <strong>de</strong>hors <strong>de</strong> la barrière,<br />

Mars & Minerve, tous <strong>de</strong>ux aaffi à cheval<br />

i avoient leurs autels, l'un d'un côté,<br />

Fatttre <strong>de</strong> l'autre. En <strong>de</strong>dans <strong>de</strong> cette<br />

barrière, à la même diftance <strong>de</strong> l'éperon<br />

, étok l'atttet <strong>de</strong> la Bonne-Fortune ;<br />

efifûire celui dé Pan, celui dé Verras,<br />

fl£ plus loin dfclui <strong>de</strong> ces Nymphes que<br />

lies Etéeris nôïnmoient Jnvxne'èles. En revenant<br />

dû portique d'Agaptas, on trottvôit<br />

à là droite un autel <strong>de</strong> Diane ; 8C<br />

en rentrant dans le bois facré par le chefiitn<br />

que l'on tenoit aux jours folemnels,<br />

on rencofftroit- <strong>de</strong>rrière le temple <strong>de</strong>


Junou ueux autels > l« prenùer dédié au<br />

liasse Clsùée» le teccmdà Diane ; en~<br />

(ôïsse que (s k conçois »«eti- la poiluas*<br />

.§£ dçs nîonsasetss que je rappelle-ki 5&<br />

lafoçs<strong>de</strong> 4e eeue ban ière ^ <strong>du</strong>e&é<br />

<strong>de</strong> la lk« > t-roir décorée d\-aaek ,<br />

4e Dieux, en ètoiers? Vï»<br />

iï« d>fpaee en dps«- ; ce qui a;mo&£$<br />

la plus, gsand-e nsagmiseence.<br />

Ceux qui fe dévo«ok'.r>t h la pt«idîîoa<br />

arhiéïkjue > héo,«erue.ie«i dés leur pi «s<br />

ïcndte jvotKïTc k'i iïjmtuifiS ou Palcities»<br />

£ipckes d'dt:n"


jœrîj H I S T O I R E<br />

pefant : le vin leur étoit abfolument interdit<br />

, & la continence commandée-.<br />

Vers le tems d^Typocrate- on commença<br />

à leur permettre l'ufage <strong>de</strong> la<br />

•vian<strong>de</strong> j, mais d'une vian<strong>de</strong> foli<strong>de</strong>, telle<br />

ioiie le bœuf & le cochon , qu'ils aflaiionnoient<br />

d'aneth. Droméus <strong>de</strong> la ville<br />

•<strong>de</strong> Stymphale , Athlète coureur, s'étant<br />

relâché fur ce point <strong>de</strong> difcrpline > les<br />

autres l'imitèrent bientôt, & rien <strong>de</strong> fi<br />

étonnant, que la prodigieufe quantité<br />

d'alimens qu'ils prirent. Nous avons<br />

une preuve bien frapame <strong>de</strong> leur extrême<br />

Voracité dans Milon <strong>de</strong> Crotone , qui<br />

mangea en un jour un taureau <strong>de</strong> quatre<br />

ans qu'il avoit aflbmmé d'un coup<br />

<strong>de</strong> poingt , après l'avoir porté fur Ces<br />

épaules dans toute la longueur <strong>du</strong> fta<strong>de</strong>.<br />

Cet Athlète avoit peiné à fe contenter<br />

pour fa nourriture ordinaire <strong>de</strong> vingt<br />

mines <strong>de</strong> vian<strong>de</strong>, d'autant <strong>de</strong> mines <strong>de</strong><br />

pain & <strong>de</strong> trois congés <strong>de</strong> vin:les vingt<br />

mines reviennent à vingt <strong>de</strong> nos livres<br />

<strong>de</strong> poids, & les trois congés à quinze<br />

<strong>de</strong> flos pintes. ; '••'; •;.•;•;<br />

i Les Athlètes fe faifoient firoter & huiler<br />

avant les exercices, pour donner au<br />

corps plus <strong>de</strong> force , plus <strong>de</strong>iouplcflèj<br />

& après les exercices, pour le délafl>,r&<br />

le rafraîchir. Ils Ce couvraient d'abord<br />

d'une efpéce <strong>de</strong> ceinture ,<strong>de</strong> tablier ou


SES HUX OfïMPîQXJES, X^x'Û}<br />

itïiU U« parOitre pkiS décesT**<br />

nseîïî iuv farà-e ; mais dans la fuite<br />

ï'sveîutsre 4,'ïin ASèIàCKî, S oui k ebure<br />

<strong>de</strong> cette éiùi&rpn psnû. bire perdre k<br />

victoire., donna Heu <strong>de</strong> Saenher h pa«<br />

<strong>de</strong>uï à la comraodiîé, en retranchant<br />

ce ïdie dliabi<strong>de</strong>usenr. Ccr AtMéfe le<br />

nojssssit Orfippus * , & avoit km tombeau<br />

aapvès <strong>de</strong> celui <strong>de</strong> Couvbqs. On<br />

n&ti d'uccurd ni irjr le sens*, ni JUï le<br />

k«, Les utis en hx«;t l'époque à \& qua«<br />

twrxïéîïîe, d'ancres a k u-eme- dixième<br />

Olympia<strong>de</strong>. Oa$«e, §c<br />

YâHU-IïX <strong>du</strong> grand Etymologique, difenc<br />

qu'Odippas tus vaincu pont avoir h\(ià<br />

RJra&cr i& ceinture ; mats Pau (ardas afiure<br />

ouïcela r le Pugilat s<br />

.le Pancrace, b Cou<strong>de</strong> à pié, k; Saur.. &c<br />

. * Le Scholiafte <strong>de</strong> où le fait eft conté<br />

Thucydi<strong>de</strong> rapporte <strong>de</strong> même que d,u,-j<br />

nne Epitaphe ea rets Paufaaias.


JODDV H I S T O I R E<br />

lis faifoient dans les Gymnafes une eC-<br />

.péce <strong>de</strong> noviciat pendant dix mois pour<br />

K perfectionner par un travail aflî<strong>du</strong>,<br />

en préfence <strong>de</strong> ceux que la curiofité ou<br />

Poifiveté con<strong>du</strong>ifoit à cette forte <strong>de</strong> fpectacle<br />

: mais lorfque la célébration <strong>de</strong>s<br />

Jeux Olympiques approchoit, on redoubloit<br />

les travaux <strong>de</strong>s Athlètes qui 'dévoient<br />

y paraître, & comme le raconte<br />

Phrtoftrate , on les exerçoit dans Elis<br />

pendant trente jours.<br />

LeGymnafe<strong>de</strong> cette Ville étoit d'une<br />

gran<strong>de</strong> beauté. Vous y voyez, dit Paulamas,<br />

une Cérès & une Proferpine d'un<br />

tnàrbre <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Peuthalique , l'une &<br />

Fautre données par Hero<strong>de</strong> Attictts *<br />

*IlftnommoitTibe- ufer <strong>de</strong> ce que vous<br />

fhts-Claudius-Attiras avez trouve. Atticus<br />

Hero<strong>de</strong>s, comme Spon lui manda dans une fêle<br />

prouve par une Inf- con<strong>de</strong> lettre. que ce<br />

cription qu'il a voit tréfor é:oit très-confî-<br />

Ve à. Athènes. Il étoit dérable, & au <strong>de</strong>/fus <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong> la bourga<strong>de</strong> <strong>de</strong> Ma- la condition d'un parràthon,<br />

& vivoit fous ticulier : Nerva lui refcs<br />

Empereurs Netva , erivit en ces termes 5<br />

Trajan j Adrien , An- abufe&Ji vous voulez*<br />

tonin & Marc-Aure- <strong>du</strong> gain inopiné que<br />

h. AtticUs, fon père, vous avez fait ; car il<br />

ayant trouvé dans fa vous appartient. Attimaifon<br />

un riche tréfor, eus lai (Ta donc <strong>de</strong> granen<br />

informa l'Empereur <strong>de</strong>s richerTes à fon fili<br />

Nerva, & lui <strong>de</strong>manda Hero<strong>de</strong>s, qui en em-<br />

«e qu'il vooloit qu'il en ploya une partie à<br />

fît s l'Empereur lai ré- décorer Athènes <strong>de</strong> fiipondit,<br />

vou* pouvez- perbes édifices, Ceç


DES IEçX QttMPiQms. XXXV<br />

pour rem pincer <strong>de</strong>ux >ftatues plus anciennes<br />

qui y étoiertt autrefois. Une balrrf-.<br />

trad< <strong>du</strong> toéms marbre «nvîronne un<br />

trophée érigé à l'occafion d'une vi&oire<br />

remportée far les Arcadiens. En entrant<br />

à main gauche fe préfeme une enceinte<br />

<strong>de</strong> moindre éten<strong>du</strong>e , où s'exercent les<br />

Athlètes» Lé portique qui regar<strong>de</strong> le fè»<br />

Jeillev*r«k eft fuivi <strong>de</strong> pWfieurs autres<br />

édifices au midi & au couchant,qui fer*<br />

v^nt à le» loger. Quand vous avez parTé<br />

le Cladée » vous trouvez le tombeau<br />

d'Ofcnomaas : ç*«ft un tertre entonrétl'uti<br />

petk mu*. Au.<strong>de</strong>flus vous appercevez <strong>de</strong>s<br />

ruines qui font, à ce que l'on croit »<br />

çejrW».dtàécurieS'<strong>de</strong>,œ Prince.<br />

;A vaut que d'être admis à combattre ,<br />

les Athlètes fubifloient an examen pat<br />

rapport à k nai(Tance, aux moeurs , à<br />

la condition. Il falloit être, grec, libre.,<br />

& fans reproche. Les <strong>de</strong>feendans <strong>de</strong> HeU<br />

k(rii ; ayant fctfroé un nombre prodigieux<br />

<strong>de</strong> farniHes> (èjendirem fipuirrans dans<br />

la Gtéce , qw'ild firent parler une loi »<br />

par laquelle on rVadraettoit à difputet<br />

Hero<strong>de</strong>s fut difciple fleurs Ouvrages dont<br />

<strong>du</strong> célèbre Phavorin, parle Philoftrate , &<br />

Se <strong>de</strong>vint fi éloquent, qui ne font pas venus<br />

oa'il mérita luirtnême jufqu'a nous. Il fut<br />

d'avoir pour difciples élevé à la dignité do<br />

Marc-Aiirele & Lucius- Confur Romain , «<br />

XeMUifcvoit fait plu- noacnt Âgé. <strong>de</strong> 7* an»<br />

é vj


xxxvj H I S T O I R E<br />

le prix aux Jeux Olympiques que ceux<br />

• qui rapportaient leur origine à ces familles<br />

i & Hérodote nous apprend que lors<br />

qu'Alexandre , fil* d'Amyntas Roi <strong>de</strong><br />

Macédoine, s'y préfènta, lès concurrens,<br />

fans aucun refpect pour la dignité royale,<br />

s'opposèrent d'abord à fa réception , le<br />

regardant comme Macédonien, par conféquent<br />

comme barbare, & qu'il n'y fut<br />

reçu qu'après avoir prouvé en bonne<br />

forme que là maifon étoit originaire d'Argos.<br />

Il paroît auilïque jufqu'en la cenc<br />

<strong>de</strong>uxième Olympia<strong>de</strong> la carrière avoit été<br />

ouverte aux Directeurs <strong>de</strong> ces Jeux ; mais<br />

à cette célébration Pyrrhus ayant remporté<br />

le prix <strong>de</strong> la courfe <strong>de</strong>s chevaux ><br />

il fut réglé après la victoire qu'aucun <strong>de</strong>s<br />

Juges ne concourrait à l'avenir.<br />

Les Directeurs appelles Agonotbetts ,<br />

Atblotbetei , Hellanodictues , (è choififlbient<br />

toujours parmi les Eléens. Le<br />

nombre n'en fut pas constamment le<br />

même : Iphitus qui en étoit le reftaurateur,<br />

voulut être feul; Oxylus & les<br />

fucceueurs fe conlèrvèrent ce privilège ;<br />

mais lors <strong>du</strong> <strong>de</strong>rnier rétabliflèment il y<br />

eut à ce fujet quelques guerres entre les<br />

Eléens & les peuples voifins. Celle <strong>de</strong>s<br />

Piféens fut la plus longue comme la plus<br />

funefte, puifqu'élle ne finit que par la <strong>de</strong>Cr<br />

jtuction entière <strong>de</strong> ce peuplé. Il habitoit la


DES JEUX OLYMPIQUES, xxxvij<br />

ville d'Olympie, que l'on appellent aufli<br />

Pifè ; il crut être en droit <strong>de</strong> donner en<br />

fon nom & <strong>de</strong> (à propre autorité <strong>de</strong>s Jeux<br />

qui fe célébroient aux portes <strong>de</strong> fâ ville<br />

& fur fon territoire : les Eléens jaloux<br />

<strong>de</strong> cette prérogative <strong>de</strong>mandèrent <strong>du</strong><br />

fècojirs à Phidon d'Argos, Se foutenus<br />

d'un fi puidànt allié, ils continuèrçnt <strong>de</strong><br />

préfidêr à ces Spectacles. En Ja trentequatrième<br />

Olympia<strong>de</strong>, Panthaîeon, Roi<br />

<strong>de</strong> Pifê , ayant raflèmblé toutes les forces<br />

eut quelques avantages dont il profita, &<br />

les Pifeens les firent célébrer : la guerre<br />

alors s'alluma <strong>de</strong> plus en plus, & par<br />

l'événement les Pifeens & leurs alliés fe<br />

virent chartes dOlympie, fans que <strong>de</strong>puis<br />

ils ayent jamais pu s'y rétablir. Cette<br />

Olympia<strong>de</strong> , & la cent-quatrième, en<br />

laquelle les Arcadiens employèrent auffî<br />

la force pour ufurper ce droit <strong>de</strong> préfèance,<br />

étoient regardées par les Eléens<br />

comme fauflès, & ils n'en faifoient<br />

aucune mention dans leurs faftes.<br />

Le fort dans la cinquantième Olympia<strong>de</strong><br />

décida feul entre les Eléens <strong>de</strong><br />

l'élection <strong>de</strong>s Agonotheces : tout le peuple<br />

tira, & l'adminiftration échut à <strong>de</strong>ux particuliers<br />

, aufquels o^t en fubftitua toujours<br />

<strong>de</strong>ux par la même voie pendant<br />

près-<strong>de</strong> 210 ans. Les exercices infiniment<br />

multipliés poitèieiic à créer neuf Juges,


xxxviij H i s f o ( i é<br />

dont trois dévoient connoître <strong>de</strong>'la courfe<br />

<strong>de</strong>s chevaux, trois <strong>du</strong> pentathle, & trois<br />

<strong>de</strong>s autres combats. Cette augmentation<br />

fe fit en la cent-cinquiémeOlyrûpia<strong>de</strong>r<strong>de</strong>ux<br />

Olympia<strong>de</strong>s après on ajouta un dixième<br />

juge, & en la cent-tréziéme les Eléens s'étant<br />

partagés en douze tribus, chaque<br />

tribu nomma le fien ; ce qui <strong>du</strong>ra peu <strong>de</strong><br />

tems, à caufe<strong>de</strong> l'échec que reçut la nation<br />

dans là guerre contre les Arcadiens :<br />

quatre tribus tombèrent en, la puiflànce<br />

<strong>de</strong>s ennemis, & les douze fe trouvant<br />

par-là ré<strong>du</strong>ites à huit, les Diredtettrfr<br />

ïbuffrirent la même ré<strong>du</strong>ction. Enfin ett<br />

ia cent dix-huitiéme Olympia<strong>de</strong> on rétablit<br />

le nombre <strong>de</strong> dix, & c'eft celui qui<br />

fubfiftoit <strong>du</strong> tems <strong>de</strong> PaufaniaS.<br />

Pendant les dix mois qui précédoient<br />

chaque folemnité, les Agonotbetesétoient<br />

obligés d'habiter dans Elis. Là le Con(èrvateur<br />

<strong>de</strong>s loix les inftiuifoit avec foin<br />

<strong>de</strong> tout ce qui concernoit les JcuxOlym-piquesi<br />

Leur logis raifoit face à la place<br />

publique,dont il n^toit féparé que par<br />

une rue ; ils fe rendoiem tous les jours au<br />

lever dn foleildans le Gymnâfê pourvoir<br />

les jeunes gens s'exercer à la courte; fut<br />

k midi ils alîiftoifrit au Pentathle , &c<br />

aux combats plus violens ; & fans doute;<br />

à quelqu'autre heure <strong>de</strong> la journée ils<br />

voyoient drefler les- chevaux le long <strong>du</strong>»


DES JEUX OLYMPIQUES, xxxbc<br />

portique le plus au midi <strong>de</strong> la place ,<br />

nommée par cette raifon l'Hippodrome.<br />

Le lieu où fè tenoit le confeil étoit à peu<br />

<strong>de</strong> diftance au <strong>de</strong>ffus <strong>du</strong> tombeau d'Achille.<br />

Parabolas, l'un <strong>de</strong> ces Directeurs ,<br />

voulut, afin d'entretenir une noble émulation<br />

parmi les Grecs, qu'il y eût <strong>de</strong>s<br />

registres où l'on inscrivît le nom, le pays,<br />

le genre d'exercice <strong>de</strong> chaque Athlète<br />

qui fè préfentoit pour combatte ,& le<br />

nom & le pays <strong>de</strong> ceux qui fortoient victorieux<br />

<strong>de</strong> ces combats : cet établiflèmenc<br />

fut toujours exactement gardé.<br />

Un Hérault proclamoit publiquement<br />

"à l'ouverture <strong>de</strong>s Jeux les noms <strong>de</strong> tous<br />

ceux qui s'étoient, pour ainfi-dire, enrôles<br />

; & les Juges faifoient alors prêter<br />

ferment, non feulement aux Athlètes ><br />

mais à leurs pères, à leurs frères, à leurs<br />

maîtres <strong>de</strong> paleftre, fur <strong>de</strong>ux points principaux<br />

: l'un que les Athlètes avoient luivi<br />

pendant dix mois cohfecuiifs toutes les<br />

épreuves <strong>de</strong> l'inftitution Athlétique -, l'autre<br />

que dans chaque combat ils obferveroient<br />

les loix établies & fè conformeroient<br />

inviolabiement à l'ordre & à la<br />

olice <strong>de</strong>s Jeux. Ces loix permettoient<br />

P<br />

àdreflè, lafubtilité, la (bupleffè, l'in-<br />

<strong>du</strong>ftrie ; mais condamnoient > fous peine<br />

d'une amen<strong>de</strong> conûdérable & infamante,<br />

l'artifice > la fupercherie , la frau<strong>de</strong>,.la


xl H I S T O I R E<br />

violence outrée, même la collusion &<br />

l'intelligence entre <strong>de</strong>ux combattans ; &<br />

la maxime qu'il importe peu que l'on<br />

employé contre Ton ennemi, la rufe ou<br />

la valeur, fi généralement reçue , étoit<br />

bannie <strong>de</strong> ces exercices. La cérémonie <strong>du</strong><br />

ferment fe fàifoit dans le Sénat: onimmoloit<br />

un porc, on le mettoit en pièces, &C<br />

c'étoit fur les membres fanglans <strong>de</strong> la<br />

victime, en préfence<strong>de</strong> Jupiter Horcitts?<br />

que juroient les Athlètes & ceux qui les<br />

accompagnoient. Les Officiers prépofés<br />

pour examiner les enfans qui dévoient<br />

combattre,& les poulains dont on vouloit<br />

fe fervir, prêtoient aufli un ferment : ils<br />

promettoient <strong>de</strong> ne fe point laiflèr corrompre<br />

, <strong>de</strong> déci<strong>de</strong>r félon la juftice &<br />

leur confeience, & <strong>de</strong> ne point révéler<br />

les raifons qui leur auraient fait admettre<br />

les uns & rejetter les autres. Le Dieu avoit<br />

un air terrible, il tenoit <strong>de</strong>s foudres <strong>de</strong><br />

chaque main, & (bus les pies <strong>de</strong> laftatue,<br />


©ES JEUX OLYMPIQUES. XÇ<br />

«as avantageux <strong>de</strong> tirer <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers pour<br />

la courte, ni d'être aparié pour la lutte<br />

bu le pugilat avec un Antagonifte plus<br />

fort que foi jauffi les Athlètes avoicnt-ils<br />

les yeux ouverts fur la con<strong>du</strong>ite <strong>de</strong> l'Agonothete<br />

qui fe trouvoic chargé <strong>de</strong> ce foin ,<br />

& mettoient-ils toute leur attention pour<br />

fe bien affùrer qu'ils n'auroient à fe prendre<br />

qu'à la fortune d'un pareil désavantagé.<br />

Aulugelle rapporte un (ait fingulier,<br />

3u'il compare avec raifon à. l'aventure<br />

u fils <strong>de</strong> Créfus. Un Athlète <strong>de</strong> Samos,<br />

rouet <strong>de</strong>naifïàncej, nomméi£glès, s'apperçut<br />

que celui qui faifoit tirer au fort<br />

nfoit <strong>de</strong> quelque fupercherie : cette vue<br />

cauià une telle agitation dans les organes<br />

<strong>de</strong> l'Athlète, qu'il fentit auffitôt fa langue<br />

fe délier j, & s'adrerTant à celui dqnt la<br />

•fidélité lui étok fufpe&e>je vous vob<br />

faire t s'ëcria-t-il à haute voix. Aulugelle<br />

•ajoute qu\4tglès continua le: refte <strong>de</strong><br />

fa vie <strong>de</strong> parler diftinctement & avec<br />

facilité. Lucien nous peint aflez naïvement<br />

la manière dont tout cela s'accomplifToit.<br />

On prend:, dit-il, <strong>de</strong>s balotes <strong>de</strong><br />

la groflèur d'une fève ; on y écrit un A,<br />

un B, ou quelqu'autre lettre dans l'ordre<br />

alphabétique, & toujours <strong>de</strong>ux <strong>de</strong>, chacune.<br />

On les jette en fuite dans une urne.<br />

Alors les Champions, s'avancent l'un<br />

après l'autre, font leur prière à Jupiter,


Jtlij H I S T O I RE;<br />

puis mettent la main dans l'urne ; mai»<br />

le Héraut, étendant fa verge ,,les empêr<br />

che <strong>de</strong> lire jufqu'à ce qu'ils ayept to^f<br />

tiré. Auflî-tôc l'un <strong>de</strong>s Jugesou quelqu'un<br />

<strong>de</strong> leurs Officiers, car il ne m'en; fouvient<br />

>as bien,( c'eft Lucien qui parle) prend<br />

1<br />

a balote <strong>de</strong> chacun & apparie ceux qui<br />

Ont <strong>de</strong>s lettres fèmblables. Que fi le nom*<br />

bre <strong>de</strong>s Athlètes fe trouve impair, celui<br />

qui a la lettre unique fe bat contre, le<br />

vainqueur, ce qui n'eft pas un petit avarw<br />

tage > puifqu'il vient tout frais'au conv»<br />

bat contreun Athlète quia déjà combatu»<br />

Les Agonotheces, dont la place écoit<br />

marquée dans le lieu le plus commo<strong>de</strong><br />

pour déci<strong>de</strong>r <strong>de</strong> l'avantage réel d'un<br />

combattant fur l'autre , adjugeoient à<br />

l'inftant le prix , ou condamnaient &<br />

l'amen<strong>de</strong>; & il n'y avait pas ordinairement<br />

d'apel <strong>de</strong> leur déciiîon. Quelque<br />

déférence pourtant qu'eurent les Grecs<br />

pour ces arrêts, il arrivoit tel inci<strong>de</strong>nt<br />

qui obligeoit les Athlètes d'en appeller<br />

au Sénat d'Olympie, lequel jugeait fo*vsrainement<br />

ces conteftations agoniûif.<br />

ques. Paufanias cite pour exemple dé<br />

cet ufage le différend d'Eupoleme & <strong>de</strong><br />

Léon, qui après avoir difputé le prix <strong>de</strong><br />

la courfe à pié furent déclarés vainqueurs,<br />

l'un au jugement <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux Agonotheces ,<br />

l'autre au jugement <strong>du</strong> tçoméme. Ces


DES JEUX OLYMPIQUES. XIHJtrots<br />

directeurs s'étoient placée au bouc<br />

<strong>de</strong> la carrière pçssc mieux juger <strong>du</strong> vné; k$<br />

<strong>de</strong>scombaJt&iK ; Léon > «ai érok èusn~<br />

rompre par l'argent <strong>de</strong> fois ar-ragonule,<br />

oui éïoiï Elëea EB^î<strong>de</strong>mel'etn porta néan»<br />

moins; cet Arkléte kraiSolt déjà d'une<br />

gran<strong>de</strong> tcpwtsiJtioH j il avoss vainc» a»<br />

Fentsti<strong>de</strong>, <strong>de</strong>ux fois a*»x jeux ï&hrosqwes»<br />

|î «ï:« foi* aux Jeux Néméenï j & on lus<br />

cri^ea une ftainc dans I'Ak;s, Que l'on<br />

«e s'imagine pas au mte q«e ce fut<br />

ïoujôurs acception <strong>de</strong> pcrfdrmes , cornsprkm<br />

on Hespérletîce qui fille»:: cncr<br />

ces Juges; il tàilok accompagner TOUS lesmouve«îc»s<br />

<strong>du</strong> corps d'une élégance ,<br />

4'uo«s grâce» d'un certain a.:r d'habileté *<br />

qui dircmguoienï les h»»s Ashi&cs d'avce<br />

les mauvais fans.quoi ces mêmesmouve»<br />

mem pa(j»ier>t pour être contraires ;uîxté-><br />

gks<strong>de</strong>s Pa-leâres : or ces choiësînfmissenï<br />

arbitraires ? qaejqwe foin que les Agonoîhetes-<br />

eu riens <strong>de</strong> s'en kvilruite > pouvoknt<br />

occaii*oî5«r k diverse sk k«*s jugemens,<br />

L«s combats où Ion dïfpswk le prix<br />

<strong>de</strong> h muiiqwz, & farts doace ceux o&<br />

l'on difpurok le prix <strong>de</strong> h poëke &<br />

<strong>de</strong> l'éloquence > a voient a«{fi leairs. k«x<br />

particulières, dont il n etok p.ss pes><br />

«aîs <strong>de</strong> s'ôcaïîss, Usi îsmikien quelque


xliv HISTOIRE<br />

fatigué qu'il fut , n'avoit la liberté ni<br />

<strong>de</strong> s'aflèoir, ni <strong>de</strong> cracher, ni <strong>de</strong> fé<br />

moucher. Il n'ofoit eflùyer la fueur <strong>de</strong><br />

fbn vifage qu'avec le bout <strong>de</strong> fà robe.<br />

Tacite nous repréfènte l'Empereur Néron<br />

fur le Théâtre fournis à toutes ces<br />

loix, & affectant une véritable crainte<br />

<strong>de</strong> les violer. Les loix ni les peines cependant<br />

ne furent pas toujours un frein capable<br />

<strong>de</strong> contenir l'ambition. Il y eut <strong>de</strong>s<br />

fùpercheries, & la punition fèvère qu'en<br />

firent les Juges n'empêcha pas certains<br />

Athlètes <strong>de</strong> tomber <strong>de</strong> tems en tems dans<br />

les mêmes fautes. Le Theflàlien Eumolpus<br />

eft regardé comme le premier qui corrompit<br />

à force d'argent ceux qui fe préfêntèrent<br />

contre lui au combat <strong>du</strong> celle.<br />

U eut en tête Agetor d'Arcadie, Prytanis<br />

<strong>de</strong> Cyfique & Phormion d'Halicarnafle.<br />

La réputation <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier Athlète,<br />

qui avoit été couronné l'Olympia<strong>de</strong> précé<strong>de</strong>nte,<br />

ne contribua pas peu fans doute<br />

à leur traité honteux. On punit Eumol-<br />

us pour avoir donné <strong>de</strong> l'argent ; ceux<br />

f<br />

qui il l'avoir donné, pour l'avoir reçu ;<br />

& <strong>du</strong> pro<strong>du</strong>it <strong>de</strong> l'amen<strong>de</strong> les Eléens<br />

firent ériger en l'honneur <strong>de</strong> Jupiter fix<br />

ftatuës <strong>de</strong> bronze, que l'on appelloit en<br />

langage <strong>du</strong> pays les fix Zan/s, & que l'on<br />

trou voit, félon Paufàniasj en allant <strong>du</strong><br />

Temple <strong>de</strong> la mère <strong>de</strong>s Dieux au Sta<strong>de</strong>.


DES JEUX OLYMPIQUES, xlv<br />

La rroifiéme & la quatrième n'avoienr<br />

point d'infcriptions, les autres en a voient<br />

en vers élégiaques. La première portoit<br />

que le frix <strong>de</strong>s Jeux Olympiques s'acquéroit<br />

non far argent, mais far la légèreté<br />

îles fiés & la forée <strong>du</strong> corps. La fécon<strong>de</strong><br />

annonçoit que la ftatue avait été érigée<br />

à Jupiter four faire craindre aux Athlètes<br />

la vengeance <strong>du</strong> Dieu s'ils ofoient violer<br />

les loix établies. La cinquième contenoit<br />

un éloge <strong>de</strong>sEléens, fur-tout en ce qu'ils<br />

avoient noté d'infamie ceux qui tentèrent<br />

d'intro<strong>du</strong>ire la frau<strong>de</strong> au combat <strong>du</strong>cefte ;<br />

& la fîxiéme, qui n'étoit qu'une répétition<br />

<strong>de</strong> la première, préfêntoit aux Grecs<br />

la confécration <strong>de</strong> ces ftatuës comme un<br />

avertiflèment perpétuel que ce n'étoit pas<br />

par <strong>de</strong>s largejfes qu'il falloit chercher à<br />

vaincre dans les combats inftituès en<br />

l'honneur <strong>de</strong> Jupiter Olympien.<br />

Quoique rien ne fut plus infamant<br />

& que l'amen<strong>de</strong>, & que les monumens<br />

dont je viens <strong>de</strong> parler , il fe trouva<br />

pourtant un Athénien , nommé Callipe<br />

qui acheta le prix <strong>du</strong> Pentathle en la<br />

cent-<strong>de</strong>uxième Olympia<strong>de</strong>. Il fut condamné<br />

rigoureufèment à la peine marquée<br />

pour cette frau<strong>de</strong> ; & Hyperi<strong>de</strong><br />

député d'Athènes , ayant <strong>de</strong>mandé (a<br />

grâce, fans pouvoir l'obtenir, les Athéniens<br />

défendirent au coupable <strong>de</strong> payer»:


xlvj H I S T O I R E<br />

mais les Eléens fermes à maintenir leurs<br />

loix , les exclurent <strong>de</strong>s Jeux , & cet<br />

interdit <strong>du</strong>ra , jufqu'à ce que les Athéniens<br />

étant venu confulter l'Oracle <strong>de</strong><br />

Delphes , la Pythie leur déclara qu'elle<br />

ne rendroit aucune réponlê que préalablement<br />

ils n'enflent (atisfait les Eléens.<br />

Athènes fe fournit donc a l'amen<strong>de</strong> qui<br />

fût employée à confacrer à Jupiter fix<br />

autres ftatucs, avec <strong>de</strong>s infcriptions qui<br />

en contenoient l'Hiftoire, & l'éloge <strong>de</strong> la<br />

févérité <strong>de</strong>s Eléens. Quelques autres ftatuës<br />

accompagnées auflî d'infcriptions<br />

avoient la même caufe & le même objet.<br />

On en voyoit <strong>de</strong>ux où le nom <strong>de</strong>s prévaricateurs<br />

ne fe lifoit pas : on apprenoit<br />

feulement <strong>de</strong> la première que les Rbodkns<br />

avoient été taxés aune fomme d'argent,<br />

pour expier le crime d'un <strong>de</strong> leurs Citoyens<br />

qui avoit voulu fe procurer le prix <strong>du</strong> palet<br />

en l'achetant <strong>de</strong> Ces Adverfaires ; & <strong>de</strong> la<br />

• fécon<strong>de</strong> , que la fiatue était érigée aux<br />

dépens <strong>de</strong> ceux qui ne pouvant vaincre au<br />

palet par la force &par i'aâreffe, avoient eu<br />

la témérité <strong>de</strong> tenter <strong>de</strong> maumuifes voies.<br />

S'il eft furprenant que <strong>de</strong>s étrangers<br />

ayent fi peu refpeâé la Majefté <strong>de</strong> Jupiter<br />

Olympien, combien n>eft->il;p as.pl us<br />

étrange que dtsEJéensayencoféiferandre<br />

-Cûapables <strong>de</strong> ce mépris; C'eftoi'éarmioins<br />

:ce


DES JEUX OLYMPIQUES, xlvij<br />

douzjérne Olympia<strong>de</strong>. Le jeune-Poly&or ,<br />

fils <strong>de</strong> Danooniqae Eléen , & le jeune<br />

Sèfkoiixe > fi4s <strong>de</strong> Séfàndre <strong>de</strong> Smyme ,<br />

dévoient lutter ensemble : Oamonique<br />

fouhaitant avec paflion qae (6a fils fût<br />

couronné,:gagna k jeune Séfàndre par<br />

<strong>de</strong>s pré{èns.,'& l'engagea à Tekiffer vaincre.<br />

Les Agonottietes informes <strong>de</strong> cet<br />

indigne trafic > punireat-, non les enfans j<br />

mais les pères qui étoient les vrais coupables^<br />

l'amen<strong>de</strong> fèrvità laconfécration<br />

île <strong>de</strong>ux ftacuës.<br />

La ceèt-foixaîrte-dk-rrtriciéme Olympia<strong>de</strong><br />

offrait l'exemple d'une nouvelle<br />

cau& -<strong>de</strong> punition. Plusieurs Athlètes *<br />

«ncr'auttès Apollonius d'Alexandrie, fiitv<br />

irommé Rlahthi, furent nais à l'amen<strong>de</strong>»<br />

•«on pour avoir donnéou reçu <strong>de</strong> l'argent,<br />

«nais four ne s'être .pas ren<strong>du</strong>s à Olympe<br />

dans te rems marque par la loi. Ramrii eut<br />

±>ean alléguer que les vents contraires<br />

-î'avoiem retenu aux Cyela<strong>de</strong>s ; Wéracli<strong>de</strong><br />

'fîttr Antagonifte fit "voir la tauiïeté <strong>de</strong><br />

cette exeufe, en prouvant ^que Ranthi<br />

-n'étoitafrrivé trop tard que parce qu'il<br />

lavoit voulu Ce trouver aux Jeux publics<br />

-d'Ionie & y gagner <strong>de</strong> l'argent. Les Eléens<br />

• exclurent <strong>de</strong>s Jeux le coupable & tous<br />

rceux qtri étoient dans le-même cas, &<br />

ndécernèreut -a Héracli<strong>de</strong> une couronne<br />

-qui


fclvïïj H I S T O I R E<br />

<strong>de</strong>ux cent-unième Olympia<strong>de</strong> vit punît<br />

la lâcheté <strong>de</strong> Serapion , Pancratiafte<br />

d'Alexandrie , qui eut une fi gran<strong>de</strong><br />

peur <strong>de</strong> fes Antagonistes, qu'il s'enfuit la<br />

veille <strong>du</strong> combat. C'eft U feule fois que<br />

les Eléens ayent été obligés <strong>de</strong> prononcer<br />

une peine pour un pareil fujet.<br />

Au refte l'interdit décerné contre les<br />

Athéniens ne fut pas le feul interdit général<br />

; il y en eut un contre les Lace<strong>de</strong>moniens<br />

, dont j'ignore la caufe, mais qui<br />

<strong>du</strong>ra longtems, & occafiona <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

guerres entre les <strong>de</strong>ux peuples. Les Lace<strong>de</strong>moniens<br />

n'étoient pas feulement exclus<br />

<strong>de</strong>s Jeux, l'entrée même <strong>du</strong> temple <strong>de</strong> Jupiter<br />

leur étoit défen<strong>du</strong>e. Dans le tems <strong>de</strong><br />

cet interdit Lycas, fils d'Arcefilas, s'étanc<br />

préfenté inutilement, l'Ecuyer , qui con<strong>du</strong>ifoit<br />

fbn char , s'avifa d'entrer en<br />

lice au nom <strong>de</strong>s Thebains, & remporta<br />

la victoire : Lycas ne fut pas maître <strong>de</strong><br />

fa joie ; il prit un ruban, couronna luimême<br />

fon Ecuyer & découvrit par cette<br />

impru<strong>de</strong>nce là frau<strong>de</strong> aux Agonothetes ,<br />

qui en firent fuftiger l'auteur. Les Lace<strong>de</strong>moniens<br />

n'ofant pas fë plaindre <strong>de</strong> cet<br />

acte <strong>de</strong> juftice , ne manquèrent pas <strong>de</strong><br />

prétextes pour recommencer la guerre:<br />

ils envoyèrent un Héraut auxElëens, avec<br />

ordre <strong>de</strong> Ce départir <strong>de</strong> la domination<br />

qu'ils ufurpoient fur les Lepxéates & fiir<br />

d'autres


DES JE17X OLYMPÏQtifes. jdït<br />

d'autres peuples leurs v»Hiv:s> les Ekxns<br />

ïépoadicfiRcqa'suiïkôî que Spart* aurok<br />

ren<strong>du</strong> la liberté à les propres «ai S» s ils<br />

ftîï «feroieiït <strong>de</strong> mémo k l'égard <strong>de</strong>s le«?s<<br />

O&xnfés <strong>de</strong> cetre réponfe haasaine > le$<br />

ï-acedcnsonscj» entrèrent dans l'bli<strong>de</strong><br />

fbus la con<strong>du</strong>ite qu'Us fereknr récits ns&


I Hrs TOI RE<br />

tuais A y difputer. les prix comme les autres<br />

peuples <strong>de</strong> la Grèce. La guerre ainfi.<br />

terminée, Lycas eut la permiffion <strong>de</strong> faire<br />

pofer (à ftatue dans le boit facré <strong>de</strong> J upiter :<br />

les régiftres <strong>de</strong>s Eléens portoient cependant<br />

que c'étoit le peuple <strong>de</strong> Thebes, &<br />

non Lycas, qui avoir été victorieux.<br />

Comme les Athlètes combattoient<br />

nuds, <strong>du</strong>.moins <strong>de</strong>puis racci<strong>de</strong>nt arrivé<br />

à Orfipptts y il étoic défen<strong>du</strong> aux femmes<br />

& aux filles, fous peine <strong>de</strong> la vie , d'affifterà<br />

ces Jeux,même <strong>de</strong> pafler l'Alphée<br />

pendant le tems <strong>de</strong> leur célébration ; &C<br />

la défenfe , ainfi que les habitans <strong>du</strong><br />

pays le racontèrent à Paufanias , fut fi<br />

exactement obfervée , qu'il n'arriva qu'à<br />

une feule femme <strong>de</strong> l'enfreindre. Cette<br />

femme, que les uns nomment, aÇallipat'ire,<br />

les autres Pbevenia, étant, <strong>de</strong>venue<br />

veuve, s'habilla à la façon <strong>de</strong>s maîtres<br />

d'exercices,. ô^ con<strong>du</strong>ific elle-même fon<br />

fils Pifidtre à Olyrapie. Le jeune Athlète<br />

fut déclaré vainqueur , .&; fa mère transportée<br />

<strong>de</strong> joie , jetta fon habit , fauta<br />

par <strong>de</strong>flus la barrière qui la tenoit renfermée<br />

avec les autres maîtres, & fut<br />

connue pour ce qu'elle étoit. Cependant<br />

on lui pardonna cette infraction, en coî*fidération<br />

<strong>de</strong> fon père > <strong>de</strong> fes .frères, Se<br />

<strong>de</strong> fon fils qui tous avoient été couronnés<br />

*ux mômes Jeux ;& <strong>de</strong>puis on défendit


DES JEUX OLYMPIQUES. %<br />

aux maîtres d'exercices <strong>de</strong> paraître autrement<br />

que nuds à ces fpeétacles. La peine<br />

impofee par la loi étoit <strong>de</strong> précipiter la<br />

coupable , <strong>du</strong> haut <strong>du</strong> Typee, rocher<br />

fort efcarpé > fitué au <strong>de</strong>là <strong>de</strong> l'Alphée.<br />

Ce point d'Hiftoire n'eft pas contredit<br />

par ce qu'avance Paufanias dans un aurro<br />

endroit, que les femmes étoient admifes<br />

à difputer la couronne auffi bien que les<br />

hommes }& que plusieurs d'entr-elles s'y<br />

distinguèrent, SingulièrementCynifca*,<br />

fille d'Archidame & fœur d'Agis & d'Agefilas,<br />

Rois <strong>de</strong> Lace<strong>de</strong>mone, laquelle fur<br />

un char attelé <strong>de</strong> quatre chevaux rem»<br />

porta le prix <strong>de</strong> la courfe , & ouvrit<br />

cette nouvelle carrière <strong>de</strong> gloire aux<br />

perfonnes <strong>de</strong> (on fexe ; puifque cet Hifto»<br />

rien fait aflez entendre ailleurs qu'elle<br />

ne con<strong>du</strong>isît pas elle-même fon char,&<br />

qu'elle s'étoit contentée <strong>de</strong> l'envoyer<br />

avec un Ecuyer. Mais il eft contredit<br />

parce que dit le même Auteur, que la<br />

Prêtrefîè <strong>de</strong> Cerès avoir dans ces Jeux<br />

une place honorable , & que Je fpeiSfcu<br />

cle n'en étoit point interdit aux jeunes<br />

Vierges ; bizarrerie incroyable, fu retour,<br />

par rapport à celles-ci, & abfolument<br />

* Il en eft <strong>de</strong> même consacra dans le Temd'Eurylionis.autrefem-<br />

pie d'Olympie <strong>de</strong>ux<br />

me <strong>de</strong> S parte, & <strong>de</strong> Be- cheraux <strong>de</strong> bronze<br />

liftiche,.que Paufanias plus petits que na»<br />

nomme auflî. Qrnifça «re*<br />

ï il


fij H I S T O I R E<br />

oppofée aux mœurs <strong>de</strong>s Grecs , chea<br />

qui les femmes fort retenues , paroiffoient<br />

rarement en public, avoient un<br />

appartement féparé, qu'on appelloit le<br />

Cinecee, & ne mangeoient jamais à table<br />

avec les hommes, quand il s'y rencontroit<br />

<strong>de</strong>s étrangers.<br />

Tous les cinq ans, c'eft-à-dire , après<br />

quatre années révolues , au commencement<br />

<strong>de</strong> la cinquième , vers le folftice<br />

d'été, revenoit la célébration * <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques , qui <strong>du</strong>roit cinq jours en-»<br />

tiers. Afin que la tranquillité & la fureté<br />

<strong>de</strong> ce fpe&acle ne puflènt être troublées,<br />

H y avoit pendant le tems <strong>de</strong> fa <strong>du</strong>rée<br />

une fufpenfion d'armes dans toute la<br />

Grèce, & les hoftilités y ceflbient abfolumenr.<br />

Quant à l'ordre que l'on y<br />

gardoit, il eft allez difficile <strong>de</strong> le fixer<br />

fur ce que l'on trouve dans le peu d'Auteurs<br />

qui en parlent : voici encore mes<br />

conjectures.<br />

. Une partie <strong>du</strong> premier jourfè confacroit<br />

aux facrifices , & l'ouverture <strong>de</strong><br />

* Le onzç <strong>du</strong> mois fi contefté parmi I«<br />

HecMombéon, ce qui Sçavans. Les Grecs fe<br />

répond à notre mois <strong>de</strong> fervoient <strong>de</strong>s mois<br />

Juin & <strong>de</strong> Juillet. Rien Lunaires plus courts<br />

<strong>de</strong> fi difficile à établir, que les Solaires ; les<br />

au furplus, que le rap- leurs ne pouvoient<br />

port <strong>de</strong>s mois grecs donc répondre aux<br />

avec les mois en ufâge nôtres que pour une<br />

aujourd'hui ; rien <strong>de</strong> partie.


SES JEUX OLYMPIQUES, liij<br />

cette gran<strong>de</strong> folemnité fe faifoit par <strong>de</strong>s<br />

a£les propres à concilier la faveur <strong>de</strong>s<br />

Dieux, foit aux Spectateurs , foit aux<br />

Athlètes qui dévoient y difputer les prix.<br />

Ceux-ci, comme le dit Pindare , venoient<br />

lire dans les entrailles fànglantes<br />

<strong>de</strong>s victimes, quels étoient fur eux les<br />

<strong>de</strong>ftèins <strong>du</strong> puiflant Jupiter. Si l'encens<br />

& la graiflè<strong>de</strong>s agneaux & <strong>de</strong>sgenifles<br />

avoient fumé fur les Autels aux approches<br />

<strong>de</strong> ce jour , la ferveur redoubloit<br />

alors par la préfence <strong>de</strong> la fête, & les<br />

Prêtres pouvoient à peine y fuffire. Parmi<br />

les Temples qui s'ofFroient <strong>de</strong> toutes<br />

parts dans Olympie & fes environs, le<br />

plus {ômptueux & le plus augufte fans<br />

doute étoit celui <strong>de</strong> Jupiter Olympien.<br />

Il ne faut> pour en concevoir une jufte<br />

idée, que rapportée la <strong>de</strong>feription que<br />

nous a lai<strong>de</strong> Paufanias <strong>de</strong> la feule ftatue<br />

<strong>du</strong> Dieu. Elle eft d'or & d'yvoire, dit<br />

notre Voyageur, ainfi que le trône où<br />

elle eft affile. Elle a fur fa tête une couronne<br />

qui paroît être <strong>de</strong> branches d'olivier<br />

; dans la main droite elle porte une<br />

Victoire d'yvoire, laquelle a fur fa coëÊ><br />

fure une couronne toute d'or; & <strong>de</strong> la<br />

main gauche elle rient un feeptre fait<br />

<strong>de</strong> l'alliage <strong>de</strong> tous les métaux, furmon té<br />

d'un aigle. Sa chaulïure eft% toute d v or,<br />

& fur la draperie, qui eft auffi d'or, il<br />

î iij


liy H I S T O I R E<br />

y a <strong>de</strong>s animaux, <strong>de</strong>s fleurs, principalement<br />

une gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> lys. Le<br />

thrône eft enrichi d'ébéne, <strong>de</strong> pierreries<br />

&<strong>de</strong> plufîeurs figures en bas relief. L'on<br />

voit aux quatre pies quatre Victoires,<br />

& <strong>de</strong>ux aux <strong>de</strong>ux pies <strong>de</strong> la (latue. De<br />

plus, on a placé aux <strong>de</strong>ux pies <strong>de</strong> <strong>de</strong>vant,<br />

d'un côté <strong>de</strong>s fphinx qui enlèvent <strong>de</strong><br />

jeunes Thébains, & <strong>de</strong> l'autre les enfans<br />

<strong>de</strong> Niobé, que Diane & Apollon tuent<br />

à coups <strong>de</strong> flèches. Entre les pies <strong>du</strong><br />

thrône , & fur le marche -pié (butenu<br />

par quatre lions d'or , on a repréfenté<br />

Thefee & les autres Héros qui accompagnèrent<br />

Hercule à la guerre qu'il fie<br />

aux Amazones , leurs combats & plufîeurs<br />

Athlètes. Tout le lieu qui t'environne<br />

, eft orné <strong>de</strong> tableaux, où font<br />

peints les. principaux combats d'Hercule<br />

& d'autres fujets <strong>de</strong> la fable. Au plus<br />

haut <strong>du</strong> thrône, Phidias a mis d'un côté<br />

les Grâces , & <strong>de</strong> l'autre les Heures,<br />

{ >arce que, félon les Poètes, les Heures &<br />

es Grâces (ont filles <strong>de</strong> Jupiter. Sur la<br />

bafe il y a plufîeurs figures d'or, le Soleil<br />

<strong>mont</strong>ant fur fon char, Jupiter & Junon,<br />

les Grâces , Mercure, Vefla , Venus qui<br />

reçoit l'amour , Apollon, Diane, Minerve<br />

, Hercule, Amphitrite, la Lune<br />

sepréfentée fur un cheval, &c.<br />

Straboa renurquoit comme un grand


DES JEUX OLYMPIQUES: 1*<br />

défiiat dans la ftatue <strong>de</strong> Jupiter Olympien<br />

* le peu <strong>de</strong> proportion qu'elle avoit<br />

avec le temple où elle fe trou voit placée.<br />

Sa gran<strong>de</strong>ur, dit-il, eft fi prodigieufe,<br />

que la ftatue n'auroit pu être <strong>de</strong>bout fans<br />

percer la voûte : Pour moi , loin <strong>de</strong><br />

penfer que ce fut un défaut à reprocher<br />

au Sculpteur, je croirais bien plutôt que<br />

e'étoit une beauté dont il fallpit le<br />

louer: Phidias avoit fans doute voula<br />

faire entendre par cette gran<strong>de</strong>ur démefarée,<br />

que le Dieu ne pouvoit pas être<br />

contenu dans cet édifice, tout vafte qu'il<br />

étoit,ou <strong>du</strong> moins qu'il ne pouvoit être<br />

contenu qu'en fe tenant affis , & dans<br />

mie attitu<strong>de</strong> proportionnée à un bâtiment<br />

fait <strong>de</strong> la main <strong>de</strong>s hommes: idée<br />

fublime> dpnt ce grand Arrifte étoit fore<br />

capable.<br />

- Ce Temple renfermoit !fix autels. Le<br />

premier dédié à Jupiter & à Neptune ; le<br />

fécond à Junon & à Minerve ; le troisième<br />

à Apollon & à Mercure; le quatrième<br />

aux Grâces & à Bacchusjle cinquième<br />

à Diane & au Fleuve Alphée; le<br />

fixiéme à Saturne & à Rhée. On prétend<br />

qu'il y en avoit un dédié au Dieu Inconnu.<br />

Cétoit fur ces autels que chacun<br />

fuivant fa dévotion, préfentok ion<br />

* Cette Statue fut la 8je Olympia<strong>de</strong>, l'an<br />

faite pat Phidias dans 445 ayant notre Ere,<br />

ïiv


hq Ht s T o r K s<br />

encens & fes victimes : les exercices commençaient<br />

enfuite par les courtes à pié,<br />

qui, avec le Pentathle, rempliraient le<br />

refte <strong>de</strong> ce jour& le len<strong>de</strong>main.<br />

: Les Coureurs fe rangeoient tous fur<br />

une même ligne , en -quelque nombre<br />

qu'ils ru (lent, après avoir tiré au fort la<br />

place qu'ils y dévoient occuper. En attendant<br />

le fignal, ils préludoient par divers<br />

mouvémens pour réveiller leur fou- ;<br />

pleflè & leur légèreté. Ils fetenoienten<br />

haleine par <strong>de</strong>s fauts, par <strong>de</strong> petites excurfions<br />

, qui étoient comme autant<br />

d'eflàis <strong>de</strong> l'agilité & <strong>de</strong> la vîteflè <strong>de</strong><br />

leurs jambes. Le fignal donné , on les<br />

voyoit voler vers la borne avec une rapidité<br />

que l'œil avoit peine à iuivre ,<br />

& qui pouvoit feule leur procurer la<br />

couronne.<br />

-'Dans ht fimpie courfe <strong>du</strong>fta<strong>de</strong>, il ne<br />

s'aginoit que <strong>de</strong> parcourir une feule fois<br />

l'éten<strong>du</strong>e <strong>de</strong> la lice , à l'extrémité <strong>de</strong><br />

laquelle le prix attendoit le vainqueur,<br />

c'eft-à-dire, celui qui arrivoit le premier.<br />

Dans la courfe nommée Diaule , les<br />

Athlètes parcouraient <strong>de</strong>ux fois la longueur<br />

<strong>de</strong> la lice, <strong>de</strong> façon qu'après avoir<br />

atteint le but > ils revenoient à la barrière.<br />

Dans la courfe appellée Dolique,<br />

la plus longue <strong>de</strong> toutes, comme fôn nom<br />

nous l'apprend, & qui étoit compofée


DES JEUX OLYMPIQUES. Ivij<br />

<strong>de</strong> plufieurs diaules > on parcourait quelquefois<br />

vingt-quatre fta<strong>de</strong>s par diverfes<br />

allées & venues , en faifant douze fois le<br />

tour <strong>de</strong> la borne. On connoiftbit outre<br />

cela quelques autres courfes, qui avoient<br />

<strong>de</strong>s noms compofés pour en marquer<br />

l'efpéce, celle, par exemple, où l'Athlète<br />

cou roi c tout armé} &c.<br />

J'obferverai à cette occafion que les<br />

Grecs & les Romains ont eu <strong>de</strong>s Coureurs<br />

renommés. Les victoires <strong>de</strong> Politès<br />

donnèrent dabord beaucoup d'admiration<br />

: il étoit <strong>de</strong> Cérame , Ville <strong>de</strong> la<br />

Carie pierreufe ; il fùrpafîâ tous ceux<br />

qui <strong>de</strong> fon tems le mêlèrent <strong>de</strong> disputer<br />

le prix <strong>de</strong> la courfe à Olympie,<br />

& jamais homme n'eut plus <strong>de</strong> légèreté.<br />

Juiqu'à lui on avoit mis un tems considérable<br />

à fournir la carrière ; il abrégea<br />

ce tems, & en un même jour, il remportoit<br />

le prix <strong>du</strong> (impie fta<strong>de</strong>, <strong>du</strong> fta<strong>de</strong>,<br />

doublé, & <strong>de</strong> la plus longue courfe.<br />

Après avoir couru lui <strong>de</strong>uxième ou quatrième<br />

, félon l'ufage , & vaincu ceux<br />

que le fort'lui donnoit pour émules, il<br />

difputoit encore le prix avec ceux qui<br />

dans chaque genre <strong>de</strong> courfe étoient reftés<br />

victorieux : <strong>de</strong> forte qu'il multiplioit<br />

le fpeftacle & fès victoires. Hermogene<br />

<strong>de</strong> Xanthe eut le furnom <strong>de</strong> cheval,<br />

à caufe <strong>de</strong> fa vkefle. Phidippi<strong>de</strong>s»<br />

î V


lviij H I S T O I R E<br />

dont le nom propre annonce qu'il alloit<br />

fi bien à pié, qu'il n'avoit pas befoin <strong>de</strong><br />

chevaux , parcourut en <strong>de</strong>ux jours les<br />

1140 fta<strong>de</strong>s* qu'il y avoit d'Athènes à<br />

Lacé<strong>de</strong>mone ; & félon Pline , cela fut<br />

regardé comme quelque chofè <strong>de</strong> merveilleux<br />

, jufqu'à ce que l'on eût vu<br />

Amyftis <strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière Ville , & Philoni<strong>de</strong>,<br />

Coureur d'Alexandre le Grand,<br />

faire en un jour 1100 fta<strong>de</strong>s f, en allant<br />

<strong>de</strong> Sicyone à Elis. Un enfant <strong>de</strong> neuf<br />

ans fous le Confulat <strong>de</strong> Fonteïus & <strong>de</strong><br />

Yipfànius, <strong>du</strong> tems <strong>de</strong> Néron, fit 7500c §<br />

pas en courant <strong>de</strong>puis midi jufqu'au<br />

loir. Pline ajoute qu'on voyoit <strong>de</strong> fbn<br />

tems certains Coureurs parcourir dans le<br />

Cirque l'efpace <strong>de</strong> 160000 pas j\<br />

Le Petitathle étoit l'aflèmblage <strong>de</strong><br />

cinq fortes d'exercices agoniftiques, <strong>de</strong>là<br />

Lutte t dont je parlerai fous le troifiéme<br />

jour ; <strong>de</strong> la Courfè fimple à pié , dont je<br />

viens <strong>de</strong> parler ; <strong>du</strong> Saut, <strong>du</strong> jet <strong>du</strong> difque<br />

ou palet, & <strong>du</strong> jet <strong>du</strong> javelot, qu'il<br />

faut expliquer ici. Le prix n'appartenoit<br />

qu'à celui qui <strong>de</strong>meurait vainqueur dans<br />

tous ces divers combats.<br />

L'exercice <strong>du</strong> Saut confiftoit à franchir<br />

légèrement un certain efpace plus ou<br />

* 1140 Sta<strong>de</strong>s reviennent à f7 <strong>de</strong> nos lieues.<br />

-Y 1100 fta<strong>de</strong>s à 60 lieues.<br />

S Environ 30 lieues.<br />

' T Plus <strong>de</strong> \i lieues.


DES JEUX OLYMPIQUES. H*<br />

moins long. Celui <strong>du</strong> Javelot » à le<br />

lancer à une certaine diftahce, & dans<br />

uft endroit marqué & circonfèrit. Celui<br />

<strong>du</strong> difque ou palet , à le jètter le plus<br />

loin qu'il étoit poffible. Les <strong>de</strong>ux premiers<br />

fe conçoivent aifément fans défi<br />

cription ; expliquons le <strong>de</strong>rnier , fore<br />

différent <strong>de</strong> ce que nous entendons aujourd'hui<br />

(bus le nom <strong>de</strong> palet.<br />

Le difque ou palet étoit <strong>de</strong> figure<br />

ron<strong>de</strong> , applati fur <strong>de</strong>ux fùperficies,<br />

quelquefois <strong>de</strong> bois, mais plus fbuvenc<br />

<strong>de</strong> pierre , <strong>de</strong> plomb, <strong>de</strong> cuivre, <strong>de</strong> fer.<br />

Ceux qui s'exerçoient à ce combat s'appellbient<br />

Difcoboles , l ce qui veut dire,<br />

Jeiteiirr, Lanceurs <strong>de</strong>' difque.


Ix HISTOIRE<br />

pouuoient <strong>de</strong> la main, <strong>du</strong> bras,& <strong>de</strong><br />

tout le corps qui fuivoh en quelque<br />

forte la même impreflîpn. *<br />

La fcéne s'ouvroit le troifîéme jour<br />

par la Lutte Ample, à laquelle fuccédoient<br />

le Pugilat & le Pancrace.<br />

La Lutte, un <strong>de</strong>s plus anciens exercices<br />

dont nous ayons connoiflànce, en<br />

ufàge dès le tems <strong>de</strong>s Patriarches *, fe<br />

{ >ratiquoit dans les commencemens chez<br />

es Grecs comme chez les autres peuples,<br />

avec /implicite, {ans art, d'une manière<br />

toute naturelle. La pefanteur <strong>du</strong> corps<br />

& la force <strong>de</strong>s mufclcs y a voient plus <strong>de</strong><br />

part que la rufê. Thé fée y joignit une<br />

adreflè plus méthodique, plus étudiée ,<br />

'ius rafinée ; & il établit le premier<br />

Îes Paleftres publiques. Les Lutteurs,<br />

avant que <strong>de</strong> combattre , fë faifoienc<br />

frotter ru<strong>de</strong>ment , & enfuite oindre<br />

d'huile, ainfi qu'on l'a déjà remarqué<br />

en général, ce qui contribuoit à donner<br />

<strong>de</strong> la force & <strong>de</strong> la foupleflè aux<br />

membres. Mais comme ces onctions ,<br />

ep rendant le cuir <strong>de</strong>s Lutteurs trop gli£fant,<br />

leur ôtoit la facilité <strong>de</strong> fe faifir avec<br />

fuccès , ils remédioient à cet inconvénient,<br />

tantôt en fe roulant fur la poulfière,<br />

tantôt en fe couvrant réciproquement<br />

* La lutte, <strong>de</strong> l'Ange contre Jacob.


