You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
BOUQUET POUR IWIY’A <strong>KALA</strong>-LOBÉ,<br />
DERNIER ROI D’AFRIQUE<br />
TI avait horreur de l’horrible, des tocsins,<br />
Des adieux, des masques,<br />
TI était un mythe vivant, notre icône morale.<br />
TI était le verbe éveillé,<br />
Celui qui n’a jamais cru<br />
A l’insomnie des légendes,<br />
~ i rêvé d’une histoire inversée<br />
Pour ses petits-enfants, bien calé<br />
Dans ses vieilles croyances<br />
Et dans ses superstitions.<br />
Il était l’homme d’origine qui comptait double<br />
Avec l’ombre portée de la tradition<br />
Il était la parole éprise de ses charmes<br />
Et de ses prérogatives.<br />
Il aimait les clichés anciens bien jaunis,<br />
Caresser l’odeur de la patine<br />
Et se défaire de la trame de son identité<br />
Dans le tramway de Liège,<br />
À la vue d’un sourire de La Havane.<br />
Ses pieds pris dans l’écheveau des cultures,<br />
Il aimait la tendresse du ciel,<br />
Ravel et son boléro nostalgique.<br />
Il aimait parler par-dessus<br />
La tête des hommes. Ainsi parlait-il<br />
Aux squares, aux rues, aux places,<br />
Aux foules qui tournent sur les manèges.<br />
Il aimait les femmes, les océans à découvrir.<br />
Ainsi avait-il une sainte horreur<br />
De mouiller l’ancre dans une rade<br />
Où les marins ont la même préoccupation.<br />
Capitaine au long cours brûlé d’embruns<br />
Sous le casque blanc, il n’a jamais joint<br />
Sa voix aux chants des équipages.<br />
il aimait surtout son désir d’Afrique,<br />
Qui le portait à peupler de totems sanguins,<br />
Le crépuscule du matin.<br />
il apparaissait massif et propre,<br />
Tard le matin, tombé d’un paquebot de luxe<br />
20<br />
articles SIGNES D’IKA<br />
yousép you bi makôm fossekopsay you<br />
no get trong…»<br />
When Mingondo hiya so, hi bigin laff, laff<br />
soteeh hi piss fo nyi trossis … Bobolo<br />
vex wan tam, and hold Mingondo fo his<br />
neck : fo watt you laff mi ?... A de coss<br />
you, you tou you moss coss mi, bôt you<br />
de laff bicoss you want say pipil memba<br />
say you get sens pass mi… Louk you<br />
wowoh smoll skin !... »<br />
Mingondo hask Bobolo say ! « Ma mblola<br />
na true say a smoll bôt a smoll na smoly.<br />
A no tan leckey halfant weh de waka-waka<br />
fo bush and brock oll wety hi de mit fo<br />
nyi rod… » -<br />
« What ! You de coss mi naoh say<br />
mi na alfant and waka-waka ? »<br />
- « Hao ! You ïa you ném ? A de tock ma<br />
yon tock, a no coll Bobolo ném fe dey,<br />
and you bigin halla mi ? »<br />
Wan tam Bobolo nack Mingondo fo nyi<br />
féss. Dis wan fo say hi craï, hi bigin laff<br />
eguen. Bobolo wanda and say : « Hekieh<br />
! You full ? Mi a de bitt you and you<br />
de laff dassol ?... You no bi man pikin,<br />
bébélé Zamba !... »<br />
Na so Mingondo tell Bobolo say : You<br />
fi t trong leckey alfant, you fi t bit mi and<br />
coss mi hao you want, bôt di day weh<br />
you go smolly leckey mi, dan day a go<br />
teck you leck someting… Soteeh naoh,<br />
you na dassol big Bobolo, you no get<br />
test leckey mi… !<br />
Wuscanna man go kott dis plaba mindro<br />
Bobolo and Mingondo ?...<br />
Politik no gud!<br />
Tri-fi nga fo up, Politik no goud no smoll.<br />
Na som plaba weh de tchakala contry<br />
9<br />
b a d -<br />
wan !...<br />
Wan day<br />
you de<br />
si wan<br />
big Massa<br />
jomp<br />
soteeh fo<br />
ôp-ôp. Nyisép<br />
de bigin<br />
memba say nyi<br />
mamy bôn’am<br />
dassol fo say<br />
hi sidôn ôp-ôp.<br />
Dem canna tam<br />
dis possin no de<br />
memba daï… hi no<br />
de memba sép seh<br />
hi foll-dawn.<br />
Bôt dis tam weh<br />
big-Massa fo politik<br />
de sidôn fo nyi deck<br />
tchia, nyi comby<br />
de cott’am grass fo<br />
dawn-fout… When<br />
dem si him, dem de<br />
show dem titt leckey<br />
possin weh de laff,<br />
bôt na po’po laï. If<br />
dem shék nyi hand,<br />
na hand-cop dem<br />
de put’am so…<br />
When you yia<br />
say wan politik-Massa<br />
get comby<br />
or frénd,<br />
no go fo<br />
Malam<br />
eguen<br />
: na<br />
dassol<br />
cony