Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Gold-Coast, la Sierra-Leone et surtout le<br />
Nigeria possèdent depuis<br />
Longtemps une presse militante dont<br />
l’histoire et l’action inlassable et Courageuse<br />
ont servi et continuent de servir<br />
de’ levain à la prise de conscience de<br />
l’opinion publique des aborigènes de ces<br />
pays dans la lutte pour la conquête de<br />
certaines libertés fondamentales face à<br />
l’administration coloniale de la « fi ère et<br />
périme Albion ».<br />
KING FO TOLY !<br />
«Sapak» don fullôp aguen fo<br />
Nkong…<br />
Tam don kesh aguen ! Hao Yiar de daï<br />
smoll tam, éney woman de traï nao say<br />
mek hi get mony fo baï clothss and dam<br />
oll smol smol ting weh dem de yous am<br />
fo big day…<br />
Hao oll woman jall no fi tt satisfaï to Diwala,<br />
plemty don bigin djomp go waka, and<br />
all de go dasso fo Nkongsamba, nyiou «<br />
paradis » fo « sapak »…<br />
Foss time na Mbanga bin po’po « paradis<br />
» fo « sapak », di tam weh docta<br />
Pensy bin work dey.<br />
Di po’po ting weh meck « sapak » woman<br />
rôn Diwala dis tam plenty, na fossekop<br />
dis plaba fo carnet weh Police<br />
don bigin’am aguen. Eney naït pass 8’o-clock,<br />
matoa fo « monter sans payer »<br />
de waka oll pless fo kesh woman.<br />
Bôt fo Nkong dem di coll skin smoll,<br />
po’po wan sep. Dem no get no hambôg<br />
fo kesh’am leckey fo Diwala.<br />
Dam day, a mitt Marie Claire fo Nkong<br />
market, hi di kam teck biff (bikoss sapak<br />
no de baï noting dem di get’am dassol<br />
fry…) and mi na yi put smoll faïn toly.<br />
articles SIGNES D’IKA<br />
8<br />
Di woman say : A kam dassol teck small<br />
briss fo Nkong nôba pass wan wick. A<br />
don left Diwala wity nyi hambôg. So-so<br />
kesh woman fo naït, wi no get tchénss<br />
sép or fo go dancing, and you saby say<br />
na fo dam canna pless wi yon djôp de<br />
waka…<br />
« Fo Nkong smoll betta lép.Plenty man<br />
pickin di pay faïn and wi now plenty fo<br />
yia lecke fo Diwala… »<br />
- You say wunna no plenty fo<br />
Nkong ? Bôt a don si’am today pass ten<br />
sapak-woman…<br />
- Oh no ! Dan oll sapak weh you<br />
si’am so, som lép fo Manjo, som fo Nlohe,<br />
som fo Loum, soteeh fo Penja.Dem<br />
di waka dassol fo san tam, fo baï smollsmoll<br />
ting and fo naït éney wan di fo nyi<br />
yon quata.<br />
- Dat min say wuna di spuél plenty<br />
mony fo waka wity matoa so ?<br />
- Spuél wuss mony ? You mind<br />
say « sapak-woman » de pay matoa leckey<br />
oll oda possin ? You no saby say oll<br />
cauffeur na wi « contract » ?<br />
Na soh lép ! Oll sapak weh rôn fo Diwala<br />
go dassol fo Nkong !...<br />
«Bobolo» and «Mingondo» bin<br />
get plaba…<br />
You saby say Nyawondey pipil de tchop<br />
dassol « Atangana Bred » (dat bi say «<br />
Bobolo »), and Diwala pipil leck « Mingondo<br />
» pass mak. Wan day, Bobolo and<br />
Mingondo bin gét plaba…<br />
Bobolo tell Mingondo say, « louk hao you<br />
smoll ! You tann leckey wayan ! Na soso<br />
mop you get fo tock kongossa leckey<br />
dan doty woman weh de taï you… You<br />
de coss mi say makom fo nating… Na<br />
Sur l’îlot mal peigné du Quartier latin.<br />
:\1ajestueux, plénipotentiaire,<br />
Au pas lent d’antan et s’ornant les lèvres<br />
D’un murmure optimiste, sans doute, l’hymne<br />
De son cru d’une Afrique au sourire d’orifl amme,<br />
Il s’installait au milieu de sa cour,<br />
Gourmand de cérémonial, dans un bistrot italien<br />
De la rue des Écoles et n’en bougeant plus<br />
Jusqu’à la tombée du jour,<br />
Sidérant de sa voix d’oracle,<br />
Étincelant des fulgurances de la langue.<br />
Des volutes de fumée<br />
Lui sortaient des pores comme d’une ville humaine<br />
Surplombant la baie d’Afrique.<br />
Une poudre subtile livrée<br />
Par un féal sénégalais de vieux compagnonnage,<br />
Lui servait, entre autres, d’excitant supplémentaire<br />
Et la fête s’enfl ait d’accès d’humour,<br />
Montait jusqu’aux lisières<br />
Du périmètre d’une vigilante sœur<br />
Qui surgissait comme un proviseur de vie saine,<br />
Galant homme et de bonnes manières,<br />
Qui savait silence imposé d’un quart de soupir.<br />
C’était Kala-Lobé d’une bonne raquette du jour,<br />
Bien calé au fond du court,<br />
Au bord d’une fureur subite, une croisade entrevue<br />
Que les rafales de vent emportaient.<br />
Il n’était jamais l’homme<br />
De la fraternité impromptue<br />
Ou de la connivence crapule, malsaine,<br />
Il savait où rencontrer l’expression protégée<br />
Et les familles d’esprit<br />
Offertes à ses songes.<br />
Il avait, parfois, le langage cru,<br />
Mais toujours tiré à quatre épingles,<br />
Il aimait tirer à boulets pointus<br />
Sur les mœurs contemporaines<br />
Et il convient d’être de mèche<br />
Pour saisir le noyau dur de son humour.<br />
Sa tête de médaille commémorative,<br />
Gardienne de l’ordre et de la paix<br />
Partout où il passait,<br />
21