DES JEUX OLYMPIQUES, xl/<br />

d'un fable très-fin réfervé à cet effet dans<br />

les Xiftes , c'eft- à-dire, les portiques<br />

<strong>de</strong>s Gymnafès.<br />

Lorfqu'ils s'étoient préparés <strong>de</strong> la<br />

forte, on les apparioit <strong>de</strong>ux à <strong>de</strong>ux,<br />

& ils en venoient aux mains. Il fe faifoic<br />

quelquefois plufieurs luttesen même<br />

tems. Le but <strong>de</strong> cet exercice , où l'on<br />

combat <strong>de</strong> pié-ferme, etoit <strong>de</strong> renverfèr<br />

fon adverfaire , <strong>de</strong> le terraflèr ; &<br />

pour cela les Athlètes s'empoignoient<br />

les bras , fe tiroient en avant, fe pouffoient,<br />

le renverfoient en arrière , s'entrelaçoient<br />

les membres , fê prenoient<br />

au collet, & fe ferroient la gorge, jusqu'à<br />

s'ôter la refpiration ; s'embrafloient<br />

étroitement , fe fecouoient , fe plioient<br />

obliquement & <strong>de</strong> côté, fe prenoient. au<br />

corps & fe levoient en l'air ; fe heurtoient<br />

<strong>de</strong> front, & fè tordoient le col.<br />

Parmi les tours <strong>de</strong> foupleflè & les rufês<br />

ordinaires, un <strong>de</strong>s plus grands avantages<br />

étoit <strong>de</strong> fe rendre maître <strong>de</strong>s jambes<br />

<strong>de</strong> fon Antagoniftc <strong>de</strong> lui donner<br />

le croc enjambe , s'il eft permis <strong>de</strong> fe fèrvir<br />

<strong>de</strong> notre expreflion familière ; ce qui<br />

a fait dire à Plaute en parlant <strong>du</strong> vin ,<br />

c'eft un dangereux Lutteur qui s'attache<br />

d'abord aux pies. Les termes grecs &<br />

latins fèmblent marquer qu'une <strong>de</strong> ces<br />

tufes coniîftxpit à fupplanter l'adverfaiie «


lxij H I S T O I R E<br />

à le prendre en fe baiflant (bus la plante<br />

<strong>de</strong>s pies, & en l'élevant lerenverfèr.<br />

Telle étoit la Lutte, tant que les<br />

Athlètes combattoient <strong>de</strong>bout ; mais lorsqu'il<br />

arrivoit que l'Athlète renverfëenrraînoit<br />

dans fa chute Ton Antagonifte,<br />

foit par adrelïè ou autrement, le]combat<br />

recommehçoit, & ilsluttoient couchés<br />

fur le fable, fe roulant l'un fur l'autre ,<br />

& s'entrelaçant en mille façons, jufqu'à<br />

ce que l'un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux gagnant le <strong>de</strong>ffùs ,<br />

contraignît l'autre à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r quartier<br />

& à fe confeflèr vaincu. Il falloir combattre<br />

trois fois <strong>de</strong> fuite, & terraflèr au<br />

moins <strong>de</strong>ux fois fon adverfaire, pour<br />

être jugé digne <strong>de</strong> la palme.<br />

Il y avoit une troifîéme efpéce <strong>de</strong><br />

Lutte , où les Athlètes n'employoient que<br />

l'extrémité <strong>de</strong> leurs mains fans fe prendre<br />

au corps ; Se cet exercice fèrvoit cornme<br />

<strong>de</strong> prélu<strong>de</strong> à la véritable Lutte. Il<br />

confiftoit à fè croifer les doigts en fêles'<br />

ferrant fortement , à fe pouffer en /joï- :<br />

gnant les paumes <strong>de</strong>s mains , à fe tordre<br />

les doigts, les poignets & les autres jointures,<br />

<strong>de</strong>s bras , fans fécon<strong>de</strong>r ces' divers<br />

efforts par le fècours d'aucun autre membre;<br />

& la victoire <strong>de</strong>meuroit à celui,<br />

qui obligeoit-fon concurrent à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r:<br />

quartier.<br />

;<br />

» Les Lutteurs qui ont acquis chez les :


DES JEUX OLYMPIQUES, lxiij<br />

Grecs le plus <strong>de</strong> réputation, font Milon<br />

<strong>de</strong> Crotone , dont on a déjà parlé, &<br />

Polidamas. Ce <strong>de</strong>rnier étoit fils <strong>de</strong> Ni-<br />

•ias, & né à Scotufe, L'on n'a voit point<br />

vu <strong>de</strong>puis le tems <strong>de</strong>s Héros & <strong>de</strong>s<br />

Géants d'homme d'une fi haute ftature.<br />

Sur la partie <strong>mont</strong>agneufe qu'enferme<br />

le fleuve Naftus, il tua un lion <strong>de</strong>s plus<br />

furieux , fe propofant en cela Hercule<br />

pour modèle ; une autre fois ayant<br />

ïâifi un taureau par l'un <strong>de</strong>s pies <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>rrière, l'animal ne put échaper qu'en<br />

laiflànt la corne <strong>de</strong> fon pié dans la<br />

main <strong>de</strong> Polidamas: lorfqu'il retenoit<br />

un chariot, le Cocher fouettoit inutilement<br />

(es chevaux pour les faire avancer.<br />

Darius Nothus, Roi <strong>de</strong> Perfe ,<br />

fur le bruit <strong>de</strong> cette force prodigieufe,<br />

le fît venir à Sufe: on lui mit en tête trois<br />

foidats <strong>de</strong> la gar<strong>de</strong> <strong>du</strong> Prince, <strong>de</strong> ceux<br />

que les Perfès appelloient immortels,<br />

notre Athlète fè battit contre eux trois,<br />

Ce les étendit morts fur la place ; enfin<br />

l'oracle d'Homère s'accomplit en la perfonne<br />

<strong>de</strong> ce Géant, qui périt par fes<br />

propres forces , comme la plupart <strong>de</strong><br />

ceux qui fe fient trop à leur avantage.<br />

Un jour étant entré dans une grotte pour<br />

y prendre le frais avec quelques amis,<br />

le roc parut tout à coup s'entr'ouvrir :'<br />

fm premier danger fes amis prirent


lxîv H I S T O I R E<br />

l'épouvante & la fuite ; lui feul refta, Se<br />

<strong>de</strong> fes mains voulut foutenir le roc qui<br />

fe détachoit, comme s'il eût été fuffifanc<br />

pour un pareil far<strong>de</strong>au ; mais la <strong>mont</strong>agne<br />

venant à s'écrouler, l'enfevelit (bus<br />

Ces ruines.<br />

Le Pugilat eft un combat à coups <strong>de</strong><br />

poings, d'où il tire fon nom. Les combattans<br />

ne fe fervoient d'abord que <strong>de</strong><br />

ces armes naturelles ; ils s'armèrent dans<br />

la fuite d'armesoffenfives appeIléesG?/?«><br />

& alors ils fè couvrirent la tête d'une<br />

efpéce <strong>de</strong> calote *, <strong>de</strong>ftinée à garantir<br />

fur-tout les temples & les oreilles. Les<br />

ceftes étoient une forte <strong>de</strong> gantelets ou<br />

<strong>de</strong> mitaines, compofés <strong>de</strong> plufieurs courroies<br />

ou ban<strong>de</strong>s <strong>de</strong> cuir, dont les contours<br />

, qui les attachaient au poignet<br />

& à l'avant-bras, ne<strong>mont</strong>oient paspius<br />

haut que le cou<strong>de</strong> » & contribuoient<br />

à affermir les mains <strong>de</strong> l'Athlète. On<br />

connoît quatre fortes <strong>de</strong> ceftes , ceux,<br />

qu'on appelloit Imantes, faits d'un Ample<br />

cuir <strong>de</strong> bœuf non corroyé & <strong>de</strong>fleché<br />

; les Myrm/ços , garnis <strong>de</strong> plufieurs<br />

plaques ou bofîèttes <strong>de</strong> cuivre, <strong>de</strong> fer<br />

ou <strong>de</strong> plomb ; les Méiliques, faits <strong>de</strong><br />

courroies fines & déliées, qui laiflbient<br />

le poignet & les doigts à découvert j<br />

enfin les ceftes nommés Sfbçer* > dont<br />

* Appejlée Amphotuk.


DES-JEUX OLYMPIQUES, kv<br />

on ignore la forme, mais qui, félon<br />

Henry Etienne, dévoient être <strong>de</strong>s balles<br />

<strong>de</strong> plomb coufues dans une ban<strong>de</strong> <strong>de</strong><br />

cuir <strong>de</strong> bœuf.<br />

Souvent les Athlètes en venoient d'abord<br />

aux coups, & fè chargeoient ru<strong>de</strong>ment<br />

dès l'entrée <strong>du</strong> combat ; fouvent<br />

ils paffbient <strong>de</strong>s heures entières<br />

à fe harceler & à fe fatiguer mutuellement<br />

par l'extenfion continuelle <strong>de</strong> leurs<br />

bras ; chacun frappant l'air <strong>de</strong> fes poings,<br />

& tâchant d'éviter par cette forte d'efcrime<br />

les approches <strong>de</strong> (on adverfaire.<br />

Lorsqu'ils le battoient à outrance, ils<br />

en vouloient fur-tout à la tête & au<br />

•vifage. L'un <strong>de</strong>s Athlètes venoit-jl <strong>de</strong><br />

toute l'impétuofité & <strong>de</strong> toute la roi<strong>de</strong>ur<br />

<strong>de</strong> fon corps fè lancer contre l'autre<br />

pour le frapper, il y avoit une adreflè<br />

merveilleufe à efquiver le coup, en fè<br />

détournant légèrement ; ce qui faifoit<br />

tomber l'Athlète impru<strong>de</strong>nt par terre,<br />

& lui enlevoit la victoire. Quelqu'acharnés<br />

qu'ils fuffent, l'épuifement où<br />

les jettoit une trop longue réfiftance ,<br />

les obligeoit à faire <strong>de</strong> petites trêves.<br />

Ils fùfpendoient donc le pugilat <strong>de</strong><br />

concert pour quelques momens, qu'ils<br />

employoient à fè remettre <strong>de</strong> leurs fatigues<br />

, & à effuyer la fueur & le fang<br />

dont ils étoient couverts ; après quoi ils


îxvj HISTOIRE<br />

tevenoient à la charge, & continuoienc<br />

à fe battre, jufqu'à ce que l'un <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux<br />

laiflant tomber (es bras <strong>de</strong> rbibleflê<br />

& <strong>de</strong> défaillance, fît connoître qu'il<br />

fuccomboit à la douleur ou à l'extrême<br />

laflitu<strong>de</strong>, & qu'il cédoit la palme à Ton<br />

concurrent.<br />

Un <strong>de</strong>s plus ru<strong>de</strong>s & <strong>de</strong>s plus périlleux<br />

combats gymniques , étoit apurement<br />

le pugilat ; puifque outre le danger d'y<br />

être eftropiés, ks Athlètes y couraient<br />

rifque <strong>de</strong> la vie. On les voyoit quelquefois<br />

tomber morts ou mourants fur l'aréne<br />

: cela étoit rare pourtant, & n'arrivoit<br />

que lorfque le vaincu s'opiniâtroic<br />

trop long-tems à ne pas avouer fa défaite.<br />

Mais d'ordinaire ils fortoient <strong>du</strong><br />

combat tellement défigurés , qu'ils en<br />

étoient prefque méconnoiflables ; remportant<br />

<strong>de</strong> triftes marques <strong>de</strong> leur vigoureufe<br />

rentrance, telles que <strong>de</strong>s boMès ÔC<br />

<strong>de</strong>s contufions énormes, un œil hors <strong>de</strong><br />

la tête ,les <strong>de</strong>nts & les mâchoires brifëesj<br />

où quelqu'autre fracture encore plus<br />

considérable; ce qui faifoit qu'on eftimoit<br />

peu cet exercice.<br />

Le Pancrace , ainfi appelle <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

mots grecs , lefquels marquent que pour<br />

y réuflir, toute la force <strong>du</strong> corps eft nécefïàire,<br />

étoit compofé <strong>de</strong> la lutte & <strong>du</strong><br />

pugilat réunis ; le Pancrace empruntant


DES JEUX OLYMPIQUES, xvij<br />

<strong>de</strong> l'une les fecouffes &les con tordons,<br />

& apprenant <strong>de</strong> l'autre l'art <strong>de</strong> porter<br />

<strong>de</strong>s coups avec fuccès, & celui <strong>de</strong> les<br />

éviter. Dans la lutte il n'étoit pas permis<br />

<strong>de</strong> jouer <strong>de</strong>s poings , ni dans le pugilat<br />

<strong>de</strong> fè colleter : dans le pancrace au<br />

contraire fi l'on avoit droit d'employer<br />

toutes les fècouflès & toutes les rufes pratiquées<br />

dans la lutte, on pouvoit encore<br />

y ajouter pour vaincre, le fecours <strong>de</strong>s<br />

poings & <strong>de</strong>s pies , même <strong>de</strong>s <strong>de</strong>nts<br />

& aies ongles ; Se l'on fent que ce<br />

combat n'étoit ni moins dangereux ni<br />

moins terrible que les <strong>de</strong>ux autres. Arriebion<br />

ou Arrachion, Pancratiafte aux<br />

Jeux Olympiques , fe fentant prêt à être<br />

iùfFoqué par fon adverlâire, qui l'a voie<br />

fai/î à la gorge, mais dont il avoit attrapé<br />

le pie, lui caflà un <strong>de</strong>s orteils,<br />

& par l'extrême douleur qu'il lui fit,<br />

l'obligea à <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r quartier. Dans<br />

cet inftant même Arrichion expira :<br />

les Agonothetes le couronnèrent, & on<br />

le proclama vainqueur , tout mort<br />

qu'il étoir. Philoftrate fait la <strong>de</strong>feription<br />

d'un tableau qui repréfentoit ce<br />

combat.<br />

Le quatrième & le cinquième jours<br />

étoient occupés par les courfes <strong>de</strong><br />

chevaux & <strong>de</strong> chariots.<br />

La courfe <strong>de</strong>s chevaux <strong>mont</strong>és par


tviij H I S T O I R E<br />

<strong>de</strong>s Cavaliers , confiftoit à parcourir<br />

l'hippodrome, faire le tour <strong>de</strong> la borne<br />

& revenir à la barrière une ou plusieurs<br />

fois. Souvent le Cavalier menoic en<br />

main un fécond cheval, fur lequel après<br />

un certain nombre <strong>de</strong> tours il fautok<br />

habilement en paflant <strong>de</strong> l'un à l'autre.<br />

Chez les Romains on appelloit ces chevaux<br />

Defultorii & les Cavaliers De fuitores.<br />

Il ralloit pour cela une adrefle<br />

fingulière dans un tems où l'on <strong>mont</strong>oit<br />

les chevaux fans {elle & fans étriers. Il<br />

fè trouvoit <strong>de</strong> ces Defultores dans les<br />

armées qui fautoient d'un cheval fur<br />

un autre, quand la néceffité le <strong>de</strong>mandoit<br />

: c'étoient ordinairement <strong>de</strong>s Numi<strong>de</strong>s.<br />

Il y eut pendant quelques Olympia<strong>de</strong>s<br />

une courfe nommée Calpé : le Cavalier<br />

courait avec <strong>de</strong>ux juments, donc<br />

il <strong>mont</strong>oit l'une, & menoit l'autre en<br />

main ; fur la fin <strong>de</strong> la courfe il fe jettoit<br />

à terre > prenoit les juments par leurs<br />

mors & achevoit ainfi la carrière.<br />

De tous les combats en ufage dans<br />

les Jeux <strong>de</strong>s anciens , le plus renommé<br />

Se le plus noble, celui par conféquent<br />

qui faifoit plus d'honneur, étoit<br />

la Courfe <strong>de</strong>s chariots ; ce qui venoit<br />

<strong>de</strong> la coutume confiante <strong>de</strong>s Princes ><br />

<strong>de</strong>s Héros , <strong>de</strong> s'en fèrvir à la guerre.<br />

Cette coutume fuppofée ,on fent combien


DES JEUX OLYXMPIQUES. lxix<br />

H importoic d'avoir <strong>de</strong>s Ecuyers habiles,<br />

puifque <strong>de</strong> cette habileté principalement,<br />

dépendoit la victoire. Audi, comme on<br />

le voit dans Homère , ce foin ne fe<br />

confient-il qu'à <strong>de</strong>s perfonnes <strong>de</strong> la<br />

première considération ; & <strong>de</strong> là naik<br />

foit une émulation louable d'y exceller<br />

, & une forte <strong>de</strong> néceffité <strong>de</strong> s'y<br />

exercer beaucoup pour y réuflir. Les<br />

autres exercices étoient popres ou aux<br />

{impies foldats , comme la lutte , là<br />

courfe à pic; ou aux Mm pies Cavaliers,<br />

comme la courfe à cheval ; au-lieu que<br />

l'ufage <strong>de</strong>s chariots dans les batailles<br />

Ait toujours réfervé aux Princes , aux<br />

Généraux d'armées ; & la nobleflè <strong>de</strong>s<br />

perfonnes qui s'en fervoient, ennoblit,<br />

àinfi qu'il arrive ordinairement, un exercice<br />

qui leur étoit particulier.<br />

Les chars fe faifoient en forme <strong>de</strong><br />

coquille, <strong>mont</strong>ée fur <strong>de</strong>ux roues, & s'ornoient<br />

plus ou moins félon la qualité<br />

& l'opulence <strong>de</strong> ces Perfonnes. Homère<br />

dit que Diome<strong>de</strong> difputa le prix aux<br />

funérailles <strong>de</strong> Patrocle fur un char tout<br />

brillant d'or & d'étain. On les atteloit<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ou <strong>de</strong> quatre chevaux rangés<br />

<strong>de</strong> front, quelquefois <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux ou <strong>de</strong><br />

quatre mules $ mais alors le char étoic<br />

plus petit.<br />

A un certain fignal Us partoient tout


Ixx H I S T O I R E<br />

<strong>de</strong> la barrière, où , comme nous l'avons<br />

dit, ils avoient tiré leurs places<br />

au fort, ce qui n'étoit pas indifférent<br />

pour la victoire > parce que celui qui<br />

avoir la gauche étoit plus près <strong>de</strong> la<br />

borne que ceux qui tenoient la droite,<br />

& qui par une fuite néceflàire décrivoient<br />

un plus grand cercle. Dans la<br />

courfe (impie on ne raifoic qu'une fois<br />

le tour <strong>de</strong> l'Hippodrome, fouvent on<br />

le faifôit douze fois > & le char qui<br />

achevoit plutôt le douzième tour étoit<br />

le vainqueur. Le grand art confiftoit à<br />

prendre le point précis pour doublet<br />

promptement Se furement la borne :<br />

car fi le con<strong>du</strong>cteur <strong>du</strong> char s'en approchent<br />

trop , il courait rifque <strong>de</strong> s'y<br />

brifer , & s'il s'en éloignoit trop auffi ,<br />

le con<strong>du</strong>cteur <strong>du</strong> char le plus voifin<br />

pouvoir le couper & gagner le <strong>de</strong>vant.<br />

Il ne faut pas croire cependant que dans<br />

la fuite die la courfe, les combattans<br />

gardaflènt toujours le rang dans lequel<br />

ils partoient ; ce rang changeoit fouvent<br />

plusieurs fois dans un aflêz court intervalle<br />

, & ces viciflîtu<strong>de</strong>s faifoient le<br />

plus grand plaifir <strong>de</strong>s fpectateurs. Voici<br />

jy^ les avis <strong>de</strong> Neftor à fbn fils Antilo-<br />

*• >}•" que , qui alloit difpucer le prix <strong>de</strong>s<br />

chars attelés <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux chevaux. « Fais*<br />

:« mon 61s, lui dit-il , approcher tes


DES JEUX OLYMPIQUES. IXXJ<br />

» chevaux <strong>de</strong> la borne le plus près<br />

» qu'il te fera pofïîble. Pour cet effet<br />

» toujours penché fur ton char, gagne<br />

» la gauche <strong>de</strong> tes rivaux, & animant<br />

» ton cheval, qui eft hors <strong>de</strong> la main ,<br />

» lâche-lui les rênes, pendant que le<br />

» cheval, qui eft fous la main , doublera<br />

» la borne <strong>de</strong> fi près qu'il femblera<br />

" que le moyeu <strong>de</strong> la roue l'aura rafee:<br />

» mais prend bien gar<strong>de</strong> <strong>de</strong> ne pas don-<br />

» ner dans la pierre, <strong>de</strong> peur <strong>de</strong> bleflèr<br />

» tes chevaux & <strong>de</strong> mettre ton char<br />

» en pièces. «<br />

Enfin la proclamation <strong>de</strong>s Vainqueurs,<br />

qui n'étoit qu'une répétition générale <strong>de</strong><br />

ce que l'on avoit fait à la fuite <strong>de</strong> chaque<br />

combat , & leurs facriiices particuliers<br />

terminoient le cinquième jour ; car la<br />

célébration <strong>de</strong> ces fêtes qui avoit commencé<br />

par <strong>de</strong>s vœux adrefles aux immortels,<br />

jînifloit par les actions <strong>de</strong> grâces<br />

<strong>de</strong>s Athlètes victorieux. Cet ordre <strong>de</strong>s<br />

Jeux efluya fans doute quelques variations<br />

<strong>de</strong> temsen tems, mais peu considérables<br />

; & il eft à préfumer que la<br />

lecture <strong>de</strong>s ouvrages d'eïprit, & la mufique<br />

fe méloient à ces exercices pendant<br />

les cinq jours, comme <strong>de</strong>s intermè<strong>de</strong>s<br />

auffi agréables qu'utiles<br />

-Le prix <strong>de</strong> tant <strong>de</strong> foin, <strong>de</strong> travaux,<br />

<strong>de</strong>, dépenfes., n'étoù dans l'inftttutio»


lxxij H I S T O I R E<br />

qu'une couronne d'olivier fauvage avec<br />

une fimple palme, c'eft-à-dire, l'unique<br />

gloire d'avoir vaincu. La politique<br />

gréque voulut faire entendre par<br />

là que l'honneur feul en <strong>de</strong>voit être<br />

le but, & non un bas & vil intérêt ;<br />

elle voulut accoutumer {es peuples à ne<br />

chercher pour récompenfè <strong>de</strong> la vertu<br />

que la vertu même. Eh ! <strong>de</strong> quoi en<br />

effet n'auroient pas été capables <strong>de</strong>s<br />

hommes qui fe feraient habitués à n'agir<br />

que par ce principe ? C'eft auffi ce<br />

qui caufa l'étonnement <strong>de</strong> Tigrane l'un<br />

<strong>de</strong>s principaux chefs <strong>de</strong> l'armée <strong>de</strong> Xerxés<br />

, lorfqu'entendant raconter ce qui<br />

raifoit le prix <strong>de</strong> ces Jeux, il s'écria en<br />

s'adrefiànt à Mardonius qui commandoit<br />

l'armée : Ciel ! avec quels hommes<br />

nous aile?-vous mettre aux mains? infëniîbles<br />

à l'intérêt, ils ne combattent que<br />

pour la gloire. Exclamation pleine <strong>de</strong><br />

ièns Se <strong>de</strong> fageflè , qui fut regardée<br />

par l'orgueilleux Xerxés comme l'effet<br />

d'une honteufè lâcheté. Ces couronnes<br />

fe plaçoient d'abord fur <strong>de</strong>s crépies d'airain<br />

, & les palmes dans <strong>de</strong>s urnes <strong>de</strong><br />

même métail, en un endroit diftingué<br />

<strong>de</strong> la Lice & à la vue <strong>de</strong>s combattans<br />

& <strong>de</strong>s fpedtateurs. L'ufage <strong>de</strong> les expofer<br />

fur <strong>de</strong>s tables magnifiques s'intro<strong>du</strong>isit<br />

enfuite : la tabte d'Iphiws étoit ornée<br />

<strong>de</strong>


DES JEUX OLYMPIQUES, fccxiiî<br />

<strong>de</strong> bas reliefs faics par Colotés élève <strong>de</strong><br />

Phidias, & <strong>du</strong> même tems que la ftatue<br />

<strong>de</strong> Jupiter.<br />

Toutes gran<strong>de</strong>s , toutes magnifiques ,<br />

toutes fortes que font les expreflions<br />

figurées <strong>de</strong> Pindare pour repréfènter la<br />

gloire dont fè couvroient les Vainqueurs,<br />

elles ne font ni outrées ni hyperboliques,<br />

& ne font que retracer foibiement, fi<br />

je l'ofe dire, la haute idée que les Grecs<br />

en avoient. Ce peuple éclairé.ne concevoit<br />

rien <strong>de</strong> comparable, il ne croyoic<br />

pas qu'il fût permis à un mortel <strong>de</strong><br />

porter fes <strong>de</strong>firs plus loin ; & cette opinion<br />

fubfiftoit encore <strong>du</strong> tems <strong>de</strong> Ciceron<br />

& d'Horace. Ciceron nous allure que<br />

la viéfcoire que l'on remportoit aux Jeux<br />

Olympiques, étoit pour les Grecs , ce<br />

que l'ancien Confulat dans toute la<br />

fplen<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> fon origine, étoit pour<br />

les Romains. En un antre endroit il<br />

avance , que vaincre à Olympie c'étoit<br />

dans leur point <strong>de</strong> vue quelque choie<br />

<strong>de</strong> plus grand & <strong>de</strong> plus glorieux que<br />

<strong>de</strong> recevoir à Rome les honneurs <strong>du</strong><br />

Triomphe ; & Horace ne croit pas trop<br />

hasar<strong>de</strong>r en difant que cette vi&oire<br />

élevoit les Athlètes au <strong>de</strong>flus <strong>de</strong> la condition<br />

humaine: ce ne font plus <strong>de</strong>s hommes<br />

, ce font <strong>de</strong>s Dieux maîtres <strong>de</strong> là<br />

terre. Audi les honneurs qu'on leur rendoit<br />

étoient-ils proportionnés à cette idée.<br />

' a


kxiv H I S T O I R E<br />

Les applaudiflèmens <strong>de</strong>s fpeâateurs<br />

faifoient en quelque façon le prélu<strong>de</strong> <strong>du</strong><br />

triomphe. L'un <strong>de</strong>s Directeurs mettoit<br />

auffi-tôt la couronne fur la tête <strong>de</strong> l'Athlète<br />

: cette couronne étoit toujours accompagnée<br />

d'une palme qu'il portoit<br />

<strong>de</strong> la main droite ; ufage pris vraifemblablement<br />

* <strong>de</strong> la propriété qu'a le palmier<br />

<strong>de</strong> fe redreflèr avec d'autant plus<br />

<strong>de</strong> force qu'on fait plus d'effort pour<br />

le courber ; & la palme en ces rencontres<br />

<strong>de</strong>venoit le fymbole naturel <strong>de</strong> la<br />

vigueur & <strong>de</strong> la réfiftance qui avoient<br />

mérité le prix au Vainqueur. Comme il<br />

pouvoir remporter plus d'une victoire<br />

dans les mêmes Jeux, Se quelquefois<br />

dans le même jour, il y recevoir auffi<br />

plus d'une couronne & plus d'une palme.<br />

Etant couronné & revêtu d'une robe à<br />

fleurs, un Héraut précédé d'an trompette,<br />

le con<strong>du</strong>ifbit dans le fta<strong>de</strong>, & proclamoit<br />

à haute voix le nom & le pays <strong>de</strong> celui<br />

qu ? il faifoit paUèr comme en revue<strong>de</strong>vant<br />

œ peuple, qui redoubloit (es acclamations<br />

en faifânt retentir l'air <strong>de</strong> louanges,<br />

en lui jettant <strong>de</strong>s fleurs , en lui marquant<br />

par <strong>de</strong> petits préfens , la part<br />

qu'il prerioit à la victoire, & le plaifîr<br />

qu'avoir caufe le fpectacle <strong>de</strong> fon corn*<br />

bat. Un <strong>de</strong>s principaux foins ^tes -Directeurs<br />

.j t comme je l'ai déjà obfèrvé,<br />

• * Plutarque*


DES JEUX OLYMPIQUES, lxxv<br />

étoit d'infcrire fur le régiftre public le<br />

nom & le pays <strong>de</strong> ces Athlètes, l'efpéce<br />

<strong>de</strong> combat, dont chacun avoir remporté<br />

le prix; & <strong>de</strong> la préférence qu'on donnoit<br />

à la courfe <strong>de</strong>s chariots fur tous les<br />

autres exercices, vint fans doute la coutume<br />

<strong>de</strong>s Hiftoriens, qui datent par<br />

Olympia<strong>de</strong>s, <strong>de</strong> déûgner chaque époque<br />

par le nom & la patrie <strong>de</strong> l'Athlète<br />

Vainqueur à cette courfè.<br />

Lorfque l'Athlète retournoit dans f»<br />

patrie , (es parens & fes amis lui formoient<br />

un cortège nombreux ; & à fon<br />

arrivée , fes Concitoyens fortoient au<br />

<strong>de</strong>vant <strong>de</strong> lui pour le recevoir. Monté<br />

fur un char à quatre chevaux, & décoré<br />

<strong>de</strong>s marques <strong>de</strong> fa victoire , il entrait<br />

dans la ville , non par la porte, mais<br />

par une brèche que l'on faifoit exprès<br />

à la muraille. On portoit <strong>de</strong>s flambeaux<br />

<strong>de</strong>vant fon char , & un cortège plus<br />

nombreux 8c plus magnifique encore<br />

que celui qui l'avoit accompagné dans<br />

le voyage , honorait cette pompe.<br />

La cérémonie <strong>du</strong> Triomphe Athlétique<br />

finiflbit ordinairement par quelque<br />

feftinj ou que le Peuple donnoit<br />

à fes dépens au Vainqueur & à {es parens<br />

& amis, ou que l'Athlète donnoit à (es<br />

frais; & alors il régaloit non feulement<br />

lès parens &c fes amis , mais fouvent<br />

une partie <strong>de</strong>s fpeftatcurs. Quand le<br />

Ôij


lxxvj H I S T O I R E<br />

Peuple en faifoit la dépenfe, les Athlètes<br />

étoient traités dans les Prytanées ••<br />

celui d'Olympie placé dans le bois facré<br />

<strong>de</strong> Jupiter auprès <strong>du</strong> Gymnafe , avoit<br />

une falle pour les feftins publics. Quand<br />

les Athlètes la faifoient, ils choifirtbient<br />

<strong>de</strong>s lieux proportionnés à la multitu<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>s conviés. Alcibia<strong>de</strong> , après s'être acquité<br />

<strong>de</strong>s (àcrifices dûs à Jupiter Olympien<br />

( car c'étoit toujours le premier<br />

Coin <strong>du</strong> Vainqueur ) traita toute l'afTèmblée.<br />

Leophron en ufa <strong>de</strong> même , au<br />

raport d'Athenée, qui ajoute qu'Empedocle<br />

d'Agrigente , Pithagoricien , ne<br />

pouvant régaler le peuple ni en vian<strong>de</strong><br />

ni en poifton , Ht faire un bœuf avec<br />

une pâte compofée <strong>de</strong> myrrhe, d'encens<br />

& <strong>de</strong> toutes fortes d'aromates , 8c le<br />

diftribua par morceaux à ceux qui fè<br />

préfentèrent.<br />

Au nombre <strong>de</strong>s plus honorables privilèges<br />

attribués aux Athlètes Vainqueurs<br />

, on comptoit le droit <strong>de</strong> préfèancé<br />

dans les Jeux publics. A Sparte le<br />

Roi les prenoit ordinairement pour combatre<br />

auprès <strong>de</strong> fa perfonne, ce que l'on<br />

réputoit un grand honneur. Un autre<br />

rivilége, où l'utile fe trouvoit joint à<br />

f<br />

honorable , étoit celui d'être nourris<br />

le refte <strong>de</strong> leurs jours dans le Prytanée<br />

aux dépens <strong>de</strong> la Patrie. Afin que cette<br />

dépenfe ne <strong>de</strong>vînt point trop onéreufe


DES JEUX OLYMPIQUES, lxxvi;<br />

à l'Etat, Solon ré<strong>du</strong>ifit à 500 dragmes<br />

* la penfion d'un Athlète couronné<br />

aux Jeux Olympiques ; & le Vainqueur 8C<br />

la Patrie regardoient moins cette penfion<br />

comme un fecours accordé à l'indigence,<br />

que comme une marque <strong>de</strong> diftinéfcion<br />

donnée à la vertu. Par un troifiéme privilège<br />

les Vainqueurs étoient exemts <strong>de</strong> toutes<br />

charges & <strong>de</strong> toutes fonctions civiles.<br />

L'éloge <strong>de</strong> ces victoires fburniflbic<br />

aux Grecs un <strong>de</strong>s principaux fujets <strong>de</strong><br />

leur poëfie lyrique ; & comme la gloire<br />

<strong>du</strong> Vainqueur n'étoit point une gloire<br />

qui loi fut uniquement propre, qu'elle<br />

appartenoit à là famille & fur-tout à fa<br />

Pacrie.les Poètes pour relever leur matière,<br />

y fai (oient entrer les belles actions <strong>de</strong>s<br />

aïeux <strong>de</strong> l'Athlète, <strong>de</strong> fon père, <strong>de</strong> (es<br />

frères, <strong>de</strong> fes fils ; ils y amenoient les<br />

Dieux, les Héros, les Princes fondateurs<br />

<strong>de</strong>s Villes, ou auteurs <strong>de</strong> fa race.<br />

Ce n'eft pas au refte que ces Panégyriftes<br />

n'euflènt quelquefois recours à cet artifice<br />

par difctte ^ caufe <strong>de</strong> l'obfcurité <strong>du</strong><br />

perfonnage, incapable d'infpirer par fon<br />

feul mérite, tout l'anthoufiafme dont ils<br />

avoient befoin. On raconte à ce propos<br />

qu'un nommé Scopas , Vainqueur<br />

au pugilat , ayant fait ^narché avec<br />

Simoni<strong>de</strong> pour un poëme fur cette victoire,<br />

le Poète félon la coutume , après<br />

* Ce qui revient à zjo UT<br />

ô iij


txxsnij H t s t Q> I R E<br />

avoir exalté <strong>de</strong> (on mieux l'Athlète,<br />

s'engagea dans une longue digreflîon<br />

fur les louanges <strong>de</strong> Caftor & <strong>de</strong> Pollux.<br />

Scopas content en apparence <strong>de</strong> la pièce<br />

<strong>de</strong> Simoni<strong>de</strong>, ne lui paya cependant que<br />

le tiers <strong>de</strong> la fomme convenue , le renvoyant<br />

pour le furplus aux Tyndari<strong>de</strong>»<br />

qu'il avoit fi magnifiquement célébrés. Il<br />

en fut bien payé en effet, s'ilfàut en croire<br />

l'hiftoire ; car dans le feftin que donna<br />

l'Athlète, comme on étoit à table, un<br />

efclave vint avertir Simoni<strong>de</strong> que <strong>de</strong>ux<br />

hommes couverts <strong>de</strong> ponffière & tout<br />

trempés <strong>de</strong> fueur, le <strong>de</strong>mandoient à la<br />

porte avec emprefïèment. A peine avoit-it<br />

mis le pié hors <strong>de</strong> la faite pour les aller<br />

trouver, que le plancher tombant tout<br />

à coup, accabla <strong>de</strong> fes ruines Scopas<br />

& les conviés.<br />

La fculpture fe réunifiait à la poèfie<br />

pour étemifer ces triomphes. On<br />

érigeoit <strong>de</strong>s ftatuës aux Vainqueurs<br />

dans le lieu même où ils avoient été<br />

couronnés, quelquefbisfuflï dans celui<br />

<strong>de</strong> leur nauîance; & la Patrie faifoit<br />

toujours la dépenfè d'un monument<br />

dont elle partageoit la gloire. L'Altis<br />

étoit rempli d'une quantité prodigieufe<br />

<strong>de</strong> ftatuës <strong>de</strong> Dieux, <strong>de</strong> Héros, fur-tout<br />

d'Athlètes*. On y voyoit aufïî un grand<br />

nombre d'autels, <strong>de</strong> trophées, <strong>de</strong> figures<br />

d'animaux. Sur l'énumération <strong>de</strong>


DES JEWX OLYMPIQUES, lxxix<br />

Paufanias, M. l'Abbé Gedoyn dit qu'il<br />

en a compté jusqu'à cinq cens, & que<br />

las <strong>de</strong> compter il abandonna l'entreprife*.<br />

Les jardins <strong>de</strong> Verfailles qui font im-<br />

Wienfes, ( c'eft fa réflexion ) n'ont pas cent<br />

ftatuës: que l'on juge donc <strong>de</strong> la beauté<br />

êc <strong>de</strong> la magnificence <strong>du</strong> bois facré<br />

d'Olympie! A chaque pas que l'on y<br />

faifoic , continue M: l'Abbé Gedoyn ,<br />

en comparant une ftatue avec une autre,<br />

on diftinguoit les différentes écoles, Se<br />

on apprenoit l'hiftoire <strong>de</strong> l'art même.<br />

Son enfance fe <strong>mont</strong>rait dans les ouvrages<br />

<strong>de</strong>s élèves <strong>de</strong> Dipœne & <strong>de</strong> Scyllis ;<br />

fou progrès dans les ouvrages <strong>de</strong> Calamis<br />

, <strong>de</strong> Canochus , <strong>de</strong> Myron ; fa perfection<br />

dans ceux <strong>de</strong> Phidias 5 d'Alcamene<br />

, d'Onatas, <strong>de</strong> Scopas, <strong>de</strong> Praxiteles,<br />

<strong>de</strong> Polyclete , <strong>de</strong> Lyfîppe , <strong>de</strong><br />

Pythagore <strong>de</strong> Rhegium ; & enfin fa<br />

déca<strong>de</strong>nce dans les monumens <strong>de</strong>s tems<br />

poftérieurs.<br />

Les premiers Athlètes aufquels on déféra<br />

l'honneur <strong>de</strong> la ftatue à Olympie,<br />

font Praxidamas d'Egine, qui remporta<br />

le prix <strong>du</strong> pugilat en ia cinquanteneuvième<br />

Olympia<strong>de</strong> j&Rhexibus d'Opunte<br />

qui en la foixante-uniéme fut<br />

couronné au pancrace. Leurs ftatuës<br />

n'étoient pas loin <strong>de</strong> la colonne d'Oënomaiis<br />

: celle <strong>de</strong> Praxidamas faite <strong>de</strong><br />

* Recherches furies Cburfes, Sec. #<br />

ô iv


anc H I S T O I R E<br />

bois <strong>de</strong> figuier, celle <strong>de</strong> Rhexibus <strong>de</strong><br />

bob <strong>de</strong> cyprès. L'ufage <strong>de</strong> les faire <strong>de</strong> bois<br />

<strong>du</strong>ra encore quelque tems ; dans la fuite<br />

on les fît <strong>de</strong> bronze, jamais plus gran<strong>de</strong>s<br />

que le naturel, ordinairement dans<br />

la même attitu<strong>de</strong>, & avec le même gefte<br />

qu'avoient les Athlètes en combattant.<br />

On les accompagnoit d'infcriprions fuffifantes<br />

pour inftrnire <strong>de</strong> tout ce qui<br />

concernoit le nom, le pays, le genre<br />

d'exercice, le «ems <strong>de</strong> la victoire <strong>de</strong> ceux<br />

qu'elles repréfentoient. Parmi ces ftatuê's<br />

la plus éminente étoit celle <strong>de</strong> Polydamas<br />

faite par Lyfippe, & placée fur un grand<br />

pie<strong>de</strong>ftal. Autour <strong>du</strong> Temple <strong>de</strong> Jupiter<br />

, il s'en trouvoit plusieurs <strong>de</strong> jeunes<br />

enfans , qui avoient remporté le prix ,<br />

âgés feulement <strong>de</strong> dix à douze ans j<br />

entr'autres la ftatue <strong>de</strong> Damifqtte, Vainqueur<br />

à la courte ; celles d Anauchidas<br />

Se <strong>de</strong> Pherenique, Vainqueurs à la lutte<br />

; celles <strong>de</strong> Clierée, d'Agametor, 8c<br />

à. Athénée , Vainqueurs au pugilat. So-~<br />

lin parle d'un jeune Chevrier <strong>de</strong> Milet,<br />

qui ayant attrapé un lièvre à la courfe,<br />

fut peu <strong>de</strong> tems après pro<strong>du</strong>it par fon<br />

maître aux Jeux Olympiques , où il<br />

fut couronné & eut une ftatue *.<br />

Ce n'étoit pas toujours aux fêuls Vainqueurs<br />

que l'on élevoit <strong>de</strong> ces monumens;<br />

on en érigea quelquefois aux chevaux, à<br />

* En la 4« e Olympia<strong>de</strong>.


DES JEUX OLYMPIQUES, lxxxj<br />

la viteflê <strong>de</strong>fquels ils étoient re<strong>de</strong>vables <strong>de</strong><br />

la couronne Agoniftique ; & Paufanias<br />

attefte que cela fe^fit pour une cavale<br />

nommée Aura. Phidolas , qui la <strong>mont</strong>oit,<br />

étant tombé au commencement <strong>de</strong><br />

la courfe, fa cavale continua <strong>de</strong> courir<br />

comme fi elle avoit été con<strong>du</strong>ite.<br />

Elle paflà toutes les autres ; redoubla<br />

<strong>de</strong> viteflè & d'ar<strong>de</strong>ur au bruit <strong>de</strong>s trompettes<br />

qui fe faifoient entendre , fur-tout<br />

vers la fin <strong>de</strong> la carrière, pour animer les<br />

combattans ; fit le tour <strong>de</strong> la borne, revint<br />

à la barrière, & comme fi elle eût connu<br />

qu'elleremportoit la victoire, alla fe préfenter<br />

<strong>de</strong>vant les Directeurs <strong>de</strong>s Jeux. Les<br />

Eléens déclarèrent Phidolas Vainqueur,<br />

& lui permirent d'ériger un monument<br />

pour lui-même & pour fa cavale, qui<br />

î'avoit fi bien fervi. Ce fait fingulier ne<br />

tient point tant <strong>du</strong> prodige que l'ont<br />

cru les Anciens : un cheval, qui a la<br />

bri<strong>de</strong> fur le col & qui ne porte point,<br />

<strong>de</strong> cavalier , eft bien plus vite que celui<br />

qui eft <strong>mont</strong>é" 6c con<strong>du</strong>it; fes mouvemens<br />

font moins gênés : s'il a <strong>de</strong><br />

l'ar<strong>de</strong>ur, il veut toujours <strong>de</strong>vancer les<br />

chevaux qui courent avec lui, & étant<br />

plus libre il les <strong>de</strong>vance plus aifémenr.<br />

Un cheval drefie aux courtes <strong>de</strong> l'Hippodrome<br />

, pouvoir donc tout naturellement<br />

fournir la carrière , s'animer au<br />

fon <strong>de</strong>s inftrumens, doubler la borne ,


Ixxxij H I S T O I R E<br />

& s'acrêter à l'endroit marqué où étoient<br />

les Agonothétes. La Cavale <strong>de</strong> Phidolas<br />

s'y {èroit fans doute arrêtée <strong>de</strong> même ,<br />

quand elle n'auroit pas remporté la<br />

victoire.<br />

La paffion <strong>de</strong>s Grecs pour ces Jeux<br />

alloit jufqu'à l'excès. Les Héros , les<br />

Rois les plus puiflants, les Capitaines<br />

les plus fameux, bien loin <strong>de</strong> dédaigner<br />

d'y paroître, en recherchèrent avec empreflèment<br />

les occafîons. Sans parler <strong>de</strong>s<br />

anciens Héros <strong>de</strong> la Grèce, <strong>de</strong> Pelops , <strong>de</strong><br />

Caftor & Pollux, d'Hercule, <strong>de</strong> Thefée<br />

&c l'on y vit Hiéron, Philippe, Alcibia<strong>de</strong><br />

: mais contre la coutume <strong>de</strong>s premiers<br />

j qui combattoient ou con<strong>du</strong>ifoient<br />

eux-mêmes leurs chevaux & leurs chars ,<br />

ces <strong>de</strong>rniers crurent qu'ils pouvoienc<br />

s'en difpenfer ; qu'il leur fuffifoit d'être<br />

préfens au fpeftacle, qu'il fuffifoit même<br />

cPy envoyer les chevaux &c les chars <strong>de</strong>ftinés<br />

à entrer en lice. En l'un & l'autre<br />

cas on infcrivoit leurs noms ; c'étoit<br />

pourtant les chevaux & l'Ecuyer qui<br />

méritoient la couronne.<br />

Philippe venoit <strong>de</strong> prendre la ville<br />

<strong>de</strong> Potidée , lorfqu'il lui arriva dans le<br />

même inftanr trois courriers ; le premier<br />

lui apprit que Parmenion, fon Lieutenant,<br />

avoir défait les lllyriens dans une<br />

gran<strong>de</strong> bataille ; le fécond que (es chevaux<br />

avoient remporté aux Jeux Olym-


DES JEUX OLYMPIQUES. Ixxxiij<br />

piques le prix <strong>de</strong> lacourfè;le troifiéme<br />

que la Reine étoit accouchée d'un fils ;<br />

8c Plutarque fêmble infirmer que Philippe<br />

fut également fênfible à ces trois nouvelles.<br />

Hieron, Roi <strong>de</strong> Syracufê, envoya à<br />

.Olympie <strong>de</strong>s chevaux pour y difputer<br />

le prix , &c leur fit dreiièr un pavillon<br />

fuperbe : il y renvoya encore d'autres<br />

fois ; mais c'eft en cette rencontre que<br />

Themiftocle voulut perfua<strong>de</strong>r aux Grecs<br />

d'enlever ce pavillon <strong>du</strong> Tyran , &<br />

d'empêcher fes chevaux d'entrer en lice<br />

avec les autres : fa raifon étoit le refus<br />

<strong>de</strong> ce Roi <strong>de</strong> les fecourir contre l'ennemi<br />

commun. On n*eut pas d'égard apparemment<br />

à la re<strong>mont</strong>rance <strong>de</strong> Themiftocle,<br />

puifque Hieron remporta lé prix <strong>de</strong> la<br />

courfe équefhe, & que Pindare célèbre<br />

cette victoire dans fa première O<strong>de</strong><br />

Olympique.<br />

Perfonne n'a jamais porté fî loin<br />

qu'Alcibia<strong>de</strong> l'ambition <strong>de</strong> briller dans<br />

ces fpectacles, où il fe diftingua d'une<br />

manière éclatante par la quantité <strong>de</strong><br />

chevaux qu'il nourriflbit pour les courfes<br />

, & par le grand nombre <strong>de</strong> fes<br />

chars ; car il n'y a jamais eu <strong>de</strong> Prince<br />

, ni <strong>de</strong> Roi , qui ait envoyé, comme<br />

lui, fept chars en même tems aux Jeux<br />

Olympiques. Il remporta le premier ,<br />

le fécond & le troinéme prix , honneur<br />

que perfonne jufques-là n'avoit


lxxxiv H I S T O I R E<br />

encore eu ; & qu'Euripi<strong>de</strong> célébra par<br />

une O<strong>de</strong> dont Plutarque nous a confervé<br />

quelques fiagmens. Ce Vainqueur, après<br />

avoir fait <strong>de</strong>s facrifices à Jupicer, donna<br />

, ainfi que je l'ai déjà dit, un repas<br />

fbmptueux à cette multitu<strong>de</strong> innombrable<br />

<strong>de</strong> «peuples , qui avoienc<br />

aflîûé aux Jeux. On auroit <strong>de</strong> la peine<br />

à comprendre comment un particulier<br />

pouvoit fournir à cette prodigieufè<br />

dépenfe *, fi Antblftbene, difciple <strong>de</strong><br />

Socrate , qui rend témoignage <strong>de</strong> ce<br />

qu'il a vu, ne nous apprenoit pas que<br />

plufieurs villes <strong>de</strong>s Alliés contribuoient<br />

entr'elles, comme Cervantes d^Alcibia<strong>de</strong>,<br />

* Nous avons_ un<br />

exemple , pour ainfidire<br />

domeftique, d'une<br />

plus gran<strong>de</strong> magifîcençe<br />

encore, qu'il doit<br />

être permis d'oppofèr<br />

a la magnificence gréque.<br />

Armme, Gaulois<br />

afiatique, étoit fi riche,<br />

& en même tems fi<br />

libéral, qu'il promit<br />

a. tous ceux <strong>de</strong> fa nation<br />

, établis dans la<br />

Galatie, <strong>de</strong> les traiter<br />

pendant un an ; ce qu'il<br />

exécuta , dit Athénée,<br />

arec un ordre fi furprenant,<br />

qu'on ne s"apperçut<br />

jamais d'aucun embarras<br />

, quoique les<br />

Peuples <strong>du</strong> voilinage y<br />

vinflènt en foule.. Il<br />

avoir divifé fa contrée<br />

en plufieurs quartiers,<br />

& avoit fait conftruire<br />

le long <strong>de</strong>s grands chemins<br />

un nombre fi confidérable<br />

<strong>de</strong> logis ou <strong>de</strong><br />

tentes, que <strong>de</strong> quelque<br />

côté que l'on arrivât,<br />

rien ne manquoit à la<br />

bonne chère. Cette fête<br />

fut accompagnée <strong>de</strong><br />

tous les jeux qui pouvoient<br />

la rendre agréable<br />

; & la Religion ,<br />

quoiqu'on ne parlât<br />

que <strong>de</strong> réjouiflances,<br />

ne fut pas oubliée,<br />

pui(qu*il ne fe paflbit<br />

pas <strong>de</strong> jour fans qu'on<br />

n'immolât toutes fortes<br />

d'animaux.


DES JEUX OLYMPIQUES, lxxxv<br />

pour foutenir une telle magnificence,<br />

non feulement dans les Jeux Olympiques<br />

, mais dans Tes expéditions <strong>de</strong><br />

guerre & fès voyages. Ephefe lui fourniflbit<br />

les tentes , aufïi magnifiques que<br />

celles <strong>de</strong>s Perfes ; Chio nourriflbit Ces<br />

chevaux; Cyzique donnoit les victimes<br />

& la vian<strong>de</strong> pour fa table ; Lefbos le<br />

vin avec toutes les autres chofes néceffàires<br />

à l'entretien <strong>de</strong> fa maifon.<br />

Le relâchement intro<strong>du</strong>it dans les<br />

courfès <strong>de</strong> chevaux & <strong>de</strong> chars, s'étendit<br />

infenfiblement aux autres exercices.<br />

Ces combats fi illuftres par leurs<br />

auteurs & fi utiles par le but qu'ils s'y<br />

' propofoient, donnèrent lieu aux Maîtres<br />

qui les pratiquoient avec plus <strong>de</strong> fuccès<br />

& qui les enfèignoient à la jeuneflè,<br />

d'en raire <strong>mont</strong>re & oftentation, <strong>de</strong><br />

s'y livrer entièrement, d'y joindre <strong>de</strong>s<br />

raffinemens <strong>de</strong> l'art , <strong>de</strong> faire aflàut les<br />

uns contre les autres par une vaine<br />

émulation ; ce qui dégénéra en une<br />

profeffion <strong>de</strong> gens qui, (ans avoir d'autre<br />

occupation ni d'autre mérite , (e<br />

donnoient en fpedaele, & cherchoient<br />

à divertir le public.<br />

Lucien nous en repréfènte fort agréablement<br />

le ridicule & l'excès y dans le<br />

dialogue où le Scythe Anacharfis parle<br />

<strong>de</strong> la forte à Solon :


Ixxxvj H I S T O I R E<br />

•» fort en colère, <strong>de</strong> fe donner le croc<br />

» en jambe ,&c <strong>de</strong> fe rouler dans la<br />

» boue comme <strong>de</strong>s pourceaux , en<br />

» tâchant <strong>de</strong> s'empêcher la refpiration<br />

« & <strong>de</strong> fe fuffoquer j 1 Ils s'builoient 8c<br />

n fe rafoient l'un l'autre d'abord allez<br />

•> paifiblement) mais tout à coup baif-<br />

» fant la tête, ils fe font entre-choqués<br />

•»> comme <strong>de</strong>s béliers ; puis l'un élevant<br />

» en l'air fon compagnon , le lamé<br />

» tomber à terre par une fecouflê vio-<br />

M lente, & fe jettant fur lui l'empêche<br />

n <strong>de</strong> fe relever , lui preflè la gorge<br />

» avec le cou<strong>de</strong>, & le ferre avec les<br />

» jambes, <strong>de</strong> forte que j'ai peur qu'il<br />

« ne l'étouffé, quoique celui-ci fe recon-<br />

•> noiffànt vaincu, lui frappe fur l'épaule<br />

« pour le prier <strong>de</strong> le lâcher. Il me femble<br />

» qu'ils ne dévoient pas s'en<strong>du</strong>ire ainfi<br />

» <strong>de</strong> boue, après s'être huilés ; & ils<br />

« me font rire quand je vois qu'ils s'é-<br />

« chapent <strong>de</strong>s mains <strong>de</strong> leurs adverfaires,<br />

» femblables à <strong>de</strong>s anguilles que l'on<br />

•» preflè. En voici qui font la même<br />

« chofèjfinon qu'avant que d'en venir<br />

» au combat^ ceft dans le fable qu'ils<br />

n fe roulent , comme <strong>de</strong>s poules, afin<br />

« que leurs mains ayent plus <strong>de</strong> prifê<br />

» & ne coulent pas fur l'huile & fur la<br />

» fucur. Ces autres couverts auflî <strong>de</strong><br />

»» pouflière, s'entre-battent à coups <strong>de</strong><br />

•> pies & <strong>de</strong> poings, fans eflàyer <strong>de</strong> fè


DES JEUX OLYMPIQUES. Ixxxvij<br />

» renverfer ainfi que les premiers. L'un<br />

» crache Tes <strong>de</strong>nts avec le fable d'un<br />

» coup qu'il a reçu dans la mâchoire,<br />

» & cet Homme vêtu <strong>de</strong> pourpre, le-<br />

» quel-, à ce que j'imagine, préfi<strong>de</strong>à<br />

» ces exercices, ne Ce met pas en peine<br />

» <strong>de</strong> les féparer ; au contraire il loue<br />

•• celui qui a fait le coup & excite l'au-<br />

» tre à la vengeance. En voilà qui font<br />

» voler la pouffière, fautant en l'air,<br />

» comme ceux qui difputent le prix <strong>de</strong><br />

» la courfe , cependant ils ne bougent<br />

» d'une place. Je voudrois bien fçavoir<br />

» à quoi fervent toutes ces choies, & s'il<br />

» n'y a pas <strong>de</strong> la fureur ou <strong>du</strong> moins<br />

» <strong>de</strong> l'extravagance à les pratiquer?<br />

Le profond & ingénieux politique mo<strong>de</strong>rne<br />

déjà cité, obferve * « que <strong>du</strong> tems<br />

v <strong>de</strong> Platon ces institutions étoient ent»<br />

core admirables. Elles iè rapportoient,<br />

« dit-il, à un grand objet qui étoit l'arc<br />

» militaire ; mais lorfque les Grecs n'eu-<br />

» rent plus <strong>de</strong> vertu, ces institutions<br />

» détruifirent l'art militaire même. On<br />

» ne <strong>de</strong>fcendit plus fur l'arène pour fe<br />

«» former, mais pour fè corrompre.<br />

»» Plutarque raconte , que <strong>de</strong> fon tems<br />

*» les Romains penfbient que ces jeux<br />

» avoient été la principale caufe <strong>de</strong> la<br />

•»» fervitu<strong>de</strong> où étoient tornbés les Grecs.:<br />

» c'étoit au contraire, reprend judicieu-<br />

* De rtfprit <strong>de</strong>s Loix, IîY. 8. ch.ii.


ïxxxviij H I S T O I R E , &C,<br />

» fement notre Politique, la fervitudc<br />

« <strong>de</strong>s Grecs qui -avoit corrompu ces<br />

» exercices. Du tems <strong>de</strong> Plutarque l'e-<br />

» xercice <strong>de</strong> la lutte rendoit les jeunes<br />

« gens lâches, les portoit à un amour<br />

»» infâme, & n'en faiioit que <strong>de</strong>s bala-<br />

M dins. Du tems d'Epaminondas le<br />

•» combat <strong>de</strong> la lutte faifok gagner aux<br />

.'» Thebains la bataille <strong>de</strong> Leuâres. »<br />

La ceflation entière <strong>de</strong>s Jeux Olympiques<br />

arriva la <strong>de</strong>ux-eent-uniéme Olympia<strong>de</strong><br />

à compter <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> Corœbus,<br />

l'an <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> 3977 ; <strong>de</strong> la fondation <strong>de</strong><br />

Rome 78 3 , & <strong>de</strong> notre Ere le 28 e . Cette<br />

Olympia<strong>de</strong> fe trouve infcrite <strong>du</strong> nom<br />

d'Hermogéne <strong>de</strong> Pergame j qui fut fans<br />

doute le <strong>de</strong>rnier Vainqueur à la côurfè<br />

<strong>de</strong>s chars. Rome qui jufques-là s'étoit<br />

contentée d'étonner & <strong>de</strong> vaincre l'Univers<br />

, vaincue à fon tour par le luxe <strong>de</strong><br />

la Grèce fubjuguée *, voulut plaire &<br />

avoir Ces fpe&acles, {es cirques, (es amphithéâtres.<br />

Tous les yeux fe tournèrent<br />

<strong>de</strong> ce côté ; les Peuples y accoururent en<br />

foule pour faire leur cour aux Empereurs,<br />

& déferrèrent infenfiblement les fta<strong>de</strong>s<br />

d'Olympie, <strong>de</strong> Delphes , d'Athènes, <strong>de</strong><br />

Corinthe , dont la mo<strong>de</strong> étoit paflee.<br />

* Grsccia capta ferum viâorem cepit , &fc<br />

Horat.<br />

Fin <strong>de</strong> l'Hîftoire <strong>de</strong>s Jeux Olympiques.


LES<br />

OLYMPIQUES<br />

DE<br />

P IND A RE.


ARGUMENT.<br />

CETTE O<strong>de</strong> , en l'honneur d'Hieron,<br />

commence par l'éloge <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques 3 que le Poète compare à<br />

l'eau entre les élémentr, à l'or entre les<br />

richejfes , aufoleil entre les ajlres , &c.<br />

c'ejï-à-dire à ce qu'il y a <strong>de</strong> meilleur,<br />

<strong>de</strong> plus précieux , déplus éclatant. Il<br />

pajfe enfuite à fon Héros , qu'il loue à<br />

caufe <strong>de</strong> fa jujlice , <strong>de</strong>fafagejfe , <strong>de</strong> fon<br />

amour pour les Arts ; & s'excitant par<br />

lefouvenir <strong>de</strong> Pife oàfe donnoient ces<br />

combats,& <strong>de</strong> l'ar<strong>de</strong>ur qu'y a <strong>mont</strong>ré le<br />

theval d'Hieron , il raconte PHifhire<br />

%<strong>de</strong> Tantale & <strong>de</strong> Pelops , ce <strong>de</strong>rnier<br />

étant regardé comme l'injlituteur ou le<br />

rejlaurateur <strong>de</strong>s Jeux Olympiques.De là<br />

il revient à Hieron , auquel il exalte la<br />

félicité qui fuit ces fortes <strong>de</strong> victoires ;<br />

il lui en promet <strong>de</strong> nouvelles ; & conclut<br />

en faifant fentir à ce Prince que les<br />

Rois font au comble <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong>ur , Sr<br />

qu'il ne doit <strong>de</strong>firer que <strong>de</strong> paffer <strong>de</strong>s<br />

.jours tranquilles dans ce rang fuprême<br />

fans porter fon ambition plus loin.


