29.06.2013 Views

BROCHURE KALA LOBE_5.indd - Unesco

BROCHURE KALA LOBE_5.indd - Unesco

BROCHURE KALA LOBE_5.indd - Unesco

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Gold-Coast, la Sierra-Leone et surtout le<br />

Nigeria possèdent depuis<br />

Longtemps une presse militante dont<br />

l’histoire et l’action inlassable et Courageuse<br />

ont servi et continuent de servir<br />

de’ levain à la prise de conscience de<br />

l’opinion publique des aborigènes de ces<br />

pays dans la lutte pour la conquête de<br />

certaines libertés fondamentales face à<br />

l’administration coloniale de la « fi ère et<br />

périme Albion ».<br />

KING FO TOLY !<br />

«Sapak» don fullôp aguen fo<br />

Nkong…<br />

Tam don kesh aguen ! Hao Yiar de daï<br />

smoll tam, éney woman de traï nao say<br />

mek hi get mony fo baï clothss and dam<br />

oll smol smol ting weh dem de yous am<br />

fo big day…<br />

Hao oll woman jall no fi tt satisfaï to Diwala,<br />

plemty don bigin djomp go waka, and<br />

all de go dasso fo Nkongsamba, nyiou «<br />

paradis » fo « sapak »…<br />

Foss time na Mbanga bin po’po « paradis<br />

» fo « sapak », di tam weh docta<br />

Pensy bin work dey.<br />

Di po’po ting weh meck « sapak » woman<br />

rôn Diwala dis tam plenty, na fossekop<br />

dis plaba fo carnet weh Police<br />

don bigin’am aguen. Eney naït pass 8’o-clock,<br />

matoa fo « monter sans payer »<br />

de waka oll pless fo kesh woman.<br />

Bôt fo Nkong dem di coll skin smoll,<br />

po’po wan sep. Dem no get no hambôg<br />

fo kesh’am leckey fo Diwala.<br />

Dam day, a mitt Marie Claire fo Nkong<br />

market, hi di kam teck biff (bikoss sapak<br />

no de baï noting dem di get’am dassol<br />

fry…) and mi na yi put smoll faïn toly.<br />

articles SIGNES D’IKA<br />

8<br />

Di woman say : A kam dassol teck small<br />

briss fo Nkong nôba pass wan wick. A<br />

don left Diwala wity nyi hambôg. So-so<br />

kesh woman fo naït, wi no get tchénss<br />

sép or fo go dancing, and you saby say<br />

na fo dam canna pless wi yon djôp de<br />

waka…<br />

« Fo Nkong smoll betta lép.Plenty man<br />

pickin di pay faïn and wi now plenty fo<br />

yia lecke fo Diwala… »<br />

- You say wunna no plenty fo<br />

Nkong ? Bôt a don si’am today pass ten<br />

sapak-woman…<br />

- Oh no ! Dan oll sapak weh you<br />

si’am so, som lép fo Manjo, som fo Nlohe,<br />

som fo Loum, soteeh fo Penja.Dem<br />

di waka dassol fo san tam, fo baï smollsmoll<br />

ting and fo naït éney wan di fo nyi<br />

yon quata.<br />

- Dat min say wuna di spuél plenty<br />

mony fo waka wity matoa so ?<br />

- Spuél wuss mony ? You mind<br />

say « sapak-woman » de pay matoa leckey<br />

oll oda possin ? You no saby say oll<br />

cauffeur na wi « contract » ?<br />

Na soh lép ! Oll sapak weh rôn fo Diwala<br />

go dassol fo Nkong !...<br />

«Bobolo» and «Mingondo» bin<br />

get plaba…<br />

You saby say Nyawondey pipil de tchop<br />

dassol « Atangana Bred » (dat bi say «<br />

Bobolo »), and Diwala pipil leck « Mingondo<br />

» pass mak. Wan day, Bobolo and<br />

Mingondo bin gét plaba…<br />

Bobolo tell Mingondo say, « louk hao you<br />

smoll ! You tann leckey wayan ! Na soso<br />

mop you get fo tock kongossa leckey<br />

dan doty woman weh de taï you… You<br />

de coss mi say makom fo nating… Na<br />

Sur l’îlot mal peigné du Quartier latin.<br />

:\1ajestueux, plénipotentiaire,<br />

Au pas lent d’antan et s’ornant les lèvres<br />

D’un murmure optimiste, sans doute, l’hymne<br />

De son cru d’une Afrique au sourire d’orifl amme,<br />

Il s’installait au milieu de sa cour,<br />

Gourmand de cérémonial, dans un bistrot italien<br />

De la rue des Écoles et n’en bougeant plus<br />

Jusqu’à la tombée du jour,<br />

Sidérant de sa voix d’oracle,<br />

Étincelant des fulgurances de la langue.<br />

Des volutes de fumée<br />

Lui sortaient des pores comme d’une ville humaine<br />

Surplombant la baie d’Afrique.<br />

Une poudre subtile livrée<br />

Par un féal sénégalais de vieux compagnonnage,<br />

Lui servait, entre autres, d’excitant supplémentaire<br />

Et la fête s’enfl ait d’accès d’humour,<br />

Montait jusqu’aux lisières<br />

Du périmètre d’une vigilante sœur<br />

Qui surgissait comme un proviseur de vie saine,<br />

Galant homme et de bonnes manières,<br />

Qui savait silence imposé d’un quart de soupir.<br />

C’était Kala-Lobé d’une bonne raquette du jour,<br />

Bien calé au fond du court,<br />

Au bord d’une fureur subite, une croisade entrevue<br />

Que les rafales de vent emportaient.<br />

Il n’était jamais l’homme<br />

De la fraternité impromptue<br />

Ou de la connivence crapule, malsaine,<br />

Il savait où rencontrer l’expression protégée<br />

Et les familles d’esprit<br />

Offertes à ses songes.<br />

Il avait, parfois, le langage cru,<br />

Mais toujours tiré à quatre épingles,<br />

Il aimait tirer à boulets pointus<br />

Sur les mœurs contemporaines<br />

Et il convient d’être de mèche<br />

Pour saisir le noyau dur de son humour.<br />

Sa tête de médaille commémorative,<br />

Gardienne de l’ordre et de la paix<br />

Partout où il passait,<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!