LES<br />

OLYMPIQUES<br />

DE PINDARE.<br />

ODE PREMIERE.<br />

jiHiERON(à), Roi DE SYRACUSE,<br />

Vainqueur à la ceurfe<strong>du</strong> Cheval feul (b).<br />

L î. plus excellent <strong>de</strong>s élémens eft<br />

l'eau (c) fans doute ; & tel qu'un<br />

feu étincellant dans l'ombre <strong>de</strong><br />

la nuit, l'or éclate entre les richeffes<br />

ûiperbes : Mais , ô mon efprit ! fi<br />

tu veux chanter <strong>de</strong>s Combats, nç<br />

va point en plein jour chercher dans<br />

le ciel <strong>de</strong>fert, d'aftre auffi lumineux<br />

que le foleil ; nous n'en célébrerons<br />

point <strong>de</strong> JJIUS fameux (J) que les<br />

combats d Olympie (e) ,oh les fages<br />

(/) viennent puifer le fujet <strong>de</strong> leurs<br />

hymnes?pour louer le fils <strong>de</strong> Saturne,<br />

Aij


% LES OLYMPIQUES ;<br />

& s'ouvrir l'entrée <strong>de</strong>s palais forta-,<br />

nés d'Hieron.<br />

Ce Prince gouverne avec un<br />

fceptre équitable (g) la fécon<strong>de</strong> Sicile<br />

, en cueillant la fleur <strong>de</strong> toutes<br />

les vertus ; il excelle jufques dans ces<br />

airs mélodieux, tels que nous les<br />

chantons autour <strong>de</strong> fa table ( h )<br />

amie. Si la magnificence <strong>de</strong> Pife,&<br />

l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> Phérênice (i) t'ont livré<br />

aux plus doux tranfports , lorfque<br />

ce courfier généreux s'élançoit fur les<br />

bords <strong>de</strong> l'Alphée , & portoit fon<br />

maître aux pieds <strong>de</strong> la viftoire , en<br />

<strong>mont</strong>rant <strong>de</strong>s flancs qui n'avoient<br />

pas été preffés <strong>de</strong> l'éperon ; prends<br />

ta lyre 8c la <strong>mont</strong>e fur le mo<strong>de</strong><br />

dorien.<br />

La gloire <strong>du</strong> Roi <strong>de</strong> Syracufe (&),'<br />

qui fe plaît à nourrir <strong>de</strong>s chevaux<br />

(t) , conferve tout fon éclat au milieu<br />

<strong>de</strong> la colonie <strong>de</strong> Pelops Lydien,<br />

renomée par fes combatans : Pelops<br />

m) , que le Dieu puiffant, dont les<br />

î<br />

otsembraffent la terre , aima éper-<br />

<strong>du</strong>ment, après que Clôtho l'eut retiré<br />

<strong>de</strong> la chaudière fatale,& qu'il reparut


ODE PREMIERE;' "Jf<br />

avec une épaule d'yvoire. (ra) Il eu<br />

affurément beaucoup <strong>de</strong> chofes merveilleufes<br />

; mais les fables , même<br />

femées <strong>de</strong> menfonges , s'emparent<br />

avec plus d'empire que la vérité <strong>de</strong><br />

l'efprit <strong>de</strong>s mortels.<br />

Les charmes <strong>de</strong> la Poè'fîe , eh leiff<br />

donnant <strong>de</strong> l'autorité , ont fouvent<br />

l'art <strong>de</strong> rendre croyable ce qui ne<br />

l'eft pas : les jours qui fui vent cependant<br />

font d'irréprochables témoins.<br />

Il convient à l'homme <strong>de</strong> ne fuppoK<br />

fer dans les puiffances célefles que<br />

<strong>de</strong>s paflions louables ; la. faute eft<br />

moins gran<strong>de</strong>. Fils <strong>de</strong> Tantale ! je<br />

parlerai <strong>de</strong> vous autrement que les<br />

Poètes qui m'ont précédé , en difant<br />

que votre père invita les Dieux dans<br />

fa chère Sipyle à un feftin qu'il leur<br />

rendoit , pour tous ceux qu'il en<br />

avoit reçus.<br />

Neptune alors cédant à fes <strong>de</strong>firs ,<br />

vous enleva fur, <strong>de</strong> belles jumens<br />

dans les palais <strong>du</strong> Ciel, dont le culte<br />

s'étend paf-tout. Ganyme<strong>de</strong> venoit<br />

d'y être tranfporté , (o) pour remplir<br />

les mêmes <strong>de</strong>voirs auprès <strong>de</strong> Jupiter.<br />

Aiij


tf LES OLYMPIQUES ;<br />

Dès que vous cefTates <strong>de</strong> paroître 7<br />

& que les hommes chargés <strong>du</strong> foin<br />

<strong>de</strong> vous chercher , ne vous ramenèrent<br />

point à votre mèrt , <strong>de</strong>s voifins<br />

envieux publièrent four<strong>de</strong>ment, que<br />

les Dieux ayant coupé votre corps<br />

par morceaux, & jette vos membres<br />

fanglans dans une chaudière bouillante<br />

, les avoient fervis fur leur<br />

table, & en avoient mangé;<br />

N'eft-ce pas le comble <strong>de</strong> l'abftuv<br />

dite d'accufer d'intempérance quelqu'un<br />

<strong>de</strong>s immortels ? Je ne le ferai<br />

point. Les médifans n'éehapent jamais<br />

à la peine qui leur e& <strong>du</strong>e. S*<br />

les maîtres <strong>de</strong> l'Olympe ont honoré<br />

quelque mortel, ce fut Tantale ;<br />

mais il ne pnu foutenir longtemps<br />

une fi haute félicité : il s'en raffafîa ,<br />

& en reçut ia> phis gran<strong>de</strong> punition.<br />

Jupiter fufpendit un rocher énorme<br />

fur ce fils coupable , qui fans cefle<br />

occupé à l'écarter <strong>de</strong> {3 fête, vit<br />

privé <strong>de</strong> toute joie.<br />

Il paffe ainfi dans les alarmes une<br />

vie conftamment malheureufe ; &<br />

c'eft l'un <strong>de</strong>s quatre fupplices (jï)qviïl


ODE PREMIERE. f<br />

en<strong>du</strong>re , pour avoir dérobé le neôar<br />

& l'ambrofie r-qjas venoient i<strong>de</strong>te<br />

rendre immortel, &;e» avoir- feit<br />

part à:ceux qu'il recévokà fa tablei<br />

Quiconque fè flate que fes adions<br />

feront cachées aux Dieux , s'abufe.<br />

Us renvoyèrent Pelops parmi les<br />

humains , expofés à une mort prom^pte,<br />

Par venu à la. fleur <strong>de</strong> l'âge ,<br />

îorfqu'un coton- léger ombrageoit<br />

fbnimenton , il rouk-daas foft efprit<br />

les noces qui lui étoient-préparées j<br />

& comment il obti endroit <strong>du</strong> Roi <strong>de</strong><br />

Pxfe la fière Hippodamié.<br />

iS'êt&m approché^ faut pendait la<br />

nuit <strong>de</strong>s rivages<strong>de</strong> la mer blanchifferite<br />

d*ecume,il âppella à haute voix<br />

lé©!»! bruyant qui y préfi<strong>de</strong>. Neptune<br />

apparut awlïi-tôt * & Pelops lui<br />

dit : Si les aimables dons <strong>de</strong> Cypris<br />

Vous; font encore agréables , tranfp©rtea-me>i[<br />

d&ns' Elis fiir uri char rapi<strong>de</strong><br />

, arrêtez fefenee-d'Oënomaiis<br />

iffif '& n*e dëime^ià 1 vi&oire for ce<br />

Barbare ; qui après avoir fait ' périr<br />

treiee amans (r) ^ différée toujours<br />

les noces <strong>de</strong> fa fille.<br />

. Uttgrand^dang*rn ,l adm.etpoiftt tine<br />

Aiv


B LES OLYMPIQUES ,<br />

ame lâche. Qu'entre les hommes<br />

néceiTairement fujets. à la mort, H<br />

r en ait, qui affis fans honneur dans<br />

Î es ténèbres ,> fe ménagent une: vieille/Te<br />

honteufe ; à la bonne heure !<br />

Moi je tenterai ce combat : accor<strong>de</strong>z-m'en<br />

une heureufe iffue. Il parla<br />

<strong>de</strong> la forte , & n'employa point ime<br />

wière vaine.. Le Dieu plein <strong>de</strong> joie<br />

Î<br />

ui fit préfent d'un char tout brillant<br />

d'or , attelé <strong>de</strong>. chevaux infatigables<br />

à la courfe.<br />

Pelops fe faifït donc <strong>de</strong> la lance<br />

d'Oènomaiïs (5) , & <strong>de</strong> la belle<br />

Hippodamie" , qui lui donna 'fix<br />

Princes (t) vertueux, Enfeveli maintenant<br />

aux bords <strong>de</strong> ; l'Alphée , il. a<br />

un tombeau magnifique (a) près <strong>de</strong><br />

cet autel célèbre , où. les nations fe<br />

raffemblent <strong>de</strong> toutes parts. C'eft <strong>de</strong><br />

là que l'on voit avec avantage la<br />

gloire <strong>de</strong>s Jeux Olympiques ., lorfque<br />

la légèreté , la, force , l'adrefle ,<br />

audacieufes par le péril , eombatérit<br />

dans la carrière <strong>de</strong> Pelops. Celui qui<br />

a vaincu, jouit le refte <strong>de</strong> fa vie <strong>de</strong><br />

la plus douce félicité.<br />

Le bien qui. fe repro<strong>du</strong>it chaqne


ODE PREMIERE. 9<br />

jour, eft le fouverain bien pour tout<br />

mortel. Il faut que je couronne aujourd'hui<br />

ce vainqueur félon la loi<br />

<strong>de</strong> ces Jeux , aux fons éoliens <strong>de</strong> ma<br />

lyre (*). De tous mes hôtes , je le<br />

dis avec confiance, <strong>de</strong> tous ceux qui<br />

font à préfent, je ne fçaurois en célébrer<br />

un plus fçavant , plus jufte y<br />

plus puiffant. O Hieron ! Un Dieu<br />

protecteur veille fur vos entreprifes,<br />

il en prend foin. S'il ne vous abandonne<br />

pas , vous entendrez bientôt<br />

lin hymne plus agréable encorejlorfque<br />

venant près <strong>du</strong> pro<strong>mont</strong>oire <strong>de</strong><br />

Saturne, où j'ai trouvé le fujet <strong>de</strong> mes<br />

vers, je chanterai votre char rapi<strong>de</strong>.<br />

Déjà mon efprit me prépare les<br />

traits les plus forts. Les hommes ,<br />

Hieron , <strong>de</strong>viennent grands en différentes<br />

manières ; mais les Rois<br />

font au faîte <strong>de</strong> la gran<strong>de</strong>ur : ne<br />

portez pas vos regards plus haut.<br />

Qu'il vous fuffife <strong>de</strong> couler vos jours<br />

dans ce rang fublime ! Pour moi recommendable<br />

entre les Grecs par ma<br />

fageffe * , qu'il me fuffife <strong>de</strong> paffer les * sciaw*<br />

miens en la compagnie <strong>de</strong> fi fameux<br />

^Vainqueurs.<br />

A y


10<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> première.<br />

(4 ) A Hier on, Roî <strong>de</strong> Syracufe.<br />

HIER ON , premier <strong>du</strong> nom r fils <strong>de</strong><br />

Dinoménes & frère <strong>de</strong> Gelon, <strong>de</strong> Polyzèlé<br />

& <strong>de</strong> Trafybule, fuccéda à fon frère Gelon<br />

dans la Souveraineté <strong>de</strong> Syracufe, la troifième<br />

année <strong>de</strong> la foixante & quinzième Olympia<strong>de</strong> ,<br />

environ 478 ans avant notre Ere. La victoire<br />

dont il s'agit, avoit précédé fon régne d'une<br />

Olympia<strong>de</strong> & <strong>de</strong>mie r mais l'O<strong>de</strong> ne fut faite<br />

yraifemblablement que plufieurs années après,<br />

puifque Pindare lui parle comme à un Prince<br />

couronné & régnant.<br />

Le Grammairien Ariftophane,chargé démettre<br />

en ordre les quatre Livres qui nous reftent <strong>de</strong>s<br />

dix-huit que Pindare avoit compofés en l'honneur<br />

<strong>de</strong>s Athlètes couronnés dans les Jeux <strong>de</strong><br />

la Grèce , n'eut aucun égard à la Chronologie,<br />

& plaça cette O<strong>de</strong> à la tête <strong>de</strong>s Olympiques ,<br />

fans doute à caufe <strong>de</strong> l'Hiftoire <strong>de</strong> Pelops,<br />

reftaurateur <strong>de</strong> ces Jeux, ou à caufe <strong>du</strong> rang<br />

que tenoit le Vainqueur.<br />

(b) AU courfe <strong>du</strong> Cheval fettl.<br />

Cette courfe, comme le défîgne le nom<br />

Grec , eft la courfe fimple <strong>du</strong> cheval <strong>mont</strong>é<br />

par un Cavalier. Voyez pour le furplus l'Hiftoire<br />

<strong>de</strong>s Jeux Olympiques.<br />

Paufanias nous apprend que l'Arcadien Ja.<br />

'fius remporta le prix <strong>de</strong> cette courfe à Olympie<br />

aux Jeux funèbres <strong>de</strong> Pelops. Ce Jaûus étoic


SûR L'ODE PREMIèRE.-'' ï i<br />

père <strong>de</strong> la fameufe Atalante, & très cprtn^<br />

dans l'Antiquité. Quelques Critiques penfenr,<br />

que cette tradition & les' Aventures d'Atalanté<br />

te <strong>de</strong> Méléagre auraient fourni à Pindare <strong>de</strong>s<br />

ôrnemens moins étrangers à la viétoire qu'il<br />

célèbre ici, & ils s'étonnent que dans cette<br />

occafion & les fetnbkbles ce Ppëte aie recours»<br />

4ux aventures <strong>de</strong>s'Héros qui fe font dlftinguésdans<br />

les courtes dé chars ; mais ce que l'on.<br />

Ceux, dire pour la, juftificatiprç <strong>de</strong> Pindare , c'e{fc<br />

que le point d'Hiftoïre , que ptopôfênt ces critiques,n'eft<br />

rien moins que certaincApollodore<br />

& les autres anciens ne parlent pas <strong>de</strong>là viûoire<br />

préten<strong>du</strong>e <strong>de</strong> Jafius.<br />

(c) Le p/us excellent <strong>de</strong>s Elément efi l*E


\t REMARQUES HISTORIQUES<br />

(e)~Otympie, Pife , Elis, Alpine, Pro<strong>mont</strong>oire<br />

<strong>de</strong> Saturne.<br />

Noms employés pour défigner les Jeux<br />

Olympiques.<br />

Pife & Olympie étoient une même ville <strong>de</strong><br />

fEli<strong>de</strong> dans le Peloponéfe , fameufe par le<br />

Temple <strong>de</strong> Jupiter Olympien, dont la ftruétaré<br />

admirable & la ftatue faite par Phidias ont été<br />

mifes au nombre <strong>de</strong>s Merveilles <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>. Les<br />

Jeux fc célébroient fur le penchant d'une colline<br />

à l'une <strong>de</strong>s portes. Cette Ville s'appelle<br />

aujourd'hui Lcng*nico, & la contrée Belvédère.<br />

Elis étoit une autre ville , à trois lieues<br />

d'Olyropie, où une partie <strong>de</strong>s peuples, qui<br />

afKftoient à la folemnité <strong>de</strong>s Jeux , venoient'<br />

chercher un afyle. Elle donnoit fon nom à la<br />

contrée.<br />

Alphée eft un fleuve <strong>du</strong> Peloponéfe, nom- ,<br />

nié aujourd'hui' Orfe* , qui pafle dans Olympie<br />

, coule le long <strong>de</strong> la colline où fe célébroient<br />

les Jeux , & baigne les murs d'Elis.<br />

Tout le mon<strong>de</strong> fjait la fable d'Alphée &<br />

d'Arethufc.<br />

Le Pro<strong>mont</strong>oire <strong>de</strong> Saturne eft une <strong>de</strong>»<br />

croupes <strong>de</strong> la colline même,où étoient le fta<strong>de</strong>,<br />

l'hippodrome, &c.<br />

(/) Où les Sages viennent puifer.<br />

Sage , nom que les Grecs donnoient aux.<br />

Poètes. Les Anciens regardoient comme maîtres<br />

dans la morale , ceux qui avoient été effectivement<br />

leurs 1 premiers Théologiens , leurs<br />

premiers Philofophes ; & ils leur continuèrent<br />

eteore ce nom, lors même que les Poètes fe


SUR. L-ODIE PREMIERE. IJ<br />

furent dégradés par les opinions les plus monftrueufes<br />

& les plus libres, & qu'ils ne le<br />

méritoient plus.<br />

Strabon répondant à Eratofthéne, qui avoit<br />

avancé que les Poètes ne cherchoient qu'a divertir<br />

& nullement à instruire ; nos Pères ,ditil.orrt<br />

penfc tout le contraire : Us prétendoienr<br />

que Tancienne Poëlïe eteit une tfféce <strong>de</strong> Philofophit,<br />

qui dès notre enfance nous apprend S<br />

bien vivre , & qui fous Tapât <strong>du</strong> plaifir nous<br />

énfeignè les bonnes mœurs', & nous forme<br />

aux partions & aux actions honnêtes. Aufll nos<br />

Stoïciens aflurent-ils que le feul Sage ifl Poète,<br />

C'eft pourquoi dans les Villes Gréques on<br />

commence l'é<strong>du</strong>cation dès enfans par la Poëfie<br />

, non pour leur procurer un vain plaifir ,<br />

mais pour leur Apprendre U fogejfe. L'on voit<br />

même que les fimples Muficiens , qui en feignent<br />

à chanter & à jouer <strong>de</strong> là flûte & <strong>de</strong> la<br />

lyre T font profeflîon d'ènfeigner là vertu :<br />

car ils Ce donnent pour réformateurs <strong>de</strong>s<br />

moeurs ; & ce ne font pas les fèuls Pythagoriciens<br />

qui difent cela <strong>de</strong> la mofique ; Ariftoxene<br />

leprouve,& Homère fait voir que les Chantres<br />

étoient <strong>de</strong> bons précepteurs , quand il dit<br />

qu'Agamemnon en avoit laiffé un auprès <strong>de</strong><br />

la Reine, fa femme, pour avoir foin <strong>de</strong> fa<br />

con<strong>du</strong>ite, & qu"Egifte ne triompha <strong>de</strong> cette<br />

Princeflê qu'après avoir éloigné d'elle ce<br />

Chantre , dont les infttuâions la foutenoient.<br />

( g ) Avec un Sceptre équitable.<br />

• Il s'en faut bien qu'Hieroa mérite l'éloge<br />

qu'en fait ici Pindare , & l'on voit par là,<br />

jufqu'à quel point on peut compter fut la,


14 REMARQUES HISTORIQUES .<br />

fincérité <strong>de</strong>s Poètes contemporains à l'égard<br />

IL Koiim ^ es ^ Ilace ^' Un mo<strong>de</strong>rne" ereit


SUR L'ODE PREMIèRE. I ç<br />

qui leur font adrefles, l'Hiftorre les dépouillera<br />

bientôt <strong>de</strong> ces qualités poftkhies , <strong>de</strong> ces titres<br />

impofteurs, & flétrira fur leur tête tous ces<br />

vains lauriers.<br />

(h) Tels que nous Us chantons autour <strong>de</strong> fa<br />

Table.<br />

La Poëfîe Lyrique fe ehantoit chez les Anciens<br />

au Théâtre & dans les Aflèmblées publK<br />

ques & particulières. Le Poëte chantait luimême<br />

ou faifoit chanter ; mais il y avoit toujours<br />

un Choeur <strong>de</strong> Muficiens qui exécutoh <strong>de</strong>bout<br />

& en fe promenant. Le mouvement le plus<br />

ordinaire <strong>de</strong> ce Chœur étoit fort myftérieux, Se<br />

•enoit <strong>de</strong> la même iuperftition qui régne aujourdtui<br />

chez les Turcs, laquelle leur fait<br />

imiter les révolutions <strong>de</strong>scieux & <strong>de</strong>s aftres en<br />

tournoyant comme eux. Le Chœur alloit donc<br />

dé droite à gauche, pour exprimer le conrs<br />

journalier <strong>du</strong> Firmament d'Orient en Occi<strong>de</strong>nt;<br />

ce tour s'appelloit Strtpht. Il déclinoit enfuira<br />

<strong>de</strong> gauche à droite > par égard aux planettes ,<br />

qui outre le mouvement commun , ont le leur<br />

particulier d'Occi<strong>de</strong>nt en Orient : c'étoit l'Antifiropbi<br />

ou le retour. Enfin le Chœur s*arrêtoit<br />

au milieu <strong>du</strong> Théâtre ou <strong>du</strong> Heu d'auemblée,&<br />

y chantoit un morceau qu'on nommoit Epo<strong>de</strong> ,<br />

pour marquer pat cette dation la fiabilité<br />

<strong>de</strong> la terre.<br />

Les Grecs Se les Latins Ce fervoient <strong>de</strong> ces<br />

trois noms pour diftinguer les parties <strong>de</strong> leur»<br />

O<strong>de</strong>s : nous n'en avons retenu que le premier,<br />

celui <strong>de</strong> Strophe. ,<br />

( i ) Et l'ar<strong>de</strong>ur <strong>de</strong> Pherenjce.<br />

Ce nom-fignifîe remporteux <strong>de</strong> .viôoifes »


i'6 REMARQUES HISTORIQUES<br />

te c'étoit la fécon<strong>de</strong> que ce Courfier avbit<br />

procurée à Ton maître.<br />

(£J La gloire <strong>du</strong> Roi <strong>de</strong> Syracufe.<br />

Hieron fut couronné trois fois aux Jeux<br />

Olympiques ; <strong>de</strong>ux fois à la courfe <strong>du</strong> cheval<br />

feul, & une fois à la courfe <strong>de</strong>s chars. On lui<br />

teprochoit d'avoir trop <strong>de</strong> paffion pour ces<br />

Jeux.<br />

(/) Qui fe fiait a nourrir <strong>de</strong>s Chevaux.<br />

' C'étoit le goût <strong>de</strong> ces temps-là , un mérite<br />

<strong>de</strong> mo<strong>de</strong> , à caufe <strong>de</strong> la rareté <strong>de</strong>s chevaux, &<br />

Sf" 10 " un fujet perpétuel d'éloge. Mais on a vu que le*<br />

AJeMnd. hommes véritablement grandrne penfoient pas<br />

**" que ce mérite tînt lieu <strong>de</strong>s autre» vertus.<br />

(m) La Colonie <strong>de</strong> Pelops Lydien.<br />

On n'a aucune certitu<strong>de</strong> fut la patrie Se<br />

Tantale & <strong>de</strong> Pelops. Les uns les font Lydiens ,<br />

les autres Piphlagoniens, Achéens , &c. Tantale<br />

régnort a Sipyle , ville voifine <strong>de</strong> la Phrygie<br />

: la mort <strong>de</strong> Ganyme<strong>de</strong> occafionnaune longue<br />

guerre entre. ce Prince & "Tros , Roi <strong>de</strong><br />

Phrygie , laquelle continua entre leurs enfans.<br />

Ilus fe rendit enfin maître <strong>de</strong>s Etats <strong>de</strong> Perops ,<br />

qui fe retira dans les terres <strong>de</strong>s Pélafges , chez<br />

Oënomaiis, Rot <strong>de</strong> Pife , l'an <strong>du</strong> mon<strong>de</strong><br />

3.660 , avant notre Ere 1340. On appella<br />

<strong>de</strong>puis cette contrée le Peloponéfe , comme<br />

qui diroit l'Ifle <strong>de</strong> Pelops. Ceft aujourd'hui la<br />

Morée.<br />

(n)Et qu'il reparut avec une epanled'yvoire.<br />

La Fable telle que la content les Mythologues<br />

, eft gue Tantale, ayant invité,.les Dieux


SUR L'ODE PREMIèRE. 17<br />

à un feftin, leur fit fervir , pour éprouver leur<br />

divinité , fon fils Pelops coupé par morceaux.<br />

Les Dieux eurent horreur <strong>de</strong> cette aétion barbare<br />

i ils chargèrent Mercure <strong>de</strong> raiTemMer les<br />

membres épars <strong>du</strong> malheureux Pelops, & <strong>de</strong> lui<br />

rendre la vie ; mais Cerés , qui étoit venue à<br />

ce repas, preflee d'une gran<strong>de</strong> faim , en avoit<br />

mangé une épaule. Chiot© lui en remit une<br />

d'yvoire.<br />

(o)Ganyme<strong>de</strong> venoit d'y être tranfporte'.<br />

Ganyme<strong>de</strong> , fils <strong>de</strong> Tros, fut enlevé par l'aigle<br />

<strong>de</strong> Jupiter , ou par Jupiter même transfert<br />

mé en aigle, comm'ilgardoit les troupeaux <strong>de</strong><br />

fon père fui le Mont-Ida ; & fervit d'échanfbn<br />

aux Dieux, après le mariage d'Hebé avec Hercule.<br />

Voilà ce qu'en difent les Poètes : mais<br />

quelques Hiftonens préten<strong>de</strong>nt que ce fut Tantale<br />

qui enleva Ganyme<strong>de</strong>, & que ce jeune<br />

Prince mourut entre les bras <strong>de</strong> Ion raviffeur.<br />

D'autres racontent que Tros,, l'ayant envoya<br />

en Lydie pour offrir <strong>de</strong>s Sacrifices dans un<br />

Temple <strong>de</strong> Jupiter, Tantale qui ignoroit fon<br />

<strong>de</strong>flêin, le prenant pour un efpion , le fit arrêter<br />

& renfermer dans une prifon où il mourut.<br />

D'autres croient que Tantale l'envoya en Crète<br />

, &c. Enfin il y en a qui difent que ce jeune<br />

Prince fut tué par Ilus, ton frère , dans un lieu<br />

écarté. Quoi qu'il en foit, fon corps nes'étant<br />

pas trouvé, on donna <strong>du</strong> merveilleux à fon<br />

aventure , en débitant que Jupiter l'avoit<br />

enlevé.<br />

Paris étoit fils <strong>de</strong> Priant», Priam fils <strong>de</strong> Laoroedon<br />

, & Laomedon fils d'Ilus , frère <strong>de</strong> Ganyme<strong>de</strong><br />

: Menelas , qui vivoit <strong>du</strong> temps <strong>de</strong><br />

paris, étoit fils d'Atxée , ou réputé tel> Arréc


ï-.8 REMARQUES HISTORIQUES<br />

fils <strong>de</strong> Pelops : Ganyme<strong>de</strong> avoit donc une<br />

génération <strong>de</strong> plus.<br />

(p ) Et c\efi un <strong>de</strong>s quatre fupplkes.<br />

les trois autres font la faim , la fojf & <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>meurer éternellement <strong>de</strong>bout. Tantale eflr repréfenté<br />

dans un lac, dont l'eau lui va jufqu'au<br />

menton, & où une branche d'atbre chargée <strong>de</strong><br />

fruits , pend fur fes lèvres. Lorfqu'il veut prendre<br />

<strong>de</strong> ce fruit, la branche fe relève ; lorfqu'il<br />

veut boire , l'eau fe retire.<br />

(q) Arrêtez, U lance dJOëtiomaiïs., ;<br />

La plupart <strong>de</strong>s Princes <strong>de</strong>là-Grèce étaient<br />

Tenus <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r Hippodàrmé- en mariage- ffins<br />

l'obtenir. Oenomaiis , foie qu'il en fik amoureux<br />

, comme <strong>de</strong>s Auteurs l'infinuent, foit que<br />

félon d'autres, il fût effrayé d'un Oracle, qui '<br />

lui avoit prédit- qu'il feroiM«ié : par'fon'gendrèi<br />

afin d'écarter cette foule 1 <strong>de</strong> ptétebdans', 8é<br />

inettre fes jours en fureté, promit-'<strong>de</strong> la dort 1 -<br />

*er à celui qui pallèroir st la courfe le char que<br />

Mirtyl con<strong>du</strong>irait dans le» plaines d'Elis. Hippodamie<br />

<strong>mont</strong>oit fur ce char avec fon père-, 8t<br />

lorfque celui-ci voyoit crue le prétendant allôit<br />

l'atteindre & fe faifir <strong>de</strong> là fille y il le perçoit<br />

d'un cou-p <strong>de</strong>-lance. Quelques Arrtews-difent<br />

plus pofitivementqn'Oënomafiïl^ promettent<br />

à quiconque le fiirpalfifroh dàni : une courfe<br />

<strong>de</strong> char , à dôndrtic'n toutefois <strong>de</strong> fsAii<br />

moût» le prérendant, ; s'rf étoit vaincu. Cette<br />

<strong>de</strong>rnière opinion eft celle <strong>de</strong> Pindare & la plus<br />

vraifemblable.<br />

(r) Après avoir fakpérir ttie'nce amans.<br />

Tous les Prip«», qui Matèrent l^rrtprifei


SITR L'ODE PREMIèRE.' i£<br />

y perdirent la vie , excepté Pelops. Les treize<br />

amans, dont il s'agit, étoient Hermenés,<br />

Hippothoiis, Opnntiiis, Acarnam , Eurymaque<br />

, Enryloque , Automedon , Lafius , Chalcon<br />

, Tricotonus, Alchatus , Ariftomaque ,<br />

& Crocalus.<br />

Selon Paufanias , ils étoient au nombre <strong>de</strong>dix-huit<br />

: fçavoir ; Marmax, Alcathoiis , fils<br />

<strong>de</strong> Porthaon , Euryalus , Eurymaque , Cratolus<br />

, Acrias , Capétus , Lycurgue, Lafius ,<br />

Chalcodon , Tricolonus, fils <strong>de</strong> Tricolonus fils,<br />

<strong>de</strong> Lycaon , Ariftomaque , Prias , Pelagon ,<br />

Eolius , Cronius , Erythras , fils <strong>de</strong> Leucon<br />

Se petit-fils d'Atharoa* , lequel donna fon<br />

nom à la Ville d'Erythres eniBéotie; Ejonée,<br />

fils <strong>de</strong> Magnés , & petit-fils d'Eole.<br />

(s) Sefaifit donc <strong>de</strong> la lance d'O'ênomaiïs.<br />

On convient aflêa que Pelops corrompit<br />

Mirtyl , con<strong>du</strong>âeur <strong>du</strong> chat d'Ocoomaiis,<br />

par <strong>de</strong>s préfens, ou par <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s promettes p<br />

mais on raconte (Événement la manière dont<br />

cet Ecuyer trahit fon Prince. Les uns difent<br />

que Mirtyl ayant ralenti la courfe <strong>du</strong> chat ,<br />

donna le temps à Pelops <strong>de</strong> parer le coup<br />

qu'Oënoraaiis lui pottoit , & d'enlever Hippodamie<br />

; les autres, que Mirtyl n'arrêta point<br />

les roues avec <strong>de</strong>s chevilles , & que le chat<br />

fut brifé ; d'autres > qu'il fit couper le chariot<br />

e.n <strong>de</strong>ux , que l'ayant rejoint, il s'ouvrit dam<br />

la courfe, &qu*Oënomaiïsfe rompit le cou.Us<br />

difent tous que Pelops <strong>de</strong>venu poflefleur d'Hip?<br />

ppdamie , fe dégagea <strong>de</strong> fes promeflès, en pré*,<br />

cipitant dans la mer celui qui l'avoic fi bien<br />

fetvi , & quelques-uns ajoutent que ee Mirtyl<br />

étoit attflt atvxueu* d'Hi^podaraie ; la niort


io REMARQUES HISTORIQUES<br />

violente en ce cas auroit été l'effet <strong>de</strong> la venfeance<br />

d'un rival, & non <strong>de</strong> la perfidie d'un<br />

ébiteur. Ce meurtre caufa dans la fuite tous<br />

les malheurs <strong>de</strong> la maifon <strong>de</strong> Pelops : Mercure,<br />

père <strong>de</strong> Mirtyl, vengea fa mort fur les <strong>de</strong>fcendans<br />

<strong>de</strong> ce Prince.<br />

(t ) Qui lui donna fix Princes.<br />

Il n'y a rien <strong>de</strong> certain dans les Auteurs fur<br />

les enfans que Pelops eut d'Hippodamie.<br />

Les uns nomment Atrée , Thieftes, Pitheiis ,<br />

Akathoiis , Plifthenes & Chryfippe.<br />

Les autres Hippalemus & Dias,& retranchent<br />

Plifthenes & Chryfippe.<br />

' Les troisièmes en nomment fept, Atrée,<br />

Thieftes , Alcathoiis , Hippalemus , Plifthenes,<br />

Pitheiis , Pelops le jeune.<br />

Ceux qui retranchent Chryfippe & Plifthenes<br />

, les font naître chacun d'une autre femme<br />

qu'Hippodamie. Chryfippe par exemple, le plus<br />

chéri <strong>de</strong>s enfans <strong>de</strong> Pelops , n'aquit félon eux ,<br />

<strong>de</strong> la Nymphe Axiocha.<br />

Atrée & Thieftes fe rendirent fameux pat<br />

leur haine.<br />

Alcathoiis fut recommendable par fa force ;<br />

il tua le lion <strong>du</strong> Mont-Citheron.<br />

Pitheiis régna à Trezene, & fut l'aïeul maternel<br />

<strong>de</strong> Thefée.<br />

Plifthenes eut pour fils Agamemnon & Menélas.<br />

Etant mort jeune , il les recommenda à<br />

Atrée qui les éleva comme fes enfans, d'où ils<br />

ont été appelles les Atri<strong>de</strong>s.<br />

(H) Il a un Tom'tau magnifique.<br />

Les Peuples <strong>de</strong> l'Eli<strong>de</strong> y célébroient tous les<br />

ans <strong>de</strong>s Jeux funèbres , & les enfans fe fouettoient<br />

jufqu'au fang fui ce Tombeau..


SUR L'ODE PREMIèRE, IJ'<br />

( x ) Aux fins Eoliens<strong>de</strong> ma Lyre.<br />

Pindare a dit plus haut qu'il alloit <strong>mont</strong>er<br />

fa lyre fur le mo<strong>de</strong> dorien. Dans les premiers<br />

.temps <strong>de</strong> l'origine <strong>de</strong> laMufique chez les Grecs,<br />

on ne connoiflbit que trois mo<strong>de</strong>s > i un ton<br />

<strong>de</strong> dîftance l'un <strong>de</strong> l'autre. Le Dorien ou le<br />

grave, le Lydien ou l'aigu, le Phrygien qui<br />

tenoic le milieu entre le grave & l'aigu. On<br />

ajouta enfuite <strong>de</strong>ux autres mo<strong>de</strong>s, l'Ionien entre<br />

le Dorien & le Prygien , l'Eolien entre le<br />

Phrygien & le Lydien. Enfin dix nouveaux mo<strong>de</strong>s<br />

, cinq d'en haut défîgnés par l'addition <strong>de</strong><br />

la prépofition Hyper, fur, & cinq d'en bas<br />

défignés par la prépofition Hypo , fous. Ptolomée<br />

voulant varier les chants d'une manière<br />

agréable à l'oreille , & plutôt par les confonnances<br />

, telles que la quarte & la quinte , que<br />

par les intervalles d'un <strong>de</strong>mi ton , ré<strong>du</strong>ifit ces<br />

quinze mo<strong>de</strong>s à fept, l'Hypodorien , l'Hypophrygien<br />

, l'Hypolyiien , le Dorien , le Phrygien> U<br />

lydien > & le Mixolydien , ou l'Hyptr<strong>de</strong>rien,


a*<br />

ARGUMENT.<br />

P<br />

lNDAKE délibère s'il chantera le<br />

Dieu adoré à Pife}le Héros qui a inftituèles<br />

Jeux,ou le mortel qui vient d'y<br />

remporter le prix : Il Je détermine pour<br />

.celui-ci , & loue Theron <strong>de</strong> fa juflice %<br />

•<strong>de</strong> fa libéralité , <strong>de</strong>fon Ulujire origine.<br />

Les Ancêtres <strong>de</strong> ce Prince ont éprouvé<br />

bien <strong>de</strong>s revers avant leur ètabliffement<br />

dans la Sicile , mais la félicité préfente<br />

-doit effacer tous les malheurs pajfès :<br />

notre Poète le prouve par <strong>de</strong>s exemples<br />

pris dans la maifon <strong>de</strong> Cadmus & d'Oedipe,<br />

d'où Theron <strong>de</strong>feendoit. Il touche<br />

•enfuite les victoires que ce Prince avoit<br />

remportées dans les Jeux Olympiques ,<br />

Pythiques & Némèens ; &fe jette fur<br />

l'éloge <strong>de</strong>s richeffes , avec lefquelles<br />

l'homme peutJ&'Cotutéît-tout*; ce quife<br />

pajfe dansées Enfers , comme ce quife<br />

pajfe dans les IJles fortunées , dont Pindarefait<br />

la <strong>de</strong>feription la plus riante.<br />

L'on y compte , dit-il, Cadmus , Pelée<br />

& Achille. Il rapelle quelques exploits<br />

<strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier Héros : il annonce qu'il<br />

auroit encore <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s chofes à dire ;<br />

mais il reprend les louanges <strong>de</strong> Theron ,<br />

finit par la fèdition que <strong>de</strong>s envieux<br />

avoient excitée,& exaltefaUenfaifame.


ODE SECONDE.<br />

À THERON , Roi D'AGRIGèNTE ;<br />

Vainqueur à la courfe <strong>de</strong>s chars (a).<br />

YMNES , qui régnez fur ïma<br />

lyre, tquel Dieu -, quel JHéros ,<br />

-quel mortel célébrerons-nous ? Jupiter<br />

eft le Dieu <strong>de</strong> Pife ,(£), Hercule a<br />

fondé ces Jeux <strong>de</strong>s prémices <strong>de</strong> fa<br />

victoire (c) ; mais nous <strong>de</strong>vons<br />

chanter aujourd'hui Theron (d) ,<br />

vainqueur à la courfe <strong>de</strong>s chars,<br />


-i4 LES OLYMPIQUES ,<br />

en faveur <strong>de</strong> mes Hymnes ces champs<br />

paternels à leur poftérité.<br />

Il n'eft pas en la puiflance <strong>du</strong><br />

tems , père <strong>de</strong> toutes chofes , <strong>de</strong><br />

faire que ce qui eft arrivé félon<br />

: ou contre la juftice, ne foit pas<br />

arrivé : mais l'oubli <strong>de</strong>s maux fe rencontre<br />

avec la fortune profpére. Le<br />

•mal détefté, vaincu par la douce<br />

joie , s'anéantit , lorfqu'enfin la<br />

provi<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>s Dieux nous envoie<br />

, la plus haute félicité.<br />

**'<br />

Ce difcours convient aux filles <strong>de</strong><br />

Cadmus , éprouvées par les difgraces<br />

les plus affreufes , & placées<br />

maintenant dans les Cieux. La<br />

jouiflance <strong>de</strong> biens fupérieujjS à leur<br />

infortune a diffipé leur <strong>de</strong>uflPSemelé<br />

(g), qui mourut au bruit effrayant <strong>de</strong><br />

la foudre , paffe fes jours parmi les<br />

immortels , également chérie <strong>de</strong> Jupiter<br />

,<strong>de</strong> Pallas & <strong>du</strong> Dieu couronné<br />

<strong>de</strong> lierre.<br />

On raconte que <strong>de</strong> tout tems une<br />

rie immortelle etoit aflignée à Ino<br />

(Jî) dans le fein <strong>de</strong>s mers avec les<br />

fuies<br />

è


ODE SECONDE." 25<br />

filles <strong>de</strong> Nerée. Aucun terme n'eft<br />

prefcrit aux mortels pour fortir <strong>de</strong> la<br />

vie : nous ne fçavons pas fi nous<br />

parviendrons , avec un bonheur fans<br />

mélange , à ce jour qui nous donnera<br />

le repos. Des flux & reflux <strong>de</strong><br />

douleurs (i) & <strong>de</strong> voluptés roulent<br />

inceffamment fur les hommes.<br />

Ainfi cette Déefle puiflante qui<br />

dans un temps , accompagnée <strong>de</strong> la<br />

félicité , avoit fait un heureux fort<br />

à vos ancêtres , changée pour eux ,<br />

les livra dans un autre tems à quelques<br />

malheurs,<strong>de</strong>puis qu'en une rencontre<br />

fatale Œdipe eût tué Laius ,<br />

& accompli l'ancien oracle ren<strong>du</strong> à<br />

Pytho. (k)<br />

. *<br />

L'implacable Erînnys , qui vit ce<br />

parrici<strong>de</strong>,lui immola d'un même coup<br />

fa race belliqueufe. Polynice mort ,<br />

laiffa Therfandre le rejeton & le foutien<br />

<strong>de</strong> la majfon d'Adrafte(/),fameux<br />

dans ces combats nouvellement établis<br />

& dans les combats <strong>de</strong>là guerre.<br />

Il convient <strong>de</strong> chanter fur la Lyre les<br />

louanges <strong>du</strong> fils d'Enefidame , qui<br />

tire fon origine <strong>de</strong> ce Prince.<br />

B *»


i6 LES OLYMPIQUES J<br />

Il a^ été couronné feid à Olympie.<br />

A Delphes (m) & à Corinthe fon<br />

frère étoit aflbcié à fa gloire,& ils y<br />

reçurent enfemble ces fleurs , prix<br />

immortel <strong>de</strong>s chars attelés <strong>de</strong> quatre<br />

chevaux , qui font douze fois le tour<br />

<strong>de</strong> la borne (#). Celui qui tente ces<br />

combats , & en fort victorieux,<br />

fe délivre pour toujours <strong>de</strong>s noirs<br />

foucis. Les richefles parées <strong>de</strong> la<br />

vertu , mettent l'homme en état <strong>de</strong><br />

tout entreprendre , & le foûtiennent<br />

dans la recherche pénible <strong>de</strong>s gran<strong>de</strong>s<br />

chofes.<br />

Elles font pour lui une étoile brillante<br />

, une véritable lumière. Si<br />

quelqu'un <strong>de</strong> nous les poffé<strong>de</strong> , il<br />

connoît l'avenir ; il fçait quels fupliees<br />

en<strong>du</strong>rent aux enfers les âmes intraitables<br />

<strong>de</strong>s morts , &c comment ,<br />

forcé par une néceffité invifible , un<br />

homme y juge les crimes commis<br />

fous l'empire <strong>de</strong> Jupiter.<br />

Les juftes y mènent (o) une vie<br />

exempte <strong>de</strong> travail ; un foleil pur leur<br />

luit également pendant les jours & les<br />

nuits i ils ne font point obligés pour


ODE SECONDE; I?<br />

fubvenir à <strong>de</strong> vils befoins <strong>de</strong> bouleyerfer<br />

à force <strong>de</strong> bras la terre 8c les<br />

mers. Ceux qui ont été fidèles à leur<br />

ferment, jouiffent auprès <strong>de</strong>s plus<br />

grands Dieux d'une éternité <strong>de</strong> biens,<br />

& les médians au contraire fouffrent<br />

<strong>de</strong>s maux dont l'œil ne peut foûtenir<br />

la vue.<br />

Quiconque , changeant trois fois<br />

<strong>de</strong> <strong>de</strong>meure (/»), après être <strong>de</strong>fcen<strong>du</strong><br />

aux enfers , eft revenu fur la terre ,'<br />

& a préfervé fon âme <strong>de</strong> toute injuftice<br />

, il achèvera heureufement la<br />

route que Jupiter nous a tracée aux<br />

remparts <strong>de</strong> Saturne , où les vents<br />

<strong>de</strong> l'océan rafraîchiflent fans celle<br />

l'ifle <strong>de</strong>s Bienheureux, & oii <strong>de</strong>s<br />

fleurs éclatantes comme l'or brillent<br />

<strong>de</strong> tous côtés. Les unes fortent <strong>du</strong><br />

fein <strong>de</strong> la terre , les autres pen<strong>de</strong>nt<br />

à <strong>de</strong>s arbres précieux, d'autres croiffent<br />

aux bords <strong>de</strong>s„fontaines.<br />

Ils en compofent <strong>de</strong>s guirlan<strong>de</strong>s &<br />

<strong>de</strong>s couronnes , dont ils ceignent<br />

leurs bras & leurs têtes , fuivant les<br />

décrets équitables <strong>de</strong> Rhadamante<br />

(f) , que l'époux <strong>de</strong> Rhée, aflis fur<br />

Bij


a? IES OLYMPIQUES ?<br />

le thrône le plus élevé , s'eft choifi<br />

pour Afleffeur. On compte parmi<br />

eux , Cadmus , Pelée , & Achille<br />

(r) que fa mère y transporta après<br />

avoir fléchi par fes pleurs le couroujg<br />

<strong>du</strong> maître <strong>de</strong> l'Olympe,<br />

Achille qui renverfa Hector, cette<br />

colomne inébranlable <strong>de</strong> Troye, qui<br />

donna la mort à Cycnus, & à l'Ethiopien<br />

fils <strong>de</strong> l'Aurore (J). J'ai encore<br />

dans mon carquois quantité <strong>de</strong> traits<br />

rapi<strong>de</strong>s , dont le bruit fraperoit<br />

les oreilles intelligentes , mais écha«<br />

peroit à celles <strong>de</strong> la multitu<strong>de</strong> qui a<br />

toujours befoin d'interprètes. Celuilà<br />

en; véritablement fage qui connoît<br />

tout par la feule force <strong>de</strong> la nature :<br />

pour les autres, qui ne fçavent que ce<br />

qu'ils ont appris, véhémens dans leur<br />

babil , tels que <strong>de</strong>s corbeaux (r) ils<br />

croaffent inutilement autour <strong>du</strong>,<br />

divin oifeau <strong>de</strong> Jupiter.<br />

O mon efprit ! dreffez maintenant<br />

votre arc vers le but : A qui<br />

<strong>de</strong>ftinons-rnous les traits glorieux que<br />

nous lançons d'une main favorable ?<br />

Sans doute à la' ville d'Agrigente,


ODE SECONDE: 19<br />

Je le dirai avec ferment & avec<br />

vérité : <strong>de</strong>puis un fiécle il'n'eft point<br />

<strong>de</strong> ville qui ait donné un Prince plus<br />

fidèle à fes amis («) , & plus libéral<br />

que Theron.<br />

L'infoïence ôfa attaquer fa gloire<br />

(*), non pas juftement, mais par <strong>de</strong><br />

faux bruits , que répandoient <strong>de</strong>s<br />

furieux en tâcnant d'obfclircir fes<br />

vertus à force d'attentats. Cependant,<br />

puifque le fable <strong>de</strong> la mer (y) fe<br />

refufe au nombre , qui peut compter<br />

tous les bienfaits dont il a comblé les<br />

autres hommes r<br />

Biij


3° .<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> fécon<strong>de</strong>.<br />

(a) A la courfe <strong>de</strong>s chars.<br />

VOYEZ l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux Olympiques. La<br />

viftoire célébrée dans cette O<strong>de</strong> & dans<br />

celle qui fuit, fut remportée la foixante 8c<br />

dii'feptiéme Olympia<strong>de</strong>.<br />

(b) Jupiter eft le Dieu <strong>de</strong> Pife.<br />

Jupiter étoit particulièrement adoré dans<br />

cette Ville & dans la confiée. Voyez l'Hiftoire<br />

<strong>de</strong>s Jeux Olympiques.<br />

(ç) Hercule a fond/ces Jeux <strong>de</strong>s prémices<br />

<strong>de</strong> fa victoire.<br />

Tout le mon<strong>de</strong> fçait qu'il y a eu plufieurs<br />

Hercules , & qu'on a attribué à un feul les<br />

exploits <strong>de</strong> tous les autres. Varon en compte<br />

quarante-trois. On connoît particulièrement<br />

un Hercule Phénicien , un Hercule Egyptien,<br />

un Hercule Idéen ou <strong>de</strong> Crète , & un Hercule<br />

Grec. La victoire donc il s'agit ici, eft celle<br />

que remporta l'Hercule Grec fur Augias, ou<br />

Augée , fils <strong>du</strong> Soleil. Ainfi Pindare ne parle<br />

point <strong>de</strong> la première inftirution <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques faire par l'Hercule Idéen, mais da<br />

tétablifTeraent fait par l'Hercule Grec. Augée<br />

Roi d'Eli<strong>de</strong> avoit promis à celui-ci une récompenfe<br />

confidérable , s'il pouvoit Tenir à bouc<br />

<strong>de</strong> nétoyer fes étables, où il y avoit toujours<br />

eu <strong>de</strong>puis trente ans 30000 bœufs. Ce travail<br />

paroifloit impoflïbk, & donna lieu au pro-


SUR L'ODE SECONDE. 31<br />

verbe , nétoyer Us étubles d'Augée. Hercule<br />

.l'entreprit cependant & y réuflit, en détournant<br />

un bras <strong>de</strong> l'Alphée & un bras <strong>du</strong> Penée,<br />

qu'il fit paffer au travers <strong>de</strong> ces étables , &<br />

«nleva <strong>de</strong> cette manière tout le fumier. Augée<br />

refufa alors la récompenfe promife , fous le<br />

prétexte que l'in<strong>du</strong>ftrie y avoit eu plus <strong>de</strong><br />

part que le travail ; & chafla Ton fils Phyléus ,<br />

parce que l'ayant pris pour arbitre, il l'a voie<br />

condamné à tenir fa parole ; Paufanias dit<br />

parce que ce fils blâma fon ingratitu<strong>de</strong>. Hercule<br />

fit la guerre à ce perfi<strong>de</strong> Roi, mit Phyléus<br />

fur le thrône ; & vint dans Pife offrir à<br />

Jupiter les dépouilles <strong>de</strong> ce Prince , bâtir ua<br />

Temple, rétablir les Jeux Olympiques ,&c.<br />

Lucien dans fon Dialogue d'Alexandre prétend<br />

qu'il n'y avoit que jooo bœufs dans les<br />

.étables d'Augée , & c'eft bien aflez. Un fçavant<br />

Mythologue mo<strong>de</strong>rne ,fans doute fut l'autorité M. i-AbM<br />

<strong>de</strong> Paufanias, change l'état <strong>du</strong> lieu qu'Hercule Bannier.<br />

entreprit <strong>de</strong> nétoyer. " Augias avoit une £<br />

„ gran<strong>de</strong> quantité <strong>de</strong> troupeaux , dit-il, que<br />

„ n'ayant pas aflez d'étables , il étoit obligé<br />

,, <strong>de</strong> les laitier au milieu <strong>de</strong> la campagne : fes<br />

„ terres fe trouvèrent à la fin fi chargées <strong>de</strong><br />

„ fumier & d'or<strong>du</strong>res , qu'elles en <strong>de</strong>vinrent<br />

„ entièrement infruâueufes. Hercule avec les<br />

„ fecours <strong>de</strong> fes troupes y fit palTer l'Alphée ,<br />

:,, & leur rendit leur ancienne fertilité.<br />

Paufanias dit qu'Hercule donna l'EIi<strong>de</strong> à<br />

Phyléus , moins par amitié que par honneur ,<br />

qu'il lui remit tous les prifonniers , & qu'il<br />

•voulut bien lui facrifier fon reflentiment, en<br />

pardonnant à Augée qui mourut dans la fuite<br />

4e vieillefle.<br />

B iv


'$% REMARQUES HISTORIQUES<br />

(d) Tberon.... Souverain <strong>de</strong> plufiears<br />

Villes.<br />

Ce Prince, <strong>de</strong>fcendant <strong>de</strong>Cadmus, tient un<br />

rang considérable dans l'Hiftoire <strong>de</strong> l'ancienne<br />

Sicile. Il maria fa fille à Gelon Roi <strong>de</strong> Syracufe,<br />

& époufa la fille <strong>de</strong> Polyzéle; <strong>de</strong> forte<br />

qu'il écoit doublement allié avec la roaifon<br />

régnante à Syracufe , compofée <strong>de</strong> ces quatre,<br />

frères fi fameux , Gelon , Hieron, Polyzéle , &<br />

Trafibule. Cette double alliance forma d'abord<br />

une étroite amitié entre les <strong>de</strong>ux maifons ;<br />

Theron joignit plus d'une fois fes troupes à<br />

celles <strong>de</strong> Gelon Ion gendre, & tous <strong>de</strong>ux ils défirent<br />

les Carthaginois près d'Hymère: victoire<br />

la plus complette qu'il y ait jamais eu ; <strong>de</strong><br />

300000 Carthaginois il n'en refta pas un qui<br />

pût porter à Carthage la nouvelle <strong>de</strong> leur défaite.<br />

Lorfque Gelon fut mort, Hieron lui fuccéda<br />

dans le gouvernement ' <strong>de</strong> Syracufe. Ce Prince<br />

ayant conçu quelques foupçons contre foa<br />

frère Polyzéle , Theron prit le parti <strong>de</strong> foa<br />

beau-père , & il s'éleva à ce fujet <strong>de</strong> grands &<br />

longs differens entre le Roi <strong>de</strong>Syracufelfc celui<br />

d'Agrigente ; mais enfin ils fe terminèrent par<br />

la fage entremife <strong>du</strong> Poète Simoni<strong>de</strong> , & pour<br />

rendre l'accommo<strong>de</strong>ment plus <strong>du</strong>rable , ces<br />

Princes le cimentèrent d'une nouvelle alliance:<br />

Hieron époufa la foeur <strong>de</strong> Theron.<br />

(e) L'appui d'Agrigente.<br />

Agrigente, Ville <strong>de</strong> la Sicile, fondée par les<br />

fcabitans <strong>de</strong> Gela vers la cinquantième Olym-


SUR L'ODE SECONDE: 3?<br />

pîa<strong>de</strong> , environ cent ans avant que Pindare<br />

compofât cette O<strong>de</strong>. Elle s'appelloit, ainfi que<br />

le fleuve , la <strong>mont</strong>agne & tout le territoire ,<br />

Acragas , comme qui diroit, le fotnmtt, l*<br />

tête <strong>de</strong>là ttrrt. Elle <strong>de</strong>vint en moins d'un fiécle,<br />

par la fertilité <strong>de</strong> fon terroir, une <strong>de</strong>s plus<br />

riches & <strong>de</strong>s plus magnifiques Villes <strong>du</strong> mond*.<br />

Quoique fort déchue <strong>de</strong> fa première fplen<strong>de</strong>ur ><br />

elle ne laifle pas d'être encore confidérable : fon<br />

nom mo<strong>de</strong>rne eft Gtrgenti, & celui <strong>de</strong> fon<br />

fleuve , Tintât Ai San B'tagit.<br />

(f) De Ces illuftrts Aïeux.<br />

Les voici tels que l'ancien Scholiafte nous<br />

les donne : Agenor, Cadmus, Polydoie, Labdacus<br />

, Laïus , Œdipe, Polynice, Therfandre,<br />

Thifamene , Antefion, Theras , Samus , Telemaque,<br />

Calciopée , & Eneûdame, père <strong>de</strong><br />

Theron.<br />

M. l'Abbé Ma/lieu remarque fort bien que<br />

<strong>de</strong>puis Polinice, qui vivoit <strong>du</strong> temps <strong>de</strong> la<br />

guerre <strong>de</strong> Thébes , jufqu'à Theron contemporain<br />

<strong>de</strong> Pindare , il y a un intervalle <strong>de</strong> huit<br />

cens ans , & que néanmoins pour remplir<br />

ces huit fiécles , le Scholiafte ne met que neuf<br />

générations; enforte qu'il faudroi| que chacun<br />

<strong>de</strong>s ancêtres <strong>de</strong> Theron , à les partager également<br />

, eût vécu quatre-vingt - dix ans, &<br />

ce qui eft beaucoup plus incroyable , que chacun<br />

, à point nommé , eût eu <strong>de</strong>s enfans à cet<br />

âge.<br />

{g) Aux plies <strong>de</strong> Cadmus .... Semelé.<br />

Tous les faits hifto tiques ou fabuleux que


34 REMARQUES HISTORIQUES<br />

Pindare rapporte, font pris dans la famille <strong>de</strong><br />

Theron. Orphée , Euripi<strong>de</strong> , Ovi<strong>de</strong> , racontent<br />

que Junon fous la forme <strong>de</strong> Beroé , nourrice<br />

<strong>de</strong> Semelé , infpira <strong>de</strong>s foupçons à cette<br />

Princefle fur la qualité <strong>de</strong> fon amant, & lui<br />

confeilla , pour s'en aflurer , d'exiger qu'il la<br />

vînt voir avec tout l'éclat <strong>de</strong> la divinité :<br />

Jupiter la fatisfit, la maifon en fut embrafée,<br />

& Semelé périt dans l'incendie. Pindare la<br />

place dans le Ciel à côté <strong>de</strong> Jupiter fon amant,<br />

<strong>de</strong> Bacchus fon fils , & <strong>de</strong> Pallas , Déeflè tutélatre<br />

<strong>de</strong> la famille <strong>de</strong> Cadmus, qui l'avoic<br />

choifie pour fa protectrice, & lui avoit élevé<br />

une ftatue.<br />

(b) Une vie immortelle eltoit afftgtt/e à Ino.<br />

Ino fut la troifiéme femme d'Athamas, Roi<br />

<strong>de</strong> Thébes. Ce Prince <strong>de</strong>venu furieux , fe persuada<br />

qu'elle étoit lionne , & <strong>de</strong>ux enfans qu'il<br />

avoit eu d'elle , lionceaux. Dans un accès <strong>de</strong><br />

fureur il écrafa contre un rocher Learque, us<br />

<strong>de</strong> ces enfans , & pourfuivit Ino elle-même<br />

our la tuer : ce qui toucha fi fort cette mal-<br />

Î<br />

eureufe Princefle, qu'elle <strong>mont</strong>a fur un rocher,<br />

& fe précipita dans la mer avec Melicerte fon<br />

autre fils , pu Neptune les reçut au nombre<br />

<strong>de</strong>s divinités , fous les noms <strong>de</strong> Leucothoé, &<br />

<strong>de</strong> Palémon. .<br />

(i) Des flux & reflux <strong>de</strong> douleurs & <strong>de</strong><br />

voluptés.<br />

Jamais morale ne fut placée plus à propoj.<br />

Les Agrigentins faifoient un fore mauTU*


SUR L'ODE SECONDE. 35<br />

•fage <strong>de</strong> leur opulence. Dès l'âge le plus tendre<br />

on les élevoit dans le luxe & dans la molleife :<br />

ils s'habillojent <strong>de</strong>s étoffes les plus précieufes :<br />

la plupart <strong>de</strong> leurs vafes & <strong>de</strong> leurs meubles<br />

étoienc d'argent ou d'or : rien n'approchoit <strong>de</strong><br />

la délicateflê & <strong>de</strong> la fumptuofité <strong>de</strong> leurs<br />

tables , toujours chargées <strong>de</strong> vian<strong>de</strong>s exquifes<br />

& rares. Us firent creufer près <strong>de</strong> leur Ville un<br />

vivier qui avoit fept fta<strong>de</strong>s <strong>de</strong> circuit , &<br />

vingt coudées <strong>de</strong> profon<strong>de</strong>ur: ils y mirent non<br />

feulement un grand nombre <strong>de</strong> cygnes & d'autres<br />

oifeaux <strong>de</strong> toutes couleurs , qui par la variété<br />

<strong>de</strong> leurs plumages faifoient aux yeux un<br />

charmant fpe&acle ; mais ils eurent foin d'y<br />

jetter une multitu<strong>de</strong> prodigieufe <strong>de</strong> poiflons<br />

<strong>de</strong> toute efpéce , fur-tout <strong>de</strong> ceux qui peuvent<br />

le plus flater le goût. Enfin , foit dans leurs<br />

maifons , foit dans leurs repas , ils portoient<br />

le raffinement fur le plaifir à un tel<br />

excès , que Platon , qui pouvoit parler fçavamment<br />

<strong>de</strong>s délices <strong>de</strong> la Sicile, difoit d'eux c<br />

ils bâtijftnt comme s'ils dévoient toujours vivre ,<br />

C ils mangent comme s'ils allaient toujours<br />

mourir, (y que la volupté fût fur le point d*<br />

leur échaper pour jamais. Bon mot que Madame<br />

Dacier attribue à Stratonicus qui l'appliquoi?<br />

aux Rhodiens , & que d'autres Auteurs onc<br />

appliqué aux Mégariens , &c.<br />

(kj Depuis qu'CEdipe eut tue Laius , &<br />

accompli l'ancien oracle ren<strong>du</strong> à Pytho.<br />

L'Hiftoite d'CEdipe & <strong>de</strong> fa malheureufe<br />

famille , eft connue <strong>de</strong> tout le mon<strong>de</strong> ; voici<br />

les KWKS eif tes <strong>de</strong> l'Oracle :<br />

Bvjj


36 REMARQUES HISTORIQUES<br />

,, Il efi arrêté d»ns les <strong>de</strong>ftinéts qut tu mour-<br />

„ rus f*r les mains <strong>de</strong> ton fils.<br />

La Ville où fut ren<strong>du</strong> cet oracle, éroit au<br />

pied <strong>du</strong> Mont Parnaffe, dont elle porta d'abord<br />

le nom. Elle s'appella enfuite Pytho , <strong>du</strong> nom<br />

<strong>du</strong> ferpent tué par Apollon , & enfin Delphes.<br />

Cette Ville paflbit chez les Anciens pour le<br />

milieu <strong>de</strong> la terre.- Jupiter, dit Clandien, ayant<br />

fait partir <strong>de</strong>ux aigles avec une pareille rapidité<br />

, l'une <strong>de</strong> l'Orient, l'autre <strong>de</strong> l'Occi<strong>de</strong>nt,<br />

elles fe rencontrèrent à Delphes. De là vient<br />

qu'on mit <strong>de</strong>ux aigles d'ot au Temple d'Apollon.<br />

Apollodore rapporte que ce Dieu, apprenant<br />

<strong>de</strong> Pan l'art <strong>de</strong> <strong>de</strong>viner , alla à Delphes ,<br />

où Themis, fille <strong>de</strong> la Terre, tenoit fes oracles,<br />

& que le ferpent Python l'empêchant d'approcher<br />

, Apollon le tua , & fe faifit <strong>du</strong> Trépié<br />

facré.<br />

Le Temple <strong>de</strong> ce Dieu à Delphes étoit le<br />

plus riche Temple <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, par les offran<strong>de</strong>s<br />

qu'on y apportoit <strong>de</strong> toutes parts. On y voyoit<br />

<strong>de</strong>s ftatuës d'or maffif <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>ur humaine ,<br />

<strong>de</strong>s figures d'animaux auffi d'or & quantité<br />

d'autres richefTes. Les Phocéens le pillèrent <strong>du</strong><br />

temps <strong>de</strong> Philippe fils d'Amyntas , ce qui donna<br />

lieu à la guêtre factée. On prétend qu'il<br />

avoit déjà été pillé , & que les tréfors dont<br />

parle Homère avoient été emportés.<br />

(/) Le rejeton & le foutien <strong>de</strong> la maifon<br />

d'Adrafte.<br />

Polynice mécontent d'Etéo<strong>de</strong>s fon frère,<br />

qui refufoit <strong>de</strong> le laiflèr régner fon année, ainfi<br />

qu'Œdipe l'a voit réglé, fe retira chez Adrafte,


SUR L'ODE SECONDE; yf<br />

Roi d'Argos, & époufa fa fille Argie.ou Argée,<br />

doot il eut Theriandre.que les Argiens maîtres<br />

<strong>de</strong> Thébes mirent fur le thrône.<br />

(m) A Delphes & à Corinthe.<br />

Il j avoit <strong>de</strong>s Jeux dans la plupart <strong>de</strong>s Ville*<br />

<strong>de</strong> la Grèce. Les plus célèbres après les Olympiques<br />

étoient les Pythiques , les Ifthmiquee<br />

& les Neméens, dont Pindare a chanté les<br />

Vainqueurs , & dont on donnera l'Hiftoire à<br />

la tête <strong>de</strong>s O<strong>de</strong>s qui en portent le nom.<br />

(n) Qui font dow^efoisle tour <strong>de</strong> la Borne.<br />

L'éphhéte que Pindare donne aux chais en<br />

cet endroit & en quelques-autres , a jette d'il—<br />

luftres Mo<strong>de</strong>rnes dans le doute fur la manière<br />

dont fe faifoient ces évolutions. Je penfe avec<br />

MM. B»-<br />

M. Burette , que les chars faifoient douze îmï/dj<br />

courfes entières , c'eft-à-dire , douze fois le Jj^ïï*<br />

tour entier <strong>de</strong> la lice à gauche & à droite <strong>de</strong><br />

la borne, qu'ils tournoient par coaféquent<br />

autant <strong>de</strong> fois.<br />

(o) Lesjuftesy mènent, &c.<br />

Tout ce que Pindare dit ici paroît prit<br />

d'Homère. Virgile & Tibulle ont emprunté à<br />

leur tour <strong>de</strong> ces <strong>de</strong>ux Poètes la peinture <strong>de</strong>s<br />

Mes fortunées.<br />

On ne connoît guères la fîtuation <strong>de</strong> ces<br />

Mes. Quelques Auteurs les placent entre la<br />

Gran<strong>de</strong> - Bretagne Se les Orca<strong>de</strong>s. D'autres<br />

croient que ce font les Canaries fîtuées à l'oc-


'38 REMARQUES HISTORIQUES<br />

ci<strong>de</strong>nc <strong>de</strong>, l'Afrique vis.à-vis le Royaume <strong>de</strong><br />

Sus. Enfin le fçavant Mythologue mo<strong>de</strong>rne ,<br />

fi fouvent cicé ici, aime mieux croire que<br />

c'eft le charmant pays <strong>de</strong> la Bétique, aujourd'hui<br />

l'Andaloufie , à l'extrémité <strong>de</strong> l'Efpagne<br />

<strong>du</strong> côté <strong>de</strong> Cadix, où les Phéniciens avoienc<br />

voyagé dès les temps les plus reculés. Madame<br />

Dacier d'après Strabon , L. i. & 3 , affûte<br />

que cette <strong>de</strong>rnière opinon étoit celle d'Homère,<br />

qui l'avoit reçue <strong>de</strong>s Phéniciens. Le nom qu'il<br />

donne à ces champs heureux en cft une preuve,<br />

dit Madame Dacier ; car félon la fçavante remarque<br />

<strong>de</strong> Bochart, tlyfius vient <strong>de</strong> l'Hébreu,<br />

Alizjuth, qui (ignifieyo/e , exaltation. Du mot<br />

uilizuth, les Grecs en changeant l'A en E, onc<br />

fait Elyfeus, terre <strong>de</strong> joie & <strong>de</strong> -volupté , comme<br />

Virgile les appelle, Lit* Arva.<br />

(p) Quiconque changeant trois fois <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>meure.<br />

Pindare fuivoit fans doute l'opinion <strong>de</strong><br />

Fythagore fur la métempfycofe ou tranfmigration<br />

<strong>de</strong>s âmes.<br />

(q) Les décrets équitables <strong>de</strong> Rbadamante.<br />

Rhadamante , fils <strong>de</strong> Lycafte Roi <strong>de</strong> Lycie ,<br />

d'autres difent fils <strong>de</strong> Jupiter & d'Europe , Ce<br />

rendit fi recommen.lable par fa juftice , fa mo<strong>de</strong>ftie<br />

, fa tempérance , que les Poètes ont feint<br />

qu'il éroir un <strong>de</strong>s trois Juges <strong>de</strong>s Enfers. Platon<br />

nous découvre les vérirés renfermées fous ces<br />

fixions, lorfqu'il fait dire à Jupiter, que las<br />

île» plaintes qu'il reçoit <strong>de</strong>s mauvais jugement


SUR L*ODE SECONDE: 3^<br />

«qu'on rend fur la terre , afin d'y remédier , éc<br />

pour que la faveur, les faux témoins , les<br />

parentés , les intérêts , n'euflènt plus Keu , il<br />

a caché aux hommes l'heure <strong>de</strong> leur mort, Se<br />

commis la charge <strong>de</strong> les juger à trois <strong>de</strong> ces<br />

fils : à Rhadamante pour les Afiatiques , à<br />

Eaque pour les Européens , & à Minos , comme<br />

furarbitre pour terminer les difficultés qui<br />

pourroient furvenir. Platon met ce <strong>de</strong>rnier aa<br />

<strong>de</strong>/Tus <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux autres , & il lui donne un<br />

feeptre d'or , tandis qu'il ne donne à Rhadamante<br />

& à Eaque qu'une fimple verge.<br />

(V) Cadmus, Pelée & Achille.<br />

Ces Héros font très connus. On croyoït<br />

qu'Achille s'exerçoit à la courfe dans une Ifle,<br />

•vis - à - vis la Cherfonéfe taurique appellée<br />

uichillée, & téuca, courfe d'Achille. On la<br />

nommoit au (fi l'Ifle <strong>de</strong>s Héros , parce qu'on<br />

s'itnaginoit que les mânes <strong>de</strong>s guerriers morts<br />

au fiége <strong>de</strong> l'roye s'y étoient retirés.<br />

(s) Heftor, cette colomne inébranlable <strong>de</strong><br />

Troye .... Cycnus & l'Ethiopien fils <strong>de</strong><br />

l'Aurore.<br />

Hector eft auffi fort connu. Cycnus au contraire<br />

l'eft fort peu : on fçait feulement qu'il<br />

étoit fils <strong>de</strong> Neptune , qu'il étoit invulnérable,<br />

& qu'il fut étouffé par Achille fous les remparts<br />

<strong>de</strong> Troye.<br />

A l'égard <strong>de</strong> Memnon, délîgné ici fous lé<br />

nom d'Ethiopien , il étoit fils <strong>de</strong> Thiton, frère<br />

<strong>de</strong> Piiarn & f etit-fils 4e taomedoa ; Homère


ïfo REMARQUES HISTORIQUES<br />

l'appelle fais <strong>de</strong> l'Aurore, parce qu'il étoit né <strong>de</strong><br />

la Prince/le Ida, dont les Etats Te trou voient'à<br />

l'Orient par rapport aux Phrygiens. Ayant<br />

amené <strong>de</strong>s troupes au fecours <strong>de</strong> Troye, il fut<br />

tué par Achille , ou félon d'autres , par <strong>de</strong>s<br />

Theflaliens qui lui drefsèrent une ambufca<strong>de</strong>.<br />

Ovi<strong>de</strong> feint que Ton corps étant fur le bûcher,<br />

fe changea en oifeau , à la prière <strong>de</strong> l'Aurore ,<br />

fc que <strong>de</strong>s oifeaux <strong>de</strong> même efpéce,qu'il nomme<br />

Memnonidts f viennent tous les ans d'Ethiopie<br />

dans le pays d'ilium, pour fe battre fur le tombeau<br />

<strong>de</strong> Memnon , & s'immoler ainfi à leur<br />

père. Elien dit que ces oifeaux font noirs, faits<br />

à peu près comme <strong>de</strong>s éperviers ; qu'ils fe di-<br />

•viïent en <strong>de</strong>ux ban<strong>de</strong>s ; qu'ils fe battent, Se<br />

que les victorieux s'en retournent dans leurs<br />

pays. La Statue coloria le <strong>de</strong> ce Prince trouvée<br />

en Egypte au <strong>de</strong>là <strong>du</strong> Nil, près d'un lieu nom.<br />

mé Syringes, avoit, au rapport <strong>de</strong> Paufanias ,<br />

quelque chofe qui tenoit <strong>du</strong> miracle : lorfque<br />

les rayons <strong>du</strong> Soleil venoient à la fraper, elle<br />

rendoit un fon harmonieux, femblable à celui<br />

<strong>de</strong>s cor<strong>de</strong>s d'un instrument <strong>de</strong> mufique, qui<br />

Ce rompent.<br />

Paufanias ne manque pas <strong>de</strong> remarquer que<br />

tous les peuples n'étoient pas d'accord fur la<br />

tradition que cette Statue fût celle <strong>de</strong> Memnon:<br />

les Thcbains vouloient que ce fût la ftatue <strong>de</strong><br />

Phaménophis originaire <strong>du</strong> pays , & il avoit<br />

ouï dire à d'autres , fans doute aux Egyptiens,<br />

que c'étoit celle <strong>de</strong> Sefoftris<br />

Strabon rapporte le fait <strong>du</strong> fon que rendoit<br />

cette ftatue , <strong>de</strong> même que Paufanias , il en<br />

avoit été témoin comme lui ; mais Bien moins<br />

cré<strong>du</strong>le, il dit que ce fon pouvoit foit bierj


SUR. L'ODE SECONDE; '+{<br />

venir <strong>de</strong> quelqu'un <strong>de</strong>s aififtans, & aime mieux<br />

en attribuer la caufe à la fupercherie <strong>de</strong>s gens<br />

<strong>du</strong> pays qu'à la ftatoe.<br />

Anticle cité par Pline , attribue à Memnon<br />

l'invention <strong>de</strong>s lettres , environ quinze ans<br />

avant le régne <strong>de</strong> Phoronnée , Roi d'Argos ,<br />

qui commença l'an xxx-j <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, 1808<br />

ans avant notre Ere.<br />

(t) Veliémens dans leur babil, tels que <strong>de</strong>s<br />

corbeaux.<br />

L'ancien Scholiafte croit que Pindare défigne<br />

par ce trait, Simoni<strong>de</strong> , & Bachyli<strong>de</strong> fôn<br />

neveu. Ces <strong>de</strong>ux Poètes râchoient par toutes<br />

fortes <strong>de</strong> voies d'affaiblir l'eftimc qu'on faifoit<br />

<strong>de</strong>s ouvrages <strong>de</strong> Pindare , & il paroît que par<br />

xeptéfailles celui-ci ne les épargnoit pas.<br />

(v) Un Prince plus fidèle à fes amis &<br />

: plus libéral...<br />

11 n'y a rien d'outré dans reloge que Pindare<br />

fait ici <strong>de</strong> Theron 5 & le Poëte cette fois eft<br />

d'accord avec les Hiftoriens. Ce Prince gouverna<br />

fes peuples avec beaucoup <strong>de</strong> juftice : il<br />

ne s'occupa que <strong>du</strong> foin <strong>de</strong> les rendre heureux,<br />

auflien fut-il adoré pendant fa vie. Après fa<br />

mort ils lui élevèrent un tombeau, dont ja<br />

magnificence étoit au <strong>de</strong>uus <strong>de</strong> toute expreflion,<br />

& lui décernèrent les honneurs que leur religion<br />

vouloit qu'on rendit aux Héros. Il<br />

mourut universellement regretté la feiziéme<br />

anaée <strong>de</strong> fou régne.


^i REMARQUES HISTORIQUES<br />

(x) L'inÇolence ofa attaquer fa gloire.<br />

Le vieux Scholiafte nous apprend encore que<br />

Capys & Hippocrate > proches parens <strong>de</strong> Thelon,<br />

& même comblés <strong>de</strong> fes bienfaits, prirent<br />

les armes contre lui, & engagèrent un grand<br />

nombre <strong>de</strong> petfonnes dans leur révolte ; mais<br />

que Theron s'étant mis auflitôt en campagne ,<br />

"oignit les rébelles prés d'Hymere, les bâtit Se<br />

a fit rentrer dans le <strong>de</strong>voir.<br />

Î<br />

(y) Put [que le fable <strong>de</strong> la mer.<br />

Notre remarque ne tombera point fur cette<br />

comparaifon qui n'a pas befoin <strong>de</strong> glofe : elle<br />

tombera fur l'O<strong>de</strong> entière que l'on vient <strong>de</strong> lire.<br />

Des Critiques anciens & mo<strong>de</strong>rnes la regar<strong>de</strong>nt<br />

avec juftice comme le chef-d'œuvre <strong>de</strong><br />

Pindare. Horace en a imité le-début, mais fans<br />

gar<strong>de</strong>r le même ordre, la même gradation :<br />

Sluem -virum ont Hiroa Lyra vil acri<br />

libi* fumes ctltbrar» Clio,<br />

Sjfttn Dium ?<br />

H a plu à Mr. Dacier <strong>de</strong> trouver le tour<br />

que prend Horace plus beau & plus naturel<br />

que celui <strong>de</strong> Pindare. Ce fçavant homme, ainfi<br />

que l'obferve M. l'Abbé Maflîeu , travailloic<br />

alors à fa tra<strong>du</strong>ction <strong>du</strong> Poète latin ; nous<br />

avons nous tra<strong>du</strong>it le Poète grec , & dès-là<br />

nous fommes tous les trois également récufables.<br />

Il faut donc s'en rapporter à ceux


SUR L'ODE SECONDE; 4$<br />

font en état <strong>de</strong> comparer fans prévention le<br />

nombre, l'harmonie, la jufteflè, & s'il nous<br />

eft permis <strong>de</strong> le dire, comme nous le /entons ,<br />

la majefté judicieufe <strong>du</strong> début Grec, avec la<br />

fechereflê & l'enflure <strong>du</strong> début Latin.


44<br />

L ARGUMENT.<br />

A Victoire chantée dans l'O<strong>de</strong>préicé<strong>de</strong>nte<br />

ejl encore lefujet <strong>de</strong> celle-ci.<br />

Cette victoire ayant été annoncée à The*<br />

Ton pendant qu'il céléhroit les fêtes appellées<br />

en Grec Theoxenia , & fes<br />

chevaux étant revenus avec <strong>de</strong>s branches<br />

d'olivier entrelacées dans leurs<br />

crins 3 Pindare en prend occafion <strong>de</strong><br />

raconter comment Hercule obtint <strong>de</strong>s<br />

[Hyperboréens l'olivier fauvage , lorfqu'il<br />

alla fur les lords <strong>du</strong> Danube chaffer<br />

la biche aux cornes d'or ; comment<br />

ce Héros l'apporta dans le Peloponéfe ;<br />

'comment il planta ces arbres autour<br />

<strong>du</strong> lieu qu'il avoit confacré pour les<br />

jeux. Le Poète finit fon hymne 3 ainji<br />

qu'il Va commencé 3 par les louanges <strong>de</strong><br />

Cajlor & Pollux } qui préfidoient à ces<br />

combats. Il prétend que c'eji par leur<br />

faveur que Therony a été couronné , 6*<br />

qu'il n'ejl rien au <strong>de</strong>ffus <strong>de</strong> lagloire qu'il<br />

» acquife.


4*<br />

n ' .=—aj<br />

ODE TROISIEME.<br />

r 4v MÊME IHERON , CÉLÉBRANT,<br />

les Fêtes Theoxeniennes. (a)<br />

E N<br />

honorant la fameufe Agrigente<br />

par cet Hymne que j'adrefle<br />

à Theron , vainqueur à Olympie ,'<br />

comme la récompenfe <strong>de</strong> la viteflb<br />

<strong>de</strong> fes chevaux infatigables , mort<br />

<strong>de</strong>fir eft <strong>de</strong> plaire aux Tyndari<strong>de</strong>s ,'<br />

qui aiment leurs hôtes , & à la belle<br />

Hélène ( b ). C'efl ainfi que ma<br />

mufe s'eft offerte , c'eft le nouveau<br />

ton qu'elle prend pour marier ma<br />

voix aux airs doriques <strong>de</strong> ce$<br />

danfes légères,<br />

Les couronnes entrelacées dans<br />

les crins <strong>de</strong>s chevaux exigent <strong>de</strong> moi<br />

ce <strong>de</strong>voir d'inftitution divine. Elles<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt que je mêle décemment<br />

pour le fils d'Enefidame le fon varié<br />

<strong>de</strong> ma lyre , le bruit <strong>de</strong>s flûtes &<br />

la cadance <strong>de</strong> mes vers ; Pife veut<br />

que je le chante.<br />

Pife d'où découlent ces ver*


46 LES OIYMPIQUES ,<br />

infpirés <strong>de</strong>s Dieux , lorfque l'EtOlien,<br />

Juge fuprême <strong>de</strong>s combats (c)<br />

<strong>de</strong> la Grèce , Obfervateur fidèle <strong>de</strong>s<br />

anciennes Loix d'Hercule , pofe fur<br />

les temples <strong>de</strong>s Vainqueurs une couronne<br />

verdoyante <strong>de</strong> l'olivier que<br />

le fils d'Amphitryon apporta autrefois<br />

<strong>de</strong>s fources ombragées <strong>du</strong> Danube<br />

(d) , après l'avoir obtenu <strong>de</strong>s<br />

Hyperboréens, inviolablement attachés<br />

au culte d'Apollon (e), afin<br />

qu'il fïït un monument éternel <strong>de</strong>s<br />

Combats d'Olympïe.<br />

Plein <strong>de</strong> ce beau <strong>de</strong>ffein , il en<br />

<strong>de</strong>manda pour planter en l'honneur<br />

<strong>de</strong> Jupiter un bois facré où les nations<br />

puffent fe raffembler , & pour<br />

être la couronne ordinaire <strong>de</strong> la<br />

vertu., Il avoit déjà confacré <strong>de</strong>s<br />

autels à fon père , lorfque la Lune<br />

<strong>mont</strong>ée fur un char éclatant d'or, fe<br />

<strong>mont</strong>roit toute entière , & brilloit<br />

dans fon difque.<br />

Il avoit inftitué en même tems fur<br />

les bords efcarpés <strong>de</strong> l'Alphée & le<br />

faint jugement <strong>de</strong>s grands Jeux , &<br />

le pério<strong>de</strong> <strong>de</strong> cinq ans pour Içs


ODE TROISIèME. 47<br />

célébrer; mais nul endroit <strong>de</strong>s vallées<br />

<strong>de</strong> Pelops Saturnien ne pro<strong>du</strong>ifoit<br />

ces beaux arbres : c'etoient <strong>de</strong>s lieux<br />

découverts , fournis aux rayons brûlans<br />

<strong>du</strong> Soleil.<br />

Hercule fe propofa dès lors d'ak<br />

1er dans la terre que le, Danube<br />

arrofe. La belliqueufe fille <strong>de</strong> Latone<br />

(/) l'y reçut lorfqu'il <strong>de</strong>fcendoit <strong>de</strong>s<br />

fommets tortueux <strong>de</strong> l'Arcadie , &<br />

que par les ordres d'Euryfthée ,<br />

auxquels la Loi inflexible <strong>de</strong> fon<br />

père l'avoit aflujetti (g) , il venoit<br />

enlever la biche aux cornes d'or ,<br />

que Taygete (h) , en la dévouant<br />

autrefois à Diane , rendit facrée.<br />

Comme il la pourfuivoit, le héros<br />

vit cette terre battue à l'occi<strong>de</strong>nt <strong>du</strong><br />

foufHe <strong>du</strong> froid Borée ; & s'arrêtant<br />

pour admirer ces arbres , il fentit<br />

un violent <strong>de</strong>fir d'en planter auprès<br />

<strong>de</strong> la borne , dont, les chars attelés<br />

<strong>de</strong> quatre chevaux font douze fois<br />

le tour. Il aflifte encore maintenant,<br />

avec les divins jumeaux <strong>de</strong> Leda ,<br />

à la folemnité <strong>de</strong> ces fêtes.


Î4& LES OLYMPIQUES ,<br />

Car en <strong>mont</strong>ant au Ciel, il leur<br />

confia l'adminiftration <strong>de</strong> ces combats<br />

(i) célèbres , le jugement <strong>de</strong> la<br />

valeur <strong>de</strong>s athlètes , & <strong>de</strong> l'adrefle<br />

<strong>de</strong>s con<strong>du</strong>cteurs <strong>de</strong>s chars rapi<strong>de</strong>s.<br />

Mon efprit me porte donc à annoncer<br />

aux Emmeni<strong>de</strong>s & à Theron<br />

qu'ils viennent d'obtenir l'honneur<br />

immortel que difpenfent les fils <strong>de</strong><br />

Tyndare, fameux par leurs chevaux,<br />

puifque religieux obfervateurs <strong>de</strong>s<br />

rits folemnels <strong>de</strong>s Dieux , un nornbre<br />

infini d'hommes s'aïTéyent à leurs<br />

tables hofpitalières.<br />

Si l'eau excelle entre les élémens ^<br />

& fi l'or eft la plus vénérable <strong>de</strong>s<br />

richeffes , Theron élevé par fes<br />

vertus domefliques au comble <strong>de</strong> la<br />

gloire , atteint les colomnes d'Hercule,<br />

(k) Ce qui fe trouve au-<strong>de</strong>là<br />

eft inacceflible aux ignorans & aux<br />

fçavans même : prétendre aller plus<br />

loin, ce feroit être bien infenie,<br />

w<br />

REMAR$


49<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> troifième.<br />

(a) Tbeoxemetmes.<br />

Thtoxtni», hoff4t*lité <strong>de</strong>s Vieux , fêtes que<br />

les Grecs célébtoient en mémoire <strong>de</strong>s Dieux<br />

qui étoient venus autrefois loger dans leurs<br />

maifons, qui a voient été leur» hôtes.<br />

L'hofpitalité a toujours été une chofe fainte<br />

& facrée chez les Anciens. L'Etranger qui<br />

<strong>de</strong>man<strong>de</strong>nt à être 'reçu , Se le maître <strong>de</strong> la maifou<br />

où il fe préfentoit > mettoient chacun <strong>de</strong><br />

leur côté un pied fur le feuil <strong>de</strong> la porte, & lit<br />

ils juroient <strong>de</strong> ne fe faite aucun préjudice.<br />

Celui qui violoit cet engagement, fe rendoit<br />

coupable <strong>du</strong> plus grand parjure , & étoit ea<br />

exécration aux autres hommes.<br />

(b) Aux Tyn<strong>du</strong>rï<strong>de</strong>s ... . & À la belle<br />

Hélène.<br />

Les Poètes fuppofent que Leda , ayant ea<br />

commerce avec Jupiter qui avoit pris la forme<br />

d'un cygne, accoucha <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux œufs, l'un<br />

<strong>de</strong>squels renfermoit Pollux & Hélène , & l'autre<br />

Caftor & Clytemneftre. Les premiers étoienc<br />

réputés enfans <strong>de</strong> Jupiter, les <strong>de</strong>rniers enfans<br />

<strong>de</strong> Tyndare , Roi <strong>de</strong> Laconie , mari <strong>de</strong> Leda»<br />

On n'a pas laiiTé <strong>de</strong> nommer les <strong>de</strong>ux frères<br />

les Tyndari<strong>de</strong>s , parce qu'au moins Tyndare<br />

étoit leur pète putatif. Caftor fe diftingua a<br />

c


|o REMARQUES HISTORIQUES<br />

la courfe & dans l'art <strong>de</strong> dreflêr <strong>de</strong>s chevaux ,<br />

Pollux dans l'exercice <strong>de</strong> la lutte. Aux Jeux<br />

funèbres <strong>de</strong> Pelops , la tradition <strong>de</strong>s Eléens ,<br />

fuivie par Paufanias , fait remporter le prix<br />

<strong>de</strong> la courfe à pied à Caftor , & celui <strong>du</strong> pugilat<br />

à Pollux. Jupiter, félon quelques Poètes,<br />

donna l'immortalité à fon fils qui la partagea<br />

avec Caftor, enforte qu'ils vivoient 8e<br />

mouroient alternativement.<br />

Rouffeau. Confie <strong>de</strong> Dettes bizarre<br />

Tantôt habitant <strong>du</strong> Ténare ,<br />

tt tantôt citoyen <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux.<br />

Selon d'autres, ils furent placés au ciel fout<br />

le ligne <strong>de</strong>s Gémeaux , dont la découverte fe<br />

fit peut-être environ ce temps-là ; & ce qui<br />

a donné lieu à la première fable , c'eft que ces<br />

<strong>de</strong>ux étoiles ne fe <strong>mont</strong>rent jamais enfemble.<br />

Hélène dont la beauté a été fi célèbre & fi<br />

fatale , fut d'abord aimée <strong>de</strong> Thefée , qui l'enleva<br />

& la rendit enfuite à fes frères. Cet enlèvement<br />

n'empêcha pas qu'elle ne fût recherchée<br />

dans la fuite par tous les Princes <strong>de</strong> la Grèce.<br />

Tyndare , fuivant le confeil d'Uliflè , fit jurer<br />

» tous ces rivaux <strong>de</strong> foutenir celui d'entr'eur<br />

fur lequel tomberait fon choix. Le ferment<br />

prêté , il fe détermina en faveur <strong>de</strong> Menelas<br />

, Roi <strong>de</strong> Sparte, à qui Hélène fut enlevée<br />

par le jeune Paris, fils' <strong>de</strong> Priam. Ce<br />

fccond enlèvement caufa tous les malheurs <strong>de</strong><br />

Troye .... Lorfque Paris eut été tué , Hélène<br />

époufa Deïphobe , frère <strong>de</strong> ce Prince, que Menelas<br />

maflacra après avoir été intro<strong>du</strong>it dans<br />

fon appartement par Hélène même. Elle fuivie


SUR L'ODE TROISIèME. 51<br />

alors fon premier époux, & voici comment.<br />

Paufanias parle <strong>de</strong> fa mort. Menelas a un<br />

Temple à Amycle, & les habitans difent que<br />

lui & Hélène y font inhumés ; mais les Rhodiens<br />

ont une tradition bien différente : ils<br />

préten<strong>de</strong>nt qu'après la mort <strong>de</strong> Menelas Se<br />

pendant l'abfence d'Orefte , Hélène vint chercher<br />

une retraite à Rho<strong>de</strong>s auprès <strong>de</strong> fon amie<br />

Polixo ; que Polixo, voyant Hélène en fa puiffance,<br />

réfolut <strong>de</strong> fe venger fur elle <strong>de</strong> la perte<br />

<strong>de</strong> .T.lepoleme tué au fiége <strong>de</strong> Troye, & que<br />

dans ce <strong>de</strong>dèin, un jour que la Princeflè étoit<br />

allé laver à la rivière, Polixo y envoya fes<br />

femmes déguifées en furies, qui prirent Hélène,<br />

l'attachèrent à un arbre & l'étranglèrent : fait<br />

fi vrai, dit-on , qne pour expier le crime <strong>de</strong><br />

Polixo , les Rhodiens bâtirent dans la fuite à<br />

cette Princefle un temple fous le nom d'Helene<br />

Dindritis , ( attachée à un arbre ). Paufanias<br />

ajoute à ce récit le conte que faifoient les<br />

Crotoniates & les Hymeréens <strong>du</strong> mariage<br />

d'Helene avec Achille dans l'Ifle TJUC*.<br />

Hérodote prétend qu'Helene n'a jamais été<br />

à Troye, & que Menelas la retrouva en Egypte.<br />

(


ci REMARQUES HISTORIQUES<br />

(d) De l'olivier que le fils d'amphitryon<br />

apporta <strong>de</strong>s four ces <strong>du</strong> Danube.<br />

Pindare attribue ici à l'Hercule Grec, ce qui<br />

ie\oa Paufanias, appartient à l'Hercule Idéen<br />

ou <strong>de</strong> Crète. Sur le <strong>de</strong>rrière <strong>du</strong> grand Temple<br />

d'Olympie, il y avoit un Olivier que l'on nomnioic<br />

par excellence l'Olivier aux belles Couronnes<br />

., parce qu'en effet on fe fervoit <strong>de</strong> fes<br />

rameaux pour couronner les Vainqueurs.<br />

L'Hercule Grec, quoique fils <strong>de</strong> Jupiter, efl:<br />

appelle fils d'Amphitryon Général <strong>de</strong>s Thebains<br />

, tnari d'Alcrnene. Amphitryon étoit fon<br />

père putatif.<br />

Le Danube , un <strong>de</strong>s plus grands fleuves <strong>de</strong><br />

l'Europe , l'ifter <strong>de</strong>s anciens. Ses fources font<br />

dans la forêt noire près, <strong>de</strong> Zunberg.<br />

(e) Des Hyperbore'ens, inviolablement at*<br />

taches au culte d'Apollon.<br />

. Les Hyperboréens , ainfi appelles parce<br />

qu'ils étoient près <strong>du</strong> Borée ou Pôle arâique,<br />

étoient aulïï nommés un Peuple facré , &<br />

paflbient pour le peuple <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> le plus religieux.<br />

Ils honoraient Apollon d'un culte particulier<br />

, parce que Latone étoit née dans leur<br />

pays , & que ce Dieu s'en regardant comme<br />

originaire s'y étoit retiré , l'orfqu'il fut<br />

banni <strong>du</strong> ciel ponr s'être emporté contre<br />

Jupiter , qui avoit foudroyé fon fils Efculape.<br />

Ils avoient inftitué <strong>de</strong>s fêtes, & confacré une<br />

ville entière en fon honneur : ils envoyoient<br />

tous les ans à Delos les offran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s prémices.


SûR L'ODE TROISIèME. 53<br />

<strong>de</strong> leurs fruits. Au commencement <strong>de</strong>ux ou<br />

trois jeunes filles *, <strong>de</strong>s plus illufttes familles,<br />

accompagnées <strong>de</strong> cent jeunes hommes , d'une<br />

valeur & d'une fageflè éprouvées i portoient<br />

ces offran<strong>de</strong>s. Cette coutume <strong>du</strong>ra jufqu'à ce<br />

que les droits <strong>de</strong> l'hofpitalité ayant été violés<br />

dans la perfonne<strong>de</strong> ces Pèlerines , dont aucune<br />

n'eut le bonheur <strong>de</strong> retourner dans fa patrie ,<br />

les Hyperboréens prirent le parti <strong>de</strong> faire paffêr<br />

leurs offran<strong>de</strong>s, comme <strong>de</strong> main en main ,<br />

jufqu'à Delos, par l'entremife <strong>de</strong>s Peuples<br />

placés fur le .chemin <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux routes qui y<br />

con<strong>du</strong>iraient. Par l'une ils les donnoienc<br />

aux Arimafaes , qui les remettoient aux Iflèdons<br />

, les Ifledons aux Scythes qui les portoient<br />

à Sinope, où il fe trouvôit toujours <strong>de</strong>s Grecs,<br />

qui les envoyoient à Prafies, d'où les Athéniens<br />

avoient foin <strong>de</strong> les faire porter à Delos. Pat<br />

l'autre route, ils les envdyoient aux Pélafges <strong>de</strong><br />

Dodone , qui les portoient à travers les mon*<br />

tagnes dans la Meli<strong>de</strong> , d'où ces offran<strong>de</strong>s<br />

pafloient par mer en Eubée, & <strong>de</strong> là arrivoient<br />

dans les ports <strong>de</strong> Ja Grèce.<br />

Les Hyperboréens font aujourd'hui les Ruflès<br />

Septentrionaux entre le Volga & la mer blanche;<br />

mais <strong>de</strong>ux fcavans Mo<strong>de</strong>rnes fe font formé<br />

<strong>de</strong>ux opinions différentes fur la fituation <strong>de</strong>s<br />

lieux d'où Hercule apporta l'olivier.<br />

M. l'Abbé Gedoyn regar<strong>de</strong> le pays déûgné;<br />

par les anciens comme trop feptentrionaf pour<br />

que l'olivier y pût croître , & il penfê que les<br />

Hyperboréens et oient voifins <strong>de</strong>s Celtes. Les<br />

Grecs, dit-il, comprennent fous ce nom la<br />

* Hérodote & Callimaque nomment fix filles <strong>du</strong> iàngRoyaA<br />

Jt Sacerdotal : Opis,Hec», Ergé, Hiperboché, Laodicé, loto.<br />

C iij


'54 REMARQUES HISTORIQUES<br />

plus gran<strong>de</strong> partie <strong>de</strong>s Peuples <strong>de</strong> l'Europe : ce<br />

voilînage les a in<strong>du</strong>its en erreur & leur a fait<br />

prendre un peuple pour l'autre. Ainfi quand ils<br />

ont dit que l'olivier venoit <strong>du</strong> pays <strong>de</strong>s Hyperboréens,<br />

ils ont voulu dire <strong>du</strong> pays <strong>de</strong>s Celtes ,<br />

dont une partie fort feptentrionale, une partie<br />

au midi, une autre au couchant. Or il n'eft<br />

pas étonnant que l'Hercule Idéen , le Tyrien ,<br />

l'Egyptien ou le Thebain foit venu par mer<br />

en Provence ou en Italie, d'où il ait rappotté<br />

<strong>du</strong> plant d'olivier.<br />

M. l'Abbé Banier place ce Peuple au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong> la<br />

Thrace dans la Colchi<strong>de</strong> : 11 dit que les <strong>mont</strong>s<br />

Hyperboréens font une chaîne <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Taurus<br />

qui commence dans les extrémités méridionales<br />

<strong>de</strong> l'Afie mineure, qu'il traverfe, & s'étend<br />

jufqu'aux extrémités <strong>de</strong> notre continent<br />

en tirant vers le Nord & le Nord-eft, 8e<br />

prenant fuccefïïvement les noms d'Imaiis,<br />

d'tmo<strong>du</strong>s, <strong>de</strong> Paropamife ©v. Or, pourfuit M.<br />

l'Abbé Banier , comme ily a quelques-unes <strong>de</strong>s<br />

branches <strong>de</strong> cette <strong>mont</strong>agne qui ne font pas<br />

éloignées <strong>de</strong> la Colchidt, puisqu'elles panent<br />

entre la mer Cafpienne & le pont Euxin , ...<br />

la Colchi<strong>de</strong> eft le lieu, &c.<br />

(f) La belliqueuse pie <strong>de</strong> Latone.<br />

Diane, fille <strong>de</strong> Jupiter & <strong>de</strong> Latone , iceur<br />

d'Apollon, s'appelloit Hécate dans les enfers ,<br />

Diane fur la terre, Lune ou Phebé dans les<br />

Cieux , & Lucine lorfqu'elle préûdoit aux<br />

enfantemens. Elle avoit un temple à Ephéfe,<br />

qui a été mis entre les merveilles <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>.<br />

L'Hiftoire diftingue plufieurs Dianes.


SUR L'ODE TROISIèME. 55<br />

(g) Par les ordres d'Euryjlbe'e , auxquels<br />

la loi inflexible <strong>de</strong> [on père l'avoit<br />

ajfujetti.<br />

Jupiter , ou félon d'autres , Themïs ayant<br />

prédit qu'il naîcroit bientôt un enfant qui<br />

comman<strong>de</strong>roit un jout à tous les hommes.,<br />

Junon que l'on fait auflï préfi<strong>de</strong>r aux enfan-<br />

,temens , retarda l'accouchement d'Alcmene ,<br />

& avança celui d'Archippe , femme <strong>de</strong> Stenelus<br />

, Roi <strong>de</strong> Mycenes ; enforte qu'£urifthée<br />

naquit avant Hetcuie , & que celui-ci lui fut<br />

affujetti : <strong>de</strong>là font venus les douze travaux fi.<br />

fameux chez les Poètes.<br />

Il y a apparence qu'Hercule ne fe fournît<br />

pas volontiers ; il tomba en fureur : Apollon<br />

qu'il confulta dans fon temple <strong>de</strong> Delphes,<br />

lui répondit qu'il ne pouvait fe délivrer <strong>de</strong> la<br />

fureur qui le tourmentoit qu'en obéiûant aux<br />

ordres d'Eurifthée.<br />

(h) Cette biche aux cornes d'or que Taygete<br />

....<br />

Taygete, fille d'Atlas & <strong>de</strong> Pleïone, pourfuivie<br />

par Jupiter, fut changée en biche par<br />

Diane , qui lui rendit fa première forme quand<br />

le péril fut pafle. Cette Nymphe en reconnoiffance<br />

confacra à la Déefle une biche dont elle<br />

fit dorer les cornes , & qu'elle ornoit <strong>de</strong> ban<strong>de</strong>lettes.<br />

C'eft cette biche qu'Hetcule rapporte à<br />

Euryfthée & qui fait l'un <strong>de</strong> fes travaux.<br />

Civ


$6 REMARQUES HISTORIQUES<br />

Hlot- * Virgile raconte que Taygete eut un fils <strong>de</strong><br />

Jupiter , appelle Lace<strong>de</strong>men, lequel fonda la<br />

Tille <strong>de</strong>fon nom , qui a été û renommée dans<br />

la Grèce. Paufanias remarque qu'on voyoic<br />

dans un village appelle, Aie fie s , un monument<br />

héroïque érigé en l'honneur <strong>de</strong> Lace<strong>de</strong>mon<br />

fils <strong>de</strong> Taygete : ce qui prouveroit ou<br />

que la Déeflè ne vint point à fon fecours , ou<br />

qu'elle y vint trop tard.<br />

(!) // leur a confié l'admtnifiratîon <strong>de</strong> ces<br />

combats.<br />

En générât ces <strong>de</strong>ux frères diofcures étoient<br />

eftimés chez les anciens les arbitres <strong>de</strong>s<br />

loix & <strong>de</strong>s jugemens. Les Hiftoires Grecques<br />

& Romaines font remplies <strong>de</strong> préten<strong>du</strong>es<br />

apparitions miraculeufes foit pour procurer<br />

la victoire , foit pour l'annoncer après<br />

qu'elle étoit obtenue.<br />

(kj -d atteint les Colonnes d'Hercule.<br />

Expreffion figurée pour marquer que Theron<br />

étoit au comble <strong>de</strong> la gloire , & qu'il ne<br />

pou voit aller plus loin.<br />

L'Hercule Egyptien parvenu aux <strong>de</strong>ux<br />

<strong>mont</strong>agnes <strong>de</strong> Calpé & Abyla , qui forment le<br />

détroit <strong>de</strong> Gadés ou Cadix , a préfent Gibraltar<br />

, croyant qu'il n'y avoir plus <strong>de</strong> terre<br />

vers l'Occi<strong>de</strong>nt, y pofa <strong>de</strong>ux gran<strong>de</strong>s colonnes<br />

ou monceaux <strong>de</strong> pierre, avec une iufcription


SUR L'ODE TROISIèME. 57<br />

qui portoit que citait là le bout Au mon<strong>de</strong> ts*<br />

qu'en ne pouveit p*jfir outre. Les critiques<br />

ctoient que ces colonnes n'eziftèrent jamais ,<br />

& que ce qui a donné lieu à la fable ,<br />

c'eft ou la htuation même <strong>de</strong>s <strong>de</strong>ux <strong>mont</strong>agnes<br />

, dont l'une eft en Europe & l'autre<br />

en Afrique , on les <strong>de</strong>ux colonnes magnifiques<br />

qui fe trouvèrent dans le temple<br />

fameux que les babitans <strong>de</strong> Cadix firent<br />

bâtir à quelque diftance <strong>de</strong> leur ville en<br />

l'honneur d'Hercule. Comme elles étoient<br />

gravées en caraâères Phéniciens, on crut dans<br />

la fuite que ce Héros lui-même les avoit fait<br />

élever»<br />

P*


1«<br />

ARGUMENT.<br />

INVOCATION <strong>de</strong>Pindare à Jupiter.<br />

Il dit que les heures révolues , c'ejlà-dire<br />

le tems , le ramènent pour être<br />

témoin <strong>de</strong>s Combats Olympiques , & il<br />

prie ce Dieu <strong>de</strong> recevoir favorablement<br />

fon hymne. Le Poète loue enfuitePfaumis<br />

<strong>de</strong> fa victoire , <strong>de</strong> fon habileté à dreffer<br />

<strong>de</strong>s chevaux , <strong>de</strong> fon amour pour la<br />

paix , pour l'hofpitalité ; <strong>de</strong>s foins qu'il<br />

fe donne pour maintenir la tranquillité<br />

<strong>de</strong> fa République.^ Pindare protejie <strong>de</strong> la<br />

Jincérité <strong>de</strong> cet éloge ; il ajjure que l'expérience<br />

, qui efl la preuve <strong>de</strong>s hommes ,<br />

le confirme ; & raconte à ce fujet<br />

l'aventure d'Erginus dans l'Ifle <strong>de</strong><br />

Lemnos.


ODE QUATRIEME.<br />

Î9<br />

A PSAVMIS DE CAMARINE %<br />

Vainqueur à la courfe <strong>de</strong>s Chars.<br />

VOus qui lancez la foudre infatigable<br />

, puiflant Jupiter ! vos<br />

heures révolues {a) me ramènent ici<br />

avec les fons variés <strong>de</strong> ma lyre, pour<br />

être le témoin <strong>de</strong> ces Combats renommés.<br />

Les gens <strong>de</strong> bien , auffi-tôt<br />

qu'ils en reçoivent la douce nouvelle<br />

, fe réjouiffent <strong>de</strong>s fuccès <strong>de</strong> leurs<br />

amis. Fils <strong>de</strong> Saturne , qui habitez<br />

le Mont-^Ethna , far<strong>de</strong>au bridant <strong>de</strong><br />

Typhon (b) aux cent têtes , regar<strong>de</strong>z<br />

favorablement cet hymne <strong>de</strong> la<br />

viftoire d'Olympie.<br />

Lumière éternelle <strong>de</strong>s plus fublimes<br />

vertus , elle eft venue fur le<br />

char <strong>de</strong> Pfaumis , qui couronné <strong>de</strong><br />

l'olivier <strong>de</strong> Pife , ne s'occupe qu'à<br />

rétablir la gloire <strong>de</strong> Camarine (c).<br />

Que les Dieux foient propices à fes<br />

<strong>de</strong>ffeins ! Je le loue fur-tout <strong>de</strong> fon<br />

habileté à dreffer <strong>de</strong>s chevaux , <strong>de</strong><br />

fon amour pour l'hofpitalité qui<br />

n'excepte perfonne , & <strong>de</strong> cet efprit<br />

Ç vj


éo LES OLYMPIQUES.<br />

fincèrement tourné à la tranquillité<br />

<strong>de</strong> fa patrie. Je ne far<strong>de</strong>rai point mon<br />

difcours par le menfonge : l'expérience<br />

eft la preuve <strong>de</strong>s hommes.<br />

Elle qui délivra autrefois le fils <strong>de</strong><br />

Clymenus (d) <strong>de</strong>s railleries <strong>de</strong>s femmes,<br />

<strong>de</strong> Lemnos : Car ayant vaincu<br />

à la courfe chargé d'armes pefantes ,,<br />

il dit à Hypfipyle , en s'approchant<br />

pour recevoir la couronne, c'e/i moU<br />

même ; la vîteffe <strong>de</strong> mes pieds égale la<br />

force <strong>de</strong> mes mains & mon courage..<br />

Les cheveux blancs (e) croiflent quelquefois<br />

fur le front d'un jeune homme<br />

, avant l'âge qui leur eft propre.<br />


6t<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> quatrième,<br />

(a) Vos heures révolues.<br />

L E<br />

S Heures filles <strong>de</strong> Jupiter & <strong>de</strong> Themisv<br />

On en connoit cinq, Eunomie, Vice,Irène »<br />

Carpo ©• Thalotte. Noms qui fignifient Loi »<br />

Juftice , Paix, Fruits , Fleurs ; & qui marquent<br />

que le bon ufage <strong>de</strong>s heures fait fleurir<br />

les loiz, la juftice , Ta paix, ainfî que les<br />

arbres & les plantes. Les heures , comme je<br />

Texplique dans l'Argument <strong>de</strong> cette O<strong>de</strong> , font<br />

mites là pour le tems. Madame Dacier obferve<br />

qu'Homère emploie toujours ce mot<br />

pour faifons , que ce ne fut qu'après Homère<br />

que les Grecs s'en fervirent pour défigner une<br />

partie <strong>du</strong> jour, & qu'Anacréon eft un <strong>de</strong>s premiers<br />

Poètes qui l'ait employé en ce <strong>de</strong>rnier<br />

fens dans fon O<strong>de</strong> troifiéme.<br />

(b) Le MontJEtbna , far<strong>de</strong>au brûlant <strong>de</strong><br />

Typhon.<br />

Le Monti-Ethna, aujourd'hui le Mônt-Gibel »<br />

<strong>mont</strong>agne <strong>de</strong> la Sicile. La fable veut que Typhon<br />

ou Typhoée ,. l'un <strong>de</strong>s géants qui firent<br />

la guerre aux Dieux , y ait été précipité par<br />

Jupiter > & elle dit que c'eû lui qui vomit ces<br />

rorrens <strong>de</strong> flammes , <strong>de</strong> filmée , <strong>de</strong> cailloux ,<br />

<strong>de</strong> cendres brûlantes qu'on en voit fortir, &<br />

qu'en, fe remuant il caufe les tremblemens-<strong>de</strong><br />

terre. Elle place auffi dans cette <strong>mont</strong>agne les.<br />

forges <strong>de</strong> Vulcain.<br />

Ceux qui ont le mieux dévelopé le fens<br />

hiftorique <strong>de</strong>s fables, croient que ce géant<br />

n'eu autre chofe que la mer on le Nil ,dont les


6i REMARQUES HISTORIQUES<br />

débor<strong>de</strong>mens défolèrent l'Egypte ; & tout an<br />

plus un Tyran qui détrôna Ofiris : mais les<br />

Poètes en ont fait un monftre également horrible<br />

& bizarre. Junon félon eux , le fit fortit<br />

<strong>de</strong> la terre. Ils lui donnent un corps couvert<br />

d'écaillés , & une taille d'une gran<strong>de</strong>ur fi<br />

énorme , que <strong>de</strong> fa tête il touchoit le ciel, Se<br />

<strong>de</strong> fes cent bras , dont les mains & les doigts<br />

étoient entortillés <strong>de</strong> ferpens , il touchoit les<br />

<strong>de</strong>ux bouts <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>. C'eft lui qui effraya<br />

tous les Dieux par fa préfence , & les obligea<br />

d'aller fe cacher en Egypte fous la figure <strong>de</strong><br />

divers animaux. C'eft lui qui pourfuivit Venus<br />

& Cupidon jufqu'au milieu <strong>de</strong> l'Aflyrie , où<br />

pour éviter <strong>de</strong> tomber entre fes mains, ils fe<br />

jettèrent dans l'Euphrate& fe métamorphosèrent<br />

en poifTons. C'eft lui enfin qui ayant perfécuté<br />

long-tems Apollon, fut tué par ce Dieo<br />

à coups <strong>de</strong> flèches auprès <strong>de</strong> Delphes. II eut<br />

pour femme Echidné , & pour enfans , les<br />

Gorgonnes , Cerbère , le Sphinx.<br />

(c) La gloire <strong>de</strong> Camarine.<br />

Camatine , ville <strong>de</strong> la Sicile , bâtie vers la<br />

quarante - quatrième ou quarante-cinquième<br />

Olympia<strong>de</strong> , rafée par les Syracufains cinquante-<strong>de</strong>ux<br />

ans après , rétablie <strong>de</strong>puis par un<br />

nommé Hippona, & enfin entièrement ruinée :<br />

il n'en refte qu'une tour fur la côte méridionale<br />

<strong>de</strong> la vallée <strong>de</strong> Notho , & le nom à une rivière<br />

<strong>de</strong> la Sicile.<br />

Ses habitans ayant confalté l'Oracle fur ce<br />

qu'ils dévoient faire pour fe garantir <strong>du</strong> mauvais<br />

air & <strong>de</strong> la mauvaife o<strong>de</strong>ur d'un marais<br />

qui étoit auprès <strong>de</strong> leurs murs , l'Oracle répondit<br />

que s'ils le <strong>de</strong>fTéchoierit, ils en feroient<br />

encore phis incommodés. Cette réponfe leur


SUR L'ODE QUATRIèME. 63<br />

paroitfant ridicule, ils firent écouler les eaux,<br />

& il arriva que les ennemis entrèrent <strong>de</strong>puis<br />

>ar cet endroit dans leur ville. Ce qui donna<br />

s<br />

ieu au proverbe : ne remuez, pas le marais dt<br />

Camarine, pour lignifier qu'afin <strong>de</strong> fe délivrer<br />

d'une petite incommodité , il ne faut pas<br />

s'erpofer à an plus grand mal.<br />

(d) Le fil f <strong>de</strong> Climenus.<br />

Les Argonautes étant dans l'IQe <strong>de</strong> Lemnos,<br />

•flirtèrent aux Jeux Funèbres qu'HypGpyle<br />

Reine <strong>de</strong> cette Ifle , célébroit en l'honneur <strong>de</strong><br />

fon père Thoas. Erginus , fils <strong>de</strong> Clymenus ,<br />

la tête couverte <strong>de</strong> cheveux blancs, fe préfenta<br />

dans la Lice : les femmes <strong>de</strong> Lemnos fe<br />

moquèrent <strong>de</strong> lui. Erginus vainquit cependant<br />

à la courfe les fils même <strong>de</strong> Borée, reçut le<br />

prix <strong>de</strong>s mains d'Hypfipyle ; & l'expérience<br />

que l'on fit <strong>de</strong> fon agilité & <strong>de</strong> fa force, mit fin<br />

aux railleries que fes cheveux avoient excitées.<br />

Cet Erginus partageoit avec Typhis la fonction<br />

<strong>de</strong> Pilote dans le navire Argo ; & quelques<br />

Auteurs ne l'appellent vraifemblablement<br />

fils <strong>de</strong> Neptune qu'à caufe <strong>de</strong> fon habileté dans<br />

la Navigation.<br />

(e) Les cheveux blancs.<br />

On peut préfumer que Pfaumis, quoique dans<br />

la force <strong>de</strong> l'âge , avoit encore ce trait <strong>de</strong><br />

reflemblance avec l'Argonaute dont Pindare<br />

rapporte l'exemple.<br />

La victoire célébrée dans cette O<strong>de</strong> , ainfi<br />

que les trois célébrées dans l'O<strong>de</strong> fuivante ,<br />

font <strong>de</strong> la quatre-vingt-<strong>de</strong>uxième Olympia<strong>de</strong>.


u<br />

ARGUMENT.<br />

LEs trois victoires remportées par<br />

Pfaumis,font lefujet <strong>de</strong> cette O<strong>de</strong>,<br />

Le Poète fait voir que la gloire <strong>de</strong> fort<br />

Héros fe répand également fur fa.<br />

Patrie & fur fon père ; il rappelle en<br />

détail les noms <strong>de</strong>s différens lieux que<br />

ces viSoires honorent ; il dit qu'elles<br />

font le fruit <strong>du</strong> travail, <strong>de</strong> la dipenft<br />

& <strong>de</strong> la vertu , & que quand on réujjit<br />

on eji approuvé même <strong>de</strong> fes Concitoyens.<br />

Pindare finit par une prière à<br />

Jupiter pour la félicité <strong>de</strong> Camarine, &<br />

pour la continuation <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> Pfau—<br />

mis; il tache <strong>de</strong>perfua<strong>de</strong>ra ce Vainqueur<br />

<strong>de</strong> ne rien <strong>de</strong>firer au-<strong>de</strong>là.


ODE CINQUIEME. (*><br />

*f<br />

AU MEME P S A V M I S (b) ><br />

Vainqueur à la courfe <strong>de</strong>s chars at­<br />

telés <strong>de</strong> quatre chevaux , <strong>de</strong>s chars<br />

attelés <strong>de</strong> mules (c), &• <strong>du</strong> cheval<br />

feut.<br />

FIfle <strong>de</strong> l'Océan \ recevez avec joie<br />

cette fleur agréable <strong>de</strong>s vertus<br />

fublimes & <strong>de</strong>s couronnes qui fç<br />

cueillent à Olympie , don <strong>de</strong> Pfaumis<br />

& <strong>de</strong> fon char attelé <strong>de</strong> mules<br />

infatigables. En augmentant la gloire<br />

<strong>de</strong> votre ville, ô Camarine, nourrice<br />

<strong>de</strong>s peuples ! il a honoré les autels<br />

<strong>de</strong>s douze grands Dieux (d) par <strong>de</strong>s<br />

facrifices folemnels & <strong>de</strong>s jeux célébrés<br />

<strong>du</strong>rant cinq joursfe .Vainqueur,<br />

il vous a confacré fes belles couronnes<br />

; il a fait proclamer fon père<br />

Acron, & cette <strong>de</strong>meure nouvellement<br />

habitée*<br />

A fon retour <strong>de</strong>s lices chéries


g"6 LES OLYMPIQUES ^<br />

d'Oënomaiis & <strong>de</strong> Pelops , ô Pallas<br />

confervatrice <strong>de</strong>s villes (/) ! il célèbre<br />

votre bois facré , le fleuve Oanus<br />

(g), le marais <strong>de</strong> Camarine , ces<br />

canaux vénérables par lefquels l'Hipparis<br />

porte le tribut <strong>de</strong> fes eaux à une<br />

colonie nombreufe, & confoli<strong>de</strong> tout<br />

à la fois par fon limon cette haute<br />

forêt <strong>de</strong> maifons ftables , d'où fort<br />

au grand jour ce peuple d'habitans.<br />

Le travail & la dépenfe combattent<br />

fans cefle dans les entreprises périlleufes<br />

à côté <strong>de</strong> la vertu ; & ceux<br />

qui réufliflent paroiflent fages même<br />

à leurs concitoyens.<br />

Jupiter, qui veillez fur nous <strong>du</strong><br />

haut <strong>de</strong>s nues, qui habitez le pro<strong>mont</strong>oire<br />

<strong>de</strong> Saturne , qui honorez<br />

le cours fpacieux <strong>de</strong> TAlphée, &<br />

l'antre facré <strong>du</strong> Mont-Ida ! je viens<br />

vous <strong>de</strong>man<strong>de</strong>r enfuppfianî, aux fons<br />

<strong>de</strong> ma flûte lydienne , d'illuftrer cette<br />

Ville par les vertus les plus rares.<br />

Et toi Vainqueur Olympique, qui te<br />

plais à nourrir <strong>de</strong>s chevaux fuperbes<br />

(A) , puifle-tu , à Pfasmis ! entouré<br />

<strong>de</strong> tes enfans, jouir jufqu'à<br />

la fin d'une vieilkfle tranquille. Que


ODE CINQUIèME." "


68<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> cinquième.<br />

(a) O<strong>de</strong> cinquième.<br />

LE Scholiafte aflure que cette O<strong>de</strong>-ne fe<br />

trouvoit point dans les anciens exemplaires<br />

: fur cette autorité & fur ^arrangement<br />

fingulier <strong>de</strong>s ftrophes,quelques critiques fe font<br />

perfuadés qu'elle pourroit bien n'être pas l'ourrage<br />

<strong>de</strong> Pindare. Nicolas le Sueur iemble<br />

avoir décidé qu'il ne la reconnoifToit pas pour<br />

être <strong>de</strong> notre Poëte , puifque dans fa tra<strong>du</strong>ction<br />

latine <strong>de</strong>s Olympiques, il n'en fait pas<br />

même mention. Mais je me range a l'avis <strong>de</strong><br />

Mém. <strong>de</strong> M. l'Abbé Sallier , qui a auffi tra<strong>du</strong>it cette<br />

me <strong>de</strong>s cinquième O<strong>de</strong>. Toutes les raifons alléguées<br />

g?foJKL par ces critiques , & l'uniformité qui régne<br />

imm dans l'apoftrophe me touchent foiblement. Le<br />

dérangement <strong>de</strong>s ftrophes , qu'ils relèvent, eft<br />

aifé à reftituer , & je ne puis n'y pas reconnoître<br />

la manière hardie Se le caractère fublime<br />

<strong>du</strong> Poëte grec.<br />

(b) Au même Pfaumis.<br />

Ce vainqueur n'eft connu que par cette<br />

O<strong>de</strong> & laprécé<strong>de</strong>nte-.ce qu'on peut conjecturer,<br />

c'eft qu'il étoit un <strong>de</strong>s principaux citoyens <strong>de</strong><br />

Camarine , qu'il avoir beaucoup contribué au<br />

récablifTemenc ou à l'aggrandiflèment <strong>de</strong> cette<br />

ville ; Si on fent en difrerens endroits <strong>de</strong> ces<br />

<strong>de</strong>ux OHes, fur-tout à la fin <strong>de</strong> celle-ci^ que<br />

Pindare cherche à le détourner <strong>de</strong> la tyrannie<br />

<strong>de</strong> fa patrie, à laquelle la conCdération qu'il y<br />

•voit aquife & tes richeUès pouvoienc le porter.


SUR L'ODE CINQUIèME. 6$<br />

(c) Des chars attelés <strong>de</strong> mules.<br />

Voyez l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux Olympiques.<br />

(d) Les Autels <strong>de</strong>s douze grands Dieux.<br />

Le Temple d'OIympie ne contenoit que fix<br />

autels. Le» vainqueurs avoient coutume d'y<br />

faire <strong>de</strong>s facrifices fur-tout après la célébration<br />

<strong>de</strong>s Jeux. Yoyez l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques.<br />

(e) Et <strong>de</strong> s Jeux célébrés <strong>du</strong>rant cinq jours.<br />

Le Grec ajoute par <strong>de</strong>s courfes <strong>de</strong> chars<br />

attelés <strong>de</strong> chevaux , <strong>de</strong> chats attelés <strong>de</strong> mules<br />

& <strong>de</strong> chevaux con<strong>du</strong>its avec un feul frein.<br />

(/) Pallas eonfervatrice <strong>de</strong>s Filles.<br />

Pallas , Minerve, Athené , font trois noms<br />

d'une même divinité. On la fait fille <strong>de</strong> Jupiter,<br />

& on raconte que ce Dieu après la guerre <strong>de</strong>s<br />

Titans ou <strong>du</strong> Ciel & <strong>de</strong> la Terre, époufa Métis<br />

la plus fage fille <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> ; mais qu'ayant<br />

appris <strong>du</strong> Ciel, comme elle étoit prête d'accoucher<br />

, qu'elle enfanterait une fille d'une fageflè<br />

confommée , & un fils à qui les <strong>de</strong>ftinées réfer.<br />

voient l'empire, il les dévora. Au bout <strong>de</strong><br />

quelque temps fe fentant une gran<strong>de</strong> douleur<br />

<strong>de</strong> tête , il eut recours à Vulcain qui d'un coup<br />

<strong>de</strong>. hache lui fenoir te cerveau , d'où fortit<br />

Minerve toute armée., • & dans un âge même<br />

allez; avancé. D'anttes difept que Jupiter déjà<br />

marié avec Junon, ne pût ce <strong>de</strong>ffein que parce-.


yô REMARQUES HISTORIQUES<br />

que fa femme étoit ftérile. Il y en a qui croient<br />

trouver dans cette fable les myfteres <strong>de</strong> la<br />

Philofophie <strong>de</strong> Platon.<br />

Pallas étoit regardée comme la Divinité<br />

tutélaire <strong>de</strong>s villes, & les anciens placoienc<br />

fa ftatue au haut <strong>de</strong> leurs fortereffes & <strong>de</strong> leurs<br />

temples. L'Hiftoire compte cinq Déeflès <strong>de</strong> ce<br />

(g) Le Fleuve Oanus.... les canaux par<br />

lefquels V Hipparis.<br />

Fleuves <strong>de</strong> la Sicile. On croit que l'Oanuî<br />

cfl aujourd'hui Prafctlari, & l'Hipparis Cumarino.<br />

Triclin. dit que ce <strong>de</strong>rnier eft proche <strong>de</strong><br />

Camarine, que fon lit eft tel qu'il peut recevoir<br />

<strong>de</strong>s vaiûeaux, & qu'il prend fa fource dans une<br />

certaine <strong>mont</strong>agne fort couverte <strong>de</strong> bois , où<br />

les Camarinains en coupent pour la conftruction<br />

<strong>de</strong> leurs édifices, & le mettent à flot dans<br />

ce fleuve qui le porte jufqu'à la ville. L'Hipparis<br />

eft fort poiffonneux & roule un limon<br />

épais. Le Scholiafteobferve que fes canaux font<br />

appelles vénérables,parce qu'une partie <strong>de</strong> l'eau<br />

eft douce & l'autre falée s Triclin. parce qu'ils<br />

coulent pour l'ufage & l'utilité <strong>de</strong> la ville. Ne<br />

feroit-ce point parce que les anciens mettoient<br />

<strong>de</strong>s divinités par-tout i<br />

(h) Qui te plais à nourrir <strong>de</strong>s chevaux<br />

fuperbes.<br />

Le Grec porte : dtsChtvutx <strong>de</strong> Neptwii.. ,<br />

Les anciens croyoient que le cheval étoit ua<br />

préfent <strong>de</strong> ce Dieu ;& il s'eft confervé <strong>de</strong>ur<br />

uaditions, l'une


SUR L'ODE CINQUIèME. 7*<br />

fort indécent,dont la naiflànce <strong>du</strong> cheval avoit<br />

été l'effet > l'autre, que dans fon différend avec<br />

Minerve pour l'honneur <strong>de</strong> donner le nom à<br />

la ville d'Athènes, ce Dieu frappa la terre d'un,<br />

coup <strong>de</strong> Tri<strong>de</strong>nt & en fit fortir le cheval.<br />

C'eft ici le lieu <strong>de</strong> donner l'explication hiftorique<br />

<strong>de</strong> cette <strong>de</strong>rnière fable. Il y a différentes<br />

opinions.<br />

Appollodore, qui rapporte cette fiétion,a joute<br />

que Neptune arrivé le premier dans l'Attique<br />

avoit fait fortir <strong>de</strong> terre une mer,& que Minerve<br />

en préfence <strong>de</strong>Cécrops avoit planté un olivier,<br />

qui fe voyoit encore <strong>de</strong> fon tems dans le temple<br />

<strong>de</strong> Pandore , l'une <strong>de</strong>s filles <strong>de</strong> ce Roi.<br />

St. Auguftin, après Varron, découvre l'origine<br />

<strong>de</strong> cette fable : Cecrops , dit-il, en bâtiflant<br />

les murs d'Athènes , trouva un olivier & une<br />

fontaine : on confulta l'oracle <strong>de</strong> Delphes qui<br />

répondit que Minerve & Neptune avoient droit<br />

<strong>de</strong> nommer la nouvelle ville; le Peuple & le<br />

Sénat aiTembiés décidèrent en faveur <strong>de</strong> la<br />

Déeflè.<br />

Selon quelques Auteurs la fable eft fondée fui<br />

le changement que fit Cronaiis en faifant porter<br />

à fa capitale le nom i'Atbeni fafille,au lieu<br />

<strong>de</strong> celui <strong>de</strong> Pofidonie qu'elle portoit, & qui<br />

étoit le nom <strong>de</strong> Neptune. Comme l'Aréopage<br />

autorifa ce changement, on feignit que Neptune<br />

avoit été vaincu par le jugement <strong>de</strong>s<br />

Dieux.<br />

Le P. <strong>de</strong> Toarnemine l'explique d'une troi- Joamaiie<br />

fiéme manière: "Les anciens peuples <strong>de</strong> l'Atti- j ^ , ^ *<br />

„ que . poftérité <strong>de</strong> Cetthin, fauvages & féro- *7


7i REMARQUES HISTORIQUES<br />

„ en firent <strong>de</strong>s Pirates. Cécrops originaire <strong>de</strong><br />

„ Sais en Egypte, laquelle prend fon nom <strong>de</strong><br />

„ l'Olivier, y con<strong>du</strong>ifit une colonie , abolit<br />

„ les moeurs barbares, leur apprit la culture<br />

„ <strong>de</strong> la terre & <strong>de</strong>s oliviers, pour lequels le<br />

„ terrein fe trouva propre , leur enfeigna à<br />

„ honorer Minerve , appellée Athtné, fort ré-<br />

„ vérée à Saïs,& à qui l'olivier eft confacré....<br />

„ Les Athéniens la regardèrent <strong>de</strong>puis comme<br />

„ la protectrice <strong>de</strong> leur ville &c. Athènes alors<br />

„ <strong>de</strong>venue faraeufe par l'excellence <strong>de</strong> fon<br />

„ huile, & le profit qu'on en retira, firent for-<br />

„ mer le dcflèin <strong>de</strong> détourner le peuple <strong>de</strong> la<br />

„ piraterie, pour s'appliquer uniquement à la<br />

„ culture <strong>de</strong> la terre. De-là la fable compofée<br />

„ dans l'ancienne langue <strong>du</strong> pays , qui étoit<br />

„ la Phrygienne mêlée <strong>de</strong> mots Phéniciens ; &<br />

„ comme dans ces <strong>de</strong>ux langues le même mot<br />

„ lignifie un cheval & un navire , on prit ce<br />

,, mot dans la première lignification. Sans<br />

„ cette méprife., continue-t-il , auroit-on<br />

„ donné le nom d'Ippim à Neptune & fait un<br />

„ cavalier <strong>du</strong> Dieu <strong>de</strong> la Mer ; Pour le dire en<br />

„ un mot avec Voflîus , conclut le P. <strong>de</strong><br />

„ T.. .. ce fut un différent <strong>de</strong>s Matelots ,<br />

„ qui reconnoiûoient Neptune pour leur chef,<br />

„ avec le peuple qui s'attachoit au Sénat gou-<br />

„ verné par Minerve. Le peuple au jugement<br />

„ <strong>de</strong> l'Aréopage l'emporta, & la vie champêtre<br />

„ fut préférée à celle <strong>de</strong>s Pirates. „<br />

L'explication <strong>de</strong> M. l'Abbé Baniet n'eft pas<br />

moins naturelle.Les Corinthiens & les Argiens,<br />

au rapport <strong>de</strong> Paufanias, avoient chez eus<br />

<strong>de</strong>s fables pareilles : ainfi dans ces occafîons &<br />

autres femblables , dit cet habile Mythologue ,<br />

il s'aguToit <strong>de</strong> l'iotro<strong>du</strong>&ion dit cnlte <strong>de</strong> ces<br />

Dieux


SUR L'ODE CINQUIèME, jf<br />

Dieux & <strong>de</strong>l'oppofition qui s'y rencontroit. L'on<br />

prenoit <strong>de</strong>s Arbitres ; le Dieu donc on recevoit le<br />

culcepar préférence, éroic cenfé avoir remporté<br />

la victoire. En effet les Athéniens qui préférèrent<br />

d'abord l'agriculture au commerce maritime ,<br />

honoroient plus particulièrement Minerve que<br />

Neptune ; & les Corinthiens placés entre <strong>de</strong>ux<br />

naers , préférèrent le culce <strong>de</strong> Neptune à celui<br />

d'Apollon ; c'eft-à-dire, le commerce <strong>de</strong> la mer<br />

aux feiences & aux beaux arts. Le Soleil & Neptune<br />

avoienc pris pour Juge firiarée, lequel adjugea<br />

l'ifthme à celui-ci, & le pro<strong>mont</strong>oire qui<br />

comman<strong>de</strong> la ville , au premier.<br />

D


74<br />

A R G U M E N T .<br />

L OvANGES d'AgèJîas & <strong>de</strong>s Iami<strong>de</strong>sfis<br />

ancêtres. Le Poète compare<br />

fon héros à Amphiaraus , qui étoit en<br />

même tems un <strong>de</strong>vin fage & un vaillant<br />

guerrier ; il feint s pourfe tranfporter<br />

che\ Pitane t <strong>de</strong> <strong>mont</strong>er fur les<br />

mules couronnées à Olympie ; il raconte<br />

la naiffance & la vie <strong>de</strong> Iamus<br />

auteur <strong>de</strong> la race d'AgèJîas ,fon<br />

établijfement &fa Prêtrife dans le Temple<br />

<strong>de</strong> Jupiter Olympien. Il s'adreffe<br />

enfuite à jEnée, le maître <strong>du</strong> chœur qui<br />

chantoit fes hymnes. Il lui comman<strong>de</strong><br />

défaire mention <strong>de</strong> Syracufe & d'Orly*<br />

gie ; touche en pajfantl'éloge d'Hiéron,<br />

& finit en <strong>de</strong>mandant à Neptune une<br />

félicité confiante pour Agêjîas dans<br />

fes <strong>de</strong>ux Patries, à Stymphale & à.<br />

Syracufe.


ODE SIXIEME.<br />

7$<br />

r<br />

A AGèSIAS DE SYRACUSE^<br />

Vainqueur (a) à la courfe <strong>de</strong>s Chars<br />

attelés <strong>de</strong> mules.<br />

DE même qu'en bâtiffant un Palais<br />

fuperbe , on en foutient le<br />

veftibule avec <strong>de</strong>s colonnes d'or ,<br />

l'on doit donner au Poème un frontifpice<br />

éclatant. Si cet homme eft<br />

vainqueur à Olympie , s'il préfi<strong>de</strong><br />

dans Pife à l'autel fatidique (b) <strong>de</strong> Jupiter<br />

, s'il eft le reftaurateur <strong>de</strong> la<br />

noble ville <strong>de</strong> Syracufe , comment<br />

fe pourroit-il fouftraire à <strong>de</strong>s Hymnes<br />

que fes Concitoyens répéteront fans<br />

envie dans leurs aimables chants ?<br />

Que le fils <strong>de</strong> Softrate fçache qu'il<br />

a pofé ici un pied fortuné I car les<br />

honneurs acquis fans péril ne font<br />

précieux ni fur la terre ni fur les<br />

vaiffeaux légers : on fe reffouviest<br />

au contraire d'une entreprife qui a<br />

coûté <strong>de</strong>s travaux. Agefias , vous<br />

méritez l'éloge qu'Adrafte proféra<br />

Dij


ODE SIXIèME; 77<br />

On raconte que s'étant unie à<br />

Neptune , fils <strong>de</strong> Saturne , elle<br />

accoucha <strong>de</strong> la belle Evadné (/).<br />

Pitane cacha dans fon fein le<br />

fruit <strong>de</strong> fes amours , & à un certain<br />

mois, ayant éloigné fes domefliques,<br />

elle ordonna <strong>de</strong> porter l'enfant au<br />

fils d'Elatus (g) , qui commandoit<br />

aux Arcadiens dans Phéfane , & à<br />

qui le fort avoit permis d'habiter<br />

auprès <strong>de</strong> l'Alphée. Elevée fur ces<br />

bords, Evadné goûta fous Apollon<br />

les premières douceurs <strong>de</strong> Venus.<br />

Sa groffeffe qu'elle cela, ne fut pas<br />

long-temps ignorée d'vEpytus. Ce<br />

Prince , renfermant avec foin dans<br />

fon cœur une colère inexprimable ,<br />

vint lui - même à Pytho confulter<br />

l'Oracle fur ce cruel événement.<br />

Evadné alors , quittant fa ceinture<br />

<strong>de</strong> pourpre & fon urne d'argent, mit<br />

au mon<strong>de</strong> entre <strong>de</strong>s bluffons épais<br />

un fils doué d'un efprit prophétique.<br />

Apollon y fît affîfter la favorable<br />

Ilithye {fi) , & les Parques (*').<br />

Aufli-tôt lamus (it) , forti <strong>de</strong> fon<br />

fein dans le travail <strong>de</strong> l'enfantement,<br />

D iij


78 LES OLYMPIQUES ,<br />

parut à la lumière. Preflee <strong>de</strong> fes<br />

douleurs elle l'abandonna fur la terre<br />

humi<strong>de</strong> ; mais <strong>de</strong>ux dragons effroyables<br />

en prirent foin par l'ordre <strong>de</strong>s<br />

Dieux , & le nourrirent <strong>du</strong> miel le<br />

plus pur. Le Roi <strong>de</strong> retour <strong>de</strong> la pierreufe<br />

Pytho , <strong>de</strong>mandoit à tous fes<br />

Officiers <strong>de</strong>s nouvelles <strong>de</strong> l'enfant<br />

dont Evadné étoit accouchée : il a<br />

été engendré par Apollon , leur<br />

difoit-il.<br />

Ce fera un <strong>de</strong>vin fameux entre les<br />

hommes, & fa poftérité ne finira<br />

jamais. ÎEpytus le défignoit <strong>de</strong> la<br />

forte ; mais fes Officiers proteftoient<br />

qu'ils n'avoient ni vu ni enten<strong>du</strong> cet<br />

enfant, quoiqu'il fut né <strong>de</strong>puis cinq<br />

jours : le tendre corps d'Iamus couvert<br />

<strong>de</strong> violettes <strong>de</strong> diverfes couleurs<br />

, étoit encore caché parmi les<br />

joncs & les bluffons ; c'eft pour cela<br />

que fa mère voulut qu'il fut appelle<br />

dans tous les tems <strong>de</strong> ce nom immortel.<br />

Lorfqu'il eut reçu les marques <strong>de</strong><br />

ïa puberté couronnée d'or, <strong>de</strong>scendant<br />

fur la nuit aux bords <strong>de</strong> l'Alphée,


ODE SIXIèME." 79<br />

il apella le puiffant Neptune fon aïeul,<br />

& fon père qui porte un arc , & qui<br />

veille fur Plfle <strong>de</strong> Delos (/) faite <strong>de</strong><br />

main divine : il leur <strong>de</strong>manda pour fa<br />

tête quelque honneur public. La voix<br />

véridique d'Apollon fe fit entendre ,<br />

& lui dit : leve-toi, mon fils , & me<br />

fui dans cette contrée commune à<br />

toutes les nations.<br />

Ils fe rendirent fur le haut Pro<strong>mont</strong>oire<br />

<strong>de</strong> Saturne , où le Dieu<br />

lui donna un double tréfor <strong>de</strong> divination<br />

: pour lors , celui d'entendre<br />

jfa voix , qui ignore le menfonge ; &<br />

quand l'audacieux Hercule , (m)<br />

illuftre rejeton <strong>de</strong>s Alcaï<strong>de</strong>s , feroit<br />

venu, & auroit inftitué fur l'autel<br />

fuprême <strong>de</strong> Jupiter <strong>de</strong>s fêtes célèbres<br />

, & les rits facrés <strong>de</strong> ces Jeux,<br />

le pouvoir d'y placer le fiége <strong>de</strong> fes<br />

Oracles.<br />

Depuis ce tems une félicité conftante<br />

accompagne parmi les Grecs<br />

la race célèbre <strong>de</strong>s Iami<strong>de</strong>s. Ceux<br />

qui cultivent la vertu marchent dans<br />

«ne carrière Brillante : l'œuvre<br />

annonce ce que chacun efl : le<br />

Div


8o LES OLYMPIQUES ,<br />

blâme ne tombe que fur les envieux<br />

<strong>de</strong> ces vainqueurs, qui pouffant pour<br />

la douzième fois leurs chevaux autour<br />

<strong>de</strong> la Borne , reviennent avec<br />

un front couvert <strong>de</strong> gloire.<br />

S'il ett. vrai, ô Agéfias ! que vos<br />

aïeux maternels ayent fouvent offert<br />

fur le Mont Cyllenes («) d'humbles<br />

facrifices au Meffager <strong>de</strong>s Dieux ,<br />

(o) qiu gouverne ces combats & le<br />

fort <strong>de</strong>s prix , qui chérit FArcadie<br />

puiffante en hommes ; c'eft lui, fils<br />

<strong>de</strong> Sourate , avec fon père Jupiter ,<br />

qui met le comble en ce jour à votre<br />

félicité. Une penfée s'offre à moi<br />

tout à coup , laquelle ainfi qu'une<br />

pierre polie aiguife ma langue , &<br />

m'entraine fans réfiftance vers le<br />

doux fon <strong>de</strong>s flûtes.<br />

La floriffante Métope (p) , fille <strong>de</strong><br />

Stymphale , eft mon aïeule maternelle;<br />

Métope a enfanté la noble Thebes<br />

dont je bois les aimables eaux en<br />

compofant divers hymnes pour ces<br />

hommes belliqueux. jEnée (q) , exhorte<br />

tes compagnons à chanter d'abord<br />

Junon Parthenienne , & qu'ils


ODE SIXIèME: 8I<br />

examinent enfuite fi nous n'avons<br />

pas échapé par <strong>de</strong> juftes moyens à<br />

l'ancien reproche <strong>de</strong> pourceau <strong>de</strong> Bèotie<br />

(r) : car tu es le fidèle meffager<br />

<strong>de</strong>s Mufes , & le chantre agréable <strong>de</strong><br />

mes vers harmonieux.<br />

Comman<strong>de</strong>-leur encore <strong>de</strong> faire<br />

mention <strong>de</strong> Syracufe & d'Ortygie<br />

(s), qu'Hieron pfein <strong>de</strong> fages <strong>de</strong>ffeins<br />

gouverne avec un fceptre équitable ,<br />

honorant la blon<strong>de</strong> Cerés , les fêtes<br />

<strong>de</strong> fa fille (t) traînée par <strong>de</strong>s chevaux<br />

blancs , & la puiffance <strong>de</strong> Jupiter<br />

jEtnéen («). Ma lyre & mes hymnes<br />

connoiflent ce Prince. Que le tems<br />

à venir puiffe ne donner aucune<br />

atteinte à fa profpérité , & qu'il<br />

reçoive avec fon affabilité ordinaire<br />

l'hymne d'Agefias , qui paffe d'une<br />

<strong>de</strong>meure à l'autre (x), en venant <strong>de</strong>s<br />

murs <strong>de</strong> Stymphale , mère <strong>de</strong> l'Arcadie<br />

abondante en troupeaux I<br />

Deux ancres font néceffaires pendant<br />

une nuit orageufé pour affurer<br />

un vaiffeau léger. Que les Dieux<br />

vous faffent , Agefias, un fort heureux<br />

dans l'une & l'autre contrée 1<br />

D y


8z - LES OLYMPIQUES.<br />

PuhTant Roi <strong>de</strong> la mer, époux d'Amphitrite<br />

qui porte une quenouille<br />

d'or , accor<strong>de</strong>z-lui une navigation<br />

favorable & exempte <strong>de</strong> travaux ,<br />

& augmentez <strong>de</strong> jour en jour la<br />

douce réputation <strong>de</strong> mes hymnes.


REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> fixiéme.<br />

(a) Agefias <strong>de</strong> Syracufe, vainqueur.<br />

SA victoire eft <strong>de</strong> la quatre-vingt-quatrième<br />

ou quatre-vingt-cinquième Olympia<strong>de</strong>.<br />

(b) Préji<strong>de</strong>.. a l'autel fatidique <strong>de</strong> Jupiter.<br />

Pindare donne à Agefias la plus illuftre origine<br />

& les fonctions les plus honorables que<br />

l'on pût avoir dans l'antiquité païenne. Les<br />

anciens parlent'<strong>de</strong> la famille <strong>de</strong>s Iami<strong>de</strong>s ou<br />

Jarni<strong>de</strong>s comme en parle notre Poëte. Paufanias<br />

remarque qu'à la bataille <strong>de</strong> Mantinée<br />

les Mantinéens avoient avec eux le<br />

<strong>de</strong>vin Thrafibule Eléen, fils d'Eneiis <strong>de</strong> la<br />

lace <strong>de</strong>s Iami<strong>de</strong>s , qui leur prédit la victoire<br />

& y contribua beaucoup par là valeur. La<br />

gran<strong>de</strong> Prêtrile <strong>de</strong> l'autel <strong>de</strong> Jupiter dans<br />

: temple d'Olympie appartenoit vraifembla-<br />

Ï<br />

lement à la famille d'Agefias : fes ancêtres<br />

avoient été revêtus <strong>de</strong> ce facerdoce , & lui<br />

l'exercoit alors.<br />

Cet autel eft nommé fatidique , parce que<br />

comme le dit Pindare dans un autre endroit,<br />

le Prêtre avant la célébration <strong>de</strong>s Jeux lifoit<br />

dans les entrailles <strong>de</strong>s vi&imes le fort qui<br />

attendoic les Athlètes,<br />

Pvj


84 REMARQUES HISTORIQUES<br />

(c) Qu'Adrafte profera autrefois fur le<br />

<strong>de</strong>vin Amphiaraiis.<br />

Amphiaraiis fils d'Oïclée , & félon quelques<br />

auteurs, d'Apollon & d'Hypermneftre , ayant<br />

prévu par les fonges, ou par le vol <strong>de</strong>s oifeaux,<br />

qu'il périroit à la guerre <strong>de</strong> Thebes, fe cacha<br />

pout n'y point aller : mais fa femme Eriphyle,<br />

îe<strong>du</strong>ite pat la promefle d'un riche collier ,<br />

découvrit le lieu où il s'étoit retiré , enforte<br />

qu'il fut forcé <strong>de</strong> prendre les armes & <strong>de</strong> partir<br />

avec les autres chefs. Indigné <strong>de</strong> fe voir fi<br />

lâchement trahi, il ordonna à fon fils Alcmeon,<br />

au/fi-tôt qu'il apprendroit fa mort, <strong>de</strong> la<br />

•venger fur Eriphyle.<br />

L'entreprife contre Thebes ne fut pas heureufe:<br />

<strong>de</strong>s fept chefs, il en périt d'abord cinq. Les<br />

unis difent fimplemenc que Jupiter ne voulant<br />

pas qu'Amphiaraiis tombât vivant entre les<br />

mains <strong>de</strong> fes ennemis, ouvrit la terre d'un coup<br />

<strong>de</strong> foudre , & l'y fit <strong>de</strong>fcendre avec fon char<br />

& fes chevaux. D'autres chargent davantage<br />

cette fable : ils difent qu'un jour qu'Adrafte<br />

traitoit les principaux chefs <strong>de</strong> fon armée , ua<br />

aigle enleva le javelot d'Amphiaraiis -, que<br />

l'ayant porté aflez haut, il le laifla tomber, &<br />

qu'on vit auffi tôt le javelot changé en olivier ;<br />

que le len<strong>de</strong>main ce Prince paflant par cet endroit<br />

pour s'en retourner , fut englouti tout<br />

•vivant avec fon chariot. Sa mort arriva vers<br />

l'an 1815 <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> , 1110 ans avant notre<br />

Ere. On lui accorda les honneurs divins , &<br />

les Oropiens IMï élevèrent un temple qui <strong>de</strong>vint


SUR L'ODE SIXIèME: 8 y<br />

Fameux par les oracles qui s'y rendoient. 11 en<br />

avoit aufli un à Argos près <strong>du</strong> tombeau d'Eripbyle<br />

fa femme & <strong>de</strong> la chapelle <strong>de</strong> Bâton foa<br />

parent & fon écuyer ; enfin un troifiéme dans<br />

î'Attique , auprès <strong>du</strong>quel étoit une fontaine<br />

qui portoit fon nom , dont l'eau ne fervoit ni<br />

aux facrifices , ni aux luftrations , pas même<br />

à laver les mains : mais ceux qui Ce croyoienc<br />

guéris <strong>de</strong> quelque maladie par le fecours <strong>de</strong> ce<br />

<strong>de</strong>mi Dieu étoient obligés d'y jetter quelque<br />

pièce d'or ou d'argent j & ce qui rendoit cette<br />

fontaine refpe&able, c'eft qu'on s'imaginoit<br />

qu'Amphiaraiis après fon Apothéofe , étoit<br />

forti par là <strong>de</strong> dcflbus terre.<br />

Ceux qui fe.rendoient dans le temple <strong>de</strong>s<br />

Oropiens , immoloient un mouton, en étendoient<br />

la peau à terre & s'endormoient <strong>de</strong>/Tus,<br />

attendant que le Dieu les instruisît en fonge<br />

<strong>de</strong> ce qu'ils fouhaitoient d'apprendre. Plutarque<br />

raconte à cette occaiïon que <strong>du</strong> tems <strong>de</strong> Xerxés<br />

on envoya un homme confulter l'Oracle au<br />

fujet <strong>de</strong> Mardonius : cet homme s'étant endormi<br />

dans le fanâuaire,fe fenrit repouflèr avec<br />

violence , & comme frapé à ia tête d'un coup<br />

<strong>de</strong> pierre; ce qui s'accorda avec la fin tragique<br />

<strong>de</strong> Mardonius , que le tuteur <strong>du</strong>'Roi <strong>de</strong>s Lace<strong>de</strong>moniens,<br />

qui commandoit l'armée <strong>de</strong>s Grecs,<br />

tua d'un coup <strong>de</strong> pierre.<br />

(d) O Phintis, attelez,.<br />

Phintis étoit fans doute le con<strong>du</strong>cteur ,<br />

l'écuver <strong>du</strong> chai d'Agéfias.


86 REMARQUES HISTORIQUES<br />

(e) Chez, Pitane fur les bords <strong>de</strong> VEurotas.<br />

Pitane, Nymphe ou Rivière , crue fille <strong>du</strong><br />

fleuve Eurotas, laquelle avoit donné fon nom<br />

à une ville <strong>de</strong> la Laconie , ruinée félon Eufebe<br />

par un tremblement <strong>de</strong> terre l'an <strong>de</strong> notre Ere<br />

107. Il y avoit encore <strong>de</strong>ux autres villes <strong>de</strong> ce<br />

nom , l'une dans la Mifie vers la mer Egée ,<br />

l'autre dans la Troa<strong>de</strong>.<br />

Eurotas Fleuve <strong>du</strong> Peloponéfe , qui a (a<br />

fource dans l'Arcadie , & pauant par la Laconie<br />

baigne les murs <strong>de</strong> Sparte & va fe jetter<br />

dans le golfe Laconique. On le nomme maintenant<br />

Vftfilipotarno ou le Fleuve royal. Il eft<br />

très célèbre chez les Poètes , qui nous peignent<br />

les bords plantés <strong>de</strong> myrtes , <strong>de</strong> lauriers &<br />

d'oliviers. C'eft près <strong>de</strong> ces mêmes bords que<br />

Caftor & Pollux avoient coutume <strong>de</strong> s'exercer,<br />

qu'Helene fut enlevée <strong>de</strong>ux fois, & que Diane<br />

fe plaifoit à chaflèr. Il étoit honoré chez les<br />

Lace<strong>de</strong>moniens par une loi expreflè.<br />

(/) De la belle Evadné.<br />

Cette Nymphe n'eft pas connue. On trouve<br />

dans Virgile une Evadné fille <strong>de</strong> Mars & <strong>de</strong><br />

Thebé , mariée à Catané 5 mais félon toute<br />

apparence, ce n'eft point la même.<br />

(f ) Au fils d'Elatus qui commandait aux<br />

Arcadiens dans Phejane.<br />

Arcas , fils <strong>de</strong> Califto aimée <strong>de</strong> Jupiter,


SUR L'ODE SIXIèME. 87<br />

Changée en ourfe & puis en conftellation, eut<br />

<strong>de</strong> fa femme Erato trois fils , Azan, Ophidas ,<br />

& Elatus. Ce <strong>de</strong>rnier abandonna l'Arcadie, pafla<br />

dans le pays qu'on appella <strong>de</strong>puis la Phoci<strong>de</strong> ,<br />

& y bâtit la ville d'Elatée. Il eut cinq fils, £pytus<br />

, que Pindare nomme plus bas s Péréus<br />

Cyllen, Ifchys, & Stymphalus. Le Royaume<br />

d'Arcadie vint à .Sîpytus, neveu <strong>de</strong> Clitor more<br />

fans enfans , & il mourut lai-même <strong>de</strong> la<br />

piqueure d'un ferpent.<br />

Phefane félon le Scholiafte & le fentiment <strong>de</strong><br />

tous les auteurs.eft une ville d'Arcadie.Didime<br />

prétend néanmoins que c'étoit une ville <strong>de</strong><br />

l'Eli<strong>de</strong>, fur" le fon<strong>de</strong>ment que les Arcadiens<br />

ont régné dans l'Eli<strong>de</strong> <strong>du</strong> tems d'iEpytus.<br />

(h) La favorable Hithye.<br />

Homère parle , fuivant la remarque <strong>de</strong> Paufanias,<br />

<strong>de</strong> plufieurs Déefles llithyes fans en<br />

déterminer le nombre ; mais Olen , Poëce <strong>de</strong><br />

Lycieplus ancien qu'Homere,& qui a fait particulièrement<br />

pour les habitans <strong>de</strong> Delphes divers<br />

hymnes en l'honneur <strong>de</strong>s Dieux, qualifie<br />

la Déeflè Ilithye <strong>de</strong> Btlle Fileufe , la croit plus<br />

ancienne que Saturne, & la prend pour une<br />

Parque, ou même pour le <strong>de</strong>ftin. Ici Pindare<br />

la prend fans doute pour cette Déeflè , fille <strong>de</strong><br />

Jupiter & <strong>de</strong> Junon , qui pcéfidoit aux enfanteraens<br />

, & que les Latins nommèrent Lucine ,<br />

foit à caufe <strong>de</strong> fon temple appelle Luc us ,foit plus<br />

vraifemblablement à caufe <strong>de</strong> fes fonctions ;<br />

parce qu'elle aidoit à mettre les enfans au jour,<br />

Anbnt Imtm, On a déjà remarqué que les


88 REMARQUES HISTORIQUES<br />

anciens donnoient ce même attribut à Diane<br />

& à Junon.<br />

Strabon écrit que fur f Amnyfe il y avoit un<br />

temple d'Ilithye , & Euftathe cherche en vain<br />

dans la racine <strong>du</strong> mot Amnyfas la raifon qui<br />

pouvoit avoir obligé d'y placer ce temple ; ce<br />

qui paroît très frivole à Madame d'Acier : ce<br />

temple, dit-elle, étoit appelle l'antre d'Ilithye,<br />

ou parce qu'il avoit fervi d'afyle à quelque<br />

femme dans <strong>de</strong> prefTans befoins , ou parce que<br />

l'eau étant un <strong>de</strong>s grands principes <strong>de</strong> la génération<br />

, le temple <strong>de</strong> cette Déefle ne pouvoit<br />

être mieux placé que fur le bord d'un fleuve<br />

ou près <strong>de</strong> la mer; j'ajouterois volontiers, parce<br />

que la coutume étoit en ces contrées , comme<br />

chez nos fauvages , <strong>de</strong> laver les enfans auffitôt<br />

leur naiflance, ou dans l'eau <strong>de</strong>s fleuves<br />

ou dans l'eau <strong>de</strong> la mer.<br />

0) Et les Parques.<br />

Je fuis obligé <strong>de</strong>-me fervir ici d'une expreffion<br />

purement latine : le nom grec eft dérivé<br />

d'un verbe qui Cgnifie , je divife , je partage.<br />

On compte ordinairement trois Parques ,<br />

Clotho , Lachefis , & Atropos. Les uns les font<br />

filles <strong>de</strong> Jupiter & <strong>de</strong> Themis, les autres <strong>de</strong><br />

l'Erebe & <strong>de</strong> la nuit,ou <strong>du</strong> chaos & <strong>de</strong> la néceffïté<br />

, d'autres encore <strong>de</strong> la mer. Elles filent la<br />

vie <strong>de</strong>s hommes. Clotho tient la quenouille &<br />

tire le fil, Lachefis tourne le fufeau, & Atropos<br />

coupe ce qui eft filé. La première préfi<strong>de</strong> à<br />

la naiflance & défigne le paflè : la fécon<strong>de</strong> file<br />

les événemens Si marque le préfent : la cki-


SUR L'ODE SIXIèME. 8d<br />

infère en termine le cours , en coupant le fil,<br />

& marque l'avenir.<br />

Paufanias nomme trois autres Parques bien<br />

différentes <strong>de</strong> celles dont on vient <strong>de</strong> parler. La<br />

première & la plus ancienne, Venus Uranie :<br />

c'étoit elle,bien mieux que Clotho,qui prefidoic<br />

a la naiflance <strong>de</strong> l'homme , fuivant ce dogme<br />

<strong>de</strong> la Philofophie païenne, que l'amour, le plus<br />

ancien <strong>de</strong> tous les Dieux , eft le lien <strong>de</strong>s principes<br />

<strong>du</strong> mon<strong>de</strong> ; la fécon<strong>de</strong>, Tuché ou la Fortune<br />

, a l'occafion <strong>de</strong> laquelle Paufanias cite<br />

Pindare i Ilithye étoit la troifiéme, & on vient<br />

<strong>de</strong> rapporter l'épithéte que lui donnoit le Poëte<br />

Olen. Les anciens repréfentoient ces Déeffes<br />

fous différentes figures , & leur ont attlibué<br />

l'invention <strong>de</strong> quelques lettres.<br />

(IQ Iamus. *"<br />

Ou Jamus ; fon nom eft tiré <strong>de</strong>s fleurs jaunâtres<br />

qui le couvroient lorfqu'ii <strong>de</strong>meura<br />

expofé parmi les joncs.<br />

(I) Sur l'IJle <strong>de</strong> Délos faite <strong>de</strong> main divine.<br />

Delos ,Ifle <strong>de</strong> l'Archipel <strong>du</strong> côté <strong>de</strong> l'Europe,<br />

célèbre par le Temple & les Oracles d'Apollon.<br />

Son nom fignifie manifeftation. La fable<br />

•veut qu'Apollon & Diane y foient nés , & que<br />

cette Ifle qui venoit <strong>de</strong> paroître , après l'écoulement<br />

<strong>de</strong>s eaux <strong>du</strong> déluge, & qui étoit encore<br />

dotante, <strong>de</strong>vint fixe & immobile aufli-tôt que<br />

Latone y eut mit le pié. Ariftote dit que Delos<br />

fut ainfi nommée parce qu'elle parut tout à


ço REMARQUES HISTORIQUES<br />

coup hors <strong>de</strong> la mer dans un endroit où il a<br />

avoit point d'ifle auparavant ; ce qui n'eft pas<br />

incroyable , puifque les tremblemens <strong>de</strong> terre<br />

ont fouvent poufle au <strong>de</strong>flus <strong>de</strong> la mer <strong>de</strong>s ifles<br />

<strong>de</strong>s rochers qu'on n'y avoit point encore vus ,<br />

& ont élevé dans <strong>de</strong>s plaines ou fait difparoître<br />

<strong>de</strong>s <strong>mont</strong>agnes , telle que <strong>de</strong> nos jours la nouvelle<br />

Santorine &c. mais voici comment la<br />

fable orne ce fait purement phyfique. Elle dit<br />

que Jupiter étant amoureux <strong>de</strong> Latone, Junon<br />

en conçut tant <strong>de</strong> jaloufîe qu'elle petfécuta fa<br />

rivale avec une fureur qui n'a point d'exemple.<br />

Junon fit en effet fortir <strong>de</strong> la terre un monftre<br />

nommé Python, à qui elle confia fa vengeance;<br />

& comme fi l'Univers entier eût époufé fon<br />

reflèntiment, Latone ne trouva aucun lieu oà<br />

elle pût accoucher. Neptune touché <strong>du</strong> trifte<br />

fort <strong>de</strong> cette amante infortunée,tira d'un coup<br />

<strong>de</strong> tri<strong>de</strong>nt l'Ifle <strong>de</strong> Délos <strong>du</strong> fond <strong>de</strong> la nieri<br />

& Latone, que Jupiter métamorphofa en caille,<br />

s'y étant retirée , mit au mon<strong>de</strong> Apollon &<br />

Diane. On publia que cette lue flotante jufqu'à<br />

ce tems s'Woit fixée à cette occafion. Virgile<br />

a fuivi une autre tradition en difant qu'Apollon<br />

l'avoit fixée dans la fuite en l'attachant à Mycone<br />

& à Giare, <strong>de</strong>ux Ifles voifines.<strong>du</strong> nombre<br />

<strong>de</strong>s Cycla<strong>de</strong>s comme Délos. L'on fent bien que<br />

l'intervention <strong>de</strong> Neptune eft une fiftion fondée<br />

fur ce qu'on attribuoit à ce Dieu tout ce<br />

qui arrivoit dans la mer , & en particulier<br />

les tremblemens <strong>de</strong> terre. Cette Me n'eft aujourd'hui<br />

couverte que <strong>de</strong> ruines & <strong>de</strong> monceaux<br />

<strong>de</strong> marbre.


SUR L'ODE SIXIèME. 91'<br />

(m) Lorfque l'audacieux Hercule, illufire<br />

rejeton <strong>de</strong>s Alcaï<strong>de</strong>s.<br />

Pindare appelle Hercule rejeton <strong>de</strong>s Alcaï<strong>de</strong>s,<br />

à caufe d'Alcée père d'Amphytryon. Voyez pour<br />

le refte les remarques <strong>de</strong> la <strong>de</strong>uxième O<strong>de</strong>.<br />

(n) Sur le Mont Cyllenes.<br />

. Montagne d'Arcadie, célèbre par la naiffance<br />

& l'é<strong>du</strong>cation qu'y reçut Mercure. Cyllen, l'un<br />

<strong>de</strong>s fils d'Elatus, lui a donné fon nom.<br />

(0) Au Ménager <strong>de</strong>s Dieux qui gouverne<br />

ces combats, qui chérit l'Arcadie.<br />

Il y a eu plus d'un Mercure. Celui dont il<br />

s'agit ici, étoit le Mercure grec , fils <strong>de</strong> Jupiter<br />

& <strong>de</strong> Maïa , principalement adoré dans<br />

l'Arcadie où il avoir pris naiflance. On ea<br />

diftinguoittrois autres, même dans la Grèce,<br />

l'un fils <strong>du</strong> Ciel ou <strong>du</strong> Jour, l'autre fils <strong>de</strong><br />

Bacchus & <strong>de</strong> Proferpine , le troifîéme fils <strong>de</strong><br />

Jupiter & <strong>de</strong> Cyllene ; mais on attribue leurs<br />

prérogatives au feul fils <strong>de</strong> Maïa. La fable le<br />

fait meflager <strong>de</strong>s Dieux, attache <strong>de</strong>s ailes à fon<br />

chapeau & à Ces talons,& lui met un ca<strong>du</strong>cée à<br />

lamain,avec lequel il con<strong>du</strong>it les âmes <strong>de</strong>s morts<br />

aux enfers & les en retire. Il fut chafle <strong>du</strong> ciel<br />

par Jupiter pour quelqu'aventure que nous<br />

ignorons : pendant ion exil, il garda <strong>de</strong>s troupeaux<br />

Se vola les bœufs d'Apollon qui étoit<br />

aufli exilé, & Fa<strong>de</strong>ur comme lui. Enfla il eft<br />

honoré comme Dieu <strong>de</strong> l'éloquence , <strong>du</strong> commerce<br />

& <strong>de</strong>s voleurs ; on le croit l'inventent


§1 REMARQUES HISTORIQUES<br />

<strong>de</strong> la plupart <strong>de</strong>s arts , <strong>de</strong> la mufique , <strong>de</strong> là<br />

lyre, <strong>de</strong> la lutte, <strong>de</strong> l'écriture, <strong>de</strong>s facrifices ,&c.<br />

(p) La formante Met ope, fille <strong>de</strong> Stympbale<br />

eft mon aïeule.<br />

Stymphale , <strong>mont</strong>agne , fleuve ou lac <strong>de</strong><br />

l'Arcadie auprès <strong>du</strong>quel étoit fituée Métope. La<br />

<strong>mont</strong>agne <strong>de</strong> ce nom s'appelle aujourd'hui ,<br />

félon le Noir , Poglifi , & félon Pinet, Vulfi.<br />

Pindare nomme Métope fon aïeule , à caufe <strong>de</strong><br />

la ttadition fabuleufe que Métope fille <strong>de</strong> Ladon<br />

, avoît eu <strong>du</strong> fleuve Afope fa Nymphe<br />

Thebes , qui donna fon nom à la ville <strong>de</strong><br />

Thebes où étoit né notre Poète.<br />

(q) JEnêe, exhorte tes compagnons.<br />

Toute Poëfie lyrique fe chantoit chez le*<br />

Gtecs , ainfi qu'on l'a remarqué fur la première<br />

O<strong>de</strong> ; & cet S.nèe étoit vraifemblablement le<br />

chef <strong>de</strong>s muficiens qui chantoient les O<strong>de</strong>s <strong>de</strong><br />

Pindare, le Coryphée.<br />

( r ) L'ancien reproche <strong>de</strong> pourceau <strong>de</strong><br />

Be'otle.<br />

La Béotie , Province <strong>de</strong> la Grèce aujourd'hui<br />

fous l'empire <strong>du</strong> Turc. Elle eft appellée<br />

Stramulipa.<br />

De tout tems l'air <strong>de</strong> ce pays a paflc pour<br />

fort épais, & Ces habitans pour <strong>de</strong>s gens lourds,<br />

tardifs & groflîers.Platon dit dans le Banquet,<br />

la Béotie où les efprits font péfants , ©• où Vélo.<br />

fttt/tct n'eft pus ordinaire. De-là les proverbes, '


SUR L'ODE SIXIèME. 95'<br />

pourceau <strong>de</strong> Béotte , conte Béotien, chanfon<br />

Séotique, pour exprimer <strong>de</strong>s aâions ou <strong>de</strong>s<br />

difcours groffiers, ineptes , dépourvus <strong>de</strong> fens.<br />

Cette opinion n'étoit point affoiblie <strong>du</strong> tems<br />

d'Horace qui dit lui-même :<br />

JSœotum crajfo jurares in Mère nMtum-<br />

C'eft pourtant fous cet athmofphére fi épais<br />

que font nés Pindare& Plutarque, l'un le génie<br />

le plus fublime , l'autre le plus fenfé & le plus<br />

délié qui ayent jamais paru.<br />

(s) De Syracufe & d'Ortygie.<br />

Syracufe aujourd'hui Saracoftt , autrefois<br />

Métropole <strong>de</strong> la Sicile , bâtie par Archias l'un<br />

<strong>de</strong>s <strong>de</strong>fcendans d'Hercule , a été une <strong>de</strong>s plus<br />

gran<strong>de</strong>s & <strong>de</strong>s plus belles villes <strong>de</strong> l'Univers.<br />

Elle étoit divifée <strong>du</strong> tems <strong>de</strong> Pindareen quatre<br />

parties nommées Acradine , la nouvelle -ville,<br />

Tyché , C Ortygie. Cette <strong>de</strong>rnière partie n'étoit<br />

qu'une petite ifle jointe à la ville par un pont.<br />

Syracufe pafla long-tems pour imprenable :<br />

elle foutint la guerre contre les Athéniens ,<br />

les Carthaginois & les Romains , & fut enfin<br />

prife par Marcellus , malgré tous les efforts<br />

d'Archime<strong>de</strong> , l'an 541 <strong>de</strong> la fondation <strong>de</strong><br />

Rome, z 11 ans ayant notre Ere.<br />

(t) La Blon<strong>de</strong> Çerès , If s fêtes <strong>de</strong> fa<br />

fille.<br />

Ceiès, fille <strong>de</strong> Saturne & d'Ops, fixât <strong>de</strong>;


94 REMARQUES HISTORIQUES<br />

Jupiter, <strong>de</strong> Neptune & <strong>de</strong> Pluton , adorée<br />

comme la Déeflè <strong>de</strong>s bleds , parce qu'elle avoit<br />

cnfeigné aux hommes le labourage.<br />

Sur les facrifices & les myftères <strong>de</strong> Cerès.<br />

Voyez la Remarque CC,) <strong>de</strong> la neuvième O<strong>de</strong>.<br />

Proferpine fut enlevée par Pluton , comme<br />

elle cueilloit <strong>de</strong>s fleurs dans la Sicile,<br />

l'Attique ou la Thrace. Cerès ayant enfin<br />

appris le fort <strong>de</strong> fa fille , obtint <strong>de</strong> Jupiter que<br />

Proferpine <strong>de</strong>meureroit fix mois avec elle fur la<br />

terre, & fix mois avec fon mari dans les enfers.<br />

D'autres difent que Cerès obtint que Proferpine<br />

quitteroit absolument les enfers fi elle n'y<br />

avoit rien mangé ; mais qu'il fe trouva qu'elle<br />

y avoit mangé quelques grains <strong>de</strong> grena<strong>de</strong>, Se<br />

qu'elle fut condamnée à y <strong>de</strong>meurer toujours.<br />

Les Egyptiens connoiflènt une Proferpine<br />

plus ancienne que celle <strong>de</strong>s Grecs , fille <strong>de</strong> Saturne<br />

, morte jeune & vierge, ce qui peut avoit<br />

donné lieu <strong>de</strong> dire qu'elle fut ravie par Pluton.<br />

II y a <strong>de</strong>s auteurs qui préten<strong>de</strong>nt qu'elle ne fut<br />

pas enlevée par ce Dieu, mais par Aidonéus<br />

ou Orchus, Roi <strong>de</strong>s Moloflès. Ses fêtes s'appelloient<br />

Anthtffhtrits.<br />

(«) Et lapuiffance <strong>de</strong> Jupiter Mtnéen.<br />

Hieron ayant fait bâtir une ville près le<br />

Mont-iEthna, y conftruifit un temple en l'honneur<br />

<strong>de</strong> Jupiter avec ce furnom, & il fe fit<br />

proclamer lui-même fous le nom d'^Unéen »<br />

aux Jeux Olympiques.


SUR L'ODE SIXIèME; çf<br />

(x) Qui pajfe d'une <strong>de</strong>meure a l'autre ...<br />

<strong>de</strong>ux ancres [ont néceffaires four ajfurer<br />

un vaijfeau.<br />

Allufions à la double patrie d'Agefias , la<br />

Sicile & l'Arcadie, Syracufe & Stymphale ou<br />

Metope.Pindare s'adrefiè ici à Neptune comme<br />

à l'auteur <strong>de</strong> la race <strong>de</strong> fon Héros. Neptune j<br />

Evadnt> I*mm, Sec.<br />

4»<br />

"Kfy*<br />

*


s«<br />

A R G U M E N T .<br />

LEs nombreufes victoires <strong>de</strong> Diagoras<br />

Rhodien , celle principalement<br />

qu'il venoit <strong>de</strong> remporter au Pugilat dans<br />

les Jeux Olympiques , font ici célébrées.<br />

Pindare chante l'Ifle <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s, patrie<br />

<strong>de</strong> fon Héros , & fonpère Damagete.<br />

Il s'étend naturellement & fur l'hijloire.<br />

<strong>de</strong> cette IJle &fur celle <strong>de</strong> Tlepoléme ,<br />

/ un <strong>de</strong>fes Rois , dont il fait <strong>de</strong>fcendrc<br />

Diagoras. Il termine fon O<strong>de</strong> par<br />

<strong>de</strong>s vœux pour la confervation <strong>de</strong> cet<br />

Athlète , & l'augmentation <strong>de</strong> fa gloire.<br />

Il <strong>de</strong>man<strong>de</strong> à Jupiter <strong>de</strong> le faire rejpecter<br />

<strong>de</strong> fes concitoyens , & infinue que<br />

quoiqu'ils donnent <strong>de</strong>s fejiins en fon<br />

honneur , leur affection peut changer,<br />

tout à coup.<br />

CDU


97<br />

tV\ i 1 = = = • •••1 • — 8<br />

ODE SEPTIEME («).<br />

A DlAGORAS DE RHODES^<br />

Vainqutur au Pugilat (J>).<br />

TEL qu'un Beau-père, qui prenant<br />

d'une main libérale une ccmpe<br />

toute d'or , la plus excellente <strong>de</strong> fes<br />

richeffes & l'ornement <strong>du</strong> feftin , la<br />

remplit d'un vin pétillant , boit le<br />

premier, & en fait enfuite préfent<br />

(c) à fon jeune gendre pour la faire<br />

paffer d'une "maifon dans l'autre ,<br />

honorer fon alliance , & forcer fes<br />

amis à le proclamer heureux à caufe<br />

<strong>de</strong> leur union :<br />

Tel répandant fur les hommes , 1<br />

qui ont remporté <strong>de</strong>s prix, ce neftar,<br />

don précieux <strong>de</strong>s Mufes,le doux fruit<br />

<strong>de</strong> mon génie , je comble <strong>de</strong> joie"les<br />

vainqueurs d'Olympie & <strong>de</strong> Delphes.<br />

Celui-là eft vraiment fortuné qu'une<br />

bonnne réputation environne toujours.<br />

Ma faveur tombe tantôt fur<br />

l'un , tantôt fur l'autre ; & ma lyre<br />

mélodieufe , accompagnée <strong>de</strong> flûte$<br />

fit


'98 LES OLYMPIQUES ;<br />

& <strong>de</strong> divers inftrumens , rend leur"<br />

vie f}oriffante.<br />

Animé par leurs fons je fuis <strong>de</strong>ften<strong>du</strong><br />

aujourd'hui avec Diagoras ,<br />

en chantant la fille marine, <strong>de</strong> Venus,<br />

Fépoufe <strong>du</strong> Soleil , la belliqueufe<br />

Rho<strong>de</strong>s -(


ODE SEPTIèME; $£<br />

tranfporté <strong>de</strong> colère , tua autrefois<br />

dans Tyrinthe (A) d'un coup <strong>de</strong> fceptre<br />

<strong>de</strong> <strong>du</strong>r olivier , Licymnius , frère<br />

naturel d'Alcmene , comme il venoit<br />

<strong>de</strong> la maifon <strong>de</strong> fa mère Midée : ainfi<br />

le trouble <strong>de</strong>s paffions s'empare même<br />

<strong>du</strong> fage. Il partit aufli-tôt pour confulter<br />

l'Oracle d'Apollon.<br />

Du fond <strong>de</strong> ce temple , oh brûlent<br />

fans ceffe <strong>de</strong>s parfums , le Dieu<br />

lui ordonna <strong>de</strong> con<strong>du</strong>ire fa flote <strong>du</strong><br />

rivage <strong>de</strong> Lerné (i) vers cette région,<br />

entourée <strong>de</strong> toutes parts <strong>de</strong> la mer ,<br />

fur laquelle le puiffantRoi <strong>de</strong>s Dieux<br />

verfa une pluie d'or, quand avec<br />

le fecours d'une hache (k) forgée par<br />

Vulcain, Minerve fortant tout à coup<br />

<strong>de</strong> fa tête facrée , pouffa un cri formidable<br />

: le Ciel en treffaillit Se<br />

la Terre notre mère commune.<br />

Alors le fils d'Hyperion , (/) qui<br />

difpenfe la lumière aux mortels,aprit<br />

à fes chers enfans cet événement<br />

favorable. Il leur confeilla <strong>de</strong> confacrer<br />

les premiers un autel éminent<br />

à la Déeffe , & d'appaifer par un fa*<br />

crifice folemnel le courroux & <strong>du</strong><br />

Eij


tôo LES OLYMPIQUES ,<br />

père, & <strong>de</strong> la fille armée d'une lanc»<br />

redoutable. Le vénérable Promethée<br />

(m) avoit infpiré aux hommes l'intelligence<br />

& la joie :<br />

Mais il furvint une nuée imprévue<br />

d'oubli qui détourna l'efprit <strong>de</strong>s Rhodiens<strong>de</strong>lavoie<br />

droite qu'ils auroient<br />

dû fuivre;ils <strong>mont</strong>èrent dans leur cita<strong>de</strong>lle<br />

, quoiqu'ils ne portaflent point<br />

avec eux les femences <strong>de</strong> la flamme<br />

ar<strong>de</strong>nte ; ils dreffèrent un autel & y<br />

jfirent <strong>de</strong>s facrifîces fans feu(«). Jupiter<br />

cependant les couvrant d'un nuage<br />

épais, fit tomber une pluie d'or abondante<br />

, & la Déeffe leur accorda le<br />

don <strong>de</strong> fiirpaffer en tous genres les<br />

hommes les plus habiles dans les<br />

ouvrages <strong>de</strong> la main.<br />

Aufli leurs rues offrent-cllesf o) à ceux<br />

qui y marchent un nombre infini <strong>de</strong><br />

figures imitées d'animaux & <strong>de</strong> reptiles<br />

, qui leur ont acquis une gran<strong>de</strong><br />

gloire. Lafcience <strong>de</strong> l'homme inftruit,<br />

toujours fure , n'eft fujette ni à la<br />

frau<strong>de</strong> ni à l'erreur. Les anciennes<br />

traditions nous apprennent que dans<br />

le teins que Jupiter & les Dieux,


ODE SEPTIèME; ÏO-T<br />

partageoîent le mon<strong>de</strong>,Rho<strong>de</strong>s ne fe<br />

<strong>mont</strong>roit point encore au milieu <strong>de</strong>s<br />

flots , mais que cette Ifle (/») étoit<br />

cachée fous la profon<strong>de</strong>ur, <strong>de</strong>s eaux<br />

falées.<br />

Perfonne n'aflîgna <strong>de</strong> part au<br />

Soleil, qui étoit abfent ; on laiflbit<br />

ce charte Dieu fans <strong>de</strong>meure fur la<br />

terre. Jupiter s'en étant reflbuvenu-,<br />

,vouloit recommencer le partage :<br />

Apollon ne le permit pas. Je vois ,'<br />

dit-il, à travers l'on<strong>de</strong> blanchiflante<br />

d'écume s'élever peu à peu <strong>de</strong> fon<br />

fein une ifle , qui nourrira un peuple<br />

nombreux ? & fera agréable aux<br />

troupeaux.<br />

Il commanda auflî-tôt à Lachefis ^<br />

(q) dont la tête eft ceinte <strong>de</strong> ban<strong>de</strong>lettes<br />

d'or , d'étendre la main, <strong>de</strong> ne<br />

point faufler le ferment redoutable<br />

<strong>de</strong>s Dieux , & <strong>de</strong> confentir avec le<br />

fils <strong>de</strong> Saturne, que cette terre qui<br />

alloit paroître à la lumière <strong>de</strong>s Cieux,<br />

lui fut déformais confacrée. Il obtint<br />

tout ce qu'il <strong>de</strong>mandoit par ce discours<br />

conforme à la vérité : car elle<br />

fortit <strong>du</strong> fein humi<strong>de</strong> <strong>de</strong> la mer.<br />

E iij


ïoi LES OLYMPIQUES ;<br />

Le père <strong>de</strong>s rayons pêrçans dn<br />

jour, con<strong>du</strong>cteur <strong>de</strong> ces chevaux<br />

(r) dont les narines exhalent le feu,<br />

Ja poffé<strong>de</strong> <strong>de</strong>puis ce tems. Uni à la<br />

Nymphe Rho<strong>de</strong>s , il en eut fept fils ,<br />

qui entre les premiers hommes furent<br />

«bues d'une haute fageffe ; & l'un<br />

d'eux engendra Ialyfus , Camire ,<br />

& Lin<strong>du</strong>s (s) , lefquels partagèrent<br />

cet héritage paternel : les Villes<br />

.-qu'ils habitèrent retinrent leurs noms.<br />

C'eft-là que la douce délivrance <strong>de</strong>s<br />

miféres & <strong>de</strong>s peines étoit marquée<br />

pour Tlepoleme , Prince, <strong>de</strong>s Tyrùi-<br />

:thiens,ainfi que pour un Dieu,dans la<br />

pompe odoriférente <strong>de</strong>s fàcrifices {()<br />

& le jugement <strong>de</strong>s combats. Diagoras<br />

a "été couronné <strong>de</strong>ux fois (u) aux<br />

Jeux qu'on y célèbre. Ufant <strong>de</strong> la<br />

fortune propice, il l'a été quatre fois<br />

près <strong>de</strong> l'Ifthme renommé, & a remporté<br />

victoires fur viâoires dans la<br />

forêt <strong>de</strong> Nemée &: dans la pierreufe<br />

.Athènes. •'••.<br />

Le bouclier d'airain que décerne<br />

Argos, les prix qui fe diftribuent dans<br />

l'Arcadie & à Thebesries cotnbati


ODE SEPTIèME/ ï.OJ<br />

fameux <strong>de</strong>là Béotie , Egine,Pellane,<br />

oii il a vaincu fix fois, ont connu fa<br />

valeur ; & cette pierre élevée dans<br />

Mégare , ne préfente point d'autre<br />

nom. Père <strong>de</strong>s Dieux & <strong>de</strong>s hommes<br />

qui dominez fur les fommets <strong>de</strong> l'Atabyre<br />

(x), honorez mon hymne,& ce<br />

Vainqueur Olympique , qui vient<br />

d'acquérir par le pugilat le prix <strong>de</strong>,<br />

la vertu !<br />

Ren<strong>de</strong>z-le recommendable à fes<br />

concitoyens &'aux étrangers ; puifque<br />

pénétré <strong>de</strong>s vérités que lui ont<br />

enfeigné fes aïeux , il marche d'ua<br />

pas ferme dans une voie ennemie <strong>de</strong><br />

Finjuftice. Ne laiffez plus ignorer<br />

qu'il <strong>de</strong>fcent <strong>de</strong> CalUanax & <strong>de</strong>s<br />

aimables Erafti<strong>de</strong>s {y). Sa patrie<br />

donne en fon honneur <strong>de</strong>s feftins<br />

publics QQ ; mais au même inftant<br />

d'autres vents peuvent fouffler avec<br />

impétuofité.<br />

'0<br />

E h


T04<br />

^•••M—•——^—fc————»<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> feptiéme.<br />

(a) O<strong>de</strong> feptiéme.<br />

LES Grecs l'ont regardée comme le chefd'oeuvre<br />

<strong>de</strong> Pindare,& l'avoient fait écrite<br />

en lettres d'or dans le Temple <strong>de</strong> Minerve.<br />

(b) A Diagoras... Vainqueur au Pugilat.<br />

Cet Athlète eft fi fameux Se a remporté tant<br />

<strong>de</strong> victoires , que l'on ne fçait quelle époque<br />

donner à celle-ci. Eft-elle <strong>de</strong> la foixante-dizneuvième<br />

ou <strong>de</strong> la quatre-vingt-neuvième<br />

Olympia<strong>de</strong> ? cela au moins eft fort incertain.<br />

Transcrivons cependant le récit <strong>de</strong> Paufanias<br />

dans fes Eliaques. Vous trouvez ( dans l'Altis )<br />

plufîeurs Athlètes <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s ; c'eft Diagoras Se<br />

toute fa famille : i°. Acufilas qui remporta le<br />

prix <strong>du</strong> Cefte -, i°. Doriéus le plus ieune <strong>de</strong> fes<br />

itères , qui trois Olympia<strong>de</strong>s <strong>de</strong> fuite fut proclamé<br />

Vainqueur au Pancrace ; }°. Damagete,<br />

qui avant Doriéus avoit eu tout l'honneur au<br />

même combat, ils étoient tous trois fils <strong>de</strong><br />

Diagoras ; enfin cet Athlète même qui rem.<br />

porta le prix <strong>du</strong> Pugilat. Les petits-fils <strong>de</strong> Diagoras<br />

nés <strong>de</strong> fes filles.furent auifi couronnés aux<br />

Jeux Olympiques ; car Euclés, fils <strong>de</strong> Callianax<br />

& <strong>de</strong> Callipatire , eut le prix <strong>du</strong> Cefte dans<br />

Ja claffe <strong>de</strong>s hommes, & Piûdore l'eut dans


SUR L'ODE SEPTIèME, IOç<br />

Celle <strong>de</strong>s enfans. Voyez l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques, où j'ai raconté l'aventure <strong>de</strong><br />

Callipatire.<br />

On dit auffi, continue Paufanias , que Diagoras<br />

amena avec lui fes <strong>de</strong>ux fils Acufilas Se<br />

Damagete, & que ces illuftres Athlètes ayant<br />

été proclamés Vainqueurs , les <strong>de</strong>ux fils portèrent<br />

le père fur leurs épaules , au milieu d'une<br />

Foule <strong>de</strong> Grecs qui jettoient <strong>de</strong>s fleurs fur leur<br />

paflàge,* & admiroient la gloire & le bonheur<br />

d'un père qui a voit dç tels enfans ,& <strong>de</strong>s enfans<br />

' qui avoient un tel père. Biagoras étoit Meflënien<br />

d'origine par fa mère , propre fille d'Ariftomene.<br />

Son fils Doriéus, après avoir été couronné<br />

à Olympie, le fut huit fois aux Jeux<br />

lûhmiques , 8c fept fois aux Jeux Neméens.<br />

J'ai ouï dire- ( c'efl: toujours Paufanias qui<br />

parle ) qu'il remporta une fois le prix aux<br />

Jeux Pythiques , mais fans avoir combattu.<br />

Doriéus & fou neveu Pifidore furent qualifiés<br />

Thuriens , parce qu'ayant été chartes <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s<br />

par une fédition , ils s'étoient réfugiés à<br />

Thurium Ville d'Italie. Doriéus étant revenu<br />

à Rho<strong>de</strong>s quelque terris après , fe déclara ouvertement<br />

pour les Lacedé<strong>mont</strong>ens , jafqueslà<br />

qu'ayant armé.une flotte à-fes dépens , ,&<br />

livre bataille aux Athéniens , it fut pris par<br />

. une <strong>de</strong> leurs Galères, Se mené vif à Athènes.<br />

Les Athéniens qui le tegardoient comme<br />

leur ennemi mortel, & qui peu auparavant<br />

le menaçoient <strong>de</strong>s <strong>de</strong>rniers malheurs , dès<br />

qu'ils virent ce grand homme dans l'aflemblée<br />

<strong>du</strong> peuple, en pofture <strong>de</strong> fupplia-nt & <strong>de</strong> captif»<br />

fentirent expiter leur colère. Penchant Jonc<br />

• <strong>du</strong> côté <strong>de</strong>. la pitié, 8c,pkinï d'admiration pour<br />

E V


io


SUR L'ODE SEPTIèME. 107<br />

Ere. On met au nombre <strong>de</strong> fes premiers Rois ,<br />

Tlepoleme, fils d'Hercule, Doriéus, Damagete,<br />

Diagoras , Evagoras , Cléobule , Cléobuline<br />

qui céda fes droits à Erafti<strong>de</strong>s , Damagete II,<br />

8c Diagoras le Rhodien. Cette Ifle a été fous ladomination<br />

<strong>de</strong>s Grecs, <strong>de</strong>s Romains , <strong>de</strong>s Empereurs<br />

<strong>de</strong>Conftancinople , <strong>de</strong>s Sarafins , <strong>de</strong>s<br />

Chevaliers <strong>de</strong> Saint Jean <strong>de</strong> Jerufalem, qui<br />

s'en emparèrent après la perte d'Acre en 130^<br />

ou 1310 , & qui furent appelles alors Chevaliers<br />

<strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s. Elle eft <strong>de</strong>puis 1511 fous la<br />

domination <strong>de</strong> la Porte Ottomane ; Soliman<br />

's'en étant ren<strong>du</strong> maître par latrahifon d'André<br />

Damaral Portugais, Chancelier <strong>de</strong> cet Ordre;<br />

(e) Près d'Arhéniès.-<br />

Le Grec porte "Embtlon , & comme le remarque<br />

le Scholiafte , Rho<strong>de</strong>s eft fituée vis-à-vis<br />

la Lycie & la Ville d'Arlcan<strong>de</strong>s , auprès <strong>de</strong> laquelle<br />

eft un Temple appelle Embolon , à caufe<br />

<strong>de</strong> la fituatîon <strong>du</strong> Heu où il eft bâti , lequel<br />

s'avance dans la mer en forme <strong>de</strong> proue <strong>de</strong><br />

navire.<br />

{f) Par Tlepoleme , Race <strong>du</strong> puîjfant<br />

Hercule.<br />

Tlepoleme , fils d'Hetcale & d'Aftyochév<br />

ayant tué Licymmius fon oncle , fils <strong>de</strong> Mars<br />

& <strong>de</strong> Midée , abandonna fon pays , ma quelque<br />

cents fur les vaiilèaux qu'il a voit équipé*»<br />

4c fe rendit enfin maître <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s. Il fétf^r<br />

•Mit trois Tributs. & trois Vjjks» do« Uft^j<br />

E vj


"jro8 REMARQUES HISTORIQUE^<br />

reconnoître Roi. Tlepoleme pendant la guerre<br />

<strong>de</strong> Troye , Tint au fecours <strong>de</strong>s Grecs avec neuf<br />

•vaiffeaux : il y fat tué par Sarpedon, Roi <strong>de</strong><br />

Lycie. Homère , qui raconte cette Hiftoire à<br />

peu près comme Pindare, dit que ce fut par<br />

mégar<strong>de</strong> que Tlepoleme tua Licymnius , Se<br />

Apollodore obferve que ce fut en voulant fraper<br />

un Efclave <strong>de</strong> ce Prince qu'il manqua.<br />

(g) Ils <strong>de</strong>feen<strong>de</strong>nt d'Amyntor.<br />

Amyntor , Roi <strong>de</strong>s Dolopes peuplé d'Epïre ,<br />

fils d'Ormenus , après lequel il regnà. II fut tué<br />

par Hercule , pour lui avoir refufé paflâge fur<br />

îes terres. Sa femme légitime fe nommoit Hypodamie<br />

; mats on lui connoît une Concubine<br />

nommée Lycie.<br />

(h) Dans Tyrinthe.<br />

Tyrinthe , Ville <strong>de</strong> la Béotïe , illuitrée par<br />

la naiflance ou par le féjour d'Hercule ; car il<br />

y a <strong>de</strong>s Aureurs qui préren<strong>de</strong>nt qu'Hercule<br />

étoit né à Thébes , & qu'on ne lui donna le<br />

jiom <strong>de</strong> Tyrinthien , que parce qu'il <strong>de</strong>meuroit<br />

ordinairement à Tyrinthe.<br />

(i)Du rivage <strong>de</strong> Ltrnévers cette Région.<br />

Lerne ou Lerné , marais <strong>du</strong> territoire d*Argos<br />

, où Hercule défit l'hydre à fept têtes. Il<br />

îbrtoit <strong>de</strong> ce marais <strong>de</strong>s exhalaifons fort infectes<br />

i Se ce qui a donné lku à la fable d'Her-


SUR L'ODE SEPTIèME." i


no REMARQUES HISTORIQUES<br />

Promethée ne voulut pas ouvrir, mais qu'Epîr<br />

methée ouvrit; & auffi-tôt les calamités, les<br />

maladies <strong>de</strong> toute efpèce , fe répandirent fur le<br />

genre humain. L'impru<strong>de</strong>nt Epimethée tâcha<br />

vainement <strong>de</strong> refermer la boëte; tout étoit<br />

forti, & il ne refta au fond que l'efpérance.<br />

Jupiter pour punir Promethée <strong>de</strong> fon facrilége,<br />

commanda à Vulcain <strong>de</strong> l'attacher fur le Mont<br />

, Caucafe avec <strong>de</strong>s chaînes <strong>de</strong> fer , & là un aigle<br />

ou un vautour déchiroit chaque jour fon foie<br />

renaiflant. Hercule tua l'aigle à coups <strong>de</strong><br />

flèches , & délivra Promethée <strong>de</strong> ce fupplice.<br />

Diodore <strong>de</strong> Sicile nous découvre la vérité<br />

hiftorique <strong>de</strong> cette fable. Promethée , dit-il ,<br />

gouvernoit une partie <strong>de</strong> l'Egypte fous le régne<br />

d'Ofiris ; dans une inondarion <strong>du</strong> Nil, toute<br />

la Contrée auroit été abîmée , fi Hercule n'eût<br />

arrêté le débor<strong>de</strong>ment par <strong>de</strong>s digues. Le Nil<br />

qui étoit appelle Océan , fut nommé Aiglt<br />

<strong>de</strong>puis fon irruption : le chagrin <strong>de</strong> Promethée<br />

pendant que ce fleuve appelle Aigle ravageoit<br />

fon Pays> donna lieu aux Poètes <strong>de</strong> feindre que<br />

fon cœur étoit déchiré par un aigle ; & Hercule<br />

qui l'en délivre , n'eft qu'un Entrepreneur qui<br />

fait <strong>de</strong>s digues pour retenir le fleuve dans fon<br />

lit, &c. Diodore dit ailleurs que Promethée<br />

ne pafla pour avoir dérobé le feu <strong>du</strong> Ciel, que<br />

parce qu'il avoir inventé les inftrumens propres<br />

a faire <strong>du</strong> feu, & qu'il en a voit enfeigné l'ufage<br />

aux hommes ; & Lucien croit que les Poctes ne<br />

lui ont attribué la formation <strong>de</strong> l'homme , que<br />

fur le fon<strong>de</strong>ment qu'il avoit le premier fait<br />

<strong>de</strong>sftatuës avec tant d'art, qu'elles paroifToienc<br />

refpirer & fe mouvoir.<br />

On donne <strong>de</strong> cette fable une antre explication


SUR L'ODE SEPTIèME; m'<br />

hiftorique , Se on dit que Promethée,<br />

coufin germain <strong>de</strong> Jupiter , ne fut pas<br />

exemt <strong>de</strong> la perfécution que ce Dieu fie<br />

fouffrir aux Titans ; qu'il fe retira dans la<br />

Scythie , d'où il n'ofa fortir <strong>du</strong> vivant <strong>de</strong> Jupiter;<br />

& qu'on a feint qu'il fut attaché au Caucafe<br />

par Mercure , parce que Jupiter fe fervit <strong>de</strong><br />

Mercure pour lui donner <strong>de</strong> l'inquiétu<strong>de</strong> ,<br />

& l'empêcher <strong>de</strong> remuer. Ce Prince uniquement<br />

adonné à l'Aftrologie , fe retirait fut<br />

cette <strong>mont</strong>agne , comme fur une efpèce d'obfervatoire<br />

d'où il contemploit les Aftres ; &<br />

il étoit, pour ainfi dire , dévoré par fes continuelles<br />

méditations, ou plutôt par le chagrin<br />

<strong>de</strong> mener une vie fi trifte dans un féjour<br />

odieux : ce qui a fait imaginer la fable <strong>de</strong> l'aigle<br />

ou vautour-qui dévoroit fon foie , lequel<br />

rertaiflbit à chaque inftant, parce que Prome-<br />

, thée avoit chaque jout <strong>de</strong> nouveaux fujets <strong>de</strong><br />

chagrin. Les habitans <strong>de</strong> la petite Scythie extrêmement<br />

fauvages vivoient fans Loix :Promethée<br />

, Prince feavant Se poli, leur apprit à<br />

mener une vie plus humaine , leur enfeigna<br />

l'agriculture & la mé<strong>de</strong>cine, &c. en, fit <strong>de</strong>s<br />

hommes ; & l'on a dit par hyperbole, qu'il<br />

. avoit formé l'homme , & que Minerve , Déefie<br />

<strong>de</strong>s Sciences, l'a voit anime.<br />

Promethée avoit un Autel à Athènes dans<br />

l'Académie,& <strong>de</strong>s Jeux inftitués en fon honneur.<br />

(») Des Sacrifices fans feu.<br />

La faute <strong>de</strong>s Rhodiens fut d'autant : pli»<br />

; gran<strong>de</strong> , que l'on vient <strong>de</strong> voir que Promethée<br />

«toic re<strong>de</strong>table à Minetve <strong>du</strong> feu qu'il avoic


"ïix REMARQUES HISTORIQUES"<br />

dérobé au Ciel. Au refte la fable que le jour <strong>de</strong><br />

la naiûance <strong>de</strong> cette Déeflè oh vit tomber dans<br />

la Ville une pluie d'or, n'a d'autre fon<strong>de</strong>ment,<br />

finon qOe Rho<strong>de</strong>s qui s'étoit mife fous fa protection<br />

, excella dans l'art <strong>de</strong> faire <strong>de</strong> belles<br />

itatues ; & on n'ajouta que Minerve piquée <strong>de</strong><br />

ce qu'on avoit oublié <strong>de</strong> porter <strong>du</strong> feu dans fon<br />

facrifice.abandonna le féjout <strong>de</strong> cette Ifle pour<br />

fe retirer à Athénes,que parce que les Rhodiens<br />

ayant négligé le culte <strong>de</strong> la Déeflè & le foin<br />

<strong>de</strong>s beaux arts , les Athéniens commencèrent<br />

alors à s'y diftinguer, & la prirent pour Protectrice.<br />

En effet .ceux-ci lui dédièrent un Temple<br />

fous le nom <strong>de</strong> Parthenos,yieige. Phidias l'orna<br />

d'une ftatue d'or & d'y voire, qui étoit un chefd'œuvre<br />

, & ils inftituèrent <strong>de</strong>s fêtes appelles<br />

dans la fuite Panathénées. Elles ne <strong>du</strong>xoient<br />

d'abord qu'un jour •. Afin d'en augmenter<br />

la folemnité, on les fit <strong>du</strong>rer plufieurs jours ,<br />

& elles furent diftinguées en gran<strong>de</strong>s & petites.<br />

Les gran<strong>de</strong>s fe célébroient tous les ans le 2.3 da<br />

mois Hicatombion, qui répond à notre mois<br />

<strong>de</strong> Juin ; les petites tous les ans le 10 <strong>du</strong> mois<br />

Targélioit, c'eft-à-dire, au mois d'Avril.<br />

(0) Auffi leurs rues offrent-elles a ceux\&c.<br />

. Les Rhodiens ont été fort habiles dans la<br />

connoiflance dés Aftres, dans la Navigation ,<br />

dans la Sculpture , &c. ... Pline fait mention<br />

d'un grand nombre <strong>de</strong> (latues trouvées dans<br />

cette Ifle. La ftatue <strong>du</strong> Soleil faite par Cherés,<br />

Elève <strong>de</strong> Lyfipe, connue fous le nom <strong>du</strong> Colofle<br />

: <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s , & regardée comme l'une <strong>de</strong>s fept<br />

merveilles <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, eft une-preuve non<br />

iquivoque <strong>de</strong> leur habileté. Cette ftatue avoir


SUR L'ODE SEPTIèME; ïIJ<br />

70 coudées <strong>de</strong> haut. Elle étoit placée <strong>de</strong> manière<br />

que les <strong>de</strong>ux pieds pofoient fur <strong>de</strong>ux moles<br />

qui fermoient le Port, & que les vaiflêaux paffoient<br />

à pleine voile entre Tes jambes. Peu <strong>de</strong><br />

perfonnes pou voient embraflèr un <strong>de</strong> fes pouces.<br />

Elle a fubfifté 1360 ans malgré les dangers<br />

<strong>de</strong> la mer, les vents , &c. Lorfqu'elle eut<br />

été abbatue par un tremblement <strong>de</strong> terre, un<br />

Marchand Juif l'acheta <strong>de</strong>s Sarafins , & eu<br />

chargea 500 chameaux.<br />

(p) Cette IJle /toit cachée fous la profon<strong>de</strong>ur.<br />

Pindare femble attribuer ici à l'Ifle <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s<br />

, ce que l'on attribue communément a<br />

l'I<strong>de</strong> <strong>de</strong> Délos. Voyez la Remarque JL <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong><br />

précé<strong>de</strong>nte.<br />

(q) A Lachefis <strong>de</strong> ne point faujfer le<br />

ferment.<br />

Lachefis l'une <strong>de</strong>s Parques. Voyez la Remarque<br />

I <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> précé<strong>de</strong>nte.<br />

Ce ferment eft celui que les Dieux faiibient<br />

par le Styx. Les Poë'res parlent toujours<br />

<strong>du</strong> Styx comme d'un fleuve <strong>de</strong>s Enfers, mais ce<br />

n'eft proprement qu'une fontaine qui couk<br />

d'un rocher dans l'Arcadie, & forme entuite<br />

un ruifleau , lequel <strong>de</strong>meure long-rems caché<br />

fous terre. Son eau eft mortelle , & voici la<br />

<strong>de</strong>fcription qu'en fait Paufanias , qui avoit été<br />

fur les lieux.<br />

En fortant <strong>de</strong> Phenfe, & en tirant ver» te<br />

couchant, on trouve à gauche la Ville <strong>de</strong> Cljrtore,<br />

& à droite celte Nonacris. Auprès dq


H4 REMARQUES HISTORIQUES<br />

cette <strong>de</strong>rnière eft la fontaine <strong>de</strong> Styx , qui do<br />

haut d'un précipice efcarpé , tombe goutte a<br />

goutte fur un Rocher fort élevé, & après avoir<br />

coulé fur cette roche, tombe dans le fleuve<br />

Cratis. Cette eau eft mortelle aux hommes &<br />

aux animaux : elle brife les vaifieaux <strong>de</strong> verre,<br />

<strong>de</strong> porcelaine & tous les autres , excepté ceux<br />

<strong>de</strong> corne <strong>de</strong> pied <strong>de</strong> cheval. De cette propriété<br />

naturelle on a compofé la fable. On a aulfi<br />

animé Styx, on l'a fait fille <strong>de</strong> l'Océan , &<br />

femme d'un certain Pallas ou Piras ; on a die<br />

qu'elle étoit mère <strong>de</strong> l'hydre , &c.<br />

Son nom imprimoittant <strong>de</strong> terreur, qu'il n'y<br />

«voit pas <strong>de</strong> ferment plus redoutable que<strong>de</strong> jurer<br />

par le Styx. La punition <strong>de</strong>s Dieux qui feparjuroient<br />

après ce ferment, étoit très-rigoureufe ï<br />

Jupiter ordonnoit à Iris <strong>de</strong> leur présenter une<br />

coupe pleine <strong>de</strong> l'eau empoifonnée <strong>de</strong> cette fontaine,&<br />

il les éloignoit <strong>de</strong> fa table & <strong>de</strong> faconverfation<br />

pendant un an; il lesprivoit même <strong>de</strong><br />

la divinité pendant neuf.comme fi leur divinité<br />

n'eût été qu'une charge dont il fufpendoit le*<br />

fondions.Les Dieux étoient trés-religieuxfur cet<br />

article, parce que la victoire , qu'on croyoit fille<br />

<strong>du</strong> Styx, leur avoit donné <strong>du</strong> lecours contre les<br />

Géants s ce qui avoit obligé Jupiter par reconnoiflance<br />

d'ordonner que Te ferment fait par le<br />

Styx ferait inviolable. Mais ce n'eft là encore<br />

qu'une fable fondée, comme le conjecture<br />

M. l'Abbé Banier , fur ce qu'on fe fervoic<br />

anciennement <strong>de</strong> l'eau <strong>de</strong> cette fontaine, pour<br />

faire les épreuves <strong>de</strong>s coupables & <strong>de</strong>s innocens,<br />

à peu près comme les Juifs fe fervoient <strong>de</strong> l'eau<br />

<strong>de</strong> jaloufie. Au refte, lorfque les Dieux juroienc<br />

par le Styx, ils dévoient avoir une main fur la


SUR L'ODE SEPTIèME: ttf<br />

terre , & l'autre fur la mer. Il patoît que les<br />

hommes juraient au/fi par cette eau fuuefte ;<br />

car on lit dans Hérodote , que Cléomene s'étant<br />

retiré en Àrcadie pour engager ces peuples<br />

à fe déclarer contre Sparte, &àlefuivre, avoit<br />

eu <strong>de</strong>flein <strong>de</strong> les afiembler à Nonacris , & <strong>de</strong><br />

les faire jurer par le Styx.<br />

(r) De ces Chevaux dont les narines exhalent<br />

le feu.<br />

Les quatre Chevaux <strong>du</strong> Soleil, que les Poètes<br />

nomment tyrhoïs, Eoih , JEthon (F Phlegon;<br />

noms grecs , dont l'érymologie explique les<br />

attributs. Le premier marque le lever <strong>du</strong> Soleil,<br />

lorfque fes rayons font encore rougeâtres. Le<br />

fécond défîgne le tems où ces rayons fortis <strong>de</strong><br />

l'Atmofphère , font plus clairs, lès neuf ou dix<br />

lieures <strong>du</strong> matin. Le troifiéme figure le midi,<br />

où la lumière <strong>du</strong> Soleil eft dans toute fa force.<br />

Le quatrième repréfente le coucher, où fe<br />

Soleil femble s'approcher <strong>de</strong> la terre.<br />

{s) L'un d'eux engendra Ialyfus, Cataire<br />

& Lin<strong>du</strong>s.<br />

Ochymus père <strong>de</strong> ces trois Princes , fils <strong>du</strong><br />

Soleil & <strong>de</strong> la Nymphe Rho<strong>de</strong>s. Ils font regardés<br />

comme les Fondateurs <strong>de</strong>s trois Villes qui<br />

portent leurs noms.<br />

II y avoir à Rho<strong>de</strong>s un tableau d'Ialyfus*<br />

ou Jalyfus, peint par le fameux Protogene.<br />

Lorfqu'Apelles le vit pour la première fois , il<br />

•fut fi furpris , que la voix lui manqua tout à


\t6 REMARQUES HISTORIQUES<br />

toup. Revenu enfuite à lui-même > il s'écria ,<br />

grand travail, ouvrage admirable. Protogene<br />

y avoit employé fept ans : & ce que lesconnoiCfeurs<br />

admiroient davantage dans ce tableau ,<br />

c'étoit an chien haletant après une longue<br />

courfe. Le Peintre dépité <strong>de</strong> ne pouvoir repréfenter<br />

d'une manière aflez naturelle l'écume<br />

qui fortoit <strong>de</strong> la bouche <strong>de</strong> ce chien, jetta<br />

contre le tableaa , l'éponge dont il s'étoit fervi<br />

pour effacer , & le hazard fit ce que tout fon<br />

ait n'avoit pu faire.<br />

\t) Dans la pompe odoriférante <strong>de</strong>sfacrifices<br />

& le jugement <strong>de</strong>s tombât s.<br />

Après queTlepoleme eut été tué à la guerre<br />

«le Troye , on rapporta fes cendres dans l'Iflc<br />

<strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s , & on inltitua en fon honneur <strong>de</strong>s<br />

Sacrifices & <strong>de</strong>s Jeux qui <strong>de</strong> fon nom s'appellèrent<br />

Tltfolemia. La couronne <strong>du</strong> Vainqueur<br />

•était <strong>de</strong> peuplier blanc.<br />

(«) Couronne* <strong>de</strong>ux fois . . . quatre fois.<br />

La plupart <strong>de</strong>s Contrées ou <strong>de</strong>s Villes <strong>de</strong> la<br />

Grèce avoient <strong>de</strong> ces fortes <strong>de</strong> Jeux, qui prenoient<br />

ordinairement leur. dénomination <strong>du</strong><br />

Dieu, <strong>du</strong> Héros ou <strong>du</strong> lieu ; Junonia à Argos ,<br />

Jiercultia à Thébes , &c.<br />

(x)Surlefommet <strong>de</strong>l'Atabyre.<br />

Atabyris, <strong>mont</strong>agne <strong>de</strong> l'Ifle<strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s, laquelle,<br />

fuivant le témoignage <strong>de</strong> Strabon & <strong>de</strong><br />

Pline, donnoit autrefois le nom à toute l'Ifle.


SUR L'ODE SEPTIèME. 117<br />

On raconte qu'il y avoit fur'cette <strong>mont</strong>agne<br />

dès taureaux d'airain qui mugiflbient lorfqii'il<br />

arrivoit quelque chofe d'extraordinaire.<br />

(y) D; Callianax & <strong>de</strong>s aimables<br />

Eraft'idss.<br />

Ancêtres <strong>de</strong> Diagoras. Erafti<strong>de</strong>s, l'un- <strong>de</strong>s<br />

Rois <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s par la ceflion <strong>de</strong> Cléobuline,<br />

étoit fqn aïeul.<br />

(z) Des feftins publics.<br />

Voyez l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux Olympiques.<br />

il<br />

•*rsf^, v ï ^ ^ S S - ^ S M - * . . * K ' • « t e<br />

* 1 ^ ... V.^«WLUVA\ W AMt


»i8<br />

A R G U M E N T .<br />

L<br />

'ELOGE <strong>de</strong> ces jeunes Athlètes efi.<br />

ici mêlé à celui <strong>de</strong> leur maître <strong>de</strong><br />

Paleftre. Pindare après avoir rappelle<br />

les victoires d'Alcimedon & <strong>de</strong> Timofthenes<br />

,fe jette fur les louanges d'Egine<br />

leur patrie , & d'Eaque , l'un <strong>de</strong> fis<br />

Rois ; dit comment ce Prince fut affociè<br />

à Neptune & Appollon pour la conftruSion<br />

<strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> Troye j & reprèfente<br />

fous l'emblème <strong>de</strong> trois dragons furieux<br />

qui l'ajfaillent l'un après l'autre , les<br />

differens fîéges que foutint cette Ville<br />

fameufe. Il vient après cela à Melefîas ,<br />

le loue <strong>de</strong> fes victoires , <strong>de</strong> fon expérience<br />

, lui raporte toute la gloire qu Alcimedon<br />

a acquife , & affure en finiffant<br />

que les morts prennent part aux<br />

honneurs <strong>de</strong>s vivans t comme lesvivans<br />

à ceux <strong>de</strong>s morts. Il veut qu'Iphion<br />

annonce à Callimaque , père ou aïeul<br />

d'Alcimedon & <strong>de</strong> Timojlhenes, le<br />

nouvel honneur qu'ils viennent d'obtenir<br />

; & fait <strong>de</strong>s vaux pour la<br />

profpérité <strong>de</strong> fes Héros. .


ODE HUITIÈME.<br />

11$<br />

Au JEUNE ALCIMEDON , A SON<br />

frère Timojlkenes s vainqueurs à la<br />

'lutte (a), & à Mélêjias leur maître<br />

{b) <strong>de</strong> Paleftre.<br />

M ERE<br />

<strong>de</strong>s combàts,qui aportent<br />

<strong>de</strong>s couronnes d'or, Olympie,<br />

maîtreffe <strong>de</strong> la vérité, où <strong>de</strong>s Devins<br />

refpeûables cherchent;Y)dans les victimes<br />

filmantes les <strong>de</strong>ffeins <strong>du</strong> puiffant<br />

Jupiter fur ces Athlètes occupés<br />

<strong>du</strong> foin d'acquérir la plus gran<strong>de</strong><br />

gloire & la fin <strong>de</strong> leurs travaux : tout<br />

s'accomplit heureufement par les<br />

prières <strong>de</strong> ces pieux mortels I<br />

Bois facré <strong>de</strong> Pife , planté près <strong>de</strong><br />

l'Alphée , recevez cet hymne & la<br />

couronne que je vous préfente !<br />

Quelqu'honneur fignalé accompagne<br />

toujours celui qui a remporté vos<br />

prix glorieux. D'autres biens paffent<br />

à d'autres hommes ; car avec les<br />

Dieux plufieurs chemins mènent à 1$<br />

félicité.


Ho LES OLYMPIQUES,<br />

La fortune , Timofthenes , vous at<br />

concilié Jupiter , auteur <strong>de</strong> votre<br />

race , en vous faifant proclamer dans<br />

la forêt <strong>de</strong> Nemée ; & à vous, Alcimedon<br />

, en vous faifant vaincre à<br />

Olympie près <strong>du</strong> Pro<strong>mont</strong>oire <strong>de</strong> Saturne.<br />

Quel fpeftacle agréable <strong>de</strong> le<br />

voir ne point dégra<strong>de</strong>r par fon combat<br />

la beauté <strong>de</strong> fon corps ! Vainqueur<br />

à la lutte , il publie la gloire<br />

d'Egîne (d) fa patrie , qui fe fert <strong>de</strong><br />

longues rames ; Egine , ou Themis<br />

confervatrice , aflife à côté <strong>de</strong> Jupiter<br />

hofpitalier , eft mieux fervie<br />

qu'en tout autre lieu <strong>de</strong> l'univers.<br />

Ce qui fe multiplie & change fans<br />

ceffe eft bien difficile à juger fainement.<br />

Un décret particulier <strong>de</strong>s<br />

Dieux a fournis cette contrée environnée<br />

<strong>de</strong> la mer , à <strong>de</strong>s hôtes <strong>de</strong><br />

toutes nations, (e) Que les tem$<br />

à venir n'ébranlent jamais cette Colonne<br />

divine J<br />

Toujours gouvernée par un peuple<br />

<strong>de</strong> Dpriens (/) <strong>de</strong>puis Eaque,<br />

que le fils <strong>de</strong> Latone (g) & le puiflant<br />

Neptune prirent pour compagnon


ODE HUITIèME, ni<br />

dans la construction <strong>de</strong>s murs <strong>de</strong><br />

Troye. Il étoit arrêté par le Deftin<br />

que <strong>de</strong>s guerres <strong>de</strong>ftrucrrices <strong>de</strong>s<br />

Villes s'étant élevées , ces murs<br />

èxhaleroient <strong>de</strong>s tourbillons (h) épais<strong>de</strong><br />

fumée.<br />

Lorfqu'ils furent achevés , trois<br />

dragons furieux {i, s'élancèrent contre<br />

la cita<strong>de</strong>lle : <strong>de</strong>ux tombèrent fans<br />

-connoiffance au pied <strong>de</strong> la tour Se y<br />

perdirent la vie; mais le tro^fiéme<br />

entra en pouffant d'horribles fifflemens.<br />

Auffi-tôt Apollon , roulant<br />

dans fon efprit ce prodige finiftre,<br />

dit à Eaque : ô Héros ! Pbrgame eft<br />

prife par l'endroit que tes mains ont<br />

bâti ; ainfi me l'annonce ce figne que<br />

m'envoie le redoutable Jupiter.<br />

Evénement qui ne s'accomplira<br />

point fans tes fils (k}. Ils commencera<br />

à ta première génération & finira<br />

à la quatrième. Apollon s'expliqua<br />

<strong>de</strong> la forte , & s'avançant vers<br />

le Xante (/), il fe retira chez les belli-<br />

«rueufes Amazones ( m ) auprès<br />

j<strong>du</strong> Danube. Lé Dieu qui porte le<br />

tri<strong>de</strong>nt, tourna fon char rapi<strong>de</strong> <strong>du</strong>


ïIZ LES OLYMPIQUES,<br />

côté <strong>de</strong> l'Ifthme ; & recon<strong>du</strong>isant<br />

avec fes jiimens fuperbes Eaque dans<br />

Egine , il fe rendit furies hauteurs <strong>de</strong><br />

Corinthe {n), pour voir <strong>de</strong> là les<br />

pompeux Sacrifices qui lui étoient<br />

préparés.<br />

Rien n'eft également agréable .aux<br />

hommes.Si je chante dans mon hymne<br />

la gloire qui revient à Méléfias <strong>de</strong> fes<br />

jeunes élevés , que l'envie ne s'emporte<br />

point contre moi ! je chante<br />

en même temps la gloire qu'il acquit<br />

à cet âge dans la forêt <strong>de</strong> Némée ,<br />

& la victoire qu'il obtint enfuite à<br />

l'âge viril au combat <strong>du</strong> Pancrace [o).<br />

Il eft facile à un maître inftruit par<br />

l'expérience d'enfeigner fon art, mais<br />

c'eft une folie <strong>de</strong> l'entreprendre fans<br />

l'avoir exercé : l'efprit d'un pareil<br />

maître eft léger & incertain. Méléfias<br />

nous <strong>mont</strong>rera mieux que tout autre<br />

par quels travaux doit le former l'a*<br />

thléte qui remportera <strong>de</strong>s Jeux facrés<br />

cette gloire fi <strong>de</strong>firée ; & maintenant<br />

Alcimedon le trentième <strong>de</strong> fes élève»<br />

qui vient <strong>de</strong> mériter 1$ viôoire, fait<br />

fpn plus grand honneur».,


Avec Ta faveur <strong>de</strong> Jupiter & foi»<br />

courage , Àlcimedonimpofe à la langue<br />

<strong>de</strong> quatre jeunes Athlètes un<br />

f<strong>de</strong>nce <strong>de</strong>shonorant, & rie leur Iaifle<br />

qu'un retour odieux & un chemin<br />

obfcur. H infpire' au contraire' à fon<br />

Aïeul paternel une force inconnue<br />

à la vieilleffe : car l'homme dont<br />

les <strong>de</strong>firs font remplis, oublie aifément<br />

le trépas.<br />

Mais dans cette O<strong>de</strong> vi&orieufe<br />

il convient <strong>de</strong>rappeller la mémoire<br />

<strong>de</strong>s Blepfia<strong>de</strong>s (p) , qui ceignent leur<br />

tête <strong>de</strong> la fixiéme couronne <strong>de</strong> ces<br />

combats. Il eft toujours quelque part<br />

<strong>de</strong> nos bonnes aûions pour ceux<br />

qui ne font plus , & la pouffière <strong>du</strong><br />

tombeau n'enfevelit point pour nous<br />

la gloire <strong>de</strong> nos illuflres Aïeux.<br />

Dès qu'Iphion aura enten<strong>du</strong> Angelie<br />

(q) , fille <strong>de</strong> Mercure , il annoncera<br />

à Callimaque l'honneur éclatant<br />

que Jupiter accor<strong>de</strong> à fa famille dans<br />

Olympie. Que ce Dieu veuille ajouter<br />

bienfaits fur bienfaits , & qu'il<br />

chaffe loin d'eux les douleurs aiguës t<br />

Fi;


h^4 LES OLYMPIQUE^'<br />

je fais <strong>de</strong>s vœux pour que dans le<br />

cours <strong>de</strong> leurs profpérités , il ne<br />

leur oppofe jamais Néméfis ( r ) ;<br />

jnais qu'en leur donnant une vie<br />

exemte <strong>de</strong>. revers , il augmente<br />

leur félicité ( s ) ôc celle <strong>de</strong> leur<br />

#4


REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> huitième.<br />

(a) Vainqueurs à la lutte.<br />

POur la lutte voyez l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques. Cette viâoire eft <strong>de</strong> la quatrevingtième<br />

Olympia<strong>de</strong>.<br />

(b) Mélefus leur maître <strong>de</strong> Paleflre.<br />

Le Grec porte Mélefias qui les oignit. Les<br />

Athlètes, comme on l'a dit dans l'Hiftoire<strong>de</strong>s;<br />

Jeux Olympiques , fe faifoient oindre ou froter<br />

arec <strong>de</strong>s huiles compofèes. Il y avoit <strong>de</strong>s Offi*<br />

ciers,nommès.<br />

aujourd'hui Angi* , Ifle <strong>de</strong> la Grèce près<br />

d'Athènes , avec une Ville <strong>de</strong> même nom. La<br />

pefte ayant dévaftè ce Pays , il fut repeuplé<br />

par les Mirmydons, que Jupiter , <strong>de</strong> fourmis<br />

qu'ils étoient, changea en hommes, à la prière<br />

F iij


-$M5 REMARQUES HISTORIQUES<br />

#6gioefe «wfk«flê; ïieshabkans


SUR L'ODE HUITIèME." XI%<br />

La Ville <strong>de</strong> Troye étoit reftée fans murailles ,<br />

expoféc aux infultes <strong>de</strong> fes voifins , jufqu'au<br />

ïégne <strong>de</strong> Laomédon: Ce Prince avec le fecours<br />

d'Apollon & <strong>de</strong> Neptune , pour lors exilés <strong>de</strong>s<br />

Cieui, entreprit <strong>de</strong> fermer fa Ville <strong>de</strong> murs ,•<br />

& Piodare aflbcie ici Eaque à cette célèbre<br />

entreprife. Les Anciens avoient une fi haute<br />

eftime <strong>de</strong> l'intégrité & <strong>de</strong> la pru<strong>de</strong>nce <strong>de</strong> ce<br />

Prince , qu'ils croyoient que Pluton l'avoit<br />

joint àMinos & à Rhadamante, pour juger les<br />

sorts. Voyez la RemarqueQ.<strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> fécon<strong>de</strong>.<br />

(h) Exhaleraient <strong>de</strong>s tourbillons <strong>de</strong> fum/e.<br />

Allufion à l'embrafement <strong>de</strong> Troye après un<br />

fiége <strong>de</strong> dix ans , Uan 1184 avant notre Ere ,<br />

enTuppofant que cette Ville ait été brûlée ; ce<br />

quieft, félon un fçavant Mythologue rao-M. l'AbW<br />

aerne , l'opinion la moins probable. 11 prétend. Baaqu'Enée<br />

Se Antenor la garantirent <strong>du</strong> feu & <strong>du</strong><br />

pillage , & que le premier &. fes <strong>de</strong>feendans y<br />

régnèrent long-tems , comme Neptune le prédit<br />

clairement dans l'Ilia<strong>de</strong>.<br />

(i) Trois Dragons furieux.<br />

Le Poëte fous cette allégorie , représente le*<br />

trois fiëges que foutint la Ville <strong>de</strong> Troye.<br />

(kj Sans tes fils. Il commencera, &e,<br />

Laomédon ayant tefufé à Neptune4«iecompenfe<br />

dont ils étaient convenus pour la conftrudion<br />

<strong>de</strong>s murs <strong>de</strong> Troye, ce Dieu fe vengea<br />

d'une manière éclatante, en les aflîégeant<br />

avec fes eaux & les renverfant. Le fait ré<strong>du</strong>it à<br />

!a {implicite <strong>de</strong> l'Hiftoire , eft que les murs <strong>de</strong><br />

Troye furent renverfés dans une inondation.<br />

F iv


i28 REMARQUES HISTORIQUES<br />

Pour appaifer Neptune , Laomédon expofa<br />

Héfione fa fifle à la fureur d'un monftre marin/<br />

Hercule qui pafibit dans cette Contrée.la délivra<br />

& rebâtit les murs <strong>de</strong> Troye Le perfi<strong>de</strong> Laomédon<br />

lui dénia au/ïï la recompenfe promife.<br />

Hercule revint bientôt après avec Pelée 8c<br />

Telainon ; ils ravagèrent le pays d'alentour , 8c<br />

emmenèrent Héfione & Priam , enfans <strong>de</strong><br />

Laomédon.<br />

Enfin fous le régne <strong>de</strong> Priam, qu'Hercule<br />

avoir renvoyé à la prière <strong>de</strong>s peuples <strong>de</strong> la<br />

Troa<strong>de</strong> , moyennant une grofle rançon , tous<br />

les Princes grecs afTemblés pour venger l'affront<br />

fait à Meneias , traversèrent la mer fur mille<br />

vaiilèaux , formèrent le fiége <strong>de</strong> Troye , après<br />

dix ans <strong>de</strong> travaux.y enrrèrenr par furprife , &<br />

félon la tradition commune , brûlèrent cette<br />

Ville fameufe. Entre ces Princes étoient Achille<br />

& Néoptoleme fon fils : ce fut même ce <strong>de</strong>rnier<br />

qui prit Troye , & il faifoit la quatrième<br />

génération en comptant Eaque.<br />

(i) Vers le Tante.<br />

Xante , l'un <strong>de</strong>s trois fleuves <strong>de</strong> la Troa<strong>de</strong><br />

ou petite Phrygie , qui fe jettent dans la mer<br />

Egée. Les <strong>de</strong>ux autres font le Simoïs & le<br />

Scamandre.<br />

(m) Chez, les belliqueuses At^tz,ones.<br />

Les Grecs ont connu une nation <strong>de</strong> femmes<br />

guerrières , qui habitoienr vers le fleuve Thermodon<br />

dans la Capadoce. Elles étoient originaires<br />

<strong>de</strong> Scythie. Antiope , que d'autres nomment<br />

Orythie , l'une <strong>de</strong> leurs Reines , ayant<br />

formé le <strong>de</strong>ffein d'envahir la Grèce, fut défaite<br />

par Thefée & par Hercule ; on embarqua fur


___ SUR L'ODE HUITIèME. 119<br />

trois vaiûeaui celles que l'on put prendre;mais<br />

auflitôt qu'elles furent en pleine mer,elles égorgèrent<br />

leurs Con<strong>du</strong>cteurs. Les vaiflèauz ayant<br />

été poufles jufqu'au Palus méoti<strong>de</strong>, elles firent<br />

leur <strong>de</strong>fcente , & enlevèrent un grand haras.<br />

Les habitans honteux <strong>de</strong> combattre <strong>de</strong>s femmes,<br />

peut-être jeunes & bien-faites, fe contentèrent<br />

d'arrêter leurs courfes , & diverfes rencontres ,<br />

quelquefois ménagées <strong>de</strong> part & d'autre , les<br />

réunirent dans un même camp. Ces femmes<br />

trouvèrent alors plus <strong>de</strong> douceur à vivre toute<br />

l'année avec leurs maris, qu'à aller chercher <strong>de</strong><br />

tems en tems un homme , au hazard <strong>de</strong><br />

ne le point trouver : mais elles conlêrvèrenc<br />

l'amour <strong>de</strong> l'indépendance , & ne pouvant fe<br />

réfoudre à fe foumettre au Roi <strong>de</strong>s Scythes »<br />

elles engagèrent leurs maris à faire un établiflêment<br />

au-<strong>de</strong>là <strong>du</strong> Tanaïs. Ces Scythes, félon<br />

Hérodote , font les Sauromates.<br />

Bellerophon , Priam, ont aufli fait la guerre<br />

aux Amazones. On veut aujourd'hui douter<br />

<strong>de</strong> leur exiftence ; on les croit éclofes <strong>du</strong> cer-<br />

Teau <strong>de</strong>s Poètes ; il faut donc ajouter , & <strong>du</strong>,<br />

cerveau <strong>de</strong>s Hiftoriens grecs & latins. Le fçavant<br />

Mythologue cité ci-<strong>de</strong>fTus, ne conçoit<br />

pas qu'il foit poffible <strong>de</strong> les révoquer en doute<br />

après le témoignage d'Hcrodore, <strong>de</strong> Diodore<br />

<strong>de</strong> Sicile ,<strong>de</strong> Velleïus Paterculus , <strong>de</strong> Mêla, <strong>de</strong><br />

Paufanias , <strong>de</strong> Trogue, <strong>de</strong> Quinte Cujce T<br />

& l'exemple<strong>de</strong>s Amazones mo<strong>de</strong>rnes <strong>de</strong> l'Amérique<br />

, dont le plus grand fleuve <strong>de</strong> l'univers<br />

porte le nom , &<strong>de</strong> celles <strong>de</strong>s Ifles Marianes , £<br />

ièmblables en tout à ce que nous apprenons<br />

<strong>de</strong>s anciennes. Lorfque les hommes <strong>de</strong>s Mes<br />

voifines vont les vtfiter dans un certain tems-.<br />

<strong>de</strong> l'année , elles les reçoivent armées d'arc»<br />

Fv


130 REMARQUES HISTORIQUES<br />

& <strong>de</strong> flèches , jufqu'à ce qu'elles fe foient attitrées<br />

qu'ils ne viennent que pour leur payer le<br />

tribut annuel <strong>de</strong> leur tendreâe. Alors elles<br />

quittent leurs armes , accourent aux canots<br />

qui ont tranfporté cette colonie paflagère d'adorateurs<br />

, & chacune prend celui qui lut<br />

convient, le mène dans fa maifon , lui offre<br />

fon lit <strong>de</strong> coton fufpen<strong>du</strong> avec <strong>de</strong>s cor<strong>de</strong>s , 6c<br />

k traite <strong>de</strong> Ton mieux pendant le tems <strong>du</strong>t<br />

féjour. Les hommes remportent avec eux les<br />

enfans mâles , Se n'y laiflènt que les filles.<br />

(») Sur Us hauteurs <strong>de</strong> Corîutbe.<br />

Afin <strong>de</strong> voir les facrifices qui fe faifoient<br />

en fon honneur dans l'ifthme , & les jeux qui<br />

s'y célébraient.<br />

(0) Au combat <strong>du</strong> Pancrace.<br />

Voyez l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux Olympiques.<br />

(p) Lam/moire <strong>de</strong>s Blepfia<strong>de</strong>s.<br />

Ancêtres <strong>de</strong> Timofthenes & d'Alcimedbo y<br />

inconnus aujourd'hui aufC bien que Callima*.<br />

que qui fetrouve plus bas.<br />

(q) Angelie, fille <strong>de</strong> Mercure.<br />

Ce mot lignifie proprement nottvelte , a»»<br />

npicf. Pindare la fait fille <strong>de</strong> Mercure , comme<br />

Ménager <strong>de</strong>s Dieux ; & il perfonuifie l'action ><br />

l'emploi même <strong>de</strong> cette Divinité.<br />

(r) Ne lui oppofe jamais Néméfis.<br />

Néméfis fille <strong>de</strong> Jupitet & <strong>de</strong> la NéceffitÉ,<br />

ou félon quelques Auteurs , <strong>de</strong> l'Océan & <strong>de</strong><br />

U Nuit > avoir foin <strong>de</strong> venger les crimes que.


SUR L'ODË HUITIEME. iyi<br />

la juftice humaine laiflè impunis , l'arrogance »<br />

la préfomption , l'oubli <strong>de</strong> foi-même dans la<br />

profpérké , l'ingratitu<strong>de</strong> , Sec. Elle fut aufli<br />

nommée Adraftée , à caufe d'Adr afte, -qui le<br />

premier lui dédia un Temple ; & Rhamnufie,<br />

•parce qu'elle étoit adorée à Rhamnus , Bourg<br />

<strong>de</strong> l'Attique, où elle avoit une .ftatue <strong>de</strong> dix<br />

coudées <strong>de</strong> haut d'une feule pierre , faite, att<br />

rapport <strong>de</strong> Pline, par Agerbcrite difciple <strong>de</strong><br />

Phidias, laquelle ne cédoit en rien aux plus<br />

beaax ouvrages da Maître.<br />

D'autres Auteurs, en grandflombre,cemfon<strong>de</strong>nt<br />

Néméfîs avec la Fortune ,


I3i<br />

A R G U M E N T .<br />

L<br />

E Poëte fe propofc <strong>de</strong> louer Epharmofte<br />

& la Ville où cet Athlète ejlné.<br />

Il ditd'abor<strong>du</strong>nmot<strong>de</strong>l'un& <strong>de</strong> Vautre,<br />

qu'il appelle le fils & lanière. Il avance<br />

enfuite cette vérité , que les hommes ne<br />

font J"âges & puiffans que par lefecours<br />

<strong>de</strong>s Dieux , & l'établit fur <strong>de</strong>s exemples<br />

pris <strong>de</strong>s travaux d'Hercule. Il reprend<br />

l'éloge <strong>de</strong> la Ville d'Opunte ou Opiis ,<br />

appelléeoriginairementProtogeme;parle<br />

<strong>du</strong> déluge <strong>de</strong>Deucaliony& fait <strong>de</strong>fcendre<br />

<strong>de</strong> ce Prince les Rois d'Opunte, Il raconte<br />

comment Jupiter enleva Protogenie<br />

à Locrus, & la lui rendit enceinte<br />

d'un fils que ce vieux Roi nomma Opus<br />

<strong>du</strong> nom <strong>de</strong> fon aïeul. Il fait mention<br />

<strong>de</strong>s divers hôtes qui vinrent habiter fa<br />

Ville , entr'autres <strong>de</strong> Menœtius , pour<br />

qui Opus eut une amitié particulière ~<br />

il rappelle à cette occafion la valeur <strong>de</strong><br />

Patrocle , fils <strong>de</strong> Menœtius , quifoutint<br />

feulles efforts <strong>de</strong>s Troyens , lorfque Té~<br />

lephe pouffa les Grecs jufques fur leurs<br />

vaiffeaux. Pindare revient à Epkarmofle<br />

, & finit par V énumération <strong>de</strong>s<br />

victoires que fon Héros a remportées dans<br />

les différens Jeux <strong>de</strong> la Grèce*


ODE NEUVIEME.<br />

m<br />

A EPHARMOSTE D'OPUNTE,<br />

Vainqueur à la Lutte (a).<br />

L'H Y M N E d'Archiloque (b) en<br />

l'honneur d'Hercule viûorieux ,<br />

chanté trois fois à Olympie , a pu<br />

fuffire près <strong>du</strong> Pro<strong>mont</strong>oire <strong>de</strong> Saturne<br />

, pour précé<strong>de</strong>r Epharmofte,<br />

qui marchoit en fautant au milieu <strong>de</strong><br />

fes chers compagnons : mais maintenant,<br />

ô mon efprit ! avec ces traits<br />

rapi<strong>de</strong>s qui partent <strong>de</strong> l'arc <strong>de</strong>s Mufes,<br />

faifi-toi <strong>de</strong> Jupiter lançant la foudre ,<br />

. - & <strong>de</strong> ce vénérable pro<strong>mont</strong>oire que<br />

Pelops Lydien reçut autrefois pour<br />

la riche dot d'Hippodamie (c).<br />

Décoche fur la floriffante Pytho<br />

-une flèche aîlée. En chantant fur ta<br />

lyre les luttes <strong>de</strong> ce Citoyen d'Opunte<br />

{d) , tu ne toucheras point à<br />

<strong>de</strong>s chofes baffes & communes ; tu<br />

loueras & le fils & la mère. Opuntè<br />

' féjour que Thémis (e) & fa fille can-<br />

-fervatrice , la glorieufe Eunomie.,


134 LES OLYMPIQUES ,<br />

ont eu en partage. Sa vertu brille<br />

également fur les bords <strong>de</strong> la fontaine<br />

<strong>de</strong> Caftalie (/) & fur les bords<br />

<strong>de</strong> l'Alphée. Les fleurs <strong>de</strong> leurs Couronnes<br />

relèvent aujourd'hui la gloire<br />

<strong>de</strong>. la fameufe mère <strong>de</strong>s Locriens ,<br />

fertile en beaux arbres.<br />

Pour moi, en illuflrant par mes<br />

vers cette Ville chérie , plus prompt<br />


ODE NEUVIèME. Ï35<br />

îl con<strong>du</strong>it les corps <strong>de</strong>s hommes dans<br />

les antres profonds <strong>de</strong> la mort ? O<br />

ma bouche ! rejette ce difcours.<br />

Invectiver les Dieux eft une fcience<br />

funefte , & fe glorifier mal à propos,<br />

une vraie folie.<br />

Ne profère rien <strong>de</strong> femblable :<br />

fépare <strong>de</strong>s Dieux immortels toute<br />

idée <strong>de</strong> guerre & <strong>de</strong> <strong>du</strong>Tention j<br />

tourne-toi <strong>du</strong> côté <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong><br />

Protogenie, (k) où fuivant les décrets<br />

<strong>de</strong> Jupiter , Pyrra & Deucalion <strong>de</strong>scendant<br />

<strong>du</strong> Parnafle , établirent leur<br />

première <strong>de</strong>meure. Us eurent fans<br />

cohabitation , une race d'hommes<br />

<strong>de</strong> pierre , qui retint le nom <strong>de</strong> foa<br />

origine. Ouvre-leur la route harmonieufe<br />

<strong>de</strong> mes vers ! chante le vi»<br />

vieux, & la gloire <strong>de</strong> ces nouveaux<br />

hymnes.<br />

On dit que la violence <strong>de</strong>s eaux<br />

couvrit la terre fécon<strong>de</strong>, mais qu ? une<br />

pompe <strong>de</strong> l'invention <strong>du</strong> Dieu qui<br />

lance la foudre , ( / ) les avoit fait<br />

refluer fur le champ. Vos ancêtres<br />

armés <strong>de</strong> boucliers d'airain, ont pou»


ï}6 LES OLYMPIQUES J<br />

auteurs Deucalion & Pyrra,premiers<br />

nés <strong>de</strong> la race <strong>de</strong> Japet & <strong>de</strong>s charmantes<br />

filles <strong>de</strong> Jupiter Saturnien :<br />

ils ont toujours été Rois <strong>de</strong> leur<br />

nation.<br />

Le maître <strong>de</strong> l'Olympe enlevai<br />

fecrettement la fille d'Opunte (m) <strong>de</strong><br />

la terre <strong>de</strong>s Epéens ; il s'unit avec<br />

elle fur les fbmmets <strong>du</strong> Ménale ( n) ,<br />

& la ramena enfuite à Locrus , dans<br />

la crainte que le tems livrant ce<br />

Prince à la mort, ne le ravît fans<br />

poftérité : elle avoit dans fon fein la<br />

plus noble femence. Le Héros fut<br />

ravi <strong>de</strong> fe voir ce fils fupofé. Il voulut<br />

que cet homme au <strong>de</strong>ffus <strong>de</strong> tous<br />

les autres par fa beauté & fes actions,<br />

portât le furnom <strong>de</strong> fon Aïeul (o)*<br />

maternel, & il lui donna fa ville &<br />

fon peuple à gouverner.<br />

: Des hôtes d'Argos , <strong>de</strong> Thebes ,<br />

<strong>de</strong> l'Arcadie & <strong>de</strong> Pife , y vinrent<br />

habiter ; mais celui d'entr'eux qu'Opus<br />

honora davantage , ce fut<br />

Mœnetius , (/>) né d'Aâor & d'Ejgine,<br />

dont le fils alla avec les Atri-


ODE NEUVIèME: î^f<br />

<strong>de</strong>s dans les campagnes <strong>de</strong> Theutras<br />

(7) , & foutint feul avec Achille<br />

l'effort <strong>de</strong>s Troyens , lorfque Telephe<br />

pouffa (/•) jufques fur leurs vaiffeauxles<br />

Grecs mis en fuite; enforte<br />

que tout homme fage pût connoître<br />

quelle étoit la valeur <strong>de</strong> Patrocle.<br />

Depuis ce tems le fils <strong>de</strong> Thetis (5)<br />

l'exhortoit à ne jamais s'expofer fans<br />

fa lance viûorieufe aux périls d'une<br />

bataille.<br />

Plût aux Dieux, qu'affis commodément<br />

dans le char <strong>de</strong>s Mufes , je<br />

puffe inventer les mots dont j'ai<br />

befoin pour mon récit, & qu'une<br />

facilité abondante fuiviffe ma volonté<br />

! Chantre <strong>de</strong> l'hofpitalité & <strong>de</strong> la<br />

valeur , je fuis venu célébrer les<br />

Couronnes que PAmpiîpmachus &<br />

Epharmofte ont remportées en un<br />

même jour dans les Jeux <strong>de</strong> PIfthme.<br />

Depuis, d'autres honneurs lui ont<br />

été décernés <strong>de</strong>ux fois aux portes<br />

<strong>de</strong> Corinthe ; d'autres dans la forêt<br />

<strong>de</strong> Némée. A Argos (*) il a obtenu<br />

la gloire réfervée aux hommes faits,


i$8 LES OLYMPIQUES,<br />

& il avoit été couronné encore<br />

enfant dans Athènes ( a ). Après<br />

s'être dérobé à fes jeunes compagnons<br />

, quel combat ne livra-t-il pas<br />

. à Marathon (x) pour <strong>de</strong>s coupes d'argent<br />

, lorfque par fon agilité artificieufe<br />

% mais fure , il vainquit, <strong>de</strong>s<br />

Athlètes vigoureux ? Avec combien<br />

d'applaudinemens ne parcouroit-il<br />

pas le fta<strong>de</strong> , en fe <strong>mont</strong>rant au<strong>de</strong>ffus<br />

<strong>de</strong> fon âge & faifant les plus<br />

gran<strong>de</strong>s chofes ?<br />

Il a paru digne d'admiration au<br />

peuple <strong>de</strong> Parrhaue^) dans les Fêtes<br />

publiques <strong>de</strong> Jupiter Lycœen ; à Pelîane<br />

\fi d'où il rapporta cette robe ,<br />

remè<strong>de</strong> certain contre les frimais. Le<br />

tombeau d'Iolans ( 6- ) , & la ville<br />

maritime d'ftieuiis font ainîi témoins<br />

<strong>de</strong> fes exploits. Tout ce qui vient <strong>de</strong><br />

la nature eft excellent. La plupart<br />

<strong>de</strong>s hommes s'efforcent d'acquérir <strong>de</strong><br />

la gloire avec <strong>de</strong>s vertus formées<br />

par l'art ; mais ce qui ie fait fans<br />

Jupiter n'eft •jamais fortuné & fe<br />

perd dans l'oubli : car il eft d'autres<br />

voies au-<strong>de</strong>là <strong>de</strong>s voies <strong>de</strong> l'homme.


ODE NEUVIèME: 139<br />

, Le même <strong>de</strong>fir ne nous enflamme<br />

pas tous. Les fciences fans doute font<br />

élevées : mais en prefentant ce prix<br />

à Epharmofte , je ne crains point <strong>de</strong><br />

dire hautement qu'il eft heureufement<br />

né , qu'il a reçu <strong>de</strong>s Dieux la force,<br />

l'agilité, l'adre'ffe ; lui qui vainqueur<br />

à Oïlia<strong>de</strong> a couronne le tombeau<br />

d'Ajax (*«) <strong>de</strong> feftins folemnels.


14*<br />

— — — M a — — — — — — — t<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> neuvième.<br />

(a) Vainqueur a la lutte.<br />

VIAoire <strong>de</strong> la foizante - treizième Olym.pia<strong>de</strong>.<br />

(b) L'hymne d'Archiloque , en l'honneur<br />

d'Hercule victorieux.<br />

Atchiloque né en l'Ifle <strong>de</strong> Paros , l'une <strong>de</strong>s<br />

Cycla<strong>de</strong>s , entre la vingt-rroifiéme & la vingtneuvième<br />

Olympia<strong>de</strong>, eft réputé l'inventeur da<br />

vers ïambe. Il étoit fi emporté & fi peu réfervé,<br />

qu'on avoir défen<strong>du</strong> à Sparte <strong>de</strong> lire<br />

fes ouvrages. Tout le mon<strong>de</strong> fçait que Lycambes<br />

lui ayant promis fa fille en mariage ,<br />

& s'étant dédit enfuite , Archiloque fit pour fe<br />

venger <strong>de</strong>s vers ïambes , qui touchèrent fi<br />

fenfiblement Lycambes , qu'il fe pendit <strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>fefpoir.<br />

Ce Poëte foutint à Olympie l'éclat <strong>de</strong> fa<br />

gran<strong>de</strong> réputation par l'hymne en l'honneur<br />

d'Hercule , dont Pindare & plufieurs Anciens<br />

nous ont tranfmis la mémoire. La mufique 8c<br />

les paroles étoient <strong>de</strong> fa composition ; tout le<br />

mon<strong>de</strong> admira fon habileté dans l'un & l'autre<br />

genre , & il reçut <strong>de</strong> la main <strong>de</strong>s Juges une<br />

couronné , qui d'ordinaire étoit la récompense<br />

<strong>de</strong> la vertu. On croit qu'Archiloque avoit exprimé<br />

dans les premiers vers ou la première<br />

ftrophe <strong>de</strong> fon hymne , les fons<strong>de</strong>s inftrumens<br />

avec lefquels l'ulage étoit d'accompagner les<br />

Vainqueurs. L'épithéte dont fe fert Pindare pour


SUR L'ODE NEUVIèME. 141<br />

défigner cet hymne, étoit affeâée à Hercule,&<br />

fignifie qui a remporté plufieurs vi&oïrtsenâiffirens<br />

pays.tAle a été tranfportée dans la fuite à<br />

tout Athlète qui Ce diftinguoit par fa force 8c<br />

par fon courage. Vraifemblablement <strong>du</strong> tems <strong>de</strong><br />

Pindare,, c'étoit encore la coutume <strong>de</strong> chanter<br />

cet hymne <strong>de</strong>vant ceux qui étoient couronnés<br />

dans les Jeux Olympiques.<br />

(c) Pour la riche dot d'H'ippodamie.<br />

Pelops en obtenant Hippodamie , avoit eu<br />

la Ville d'Elis & fon territoire. Yoyez les Remarques<br />

fur la première O<strong>de</strong>.<br />

(d)De ce Citoyen d'Opunte,<br />

Opunte , Opeïs tu Opus , Ville <strong>de</strong> la Béotie<br />

près <strong>du</strong> golfe <strong>de</strong> Negrepont, bâtie , félon les<br />

uns , par Opoëntes compagnon <strong>de</strong> Patrocle ,<br />

ami d'Achille ,& félon les autres , par Deucalion,<br />

appelle aufli Opus. Elle étoit habitée<br />

parles Locriens Epicnémidiens.<br />

(e) Que Themis & fa fille . . . Eunomle.<br />

Themis , fille <strong>du</strong> Ciel & <strong>de</strong> la Terre , on<br />

d'Uranus & <strong>de</strong> Titaïa , Déeflè <strong>de</strong> la Juftice ,<br />

.rendit les premiers oracles ; ce que Diodore<br />

prouve par la formule dont on fe fervoit<br />

quand Apollon rendoit quelque oracle : on difoit<br />

qu'il faifoit la fonction <strong>de</strong> Themis. Elle<br />

avoit un Temple à Athènes , près <strong>de</strong> la<br />

Cita<strong>de</strong>lle.<br />

Il y a une autre Themis , qu'Eufebe nomme<br />

Carmtnta, dont Jupiter abufa , & en eut la<br />

Juftice , la Loi O* la Paix.<br />

Eunomie lignifie Loi. La Loi eft bien fille<br />

<strong>de</strong> Themis. On a déjà remarqué que c'eft aufli<br />

Je nom d'uqe <strong>de</strong>s heures.


14a. REMARQUES HISTORIQUES<br />

(/) Sur les bords <strong>de</strong> U fontaine <strong>de</strong><br />

Caftalie.<br />

Caftalie , fontaine <strong>de</strong> la Phoci<strong>de</strong>, confaetée<br />

à Apollon & aux Mufes. On dit que ce Dieu<br />

pourfuivant une Nymphe <strong>de</strong> ce nom', la mé-<br />

Tamorphofa en cette foutce, & lui donna là<br />

propriété <strong>de</strong> tendre Poètes ceux qui boiroient<br />

<strong>de</strong> Tes eaux. Comme elle étoit auprès <strong>de</strong> Delphes<br />

où fe célébtoient les Jeux Pythiens, Pindare<br />

l'emploie Couvent pour défigner ces Jeux.<br />

(g) Lorsqu'ils combatiretit près <strong>de</strong> Pylos.<br />

Hercule ayant tué Trachinius , confulra<br />

Apollon , qui lui ordonna <strong>de</strong> fe faire purifier<br />

par Nelée fils <strong>de</strong> Neptune. Nelée refufa <strong>de</strong> le<br />

purifier : Hercule combat» ce Prince , le<br />

Neptune même , qui vint au fecours <strong>de</strong> fon<br />

fils. Il le fît enfuite mourir avec toute fa famille<br />

: mœurs véritablement barbâtes , qui<br />

portoient à exiger pat la <strong>de</strong>rnière violence<br />

l'expiation d'un acte <strong>de</strong> violence. Pindare place<br />

ce combat près <strong>de</strong> Pylos , Ville <strong>de</strong> l'Eli<strong>de</strong> , où<br />

régnoit Nelée. On ne fera-peut-être pas fâché<br />

<strong>de</strong> voit ici quelles étoient les cérémonies <strong>de</strong><br />

l'expiation chez les Gtecs.<br />

Anciennement l'expiation <strong>de</strong> l'homici<strong>de</strong><br />

étoit peu chargée <strong>de</strong> cérémonies. Il fufEfoit<br />

d'abord <strong>de</strong> fe laver dans l'eau-; celle <strong>de</strong> la mer<br />

étoit préférée, à celle <strong>de</strong>s rivières, & l'eau<br />

courante à celle qui doit, ou qui n'a point <strong>de</strong><br />

coùrs.Ciuelgaefbis lemeurttier fe lavoit tout le<br />

corps, & c'eft ainfî qu'Achille le purifia après<br />

avoir tuéStromberas , Roi <strong>de</strong>s Leleges. Quelquefois<br />

1} 6i09it4fi k laycr les mains ou 1»


SUR L'ODE NEUVIèME. 143<br />

oreilles ; ce qu'Euripi<strong>de</strong> nous apprend , lorf».<br />

qu'il fait dire à Hippolyte, que Ce croyant<br />

fouillé, pour avoir été follicité à un crime ,<br />

il doit fe lavet les oreilles.<br />

Dès les fiécles héroïques l'expiation fut cependant<br />

accompagnée <strong>de</strong> cérémonies plus gênantes<br />

& plus folemnelles. Les perfonnes <strong>de</strong>'diftinftion<br />

étoient expiées-par les Rois même. DansApollodore<br />

Copréus ayant tué Iphife , eft expié par<br />

Euryfthée Roi <strong>de</strong> Micenes. Adrafte, félon Hérodote<br />

, eft expié par Créfus , Roi <strong>de</strong> Lydie.<br />

Mais fou-vent le Héros homici<strong>de</strong> ètoit obligé<br />

dé parcourir plufieors pays , ne trouvant perfonne<br />

qui -voulut l'expier : ce qui arriva à Hercule<br />

, qui le fut enfin par Ceyx , Roi <strong>de</strong><br />

Trachine.<br />

Apollonius <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s décrit dans un grand<br />

détail la cérémonie <strong>de</strong> cette forte d'expiation,<br />

à l'occafion <strong>du</strong> meurtre d'Abfyithe , frère <strong>de</strong><br />

Medée, tué par Jafon. Arrivés dans l'Ifle<br />

d'Oëa, dit Appollonius, & ayant reçu la<br />

permiflioD d'aller au Palais, ils s'avancèrent<br />

-l'un Se l'autre les yeux baifles , félon la coutume<br />

<strong>de</strong>s fupplians , jufqu'au foyer où Jafon<br />

ficha en terre l'épée dont il avoir tué fon beau-<br />

•ftère. Leur filence & leur pofture firent aifé-<br />

.ment comprendre à Circé qu'ils étoient coupables<br />

<strong>de</strong> quelque Jsomici<strong>de</strong>. Elle ordonna<br />

i'abord d'apporter un petit cochon qui tetoit<br />


i44 REMARQUES HISTORIQUES<br />

propres à fléchir la colère <strong>de</strong>s Eumeni<strong>de</strong>s ,<br />

qui pourfuivent ordinairement les coupables.<br />

La cérémonie achevée , elle fit aueoir Tes hôtes<br />

fur <strong>de</strong>s fiéges magnifiques pour les régaler. -<br />

Les Romains a voient <strong>de</strong>s cérémonies différentes.<br />

Voyez Denis d'Halicarnaflê , Liv. j.<br />

Chap. il.<br />

(h) Comment auroh-il réfifté a Phébus ?<br />

Cela ne peut s'appliquer qu'à ce qu'on raconte<br />

d'Hercule,Iequel étant venu à Pvtho pour<br />

confulter Apollon ; & la Pythie lui ayant die<br />

que le Dieu étoit abfent, & qu'elle ne pouvoir,<br />

pas répondre , irrité <strong>de</strong> ce refus , fe faifit da<br />

Tréf ié facré > & le renverfa.<br />

(i) Et Plut on auroit-il vu immobile.<br />

Hercule <strong>de</strong>feendit aux Enfers pat Tordre<br />

d'Euryfthée , pour en tirer le chien Cerbère ;<br />

ce qu'il exécuta après l'avoir lié <strong>de</strong> trois chaînes<br />

, fans que Pluton pût l'empêcher. Pindare<br />

donne ici à la Baguette <strong>de</strong> ce Dieu, les attributs<br />

qu'il donne ailleurs au.Ca<strong>du</strong>cée <strong>de</strong> Mercure.<br />

Voyez la Remarque O <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> fixiéme.<br />

C'eft une chofe au moins fingulière , <strong>de</strong> voir<br />

. <strong>de</strong> quelle façon le bon Archevêque <strong>de</strong> Theflalonique<br />

explique <strong>de</strong> pareils combats d'Hercule,<br />

rapportés par Homère. Jjinon , dit- il, eft l'air<br />

& tout ce qui fe trouve au-<strong>de</strong>flus <strong>de</strong> la terre ,<br />

Pluton eft tout ce qui fe trouve au-<strong>de</strong>flbus.<br />

Hercule eft l'efprit philofophique , véritable<br />

fils <strong>de</strong> Jupiter : Il lance donc fes flèches<br />

contre Junon & contre Pluton , & les blefle ,<br />

c'eft-à-dire , que l'efprit philofophique lance<br />

fes réflexions, fes idées & fes vues, & par<br />

Jeiu mojen pénétre ce que JjuyMj & Pluton


SUR L'ODE NEUVIèME: 14ÇI<br />

•nt <strong>de</strong> plus caché. Car , ajoute Euftathe, il<br />

n'eft rien qui foit impénétrable à la Philofopbie,<br />

ni ce qui eft au-<strong>de</strong>flbus <strong>de</strong> la terre", ni<br />

ce qui eft au-<strong>de</strong>ffus. J'oferai dire moi, qu'il<br />

n'eft rien que l'on ne puifle expliquer avec <strong>de</strong><br />

pareilles rêveries ; que les allégories d'Homère<br />

& <strong>de</strong> Pindare rendraient d'une manière bien<br />

imparfaite <strong>de</strong>s idées fi fublimes & fi morales ;<br />

& que fans en aller chercher le fens dans les -<br />

nues, Pindare n'a voulu dire ici autre chofe,<br />

finon qu'Hercule avoir combattu en ces<br />

rencontres, malgré une chaleur exceflive y<br />

une inondation, &c.<br />

(k) De la Ville <strong>de</strong> Protogenie, oà . . . .<br />

Pyrrha & Deucallon.<br />

Deucalion Roi <strong>de</strong> Theflalie , fils <strong>de</strong> Promethée,<br />

époufa fa coufine Pyrrha. Sous fon régne<br />

il y eut une fi gran<strong>de</strong> inondation , que les<br />

Poètes l'ont prife pour le déluge univerfel. Elle<br />

fut caufée par le fleuve Penée , dont quelque<br />

tremblement <strong>de</strong> terre arrêta le cours , foit à<br />

fon embouchure entre le <strong>mont</strong> Ofla & l'Olympe<br />

, foit par la rupture <strong>de</strong> la chauffée <strong>du</strong> Lac,<br />

qui étoit dans l'enfoncement <strong>du</strong> Parnalfe.<br />

Deucalion & Pyrrha pour s'en mettre à couvert<br />

, fe retirèrent fur le plus haut fotnmet <strong>de</strong><br />

' cette <strong>mont</strong>agne, & les Poètes ont feint que<br />

Four réparer Te genre humain , ils confultèrent<br />

oracle <strong>de</strong> Themis, qui leur ordonna <strong>de</strong> jettec<br />

<strong>de</strong>rrière eux lis os dt Itur trimd-tritrt , &<br />

qu'ils jettèrent <strong>de</strong>s pierres, le/quelles fe changèrent<br />

en hommes & en femmes. Voilà la fable<br />

; mais Phiftoire nous apprend que le pays<br />

fut bientôt repeuplé pat les enfans <strong>de</strong> ceux<br />

qui t'étoiertt fautes, & ce font les pierre*<br />

Q


^4^ REMARQUES HISTORIQUES<br />

myftérieufes dont parlent les Poètes ; cette fable<br />

n'ayant pour fon<strong>de</strong>ment qu'une (impie équivoque<br />

: le mot Phénicien iben ou Aben lignifiant<br />

également une pierre & un enfant, & le<br />

mot grec Laos une pierre & un peuple, comme<br />

le remarque le fçavanr Scholiafte <strong>de</strong> Pindare<br />

fur cet endroit. On peut même dire que la férocité<br />

& la <strong>du</strong>reté <strong>de</strong> ces premiers hommes ne<br />

démentoient nullement l'origine qu'on leur<br />

attribuoit. Au refte la manière dont Saumaife<br />

lit un paflage d'Héfio<strong>de</strong> dans fes fragmens,<br />

ai<strong>de</strong> beaucoup au dénouement <strong>de</strong> cette fable.<br />

Les Locriens étoient appelles anciennement<br />

leliges , & ilshabitoient la Phoci<strong>de</strong>. CePoëte<br />

dit que Jupiter les donna à Oeucalion pour<br />

repeupler le mon<strong>de</strong> , & l'expreflîon dont il te<br />

fert > lignifie , fuivant la correction <strong>du</strong> Critique<br />

, que ce Dieu lui donna , non <strong>de</strong>s hommes<br />

<strong>de</strong> pierre , mais fortis d'une terre pierreufe :<br />

Xrutos i terra lupi<strong>du</strong>m dédit Deucalioni. En un<br />

mot, au lieu <strong>de</strong> dire que les hommes qui n'avoient<br />

pas été fubmergés par l'inondation ,<br />

étoient <strong>de</strong>fcen<strong>du</strong>s d'une <strong>mont</strong>agne pierreufe ,<br />

on publia qu'ils étoient fortis <strong>de</strong>s pierres<br />

mêmes <strong>de</strong> cette <strong>mont</strong>agne.<br />

La commune opinion eft que ce déloge<br />

arriva l'an 3^35 <strong>du</strong> mon<strong>de</strong>, ijoo ans avant<br />

notre Ere; & que Promethée fils <strong>de</strong> Japet 8c père<br />

<strong>de</strong> Ùeucalion, étoit contemporain <strong>de</strong> Moïfe.<br />

(I) Mais qu'une pompe <strong>de</strong> l'invention <strong>du</strong><br />

Dieu.<br />

Pindare eft , je crois , l'inventeur <strong>de</strong> cette<br />

machine extraordinaire. Jupiter n'eft autre<br />

chofeici que l'air qui attire les eaux& <strong>de</strong>fleche<br />

la terre.


SUR L'ODE NEUVIèME. 147<br />

(m) La fille d'Opume <strong>de</strong> la terre <strong>de</strong>s<br />

JEpeens.<br />

Japet étoit père <strong>de</strong> Proujethée & d'Epimethée.<br />

Le premier époufa Climene & en eut<br />

Deucalion, auflî appelle Opus; le fécond époufa<br />

Pandore, <strong>de</strong> qui il eut une fille nommée Pyrrha,<br />

laquelle fut mariée à Deucalion, ainfi que je l'ai<br />

dit plus haût.Protogenie nâquit<strong>de</strong> ce mariage.<br />

Ils la donnèrent au Roi Locrus. Jupiter l'enleva<br />

, & la rendit enfuîte à fon époux.<br />

Les Eléens étoient appelles Epeens , à caufè<br />

d'Epéus , fils d'Endymion , qui avoit été<br />

leur Roi.<br />

(») Sur les Commets <strong>du</strong> Ménale. '<br />

Ménale , <strong>mont</strong>agne d'Arcadie dédiée an<br />

Dieu Pan , très-élevée & pleine <strong>de</strong> pins , ainfi<br />

appellée <strong>du</strong> nom <strong>de</strong> Ménalus fils <strong>de</strong> Lycaôn.<br />

(0) Porta le furtiom <strong>de</strong> fon aïeul maternel.<br />

Protogenie étoit enceinte Iorfque Jupiter<br />

la ramena à Locrus. Elle accoucha d'un fils<br />

qui fut nommé Opus , fuinom <strong>de</strong> Deucalion<br />

fon aïeul maternel.<br />

, (p) A<strong>de</strong>nœtius, néd'Attor & d'Egïne, dont<br />

le fils. ...<br />

Patrocle , fils <strong>de</strong> Mencetius & <strong>de</strong> Philomele<br />

ou <strong>de</strong> Sthenelé , fut un <strong>de</strong>s Princes grecs qui fè<br />

rendirent au fiége <strong>de</strong> Troye,& eft <strong>de</strong>venu<br />

célèbre par l'étroite amitié qui l'unit avec<br />

Achille, & par les preuves <strong>de</strong> valeur qu'il<br />

donna, Iorfque ce Héros irrité contre Agamemnon<br />

, ne voulut plus combattre-eh faveur<br />

|Us Grecs. Après avoir testé inutilement <strong>de</strong> le,


*48 REMARQUES HISTORIQUES<br />

•fléchir , Pat roc le prit les armes <strong>de</strong> Ton ami,<br />

afin d"infpirer, au moins par ces <strong>de</strong>hors, <strong>de</strong> la<br />

terreur aux Troyens. Cet artifice réulfit &<br />

ranima le courage <strong>de</strong>s Grecs confternés. Il<br />

défit dans un combat fîngulier Sarpedon, fils<br />

<strong>de</strong> Jupiter & Roi <strong>de</strong> Lycie; mais il rut vaincu<br />

£c tué par Heâor fils <strong>de</strong> Priam. Achille rendit<br />

<strong>de</strong>s honneurs extraordinaires à la mémoire <strong>de</strong><br />

fon ami, & pour le venger, combattit Heâor,<br />

le tua, attacha fon corps à un char, & le<br />

traîna impitoyablement autour <strong>de</strong>s murailles<br />

<strong>de</strong> Troye..<br />

(q) Dans les campagnes <strong>de</strong>Tbeutras.<br />

La Silicie 8c la Myfie, où Theutras avoit<br />

régné.<br />

(r)Lorfque Telephe pouffa jufques fur leurs<br />

vaijfeaux.<br />

Pindare fait ici altufion à cet endroit <strong>de</strong><br />

PIlia<strong>de</strong>, où les Troyens repoufserent les Grecs<br />

jufques fur leurs vaifteaux.<br />

Telephe , fils d'Hercule & <strong>de</strong> la Nymphe<br />

Auge , ayant été expofé dans un bois par l'ordre<br />

<strong>de</strong> fon aïeul, on trouva qu'une biche l'alaitoit<br />

: ce qui fit concevoir <strong>de</strong> fi gran<strong>de</strong>s- efpérances<br />

<strong>de</strong> cet enfant , que le Roi <strong>de</strong>s- Myniens<br />

l'adopta & lui laifla fon Royaume. Lorfqae les<br />

Grecs alloient au fiége <strong>de</strong> Troye, il fe mie en.<br />

<strong>de</strong>voir <strong>de</strong> leur fermer le partage ; mais il foc<br />

blefie" par Achille, & ne put guérir <strong>de</strong> fa bleffure<br />

qu'avec la rouille <strong>du</strong> fer <strong>de</strong> la lance<br />

d'Achille, dont il fit une emplâtre ; ou plus<br />

vraifemblablement encore il reçut quelque<br />

rçmc<strong>de</strong> d'Achille lui-même , qui ayoit étcj


SUR L'ODE NEUVIèME; 14$<br />

inftruit par le Centaure Chiron , fi habile<br />

dans l'art <strong>de</strong> guérit les plaies & <strong>de</strong> tiaitei les<br />

maladies.<br />

(s) Le fils <strong>de</strong> Thét'ts.<br />

Achille fils <strong>de</strong> Thetis & <strong>de</strong> Pelée.<br />

(t)AArgos.<br />

Dans les Fêtes appellées Junoni* , qui fe célébraient<br />

à Atgos, ville capitale <strong>de</strong> VArgoli<strong>de</strong><br />

dans le Peloponéfe , aujourd'hui la Romanie<br />

<strong>de</strong> la Morée.<br />

(») Dans Athènes.<br />

Aux Fêtes nommées Panathénées qu'on f<br />

célébrait en l'honneur <strong>de</strong> Minerve tous les<br />

ans , Se plus folemnellement <strong>de</strong> cinq' en cinq<br />

ans. Voyez la Remarque N <strong>de</strong> FQ<strong>de</strong> feptiéme.<br />

Athènes , capitale <strong>de</strong> l'Attique, le fiége <strong>de</strong>s<br />

feiences, <strong>de</strong>s arts & <strong>du</strong> bon goût.<br />

(x) A Marathon.<br />

A préfent Mtrafon , petite ville <strong>de</strong> l'Attique,<br />

très-famenfe par la viétoire que douze mille<br />

Athéniens commandés par Miltia<strong>de</strong> remportèrent<br />

fur l'armée <strong>de</strong>s Perfes , qui étoit <strong>de</strong><br />

plus <strong>de</strong> 500000 hommes , la troifiéme année<br />

<strong>de</strong> la foizante-douziéme Olympia<strong>de</strong>, 490 ans<br />

avant notre Ere.<br />

(y) Au peuple <strong>de</strong> Parrhafte.<br />

Parrhafie ou Varmafie , ville <strong>de</strong> l'Arcadie ,<br />

où l'on célébroit <strong>de</strong>s Fêtes en l'honneur <strong>de</strong><br />

Jupitet Lygéen.<br />

G iij


iyo REMARQUES HISTORIQUES<br />

(*.) A Fellane.<br />

Ville <strong>de</strong> TAchaïe, ainfi nommée <strong>de</strong> Pallante<br />

l'un <strong>de</strong>s Titans , où l'on célébroit au commencement<br />

<strong>de</strong> l'hiver <strong>de</strong>s fêtes appellées Theoxeniennts<br />

ou Hermienne i, en l'honneur d'Apollon<br />

& <strong>de</strong> Mercure. Le prix <strong>de</strong>s Jeux étoit une<br />

robe <strong>de</strong> pourpre fourrée, d'autres difent une<br />

robe <strong>de</strong> (impie laine.<br />

(&) Le Tombeau d'Iolaïts & la Ville<br />

d'EleuJts.<br />

Les Jeux qui fe faifoient autour <strong>de</strong> ce<br />

tombeau , s'appelloient lolea, <strong>du</strong> nom d'Iolaiis.<br />

Eleufis, une <strong>de</strong>s plus anciennes villes <strong>de</strong><br />

l'Attique , entre Mégare & le port Pirée. On<br />

la nomme aujourd'hui Leptine. Le Temple <strong>de</strong><br />

Cerés & les Myftères <strong>de</strong> cette Déeffe, la readirenf<br />

infiniment fameufe. L'origne <strong>de</strong> ce Tem»<br />

pie , fi vénérable pour l'antiquité > vient <strong>de</strong> ce<br />

que Celéus , Roi d'Eleufis , ayant fait un bon<br />

accueil à Cerés , lorfqu'elle cherchoit fa fille<br />

Proferpine, la Déeflê en reconnoiflance lui<br />

çnfeigna l'agriculture. Les principales Fêtes<br />

qu'on y célébroit en l'honneur <strong>de</strong> la mère &<br />

<strong>de</strong> la fille, fe nommoient Vimetri», Eleufini»,<br />

Anacalipteria ; l'on y couronnoit les<br />

Vainqueurs d'épis <strong>de</strong> bled.<br />

(aa) A couronné le tombeau d'Ajax.. ..<br />

«'Ajax, fils d'Oïlée Roi <strong>de</strong>s Locriens , l'un<br />

<strong>de</strong>s Princes qui furent au fiége <strong>de</strong> Troye ,<br />

étoit fi adroit à tirer <strong>de</strong> l'arc , à lancer un<br />

javelot, & fi léger à la courlè , qu'il yen avoit<br />

peu dans l'armée qni puflènt l'égaler. Après la<br />

prife <strong>de</strong> la Ville, il viola Caflàndre fille <strong>de</strong>


SUR L'ODE NEUVIèME.* ICI<br />

Priam, dans le Temple même <strong>de</strong> Minerve ,<br />

dont elle étoit Prêcrefle. La Déeflê fut fi irritée<br />

<strong>de</strong> ce facrilége, qu'elle foudroya le coupable ,<br />

& excita une tempête pour faire périr la flotte<br />

qui le portoit. Des Hiftoriens avancent cependant<br />

qu'Ajax ne fit aucune violence à Caflân-dre,<br />

mais qu'Agamemnon qui avoir été touché<br />

<strong>de</strong> fa beauté , pour l'enlever à Ajax , accufa ce<br />

Prince d'un facrilége horrible, capable d'attiret<br />

la colère <strong>de</strong>s Dieux fur Parmée.s'il n'étoit expié*<br />

& ils ajoutent qu'AjaxefFrayé <strong>de</strong> cettecalomnie,<br />

fe jecta dans une barque, laquelle ne put<br />

réfiiter à la tempête, & fit naufrage contre <strong>de</strong>s<br />

rochers appelles Hyres. Les uns afiurent qu'il<br />

fe fauva*& arriva à Locri<strong>de</strong> ; les autres , qu'il<br />

fe tint à un <strong>de</strong> ces rochers * jufqu'à ce qu'une<br />

partie en fut détachée par un coup <strong>de</strong> vent.<br />

Cette <strong>de</strong>rnière tradition a pu fervir <strong>de</strong> fon<strong>de</strong>»<br />

ment à la fiction d'Homère, qui raconte qu'après<br />

que Minerve eut fait périr Ajax,, ce Prince<br />

fe fauva fur un rocher , & s'écria , malgré les<br />

Vieux j'en rechaperai ; que Neptune indigné<br />

<strong>de</strong>_c?cte aa'I.ace » fendir le rocher avçp foa<br />

Tri<strong>de</strong>nt, & fit tomber dans la mer le côté fur<br />

lequel Ajax étoit affis. Virgile & Higin ne<br />

font agir que Minerve toute feule ; & Liçophrpn<br />

dit que le corps d'Ajax fut poufîe fur .les<br />

bords <strong>de</strong> l'Ifle <strong>de</strong> Delos , où Thetis l'enterra.<br />

Ses peuples en portèrent long tems le <strong>de</strong>uil : ils<br />

avoient la plus gran<strong>de</strong> confiance en fa valeur ,<br />

même après fa mort, & ils venoient chaque<br />

année faire <strong>de</strong>s facrifices à l'endroit où ce<br />

Prince avoit fait naufrage.<br />

Gir


M*<br />

L 'ENGAGEMENT<br />

ARGUMENT.<br />

pris avec Agefidame<br />

<strong>de</strong> célébrer fa victoire , ayant<br />

été long-temps négligé, Pindare s'en<br />

excufe fur un oubli involontaire , &<br />

promet d'en payer l'intérêt. Il loue<br />

d'abord la patrie <strong>de</strong> fon Athlète ; il<br />

raconte enfuite comment Hercule injlitua<br />

les Jeux Olympiques , après avoir<br />

vaincu Euryte & Ctéate enfans <strong>de</strong><br />

Neptune ,


ODE DIXIÈME.<br />

Mî<br />

A\AGES1D AM £ , LOCRIElf<br />

Epi%tphyrien , fur la vi3oire qu'il<br />

remporta au Pugilat (a) s dans fa<br />

jeunejfe.<br />

A PPRENEZ<br />

- moi dans; quelle<br />

partie <strong>de</strong> ma mémoire eft<br />

fravé ce Vainqueur Olympique , le<br />

Is d'Archeftrate : je lui dois <strong>de</strong>s<br />

chants agréables , & j'ai oublié<br />

jufqu'ici <strong>de</strong> m'en acquiter. Mufe ,<br />

& vous fille <strong>de</strong> Jupiter , Alithie<br />

(£) ! repouffez d'une main fure lé<br />

reproche <strong>de</strong> menfonge qu'on peut<br />

me faire à caufe <strong>de</strong> cette omiflion<br />

envers mon hôte.<br />

Le tems pafle , ne fe <strong>mont</strong>rant<br />

que <strong>de</strong> loin, attache une forte <strong>de</strong><br />

honte à cette gran<strong>de</strong> <strong>de</strong>tte. L'intérêt<br />

que j'en payerai, peut cependant me<br />

délivrer <strong>du</strong> blâme précipité <strong>de</strong>s hommes.<br />

Maintenant comment le flux <strong>de</strong><br />

l'on<strong>de</strong> recouvrira-t-il le gravier qu'il<br />

a roulé ? comment m'acquitterai'je;<br />

G y


ij4 LES OLYMPIQUES J<br />

en faveur <strong>de</strong> mon ami <strong>de</strong> l'éloge!<br />

public qui lui appartient ?<br />

La vérité règne dans la ville <strong>de</strong>s*<br />

Locriens (c). Calliope (d) & l'inv<br />

pitpyable Mars (e) font l'objet <strong>de</strong><br />

leur culte. Le> vaillant Hercule luimême<br />

a fui dans*fon combat contre<br />

Cycnus (/). Qu'Agéfidame vain-<br />

?<br />

[ueur au Pugilat ren<strong>de</strong> grâce à lias<br />

g) , comme Patrocle rendoit grâces<br />

à Achille : lias , l'animant par fon<br />

exemple , l'a élevé , avec le fecours .<br />

<strong>de</strong>s Dieux , à un grand honneur.<br />

Peu d'hommes acquièrent fans<br />

travail cette joie pure, lumière <strong>de</strong> la<br />

vie , fupérieure à toute autre joiej<br />

Les droits <strong>de</strong> Jupiter m'excitent à<br />

chanter ces combats fameux , que la<br />

Valeur d'Hercule inftitua proche l'ancien<br />

tombeau <strong>de</strong> Pelops, après avoir<br />

tué Ctéate (h) , l'irréprochable fils<br />

<strong>de</strong> Neptune.<br />

Il fit aufli tomber Euryte fous {es<br />

coups , lorfqu'il vint exiger <strong>de</strong> l'injufte<br />

Augée la récompenfe <strong>de</strong> fes.<br />

Services. S'étant mis en embufcada


ODE DIXIèME. 155<br />

dans un lieu planté d'arbres fruitiers,<br />

il défit vers le chemin <strong>de</strong> Cléone (i)<br />

*«es orgueilleux .Molioni<strong>de</strong>s (k) , qui<br />

avoient mis en déroute fon armée<br />

(7) <strong>de</strong> Tirynthiens, campée dans les<br />

défilés <strong>de</strong> l'Eli<strong>de</strong>.<br />

Le perfi<strong>de</strong> Roi <strong>de</strong>s Epéens vit en<br />

peu <strong>de</strong> temps fa riche patrie fe perdre<br />

(m) fous les efforts <strong>de</strong> la flamme<br />

& <strong>du</strong> fer , dans l'abîme, profond <strong>de</strong><br />

fa faute. Rien <strong>de</strong> fi difficile que d'échapper<br />

à la vengeance d'un homme<br />

plus puiflant que foi. Ce téméraire<br />

rencontré le <strong>de</strong>rnier dans le fac <strong>de</strong> fa<br />

ville, n'évita point une mort cruelle.<br />

Après avoir raffemblé dans Pife<br />

fes troupes & fon butin , le vaillant<br />

fils <strong>de</strong> Jupiter traça pour fon père ,<br />

le plus grand <strong>de</strong>s immortels , un.<br />

bois facre qu'il entoura <strong>de</strong> murs (/z),.<br />

bâtit un temple dans fon circuit, une<br />

arène & le lieu <strong>de</strong>s repas.<br />

Ayant adoré le Fleuve Alphée &<br />

les douze grands Dieux, il nomma<br />

le pro<strong>mont</strong>oire <strong>de</strong> Saturne , jufques<br />

là-fans nom, & toujours couvert <strong>de</strong><br />

G vj


\^6 LES OLYMPIQUES;<br />

neiges pendant le règne d'Oënomaiis<br />

Les Parques affluèrent à cette pre •<br />

mière célébration , & le tems -<br />

feul témoin fidèle <strong>de</strong> la vérité.<br />

Lui qui nous a appris, en quel<br />

lieu Hercule partagea les dépouilles,<br />

fruit <strong>de</strong> la guerre ; comment il en<br />

confacra les prémices , & inftîtua<br />

ces Jeux qui fe célèbrent <strong>de</strong> cinq an$<br />

en cinq ans ; quels font ceux , qui fe<br />

plaçant eux-mêmes en un rang honorable<br />

, reçurent <strong>du</strong> fort les couronnes<br />

<strong>de</strong> la lutte, <strong>du</strong> pugilat", <strong>de</strong> la<br />

courfe à pied , 8c <strong>de</strong> la courfe <strong>de</strong>s<br />

chars, en arrachant <strong>de</strong> leurs propres<br />

mains cette nouvelle gloire à <strong>de</strong> fiers<br />

rivaux.<br />

Le fils <strong>de</strong> Licymnius (o\ Oëone ,<br />

vainquit à la courfe <strong>du</strong> fta<strong>de</strong> : il étoit<br />

venu <strong>de</strong> Midée à la tête d'une armée.<br />

EchemuS (/>) illuftra Tegée fa patrie<br />

par le prix <strong>de</strong> la lutte ; &c Doricle ,<br />

qui habitoit la ville <strong>de</strong> Tirynthe ,<br />

obtint celui, <strong>du</strong> Pugilat. Semusf^) <strong>de</strong><br />

Mantinée remporta avec fes quatre<br />

chevaux le prix <strong>de</strong> la courfe <strong>de</strong>s chars.<br />

Le javelot <strong>de</strong> Fraftor frappa le


ODE DIXIèME." ttf<br />

but.Enicée , faifant tourner fon bras<br />

avec force , lança fon palet <strong>de</strong> pierre<br />

plus loin que tous les autres , &<br />

excita <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s acclamations parmi<br />

fes amis. La douce lumière <strong>de</strong> la<br />

lune embellifloit la foirée <strong>de</strong> ce grand<br />

jour, & le temple retentit dans la joie<br />

<strong>de</strong>s feftins , <strong>de</strong>s chants <strong>de</strong> louanges<br />

accoutumés.<br />

Suivant encore aujourd'hui cetttf<br />

ancienne inftitution , nous chanterons<br />

l'hymne furnommé la fuperbe<br />

viSoîre.Nous chanterons le tonnerre,<br />

ces traits enflammés <strong>du</strong> redoutable<br />

Jupiter, la foudre étincelante forgée<br />

pour tout domter. L'harmonie<br />

délicieufe <strong>de</strong> mes vers répondra aux<br />

fons <strong>de</strong> la flûte.<br />

Ils fe pro<strong>du</strong>isent un peu tard aux<br />

bords <strong>de</strong> la fontaine <strong>de</strong> Dircé


158 LES OLYMPIQUES J<br />

O ! Agefidàme, lorfqu'un homme<br />

a fait <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s chofes,& qu'il <strong>de</strong>fcend<br />

au Palais <strong>de</strong> Pluton fans nos<br />

hymnes , il n'a refpiré ici qu'un air<br />

vui<strong>de</strong> : une joie courte & paffagère<br />

a été tout le prix <strong>de</strong> fes travaux. Ma<br />

lyre mélodieufe & la douce flûte<br />

répan<strong>de</strong>nt fur vous leurs faveurs , &c<br />

les Piéri<strong>de</strong>s (s) , filles <strong>de</strong> Jupiter ,<br />

vous accor<strong>de</strong>nt une gran<strong>de</strong> gloire.<br />

Afiifté <strong>de</strong> leurs foins j'embraffe<br />

dans mes vers l'illuftre nation <strong>de</strong>s<br />

Locriens ; 8c verfant <strong>de</strong>s flots <strong>de</strong><br />

rriiel fur cette ville recommendable<br />

par fes habitans , je chante l'aimable<br />

fils d'Àrcheftrate , que j'ai vu vaincre<br />

auprès <strong>de</strong> l'autel d'Olympie<br />

par la feule force <strong>de</strong> fes mains ,<br />

environ vers le tems où il étoit <strong>de</strong><br />

la plus belle figure , & à cet âge<br />

floriffant , qui avec le fecours <strong>de</strong><br />

Venus , repoufla loin <strong>de</strong> Ganyme<strong>de</strong><br />

(/) la mort impu<strong>de</strong>nte.


M9<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> dixième.<br />

(a) Au Pugilat.<br />

SUr le Pugilat,' voyez l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux<br />

Olympiques. On croit la victoire dont il<br />

s'agit <strong>de</strong> la foixante-cjuatorziéme Olympia<strong>de</strong> ;<br />

mais cette O<strong>de</strong> & la fuivante font bien<br />

poftérieures.<br />

(h) Aljthie.<br />

Ou Alathée , Alethée .la^Vérité que Pindare<br />

fait ici fille <strong>de</strong> Jupiter , mais que Plutarque<br />

& plufieurs autres Anciens font fille <strong>du</strong> Tems ,<br />

ou <strong>de</strong> Saturne pris pour le Tems , parce que<br />

c'efl le Tems , félon Pindare même, qui la<br />

découvre & l'enfante , pour ain/i dire. Philoftrate<br />

la repréfente comme une Vierge, couverte<br />

d.'un habit dont la blancheur imite celle<br />

<strong>de</strong> la neige s & Hipocrare dans une <strong>de</strong> fes Lettres<br />

, comme une belle femme d'une taille<br />

riche , vêtue mo<strong>de</strong>ftement , & avec <strong>de</strong>s yeux<br />

dont l'éclat imite celui <strong>de</strong>s afttes. On la dit<br />

mère <strong>de</strong> la Vertu.<br />

(c) Dans la Vtlle <strong>de</strong>s Locriens.<br />

Il j avoit trois peuples <strong>de</strong> ce nom, les


i6ô REMARQUES HISTORIQUES<br />

Locriens Epizephyriens,dont parle ici Pindare,<br />

qui habitoient la ville <strong>de</strong> Locres dans la gran<strong>de</strong><br />

Grèce ; les Locriens Ozoléens , qui habitoient<br />

une autre ville <strong>de</strong> Locres , auffi dans la Grèce,<br />

auprès <strong>de</strong> Lépanthe ; & les Locriens Epicnémidiens,<br />

qui habitoient les villes <strong>de</strong> Cnemi<strong>de</strong>s,<br />

d'Elatée, <strong>de</strong> Lilée, d'Opunte, &c.<br />

(d) Cdlliept.<br />

L'une <strong>de</strong>s Mufes , celle qui préfi<strong>de</strong> à l'éloquence<br />

& à la poëfie héroïque, ainfi nommée,<br />

à caufe <strong>de</strong> la douceur <strong>de</strong> fa voix. On la repréfente<br />

couronnée <strong>de</strong> laurier , tenant une trompette<br />

<strong>de</strong> la main droite, & ayant <strong>de</strong>s Livres à<br />

Tes pieds.<br />

(e) £t l'impitoyable Mars.<br />

11 y a eu plusieurs Mars , Ou plutôt pliifîenrS<br />

Princes guerriers qui ont pris ce nom. Les<br />

Grecs à l'ordinaire ont chargé le leur <strong>de</strong>s<br />

aventures & <strong>de</strong>s explois <strong>de</strong> tous les autres. Ils<br />

le nommoient JErés. Selon Homère 8c la plus<br />

commune opinion, il étoit fils <strong>de</strong> Junon & <strong>de</strong><br />

Jupiter; mais fui van t l'opinion d'un petit nombre<br />

d'Auteurs , à la tête <strong>de</strong>fquels eft Ovi<strong>de</strong> , il<br />

étoit fils <strong>de</strong> Junon feule, laquelle jaloufe <strong>de</strong> ce<br />

que Jupiter avoir enfanté Minerve, vint en<br />

Orient chercher le moyen d'avoir anfli <strong>de</strong>s enfans<br />

fans le fecours <strong>de</strong> fon mari. Fatiguée da<br />

chemin , elles'affit près <strong>du</strong> Temple <strong>de</strong> laDéefle<br />

IJoie, qui ayant appris le fujet <strong>de</strong> fon voyage,


SUR L'ODE DIXIèME; iéï<br />

promit <strong>de</strong> lui enfeigner ce qu'elle fouhaitoit, fï<br />

elle vouloit s'engager à ne le point révélet à<br />

Jupiter. Junon s'y engagea avec ferment, &<br />

Flore l'envoya dans les champs d'Olene ,<br />

Oltneis in campis> où elle trouverait une fleur<br />

qui avoit la vettm <strong>de</strong> faire concevoir. Junon<br />

l'éprouva en effet, & conçut un fils auquel<br />

elle donna le nom <strong>de</strong> Mars. Perfonne n'ignore<br />

fon aventure avec Venus ; comment ils furent<br />

furpris enfemble dans les filets <strong>de</strong> Vulcain , Se<br />

expofés à la rifée <strong>de</strong> l'Olympe. Ce Dieu a été<br />

principalement adoré à Rome , où il étoic<br />

réputé père <strong>de</strong> Romulus& <strong>de</strong> Remus. Celui-ci,<br />

qui entra dans la prifon <strong>de</strong> Rhéa Silvia & la.<br />

tendit mère., eft le cinquième Mars. II étoif<br />

frère <strong>de</strong> Numitor.<br />

(/) Hercule lui-même M fui dans fon combat<br />

contre Cycnus.<br />

L'Hiftoire ancienne fait mention <strong>de</strong> fix perfonne*<br />

oc ca ûùm: Le premier rit Cycnus nis J»<br />

Mars , dont il s'agit ici. Il fe mettoit en<br />

embufea<strong>de</strong> dans les avenues <strong>de</strong> la Thefialie, &<br />

faifoit mourir tous les paflans qu'il furptenoir,<br />

afin d'élever à fon père un Temple <strong>de</strong>s têtes <strong>de</strong><br />

ceux qu'il aurait tués.Hercule l'attaqua:Cycnus<br />

foutenu <strong>de</strong> fon père le Dieu Mars,le mit en fuite<br />

félonPindare, mais enfin Hercule le trouva feul<br />

& lui ôta la vie. D'autres difent qu'Hercule<br />

<strong>mont</strong>é fur le cheval Arion , le vainquit ; que<br />

Mars en fut fi courroucé , qu'il voulut fe<br />

battre contre le vainqueur <strong>de</strong> fon fils , & que<br />

Jupiter les fépara d'un coup <strong>de</strong> foudre.


i6i REMARQUES HISTORIQUES<br />

Le fécond eft le fils <strong>de</strong> Neptune , dont nous<br />

avons parlé à la Remarque S <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong><br />

<strong>de</strong>uxième.<br />

Le troilîéme eft le fils d'Hières , qui fut<br />

changé en Cygne.<br />

Le quatrième eft cet ami <strong>de</strong> Phaëton , qui<br />

déplorant fa mort, fut auffi changé en Cygne.<br />

Le cinquième ne nous eft connu que par<br />

l'aventure que Paufanias raconte ; & le dixième<br />

par ce qu'en dit Conon dans Photius.<br />

. (g) Ren<strong>de</strong> grâce à lias, comme Patrocte.<br />

lias étoit fans doute l'ami £ & peut-être Je<br />

maître <strong>de</strong> paleftre d'Agefidame. L'allufion que<br />

Findare fait à la fuite préten<strong>du</strong>e d'Hercule, & la,<br />

reconnoiffance à laquelle il exhorte Agefidame,<br />

peuvent faire penfer que cet Athlète ayoit<br />

reçu d'abord quelque échec.<br />

(h) Ctéate , l'irréprochable fils <strong>de</strong> Neptune,<br />

Voyez ci-après la Remarque K.<br />

(»') Vers le Chemin <strong>de</strong> Çleane.<br />

Cléone .ville <strong>de</strong> l'Argoli<strong>de</strong> , fîtuée fur une<br />

éminence entre Corinthe & Argos. On j<br />

voyoit encore <strong>du</strong> tems <strong>de</strong> Paufanias la fépulture,<br />

d'Euryte & <strong>de</strong> Ctéate.


SUR L'ODE DIXIèME. I6J<br />

(kj Ces orgueilleux Molioni<strong>de</strong>s.<br />

Surnom <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux frères, Euryte & Ctéate,<br />

fils d'Aétor & <strong>de</strong> Molione , ou félon d'autres ,<br />

& Pindare lui-même, fils <strong>de</strong> Neptune & <strong>de</strong><br />

Molione , fille <strong>de</strong> Mol us.<br />

Voici comment un fçavant Académicien<br />

laconte, d'après ApoUodore & quelques autres<br />

Auteurs , le fait hiftorique dout il s'agit ici : M.fter*ti<br />

y, Hercule étant dans le Peloponefe après la<br />

„ prife <strong>de</strong> Troye fur Laornedon , fe prépara à<br />

v punir Augée , Roi d'Elis, <strong>de</strong> la perfidie dont<br />

„ il avoit ufé àfon égard , pendant qu'il étoit<br />

„ occupé à accomplir les ordres d'Euryfthée :<br />

„ un grand nombce d'Arcadiens & <strong>de</strong>.Volon-<br />

„ taires <strong>de</strong> toutes les Villes <strong>de</strong> la Grèce , le<br />

y» mirent fous les ordres .d'Hercule» Augée<br />

n penfa <strong>de</strong> fon côté à fe défendre ; il leva <strong>de</strong>s<br />

„ troupes , & en donna le comman<strong>de</strong>ment<br />

„ aux Molioni<strong>de</strong>s fes neveux. Cependant Her-<br />

„ culê , étant tombé mala<strong>de</strong> vers le milieu <strong>de</strong><br />

„ la première campagne, peut-être <strong>de</strong>s fuites<br />

„ d'une bleflure dangereufe qu'il avoit reçue au<br />

,, fiége <strong>de</strong> Cos , en revenant <strong>de</strong> fon expédi-<br />

„ tion contre Troye , entra en négociation<br />

„ avec les Molioni<strong>de</strong>s ; mais ceux-ci ayant<br />

„ enfreint la fufpenfion d'armes , & attaqué<br />

„ fes troupes au préjudice <strong>du</strong> traité , il ne fe<br />

„ crût pas obligé <strong>de</strong> refpeâer <strong>de</strong>s engagemens<br />

,, que fes ennemis avoient violés les pre-<br />

„ miers. Il drelfa donc une embufca<strong>de</strong><br />

„ aux Molioni<strong>de</strong>s > les furprit comme ils


%64 REMARQUES HistôRïQtms<br />

>, alloient au nom <strong>de</strong>s Peuples <strong>du</strong> Peloponefê ,<br />

„ facrifier aux fêtes <strong>de</strong> l'Ifthme , les com-<br />

„ battit & les tua auprès <strong>de</strong>CIécne, à la fin <strong>de</strong><br />

„ la rroitiéme Ifthmia<strong>de</strong>.<br />

Les Molioni<strong>de</strong>s avoient époufé les <strong>de</strong>ux filles<br />

<strong>de</strong> Dexaraene. Euryte taifla un fils , nommé<br />

Talpius ,j& Ctéate lairfa auffi un fils, nommé<br />

Ampbimaque , qui régnèrent l'un & l'autre<br />

en-Eli<strong>de</strong>avec Agofthene , fils d'Augée. La fable<br />

dit que les Molioni<strong>de</strong>s étoient <strong>de</strong> célèbres<br />

con<strong>du</strong>cteurs <strong>de</strong> Chariots , qui avoient <strong>de</strong>ux<br />

têtes & quatre mains avec un feul corps , ce<br />

qui marque qu'ils agiffoient dans Une parfaite<br />

inrelligence. Des Auteurs écrivent que Ctéate,<br />

père d'Amphimaque, fut an <strong>de</strong>s quatre Généraux<br />

<strong>de</strong>s Epéens , lefquels menèrent quarante<br />

raiflêaui à la guette <strong>de</strong> Ttoye.<br />

(/) En déroute [on armie 4e T7ryntbietu.<br />

Dans cette rencontre périrent Télamon ,<br />

Chakodon & Iphiclés, compagnons d'Hercule.<br />

(m) Sa riche patrie fe perdre.<br />

La ville <strong>de</strong> Pife, voyez la Remarque C <strong>de</strong><br />

l'O<strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième.<br />

(») Qu'il entoura <strong>de</strong> murs.<br />

Altis eft le nom que portoit le bois facié


SUR L'ODE DIXIèME. I6


166 REMARQUES HISTORIQUES<br />

Il y a eu aufli un autre Echeme on Echme,<br />

Roi d'Arcadie, qui fuccéda à Ton frère Polymetor<br />

, & fe joignit à Ariftomene Se aui<br />

Meflèniens contre ceux <strong>de</strong> Sparte.<br />

Tegée, ville <strong>de</strong> l'Arcadie entre les fources<br />

<strong>de</strong> l'Alphée, fondée par Tegéate fils <strong>de</strong> Lrcaon,<br />

laquelle fervit d'afyle à tq«te la Grèce , n'eft<br />

aujourd'hui qu'un Bourg appelle Muchli à fix<br />

lieues <strong>de</strong> Naptli <strong>de</strong> Rom?.nie , Ters le midi<br />

occi<strong>de</strong>ntaL<br />

(q) Semus <strong>de</strong> Mantinée.<br />

Mantinée, petite ville <strong>de</strong> l'Arcadie vers Ief<br />

fources <strong>de</strong> l'Alphée, à quinze lie jes <strong>de</strong> Lace<strong>de</strong>mone,<br />

fondée par Mantinéus, autre fils <strong>de</strong><br />

Lycaon, renommée par la victoire qu'Epaihinondas,<br />

Général <strong>de</strong>s Thébains , remporta fur<br />

les Lace<strong>de</strong>moniens & les Athéniens réunis,<br />

l'an <strong>de</strong> Rome 391. On la nomme aujourd'hui<br />

Mundï, Muniing» , Goriza, VorboglïzM.<br />

(r) De la fontaine <strong>de</strong> Biné.<br />

fontaine près <strong>de</strong> Thebes, dans une forêt <strong>de</strong> la<br />

Séotie, fameufe par les aventures <strong>de</strong> Cadmus.<br />

La fable dit que Dircé , femme <strong>de</strong> Lycus ,<br />

Princeflè très-cruelle , fut métamorphofée en<br />

cette fontaine par Bacchus, en punition <strong>de</strong>s<br />

maux qu'elle avoit fait fouffrir à Antiope.<br />

L'Hiftoire dit qu'elle fut immolée à la vengeance<br />

4e* <strong>de</strong>ittûjs d'Aniiofe,


SUR L'ODE DIXIèME. I6J<br />

(s) Et les Piéri<strong>de</strong>s.<br />

Nom donné aux Mufes, foit à caufe <strong>du</strong><br />

Mont Pierus en Theflalie, qui leur ctoit confacré<br />

> foit à caufe <strong>du</strong> prix <strong>de</strong> la poëfie & <strong>du</strong><br />

chant qu'elles remportèrent fur les filles <strong>de</strong><br />

Pierus, qui avoient ofé leur faire un défi , &<br />

qui furent changées en pies pour punition <strong>de</strong><br />

leur témérité.<br />

(t) Avec le Recours <strong>de</strong> Venus, repouffa loin<br />

<strong>de</strong> Ganyme<strong>de</strong>.<br />

Ganymé<strong>de</strong> enlevé au Ciel par Jupiter à caufe<br />

Je fa beauté. Yoyez la Remarque O <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong><br />

première.


*68<br />

ARGUMENT.<br />

L 'INTERET que Pindare <strong>de</strong>voit à<br />

fon Athlète pour l'attente <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong><br />

précé<strong>de</strong>nte , ejl payé par celle-ci. Il continue<br />

d'exalter les avantages <strong>de</strong> lapoïfie<br />

& <strong>de</strong> louer les Locriens & Agejidame ;<br />

il invite les mufes à venir avec lui chez<br />

cette nation , à y former <strong>de</strong>s daqfef; il<br />

les affure qu'elles trouveront un peuple<br />

fage , policé, auquel le goût <strong>de</strong>s fciences<br />

& <strong>de</strong>s arts ejl naturel.<br />

ODS


1 i69<br />

ODE ONZIÈME.<br />

Au MEME AGESIDAME t<br />

Intérêt (a).<br />

TANTôT les hommes ont un<br />

grand befoin <strong>de</strong>s vents , tantôt<br />

<strong>de</strong> ces eaux <strong>du</strong> ciel, filles <strong>de</strong> la Nuë :<br />

mais fi quelqu'un a réu/fi dans une<br />

entreprife difficile , nos hymnes<br />

<strong>de</strong>viennent le fujet agréable <strong>de</strong>s<br />

entretiens à venir , & le gage fidèle<br />

<strong>de</strong> fes hautes vertus.<br />

Cette louange , qui n'a rien à<br />

craindre <strong>de</strong> l'envie , eft réfervée aux<br />

Vainqueurs Olympiques , & ma<br />

langue veut la publier. C'eft <strong>de</strong> Jupiter<br />

que l'homme reçoit l'éclat d'une<br />

vertu confiante : fçachez donc , fils<br />

d'Archeftrate , ô Agéfidame ! que<br />

foigneux <strong>de</strong> plaire à la nation <strong>de</strong>s<br />

Locriens (£) , je chanterai en faveur<br />

<strong>de</strong> votre Pugilat cet hymne , l'ornement<br />

mélodieux <strong>de</strong> la belle couronne<br />

d'olivier que vous avez remportée.<br />

Mufes, formez ici <strong>de</strong>s danfes ! je<br />

H


I7


t7l<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fut l'O<strong>de</strong> onzième.<br />

(a) Intérêt.<br />

VOYEZ l'Argument <strong>de</strong> cette O<strong>de</strong>, & les<br />

première , <strong>de</strong>uxième & tréziéme (trophée'<br />

<strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> précé<strong>de</strong>nte.<br />

(b) A la nation <strong>de</strong>s Locricns.<br />

Voyez la Remarque C <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> précé<strong>de</strong>nte.<br />

(c) Le Renard ruÇé, le Lion rugifiant.<br />

Pindare compare les Locriens au Renard te<br />

au Lion, fymboles <strong>de</strong> la pru<strong>de</strong>nce, <strong>du</strong> courage,<br />

<strong>de</strong> la force.<br />

Hii


%yi<br />

ARGUMENT.<br />

E<br />

RGOTELES étoît né à Gnoffe ,<br />

ville <strong>de</strong> VIfie <strong>de</strong> Crête; une fédition<br />

l'en ayant chaffé, il s'êtoit retiré à Himere<br />

dans la Sicile. Pindare s'adreffe<br />

à là fortune , peint fa puiffance fur les<br />

événemens, la vanité <strong>de</strong> nos ejpérances ,<br />

Vinflabilitè <strong>de</strong>s chofes humaines , dont<br />

nos efprits aveugles nefçauroientprévoir<br />

les révolutions ; il établit que les maux<br />

fortent <strong>du</strong> fein <strong>du</strong> bonheur, comme Us<br />

biens <strong>du</strong> fein <strong>du</strong> malheur ; & H avance<br />

qu'Ergoteles ,femblable à un coq qui ne<br />

tombât que fur fan paillier , nefefût<br />

point couvert <strong>de</strong> gloire à Olympie, à<br />

Delphes & dans VIJlhme , fi la fédition<br />

nef eût obligé d'abandonner Gnoffe<br />

fa patrie.


ODE DOUZIÈME.<br />

*73<br />

r<br />

A ERGOTELES D'HIMERE^<br />

Vainqueur à la longue courfe (a).<br />

FILLë dé Jupiter libérateur, Fortune<br />

(£) confervatrice , je vous<br />

implore pour la puiffante ville d'Himere<br />

(c) ; car fur les flots vous gouvernez<br />

les vaiffeaux légers, & fur la<br />

terre les guerres fanglantes,les aflemblées,<br />

les délibérations. Parmi les<br />

efpérances <strong>de</strong>s hommes qui volent<br />

fans ceffe <strong>de</strong> projets en projets , les<br />

unes élevées , les autres renverfées ,<br />

roulent à votre gré.<br />

Aucun mortel encore n'a reçu <strong>de</strong>s<br />

Dieux un figne certain <strong>du</strong> fort qui<br />

l'attend : nos penfées fur l'avenir font<br />

aveugles. Beaucoup <strong>de</strong> chofes oppofées<br />

à la joie arrivent aux humains<br />

contre leur efpoir ; fouvent auffi<br />

battus <strong>de</strong> fâcheufes tempêtes, ils paffent<br />

en un moment <strong>de</strong> l'abîme <strong>du</strong><br />

malheur à la plus haute félicité.<br />

Semblable à un coq qui ne combat<br />

H iij


î74 LES OLYMPIQUES.'<br />

que dans l'enceinte <strong>de</strong> fa cour , fils<br />

<strong>de</strong> Philanor , la gloire <strong>de</strong> vos pieds<br />

fe feroit flétrie dans la maifon <strong>de</strong><br />

yotre père , fi la fédition , armant<br />

«itoyen contre citoyen, ne vous eût<br />

privé <strong>de</strong> Gnoffe (d) votre patrie.<br />

Maintenant couronné à Olympie &<br />

<strong>de</strong>ux fois à Pitho & dans l'Ifthme ,<br />

Ergoteles, vous ren<strong>de</strong>z célèbres<br />

les bains chauds (e) <strong>de</strong>s Nymphes ,<br />

près <strong>de</strong>fquels vous habitez paifiblement<br />

les fertiles campagnes que vous<br />

avez açquifes.<br />

m<br />

"m


«75<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> douzième.<br />

(a) A U longue courfe.<br />

CEtte viûoire a pour époque lafoixanttdix<br />

feptiéme Olympia<strong>de</strong>.<br />

>{b) Fortune conÇervatrke.<br />

1 Divinité . que les Anciens confidéroietg<br />

-comme l'aine <strong>de</strong> toutes les entieptifes, qui dif-<br />

:tribuoit les biens , les honneurs , les maux ,<br />

comme il lui plaifoit, & qui n'étoit autre que<br />

rieur <strong>de</strong>ftin.On la confond avec les Parques; Pin-<br />

•dare lui-même li nomme une ^esParques, celle<br />

•qui a le plus <strong>de</strong>. pouvoir. On la repréfentoit<br />

ordinairement (oui la figure d'une femme<br />

-aveugle & chauve , <strong>de</strong>bout fur une roue , avec<br />

<strong>de</strong>s ailes aux pieds , expreflîon feofible <strong>de</strong> foa<br />

'aveuglement 8c <strong>de</strong> foD inconftance. Elle ne fe<br />

trouve point chez les Grecs au nombre <strong>de</strong>s<br />

plus anciennes Divinités ; <strong>de</strong>puis Homère cefendant<br />

elle y à eu plufieurs Temples* Daqs<br />

celui <strong>de</strong> Phares . on voyoit, au rems <strong>de</strong><br />

Paufanias , une ftatue <strong>de</strong> cette Divinité qui<br />

paroiiîoit antique j & au rapport <strong>de</strong> ce<br />

Voyageur , Homère eft le premier qui ait fait<br />

mention <strong>de</strong> Tmch'i : c'eft dans fon hymne en<br />

l'honneur <strong>de</strong> Cerés , où il la met au nombre<br />

<strong>de</strong> plufieurs autres filles <strong>de</strong> l'Océan , qui<br />

jôuoient avec Profcrpine dans <strong>de</strong> belles<br />

prairies, ;•.-•


tj6 REMARQUES HISTORIQUES<br />

Tuchi , Mel.bofîs , ©• la bell» I*nté.<br />

' "ruche eft le nom qu'Homère a donné à la<br />

Tortnne , & dont les Grecs fe font toujours<br />

fervi <strong>de</strong>puis. Bien loin d'en faire une Déeflê<br />

toute puillante , qui exerce fon empire fut les<br />

chofes humaines, & les faflè réuffir à fon gré,<br />

'il ne lui attribue aucune autorité , aucune<br />

fonction; cependant il dit dans l'Ilia<strong>de</strong>, que<br />

Pallas & Enyo préfi<strong>de</strong>nt aux combats, Venus<br />

aux noces , Diane aux accouchemens. Maïs<br />

Bupalus , grand Architecte & grand Sculpteur,<br />

ayant fait le premier uneftatue <strong>de</strong> cette Déefle<br />

pour la ville <strong>de</strong>- Smyrne , s'avifa <strong>de</strong> la représenter<br />

arec l'Etoile polaire fur la tête , &<br />

tenant <strong>de</strong> la main gauche la corne d'Amalthée<br />

ou d'abondance, comme <strong>de</strong>s fymboles <strong>de</strong><br />

'fori pouvoir. A Egine cette Déeffe avait près<br />

d'elle l'amour avec <strong>de</strong>s aîlps. Enfin à Athènes<br />

•elle avoit une ftatue qui tenoit entre fes.bras<br />

>Plutus fous là forme d'un enfant ; idée ingénieufe<br />

<strong>de</strong> mettre le Dieu <strong>de</strong>s richeflcs dans le<br />

fein <strong>de</strong> la Fortune, comme fi elle étoit fa<br />

mère & fa nourrice. Il n'cft point <strong>de</strong> Divinité<br />

à qui l'on ait prodigué plus d'épithétes : les<br />

? Romain9.' la révérôlénr fous le nom <strong>de</strong><br />

'•Co»ftrv*t¥ict, comme lesGrecs; .<br />

i :- :-•' ' V !;: • ..'- • -i :'..:,-<br />

\- (t) JLSfuiffdnte Ville i'Bmtre.<br />

:••••••-. < '•!•< ••. ; ; • -.:••• . J .<br />

' Himere ,• ancienne ville <strong>de</strong> la Sicile , aînfi<br />

'appellée à caufe <strong>de</strong> fa fituation à l'embouchure<br />

-<strong>de</strong> la rivière Himtr». Elle avoit été bâtie pat<br />

'les 2£ancléëns , peuplé <strong>de</strong> cette Ifle, & fut détruite<br />

140 ans après par les Carthaginois:,<br />

environ 4^8 ans avant notre Ere. Elle eut


SUR L'ODE DOUZIèME. 177<br />

l'avantage <strong>de</strong> voir naître dans fonfein le Poète<br />

Stefichore, fameux entre les Lyriques, auquel<br />

fes habitans érigèrent uoe ftatue qui a été<br />

admirée <strong>de</strong>s connoiflèurs. Il faut ajouter que<br />

cette Ville paûoit pour avoir donné naiflance i<br />

la Comédie.<br />

Deux ans après fa ruine, les mêmes Carthaginois<br />

en bâtirent une nouvelle, diftante<br />

<strong>de</strong> l'ancienne d'environ 4000 pas , que les<br />

Latins ont appelle Thermt Himtrt , à caufe<br />

<strong>de</strong>s eaux chau<strong>de</strong>s ou bains nommés Thermes<br />

en grec , qui l'ont en ce lieu-là. C'eft celle qui<br />

fubfifte aujourd'hui fous le nom <strong>de</strong> Terminé.<br />

(4) Si la [édition.... ne vous eût privé<br />

<strong>de</strong> Gnojfe.<br />

!<br />

Pindare fait ici <strong>de</strong>s efforts pour pallier le<br />

banniffement d'Ergbteles , dont les circonstances<br />

ne nous font connues que pat ce qu'il en<br />

dit ; & fes raifons font bonnes poétiquement.<br />

Gnoflë , anciennement une <strong>de</strong>s plus célèbres<br />

villes <strong>de</strong> Plfle <strong>de</strong> Crète , par la fable <strong>du</strong> Minotanre.<br />

Ce n'eft à préfent qu'un petit villago<br />

nommé Ginof*.<br />

Au refte Ergoteles tient un rang dans<br />

l'Hiftoire. Paufanias nous apprend qu'il fut<br />

Periôdonique , e'eft-â-dire, qu'il remporta <strong>de</strong>s<br />

prix dans les quatre Jeux folemnels dé la<br />

Grèce , car les Grecs délignoient ces Jeux par<br />

le nom <strong>de</strong> Veritit, comme qui dirait la révo-'<br />

lution <strong>de</strong>s quatre Jeux , & nommoienc;<br />

Ttriodoniques ceux qui s'y étoient fignalés. Pettd"Athlètes<br />

parvenoient à mériter ce- titre fi<br />

glorieux; mais Ergoteles le mérita double-»


jyS REMARQUES HISTORIQUES<br />

nient, ayant été <strong>de</strong>ux fois vainqtieucdan»<br />

chacun; auûi lui éleva-1- on dans le bois <strong>de</strong>Rjfë<br />

une ftatue magnifique <strong>de</strong> la façon <strong>de</strong> Lyfîppe.<br />

Le même Hiftorien remarque qu'il falloit que<br />

cet Athlète fût un Colofle : il furpafîoit ea<br />

hauteur tous les hommes qui par la gran<strong>de</strong>ur<br />

<strong>de</strong> leur taille a voient été fameux dans l'Hiftoirej<br />

& pour trouver quelqu'un avec qui l'on pût le<br />

comparer , on étoit obligé <strong>de</strong> remoatei aux<br />

tenu fabuleux.<br />

(e) Les Bains chauds <strong>de</strong>s Nymphes.<br />

Voyez ci-<strong>de</strong>flus la fin <strong>de</strong> la Remarque C.<br />

Les Poètes peuploieot tous les élémens <strong>de</strong><br />

Dieux , <strong>de</strong> Déeûes , <strong>de</strong>. Nymphes ; &. la plus<br />

petite fontaine avoit fa Divinité , comme le<br />

Fbas grand fleuve. Ces bains connus dans<br />

Hiftoire, font également fameux dans la<br />

fable. Si l'on en croit Diodore <strong>de</strong> Sicile &<br />

Etienne <strong>de</strong> Byfance , les anciennes traditions<br />

port oient qu'Hercule revenant d'Efpagne , 8c<br />

amenant les boeufs <strong>de</strong> Geryon , paflà par la<br />

Sicile ; que s'étant arrêté prés d'Himere ,<br />

Minerve ordonna aux Nymphes <strong>de</strong> faire fortit<br />

4e terre <strong>de</strong>s bains où ce Héros pût fe dé.aflèr ,<br />

le que les Nymphes obéirenr. C'eft peut-être<br />

par cette raiton que Pindare les nomme Gmplement<br />

Us Bains dis Nymphes. Cet événement<br />

fabuleux a trouvé place furies médailles: nous<br />

en avons plusieurs où il elt marqué, entr'autres<br />

4çux, l'une reprefentani Hercule > au revers <strong>de</strong><br />

laquelle on voit trois Nymphes, qui en fa veut<br />

4e ce, Héros font fortir <strong>de</strong> terre les bains<br />

4'tfuneie.j l'autre repréfeutant an char


SUR L'ODE DOUZIèME. .1791<br />

Attelé <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux chevaux , <strong>mont</strong>é par un homme<br />

que loRcroK être irgoteles. Cet homme tient<br />

les rênes <strong>de</strong> la main droite , & <strong>de</strong> la gauche<br />

une efpéce <strong>de</strong>-bâton avec une viâoireau-<strong>de</strong>flus»<br />

au revers <strong>de</strong> cetre <strong>de</strong>rnière médaille eft une<br />

Nymphe tenant une tstne élevée fur un bra<strong>de</strong>r<br />

, & <strong>de</strong>rrière eft Hercule dans le bain , fur<br />

' les épaules <strong>du</strong>quel ua lion accroupi verfe<br />

"<strong>de</strong> l'eau.<br />

''Cette O<strong>de</strong> Scia quatorzième ont été tra<strong>du</strong>ites<br />

on imitées en vers françois par M. <strong>de</strong> 1»<br />

Motte : celle - ci pour M. le Maréchal <strong>de</strong><br />

Berwick , la quatorzième pour M. le Duc <strong>de</strong><br />

Vendôme. M. l'Abbé Maflieu fait ('ans (et<br />

Remarques le parallèle <strong>de</strong> la tra<strong>du</strong>ction 01<br />

imitation avec l'original, & l'avantage a'i<br />

.fas pour l'Auteur, mo<strong>de</strong>rne.<br />

Hvj


iBd<br />

ARGUMENT.<br />

D E reloge <strong>de</strong> la maifon <strong>de</strong> Xenophon<br />

, quiâvoit été couronnée<br />

trois fois à Ofympie, Pindare paffe naturellement<br />

à celui <strong>de</strong> la ville <strong>de</strong> Corinthe,<br />

patrie <strong>de</strong> fon Hiro$,quil loue à caufe <strong>de</strong><br />

lajujlice qui y régne,<strong>de</strong> fon amour pour<br />

/es exercices & les combats , <strong>de</strong> fon goût<br />

ipour les arts. Il parle vnfuite <strong>de</strong>s victoiy<br />

res- <strong>de</strong> F Athlète , <strong>de</strong> celle <strong>de</strong> fon pire<br />

Theffalùs , & <strong>de</strong> fon avail Ptœodore ^<br />

reprend les louanges <strong>de</strong> Corinthe , fait<br />

mention <strong>de</strong> quelques Princes qui Vont<br />

gouvernée ou qui enfontfortis , <strong>de</strong> Sijzphe,<br />

<strong>de</strong> Medée, <strong>de</strong> Glaucus, <strong>de</strong> Bellerophon<br />

; & après s'être éten<strong>du</strong> fur l'Hiftoire<br />

fabuleufe <strong>de</strong> ce <strong>de</strong>rnier , il revient<br />

aux victoires <strong>de</strong> Xenophon & <strong>de</strong> ceux<br />

<strong>de</strong> fa race. Il dit en unfeul mot qu'ils<br />

ont été proclamés vainqueurs foixante<br />

fois , & nomme les lieux ou ils ont<br />

remporté ces différentes couronnes.


ODE TRÉZIÈME.<br />

I«i<br />

"jt XÊNOPHON CàïlliïTHIEN (a);<br />

vainqueur à la courfe <strong>du</strong> Sta<strong>de</strong> _(£)<br />

, • & au Pentaihle.<br />

£<br />

N célébrant une maifon trois fois<br />

viûorieufe à Olympie, bienfaifante<br />

à fes concitoyens , & fi<strong>de</strong>lle à<br />

fes amis , je ferai connoître l'heu-<br />

.reufe Corinthe (c), le veftibule <strong>de</strong><br />

.Neptune Ifthmien , floriffante par fa<br />

.nombreufe jeunefle. Dans fes murs<br />

habitent Eunomie (d) & fes fœurs ,<br />

la Juftice & la Paix , le plus ferme<br />

fon<strong>de</strong>ment <strong>de</strong>s Villes , difpenfatrices<br />

dès richeffes , filles facrées <strong>de</strong> la<br />

pru<strong>de</strong>nte Themis.<br />

Elles vei<strong>de</strong>nt écarter l'injure, mère<br />

audaciéufe <strong>de</strong> la fatiété. J'ai <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s<br />

chofes à annoncer , & une jufte<br />

hardieffe excite . ma langue : il eft<br />

hien difficile <strong>de</strong> retenir <strong>de</strong>s talents<br />

naturels. Les Athlètes qui par leur<br />

haute valeur. triomphent dans, ces<br />

faint$ combats , YOUS "ont fouvent


itx LES OLYMPIQUES ,<br />

communiqué , ô Erifafis cTAlëlfees<br />

(/) ! l'éclat <strong>de</strong> leur? victoires ; & les<br />

heures ( f), par qui tout fleurit, ont<br />

enfeigne les arts à vos Ancêtres.<br />

Tout ouvrage appartient à fou<br />

inventeur. D'où nous font venues<br />

les fêtes agréables <strong>de</strong> Bacchus^ (#) ,<br />

& ces Dithyrambes dont un bœuf<br />

eft le prix ? qui a trouvé ces proportions<br />

pour l'attelage <strong>de</strong>s chevaux &<br />

<strong>de</strong>s chars ? qui a pofé le premier<br />

fur les temples <strong>de</strong>s Dieux un double<br />

aigle, Roi <strong>de</strong>s oifeaux ? Dans votre<br />

Ville réfi<strong>de</strong>nt les Mufes aux douces<br />

voix, & Mars toujours préfent<br />

aux batailles fanglantes <strong>de</strong>s jeunes<br />

hommes.<br />

Vous qui régnez fouveraînement<br />

à Olympie, Jupiter, père <strong>de</strong>s Dieux,<br />

ne ceflez dans aucun tems d'être<br />

favorable à mes vers ; & préfervant<br />

ce Peuple <strong>de</strong> toutes calamités , dirigez<br />

vous-même le vent <strong>de</strong> la fortune<br />

<strong>de</strong> Xenophoh. Recevez avec corn*plaifance<br />

ce jufte éloge-<strong>de</strong>s- fcouron*<br />

nés qu'il rapporte <strong>de</strong>s ehainps <strong>de</strong>


ODE TRéZIéME. 183<br />

Pife , où il a vaincu à la courfe <strong>du</strong><br />

*fta<strong>de</strong> & au pentathle, ce qu'aucun<br />

mortel n'a encore fait avant lui.<br />

On l'a vu couvrir fa tête <strong>de</strong> <strong>de</strong>ux<br />

couronnes d'ache dans les Jeux <strong>de</strong><br />

FIflhme ; & la forêt <strong>de</strong> Nemée ne<br />

dément point ces honneurs. La<br />

gloire que fon père Theffalus s'eft<br />

acquife à la courfe , repofe fur les<br />

bords <strong>de</strong> l'AIphée. A Pytho ne remporta-t-il<br />

pas dans un même jour les <strong>de</strong>ux<br />

prix <strong>du</strong> fta<strong>de</strong> & <strong>du</strong> diaule , & dans<br />

le même mois à Athènes un feid jour,<br />

jui paffe fi vite , ne ceignit-il pas<br />

es beaux chevaux <strong>de</strong> trois couronnes?<br />

Î<br />

Sept fois il a triomphé dans les<br />

Jeux Hellotiens (h). Des hymnes<br />

antiques accompagnent encore aux<br />

fêtes <strong>de</strong> Neptune , que la mer environne<br />

, Therpfias , & Eritime , avec<br />

leur père Ptœodore. Et vous , Xenophon<br />

, combien <strong>de</strong> fois auffi n'âvez-vous<br />

pas été couronné à Delphes<br />

& dans la forêt <strong>du</strong> lion ? Je ne fuis<br />

embarraffé , comme beaucoup d'autres<br />

, que <strong>de</strong> la multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> vos


184 LES OLYMPIQUES ;<br />

viôoires : car je nefçaurois compter^<br />

les grains <strong>de</strong> fable <strong>de</strong> la mer.<br />

Il eft une manière propre à chaque<br />

fujet ; la corinoître , eft un talent<br />

merveilleux. Moi particulier 4 envoyé<br />

pour l'intérêt commun, en louant la<br />

fageffe <strong>de</strong> vos Aïeux & leurs vertus<br />

héroïques dans la guerre , je ne dirai<br />

rien <strong>de</strong> faux <strong>de</strong> Corinthe. Je parlerai<br />

<strong>de</strong> Sifyphe (t) inftruit dans tous<br />

les arts ainfi qu'un Dieu , <strong>de</strong> Medée<br />

(à) qui prépara {es noces malgré fon<br />

père & fauva le Navire jirga, & les<br />

Héros qu'il portoit.<br />

Lorfque vos Ancêtres parurent<br />

<strong>de</strong>vant les murs <strong>de</strong> Dardanus, &<br />

combattoient vaillamment dans le*<br />

<strong>de</strong>ux partis , lés uns avec la race<br />

chérie d'Atrée re<strong>de</strong>mandant Hélène y<br />

les autres réfiftant <strong>de</strong> toutes leurs<br />

forces , les Grecs redoutèrent Glau-*<br />

eus (/) , venu <strong>de</strong> la Lycie, lequel fe<br />

glorirîoit d'avoir auprès <strong>de</strong> Pirenes<br />

\m), le Royaume <strong>de</strong> fon père , un<br />

palais & <strong>de</strong>s richeffes immenfes.<br />

Celui qui entreprit autrefois <strong>de</strong>


ODE TRéZIéMë. 185<br />

.'donner («) Pegafe , fils <strong>de</strong> la Gorgone<br />

(o) aux cheveux <strong>de</strong> ferpents ,<br />

en<strong>du</strong>ra bien <strong>de</strong>s travaux fur les bords<br />

<strong>de</strong> ces fontaines , jufqu'à ce que<br />

Pallas lui eut apporté un frein<br />

avec <strong>de</strong>s rênes d'or. Elle lui apparut<br />

en fonge & lui dit : vous dormez ,<br />

Roi <strong>de</strong>fcen<strong>du</strong> d'Œole ? réveillez<br />

vous , prenez ce Philtre propre aux<br />

chevaux , & le <strong>mont</strong>rez à Neptune<br />

(/») votre père , en lui facrifiant un<br />

taureau gras.<br />

La chafîe DéefTe , qui porté un<br />

^bouclier noir, parut lui dire ces chofesjpendant<br />

qu'il dormoit. Il fe leva<br />

aum-tot fur fes pies , & prenant ce<br />

frein merveilleux qui étoit à côté <strong>de</strong><br />

lui, plein <strong>de</strong> joie il rencontra un<br />

Devin <strong>du</strong> pays , le fils <strong>de</strong> Caeranus,<br />

-auquel il découvrit tout ce qui venoit<br />

<strong>de</strong> lui arriver.^icoriiment. il. s'étoif<br />

couché pendant la nuit fur l'autel <strong>de</strong><br />

fa Déefle , près <strong>de</strong> fori oracle ; &<br />

'cominent la fille même <strong>de</strong> Jupiter<br />

lui avoit donné ce mors précieux ,<br />

domteur <strong>de</strong> la férocité.<br />

. Le Devin lui prdonn* d'obéir a&


i86 LES OLYMPIQUES ;<br />

plutôt à ce fonge ; & après qu'il<br />

auroit immolé un taureau au puiûant<br />

Neptune , <strong>de</strong> bâtir un temple à<br />

Minerve equeftre. La puiffance <strong>de</strong>s<br />

Dieux remplit & au-<strong>de</strong>là leurs promeuves<br />

& nos efperances ; ce n'efl<br />

pour elle qu'un jeu. Bellerophon.<br />

animé par fon courage & par fa joie^<br />

en approchant feulement le mors <strong>de</strong><br />

la bouche , fe faifit <strong>du</strong> cheval aîlé.<br />

Dès qu'il l'eut <strong>mont</strong>é , il s'exerça<br />

<strong>de</strong>flus quelque temps couvert d'arïnes<br />

d'airain. C'ëft avec ce cheval<br />

tjue dans le fond d'un <strong>de</strong>fert fous ut»<br />

ciel glacé, il combattit les Amazones<br />

(^) armées <strong>de</strong> flèches ; qu'il défit les<br />

Solymes (r) , & la Chimère -(s) qui<br />

Vomit <strong>du</strong> feu. Je tairai fa mort (r):<br />

quant à Pegafe , les étables antiques<br />

<strong>de</strong> Jupiter (a) le reçurent au<br />

fommet <strong>de</strong> l'Olympe.<br />

Mais en lançant un tourbillon <strong>de</strong><br />

traits, il ne convient pas que ma<br />

main en plante plufieurs hors <strong>du</strong> but.<br />

Cédant à l'infpiration <strong>de</strong>s Mufes affifes<br />

fur <strong>de</strong>s thrônes refplandiffans, je<br />

fuis venu pour être le chantre facré


ODE TRéZIêME. 187<br />

<strong>de</strong>s Oligaethî<strong>de</strong>s (x) dans l'Ifthme &<br />

dans la forêt <strong>de</strong> Nemée. Je manifçfterai<br />

beaucoup <strong>de</strong> chofes en peu <strong>de</strong><br />

paroles , & un ferment inviolable<br />

fera mon garant : la douce voix <strong>du</strong><br />

hérault les a proclamés foixante fois<br />

dans nos differens Jeux.<br />

Ce qu'ils ont fait à Olympie a déjà<br />

été célébré. Je chanterai hautement<br />

ce qu'ils feront à l'avenir ; je l'efpére<br />

<strong>du</strong> moins , car l'événement eft dans<br />

le fein <strong>de</strong> Dieu. Si le Génie qui<br />

veille fur eux les abandonne , nous<br />

en confierons le foin à Jupiter &<br />

à Mars. L'autel fomptueux <strong>du</strong> Dieu<br />

<strong>de</strong> la Licie atteftera combien <strong>de</strong> victoires<br />

ils ont remporté aux pies<br />

<strong>du</strong> Parnaffe , combien à Argos & à<br />

Thebes, combien chez les Arcadiens,<br />

Pellane , Sipyone (y) , Mégare<br />

(A , le bois facré <strong>de</strong>s Eaci<strong>de</strong>s (


188 LES OLYMPIQUES.<br />

trouverez <strong>de</strong>s exploits fupérieurs à<br />

l'idée que vous pourriez en concevoir.<br />

Mais ô Jupiter ! faites que je<br />

forte heureufement <strong>de</strong> mon entreprise<br />

, & m'accor<strong>de</strong>z la confédération<br />

<strong>de</strong>s hommes, & la jouiffance<br />

<strong>de</strong>s biens délectables<br />

^1<br />

w<br />


189<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> ttéziéme.<br />

(a) Xenophon Corinthien.<br />

CE que l'Hiftoire nous apprend <strong>de</strong> ce<br />

Xenophon , c'eft qu'il avoit remporté à<br />

Delphes Se à Athènes le prix <strong>de</strong> la courfe <strong>de</strong>s<br />

chars ou celui <strong>de</strong> la courfe <strong>du</strong> cheval feul, 8c<br />

que le même Ecuyer, nommé Nicomaque ,<br />

«oit entré pour lui dans la carrière <strong>de</strong> ces<br />

différens Jeux.<br />

(b) A la courfe <strong>du</strong> Sta<strong>de</strong> & au Pentathle.<br />

Voyez l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeux Olympiques. On<br />

croit que les victoires dont il s'agit ici font <strong>de</strong><br />

la foixante- dix - feptiéme Olympia<strong>de</strong><br />

(c) L'heureuse Corinthe , le veftibule <strong>de</strong><br />

Neptune,<br />

Corinthe , dctttle nom mo<strong>de</strong>rne Cortnth*<br />

ou Corinto a peu changé, ville <strong>du</strong> Peloponefe ><br />

fituée près <strong>de</strong> l'Ifthme , c'eft-à-dire , près <strong>de</strong><br />

cette petite langue ou col <strong>de</strong> terre qui joint<br />

la Morée à la Grèce, entre le golfe <strong>de</strong> l'Epanthe<br />

te. celui d'Engia. On croit que Sifyphe, flic<br />

d'Eole , la bâtit l'an <strong>du</strong> mon<strong>de</strong> 1597 , environ<br />

1438 avant notre Ere. Elle fut nommée diverfement<br />

Centhyre , Epopé , Zphyrt , Htlitpolit<br />

ou ville <strong>du</strong> Soleil. Ayant été fauvée <strong>de</strong> l'incendie<br />

, ou rebâtie pu Coxinthus , fils <strong>de</strong> Pelops ,


190 REMARQUES HISTORIQUES<br />

d'autres difent fils d'Orefte, elle prit le nom <strong>de</strong><br />

ce fécond Fondateur. Elle étoit déten<strong>du</strong>e par<br />

une cita<strong>de</strong>lle nommée Acrocorinthe , conftruite<br />

fut la croupe d'une <strong>mont</strong>agne d'une hauteur<br />

exceflîve, & regardée comme le boulevard<br />

<strong>de</strong> la Grèce; ce qui donna lieu an proverbe<br />

, que quelques Hiftoriens ont cependant<br />

attribué à la Courtifane Laïs : // n'efl fus fer'<br />

mis à tout le mon<strong>de</strong> £ aller à Corinthe. Cette<br />

Ville aptes avoir pris part à toutes les viciflitu<strong>de</strong>s<br />

<strong>de</strong> la Grèce , fut miférablement détruite<br />

par les Romains , la troifiéme année <strong>de</strong> la<br />

cent cinquante-huitième Olympia<strong>de</strong>, 14s<br />

ans avant notre Ere. Jules Ce far l'ayant fait<br />

rebâtir dans la fuite , elle <strong>de</strong>vint une Colonie<br />

Romaine : elle eft aujourd'hui fous la<br />

domination <strong>de</strong> la Porte Ottomane.<br />

(à) Eunomie & Ces Cœurs la Juftice & l<br />

Paix.<br />

Voyez la Remarque A <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> quatrième,<br />

& la Remarque E <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong> neuvième.<br />

(e) Enfant d'Aletbes.<br />

Nom <strong>de</strong>s Corinthiens, à caufe d'Alethes<br />

fils d'Hippothas, l'un <strong>de</strong> leurs Rois, qui fuivit<br />

les <strong>de</strong>feendans d'Hercule , lorfqu'ils s'emparèrent<br />

<strong>du</strong> Peloponefe , 300 ans après l'irruption<br />

qu'y avoit faite Hyllus, fils d'Hercule 6c <strong>de</strong> I<br />

Dejanire, & 5 j après la prife <strong>de</strong> Troye.<br />

(/) Les heures par qui ttut fleurit.<br />

Homère le Ovi<strong>de</strong> placent, les heiucs ta


SUR L'ODE TRéZIéME. 191<br />

fortes <strong>du</strong> Ciel : elles en ouvrent la barrière<br />

au Soleil. Les Anciens les ont cru aufli<br />

puiflantes que les Parques, & la Statue <strong>de</strong><br />

Jupiter Olympien , qui étoit à Mégare , avoit<br />

fur la tête , comme celle d'Olympie, l'effigie<br />

<strong>de</strong>s Parques & <strong>de</strong>s heures, pour <strong>mont</strong>rer que<br />

le Dieu en dépendoit.<br />

{g) Les fêtes <strong>de</strong>Bachus & ces Dithyrambes.<br />

On a reproché plus d'une fois aux Corinthiens<br />

, ce que Pindare loue ici , leur luxe &<br />

la molleûe <strong>de</strong> leur vie. Us avoient d'excellens<br />

Artiftes en tout genre, principalement <strong>de</strong>s<br />

Peintres, <strong>de</strong>s Sculpteurs, <strong>de</strong>s Architectes. L'on<br />

ne peut concevoir combien le feu confuma<br />

<strong>de</strong> richeflès à la prife <strong>de</strong> Corinthe par les Romains<br />

: il furfit <strong>de</strong> remarquer que ce métail<br />

qu'on appella <strong>de</strong>puis airain oit cuivre <strong>de</strong><br />

Corinthe, Se dont on fit tant d'eftiroe , n'étolt,<br />

comme plufîeurs l'ont cru , que les reftes <strong>de</strong> la<br />

matière fon<strong>du</strong>e dans l'embrafemenr.<br />

Le Dithyrambe eft une efpéce <strong>de</strong> vers propre<br />

fartout aux Chanfons qu'on chantoit aux fêtes<br />

<strong>de</strong> Bachus , en danfant en rond. 11 prend fon<br />

nom <strong>de</strong> la naitfance <strong>de</strong> ce Dieu, qui félon les<br />

Poètes, vint au mon<strong>de</strong> fucce/ïïvement par <strong>de</strong>ux<br />

portes : il fortit d'abord <strong>du</strong> fein <strong>de</strong> Semélé , 8c<br />

enfuite <strong>de</strong> la cuiflè <strong>de</strong> Jupiter , où il avoit été<br />

renfermé après la mort <strong>de</strong> fa mère , parce qu'il<br />

xt'étoit pas à terme. Voyez la Remarque G <strong>de</strong><br />

l'O<strong>de</strong> <strong>de</strong>uxième.<br />

(h) Dans les Jeux Hellotiens.<br />

Jeux qui fe. céJibroieat à Marathon e*


içiï REMARQUES HISTORIQUES<br />

l'honneur <strong>de</strong> Minerve , Se tiroient leur non<br />

<strong>du</strong> marais auprès <strong>du</strong>quel cette Déeflè avoit un<br />

temple.<br />

On célébroit aufli dans l'Ifle <strong>de</strong> Crète,<br />

en l'honneur d'Europe , <strong>de</strong>s Jeux appelles<br />

Helloii*.<br />

(i)je parlerai <strong>de</strong> Sifypbe.<br />

SifypheRoi <strong>de</strong> Corinthe , étoit exttêmement<br />

adroit. Les Poètes en parlent diverfement,<br />

& ce qui en refaite , c'eft qu'il fé<strong>du</strong>ific<br />

Tyro, fille <strong>de</strong> fon frère Salmonée , >donr il<br />

eut <strong>de</strong>ux fils que la mère maflàcra ; qu'il abufa<br />

aufli <strong>de</strong> la fille à'Autolveus ; & que, foit pour fes<br />

crimes , (bit pour les brîç.indages qu'il exer-<br />

? oit fut les paflans , foit enfin pour avoir révélé<br />

e fecret <strong>de</strong>s Dieux , il fut condamné aux Enfers<br />

à rouler au haut d'une <strong>mont</strong>agne efearpée<br />

un rocher très - pefant, qui retomboic<br />

toujours avec rapidité & grand bruit.<br />

M. l'Abbé Banier croit qu'il y a eu <strong>de</strong>ux<br />

Princes <strong>de</strong> ce nom , Rois <strong>de</strong> Corinthe : le<br />

premier fils d'Eole, qui bâtit cette ville • le<br />

fécond <strong>de</strong>feendant d'Eole, qui fuccéda à<br />

Medée. C'eft à celui-ci que s'applique tout ce<br />

que dit la fable.<br />

(k) De Medée qui prépara fes r.oces.<br />

Medée , fille d'Aëtas Roi <strong>de</strong> Colchos , Magicienne<br />

célèbre par l'atrocité <strong>de</strong> fes crimes ,<br />

étant <strong>de</strong>venue amoureufe <strong>de</strong> Jafon , Roi <strong>de</strong><br />

Theûalie, Chef <strong>de</strong> l'expédition <strong>de</strong>s Argonautes<br />

pour la conquête <strong>de</strong> la Toifon d'or, trouva<br />

le moyen <strong>de</strong> gagner oit <strong>de</strong> furpreadrs les Gar<strong>de</strong>s<br />

<strong>du</strong>


SUR L'ODE TRéZIéME. , 19$<br />

<strong>du</strong> tréfor <strong>de</strong> fon père, que les Poètes repréfentent<br />

fous l'emblème d'un dragon ; <strong>de</strong> s'embarquer<br />

dans le vaiflêau <strong>de</strong> fon amant, 8c <strong>de</strong> s'enfuir<br />

avec lui. Pourfuivie parAètas, elle mit en<br />

pièces le corps <strong>de</strong> fon frère Abfyrthe, & en<br />

fema les membres fur fa route afin d'arrêter<br />

ce malheureux père. Arrivée en Theflalie, elle<br />

rajeunît le vieux Roi Efon , père <strong>de</strong> fon mari ;<br />

& pour venger celui-ci <strong>de</strong> Pelias , elle engagea<br />

les filles <strong>de</strong> ce Prince , fous prétexte <strong>de</strong><br />

le rajeunir , à le couper par morceaux , & à<br />

faire bouillir fon corps dans une chaudière,<br />

avec <strong>de</strong>s herbes qu'elle leur donna , & qui ne<br />

pro<strong>du</strong>ifïrent point cet effet. Dans la fuite<br />

Jafon avant époufé Glaucé ou Creûfe , fille <strong>de</strong><br />

Créon, Roi <strong>de</strong> Corinthe, Medée fit mourir<br />

le Père, la Fille & les <strong>de</strong>ux enfans que fon infidèle<br />

Époux avoit eu <strong>de</strong> cette Princeflë, ou '<br />

félon d'autres, <strong>de</strong>ux enfans qu'elle-même avoit<br />

eu <strong>de</strong> Jafon. Portée fur un char traîné par<br />

<strong>de</strong>ux dragons aîlés , ou plutôt fur un vaiflêau<br />

ainû nommé parce qu'il étoit bon voilier ,<br />

elle pana à Athènes , où elle époufa Egée , fils<br />

<strong>de</strong> Pandion , dont elle eut un fils appelle<br />

Me<strong>du</strong>s. Enfin chafTée d'Athènes avec fon fils ><br />

a caufe <strong>de</strong> quelque nouveau crime , elle retourna<br />

à Colchos , où ayant trouvé fon père<br />

Aëtas détrôné par Perféy , elle le rétablit<br />

dans fon Royaume, Sec.<br />

(/) Glaucus venu <strong>de</strong> la Lycie.<br />

Euchenor combattoit pour les Grecs, &<br />

Glaucus pour les Trovens. Glaucus , fils<br />

d'Hippolochos, & père, <strong>de</strong> Bellerophon, changea<br />

au fiége <strong>de</strong> Tioyefes armes d'orconcro<br />

I


*&4 REMARQUES HISTORIQUES<br />

celles <strong>de</strong> Diôme<strong>de</strong> qui n'étoient que <strong>de</strong> cuivre 3<br />

d'où eft venu le proverbe , le trec 4* GUMCHS<br />

tf dt TAomtàt. Voyez danc l'Ilia<strong>de</strong>, livre tf,<br />

toute l"Hiftoire <strong>de</strong> Glaucus & <strong>de</strong> Bellerophon,<br />

(fn) Auprès <strong>de</strong> Pkenès.<br />

Corinthe , proche <strong>de</strong> laquelle étoit la fontaine<br />

<strong>de</strong> Piienes confacrée aux Mules, dont<br />

l'eau fort claire & très-agréable à boire •<br />

«voit fa fource au pié <strong>du</strong> <strong>mont</strong> Aerocmrinrke.<br />

Il y a <strong>de</strong>ux opinions fur l'origine <strong>de</strong> cette<br />

fontaine. La première, que Pirene inconsolable<br />

<strong>de</strong> la mort <strong>de</strong> Cinchrius fon fils , tué malheuteufement<br />

par Diane , en verfa tant <strong>de</strong><br />

pleurs, qu'elle fut changée en une fontaine, qui<br />

<strong>de</strong>puis porta fon nom s rautre. Se c'étoit l'opinion<br />

<strong>de</strong>s Corinthiens , qu'Afope en fit prêtent<br />

à Sifyphe , pout fçavoit <strong>de</strong> lui ce qu'étoit <strong>de</strong>venue<br />

fa fille Egine, que Jupiter avoit enlevée.<br />

Sifyphe qui en avoit connoifiance , promit à<br />

Afope <strong>de</strong> le lui découvrir, à condition qu'il<br />

donnerait <strong>de</strong> l'eau à la cita<strong>de</strong>lle : Afope te fit,<br />

6c Sifyphe révéla le fecret <strong>de</strong> Jupiter. Ceux qui<br />

embraflènt cette <strong>de</strong>rnière opinion , croient que<br />

la fontaine <strong>de</strong> la cita<strong>de</strong>lle 8c celle qui couloit<br />

dans la ville, venoient <strong>de</strong> ta même fource.<br />

(») Celui qui entreprit autrefois <strong>de</strong> domter.<br />

Hipponoiis , fils <strong>de</strong> Glaucus Roi d'Ephire ou<br />

<strong>de</strong> Corinthe , ayant tué par malheur Bellerus ,<br />

fut sommé Bellerophon , comme qoi diroie<br />

meurtrier <strong>de</strong> Bellerus. Après ce meurtre il ft<br />

réfugia chez Prétus-ou Proclus., Roi d'Argon<br />

VHiftoire 8e b Fable sons peignent ce jeun»


SUR L'ODE TRÉZlàjtE. 19$<br />

Héros comme un <strong>de</strong>s plus beaux. hommes <strong>de</strong><br />

ion tems. Antée ou Stenobée , fille d'Iobates<br />

& femme <strong>de</strong> Prétus, n'y fat que trop fenfibles<br />

mais Bellerophon ne répondant point à les<br />

avances, elle l'accafa d'avoir voulu attenter à<br />

ion honneur. Prétus > afin <strong>de</strong> ne pas violer les<br />

droits facrés <strong>de</strong> l'hofpitalité , envoya Bellerophon<br />

en Lycie, avec <strong>de</strong>s lettres pour Iobates,<br />

portant ordre <strong>de</strong> le faire mourir , d'où l'on.a<br />

appelle Ltttrts i» Btllerophtn , <strong>de</strong>» lettres<br />

écrites contre ceux qui les portent. Iobates. le<br />

chargea <strong>de</strong> combattre la Chimère : Ton courage<br />

& fa pru<strong>de</strong>nce le tirèrent <strong>de</strong> ce péril. 11<br />

fe fer vit d'un Brigantin , on félon d'autres,<br />

d'une petite armée navale dont le principal<br />

navire avoit on cheval ailé pour bannière.<br />

Iobates après cette expédition, lui donna &<br />

fille Philonoé , & Bellerophon en eut un fils<br />

qui le fuivit dans la guerre contra les<br />

Solymes, 8c qui y périt.<br />

Tous les Critiques fe réunifient à penferque<br />

Bellerophon & Perfée n'étoient pas <strong>de</strong>s cavaliers<br />

, mais <strong>de</strong> bons navigateurs pont le tems ,<br />

& que Pégafe, la Chimère , &c. étoient <strong>de</strong>s<br />

vaiilèaux bons voiliers.<br />

(9) Pfgdfe,fils <strong>de</strong> la Gorgone.<br />

Cheval ailé , que quelques Poètes font pro<strong>du</strong>ire<br />

à Neptune en frappant la terre , & qae<br />

d'autres font naine <strong>du</strong> lang <strong>de</strong> Me<strong>du</strong>fe, lorsque<br />

Perfée lui coupa la tête. Les Poètes ajoutent<br />

que d'un coup <strong>de</strong> pied ce cheval fit fortii<br />

<strong>de</strong> terre la. fontaine Hyppocréne.<br />

Athénée rapporte un paflàg* <strong>de</strong> l'Hiftoâna<br />

<strong>de</strong>s animaux d'Alexandre <strong>de</strong> Myn<strong>de</strong>s, q


\$6 REMARQUES HISTORIQUES<br />

• peut n'être pas inutile pour découvrir l'origine<br />

<strong>de</strong> la fable <strong>de</strong> la Gorgone. Cet Hiftorien<br />

raconte , que dans la Lybie il naît un animal<br />

afîex reflèmblant à une biche fauvage, que<br />

les Noma<strong>de</strong>s appellent Gorgone. Une efpéce<br />

<strong>de</strong> crinière lui tombe <strong>du</strong> front fur les yeux .<br />

laquelle eft fi épaifie & fi pefante, que la Gorgone<br />

a bien <strong>de</strong> la peine à la fecouer Se à l'écar-<br />

• ter pour voir ; mais quand elle l'a une fois<br />

écartée , Ion regard eft fi empoifonné *, qu'il<br />

tue fur le champ tous ceux qui l'approchent.<br />

Alexandre <strong>de</strong> Myn<strong>de</strong>s ajoute, que quelques<br />

foldats <strong>de</strong> Marius en firent la trille expérience<br />

dans la guerre contre Jugurtha ; car ayant<br />

rencontré une <strong>de</strong> ces Gorgones, 5c s'étant<br />

mis en <strong>de</strong>voir <strong>de</strong> la tuer, elle écarra fa cri-<br />

. nicre, Se les prévint par fes regards : après<br />

ces premiers d'autres eurent le mène fort. Enfin<br />

quelques Cavaliers Noma<strong>de</strong>s ayant fait une<br />

enceinte , la tuèrent à coups <strong>de</strong> flèches. Il n'a<br />

pas été difficile à la Poëfle <strong>de</strong> bâtir fur ce<br />

• fon<strong>de</strong>ment.<br />

. Des Gorgones l'on en a fait <strong>de</strong>s Héroïnes,<strong>de</strong>s<br />

animaux (auvages & féroces , <strong>de</strong>s filles économes<br />

Se laborieufes, <strong>de</strong>s prodiges <strong>de</strong> beauté &<br />

<strong>de</strong> lai<strong>de</strong>ur, <strong>de</strong>s modèles <strong>de</strong> fagefie mis au<br />

nombre <strong>de</strong>s femmes illuftres, <strong>de</strong>s courtifànes<br />

fcandaleufes , & enfin <strong>de</strong>s cavales. Quelques<br />

• Hiftoriens les placent dans la Lybie, d'autres<br />

. les tranfportent à mille lieues <strong>de</strong> là vers les<br />

- Orca<strong>de</strong>s. Mêmes contradictions pour les chofes<br />

qu'elles âvoient en gar<strong>de</strong> , &c.<br />

* Athénée dan» le partage qu'il rapporte , attribue le poifoo<br />

- au regard on à l'haleine <strong>de</strong> la Gorgone.


SUR L'ODE TRIZIéME: ï$£<br />

(p) Neptune, votre père.<br />

Pindare fait ici Neptune père <strong>de</strong> Belleropbon<br />

; Giaucus n'étoit donc que fon père<br />

putatif?<br />

{q) Dans le fond d'un <strong>de</strong>fert il combattit,<br />

les Amazones.<br />

Bellerophon fit la guerre aux Amazones ,<br />

aux Lyciens , Sec. Voyez la remarque M^le.<br />

l'O<strong>de</strong> huitième. '-„•<br />

- • ' \<br />

(r) La Chimère qui vomit <strong>du</strong> feu.<br />

Ce monftre, au rapport <strong>de</strong>s Mythologues,<br />

ravageoit la Lycie. Il avoit la tête d'un lion ,1e<br />

corps d'une chèvre , 8c la queue d'un ferpenik<br />

Il y a une infinité <strong>de</strong> traditions hiftoriques , ojr<br />

plutôt <strong>de</strong> conjectures , fur ce fùjet. Selon la<br />

première , c'étoit un Corfaire qui avoit fa retraite<br />

fur le <strong>mont</strong> Chimère, & dont le vaiflèau<br />

portoit un lion à la proue, un dragon à la<br />

pouppe, & une chèvre au milieu. Bellerophon<br />

<strong>mont</strong>é fur un vaiflèau, nommé Pegafe à caufe<br />

<strong>de</strong> fa vitefle, combattit ce Corfaire, & le défit.<br />

Selon la fécon<strong>de</strong>, un Volcan dont le fommet<br />

étoit rempli <strong>de</strong> lions, le milieu <strong>de</strong> chèvres<br />

fauvages , & le bas <strong>de</strong> dragons , que Bellerophon<br />

nétova Se rendit habitable. Selon la troisième<br />

tradition, qui ne paroît qu'une répétition»<br />

éten<strong>du</strong>e <strong>de</strong> la précé<strong>de</strong>nte, Bellerophon <strong>mont</strong>é<br />

fur fon vaiflèau , alla côtoyer les côtes <strong>de</strong><br />

Phrygie, où régnoit Amifodor. Xe long <strong>du</strong><br />

fleuve Xanthus s'élevoit une <strong>mont</strong>agne nommée<br />

par les habitans Themiflà, ou Ville <strong>de</strong>s<br />

Xanthiens : <strong>du</strong> côté <strong>de</strong> la Ville on voyoit<br />

<strong>de</strong> fort bons -pâturages, mais <strong>du</strong> côté <strong>de</strong> la


fç$ REMARQUES HISTORIQUES<br />

Carie , la <strong>mont</strong>agne étoit dé fer te & inaccefiible,<br />

& au milieu fe trouvoit un gouffre<br />

d'où fortoient <strong>de</strong>s tourbillons <strong>de</strong> flammes Se<br />

<strong>de</strong> fumée : à cette <strong>mont</strong>agne s'en joignoit une<br />

antre appellée Chimère, fur le haut <strong>de</strong> laquelle<br />

il y a voit un lion & au bas un ferpent monftrueuz<br />

, qui incommodoient fort les habitant<br />

d'alentour. Bellerophon ayant abordé, s'empara<br />

<strong>de</strong> ces <strong>mont</strong>agnes , mit le feu aux bois , &<br />

par ce moyen fit périr les monftres, &c.<br />

(s) Les Sdymes.<br />

Peuple <strong>de</strong> là Lycîe, originaire <strong>de</strong> Phenicie ,<br />

qui habitoit près <strong>de</strong> Thermedè fnr le Méandre,<br />

Les Solymes s'appelloienr CsbalUs , te adoraient<br />

principalement trois Dieux : Arfalus ><br />

T>mt V Trofubius > que d'autres nomment<br />

Jbrgolms, Arutus te Ttbifis. Du tems <strong>de</strong> Strabom<br />

oo yoyoit encore prés <strong>de</strong> Thermefle la valée<br />

ie Bellerophon , & le tombeau <strong>de</strong> fon fik<br />

I&ndrc tué dans k .combat XODOS Je»<br />

Solymes.<br />

fc) Je Mirai \fa mat.<br />

bellerophon <strong>mont</strong>é fur Pegafe Toulut Véle-<br />

•ret.juCquIau Cielj un taon fiojja le-chesalï<br />

leJicxosi£iitJ«iïerl£,r&ié:tua dansJachnte.<br />

fc) Les, à*bks ,-antiques débiter le<br />

. rrefumu. .<br />

Les iPaëtes ouatent (Bégaie ipaimi les confteUations^.ac<br />

il tftcocajpé las matins à ourrit<br />

ks_ barrières .<strong>du</strong>.japr.


SUR L'ODE TRêIIéME." 19$<br />

(*) Les Olig£tbi<strong>de</strong>s.<br />

Nom <strong>de</strong> la famille <strong>de</strong> Xenophon , anffi peu<br />

connu aujourd'hui que les noms .particuliers<br />

At Theûalus , <strong>de</strong> Therpfias , d'Eritime , <strong>de</strong><br />

Pteeodore, que Pindare rappelle ici.<br />

(y) Sicyone.<br />

Ville <strong>du</strong> Peloponéfe, autrefois confidérahte<br />

& enfuke détruite. Celle que Ton a rebâti for<br />

les ruines <strong>de</strong>l'ancienne, s'appelle F^J/JV* : elle<br />

appartient au Turc. Le Royaume <strong>de</strong>s Sicyojiiens<br />

eft très-ancien; Egialee.en-.fut Je premier<br />

Hoi. Suivant Africanus & Eufebe , il y a eu.<br />

-x6 Rois, dont ils rapportent les noms 8c les<br />

Années. Le Gouvernement tomba enfuite pendant<br />

30 ou 40 ans entre les mains <strong>de</strong>s Prltref<br />

VI'Apollon > & enfin les Rois d'Areos & <strong>de</strong><br />

My cènes s'en emparèrent. On y ceîébroit dé<br />

icinq en cinq ans en l'honneur d'Apollon <strong>de</strong>s<br />

Jeux appelles Pythiens, & on y dormoit pour<br />

frix <strong>de</strong>s coupes d'argent.<br />

il y a voit dans la place <strong>de</strong> Sicyone, <strong>du</strong> terns<br />

Je Paufanias, un Temple dédié à la Perfuafion j<br />

a8c la raifon qu'apportoient les Sicyoniens <strong>de</strong><br />

fa confécration, étoit qu'Apollon Se Diane<br />

Ayant tué le ferpent Python, vinrent à Egialée<br />

.pour fe faire purifier, mais qu'on leur fit une<br />

fi gran<strong>de</strong> frayeur , qu'ils. furent obligés <strong>de</strong><br />

f aller en Crète, & d'avoir recours àCramanor.<br />

(*,) M/gare.<br />

Ville <strong>de</strong> l'Achaïe très-ancienne, fituée â 10<br />

milles d'Athènes, Se capitale d'un petit pays<br />

appelle la Mégarique.<br />

' Les Auteurs rapportent différentes tradi-<br />

I iv


*bô REMARQUES HISTORIQUES<br />

tions fur la fondation <strong>de</strong> cette Ville & l'origine<br />

<strong>de</strong> Ton nom. Les uns difent qu'elle doit<br />

Ion nom à Mégare fils <strong>de</strong> Neptune, lequel<br />

étant venu au fecours <strong>de</strong> Nifus contre Minos,<br />

Roi <strong>de</strong> Crète, fut tué dans un combat,&<br />

enterré dans cette Ville. D'autres , qu'elle le<br />

doit à Mégare, fils d'Apollon , qui le lui<br />

donna après l'avoir conquife. Les troisièmes<br />

rapportent que les Mégariens fe vantoient que<br />

les Nymphes sithoni<strong>de</strong>s étoicnt <strong>de</strong> leut pays ,<br />

& que Jupiter a voit eu <strong>de</strong> Thiatré , l'une<br />

d'elles , un fils nommé Mégare , qui vivoit<br />

<strong>du</strong> tèms <strong>de</strong> Deucalion, & qui s'étant fauve<br />

<strong>du</strong> déluge fur la <strong>mont</strong>agne Giramit, donna<br />

fon nom à toute la contrée voifiné. Les quatrièmes<br />

avancent que Pandion , Roi d'Athènes<br />

, eut quatre fils, Egée, Lycus, Pallas<br />

te Nifus , & que cette contrée fat le partage<br />

<strong>du</strong> <strong>de</strong>rnier. Les uns & les autres ajoutent<br />

que <strong>du</strong> tems <strong>de</strong> Çodrus les Heracli<strong>de</strong>s<br />

'entrèrent dans l'Attique à la foUicitatien <strong>de</strong>s<br />

: Mefféniens & .<strong>de</strong>s Corinthiens , & que n'ayant<br />

pas eu tout l'avantage qu'ils fe promettoient<br />

<strong>de</strong> cette expédition , ils fe réfugièrent dans le<br />

'Pays Mégarien , qu'ils tirèrent <strong>de</strong> la domination<br />

<strong>de</strong>s Athéniens, Sec. On y célébroit <strong>de</strong>s<br />

Jeux appelles Diocléens.<br />

Les Mégariens étoient peu eftiméi dans<br />

TAttique. On les aceufoit <strong>de</strong> libertinage,<br />

<strong>de</strong> fourberie te d'avarice > on leur reprochoit<br />

d'un côté- <strong>de</strong> donner dans le luxe , & <strong>de</strong><br />

l'autre, <strong>de</strong> refufer à leurs enfans les chofes les<br />

plus néceûaires.<br />

(&) Le bois facrt <strong>de</strong>s Edciies.<br />

Dans l'Ifle d'Egine , où l'on célébroit en


SUR L'ODE TRéZIéME. aotf<br />

l'honneur <strong>de</strong>s Eaci<strong>de</strong>s <strong>de</strong>s Jeux appelles <strong>de</strong> leur<br />

nom Eatéms.<br />

*<br />

(aa) Peilane, Eleufis, Atarathon.<br />

Voyez les Remarques X, Z , & , <strong>de</strong> l'O<strong>de</strong><br />

neuvième.<br />

(bb) Les Mies qui font au p'té <strong>du</strong> Mont<br />

JEthna.<br />

Syracufe , Catane, Se autres villes <strong>de</strong> la<br />

Sicile , où l'on célébroit <strong>de</strong>s Jeux appelles<br />

jftbmiques & Néméens , à l'exemple <strong>de</strong> ceux<br />

infiltrés dans l'Hthme <strong>de</strong> Corinthe& dans la<br />

forêt <strong>de</strong>Nemée.<br />

(ce) L'Evboee?<br />

Ifle <strong>de</strong> l'Archipel, aujourd'hui Ncgrepont.<br />

On croit qu'elle fut détachée par un coup<br />

<strong>de</strong> mer <strong>du</strong> continent <strong>de</strong> la Béotie, dont<br />

elle n'eft féparée que par un petit canal > connu<br />

fous le nom <strong>de</strong> l'Ëuripe. On y voyoit autrefois<br />

trois Villes considérables Caryflhe , Chalets (f<br />

Xntrit. Les Jeux, qui s'y célébroient, appelles<br />

Gireftims , avoient été inftitués pal<br />

Gérefte en l'honneur <strong>de</strong> Neptune , qui l'avoit<br />

fauve d'une tempête.


loi<br />

ARGUMEN T.<br />

A SOPIQVM d'Orckomeneayant<br />

été déclaré Vainqueur à la courjè<br />

<strong>du</strong> Sta<strong>de</strong> , Pîndare prend pour fujtt<br />

<strong>de</strong>fon Hymne V éloge <strong>de</strong>s'Çraces 3 principalement<br />

adorées à Orchomene , 6"<br />

<strong>du</strong> nombre <strong>de</strong>s dou%e Divinités qui<br />

préjîdoient aux Jeux Olympiques. Il<br />

tjl naturel <strong>de</strong> penfer que les Grâces<br />

ayent favorifé un Athlète jeun* &,<br />

wmablt.


»oJ<br />

ODE QUATORZIÈME.<br />

AU JEUNE ASOFIQUE d'Or chôme ne ,<br />

Vainqueur à la courjt<strong>du</strong> fta<strong>de</strong> (a).<br />

VOUS à qui le fort a donné les<br />

eaux <strong>du</strong> Céphife (J>) , & qui<br />

habitez cette ville renommée par .les<br />

chevaux , Charités (c)., belles fie<br />

fameufes Reines <strong>de</strong> l'opulente<br />

Orchomene (d) , proteârices <strong>de</strong>s,<br />

anciens Minyens (e) , écoutez moi I<br />

je vous adreffe ma.pnère : car c'eft<br />

<strong>de</strong> vous que tout ce qui eft utile &<br />

agxéable , vient -aux hommes. Si<br />

quelqu'un d'eux eft fage ., s'il eft<br />

beau, s'il eft grand , c'eft par vous.<br />

Les Dieux ne règlent ni leurs danfes<br />

ni leurs feftins fans les vénérables<br />

Grâces. Difpenfatrices <strong>de</strong> tout ce<br />

qui fe fait dans le ciel, affifes fur <strong>de</strong>s<br />

thrônes auprès d'Appollon Pythien<br />

qui porte un arc d'or, vous adorez<br />

avec lui l'éternelle majefté <strong>du</strong> Dieu<br />

d'Olympie , votre père commun.<br />

Refpeâable Aglaïe, Euphrofyne<br />

(/) ç« aimez nos chants, filles <strong>du</strong>


io4 LES OLYMPIQUES;<br />

plus puiffant <strong>de</strong>s Dieux, exaucez*<br />

moi aujourd'hui ! & vous Thalie<br />

pour qui nos airs n'ont pas moins <strong>de</strong><br />

charmes , regar<strong>de</strong>z d'un œil propice<br />

cet hymne harmonieux , qui s'élève<br />

légèrement à caufe <strong>de</strong> l'heureux fuccès<br />

qu'il annonce. Je fuis venu chanter<br />

Afopique fur le mo<strong>de</strong> Lydien<br />

dans <strong>de</strong>s vers que j'ai préparés pour<br />

la ville <strong>de</strong> Minyas viâorieufe à<br />

Olympie par votre affiftance'. Echo<br />

<strong>de</strong>scen<strong>de</strong>z (g) dans les fombres palais<br />

<strong>de</strong> Proferpine ; portez à Cleodame<br />

la nouvelle agréable <strong>de</strong> la victoire<br />

<strong>de</strong> fon fils ; dites-lui que dans le fein<br />

<strong>de</strong> la célèbre Pife , vous l'avez vu<br />

couronner fa jeune chevelure , <strong>de</strong>s<br />

piles immortelles <strong>de</strong> nos combats.<br />

âl<br />

m


zoç<br />

REMARQUES HISTORIQUES<br />

fur l'O<strong>de</strong> quatorzième.<br />

(a) A la. cour je <strong>du</strong> Sta<strong>de</strong>.<br />

VOyez l'Hiftoire <strong>de</strong>s Jeur Olympiques.<br />

Cette Victoire d'Afopique eft <strong>de</strong> ls<br />

foixante-feizième. Olympia<strong>de</strong>.<br />

(b) Les eaux <strong>du</strong> C/phifr.<br />

Le Céphife , fleure <strong>de</strong> la Phoci<strong>de</strong> , fur les<br />

bords <strong>du</strong>quel étoit l'Oracle <strong>de</strong> Themis que<br />

Deacalion & Pyrrha confnltérent après le<br />

déluge. Il avoit fa fource dans la Dori<strong>de</strong>,<br />

paflbit près <strong>du</strong> Parnaflè , enfuite dans la Béotie,<br />

où il recevoir l'Afope Se l'ifmene , &<br />

après avoir traverfé le lac <strong>de</strong> Copaïs , nommé<br />

aujourd'hui Lugo di Sti-vo, il fe jettoit dans<br />

l'Euripe ou détroit <strong>de</strong> Négrepont. Ce fleuve<br />

s'appelle encore Cifijfo. On trouvoit d'autres<br />

rivières <strong>de</strong> ce nom dans la Grèce prés d'Athènes,<br />

à Argos , à Sicyone, &c.<br />

{() Charités, belles & fameufes Reines.<br />

Nom <strong>de</strong>s trois Grâces chez les Grecs. Les<br />

Anciens n'étoient pas plus d'accord fur le<br />

nom & le nombre <strong>de</strong> ces Divinités , que fur<br />

leur origine. Les Poètes les font ordinairement<br />

filles <strong>de</strong> Jupiter 8c d'Eurynome , ou <strong>de</strong><br />

ce Dieu 8c <strong>de</strong> Venus. Ils les mettent i la fuite<br />

- <strong>de</strong> cette Déefle, & les repréfentent nues , fe<br />

tenant toutes trois pu h nain, Elles font


zo6 REMARQUES HISTORIQUES<br />

auffi compagnes <strong>de</strong>s Mufes & <strong>de</strong> Mercure,<br />

Dieu <strong>de</strong> l'Eloquence.<br />

Des Divinités fi aimables ne manquèrent<br />

ni d'autels ni <strong>de</strong> temples. On croit que ce fat<br />

Ethéocle , Roi d'Orchomene dans la Béotie ,<br />

qui leur en éleva le premier , Se qui régla les<br />

cérémonies <strong>de</strong> leur culte ; ce qui a fait dire<br />

qu'il étoit leur père. Les Lace<strong>de</strong>moniens cependant<br />

en atttibuoienc la gloire à Lace<strong>de</strong>mon<br />

, leur quatrième Roi, prétendant que<br />

le Temple qu'il avoit bâti fut les bords <strong>du</strong><br />

fleuve Tiafe , étoit le plus ancien. Suivant<br />

Paufanias > elles en avoient encore à Elis , à<br />

Delphes, à Perges, â Perinthe, à Bizance, &c.<br />

Toute la Grèce fè trouvoit remplie <strong>de</strong> monumens<br />

qui leur étoient confacrés.<br />

Quoiqu'on célébrât <strong>de</strong>s fêtes en leur honneur<br />

pendant tout le coûts <strong>de</strong> l'année, le<br />

primeras leur étoit principalement afièâé ,<br />

ainfi qu'à Venus leur mère. Mais ce n'étoit<br />

pas feulement dans <strong>de</strong>s teras fixes Se limites<br />

que les anciens fignaloient leur dévotion à ces<br />

Déeffés; il ne fêpaffbit guéres <strong>de</strong> jour fans qu'ils<br />

la marquaient par quelque hommage. On faifoit<br />

peu <strong>de</strong> repas fans invoquer les Mufes 8c<br />

les Grâces , avec cette différence , que pour<br />

s'attirer la faveur <strong>de</strong>s Mufes on buvoit neuf<br />

coups, au lieu que pour fe concilier celle âa<br />

Grâces, on n'en buvoit que trois. Pindare invoque<br />

auffi fouvent les Grâces que les Mufes.<br />

(d) D'Orcbomene.<br />

Il 7 a eu dans la Grèce jufqu'à cinq villes <strong>de</strong><br />

ce nom, une en Theffàlie, une en Macédoine,<br />

«ne en Caryûiuê , une eu Aicadis r & uoe


SUR L'ODE QUATORZIèME. 107<br />

en* Béotie. Cette <strong>de</strong>rnière s'appella d'abord<br />

André h , <strong>du</strong> nom d'Andrée Ton fondateur ,<br />

fils <strong>du</strong> fleuve Fériée ; enfuite Phlegyantis <strong>du</strong><br />

nom <strong>de</strong> Phlegytu fon troifîéme Roi, qui l'augmenta<br />

considérablement} Minyit <strong>de</strong> Minyst<br />

fon cinquième Roi ; enfin Orchtmene <strong>du</strong> nom<br />

à'Orchomenus, fucceficur <strong>de</strong> Minyas. Le fleuve<br />

Céphife couloit le long <strong>de</strong> Tes murs. Elle étoit<br />

fameufe par fon ancienneté*, par fa richeflè ,<br />

par fa magnificence & par le Temple <strong>de</strong>s Grâces.<br />

Les anciens Auteurs la repréfentent comme<br />

un lieu charmant, digne d'être le féjpur <strong>de</strong> ces<br />

trois DéefTes. C'eft aujourd'hui un bourg qui<br />

appartient au Turc,.& il ne lui refte, comme<br />

le dit M. l'Abbé MafEeu, que le trifte honneur<br />

d'être une <strong>de</strong>s plus anciennes Villes <strong>du</strong><br />

mon<strong>de</strong>.<br />

(e) Des anciens Minyens.<br />

Le Peuple d'Orchomene tetenoit ce nom<br />

<strong>de</strong> Minyas l'un <strong>de</strong>fesRois.<br />

(/) Reftettable Aglaie , Eùphrofyne....<br />

& vous Tiidie.<br />

.Noms propres <strong>de</strong>s Grâces. Le premier fîtûêejtie<br />

, le fécond gtytté , le troifîéme agrim*»t,<br />

biMtti. Aglaïe', Aglaé ou Eglé , appellée<br />

aufli P»fithii , rend les yeux fins & brillans ;<br />

Eùphrofyne donne à la langue une douceuc<br />

charmante ; Thalie remplit le coeur <strong>de</strong> tendrefle.<br />

Ce qu'il y a d'embarraflant, c'eft que<br />

Thalie pafle pour une <strong>de</strong>s Mufes , celle <strong>de</strong> la<br />

Comédie : mais, dit un fçarant Mythologue<br />

jno<strong>de</strong>rne, quel inconvénient 7 a-t-il qu'âne


aioS REMARQUES HISTORIQUES. 1<br />

Mufe & une Gr«ce ayent porté le même nom ?<br />

ne pourroit-on pas ajouter , & ayent été une<br />

même perfonne ?<br />

[g) Echo <strong>de</strong>fcen<strong>de</strong>z,.<br />

Cette Nymphe que les Poètes font palier<br />

pour fille <strong>de</strong> l'air , habitoit près <strong>du</strong> fleuve Céphife.<br />

Junon irritée <strong>de</strong> ce que par fon caquet<br />

elle l'empêchoit <strong>de</strong> furprendre Jupiter avec fes<br />

maîtrefles, la condamna à ne répondre que<br />

<strong>de</strong>ux ou trois mots à ceux qui l'interrogetoient.<br />

Ovi<strong>de</strong> raconte qu'étant <strong>de</strong>venue amoureufe<br />

<strong>de</strong> Narciflè, & fe voyant méprifée, elle<br />

fe retira dans les bois & dans les antres , où<br />

féchant <strong>de</strong> douleur, elle fut métamorphofée<br />

en rocher; & qu'il ne lui refta que la faculté<br />

<strong>de</strong> répéter quelques mots.<br />

F I N .


T A B LE.<br />

JL) IS COURS fur Pindare.<br />

ao9<br />

Hl s TOI RE <strong>de</strong>s Jeux Olympiques J<br />

Pag. i<br />

LES OLYMPIQUES DE PINDARE.<br />

ODE I à Hieron , Roi <strong>de</strong> Syracufe i<br />

Vainqueur à la couffe <strong>du</strong> Cheval<br />

feul, 3<br />

Remarques hifioriques fur VOdt<br />

première t<br />

IQ<br />

ODE II à Theron , Roi d'4grigente i<br />

Vainqueur à la courfe <strong>de</strong>s Chars ,<br />

23<br />

Remarques hifonques fur l'Odf<br />

<strong>de</strong>uxième, .30<br />

ODÈ III au même Theron , célébrant<br />

les fêtes Thêoxeniennes , 4$<br />

Remarques hifioriques fur l'Odp<br />

troifième , 4 o


*îO T A B L E .<br />

ODE IV à Pfaumis <strong>de</strong> Camarine i<br />

Vainqueur à la courfe <strong>de</strong>s Chars »<br />

pag. 6p<br />

Remarques hijloriques fur l'O<strong>de</strong><br />

quatrième, 6l<br />

ODE V au même Pfaumis, Vain»<br />

queur à la courfe <strong>de</strong>s Chars attelés<br />

<strong>de</strong> quatre Chevaux , <strong>de</strong>s<br />

Chars attelés <strong>de</strong> Mules , & <strong>du</strong><br />

Cheval feul, 6â<br />

Remarques hijloriques fur l'O<strong>de</strong><br />

cinquième , 68<br />

ODE VI à Agéfias <strong>de</strong> Syraeufe i<br />

Vainqueur à la courfe <strong>de</strong>s Chars<br />

attelés <strong>de</strong> Mules , j5<br />

Remarques hijloriques fur l'O<strong>de</strong><br />

Jîxième, 83<br />

ODE VII à Diagoras <strong>de</strong> Rho<strong>de</strong>s,'<br />

Vainqueur au Pugilat, QJ<br />

Remarques hijloriques fur l'Odt<br />

feptieme , 104.<br />

ODE VIII au jeune Alcimtdon , à


T A B L E m<br />

fort frire Timofihenes , Vainqueurs<br />

à la Lutte , & à Mclèjîas leur<br />

maître <strong>de</strong> Paleflre, pag. ng<br />

Remarques hijloriques fur l'O<strong>de</strong><br />

huitième, 12.5<br />

ODE IX à Epharmojie d'Opunte,<br />

Vainqueur à la Lutte , ijj<br />

Remarques hijloriques fur l'O<strong>de</strong><br />

neuvième, 140<br />

ODE X à Agefidame Locrien-Epi-<br />

[ephyrien , fur la victoire qu'il<br />

remporta au Pugilat dans fa<br />

jeuntfe , zij<br />

Remarques hijloriques fur l'O<strong>de</strong><br />

dixième, lÔQ<br />

ODE XI au mime Agefidame ,'<br />

Intérêt, 16g<br />

Remarques hijloriques fur l'O<strong>de</strong><br />

onzième, ijl<br />

ODE XII à Ergoteles d'Himere,<br />

Vainqueur À la longue courfe,<br />

173,


".'^ : 1&<br />

Si2 T A B L E .<br />

Remarques hijioriques fur l'O<strong>de</strong><br />

douzième , pag. iy5<br />

ODE XIII à Xenophon <strong>de</strong> Corinthe ,<br />

Vainqueur à la Courfe <strong>du</strong> Sta<strong>de</strong><br />

& au Pentathle , i$l<br />

Rem/irqucs hijioriques fur l'O<strong>de</strong><br />

tré%ième, 18$<br />

DDE XIV au jeune Afopique d'Orchomene,<br />

Vainqueur à la courfe<br />

<strong>du</strong> Sta<strong>de</strong> y<br />

Z03<br />

Remarques- hijioriques fur l'O<strong>de</strong><br />

quatorzième, ZOS<br />

Fin <strong>de</strong> la Table.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!